Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,022 --> 00:00:05,327
Querido Samuel Beckett,
siempre he sido un gran admirador suyo.
2
00:00:05,788 --> 00:00:08,134
"Esperando a Godot",
es mi obra favorita del siglo XX.
3
00:00:08,372 --> 00:00:11,714
La he atesorado, desde los 17 años,
cuando la leí por primera vez.
4
00:00:17,481 --> 00:00:19,196
13.
5
00:00:19,586 --> 00:00:23,154
Todos los días, al despertarme, me
pregunto: "¿Qué estoy esperando?".
6
00:00:23,388 --> 00:00:26,338
Aunque, personalmente,
no estoy esperando a Godot,
7
00:00:26,668 --> 00:00:28,824
tengo algunos buenos
amigos que sí lo hacen.
8
00:00:29,032 --> 00:00:31,032
Le escribo por dos motivos.
9
00:00:31,617 --> 00:00:33,977
Uno: Para informarle de mi
respeto por su trabajo
10
00:00:34,198 --> 00:00:36,183
y el increíble parecido que
creo que tiene con el mío.
11
00:00:36,443 --> 00:00:40,636
Dos: Para saber si leería mi obra
completa más reciente, "Desperación",
12
00:00:40,849 --> 00:00:44,388
y tal vez podamos discutir una
potencial colaboración juntos.
13
00:00:45,047 --> 00:00:47,149
Espero su respuesta en la brevedad.
14
00:00:47,412 --> 00:00:51,206
Ojalá que su próxima obra sea un éxito.
Atentamente, Ira Ellis.
15
00:01:16,704 --> 00:01:20,379
MIEDO
16
00:01:20,676 --> 00:01:26,547
MIEDO
ANSIEDAD
17
00:01:26,751 --> 00:01:30,184
MIEDO
ANSIEDAD
& DEPRESIÓN
18
00:03:03,878 --> 00:03:08,633
¡Ahí, ahí!
¡Veo un lugar ahí!
19
00:03:09,356 --> 00:03:13,533
¡Ahí, no lo pierdas, maldito idiota!
¡Ahí mismo!
20
00:03:14,495 --> 00:03:16,613
¡Ahí, no lo pierdas!
21
00:03:16,964 --> 00:03:19,942
¡Retrocede,
vamos a perder el lugar!
22
00:03:20,144 --> 00:03:23,915
¡Date prisa, idiota!
¡Retrocede!
23
00:03:25,038 --> 00:03:27,614
¡Dios!
¿No puedes hacer nada bien, carajo?
24
00:03:27,889 --> 00:03:32,242
¡No puedo creerlo! ¡Mira cómo
estaciona! ¡Podría matarlo!
25
00:03:32,717 --> 00:03:35,558
¡Increíble!
¡Ira, el poste!
26
00:03:35,798 --> 00:03:37,523
¡Eso no es nuestro trabajo,
nosotros nos ocupamos del vidrio!
27
00:03:37,754 --> 00:03:39,547
¡Vamos, ven aquí!
¡Muévete!
28
00:03:39,877 --> 00:03:43,461
Tenemos un cronograma.
Tenemos que hacer entregas.
29
00:03:44,019 --> 00:03:47,426
Si lo rompes, te romperé a ti.
Te lo juro por Dios.
30
00:03:48,409 --> 00:03:50,861
¡Levántalo, levántalo!
¿Qué carajo haces?
31
00:04:01,479 --> 00:04:04,185
- No lo sé, no lo sé.
- ¿Qué es lo que no sabes?
32
00:04:04,684 --> 00:04:07,673
¿Muy corto?, ¿le faltan páginas?
Puedo hacerlo más largo.
33
00:04:07,962 --> 00:04:09,551
- No, no lo hagas.
- ¿Entonces qué es?
34
00:04:09,786 --> 00:04:15,707
Todos esos diálogos sobre la vida
y la muerte... es tan deprimente.
35
00:04:16,010 --> 00:04:18,971
"Deprimente" es bueno,
¿no, Jack?
36
00:04:19,313 --> 00:04:22,967
Ira, si quieres ser artista, debes sufrir.
37
00:04:23,267 --> 00:04:25,055
¡Lo sé, sufro mucho!
38
00:04:25,216 --> 00:04:26,813
Debes tener una
mente independiente.
39
00:04:27,063 --> 00:04:29,151
Haz lo que te parezca bien a ti,
no a los demás.
40
00:04:29,395 --> 00:04:31,188
- Lo sé, yo...
- Yo no me preocupo por esas cosas.
41
00:04:31,486 --> 00:04:37,109
Cuando decida exhibir algo será
porque es fresco, único e icónico.
42
00:04:37,333 --> 00:04:38,722
¿Qué crees?
43
00:04:38,993 --> 00:04:44,941
¿Renuncio a mi trabajo e invierto
todo mi dinero en una obra mía o no?
44
00:04:45,513 --> 00:04:47,112
Pienso que...
45
00:04:48,464 --> 00:04:49,706
Sí, pero...
46
00:04:50,112 --> 00:04:53,745
¿Y si no hay suficiente verdad en mi
obra o no es lo suficientemente icónica?
47
00:04:54,002 --> 00:04:56,625
¿No puedes escribir
un papel para Janice?
48
00:04:56,883 --> 00:05:01,525
No sé, Jack, sólo porque sea tu novia,
no sé si eso es justo para mí.
49
00:05:01,897 --> 00:05:07,041
Afecta el sentido de balance artístico
que intento conseguir, ¿no crees?
50
00:05:07,300 --> 00:05:09,488
- No.
- ¿De verdad?
51
00:05:11,323 --> 00:05:17,192
Carajo, toma tantas clases de
actuación y nunca le dan papeles.
52
00:05:17,447 --> 00:05:21,268
- Nunca la llaman.
- Lo sé, siento mucha pena por ella.
53
00:05:22,218 --> 00:05:26,970
Bueno, es que lo tienes o no.
Ella no tiene nada de talento.
54
00:05:27,287 --> 00:05:30,779
Qué pena,
porque es realmente bonita.
55
00:05:31,707 --> 00:05:34,536
- No, no lo es.
