All language subtitles for fear.anxiety.and.depression(1989)VHSRIP.xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,022 --> 00:00:05,327 Querido Samuel Beckett, siempre he sido un gran admirador suyo. 2 00:00:05,788 --> 00:00:08,134 "Esperando a Godot", es mi obra favorita del siglo XX. 3 00:00:08,372 --> 00:00:11,714 La he atesorado, desde los 17 años, cuando la leí por primera vez. 4 00:00:17,481 --> 00:00:19,196 13. 5 00:00:19,586 --> 00:00:23,154 Todos los días, al despertarme, me pregunto: "¿Qué estoy esperando?". 6 00:00:23,388 --> 00:00:26,338 Aunque, personalmente, no estoy esperando a Godot, 7 00:00:26,668 --> 00:00:28,824 tengo algunos buenos amigos que sí lo hacen. 8 00:00:29,032 --> 00:00:31,032 Le escribo por dos motivos. 9 00:00:31,617 --> 00:00:33,977 Uno: Para informarle de mi respeto por su trabajo 10 00:00:34,198 --> 00:00:36,183 y el increíble parecido que creo que tiene con el mío. 11 00:00:36,443 --> 00:00:40,636 Dos: Para saber si leería mi obra completa más reciente, "Desperación", 12 00:00:40,849 --> 00:00:44,388 y tal vez podamos discutir una potencial colaboración juntos. 13 00:00:45,047 --> 00:00:47,149 Espero su respuesta en la brevedad. 14 00:00:47,412 --> 00:00:51,206 Ojalá que su próxima obra sea un éxito. Atentamente, Ira Ellis. 15 00:01:16,704 --> 00:01:20,379 MIEDO 16 00:01:20,676 --> 00:01:26,547 MIEDO ANSIEDAD 17 00:01:26,751 --> 00:01:30,184 MIEDO ANSIEDAD & DEPRESIÓN 18 00:03:03,878 --> 00:03:08,633 ¡Ahí, ahí! ¡Veo un lugar ahí! 19 00:03:09,356 --> 00:03:13,533 ¡Ahí, no lo pierdas, maldito idiota! ¡Ahí mismo! 20 00:03:14,495 --> 00:03:16,613 ¡Ahí, no lo pierdas! 21 00:03:16,964 --> 00:03:19,942 ¡Retrocede, vamos a perder el lugar! 22 00:03:20,144 --> 00:03:23,915 ¡Date prisa, idiota! ¡Retrocede! 23 00:03:25,038 --> 00:03:27,614 ¡Dios! ¿No puedes hacer nada bien, carajo? 24 00:03:27,889 --> 00:03:32,242 ¡No puedo creerlo! ¡Mira cómo estaciona! ¡Podría matarlo! 25 00:03:32,717 --> 00:03:35,558 ¡Increíble! ¡Ira, el poste! 26 00:03:35,798 --> 00:03:37,523 ¡Eso no es nuestro trabajo, nosotros nos ocupamos del vidrio! 27 00:03:37,754 --> 00:03:39,547 ¡Vamos, ven aquí! ¡Muévete! 28 00:03:39,877 --> 00:03:43,461 Tenemos un cronograma. Tenemos que hacer entregas. 29 00:03:44,019 --> 00:03:47,426 Si lo rompes, te romperé a ti. Te lo juro por Dios. 30 00:03:48,409 --> 00:03:50,861 ¡Levántalo, levántalo! ¿Qué carajo haces? 31 00:04:01,479 --> 00:04:04,185 - No lo sé, no lo sé. - ¿Qué es lo que no sabes? 32 00:04:04,684 --> 00:04:07,673 ¿Muy corto?, ¿le faltan páginas? Puedo hacerlo más largo. 33 00:04:07,962 --> 00:04:09,551 - No, no lo hagas. - ¿Entonces qué es? 34 00:04:09,786 --> 00:04:15,707 Todos esos diálogos sobre la vida y la muerte... es tan deprimente. 35 00:04:16,010 --> 00:04:18,971 "Deprimente" es bueno, ¿no, Jack? 36 00:04:19,313 --> 00:04:22,967 Ira, si quieres ser artista, debes sufrir. 37 00:04:23,267 --> 00:04:25,055 ¡Lo sé, sufro mucho! 38 00:04:25,216 --> 00:04:26,813 Debes tener una mente independiente. 39 00:04:27,063 --> 00:04:29,151 Haz lo que te parezca bien a ti, no a los demás. 40 00:04:29,395 --> 00:04:31,188 - Lo sé, yo... - Yo no me preocupo por esas cosas. 41 00:04:31,486 --> 00:04:37,109 Cuando decida exhibir algo será porque es fresco, único e icónico. 42 00:04:37,333 --> 00:04:38,722 ¿Qué crees? 43 00:04:38,993 --> 00:04:44,941 ¿Renuncio a mi trabajo e invierto todo mi dinero en una obra mía o no? 44 00:04:45,513 --> 00:04:47,112 Pienso que... 45 00:04:48,464 --> 00:04:49,706 Sí, pero... 46 00:04:50,112 --> 00:04:53,745 ¿Y si no hay suficiente verdad en mi obra o no es lo suficientemente icónica? 47 00:04:54,002 --> 00:04:56,625 ¿No puedes escribir un papel para Janice? 48 00:04:56,883 --> 00:05:01,525 No sé, Jack, sólo porque sea tu novia, no sé si eso es justo para mí. 49 00:05:01,897 --> 00:05:07,041 Afecta el sentido de balance artístico que intento conseguir, ¿no crees? 50 00:05:07,300 --> 00:05:09,488 - No. - ¿De verdad? 51 00:05:11,323 --> 00:05:17,192 Carajo, toma tantas clases de actuación y nunca le dan papeles. 52 00:05:17,447 --> 00:05:21,268 - Nunca la llaman. - Lo sé, siento mucha pena por ella. 53 00:05:22,218 --> 00:05:26,970 Bueno, es que lo tienes o no. Ella no tiene nada de talento. 54 00:05:27,287 --> 00:05:30,779 Qué pena, porque es realmente bonita. 55 00:05:31,707 --> 00:05:34,536 - No, no lo es. - ¿No? 56 00:05:35,070 --> 00:05:38,082 No te preocupes, Ira, encontrarás a alguna chica bonita. 57 00:06:38,668 --> 00:06:41,699 DESESPERACIÓN UNA OBRA DE IRA ELLIS 58 00:06:52,255 --> 00:06:55,737 Vida. ¡Vida! 59 00:06:56,230 --> 00:06:58,829 ¡Vida! 60 00:07:04,515 --> 00:07:05,945 ¡Muerte! 61 00:07:06,840 --> 00:07:08,210 ¡Muerte! 62 00:07:09,302 --> 00:07:10,840 ¡Muerte! 63 00:07:16,862 --> 00:07:21,259 ¡Vida! ¡Vida! 64 00:07:22,211 --> 00:07:23,629 ¡Vida! 65 00:07:28,644 --> 00:07:32,275 ¡Muerte! ¡Muerte! 66 00:07:33,495 --> 00:07:35,146 ¡Muerte! 67 00:07:40,024 --> 00:07:44,548 ¡Vida! ¡Vida! ¡Vida! 68 00:07:51,697 --> 00:07:56,747 ¡Eternidad! ¡Eternidad! 69 00:08:01,512 --> 00:08:06,013 Para mí, fue excelente. Me pareció profunda y sensible, también. 70 00:08:06,266 --> 00:08:09,471 ¿De verdad, mamá? Sentí que estaba exponiendo algo muy personal. 71 00:08:09,721 --> 00:08:13,468 Sí que fue personal, con ese joven hablando de la vida y de la muerte. 72 00:08:13,748 --> 00:08:16,753 A su vez, no era tan personal. 73 00:08:17,022 --> 00:08:21,318 El enojo del joven, la violencia con los padres, era tan trágico, tan, tan... 74 00:08:22,549 --> 00:08:26,048 No eras tú. Digo, tú no eres para nada como ese personaje. 75 00:08:26,386 --> 00:08:29,639 - ¿Cuánto tiempo te llevó escribirlo? - Casi un año, ¡fue muy difícil! 76 00:08:29,881 --> 00:08:31,667 Puedo imaginarlo. 77 00:08:39,144 --> 00:08:41,831 - Esto te alcanzará para febrero. - ¡No necesito dinero! 78 00:08:42,340 --> 00:08:44,810 Ira, hazlo por mí, por favor. 79 00:08:45,113 --> 00:08:47,378 - Sam, dile, por favor... - ¡No hay nada que decir! 80 00:08:47,681 --> 00:08:49,883 ¡No tomaré el dinero! Soy una persona independiente. 81 00:08:50,134 --> 00:08:53,117 Tienes razón, Ira, eres una persona independiente. 82 00:08:53,374 --> 00:08:56,889 Estoy de acuerdo contigo, no deberías aceptar nuestro dinero. 83 00:08:57,302 --> 00:09:01,379 Pero, por ahora, hazle un favor a tu madre. Hazla feliz. 84 00:09:01,658 --> 00:09:03,742 Toma el dinero, ¿sí? 85 00:10:13,708 --> 00:10:14,995 ¡Jack! 86 00:10:15,215 --> 00:10:18,071 Ira, ya me preguntaba dónde podrías estar... 87 00:10:18,340 --> 00:10:21,192 ¿Dónde estabas? Te dije que tenía que cenar con mis padres 88 00:10:21,418 --> 00:10:23,569 y luego nos veríamos en la entrada. Lo recuerdo claramente... 89 00:10:23,817 --> 00:10:25,663 Bueno, ya estamos aquí. Siéntate. 90 00:10:25,918 --> 00:10:27,650 ¿Cómo iba a saberlo? 91 00:10:28,116 --> 00:10:33,400 ¿Pagaste para entrar? Yo nunca lo hago, estos sitios son una estafa. 92 00:10:33,944 --> 00:10:37,675 - ¿Y los demás? - No sé, Janice tenía doble turno. 93 00:10:37,935 --> 00:10:39,964 Su jefe es un imbécil. 94 00:10:40,333 --> 00:10:42,607 - ¿Y Mick y Nadia? - Se fueron hace un rato. 95 00:10:42,832 --> 00:10:45,430 - ¿Y Bibi? - Se fue con el actor ese. 96 00:10:45,680 --> 00:10:49,091 - ¿Y la chica con la que te vi sentado? - ¿Clarissa? 97 00:10:49,418 --> 00:10:52,983 - Sí, Clarissa, esa misma. - No sé, creo que la vi irse con Paco. 98 00:10:53,241 --> 00:10:55,898 - Pero Sharon está aquí. - Dios, ¿dónde? 99 00:10:56,427 --> 00:10:57,981 No sé, pero te estaba buscando. 100 00:10:58,224 --> 00:11:00,836 - ¿Cómo se veía? - Es difícil de decir. 101 00:11:01,074 --> 00:11:04,395 Es relativo, pero sé que le gustó tu obra y no dejaba de hablar de eso. 102 00:11:04,634 --> 00:11:06,821 Lo sé. Entonces, ¿mi no obra estuvo tan mal? 103 00:11:07,466 --> 00:11:08,625 Te lo dije antes, estuvo bien. 104 00:11:08,878 --> 00:11:13,726 Fue muy rupturista, muy profundo, etcétera. Muy antivisual. 105 00:11:13,942 --> 00:11:16,687 Claro que las decisiones directoriales a veces son cuestionables, 106 00:11:16,977 --> 00:11:20,546 pero la obra estuvo muy bien. Una pieza sólida. 107 00:11:21,020 --> 00:11:22,856 ¿Sólida...? Bien. 108 00:11:25,522 --> 00:11:27,083 - Fue muy buena. - Gracias, Jack. 109 00:11:27,301 --> 00:11:29,976 ¡Hola! 110 00:11:30,523 --> 00:11:33,304 - Sharon... - Estaba nerviosa por si no venías. 111 00:11:33,528 --> 00:11:36,175 Habré comido cien maníes en el bar. 112 00:11:36,524 --> 00:11:39,536 Lo siento, es que mis padres... 113 00:11:39,931 --> 00:11:42,305 Lo sé. Vamos a bailar. 114 00:12:10,349 --> 00:12:13,621 No sé, creo que fueron las berenjenas. 115 00:12:13,835 --> 00:12:15,096 ¿Cuáles berenjenas? 116 00:12:15,366 --> 00:12:19,045 Las berenjenas estaban un poco... 117 00:12:21,638 --> 00:12:25,826 Te cuidaré hasta que tu pancita esté mejor. 118 00:12:26,250 --> 00:12:28,826 ¡Pobrecito! 