- ¿No?
56
00:05:35,070 --> 00:05:38,082
No te preocupes, Ira, encontrarás
a alguna chica bonita.
57
00:06:38,668 --> 00:06:41,699
DESESPERACIÓN
UNA OBRA DE IRA ELLIS
58
00:06:52,255 --> 00:06:55,737
Vida.
¡Vida!
59
00:06:56,230 --> 00:06:58,829
¡Vida!
60
00:07:04,515 --> 00:07:05,945
¡Muerte!
61
00:07:06,840 --> 00:07:08,210
¡Muerte!
62
00:07:09,302 --> 00:07:10,840
¡Muerte!
63
00:07:16,862 --> 00:07:21,259
¡Vida!
¡Vida!
64
00:07:22,211 --> 00:07:23,629
¡Vida!
65
00:07:28,644 --> 00:07:32,275
¡Muerte!
¡Muerte!
66
00:07:33,495 --> 00:07:35,146
¡Muerte!
67
00:07:40,024 --> 00:07:44,548
¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!
68
00:07:51,697 --> 00:07:56,747
¡Eternidad!
¡Eternidad!
69
00:08:01,512 --> 00:08:06,013
Para mí, fue excelente. Me pareció
profunda y sensible, también.
70
00:08:06,266 --> 00:08:09,471
¿De verdad, mamá? Sentí que estaba
exponiendo algo muy personal.
71
00:08:09,721 --> 00:08:13,468
Sí que fue personal, con ese joven
hablando de la vida y de la muerte.
72
00:08:13,748 --> 00:08:16,753
A su vez, no era tan personal.
73
00:08:17,022 --> 00:08:21,318
El enojo del joven, la violencia con
los padres, era tan trágico, tan, tan...
74
00:08:22,549 --> 00:08:26,048
No eras tú. Digo, tú no eres
para nada como ese personaje.
75
00:08:26,386 --> 00:08:29,639
- ¿Cuánto tiempo te llevó escribirlo?
- Casi un año, ¡fue muy difícil!
76
00:08:29,881 --> 00:08:31,667
Puedo imaginarlo.
77
00:08:39,144 --> 00:08:41,831
- Esto te alcanzará para febrero.
- ¡No necesito dinero!
78
00:08:42,340 --> 00:08:44,810
Ira, hazlo por mí, por favor.
79
00:08:45,113 --> 00:08:47,378
- Sam, dile, por favor...
- ¡No hay nada que decir!
80
00:08:47,681 --> 00:08:49,883
¡No tomaré el dinero!
Soy una persona independiente.
81
00:08:50,134 --> 00:08:53,117
Tienes razón, Ira, eres
una persona independiente.
82
00:08:53,374 --> 00:08:56,889
Estoy de acuerdo contigo,
no deberías aceptar nuestro dinero.
83
00:08:57,302 --> 00:09:01,379
Pero, por ahora, hazle un
favor a tu madre. Hazla feliz.
84
00:09:01,658 --> 00:09:03,742
Toma el dinero, ¿sí?
85
00:10:13,708 --> 00:10:14,995
¡Jack!
86
00:10:15,215 --> 00:10:18,071
Ira, ya me preguntaba
dónde podrías estar...
87
00:10:18,340 --> 00:10:21,192
¿Dónde estabas? Te dije que
tenía que cenar con mis padres
88
00:10:21,418 --> 00:10:23,569
y luego nos veríamos en la entrada.
Lo recuerdo claramente...
89
00:10:23,817 --> 00:10:25,663
Bueno, ya estamos aquí.
Siéntate.
90
00:10:25,918 --> 00:10:27,650
¿Cómo iba a saberlo?
91
00:10:28,116 --> 00:10:33,400
¿Pagaste para entrar? Yo nunca lo
hago, estos sitios son una estafa.
92
00:10:33,944 --> 00:10:37,675
- ¿Y los demás?
- No sé, Janice tenía doble turno.
93
00:10:37,935 --> 00:10:39,964
Su jefe es un imbécil.
94
00:10:40,333 --> 00:10:42,607
- ¿Y Mick y Nadia?
- Se fueron hace un rato.
95
00:10:42,832 --> 00:10:45,430
- ¿Y Bibi?
- Se fue con el actor ese.
96
00:10:45,680 --> 00:10:49,091
- ¿Y la chica con la que te vi sentado?
- ¿Clarissa?
97
00:10:49,418 --> 00:10:52,983
- Sí, Clarissa, esa misma.
- No sé, creo que la vi irse con Paco.
98
00:10:53,241 --> 00:10:55,898
- Pero Sharon está aquí.
- Dios, ¿dónde?
99
00:10:56,427 --> 00:10:57,981
No sé, pero te estaba buscando.
100
00:10:58,224 --> 00:11:00,836
- ¿Cómo se veía?
- Es difícil de decir.
101
00:11:01,074 --> 00:11:04,395
Es relativo, pero sé que le gustó tu
obra y no dejaba de hablar de eso.
102
00:11:04,634 --> 00:11:06,821
Lo sé. Entonces,
¿mi no obra estuvo tan mal?
103
00:11:07,466 --> 00:11:08,625
Te lo dije antes, estuvo bien.
104
00:11:08,878 --> 00:11:13,726
Fue muy rupturista, muy profundo,
etcétera. Muy antivisual.
105
00:11:13,942 --> 00:11:16,687
Claro que las decisiones
directoriales a veces son cuestionables,
106
00:11:16,977 --> 00:11:20,546
pero la obra estuvo muy bien.
Una pieza sólida.
107
00:11:21,020 --> 00:11:22,856
¿Sólida...?
Bien.
108
00:11:25,522 --> 00:11:27,083
- Fue muy buena.
- Gracias, Jack.
109
00:11:27,301 --> 00:11:29,976
¡Hola!
110
00:11:30,523 --> 00:11:33,304
- Sharon...
- Estaba nerviosa por si no venías.
111
00:11:33,528 --> 00:11:36,175
Habré comido cien maníes en el bar.
112
00:11:36,524 --> 00:11:39,536
Lo siento, es que mis padres...
113
00:11:39,931 --> 00:11:42,305
Lo sé.
Vamos a bailar.
114
00:12:10,349 --> 00:12:13,621
No sé, creo que fueron las berenjenas.
115
00:12:13,835 --> 00:12:15,096
¿Cuáles berenjenas?
116
00:12:15,366 --> 00:12:19,045
Las berenjenas estaban un poco...
117
00:12:21,638 --> 00:12:25,826
Te cuidaré hasta que
tu pancita esté mejor.
118
00:12:26,250 --> 00:12:28,826
¡Pobrecito!
119
00:12:36,113 --> 00:12:39,025
La obra estuvo muy bien.
Una pieza sólida.
120
00:12:39,484 --> 00:12:42,294
La obra estuvo muy bien.
Una pieza sólida.
121
00:12:42,585 --> 00:12:45,066
Una pieza sólida.
Una pieza sólida.
122
00:12:45,313 --> 00:12:47,242
Sólida.
Sólida.
123
00:12:47,532 --> 00:12:51,062
Más cerca.
Más cerca.
124
00:12:56,964 --> 00:13:02,823
"Desperación", una obra engañosamente
inteligente, del novato, Ira Ellis,
125
00:13:03,138 --> 00:13:08,019
cuenta la vulgar historia de un
psicótico sexualmente reprimido,
126
00:13:08,223 --> 00:13:11,451
que quiere amor y respeto de
sus padres malos y estúpidos
127
00:13:11,738 --> 00:13:15,815
El homofóbico Sr. Ellis ha intentado
sublimar su propia neurosis anormal
128
00:13:16,065 --> 00:13:19,337
en una obra de arte.
Qué error.
129
00:13:19,678 --> 00:13:22,481
Resulta embarazoso presenciar
este drama confesional,
130
00:13:22,713 --> 00:13:26,057
que revela tanto sobre la
vida personal del Sr. Ellis.
131
00:13:26,268 --> 00:13:28,773
Un dramaturgo cuya
evidente impotencia sexual
132
00:13:29,027 --> 00:13:32,035
sólo magnifica su
repugnante narcisismo.
133
00:13:32,297 --> 00:13:35,446
Un dramaturgo que, además, no
muestra signo alguno de promesa,
134
00:13:35,683 --> 00:13:39,075
ciertamente ningún
potencial y nada de talento.
135
00:13:39,363 --> 00:13:40,839
¡Qué asco!
136
00:13:42,613 --> 00:13:44,679
¡Ira, adivina quién es!
137
00:13:45,434 --> 00:13:49,868
Vamos, baja, llegaremos tarde
a la cena de Jack y Janice.
138
00:13:50,374 --> 00:13:55,044
¡Quiero que bajes y
borres ese ceño fruncido!
139
00:13:55,338 --> 00:14:02,141
¡Oh, Ira, te amo!
140
00:14:08,247 --> 00:14:11,815
"Muerte, muerte, muerte",
se lamenta el protagonista de la obra.
141
00:14:12,102 --> 00:14:14,234
Suficiente, suficiente, suficiente.
142
00:14:14,483 --> 00:14:16,706
Jack, ¿crees que mucha
gente leyó esas reseñas?
143
00:14:16,935 --> 00:14:18,600
- Fueron un poco duros.
- ¿Duros?
144
00:14:18,865 --> 00:14:22,671
¡Dios mío! ¡Fueron lapidarios!
¡Despiadados!
145
00:14:22,928 --> 00:14:25,836
Si yo recibiera una reseña así,
me suicidaría. No, no es verdad,
146
00:14:26,162 --> 00:14:28,869
seguramente moriría por que alguien
publique mi nombre en algún lado.
147
00:14:29,073 --> 00:14:30,526
Tal vez debamos escribirle
una carta al editor.
148
00:14:30,776 --> 00:14:33,889
¿Bromeas? Es The Village Voice,
quedaríamos como tontos.
149
00:14:34,179 --> 00:14:37,179
- ¿No podemos hacer nada por él?
- ¿Y qué estamos haciendo ahora?
150
00:14:37,453 --> 00:14:39,411
Pero yo digo algo más.
151
00:14:39,618 --> 00:14:43,794
Seguiremos diciéndole que, sin importar
lo que se diga, él sí que tiene talento.
152
00:14:44,036 --> 00:14:45,333
¡Sí, claro!
153
00:14:45,753 --> 00:14:49,199
¡Jack, leerá el periódico!
Y recuerda: ¡diversión!
154
00:14:49,868 --> 00:14:52,634
- ¡Ira!
- ¡Un gusto conocerte!
155
00:15:02,744 --> 00:15:06,726
Ira, ¿has visto la nueva obra de Beckett en
"La MaMa"? Recibió excelentes críticas.
156
00:15:06,963 --> 00:15:11,606
Jack, ¿por qué no le cuentas a Ira que
Sylvia dice que serás el nuevo Matisse?
157
00:15:12,978 --> 00:15:15,329
- Lo siento.
- No, por favor, adelante.
158
00:15:15,996 --> 00:15:20,772
Iba a decir que Ira me
dijo que eras actriz
159
00:15:21,007 --> 00:15:26,627
y me preguntaba si tal vez te habré
visto en algo, porque veo mucha tv.
160
00:15:27,435 --> 00:15:32,265
Bueno, no lo sé, es que
soy una actriz seria.
161
00:15:32,724 --> 00:15:34,742
Sí.
Estudio mucho.
162
00:15:40,092 --> 00:15:42,189
¿Crees que les causé
una buena impresión?
163
00:15:42,389 --> 00:15:45,159
Traté de no hablar mucho
y no decir nada estúpido.
164
00:15:45,448 --> 00:15:48,196
Dios, espero no haberlo arruinado,
comiendo como un cerdo.
165
00:15:49,524 --> 00:15:51,562
- ¿Mis manos siguen grasosas?
- No.
166
00:15:51,854 --> 00:15:53,634
- Siéntelas.
- ¡Están bien!
167
00:15:53,924 --> 00:15:55,152
- Siéntelas.
- ¡Están bien!