119 00:12:36,113 --> 00:12:39,025 La obra estuvo muy bien. Una pieza sólida. 120 00:12:39,484 --> 00:12:42,294 La obra estuvo muy bien. Una pieza sólida. 121 00:12:42,585 --> 00:12:45,066 Una pieza sólida. Una pieza sólida. 122 00:12:45,313 --> 00:12:47,242 Sólida. Sólida. 123 00:12:47,532 --> 00:12:51,062 Más cerca. Más cerca. 124 00:12:56,964 --> 00:13:02,823 "Desperación", una obra engañosamente inteligente, del novato, Ira Ellis, 125 00:13:03,138 --> 00:13:08,019 cuenta la vulgar historia de un psicótico sexualmente reprimido, 126 00:13:08,223 --> 00:13:11,451 que quiere amor y respeto de sus padres malos y estúpidos 127 00:13:11,738 --> 00:13:15,815 El homofóbico Sr. Ellis ha intentado sublimar su propia neurosis anormal 128 00:13:16,065 --> 00:13:19,337 en una obra de arte. Qué error. 129 00:13:19,678 --> 00:13:22,481 Resulta embarazoso presenciar este drama confesional, 130 00:13:22,713 --> 00:13:26,057 que revela tanto sobre la vida personal del Sr. Ellis. 131 00:13:26,268 --> 00:13:28,773 Un dramaturgo cuya evidente impotencia sexual 132 00:13:29,027 --> 00:13:32,035 sólo magnifica su repugnante narcisismo. 133 00:13:32,297 --> 00:13:35,446 Un dramaturgo que, además, no muestra signo alguno de promesa, 134 00:13:35,683 --> 00:13:39,075 ciertamente ningún potencial y nada de talento. 135 00:13:39,363 --> 00:13:40,839 ¡Qué asco! 136 00:13:42,613 --> 00:13:44,679 ¡Ira, adivina quién es! 137 00:13:45,434 --> 00:13:49,868 Vamos, baja, llegaremos tarde a la cena de Jack y Janice. 138 00:13:50,374 --> 00:13:55,044 ¡Quiero que bajes y borres ese ceño fruncido! 139 00:13:55,338 --> 00:14:02,141 ¡Oh, Ira, te amo! 140 00:14:08,247 --> 00:14:11,815 "Muerte, muerte, muerte", se lamenta el protagonista de la obra. 141 00:14:12,102 --> 00:14:14,234 Suficiente, suficiente, suficiente. 142 00:14:14,483 --> 00:14:16,706 Jack, ¿crees que mucha gente leyó esas reseñas? 143 00:14:16,935 --> 00:14:18,600 - Fueron un poco duros. - ¿Duros? 144 00:14:18,865 --> 00:14:22,671 ¡Dios mío! ¡Fueron lapidarios! ¡Despiadados! 145 00:14:22,928 --> 00:14:25,836 Si yo recibiera una reseña así, me suicidaría. No, no es verdad, 146 00:14:26,162 --> 00:14:28,869 seguramente moriría por que alguien publique mi nombre en algún lado. 147 00:14:29,073 --> 00:14:30,526 Tal vez debamos escribirle una carta al editor. 148 00:14:30,776 --> 00:14:33,889 ¿Bromeas? Es The Village Voice, quedaríamos como tontos. 149 00:14:34,179 --> 00:14:37,179 - ¿No podemos hacer nada por él? - ¿Y qué estamos haciendo ahora? 150 00:14:37,453 --> 00:14:39,411 Pero yo digo algo más. 151 00:14:39,618 --> 00:14:43,794 Seguiremos diciéndole que, sin importar lo que se diga, él sí que tiene talento. 152 00:14:44,036 --> 00:14:45,333 ¡Sí, claro! 153 00:14:45,753 --> 00:14:49,199 ¡Jack, leerá el periódico! Y recuerda: ¡diversión! 154 00:14:49,868 --> 00:14:52,634 - ¡Ira! - ¡Un gusto conocerte! 155 00:15:02,744 --> 00:15:06,726 Ira, ¿has visto la nueva obra de Beckett en "La MaMa"? Recibió excelentes críticas. 156 00:15:06,963 --> 00:15:11,606 Jack, ¿por qué no le cuentas a Ira que Sylvia dice que serás el nuevo Matisse? 157 00:15:12,978 --> 00:15:15,329 - Lo siento. - No, por favor, adelante. 158 00:15:15,996 --> 00:15:20,772 Iba a decir que Ira me dijo que eras actriz 159 00:15:21,007 --> 00:15:26,627 y me preguntaba si tal vez te habré visto en algo, porque veo mucha tv. 160 00:15:27,435 --> 00:15:32,265 Bueno, no lo sé, es que soy una actriz seria. 161 00:15:32,724 --> 00:15:34,742 Sí. Estudio mucho. 162 00:15:40,092 --> 00:15:42,189 ¿Crees que les causé una buena impresión? 163 00:15:42,389 --> 00:15:45,159 Traté de no hablar mucho y no decir nada estúpido. 164 00:15:45,448 --> 00:15:48,196 Dios, espero no haberlo arruinado, comiendo como un cerdo. 165 00:15:49,524 --> 00:15:51,562 - ¿Mis manos siguen grasosas? - No. 166 00:15:51,854 --> 00:15:53,634 - Siéntelas. - ¡Están bien! 167 00:15:53,924 --> 00:15:55,152 - Siéntelas. - ¡Están bien! 168 00:15:55,452 --> 00:15:57,289 - Por favor, siéntelas. - ¡Están bien! 169 00:15:57,545 --> 00:15:59,848 Le dije a Janice que pensé en seguir una carrera como mimo 170 00:16:00,190 --> 00:16:02,770 y le pareció una buena idea. Incluso me dio un número de teléfono y... 171 00:16:02,972 --> 00:16:08,910 Sé cómo te sientes, pero no deberías dejar que esos críticos te alteren. 172 00:16:09,289 --> 00:16:11,149 De verdad, ellos sólo son humanos. 173 00:16:11,367 --> 00:16:16,430 Entiendo tu dolor, de verdad. Nunca te lo dije, pero fui abusada. 174 00:16:16,632 --> 00:16:20,352 Mi padre era alcohólico y un pederasta y un par de veces cuando yo... 175 00:16:20,592 --> 00:16:24,281 Bueno, él está en la cárcel ahora, pero yo sobreviví. ¡Yo sobreviví! 176 00:16:24,976 --> 00:16:27,472 Supervivencia, esa es la clave, Ira. 177 00:16:27,742 --> 00:16:31,312 Recuerda que eres artista y si quieres ser artista, tienes que sufrir. 178 00:16:31,598 --> 00:16:35,487 Todos los grandes artistas sufren, pasan hambre y viven vidas miserables. 179 00:16:35,688 --> 00:16:39,195 Y tú, Ira, ¡serás un gran artista! 180 00:16:40,181 --> 00:16:43,895 Bueno, era Beckett de la preparatoria, mezclado con ira adolescente, 181 00:16:44,255 --> 00:16:47,396 pero superficial y sin un punto de vista, como todo lo que escribe Ira. 182 00:16:47,712 --> 00:16:49,898 Y ya sabes lo que siento por Ira, es mi mejor amigo, 183 00:16:50,150 --> 00:16:52,440 creo que es una persona muy buena e inteligente. 184 00:16:52,651 --> 00:16:56,567 Lo quiero mucho, es excéntrico, pero su trabajo es muy trillado. 185 00:16:56,800 --> 00:16:58,955 ¡Incluso el título, "Desesperación! 186 00:16:59,209 --> 00:17:01,680 Digo, es bastante explícito. 187 00:17:01,895 --> 00:17:03,912 Mira, yo fui a Yale, créeme. 188 00:17:04,146 --> 00:17:06,211 Lo sé, ojalá no lo supiera, pero lo sé. 189 00:17:06,547 --> 00:17:08,974 Es pretencioso, inocente y aburrido. 190 00:17:09,350 --> 00:17:14,351 - ¿Para qué mentir? - ¡Dios! ¡Pobre Ira, él es tan bueno! 191 00:17:14,632 --> 00:17:17,220 Sí, pero si quieres ser artista, con eso no alcanza. 192 00:17:17,471 --> 00:17:20,052 Lo sé, pero, aún así. ¿Qué tal las actuaciones? 193 00:17:20,337 --> 00:17:21,752 Eso estuvo muy bien, 194 00:17:21,953 --> 00:17:24,961 de hecho, había un representante que les dio trabajo a los tres. 195 00:17:25,454 --> 00:17:30,467 Debe ser ese tipo que dice ser agente, pero es un desgraciado de Times Square... 196 00:17:31,000 --> 00:17:33,773 No, de verdad, era esa mujer de William Morris. 197 00:17:34,160 --> 00:17:36,263 Qué pena, hubiera sido una buena oportunidad para Ira, 198 00:17:36,500 --> 00:17:38,599 si tan sólo hubiese escrito algo medianamente decente. 199 00:17:38,895 --> 00:17:43,531 - ¿Le dijiste lo que piensas? - ¡Dios, no! Eso lo mataría. 200 00:17:43,890 --> 00:17:50,121 Es frustrante, soy cercano a mucha gente importante del teatro, desde hace tiempo. 201 00:17:50,542 --> 00:17:54,195 ¿Pero eso cómo lo ayudaría? Él necesita talento, ¿no? 202 00:17:55,279 --> 00:17:58,706 Mamá, papá, sé que las reseñas son decepcionantes, pero, por favor, 203 00:17:58,932 --> 00:18:02,455 escúchenme: no es un buen momento para dejar de darme dinero, en serio. 204 00:18:02,713 --> 00:18:06,891 Piénsenlo un poco más y recuerden: soy el único hijo que tienen. 205 00:18:07,121 --> 00:18:08,977 No querrán que pase hambre, ¿verdad? 206 00:18:09,272 --> 00:18:13,313 Pero, Ira, ellos dijeron que tú dijiste que somos tus padres y que somos malos y... 207 00:18:13,569 --> 00:18:17,491 ¡Y estúpidos, lo sé! Pero no es verdad, no fue lo que quise decir. 208 00:18:17,731 --> 00:18:19,554 La obra no tiene nada que ver con ustedes. 209 00:18:19,779 --> 00:18:21,799 - ¡Era antivisual! - Sam, ¿estás escuchando? 210 00:18:22,060 --> 00:18:24,228 ¿Cambió de opinión y va a trabajar para mí? 211 00:18:24,462 --> 00:18:27,550 ¡Sam, por favor! Ira, te creo, pero quiero que vengas a casa. 212 00:18:27,776 --> 00:18:31,706 Debes entender que no tiene nada de malo que vivas con tus padres. 213 00:18:32,352 --> 00:18:33,985 Y no tienen nada de malo los cordeles. 214 00:18:34,371 --> 00:18:40,066 Empezarás desde abajo y, si te esfuerzas, en 20 años, estarás en mi lugar. 215 00:18:40,288 --> 00:18:43,844 Luego, si quieres escribir otra obra, adelante. 216 00:19:24,073 --> 00:19:26,129 ¿Ira Ellis? 217 00:19:27,384 --> 00:19:28,960 ¿Donny Kunkel? 218 00:19:29,256 --> 00:19:33,521 - ¿Qué haces aquí? - ¿Qué hago...? ¿Qué haces tú aquí? 219 00:19:33,912 --> 00:19:36,619 - Estoy de maravilla. - ¡Qué bien! 220 00:19:37,114 --> 00:19:39,076 - Ira, ella es Sheila. - Hola. 221 00:19:39,304 --> 00:19:41,972 - Ella salía con Springsteen. - Qué bien. 222 00:19:42,202 --> 00:19:44,854 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy ganando dinero. 223 00:19:45,069 --> 00:19:48,326 - Tengo mi estudio de grabación. - Qué bueno. 224 00:19:48,602 --> 00:19:51,429 - Y está Sheila, tú sabes. - Genial. 