168
00:15:55,452 --> 00:15:57,289
- Por favor, siéntelas.
- ¡Están bien!
169
00:15:57,545 --> 00:15:59,848
Le dije a Janice que pensé en
seguir una carrera como mimo
170
00:16:00,190 --> 00:16:02,770
y le pareció una buena idea. Incluso
me dio un número de teléfono y...
171
00:16:02,972 --> 00:16:08,910
Sé cómo te sientes, pero no deberías
dejar que esos críticos te alteren.
172
00:16:09,289 --> 00:16:11,149
De verdad, ellos sólo son humanos.
173
00:16:11,367 --> 00:16:16,430
Entiendo tu dolor, de verdad.
Nunca te lo dije, pero fui abusada.
174
00:16:16,632 --> 00:16:20,352
Mi padre era alcohólico y un pederasta
y un par de veces cuando yo...
175
00:16:20,592 --> 00:16:24,281
Bueno, él está en la cárcel ahora,
pero yo sobreviví. ¡Yo sobreviví!
176
00:16:24,976 --> 00:16:27,472
Supervivencia, esa es la clave, Ira.
177
00:16:27,742 --> 00:16:31,312
Recuerda que eres artista y si quieres
ser artista, tienes que sufrir.
178
00:16:31,598 --> 00:16:35,487
Todos los grandes artistas sufren,
pasan hambre y viven vidas miserables.
179
00:16:35,688 --> 00:16:39,195
Y tú, Ira, ¡serás un gran artista!
180
00:16:40,181 --> 00:16:43,895
Bueno, era Beckett de la preparatoria,
mezclado con ira adolescente,
181
00:16:44,255 --> 00:16:47,396
pero superficial y sin un punto de vista,
como todo lo que escribe Ira.
182
00:16:47,712 --> 00:16:49,898
Y ya sabes lo que siento por Ira,
es mi mejor amigo,
183
00:16:50,150 --> 00:16:52,440
creo que es una persona
muy buena e inteligente.
184
00:16:52,651 --> 00:16:56,567
Lo quiero mucho, es excéntrico,
pero su trabajo es muy trillado.
185
00:16:56,800 --> 00:16:58,955
¡Incluso el título, "Desesperación!
186
00:16:59,209 --> 00:17:01,680
Digo, es bastante explícito.
187
00:17:01,895 --> 00:17:03,912
Mira, yo fui a Yale, créeme.
188
00:17:04,146 --> 00:17:06,211
Lo sé, ojalá no lo supiera, pero lo sé.
189
00:17:06,547 --> 00:17:08,974
Es pretencioso, inocente y aburrido.
190
00:17:09,350 --> 00:17:14,351
- ¿Para qué mentir?
- ¡Dios! ¡Pobre Ira, él es tan bueno!
191
00:17:14,632 --> 00:17:17,220
Sí, pero si quieres ser
artista, con eso no alcanza.
192
00:17:17,471 --> 00:17:20,052
Lo sé, pero, aún así.
¿Qué tal las actuaciones?
193
00:17:20,337 --> 00:17:21,752
Eso estuvo muy bien,
194
00:17:21,953 --> 00:17:24,961
de hecho, había un representante
que les dio trabajo a los tres.
195
00:17:25,454 --> 00:17:30,467
Debe ser ese tipo que dice ser agente,
pero es un desgraciado de Times Square...
196
00:17:31,000 --> 00:17:33,773
No, de verdad, era esa
mujer de William Morris.
197
00:17:34,160 --> 00:17:36,263
Qué pena, hubiera sido una
buena oportunidad para Ira,
198
00:17:36,500 --> 00:17:38,599
si tan sólo hubiese escrito
algo medianamente decente.
199
00:17:38,895 --> 00:17:43,531
- ¿Le dijiste lo que piensas?
- ¡Dios, no! Eso lo mataría.
200
00:17:43,890 --> 00:17:50,121
Es frustrante, soy cercano a mucha gente
importante del teatro, desde hace tiempo.
201
00:17:50,542 --> 00:17:54,195
¿Pero eso cómo lo ayudaría?
Él necesita talento, ¿no?
202
00:17:55,279 --> 00:17:58,706
Mamá, papá, sé que las reseñas son
decepcionantes, pero, por favor,
203
00:17:58,932 --> 00:18:02,455
escúchenme: no es un buen momento
para dejar de darme dinero, en serio.
204
00:18:02,713 --> 00:18:06,891
Piénsenlo un poco más y recuerden:
soy el único hijo que tienen.
205
00:18:07,121 --> 00:18:08,977
No querrán que pase hambre,
¿verdad?
206
00:18:09,272 --> 00:18:13,313
Pero, Ira, ellos dijeron que tú dijiste que
somos tus padres y que somos malos y...
207
00:18:13,569 --> 00:18:17,491
¡Y estúpidos, lo sé! Pero no es
verdad, no fue lo que quise decir.
208
00:18:17,731 --> 00:18:19,554
La obra no tiene nada
que ver con ustedes.
209
00:18:19,779 --> 00:18:21,799
- ¡Era antivisual!
- Sam, ¿estás escuchando?
210
00:18:22,060 --> 00:18:24,228
¿Cambió de opinión y
va a trabajar para mí?
211
00:18:24,462 --> 00:18:27,550
¡Sam, por favor! Ira, te creo,
pero quiero que vengas a casa.
212
00:18:27,776 --> 00:18:31,706
Debes entender que no tiene nada
de malo que vivas con tus padres.
213
00:18:32,352 --> 00:18:33,985
Y no tienen nada de
malo los cordeles.
214
00:18:34,371 --> 00:18:40,066
Empezarás desde abajo y, si te esfuerzas,
en 20 años, estarás en mi lugar.
215
00:18:40,288 --> 00:18:43,844
Luego, si quieres escribir
otra obra, adelante.
216
00:19:24,073 --> 00:19:26,129
¿Ira Ellis?
217
00:19:27,384 --> 00:19:28,960
¿Donny Kunkel?
218
00:19:29,256 --> 00:19:33,521
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Qué hago...? ¿Qué haces tú aquí?
219
00:19:33,912 --> 00:19:36,619
- Estoy de maravilla.