225 00:19:51,782 --> 00:19:54,830 Qué curioso... no sigues escribiendo obras, ¿no? 226 00:19:55,274 --> 00:19:57,809 - Bueno, de hecho... - Algo curioso pasó el año pasado. 227 00:19:58,214 --> 00:20:01,005 Yo estaba saliendo con la hermana de Molly Ringwald. 228 00:20:01,260 --> 00:20:04,015 Fuimos a la primera función de la obra de Sam Shepard 229 00:20:04,296 --> 00:20:08,397 y, no vas a creer esto, pero, de pronto, 230 00:20:08,603 --> 00:20:11,664 me enamoré del teatro. 231 00:20:12,131 --> 00:20:14,362 - ¡Mira nada más! - ¡Sí! 232 00:20:14,844 --> 00:20:20,160 Así que, esa noche llegué a casa y me puse a escribir y escribir y escribir. 233 00:20:20,733 --> 00:20:23,955 Cuando me di cuenta, a las dos semanas, ya tenía mi primera obra terminada. 234 00:20:24,790 --> 00:20:27,742 No quiero alardear, porque sabes que odio eso, 235 00:20:27,990 --> 00:20:34,255 ¡pero el éxito llegó hasta mis bolsillos y no lo puedo detener! 236 00:20:34,503 --> 00:20:37,264 ¡No sé qué diablos hacer! 237 00:20:37,525 --> 00:20:40,260 - ¡Qué odioso debo parecer! - Oh, no, no. 238 00:20:40,642 --> 00:20:43,795 ¿De verdad? Tal vez oíste hablar de eso, porque mi obra va a estrenarse en teatro. 239 00:20:44,766 --> 00:20:47,044 - Qué bueno. - Bob Duvall quiere hacerla. 240 00:20:47,309 --> 00:20:52,287 Pero, no lo sé, o sea, Bobby Du es bueno, pero... 241 00:20:52,864 --> 00:20:56,532 Es demasiado consciente de lo talentoso que es, ¿me entiendes? 242 00:20:56,752 --> 00:21:00,813 ¡Ira, tu padre está aparcando el coche! ¿Compraste ya las entradas? 243 00:21:01,023 --> 00:21:05,815 Mamá, él es Donny Kunkel, tal vez lo recuerdes de la preparatoria. 244 00:21:06,561 --> 00:21:09,421 ¡El muchacho Kunkel, claro que lo recuerdo! 245 00:21:09,658 --> 00:21:12,202 Qué bueno verla, Sra. Ellis. ¡Se ve increíble! 246 00:21:12,485 --> 00:21:15,296 - ¡Tú también! - ¡Gracias! Ella es Sheila. 247 00:21:15,595 --> 00:21:17,590 ¡Hola, Sheila, un gusto conocerte! 248 00:21:18,215 --> 00:21:20,612 - ¿Qué van a ver? - Espero que "Broadway Bound", 249 00:21:20,905 --> 00:21:23,841 pero Ira se muere por ir a ver "Starlight Express". 250 00:21:24,083 --> 00:21:29,000 Escuché que hay una excelente comedia musical sobre Helena de Troya. 251 00:21:29,230 --> 00:21:34,676 ¡Mi estudio acaba de grabar el álbum para esa obra! 252 00:21:34,894 --> 00:21:37,004 - ¡Bromeas! - ¡No, no bromeo! 253 00:21:37,324 --> 00:21:40,389 De hecho, estábamos yendo a hacer unos trabajos de promoción. 254 00:21:40,645 --> 00:21:45,513 Espera a que se lo cuente a Sam, él siempre dijo que eras un gran talento. 255 00:21:53,437 --> 00:21:58,247 Soy Helena de Troya, mi vida es una joya. 256 00:21:59,105 --> 00:22:02,101 Dios mío, Ira, ¿qué haces aquí? 257 00:22:02,305 --> 00:22:05,602 ¿Cómo puedes sentarte a ver algo tan comercial? 258 00:22:05,969 --> 00:22:08,250 ¿Crees que Beckett lo haría y con sus padres? 259 00:22:08,737 --> 00:22:11,317 ¡Sal de ahí! ¡Ve a casa y escribe! ¡Escribe! 260 00:22:11,690 --> 00:22:14,203 ¡Escribe esa verdaderamente increíble obra de arte! 261 00:22:41,892 --> 00:22:43,499 Disculpe. 262 00:22:45,517 --> 00:22:46,865 ¿Sí? 263 00:22:58,274 --> 00:23:04,619 ¿Podría pedir, eh... una copia, por favor? 264 00:23:05,141 --> 00:23:11,731 - Un sólo lado, cincuenta centavos. - Entonces, que sean... dos. 265 00:23:12,267 --> 00:23:16,097 Dos copias de un lado. 266 00:23:35,278 --> 00:23:41,916 Gracias. Dime, ¿no te vi en el Palladium la otra noche? 267 00:23:42,468 --> 00:23:44,816 No lo sé, ¿me viste? 268 00:23:45,400 --> 00:23:50,637 Sí, eso creo y quedé muy impresionado. 269 00:23:51,444 --> 00:23:54,772 ¿Intentas levantarme o algo? 270 00:23:56,175 --> 00:23:59,580 ¡Ira, te amo! 271 00:23:59,848 --> 00:24:03,051 Te amo más y más. 272 00:24:03,717 --> 00:24:09,070 Cada vez que sueño, sueño contigo para siempre. 273 00:24:10,355 --> 00:24:16,381 ¡Ira, tú sabes que eres tan especial! 274 00:24:17,490 --> 00:24:24,481 ¡Y yo soy tan especial, desde que te conocí! 275 00:24:24,893 --> 00:24:31,858 ¡Ira, tú me amas! ¡Un chico que me ama más! 276 00:24:32,536 --> 00:24:38,694 Tal vez, ahora debamos comenzar una familia de cuatro. 277 00:24:38,970 --> 00:24:45,779 ¡Ira, tú sabes que eres tan especial! 278 00:24:46,025 --> 00:24:52,590 ¡Y yo soy tan especial, desde que te conocí! 279 00:24:53,334 --> 00:25:00,034 Ya no más tristeza, sólo cálidos abrazos. 280 00:25:00,360 --> 00:25:07,175 Eres el que yo adoro. Ira, te amo. 281 00:25:10,245 --> 00:25:12,954 - Sharon. - ¿Sí? 282 00:25:13,599 --> 00:25:17,725 - Sharon, eres una persona muy especial. - ¿Eso crees? 283 00:25:18,095 --> 00:25:21,489 - Sí, sí. - Sólía tener acné. 284 00:25:22,136 --> 00:25:23,930 - Caray, eso es... - Sí, bueno. 285 00:25:24,223 --> 00:25:28,457 - Qué adolescencia difícil. - No sé, me acostumbré. 286 00:25:28,659 --> 00:25:31,087 No es por cambiar de tema, Sharon, pero... 287 00:25:31,357 --> 00:25:33,683 ¿Puedo mostrarte un retrato que hice de ti? 288 00:25:34,061 --> 00:25:35,175 No, no. 289 00:25:35,542 --> 00:25:38,111 Lo hice en el trabajo, durante el almuerzo. 290 00:25:38,493 --> 00:25:44,286 No es bueno, pero si lo enmarco, tal vez podría colgarlo en algún lado. 291 00:25:45,462 --> 00:25:48,302 ¿Te molesta que no tenga talento, ni visión...? 292 00:25:48,536 --> 00:25:53,540 No, para nada. Como dije, Sharon, eres una persona muy especial. 293 00:25:53,822 --> 00:25:58,987 Gracias, I. Al menos, desearía ser lista, como tú. 294 00:25:59,221 --> 00:26:02,361 - Eres lista. - No, de verdad, no lo soy. 295 00:26:02,631 --> 00:26:04,625 ¡Y estoy tan asustada! 296 00:26:05,146 --> 00:26:07,778 Mis días en el Hotel Martha Washington están contados. 297 00:26:08,222 --> 00:26:12,362 Les debo 800 dólares y di el aviso de dos semanas en el trabajo. 298 00:26:12,732 --> 00:26:14,992 No tengo habilidades, ni experiencia. 299 00:26:15,601 --> 00:26:18,996 Bueno, sí que tengo experiencia, pero de la equivocada. 300 00:26:19,202 --> 00:26:23,283 Llamé a mi madre, en Pensilvania. Hacía tres años que no hablábamos. 301 00:26:23,777 --> 00:26:26,394 - ¡Me dijo que tiene cáncer! - ¡Cielos! 302 00:26:26,724 --> 00:26:29,612 - Me va a desheredar. - ¿Necesitas dinero? 303 00:26:30,059 --> 00:26:32,638 - No, estoy bien. - ¿Qué crees que vas a hacer? 304 00:26:32,878 --> 00:26:37,002 No lo sé, me uní a la Tropa de Mimos. 305 00:26:37,259 --> 00:26:43,356 Escucha, Sharon, dicen que el amor es una cosa extraña y maravillosa. 306 00:26:43,728 --> 00:26:46,311 Personalmente, yo creo que es un milagro. 307 00:26:46,592 --> 00:26:52,714 Es un milagro si la otra persona siente por ti, lo que sientes por esa persona. 308 00:26:54,676 --> 00:26:58,564 Sharon, esto no es un milagro. 309 00:27:04,880 --> 00:27:08,380 ¡Definitivamente es un milagro! 310 00:27:09,782 --> 00:27:11,246 ¡Oh, Ira! 311 00:27:24,324 --> 00:27:27,136 Estuve haciendo mucho trabajo experimental, últimamente. 312 00:27:27,980 --> 00:27:30,622 Estos son acrílicos, pero el resto es pastel. 313 00:27:30,889 --> 00:27:34,226 Buscaba un aspecto sintético. 314 00:27:35,406 --> 00:27:38,760 Se supone que esto es un homenaje a Jasper Johns. 315 00:27:39,030 --> 00:27:43,155 Sé que es algo anti-abstracto, pero creo que él lo aprobaría. 316 00:27:43,679 --> 00:27:47,330 ¿No tienes algo con un poco de... dimensión? 317 00:27:47,665 --> 00:27:49,937 Sí. Mira por aquí, Sylvia. 318 00:27:50,188 --> 00:27:54,073 - Este de aquí tiene un martillo. - ¿Un martillo? 319 00:27:55,736 --> 00:28:02,044 Sí, claro. Escucha, Jack, odio tener que ser honesta contigo, 320 00:28:02,283 --> 00:28:08,359 pero como tu representante y amiga, tengo que decirte que... 321 00:28:08,724 --> 00:28:12,595 Todo es tan... no sé. 322 00:28:12,883 --> 00:28:16,280 ¡Ese martillo, Jack, es tan clichè! 323 00:28:16,527 --> 00:28:20,265 Cuando hablé por teléfono contigo la semana pasada, estaba entusiasmada. 324 00:28:20,783 --> 00:28:22,798 Pensé que, tal vez ahora se te había dado. 325 00:28:23,078 --> 00:28:26,472 "Tuvo un avance. Posmoderno, neo-geo". 326 00:28:26,729 --> 00:28:30,956 No sé qué, pero... no. 327 00:28:31,418 --> 00:28:35,893 Tu trabajo sigue siendo lo mismo. 328 00:28:36,465 --> 00:28:38,274 Lo siento, Jack. 329 00:28:38,545 --> 00:28:42,338 ¿Esto significa que debo olvidarme de la muestra en el Whitney? 330 00:28:43,999 --> 00:28:47,536 ¿A qué hora vuelve Janice? 331 00:29:30,923 --> 00:29:37,011 Hola. Tú trabajas en la fotocopiadora. 332 00:29:40,009 --> 00:29:41,413 Sí. 333 00:29:45,597 --> 00:29:49,686 Creí haberte visto antes. Sí, lo sabía. 334 00:29:50,282 --> 00:29:54,182 - ¿Quién eres? - Soy escritor, hago muchas copias. 