- ¡Qué bien!
220
00:19:37,114 --> 00:19:39,076
- Ira, ella es Sheila.
- Hola.
221
00:19:39,304 --> 00:19:41,972
- Ella salía con Springsteen.
- Qué bien.
222
00:19:42,202 --> 00:19:44,854
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy ganando dinero.
223
00:19:45,069 --> 00:19:48,326
- Tengo mi estudio de grabación.
- Qué bueno.
224
00:19:48,602 --> 00:19:51,429
- Y está Sheila, tú sabes.
- Genial.
225
00:19:51,782 --> 00:19:54,830
Qué curioso... no sigues
escribiendo obras, ¿no?
226
00:19:55,274 --> 00:19:57,809
- Bueno, de hecho...
- Algo curioso pasó el año pasado.
227
00:19:58,214 --> 00:20:01,005
Yo estaba saliendo con la
hermana de Molly Ringwald.
228
00:20:01,260 --> 00:20:04,015
Fuimos a la primera función
de la obra de Sam Shepard
229
00:20:04,296 --> 00:20:08,397
y, no vas a creer esto,
pero, de pronto,
230
00:20:08,603 --> 00:20:11,664
me enamoré del teatro.
231
00:20:12,131 --> 00:20:14,362
- ¡Mira nada más!
- ¡Sí!
232
00:20:14,844 --> 00:20:20,160
Así que, esa noche llegué a casa y me
puse a escribir y escribir y escribir.
233
00:20:20,733 --> 00:20:23,955
Cuando me di cuenta, a las dos semanas,
ya tenía mi primera obra terminada.
234
00:20:24,790 --> 00:20:27,742
No quiero alardear, porque
sabes que odio eso,
235
00:20:27,990 --> 00:20:34,255
¡pero el éxito llegó hasta mis
bolsillos y no lo puedo detener!
236
00:20:34,503 --> 00:20:37,264
¡No sé qué diablos hacer!
237
00:20:37,525 --> 00:20:40,260
- ¡Qué odioso debo parecer!
- Oh, no, no.
238
00:20:40,642 --> 00:20:43,795
¿De verdad? Tal vez oíste hablar de eso,
porque mi obra va a estrenarse en teatro.
239
00:20:44,766 --> 00:20:47,044
- Qué bueno.
- Bob Duvall quiere hacerla.
240
00:20:47,309 --> 00:20:52,287
Pero, no lo sé, o sea,
Bobby Du es bueno, pero...
241
00:20:52,864 --> 00:20:56,532
Es demasiado consciente de lo
talentoso que es, ¿me entiendes?
242
00:20:56,752 --> 00:21:00,813
¡Ira, tu padre está aparcando el coche!
¿Compraste ya las entradas?
243
00:21:01,023 --> 00:21:05,815
Mamá, él es Donny Kunkel, tal vez
lo recuerdes de la preparatoria.
244
00:21:06,561 --> 00:21:09,421
¡El muchacho Kunkel,
claro que lo recuerdo!
245
00:21:09,658 --> 00:21:12,202
Qué bueno verla, Sra. Ellis.
¡Se ve increíble!
246
00:21:12,485 --> 00:21:15,296
- ¡Tú también!
- ¡Gracias! Ella es Sheila.
247
00:21:15,595 --> 00:21:17,590
¡Hola, Sheila, un gusto conocerte!
248
00:21:18,215 --> 00:21:20,612
- ¿Qué van a ver?
- Espero que "Broadway Bound",
249
00:21:20,905 --> 00:21:23,841
pero Ira se muere por ir a ver
"Starlight Express".
250
00:21:24,083 --> 00:21:29,000
Escuché que hay una excelente comedia
musical sobre Helena de Troya.
251
00:21:29,230 --> 00:21:34,676
¡Mi estudio acaba de grabar
el álbum para esa obra!
252
00:21:34,894 --> 00:21:37,004
- ¡Bromeas!
- ¡No, no bromeo!
253
00:21:37,324 --> 00:21:40,389
De hecho, estábamos yendo a
hacer unos trabajos de promoción.
254
00:21:40,645 --> 00:21:45,513
Espera a que se lo cuente a Sam, él
siempre dijo que eras un gran talento.
255
00:21:53,437 --> 00:21:58,247
Soy Helena de Troya,
mi vida es una joya.
256
00:21:59,105 --> 00:22:02,101
Dios mío, Ira, ¿qué haces aquí?
257
00:22:02,305 --> 00:22:05,602
¿Cómo puedes sentarte a
ver algo tan comercial?
258
00:22:05,969 --> 00:22:08,250
¿Crees que Beckett lo
haría y con sus padres?
259
00:22:08,737 --> 00:22:11,317
¡Sal de ahí!
¡Ve a casa y escribe! ¡Escribe!
260
00:22:11,690 --> 00:22:14,203
¡Escribe esa verdaderamente
increíble obra de arte!
261
00:22:41,892 --> 00:22:43,499
Disculpe.
262
00:22:45,517 --> 00:22:46,865
¿Sí?
263
00:22:58,274 --> 00:23:04,619
¿Podría pedir, eh... una copia, por favor?
264
00:23:05,141 --> 00:23:11,731
- Un sólo lado, cincuenta centavos.
- Entonces, que sean... dos.
265
00:23:12,267 --> 00:23:16,097
Dos copias de un lado.
266
00:23:35,278 --> 00:23:41,916
Gracias. Dime, ¿no te vi en
el Palladium la otra noche?
267
00:23:42,468 --> 00:23:44,816
No lo sé, ¿me viste?
268
00:23:45,400 --> 00:23:50,637
Sí, eso creo y quedé muy impresionado.
269
00:23:51,444 --> 00:23:54,772
¿Intentas levantarme o algo?
270
00:23:56,175 --> 00:23:59,580
¡Ira, te amo!
271
00:23:59,848 --> 00:24:03,051
Te amo más y más.
272
00:24:03,717 --> 00:24:09,070
Cada vez que sueño,
sueño contigo para siempre.
273
00:24:10,355 --> 00:24:16,381
¡Ira, tú sabes que eres tan especial!
274
00:24:17,490 --> 00:24:24,481
¡Y yo soy tan especial,
desde que te conocí!
275
00:24:24,893 --> 00:24:31,858
¡Ira, tú me amas!
¡Un chico que me ama más!
276
00:24:32,536 --> 00:24:38,694
Tal vez, ahora debamos comenzar
una familia de cuatro.
277
00:24:38,970 --> 00:24:45,779
¡Ira, tú sabes que eres tan especial!
278
00:24:46,025 --> 00:24:52,590
¡Y yo soy tan especial,
desde que te conocí!
279
00:24:53,334 --> 00:25:00,034
Ya no más tristeza,
sólo cálidos abrazos.
280
00:25:00,360 --> 00:25:07,175
Eres el que yo adoro.
Ira, te amo.
281
00:25:10,245 --> 00:25:12,954
- Sharon.
- ¿Sí?
282
00:25:13,599 --> 00:25:17,725
- Sharon, eres una persona muy especial.
- ¿Eso crees?
283
00:25:18,095 --> 00:25:21,489
- Sí, sí.
- Sólía tener acné.
284
00:25:22,136 --> 00:25:23,930
- Caray, eso es...
- Sí, bueno.
285
00:25:24,223 --> 00:25:28,457
- Qué adolescencia difícil.
- No sé, me acostumbré.
286
00:25:28,659 --> 00:25:31,087
No es por cambiar de tema,
Sharon, pero...
287
00:25:31,357 --> 00:25:33,683
¿Puedo mostrarte un
retrato que hice de ti?
288
00:25:34,061 --> 00:25:35,175
No, no.
289
00:25:35,542 --> 00:25:38,111
Lo hice en el trabajo,
durante el almuerzo.
290
00:25:38,493 --> 00:25:44,286
No es bueno, pero si lo enmarco,
tal vez podría colgarlo en algún lado.
291
00:25:45,462 --> 00:25:48,302
¿Te molesta que no tenga
talento, ni visión...?
292
00:25:48,536 --> 00:25:53,540
No, para nada. Como dije, Sharon,
eres una persona muy especial.
293
00:25:53,822 --> 00:25:58,987
Gracias, I. Al menos,
desearía ser lista, como tú.
294
00:25:59,221 --> 00:26:02,361
- Eres lista.
- No, de verdad, no lo soy.
295
00:26:02,631 --> 00:26:04,625
¡Y estoy tan asustada!
296
00:26:05,146 --> 00:26:07,778
Mis días en el Hotel Martha
Washington están contados.
297
00:26:08,222 --> 00:26:12,362
Les debo 800 dólares y di el aviso
de dos semanas en el trabajo.
298
00:26:12,732 --> 00:26:14,992
No tengo habilidades, ni experiencia.
299
00:26:15,601 --> 00:26:18,996
Bueno, sí que tengo experiencia,
pero de la equivocada.
300
00:26:19,202 --> 00:26:23,283
Llamé a mi madre, en Pensilvania.
Hacía tres años que no hablábamos.
301
00:26:23,777 --> 00:26:26,394
- ¡Me dijo que tiene cáncer!
- ¡Cielos!
302
00:26:26,724 --> 00:26:29,612
- Me va a desheredar.
- ¿Necesitas dinero?
303
00:26:30,059 --> 00:26:32,638
- No, estoy bien.
- ¿Qué crees que vas a hacer?
304
00:26:32,878 --> 00:26:37,002
No lo sé,
me uní a la Tropa de Mimos.
305
00:26:37,259 --> 00:26:43,356
Escucha, Sharon, dicen que el amor
es una cosa extraña y maravillosa.
306
00:26:43,728 --> 00:26:46,311
Personalmente,
yo creo que es un milagro.
307
00:26:46,592 --> 00:26:52,714
Es un milagro si la otra persona siente
por ti, lo que sientes por esa persona.
308
00:26:54,676 --> 00:26:58,564
Sharon, esto no es un milagro.
309
00:27:04,880 --> 00:27:08,380
¡Definitivamente es un milagro!
310
00:27:09,782 --> 00:27:11,246
¡Oh, Ira!
311
00:27:24,324 --> 00:27:27,136
Estuve haciendo mucho trabajo
experimental, últimamente.
312
00:27:27,980 --> 00:27:30,622
Estos son acrílicos,
pero el resto es pastel.
313
00:27:30,889 --> 00:27:34,226
Buscaba un aspecto sintético.
314
00:27:35,406 --> 00:27:38,760
Se supone que esto es un
homenaje a Jasper Johns.
315
00:27:39,030 --> 00:27:43,155
Sé que es algo anti-abstracto,
pero creo que él lo aprobaría.
316
00:27:43,679 --> 00:27:47,330
¿No tienes algo con un
poco de... dimensión?
317
00:27:47,665 --> 00:27:49,937
Sí.
Mira por aquí, Sylvia.
318
00:27:50,188 --> 00:27:54,073
- Este de aquí tiene un martillo.
- ¿Un martillo?
319
00:27:55,736 --> 00:28:02,044
Sí, claro. Escucha, Jack, odio
tener que ser honesta contigo,
320
00:28:02,283 --> 00:28:08,359
pero como tu representante y
amiga, tengo que decirte que...
321
00:28:08,724 --> 00:28:12,595
Todo es tan... no sé.
322
00:28:12,883 --> 00:28:16,280
¡Ese martillo, Jack, es tan clichè!
323
00:28:16,527 --> 00:28:20,265
Cuando hablé por teléfono contigo la
semana pasada, estaba entusiasmada.
324
00:28:20,783 --> 00:28:22,798
Pensé que,
tal vez ahora se te había dado.
325
00:28:23,078 --> 00:28:26,472
"Tuvo un avance.
Posmoderno, neo-geo".
326
00:28:26,729 --> 00:28:30,956
No sé qué, pero... no.
327
00:28:31,418 --> 00:28:35,893
Tu trabajo sigue siendo lo mismo.
328
00:28:36,465 --> 00:28:38,274
Lo siento, Jack.