335 00:29:54,444 --> 00:29:57,664 Bueno, ya no trabajo más allí. 336 00:29:59,107 --> 00:30:03,300 Oh, no. ¿En serio?, ¿qué pasó? 337 00:30:05,527 --> 00:30:08,039 ¡Carajo! ¿Qué? 338 00:30:08,616 --> 00:30:11,385 - ¿Qué? - Dios, no sé. 339 00:30:11,649 --> 00:30:14,679 - Son unos idiotas, ¿sabes? - Lo sé, lo sé. 340 00:30:15,009 --> 00:30:17,509 ¡Por favor!, son todos de la Universidad de Nueva York. 341 00:30:17,991 --> 00:30:22,857 La única hetero que se fijaba en maricas, ya no lo soportaba. 342 00:30:23,198 --> 00:30:26,995 - ¿Te despidieron? - Obviamente. 343 00:30:28,305 --> 00:30:29,823 Carajo. 344 00:30:30,408 --> 00:30:35,116 Sí... carajo. Carajo. 345 00:30:37,299 --> 00:30:42,008 - ¿Qué estás buscando? - La biografía de Rock Hudson. 346 00:30:42,287 --> 00:30:49,278 Rock Hudson, un actor muy poco valorado. ¿Por casualidad estudias actuación? 347 00:30:49,479 --> 00:30:52,984 No, es para amigo Robin, él tiene sida. 348 00:30:55,792 --> 00:30:59,334 - Eso es deprimente. - Lo sé, él solía ser mi novio. 349 00:30:59,962 --> 00:31:02,907 Dios, deberías tener más cuidado. 350 00:31:03,305 --> 00:31:07,850 Lo sé, es como que todos mis novios son homosexuales. 351 00:31:08,683 --> 00:31:10,372 Excepto por Robin. 352 00:31:11,004 --> 00:31:15,529 Sí, él y yo solíamos compartir jeringas. 353 00:31:16,693 --> 00:31:19,709 ¿Qué? Ni que yo estuviera infectada. 354 00:31:20,128 --> 00:31:26,350 O sea, yo tomo precauciones. Me hice el test y soy HIV negativo. 355 00:31:28,895 --> 00:31:31,021 ¿Tienes un novio ahora? 356 00:31:31,239 --> 00:31:33,375 Esa es una pregunta muy personal. 357 00:31:33,618 --> 00:31:38,486 - No fue mi intención. - O sea, no sé ni quién eres. 358 00:31:38,928 --> 00:31:43,377 He sido violada antes. Ya sé cómo es, conozco la mentalidad. 359 00:31:43,737 --> 00:31:50,661 Bueno, lo que quise decir es... ¿no tienes miedo del sida? 360 00:31:51,858 --> 00:31:55,545 Al carajo, vivo en el centro; si pasa, pasa. 361 00:31:56,398 --> 00:32:03,095 Dios, odiaba ese lugar. Sabía que ellos usaban, pero es tan convencional. 362 00:32:03,457 --> 00:32:06,466 ¡Carajo! ¿Qué hora es? Debo ir a St. Vincent's. 363 00:32:06,950 --> 00:32:10,564 El horario de visitas es de dos a cuatro. ¿Quieres venir? 364 00:32:10,930 --> 00:32:13,357 Robin es genial y, normalmente, es muy atractivo. 365 00:32:13,751 --> 00:32:17,774 No puedo, pero, ¿te gustaría que vayamos al cine alguna vez? 366 00:32:17,992 --> 00:32:19,680 - ¿Qué? - Pensé que, tal vez... 367 00:32:20,357 --> 00:32:23,854 - Tú y yo podríamos... - ¿Qué día es hoy? ¡Carajo! 368 00:32:24,243 --> 00:32:29,015 Casi lo olvido, se supone que habrá un film muy intenso en el festival de cine gay. 369 00:32:29,295 --> 00:32:32,887 Leí todo sobre el director, es un genio de los fetiches. 370 00:32:33,156 --> 00:32:36,417 ¡Llámame! 9827586. 371 00:32:43,318 --> 00:32:45,411 - ¡I! - Sharon. 372 00:32:48,073 --> 00:32:49,855 Escucha, Sharon... 373 00:32:52,464 --> 00:32:55,532 Mira, eres tú. 374 00:32:56,837 --> 00:33:02,726 Estaba muy entusiasmada. Se lo mostré a algunas personas y no lo odiaron. 375 00:33:03,284 --> 00:33:05,483 ¡Se siente tan bien! Digo... 376 00:33:05,761 --> 00:33:09,907 Sé que no hay una promesa, ni nada; les dije a todos que fue tu idea. 377 00:33:10,156 --> 00:33:11,356 ¿Mi idea? 378 00:33:11,602 --> 00:33:16,163 Sí, hablaste del amor, los milagros y compromisos. 379 00:33:16,827 --> 00:33:19,407 No es que haya hablado del compromiso. 380 00:33:19,683 --> 00:33:25,774 Lo sé, pero, I, estoy desperada porque el viernes me echarán a la calle. 381 00:33:26,959 --> 00:33:29,989 I, necesito tu ayuda, te necesito a ti. 382 00:33:30,657 --> 00:33:33,786 ¿Puedo mudarme? 383 00:33:34,267 --> 00:33:35,985 Sharon... 384 00:33:37,771 --> 00:33:42,242 Sharon, creo que deberíamos dejar de vernos. 385 00:33:44,164 --> 00:33:49,259 De verdad que te quiero y me gustaría ayudarte como pueda, 386 00:33:49,762 --> 00:33:55,350 pero, para que nuestra relación crezca, debemos ir más despacio. 387 00:33:55,855 --> 00:33:58,916 Dejemos de vernos para siempre. 388 00:33:59,623 --> 00:34:03,109 Me hace muy mal tener que decir esto, pero, 389 00:34:03,638 --> 00:34:06,646 básicamente, quiero que seamos amigos. 390 00:34:07,158 --> 00:34:10,889 - ¿Pero no quieres verme? - Ni hablarte. 391 00:34:11,156 --> 00:34:14,085 - Debes odiarme. - No, te amo. 392 00:34:14,379 --> 00:34:17,032 - Estás viendo a otra. - Sharon... 393 00:34:17,435 --> 00:34:21,106 - Estás muy paranoica. - ¡Te odio! 394 00:34:22,631 --> 00:34:25,678 - ¿Podemos arreglar las cosas? - No. 395 00:34:26,661 --> 00:34:28,529 - ¿Puedo llamarte? - No, no, no. 396 00:34:28,758 --> 00:34:34,145 - ¿Ni siquiera como amiga? - Es mejor que, por ahora... 397 00:34:34,391 --> 00:34:38,419 ...cortemos del todo. 398 00:34:38,736 --> 00:34:40,654 Que se termine... 399 00:34:43,271 --> 00:34:45,476 Sharon, eh... 400 00:34:51,024 --> 00:34:54,223 Tengo una fotocopia en casa. 401 00:35:18,471 --> 00:35:20,814 - ¿Sí? - Hola, mi nombre es Ira. 402 00:35:21,087 --> 00:35:24,483 - Nos conocimos en la tienda de libros. - Espera. 403 00:35:35,382 --> 00:35:36,436 Sí. 404 00:35:36,792 --> 00:35:43,645 Tú sugeriste que te llame y resulta ser que yo 405 00:35:44,389 --> 00:35:49,718 recordaba tu número, así que ahora te estoy llamando. 406 00:35:50,755 --> 00:35:52,390 Espera. 407 00:35:53,165 --> 00:35:57,472 - ¿Qué quieres? - En realidad, yo... 408 00:35:58,228 --> 00:35:59,338 ¿Sí? 409 00:35:59,861 --> 00:36:03,366 Dijiste que querías ver este film 410 00:36:03,659 --> 00:36:09,848 y pensé que podríamos encontrarnos a las ocho e ir... digo, tal vez. 411 00:36:10,109 --> 00:36:13,368 Y después vamos a un restaurante. 412 00:36:13,639 --> 00:36:16,971 No puedo, estoy ocupada. 413 00:36:17,383 --> 00:36:20,464 Ah, bueno, sí. ¿Qué tal si...? 414 00:36:20,705 --> 00:36:22,190 Espera. 415 00:36:23,366 --> 00:36:26,472 No importa. A la medianoche estaría bien, 416 00:36:26,747 --> 00:36:30,158 pero a la mierda con comer, no tengo dinero. 417 00:36:30,421 --> 00:36:33,429 ¡Bien, qué bueno! 418 00:36:33,898 --> 00:36:37,479 Entonces, nos encontraremos frente al cine. Quiero confirmar todo. 419 00:36:37,687 --> 00:36:42,929 - ¿Eres raro o algo? - No, sólo quería estar seguro. 420 00:36:43,270 --> 00:36:46,359 Sí, está bien. Adiós. 421 00:36:53,717 --> 00:36:55,080 ¿Hola? 422 00:36:55,433 --> 00:36:58,084 ¿Junk, eres tú?, ¿pasa algo? 423 00:36:58,575 --> 00:37:00,642 Hola, soy Sharon. Tenía que hablar contigo. 424 00:37:01,010 --> 00:37:03,815 - ¡Sharon, hola! - ¿Cómo estás? 425 00:37:04,379 --> 00:37:07,937 Realmente genial. 426 00:37:08,470 --> 00:37:12,611 - ¿Estás escribiendo? - Sí, es lo que estoy haciendo. 427 00:37:12,845 --> 00:37:15,044 Escribiendo, sí. 428 00:37:15,543 --> 00:37:19,493 Qué bueno. ¿Puedo ir a verte? 429 00:37:19,739 --> 00:37:26,516 Es una buena idea, me encantaría, pero con el día que tuvimos... 430 00:37:26,990 --> 00:37:31,620 Lamentablemente, como te dije, ahora... 431 00:37:32,261 --> 00:37:34,474 Claro, estás ocupado escribiendo. 432 00:37:34,922 --> 00:37:36,614 - ¡Sí, sí, sí! - Bien. 433 00:37:36,962 --> 00:37:39,175 - Eso está bien. - ¿Tú estás bien? 434 00:37:39,572 --> 00:37:41,430 Estoy bien. 435 00:37:41,796 --> 00:37:44,912 Bueno, adiós. 436 00:37:46,170 --> 00:37:47,579 Que tengas una linda noche. 437 00:37:47,782 --> 00:37:50,573 Tú también, Sharon, que tengas una linda noche. 438 00:37:50,872 --> 00:37:54,338 No tomes las cosas tan a mal, todo estará bien. 439 00:37:54,604 --> 00:38:00,397 Mira algo de tele, relájate. Más tarde iré a verte, lo prometo. 440 00:38:32,959 --> 00:38:34,913 ¡Pero mira nada más! 441 00:38:36,596 --> 00:38:41,690 - Donny... - ¡Carajo! Esto se pone raro. 442 00:38:41,905 --> 00:38:47,385 - ¿Qué haces aquí? - Nada, me encontraré con alguien. 443 00:38:48,090 --> 00:38:49,648 - Con una chica. - ¿De verdad? 444 00:38:50,163 --> 00:38:52,029 Tal vez, cuando llegue, quieran venir conmigo y con Kim. 445 00:38:52,289 --> 00:38:54,487 Kim, ven. Él es mi amigo, Ira; Ira, ella es Kim. 446 00:38:54,869 --> 00:38:58,229 Tenemos entradas extra para un evento. Madonna estará allí. 447 00:38:58,491 --> 00:39:02,038 - No, no creo, yo... - Si cambias de opinión, 448 00:39:02,327 --> 00:39:06,265 estaré en The Odeon, avísame. De todos modos, llámame, 449 00:39:06,645 --> 00:39:10,065 quiero hablar del teatro contigo. De dramaturgo a dramaturgo. 450 00:39:10,309 --> 00:39:11,942 - De verdad. - Lo haré, sí. 451 00:39:12,194 --> 00:39:13,427 - ¿En serio? - Sí, en serio. 452 00:39:13,670 --> 00:39:16,425 Mierda, se me hace tarde. ¡Me espera Bobby Duvall! 453 00:39:17,089 --> 00:39:19,362 ¡Vamos! En serio, ¡llámame! 454 00:39:56,072 --> 00:39:58,171 "PARA I" 455 00:40:05,547 --> 00:40:09,833 Querido I, muchas gracias por venir. Significa mucho para mí. 456 00:40:10,200 --> 00:40:12,402 Entiendo que no tengo valor para ti, 457 00:40:12,632 --> 00:40:16,228 ya que no soy lista, ni atractiva, ni divertida. 458 00:40:16,905 --> 00:40:21,406 Por ende, agradezco las pequeñas cosas que me has dado en la vida. 459 00:40:21,683 --> 00:40:25,595 Tus suaves caricias, tu dulce sonrisa. 460 00:40:25,892 --> 00:40:28,994 Siempre serán un recuerdo preciado para mí. 461 00:40:29,716 --> 00:40:34,721 Pero, ahora, llegó el momento de que me vaya. Lo siento, pero no tengo alternativa. 462 00:40:35,199 --> 00:40:38,921 Siempre te amaré y te miraré desde mi lugar en el Cielo. 463 00:40:39,310 --> 00:40:42,115 Te amo. Sharon. 464 00:40:47,086 --> 00:40:48,174 ¡I...! 465 00:40:49,513 --> 00:40:51,788 ¡Bebe esto! 466 00:40:52,118 --> 00:40:55,938 Mantente despierta. Bebe esto. 467 00:40:59,704 --> 00:41:02,956 ¿Qué quieres decir? ¿Qué...? 468 00:41:14,101 --> 00:41:16,260 ¡Lo tengo! ¿Qué dice? 469 00:41:16,578 --> 00:41:19,226 Una al día... 470 00:41:19,736 --> 00:41:24,980 - ... mantiene al doctor le... - ¡Lejos! 471 00:41:25,189 --> 00:41:26,222 ¡Maldición! 472 00:41:26,651 --> 00:41:30,615 - ¿Quién pudo hacerle hacer eso? - Pobre, habrá estado muy mal. 473 00:41:30,933 --> 00:41:34,767 - Doctor, ¿cree que lo logrará? - Me temo que eso depende de ella. 474 00:41:36,285 --> 00:41:42,203 Jovencita, ¿qué tienes para decir? ¿Lo lamentas?, ¿vas a lograrlo o no? 475 00:41:54,302 --> 00:41:57,380 Querida Sharon, un poema. 476 00:41:57,798 --> 00:42:01,284 Qué feliz estuve al ver que el médico te salvó. 477 00:42:01,598 --> 00:42:05,909 Pero, luego, qué triste me sentí por cómo me comporté contigo. 478 00:42:06,431 --> 00:42:08,986 Entonces, me detuve y medité. 479 00:42:09,364 --> 00:42:13,385 ¿Una hoja? ¿Un pájaro? 480 00:42:13,826 --> 00:42:18,043 En un juego de cartas me pregunté... y quedé tercero. 481 00:42:18,546 --> 00:42:22,257 Entonces, comencé a escribir, citas tuyas, a mi lado. 482 00:42:22,558 --> 00:42:26,682 La belleza es la fuerza que me guía. Jack y Janice diciendo "hola". 483 00:42:27,716 --> 00:42:32,660 Mejórate pronto. Con amor, I. 484 00:43:03,852 --> 00:43:05,308 Hola. 485 00:43:05,682 --> 00:43:07,005 ¡Carajo! 486 00:43:07,567 --> 00:43:12,870 ¿Cómo has estado? No te vi el otro día en el festival, había tanta gente... 487 00:43:13,380 --> 00:43:15,783 ¿Qué? ¡Ah, sí! No fui. 488 00:43:16,138 --> 00:43:18,029 Escucha, ¿puedes devolver esto por mí? 489 00:43:18,252 --> 00:43:21,160 Sí, no hay problema. ¿A Robin no le gustó? 490 00:43:21,916 --> 00:43:24,658 No, quedó en coma. 491 00:43:27,792 --> 00:43:31,697 Coma. Dios, eso es el umbral de... 492 00:43:32,015 --> 00:43:36,925 Es el punto medio entre la vida y... 493 00:43:37,141 --> 00:43:40,772 ¿Crees que se mejorará y, tal vez, salga del coma? 494 00:43:42,633 --> 00:43:45,623 - Él cantaba conmigo. - ¿Eres cantante? 495 00:43:45,871 --> 00:43:49,224 - Estaba en una banda. - Conozco algunas bandas. 496 00:43:49,556 --> 00:43:53,256 - ¿A quién conoces? - Antes, pero perdí el contacto. 497 00:43:53,914 --> 00:43:58,998 Pero conozco a algunas personas. ¿Has oído de Tommy Gestapo? 498 00:43:59,268 --> 00:44:00,967 ¿Conoces a Tommy Gestapo? 499 00:44:01,234 --> 00:44:04,535 Compartíamos dormitorio en el primer año de la universidad. 500 00:44:04,815 --> 00:44:07,453 ¿Sabías que él era uno de The Dopes originales? 501 00:44:07,676 --> 00:44:09,881 ¿Tú estuviste en The Dopes? 502 00:44:10,394 --> 00:44:15,038 No, estuve en The Dopeheads, pero hubo una pelea y fundé The Junkies 503 00:44:15,416 --> 00:44:17,548 y ahora, claro, sólo soy Junk. 504 00:45:53,951 --> 00:45:56,742 Mierda. Oh, mierda. 505 00:45:57,566 --> 00:45:59,439 Por favor, ponte cómoda. 506 00:45:59,950 --> 00:46:02,115 ¿Cuánto pagas de alquiler por este lugar? 507 00:46:02,318 --> 00:46:07,405 Ahora no puedo pagarlo, pero cuando podía era barato. 508 00:46:07,609 --> 00:46:11,965 - Hice un buen arreglo, eso creo. - ¿Menos de 300? 509 00:46:12,624 --> 00:46:14,670 - Bueno, en realidad... - ¿400? 510 00:46:14,873 --> 00:46:17,594 - No importa. - Más... 511 00:46:17,991 --> 00:46:19,218 Mierda. 512 00:46:20,332 --> 00:46:23,064 - ¿Quieres un té? - ¿Es de hierbas? 513 00:46:24,099 --> 00:46:30,039 No. Digo... sí. No, digo... no. 514 00:46:30,316 --> 00:46:33,416 Bien, odio cualquier cosa natural. 515 00:46:36,612 --> 00:46:43,516 Debe ser muy perturbador que un amigo de verdad quede en coma. 516 00:46:44,231 --> 00:46:48,292 Sí, un coma es como estar en el centro comercial. 517 00:46:48,750 --> 00:46:50,811 - ¿Eres de los suburbios? - Carajo. 518 00:46:51,577 --> 00:46:55,595 Vivir en los suburbios era una experiencia tan degradante. 519 00:46:55,964 --> 00:46:59,794 Digo, o sea, yo tenía que usar vestido. 520 00:47:01,552 --> 00:47:07,682 ¿Qué? Esto es de vinilo y tampoco es que tenga que usarlo. 521 00:47:08,163 --> 00:47:10,794 - Sí, sí... - No es necesario que mires fijo. 522 00:47:11,157 --> 00:47:13,139 ¿Quieres sentir? 523 00:47:14,153 --> 00:47:15,708 Bueno, está bien. 524 00:47:16,255 --> 00:47:19,830 Puedes sentir más, si quieres, no tienes que ser tan reprimido. 525 00:47:20,314 --> 00:47:23,114 Gracias, me gusta mucho el vinilo. 526 00:47:23,391 --> 00:47:26,000 ¿Por qué? ¿Eres sadomasoquista o algo así? 527 00:47:26,247 --> 00:47:28,429 No, no... digo, no. 528 00:47:28,758 --> 00:47:31,586 Porque el dolor me resulta muy erótico. 529 00:47:32,115 --> 00:47:37,970 Todas mis fantasías sexuales involucran, tú sabes, castración y eso. 530 00:47:42,652 --> 00:47:45,671 - ¿Eres gay? - ¿A qué te refieres? 531 00:47:45,878 --> 00:47:49,677 - ¡Estoy avanzándote! - Sí, bueno, es difícil de saber. 532 00:47:49,888 --> 00:47:53,240 Sencillamente supuse que lo eras, ya que te gusta el teatro y demás. 533 00:47:53,497 --> 00:47:55,043 No es que "me gusta el teatro", yo escribo obras. 534 00:47:55,310 --> 00:47:58,317 Mira, vivo en la calle Cristopher, sólo quiero asegurarme. 535 00:47:58,576 --> 00:48:00,543 ¿Quieres asegurarte? ¡Tú eres la que tiene un novio gay! 536 00:48:00,865 --> 00:48:02,665 Tal vez me usas para llegar a ellos. 537 00:48:02,927 --> 00:48:06,126 o estás sublimando tus impulsos subconscientes homoeróticos. 538 00:48:06,393 --> 00:48:09,070 Ira, la homosexualidad es una elección válida. 539 00:48:09,346 --> 00:48:12,306 Dios, yo tendría vergüenza si sintiera vergüenza. 540 00:48:12,591 --> 00:48:13,897 - Yo no tengo vergüenza. - ¡Bien! 541 00:48:14,285 --> 00:48:15,575 ¿Pero entiendes que no soy gay? 542 00:48:15,781 --> 00:48:19,796 No sé si es tan así, pero, carajo, realmente no me interesa. 543 00:48:20,179 --> 00:48:23,040 ¡Bien! Eso creo. 544 00:48:23,457 --> 00:48:27,816 Dios, esto se pone demasiado raro. Cojamos otro día. 545 00:48:28,017 --> 00:48:30,582 ¡Espera un segundo! ¿Cuándo, exactamente? 546 00:48:31,474 --> 00:48:34,691 Lo siento, Jack, de verdad. 547 00:48:34,936 --> 00:48:39,561 Pensé que podía interesarlos, darles éxtasis, mostrarles tus diapositivas; 548 00:48:39,844 --> 00:48:41,510 pero me equivoqué. 549 00:48:41,770 --> 00:48:46,072 Este año, el comité es tan... no lo sé. 550 00:48:46,342 --> 00:48:51,467 Tal vez es mi culpa y no soy tan buena representante como creí. 551 00:48:52,000 --> 00:48:54,749 ¡Digo, mira a Julian Schnaggle! 552 00:48:55,317 --> 00:48:57,786 ¡Mira a Cyndi Sherman! ¡Dios mío, de verdad! 553 00:48:58,132 --> 00:49:00,743 ¿Y si entro en el grupo de exhibición por encima de Pat Hern? 554 00:49:01,229 --> 00:49:03,919 - Eso podrías... - ¡Jack, no, no puedo! 555 00:49:04,953 --> 00:49:08,500 Ya no puedo seguir dándote empujones, no tengo con qué. 556 00:49:08,820 --> 00:49:13,402 - Tu trabajo no está funcionando y... - ¿Qué? 557 00:49:15,771 --> 00:49:18,364 Ayer tuve una oferta del Met. 558 00:49:18,641 --> 00:49:21,458 Howard. Tú conoces a mi amigo Howard. 559 00:49:21,714 --> 00:49:24,856 Quiere que sea curadora de una exhibición de la Dinastía Ming, en primavera. 560 00:49:25,089 --> 00:49:27,819 ¿Pero qué voy a hacer yo, Sylvia? 561 00:49:28,278 --> 00:49:32,364 ¡No lo sé! Pero tienes que entender. 562 00:49:32,950 --> 00:49:35,959 Hable con Vivica la semana pasada y las dos estamos atada. 563 00:49:36,197 --> 00:49:40,777 Ahora no es igual, con Annie muerta y demás. 564 00:49:45,171 --> 00:49:47,472 Jack. ¡Jack! 565 00:49:47,685 --> 00:49:49,807 - ¿Qué? - ¡Te busqué por todos lados! 566 00:49:50,105 --> 00:49:53,047 Iba a ir al Met. No creerás lo que pasó. 567 00:49:53,396 --> 00:49:55,866 ¿Recuerdas esa chica que te dije, Junk? 568 00:49:56,144 --> 00:49:59,008 - ¿Te acostaste con ella? - ¿Si me acosté? Aún no. 569 00:49:59,261 --> 00:50:03,820 Pero este fin de semana, seguramente. Nunca estuve tan seguro de algo. 570 00:50:04,235 --> 00:50:09,329 Esta mañana escribí como nunca y luego terminé. 571 00:50:09,692 --> 00:50:13,018 ¡Te hablo de una obra maestra! 572 00:50:13,430 --> 00:50:15,824 ¡Hice un gran trabajo, lo sé! 573 00:50:16,321 --> 00:50:18,769 Tiene significado, imaginación, sustancia! ¡Lo tiene todo! 574 00:50:19,023 --> 00:50:23,031 ¡Pero todo se integra y forma una totalidad! ¡No hay forma de perder! 