329
00:28:38,545 --> 00:28:42,338
¿Esto significa que debo olvidarme
de la muestra en el Whitney?
330
00:28:43,999 --> 00:28:47,536
¿A qué hora vuelve Janice?
331
00:29:30,923 --> 00:29:37,011
Hola.
Tú trabajas en la fotocopiadora.
332
00:29:40,009 --> 00:29:41,413
Sí.
333
00:29:45,597 --> 00:29:49,686
Creí haberte visto antes.
Sí, lo sabía.
334
00:29:50,282 --> 00:29:54,182
- ¿Quién eres?
- Soy escritor, hago muchas copias.
335
00:29:54,444 --> 00:29:57,664
Bueno, ya no trabajo más allí.
336
00:29:59,107 --> 00:30:03,300
Oh, no.
¿En serio?, ¿qué pasó?
337
00:30:05,527 --> 00:30:08,039
¡Carajo!
¿Qué?
338
00:30:08,616 --> 00:30:11,385
- ¿Qué?
- Dios, no sé.
339
00:30:11,649 --> 00:30:14,679
- Son unos idiotas, ¿sabes?
- Lo sé, lo sé.
340
00:30:15,009 --> 00:30:17,509
¡Por favor!, son todos de
la Universidad de Nueva York.
341
00:30:17,991 --> 00:30:22,857
La única hetero que se fijaba
en maricas, ya no lo soportaba.
342
00:30:23,198 --> 00:30:26,995
- ¿Te despidieron?
- Obviamente.
343
00:30:28,305 --> 00:30:29,823
Carajo.
344
00:30:30,408 --> 00:30:35,116
Sí... carajo.
Carajo.
345
00:30:37,299 --> 00:30:42,008
- ¿Qué estás buscando?
- La biografía de Rock Hudson.
346
00:30:42,287 --> 00:30:49,278
Rock Hudson, un actor muy poco valorado.
¿Por casualidad estudias actuación?
347
00:30:49,479 --> 00:30:52,984
No, es para amigo Robin, él tiene sida.
348
00:30:55,792 --> 00:30:59,334
- Eso es deprimente.
- Lo sé, él solía ser mi novio.
349
00:30:59,962 --> 00:31:02,907
Dios, deberías tener más cuidado.
350
00:31:03,305 --> 00:31:07,850
Lo sé, es como que todos
mis novios son homosexuales.
351
00:31:08,683 --> 00:31:10,372
Excepto por Robin.
352
00:31:11,004 --> 00:31:15,529
Sí, él y yo solíamos compartir jeringas.
353
00:31:16,693 --> 00:31:19,709
¿Qué?
Ni que yo estuviera infectada.
354
00:31:20,128 --> 00:31:26,350
O sea, yo tomo precauciones.
Me hice el test y soy HIV negativo.
355
00:31:28,895 --> 00:31:31,021
¿Tienes un novio ahora?
356
00:31:31,239 --> 00:31:33,375
Esa es una pregunta muy personal.
357
00:31:33,618 --> 00:31:38,486
- No fue mi intención.
- O sea, no sé ni quién eres.
358
00:31:38,928 --> 00:31:43,377
He sido violada antes.
Ya sé cómo es, conozco la mentalidad.
359
00:31:43,737 --> 00:31:50,661
Bueno, lo que quise decir es...
¿no tienes miedo del sida?
360
00:31:51,858 --> 00:31:55,545
Al carajo, vivo en el centro; si pasa, pasa.
361
00:31:56,398 --> 00:32:03,095
Dios, odiaba ese lugar. Sabía que ellos
usaban, pero es tan convencional.
362
00:32:03,457 --> 00:32:06,466
¡Carajo! ¿Qué hora es?
Debo ir a St. Vincent's.
363
00:32:06,950 --> 00:32:10,564
El horario de visitas es de
dos a cuatro. ¿Quieres venir?
364
00:32:10,930 --> 00:32:13,357
Robin es genial y,
normalmente, es muy atractivo.
365
00:32:13,751 --> 00:32:17,774
No puedo, pero, ¿te gustaría
que vayamos al cine alguna vez?
366
00:32:17,992 --> 00:32:19,680
- ¿Qué?
- Pensé que, tal vez...
367
00:32:20,357 --> 00:32:23,854
- Tú y yo podríamos...
- ¿Qué día es hoy? ¡Carajo!
368
00:32:24,243 --> 00:32:29,015
Casi lo olvido, se supone que habrá un film
muy intenso en el festival de cine gay.
369
00:32:29,295 --> 00:32:32,887
Leí todo sobre el director,
es un genio de los fetiches.
370
00:32:33,156 --> 00:32:36,417
¡Llámame!
9827586.
371
00:32:43,318 --> 00:32:45,411
- ¡I!
- Sharon.
372
00:32:48,073 --> 00:32:49,855
Escucha, Sharon...
373
00:32:52,464 --> 00:32:55,532
Mira, eres tú.
374
00:32:56,837 --> 00:33:02,726
Estaba muy entusiasmada. Se lo mostré
a algunas personas y no lo odiaron.
375
00:33:03,284 --> 00:33:05,483
¡Se siente tan bien!
Digo...
376
00:33:05,761 --> 00:33:09,907
Sé que no hay una promesa, ni nada;
les dije a todos que fue tu idea.
377
00:33:10,156 --> 00:33:11,356
¿Mi idea?
378
00:33:11,602 --> 00:33:16,163
Sí, hablaste del amor, los
milagros y compromisos.
379
00:33:16,827 --> 00:33:19,407
No es que haya hablado
del compromiso.
380
00:33:19,683 --> 00:33:25,774
Lo sé, pero, I, estoy desperada
porque el viernes me echarán a la calle.
381
00:33:26,959 --> 00:33:29,989
I, necesito tu ayuda,
te necesito a ti.
382
00:33:30,657 --> 00:33:33,786
¿Puedo mudarme?
383
00:33:34,267 --> 00:33:35,985
Sharon...
384
00:33:37,771 --> 00:33:42,242
Sharon, creo que deberíamos dejar de vernos.