575 00:50:23,261 --> 00:50:25,109 - Bien hecho. - ¡Lo sé! ¡Dios! 576 00:50:25,626 --> 00:50:29,683 ¿Y qué hay de ti? ¿Qué pasa con Sylvia? 577 00:50:30,320 --> 00:50:31,931 - Bueno... - ¿Qué? 578 00:50:32,195 --> 00:50:35,483 Fue bastante intenso, pero no estoy preocupado. Pasaron cosas. 579 00:50:35,712 --> 00:50:39,285 Qué bien, porque Sylvia sabe lo que hace, la he visto en acción. 580 00:50:39,942 --> 00:50:42,273 - Y ella no pierde el tiempo. - Sí, lo sé. 581 00:50:42,511 --> 00:50:47,080 ¿No estás entusiasmado, Jack? ¡Estarás en el Whitney, yo en Broaday...! 582 00:50:47,325 --> 00:50:49,011 - Ira. - ¿Qué? 583 00:50:50,505 --> 00:50:53,881 Oh, no importa. ¿Cuándo conoceré a Junk? 584 00:50:54,341 --> 00:50:56,295 - ¡Espera a que la conozcas! - Sí, estoy esperando. 585 00:50:56,689 --> 00:51:01,101 Ella actuará en Cairo el sábado a la noche, a las 2 AM. 586 00:51:01,326 --> 00:51:02,959 ¿Por qué no vienes con Janice? 587 00:51:03,246 --> 00:51:05,812 - Janice trabaja el sábado por la noche. - Bueno, fíjate qué puedes hacer. 588 00:51:06,258 --> 00:51:08,414 - ¿Cómo está ella? - Está igual, en ninguna parte. 589 00:51:08,994 --> 00:51:13,921 Debo irme. Junk dijo que tal vez trabaje en una galería y podría estar por la tarde. 590 00:51:14,143 --> 00:51:15,472 ¡Podría estar! 591 00:52:28,575 --> 00:52:30,204 - ¡Hola! - ¡Hola! 592 00:52:31,142 --> 00:52:33,775 - ¿Cómo van las cosas? - Bien, muy bien. 593 00:52:34,290 --> 00:52:36,244 Qué bien. 594 00:52:36,479 --> 00:52:39,669 - ¿Cómo estás? - Bien. 595 00:52:39,934 --> 00:52:42,937 - Qué curioso cruzarnos así... - Te vi. 596 00:52:43,221 --> 00:52:48,319 ¿Me viste? Yo iba en camino hacia... 597 00:52:50,401 --> 00:52:54,575 - ¿Cómo está tu estómago? - Está bien. 598 00:52:57,669 --> 00:53:02,130 Esto no es nada, la otra noche me deprimí un poco, pero ahora estoy bien. 599 00:53:02,738 --> 00:53:04,649 Bien, bien. 600 00:53:04,904 --> 00:53:07,039 Escuché que a Janice la llamaron para una prueba. 601 00:53:07,553 --> 00:53:11,495 Eso es genial, debería llamarla. 602 00:53:11,822 --> 00:53:15,018 - Volvieron a conectarme el teléfono. - Qué bien. 603 00:53:16,674 --> 00:53:21,236 - Bueno, tal vez... - Sí, deberíamos. Deberíamos. 604 00:53:24,040 --> 00:53:29,024 Por ahora, cuídate y... 605 00:53:29,616 --> 00:53:34,762 Y nos estaremos viendo. Cuídate, nos vemos. 606 00:53:35,367 --> 00:53:38,079 Tengo que irme. Nos vemos. 607 00:53:43,351 --> 00:53:45,049 Nos vemos. 608 00:53:54,645 --> 00:54:00,960 Tal vez yo sea Junk, ¡pero, al menos no soy basura, como ustedes! 609 00:54:01,539 --> 00:54:08,512 Ustedes son un montón de mierda. 610 00:54:09,009 --> 00:54:15,890 ¡Son el manojo de pendejos más asqueroso que he visto! 611 00:54:16,694 --> 00:54:23,600 ¡Odio a cada una de sus malditas caras de burgueses! 612 00:54:25,382 --> 00:54:29,390 ¡Ustedes, basuras, me dan ganas de vomitar! 613 00:54:29,590 --> 00:54:33,740 ¡Vomitar! ¡Vomitar! 614 00:54:36,055 --> 00:54:42,653 No sé qué decir, ¿cuál es tu secreto? ¿Drogas?, ¿crack?, ¿heroína? 615 00:54:42,875 --> 00:54:46,257 No tomo drogas, la droga soy yo. 616 00:54:46,498 --> 00:54:50,869 - ¿Alguna vez estudiaste actuación? - ¿Por qué?, ¿parezco una actriz? 617 00:54:51,235 --> 00:54:53,920 ¡Es que lo hiciste tan bien, Junk! 618 00:54:54,258 --> 00:54:56,904 Ahora que terminé mi obra y está lista para la producción, 619 00:54:57,162 --> 00:54:59,729 eres perfecta para una de esas situaciones en las cuales 620 00:54:59,996 --> 00:55:03,840 actuación e interpretación convergen y es difícil distinguir una de la otra. 621 00:55:04,063 --> 00:55:08,062 No soy actriz, soy artista de performance. Odio a las actrices. 622 00:55:08,335 --> 00:55:10,970 - Dios, yo también. - No, yo también. 623 00:55:11,225 --> 00:55:14,189 No dije actriz en el sentido de "actriz" 624 00:55:14,440 --> 00:55:17,018 - ¿Y qué quisiste decir? - Sí, ¿qué quisiste decir? 625 00:55:17,633 --> 00:55:19,755 Bueno, yo... ¿Qué quisiste decir tú? 626 00:55:20,003 --> 00:55:22,251 Quise decir que, francamente, me dan ganas de vomitar. 627 00:55:22,529 --> 00:55:25,756 Y que lo digas. Son todas tan tontas, tontas, tontas. 628 00:55:26,003 --> 00:55:28,704 - ¿Qué hay de Laurence Olivier? - ¿Qué hay con él? 629 00:55:28,911 --> 00:55:31,608 - Digo, él es bueno. - ¿Y? 630 00:55:31,993 --> 00:55:34,903 - Bueno, él es actor. - Esa no es la cuestión, Ira. 631 00:55:35,166 --> 00:55:37,829 ¿Cómo que esa no es la cuestión? Es como si no hubieses ido 4 años a Yale. 632 00:55:38,128 --> 00:55:40,606 - ¿Yale?, ¿de qué habla? - No lo sé. 633 00:55:40,836 --> 00:55:42,059 ¡Dios! 634 00:55:42,370 --> 00:55:47,225 Ira, está bien generalizar, no es que me quedo en lo específico. 635 00:55:47,674 --> 00:55:49,552 No necesito motivación. 636 00:55:51,915 --> 00:55:55,690 Carajo, lo había olvidado. Hoy es noche de competencia de bridge 637 00:55:55,890 --> 00:55:57,744 Me voy de aquí. 638 00:55:58,882 --> 00:56:02,480 Todo se está volviendo tan convencional, es tan deprimente. 639 00:56:02,800 --> 00:56:06,691 ¡Lo sé! ¡Dios! Mira la gentrificación, es directamente ofensivo. 640 00:56:07,191 --> 00:56:10,742 Hace años dije que esto iba a pasar y nadie me creyó. 641 00:56:11,203 --> 00:56:13,309 Mierda, ojalá hubiera estado equivocado. 642 00:56:13,600 --> 00:56:18,009 Lo sé, había adictos y vagabundos por todos lados y ahora hay policías. 643 00:56:18,307 --> 00:56:20,406 Los yuppies están paranoicos y arreglan a todos con dinero. 644 00:56:20,689 --> 00:56:23,916 ¡Dios! Es tan de la revista New York. 645 00:56:24,348 --> 00:56:27,903 ¡Dios! ¿Qué es esto? Era un sitio de performances. 646 00:56:28,140 --> 00:56:31,605 - Yo hacía mis performances... - Lo sé, yo solía venir también. 647 00:56:31,926 --> 00:56:34,846 A eso me refiero, ¿cuándo compraron esto? 648 00:56:35,272 --> 00:56:38,144 Lo sé, miren esos menúes. ¿Qué es eso?, ¿cocina mexicana? 649 00:56:38,660 --> 00:56:41,358 - ¿Es eso? - Podría gustarme esa onda, con sombreros. 650 00:56:41,608 --> 00:56:44,946 Mierda, es como si no existieran los artistas que pasan hambre. 651 00:56:45,320 --> 00:56:48,583 - Solían ser un clichè. - Para todo necesitas una licencia. 652 00:56:49,480 --> 00:56:51,887 - ¿Qué me dices de los crestas? - Ahora trabajan en centros comerciales. 653 00:56:52,164 --> 00:56:53,932 O sea, ¿cuál es el punto? ¿Qué nos queda? 654 00:56:54,159 --> 00:56:56,130 Nada, ni siquiera los artistas. 655 00:56:56,358 --> 00:57:01,383 Nosotros somos artistas y seguimos. Yo soy un artista que pasa hambre. 656 00:57:01,594 --> 00:57:03,888 ¿Qué es esto, el poder de pensar en positivo? 657 00:57:04,173 --> 00:57:07,165 No, yo soy como tú, completamente negativo. 658 00:57:07,439 --> 00:57:09,274 Lo digo en serio, no quiero ser positivo. 659 00:57:09,523 --> 00:57:13,557 Ira, con tu forma de razonar, deberías escribir comedias. 660 00:57:14,604 --> 00:57:17,142 Dios, me encantaría hacer algo surrealista. 661 00:57:17,433 --> 00:57:20,298 Jack, ¿me comprarías otro paquete de Camel? 662 00:57:20,552 --> 00:57:23,895 - Claro. - No, está bien, yo te los compro. 663 00:57:24,114 --> 00:57:26,428 Como tú quieras. 664 00:57:29,933 --> 00:57:32,428 Vámonos. ¡Taxi! 665 00:58:45,135 --> 00:58:49,152 ¡Janice, espera!, ¿a dónde vas? Te esperé afuera dos horas. 666 00:58:49,401 --> 00:58:51,788 Creo que tengo derecho a saber cómo te fue. 667 00:58:52,020 --> 00:58:53,878 - ¡Mierda! - ¿Qué pasó? 668 00:58:54,148 --> 00:58:59,198 Me volveré a Indiana, me casaré, tendré hijos y veré como todos tienen éxito... 669 00:58:59,716 --> 00:59:03,836 Espera. ¿No será que por una pequeña prueba, estás exagerando...? 670 00:59:04,230 --> 00:59:07,156 - ¡No! - Janice, no pudo ser tan malo. 671 00:59:07,523 --> 00:59:09,840 - ¿Fue tan malo? - ¡Sí! ¡Déjame en paz! 672 00:59:10,121 --> 00:59:13,884 ¡Lo que hice fue una mierda! Me puse a pensar en mi vida 673 00:59:14,129 --> 00:59:16,578 en lo que soy y lo que estoy haciendo. 674 00:59:16,970 --> 00:59:21,113 Janice, pero yo soy como tú. La vida no tiene valor, ni significado. ¡Lo juro! 675 00:59:21,629 --> 00:59:23,063 Mierda. ¡Mierda! 676 00:59:23,636 --> 00:59:27,380 Dios. ¿Y mi localizador? ¡Mierda! ¿Dónde está Jack? 677 00:59:28,967 --> 00:59:31,508 Dios, hace tres días que no lo veo; creo que me dejó. 678 00:59:31,712 --> 00:59:33,350 ¡Jack! 679 00:59:33,587 --> 00:59:36,872 Mierda, no está aquí. ¡Mierda, no hay mensajes! 680 00:59:37,145 --> 00:59:39,703 ¡Dios! ¡Me fue mal en esa prueba! 681 00:59:40,076 --> 00:59:43,498 Vamos, Janice, no te fue mal. Date una oportunidad. 682 00:59:43,796 --> 00:59:49,555 Que no te hayan llamado aún, no significa que no lo harán. Sé que serás una estrella. 683 00:59:49,810 --> 00:59:52,659 ¡Dios, Ira; estrella, no! ¡Yo soy actriz! 684 00:59:53,070 --> 00:59:54,272 No, claro, no digo "estrella"... 685 00:59:54,564 --> 00:59:56,484 ¡No empieces! ¡No puedo evitarlo! 686 00:59:56,865 --> 01:00:01,341 Todo el tiempo veo a otros lográndolo, especialmente gente de mi edad. 687 01:00:01,541 --> 01:00:03,772 Especialmente, gente más joven. ¡Podría morirme! 688 01:00:04,027 --> 01:00:07,856 ¡Trabajo todos los días en ese restaurante y nunca ha venido Mike Nichols! 689 01:00:08,287 --> 01:00:11,645 ¡Sé que si él viniera y me viera, todo sería diferente! 690 01:00:11,906 --> 01:00:14,232 ¡Todo estaría bien, en lugar de ser una mierda! 691 01:00:14,687 --> 01:00:19,053 - Te digo que Jack es una mierda. - ¡No es una mierda, es tu amigo! 692 01:00:19,337 --> 01:00:22,846 Pero es un amigo de mierda y a ti te trata como mierda. 693 01:00:23,320 --> 01:00:27,243 - ¡Eso es porque soy mierda! - No digas eso, no lo eres. 694 01:00:27,496 --> 01:00:29,791 No puedo creer que pienses así de ti misma. 695 01:00:30,279 --> 01:00:34,298 ¡No me importa! ¡Yo dejaría a Jack hacer lo que sea! ¡Lo amo! 696 01:00:34,644 --> 01:00:35,987 ¡Dios! ¡Odio Nueva York! 697 01:00:36,282 --> 01:00:39,858 Pero, Janice, Indiana solamente tiene tierras. 698 01:00:40,101 --> 01:00:44,303 No, hay gente que me quiere: mi madre, mi padre, mi hermanito. 699 01:00:44,510 --> 01:00:48,040 Ira, lo siento, ya no lo soporto. ¡Jack me odia! 700 01:00:48,320 --> 01:00:50,521 - ¡No, él te ama! - Me odia y yo también a él. 701 01:00:50,746 --> 01:00:52,843 No digas eso, él te ama, lo sé. 702 01:00:53,274 --> 01:00:54,625 - ¿De verdad? - ¡De verdad! 703 01:00:55,879 --> 01:00:58,307 - Bueno, no. Es un idiota. - ¡Tú eres un idiota! 704 01:00:58,527 --> 01:01:00,382 Bueno, lo soy, pero él es un idiota aún mayor. 705 01:01:00,691 --> 01:01:03,088 ¿Por qué no nací hermosa? ¡Si tan sólo fuera atractiva! 706 01:01:03,315 --> 01:01:04,663 ¡Eres la persona más atractiva que conozco! 707 01:01:05,007 --> 01:01:06,781 No, no lo soy. Soy fea. 708 01:01:07,074 --> 01:01:09,585 - Quiero que te quedes, Janice. - Nadie quiere que me quede. 709 01:01:09,787 --> 01:01:11,252 - ¡Quédate! - ¡No quiero quedarme! 710 01:01:11,709 --> 01:01:13,017 - ¡Janice! - ¡No! 711 01:01:13,288 --> 01:01:16,015 - ¿A dónde irás? - A Indiana, a Hollywood. 712 01:01:18,172 --> 01:01:22,195 No, a ninguna parte. No tengo a dónde ir. 713 01:01:22,442 --> 01:01:25,994 ¡Dios! Y trabajé tanto. 714 01:01:33,317 --> 01:01:36,375 Ira. Por favor. 715 01:01:37,675 --> 01:01:41,313 Espera, déjame re-depositar. 716 01:02:01,244 --> 01:02:04,254 ¿Jack? Oh, no, sí, ella habla. 717 01:02:05,745 --> 01:02:07,116 Sí. 718 01:02:08,791 --> 01:02:10,229 Sí. 719 01:02:11,889 --> 01:02:13,375 Sí. 720 01:02:17,501 --> 01:02:20,109 ¡Soy una Showtuner! 721 01:02:23,579 --> 01:02:29,237 Cuando paso al romance, nunca imaginé que pudiera ser tan... 722 01:02:29,812 --> 01:02:35,840 Fue como poesía, nunca tuve una noche de tanta pasión y éxtasis en toda mi vida. 723 01:02:36,080 --> 01:02:40,258 - ¿Y tú? - No sé, no estaba realmente relajada. 724 01:02:40,588 --> 01:02:42,573 - Me la pasé pensando en... - ¿En Jack? 725 01:02:42,838 --> 01:02:47,084 No. No dejaba de pensar en las personas 726 01:02:47,380 --> 01:02:49,984 con las que te habrás acostado en los últimos 10 años. 727 01:02:50,261 --> 01:02:53,288 Deberíamos hacernos un test de HIV. 728 01:02:53,767 --> 01:02:57,327 Lo siento, al margen de eso, lo disfruté. 729 01:02:57,629 --> 01:03:01,427 Janice, realmente eres hermosa... 730 01:03:01,724 --> 01:03:05,300 - No, basta. ¿En serio? - Sí, realmente lo digo. 731 01:03:06,172 --> 01:03:09,174 Bueno, pero no lo digas más; no sé cómo lidiar con eso. 732 01:03:09,422 --> 01:03:12,286 - ¿Cómo lidiabas con eso con Jack? - Con él, no tenía que hacerlo. 733 01:03:12,529 --> 01:03:16,575 Es una persona muy crítica, pero muy honesta. Él no puede mentir. 734 01:03:17,096 --> 01:03:18,784 Él me dio una clara valoración de mí, 735 01:03:19,019 --> 01:03:21,178 mucho más acertada de lo que pude haberlo hecho yo. 736 01:03:21,383 --> 01:03:24,910 - ¿Qué te dijo? - La última vez que hicimos el amor... 737 01:03:25,161 --> 01:03:30,295 - No, te vas a burlar de mí. - ¡No, te lo prometo! Puedes decirme. 738 01:03:32,691 --> 01:03:35,560 Él dijo que yo estaba mejorando. 739 01:03:35,972 --> 01:03:39,187 ¡No puedo creerlo! ¡Sencillamente no puedo creerlo! 740 01:03:39,691 --> 01:03:42,005 ¡Sabía que no debía decir nada! 741 01:03:42,276 --> 01:03:43,968 Me alegra de que me lo hayas dicho. 742 01:03:44,180 --> 01:03:48,185 Me hace pensar cómo pude ser amigo de un idiota tan pomposo y ególatra. 743 01:03:48,412 --> 01:03:51,416 Este tipo cree tener habilidades, que es la perfección. 744 01:03:51,699 --> 01:03:55,338 Ira, él sí que es la perfección, ese es el tema. Él hace todo bien. 745 01:03:55,629 --> 01:04:00,121 Nunca se equivoca, es como cuando pinta una línea, siempre la hace derecha. 746 01:04:00,372 --> 01:04:03,444 Y la forma en que hace el amor, también, es asombroso, preciso. 747 01:04:03,799 --> 01:04:07,746 Nosotros somos lo que no somos especiales. Créeme, Ira, lo discutí en detalle con él. 748 01:04:08,106 --> 01:04:11,118 - ¿Sí?, ¿qué dijo de mí? - Tú le agradas. 749 01:04:11,387 --> 01:04:14,383 Sí, lo sé, somos mejores amigos, pero, ¿qué dijo? 750 01:04:14,618 --> 01:04:17,498 Te dije que le agradas, te considera su mejor amigo. 751 01:04:17,702 --> 01:04:21,448 - ¿Qué dijo de mi obra? - Ira, ¿eso qué importa? 752 01:04:21,827 --> 01:04:26,570 Sí que importa. ¿Y si yo te dijera que Jack dice que eres una mala actriz? 753 01:04:26,814 --> 01:04:28,904 - ¿Dijo eso? ¡Lo sabía! - ¡No dije eso! Lo dije en potencial. 754 01:04:29,418 --> 01:04:32,540 - ¿Y tú estás de acuerdo? - ¡No, eso no es justo! 755 01:04:34,388 --> 01:04:40,499 Lo siento. Y, Ira, Jack de verdad pensó que tu obra era buena. 756 01:04:42,753 --> 01:04:45,680 EL BANCO QUÍMICO PRESENTA: THE SHOWTUNERS 757 01:05:46,532 --> 01:05:49,582 ¡Dios mío! Mira eso. 758 01:06:09,486 --> 01:06:12,399 ¡Jack, espera! ¿A dónde vas? 759 01:06:19,825 --> 01:06:22,169 ¿Sabes lo que descubrí hoy? ¿Lo sabes? 760 01:06:22,633 --> 01:06:29,487 Hoy fui al Met para ver si encontraba a Jack para hablar con él. 761 01:06:29,959 --> 01:06:33,613 Yo quería hablar con él y, ¿sabes lo que descubrí? ¡No vas a creerlo! 762 01:06:34,142 --> 01:06:39,210 Me encontré con Sylvia, tú sabes, su representante y... ¡esto es para morirse! 763 01:06:39,425 --> 01:06:43,670 Ella me dice: "Oh, ¿Jack sigue pintando?" 764 01:06:44,127 --> 01:06:46,221 ¡Dice que hace mucho tiempo que no tiene nada que ver con él! 765 01:06:46,889 --> 01:06:52,966 Nuestro amigo, Jack, el Sr. Muestra del Museo Whitney, el Sr. Artista, 766 01:06:53,722 --> 01:06:57,201 el que se cree mejor que todos, es un don nadie. 767 01:06:57,410 --> 01:06:59,898 ¡Un don nadie del que nadie ha oído hablar! 768 01:07:00,160 --> 01:07:05,987 ¡No sabe nada, excepto, claro, aprovecharse 769 01:07:06,222 --> 01:07:12,829 de la gente que confía en él, como tú y yo! ¡Qué patético de mierda! 770 01:07:13,127 --> 01:07:18,802 Es por gente inútil, como Jack, que este mundo es una mierda. 771 01:07:19,049 --> 01:07:22,000 Este mundo no es una mierda. ¿Podemos hablar de otra cosa, por favor? 772 01:07:25,082 --> 01:07:26,325 ¿Qué? 773 01:07:26,637 --> 01:07:30,721 - ¿Cómo te fue hoy? - Volveré a mi trabajo de mesera. 774 01:07:31,994 --> 01:07:35,072 - ¿Qué pasó? - ¡Nada! 775 01:07:35,354 --> 01:07:38,476 - ¿Es por el dinero? - No, prefiero ser mesera. 776 01:07:39,135 --> 01:07:41,427 No me gusta Showtunes. 777 01:08:04,887 --> 01:08:06,441 ¿Qué si leí tu obra? 778 01:08:06,816 --> 01:08:10,512 ¿Si la leí? ¡Ira! 779 01:08:11,777 --> 01:08:18,551 No sé qué habría hecho si no me la hubieses enviado. ¡Me voló la cabeza! 780 01:08:18,781 --> 01:08:23,460 - ¿De verdad, te gustó? - ¿Que si me gustó? 781 01:08:23,799 --> 01:08:30,782 Ira, ¡me encantó! ¡Me encantó! 782 01:08:33,489 --> 01:08:36,766 Es como las cosas que escribías en la preparatoria, pero mejor. 783 01:08:37,948 --> 01:08:40,946 No sé qué decir, había tanta verdad en tu obra. 784 01:08:41,548 --> 01:08:46,282 - ¿Crees que Joseph Papp la produciría? - A la mierda con Joe Papp. 785 01:08:46,522 --> 01:08:48,829 - No querrías hacer esto para el público. - ¡Pero sí que quiero! 786 01:08:49,120 --> 01:08:55,382 No, no querrías. Ira, no les interesa la verdad, el arte, ni la belleza. 787 01:08:55,609 --> 01:08:58,824 Es todo auto promoción y burguesía presuntuosa. 788 01:08:59,078 --> 01:09:01,957 No dejaría ni que te les acerques. Eres mi amigo y te protegeré. 789 01:09:02,341 --> 01:09:05,044 Muy bien, esto es lo que vas a hacer: 790 01:09:05,943 --> 01:09:12,298 Harás tu obra en el loft de alguien, invitas a tus amigos, gente con integridad, 791 01:09:12,997 --> 01:09:14,947 nada de críticos. No quieres atención por parte de los medios, ¿no? 792 01:09:15,219 --> 01:09:18,920 No, definitivamente no. Bueno, tal vez un poco. 793 01:09:19,214 --> 01:09:23,408 Ira, ¿qué importa más?, ¿tu arte o CBS? 794 01:09:23,608 --> 01:09:25,406 ¡Confía en mí! 795 01:09:25,646 --> 01:09:29,619 Mírame. ¿Ves lo deprimido que estoy? 796 01:09:29,918 --> 01:09:32,307 - Pero yo también lo estoy. - Gracias, querida. 797 01:09:32,540 --> 01:09:39,126 Pero la tuya es una depresión saludable, de artista, la mía me lleva a un vacío. 798 01:09:39,454 --> 01:09:41,957 ¿Viste ese artículo sobre mí en la sección de artes y ocio, la semana pasada? 799 01:09:42,196 --> 01:09:44,195 - No. - En este artículo, 800 01:09:44,718 --> 01:09:51,172 "Esperando a Kunkel", los críticos me comparaban con Beckett, ¿sí? 801 01:09:51,378 --> 01:09:57,748 Un joven Beckett, un nuevo Beckett, un Beckett americano. ¡Mejor que Beckett! 802 01:09:58,249 --> 01:10:04,141 Incluso lo hablé con el propio Beckett, nos envíamos varias cartas, pero... 803 01:10:04,799 --> 01:10:06,779 ¡No sirve de nada! 804 01:10:08,092 --> 01:10:13,304 Yo soy comercial, ¡el mundo me ama! 805 01:10:13,761 --> 01:10:18,175 Pero deberían amarte a ti, tú eres original. 806 01:10:18,672 --> 01:10:21,684 De hecho, te mencioné, pero nunca habían oído hablar de ti. 807 01:10:23,434 --> 01:10:25,340 Ambos estuvimos de acuerdo en que había 808 01:10:25,633 --> 01:10:30,410 una sola cosa que podía salvarme y así fue, justo a tiempo. ¿Sabes qué fue eso? 809 01:10:32,235 --> 01:10:33,853 Bueno, te lo diré. 810 01:10:34,958 --> 01:10:39,178 A-M-O-R 811 01:10:39,847 --> 01:10:41,543 Amor. 812 01:10:41,802 --> 01:10:45,868 Tengo una nueva novia, Ira, y ella es una joya. 813 01:10:46,396 --> 01:10:49,195 Quiero decir, fue enviada por los ángeles. 814 01:10:49,573 --> 01:10:55,960 Ella siempre estuvo ahí y se aferra a mí. ¡Se aferra de verdad, Ira! 815 01:10:56,256 --> 01:10:59,242 ¡Dios mío!, no sé cómo lo lograría sin ella. 816 01:10:59,531 --> 01:11:02,879 ¡Ahí está! Ven, amor, te presento a mi amigo, Ira Ellis. 817 01:11:03,651 --> 01:11:05,334 Ira, Sharon. Sharon, Ira. 818 01:11:06,424 --> 01:11:10,015 Sharon hace un show de mimo, tiene mucho talento, ¡es un genio del movimiento! 819 01:11:10,682 --> 01:11:12,778 Tendrías que ir a verla cuando practica en la azotea. 820 01:11:12,993 --> 01:11:16,511 ¡Ella es increíble! ¡La forma en que se mueve...! 821 01:11:17,047 --> 01:11:20,011 En fin, la vi haciendo un show en el Metropolitan 822 01:11:20,251 --> 01:11:24,683 y, desde ese momento, no tuvo que decir una sola palabra, ¿verdad? 823 01:11:25,001 --> 01:11:30,355 Ambos supimos que teníamos que estar juntos. El ying y el yang. 824 01:11:31,171 --> 01:11:33,668 Tal vez sea cursi, pero es la verdad. 825 01:11:34,312 --> 01:11:37,342 Ahora debo conseguir los derechos para una buena película, 826 01:11:37,909 --> 01:11:42,357 un grupo de buenos actores y mantenerme alejado de las cosas que hacen mal. 827 01:11:42,744 --> 01:11:45,504 ¡No más Jack Daniels! 828 01:11:46,262 --> 01:11:51,173 No más petidina, ni esas mierdas. ¡Ya no tomaré más esas cosas! 829 01:13:08,480 --> 01:13:12,346 Dicen que el amor es una cosa extraña y maravillosa. 830 01:13:12,557 --> 01:13:14,262 Yo creo que es un milagro. 831 01:13:15,140 --> 01:13:22,100 Es un milagro si la otra persona siente por ti, lo que sientes por esa persona. 832 01:13:23,041 --> 01:13:26,126 ¡Querida, esto es mejor que un milagro! 833 01:14:24,456 --> 01:14:26,022 ¿Donny? 834 01:14:28,672 --> 01:14:30,371 ¿Donny? 835 01:14:37,386 --> 01:14:40,854 No digas una palabra. ¡Sharon, sólo escucha! 836 01:14:41,119 --> 01:14:43,963 - ¡Pero, I...! - ¡Sólo escucha! 837 01:14:44,174 --> 01:14:47,178 Sharon, soy un idiota. 838 01:14:47,729 --> 01:14:50,967 Es un milagro que alguna vez haya creído que tenía cerebro. 839 01:14:51,228 --> 01:14:55,651 Vives una vez y eso es todo. 840 01:14:56,569 --> 01:15:03,490 Y, de pronto, nunca te vi a ti, Sharon, tú eres la que es... hermosa. 841 01:15:04,507 --> 01:15:07,531 Muchas gracias, pero... 842 01:15:07,871 --> 01:15:11,722 ...llego tarde para una reunión y Donny no está. 843 01:15:12,003 --> 01:15:16,689 Yo me ocuparé de Donny, tú olvídate de él y ven conmigo. 844 01:15:17,353 --> 01:15:22,353 Él es un perdedor, sin importar lo que digan las revistas y periódicos. 845 01:15:22,607 --> 01:15:26,177 Créeme, lo sé: Donny Kunkel es un fracasado. 846 01:15:26,471 --> 01:15:28,185 - ¡Lo sé! - ¡Es un idiota! 847 01:15:28,480 --> 01:15:35,459 Lo sé, yo se lo digo siempre, pero el éxito es mucho para él y me necesita. 848 01:15:36,082 --> 01:15:38,774 Y yo necesito a alguien que me necesite a mí. 849 01:15:38,980 --> 01:15:45,908 Lo entiendo, yo siento lo mismo, pero, Sharon, yo te necesito más. 850 01:15:46,116 --> 01:15:49,054 - No es lo mismo. - Olvídate de antes. 851 01:15:49,610 --> 01:15:53,688 Yo era joven, necio y apasionado, impetuoso... 852 01:15:54,212 --> 01:15:55,955 Ahora, cuando reflexiono sobre ese momento, 853 01:15:56,270 --> 01:16:00,416 puedo recordar que siempre existió, en lo profundo de mi mente, 854 01:16:00,725 --> 01:16:03,661 un vago destello de esperanza ilusoria. 855 01:16:04,273 --> 01:16:07,434 Básicamente, no sabía que te necesitaba. 856 01:16:09,419 --> 01:16:12,464 - Oh, pero... - ¿Lo ves? ¡Ven conmigo, sí! 857 01:16:12,724 --> 01:16:16,162 Pero... ¡espera! Espera, espera, espera. 858 01:16:16,521 --> 01:16:21,862 Las cosas son distintas ahora. Donny dice que vas a ser muy exitoso. 859 01:16:22,112 --> 01:16:25,737 ¡No! Tengo una deuda de cinco mil dólares, debo pagar todo. 860 01:16:26,004 --> 01:16:29,642 Ahora tendré que mudarme con mis padres y trabajar para mi padre. 861 01:16:29,928 --> 01:16:33,845 Tengo que enfrentar la vida, como todos los demás. 862 01:16:34,101 --> 01:16:38,765 Estoy acabado. Soy el perdedor. 863 01:16:39,231 --> 01:16:40,894 El verdadero perdedor. 864 01:16:41,180 --> 01:16:44,094 ¡Pero dijiste que Donny era el perdedor! 865 01:16:44,334 --> 01:16:48,664 Pero por dentro, no es un perdedor por fuera, como yo. 866 01:16:49,279 --> 01:16:53,344 Pero no puedes cambiar de opinión y esperar que todo se te acomode. 867 01:16:53,566 --> 01:17:00,562 Te amo, de verdad, siempre te amé, pero no quiero ser tu tercera opción. 868 01:17:01,664 --> 01:17:05,964 Entiendo que te gustaba Janice y viví con eso, 869 01:17:06,236 --> 01:17:09,863 después está esa chica del cabello, pero, no lo sé, 870 01:17:10,201 --> 01:17:16,923 creo que soy egoísta y vanidosa, pero yo prefiero... 871 01:17:17,969 --> 01:17:21,378 prefiero que me prefieran. 872 01:17:21,682 --> 01:17:25,760 Donny me pidió que me case con él y ni siquiera estoy embarazada 873 01:17:26,038 --> 01:17:28,021 Amorcito, llegué. 874 01:17:28,473 --> 01:17:33,420 Debo irme. Lo siento, pero, ¡no te preocupes! 875 01:17:33,628 --> 01:17:37,661 No estoy preocupada por ti. Sobrevirirás, Ira. 876 01:18:18,117 --> 01:18:20,119 ¡Eh, Ira! 877 01:18:30,172 --> 01:18:33,688 - ¿Qué haces? - No mucho. ¿Tú? 878 01:18:34,514 --> 01:18:37,272 Lo mismo. ¿Sigues viviendo donde siempre? 879 01:18:37,505 --> 01:18:40,888 - No, me mudé a un condominio. - Yo también me mudaré. 880 01:18:41,713 --> 01:18:45,975 - ¿A dónde te vas? - A Los Angeles, tengo amigos en Venice. 881 01:18:46,484 --> 01:18:48,577 ¿Y Janice? 882 01:18:49,076 --> 01:18:51,868 Ella se volvió a Indiana, creo. 883 01:18:55,176 --> 01:18:58,085 - Escribí otra obra. - Genial. 884 01:18:58,902 --> 01:19:01,602 No, esta vez es completamente diferente. 885 01:19:01,898 --> 01:19:06,885 Es original, tiene mucha originalidad. 886 01:19:07,126 --> 01:19:10,103 - Realmente te gustaría. - Genial. 887 01:19:10,789 --> 01:19:13,620 - ¿Quieres leerla? - Sí. 888 01:19:13,917 --> 01:19:18,488 - Bueno, porque tengo una copia... - Dios. ¡Ahora, no! 889 01:19:19,110 --> 01:19:21,035 - ¿Quieres que te la envíe? - No, no, ¡no! 890 01:19:21,279 --> 01:19:22,707 ¡Ni ahora, ni nunca! 891 01:19:22,909 --> 01:19:26,907 - ¿Qué pasa? - ¡No tengo paciencia para tus obras! 892 01:19:27,150 --> 01:19:30,124 ¡Las odio, siempre las odié y siempre las odiaré! 893 01:19:30,388 --> 01:19:34,135 De hecho, para mí, es un misterio que te hayas dedicado a escribir, 894 01:19:34,421 --> 01:19:37,855 ¡porque tus obras son malas! ¡Apestan! 895 01:19:43,907 --> 01:19:45,994 ¡Más alto, tarado! 896 01:19:46,470 --> 01:19:48,812 Así es... ¡no tan alto, idiota de mierda! 897 01:19:49,054 --> 01:19:53,136 ¡Maldición, así! ¡Cuidado con el muro de la izquierda! 898 01:19:54,358 --> 01:19:56,149 ¡A la izquierda hay un muro, imbécil! 899 01:19:56,740 --> 01:19:59,721 Cuidado, usa las dos manos. ¡Dios!, ¿no entiendes inglés? 900 01:20:00,178 --> 01:20:05,840 ¡Las dos malditas manos! Te juro que si cagas esto, esta vez te mataré. 901 01:20:06,628 --> 01:20:09,543 ¡Ahora ten cuidado con el barandal! 902 01:20:10,702 --> 01:20:13,711 Cuidado con los escalones, cuidado con los escalones. ¡Los escalones! 903 01:20:52,742 --> 01:20:57,035 Querido Ira Ellis: Sigue escribiendo. 904 01:20:57,442 --> 01:20:59,738 Samuel Beckett. 73774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.