385
00:33:44,164 --> 00:33:49,259
De verdad que te quiero y me
gustaría ayudarte como pueda,
386
00:33:49,762 --> 00:33:55,350
pero, para que nuestra relación
crezca, debemos ir más despacio.
387
00:33:55,855 --> 00:33:58,916
Dejemos de vernos para siempre.
388
00:33:59,623 --> 00:34:03,109
Me hace muy mal tener
que decir esto, pero,
389
00:34:03,638 --> 00:34:06,646
básicamente,
quiero que seamos amigos.
390
00:34:07,158 --> 00:34:10,889
- ¿Pero no quieres verme?
- Ni hablarte.
391
00:34:11,156 --> 00:34:14,085
- Debes odiarme.
- No, te amo.
392
00:34:14,379 --> 00:34:17,032
- Estás viendo a otra.
- Sharon...
393
00:34:17,435 --> 00:34:21,106
- Estás muy paranoica.
- ¡Te odio!
394
00:34:22,631 --> 00:34:25,678
- ¿Podemos arreglar las cosas?
- No.
395
00:34:26,661 --> 00:34:28,529
- ¿Puedo llamarte?
- No, no, no.
396
00:34:28,758 --> 00:34:34,145
- ¿Ni siquiera como amiga?
- Es mejor que, por ahora...
397
00:34:34,391 --> 00:34:38,419
...cortemos del todo.
398
00:34:38,736 --> 00:34:40,654
Que se termine...
399
00:34:43,271 --> 00:34:45,476
Sharon, eh...
400
00:34:51,024 --> 00:34:54,223
Tengo una fotocopia en casa.
401
00:35:18,471 --> 00:35:20,814
- ¿Sí?
- Hola, mi nombre es Ira.
402
00:35:21,087 --> 00:35:24,483
- Nos conocimos en la tienda de libros.
- Espera.
403
00:35:35,382 --> 00:35:36,436
Sí.
404
00:35:36,792 --> 00:35:43,645
Tú sugeriste que te llame
y resulta ser que yo
405
00:35:44,389 --> 00:35:49,718
recordaba tu número,
así que ahora te estoy llamando.
406
00:35:50,755 --> 00:35:52,390
Espera.
407
00:35:53,165 --> 00:35:57,472
- ¿Qué quieres?
- En realidad, yo...
408
00:35:58,228 --> 00:35:59,338
¿Sí?
409
00:35:59,861 --> 00:36:03,366
Dijiste que querías
ver este film
410
00:36:03,659 --> 00:36:09,848
y pensé que podríamos encontrarnos
a las ocho e ir... digo, tal vez.
411
00:36:10,109 --> 00:36:13,368
Y después vamos a un restaurante.
412
00:36:13,639 --> 00:36:16,971
No puedo, estoy ocupada.
413
00:36:17,383 --> 00:36:20,464
Ah, bueno, sí.
¿Qué tal si...?
414
00:36:20,705 --> 00:36:22,190
Espera.
415
00:36:23,366 --> 00:36:26,472
No importa.
A la medianoche estaría bien,
416
00:36:26,747 --> 00:36:30,158
pero a la mierda con comer,
no tengo dinero.
417
00:36:30,421 --> 00:36:33,429
¡Bien, qué bueno!
418
00:36:33,898 --> 00:36:37,479
Entonces, nos encontraremos frente
al cine. Quiero confirmar todo.
419
00:36:37,687 --> 00:36:42,929
- ¿Eres raro o algo?
- No, sólo quería estar seguro.
420
00:36:43,270 --> 00:36:46,359
Sí, está bien.
Adiós.
421
00:36:53,717 --> 00:36:55,080
¿Hola?
422
00:36:55,433 --> 00:36:58,084
¿Junk, eres tú?, ¿pasa algo?
423
00:36:58,575 --> 00:37:00,642
Hola, soy Sharon.
Tenía que hablar contigo.
424
00:37:01,010 --> 00:37:03,815
- ¡Sharon, hola!
- ¿Cómo estás?
425
00:37:04,379 --> 00:37:07,937
Realmente genial.
426
00:37:08,470 --> 00:37:12,611
- ¿Estás escribiendo?
- Sí, es lo que estoy haciendo.
427
00:37:12,845 --> 00:37:15,044
Escribiendo, sí.
428
00:37:15,543 --> 00:37:19,493
Qué bueno.
¿Puedo ir a verte?
429
00:37:19,739 --> 00:37:26,516
Es una buena idea, me encantaría,
pero con el día que tuvimos...
430
00:37:26,990 --> 00:37:31,620
Lamentablemente,
como te dije, ahora...
431
00:37:32,261 --> 00:37:34,474
Claro, estás ocupado escribiendo.
432
00:37:34,922 --> 00:37:36,614
- ¡Sí, sí, sí!
- Bien.
433
00:37:36,962 --> 00:37:39,175
- Eso está bien.
- ¿Tú estás bien?
434
00:37:39,572 --> 00:37:41,430
Estoy bien.
435
00:37:41,796 --> 00:37:44,912
Bueno, adiós.
436
00:37:46,170 --> 00:37:47,579
Que tengas una linda noche.
437
00:37:47,782 --> 00:37:50,573
Tú también, Sharon,
que tengas una linda noche.
438
00:37:50,872 --> 00:37:54,338
No tomes las cosas tan a mal,
todo estará bien.
439
00:37:54,604 --> 00:38:00,397
Mira algo de tele, relájate.
Más tarde iré a verte, lo prometo.
440
00:38:32,959 --> 00:38:34,913
¡Pero mira nada más!
441
00:38:36,596 --> 00:38:41,690
- Donny...
- ¡Carajo! Esto se pone raro.
442
00:38:41,905 --> 00:38:47,385
- ¿Qué haces aquí?
- Nada, me encontraré con alguien.
443
00:38:48,090 --> 00:38:49,648
- Con una chica.
- ¿De verdad?
444
00:38:50,163 --> 00:38:52,029
Tal vez, cuando llegue, quieran
venir conmigo y con Kim.
445
00:38:52,289 --> 00:38:54,487
Kim, ven.
Él es mi amigo, Ira; Ira, ella es Kim.
446
00:38:54,869 --> 00:38:58,229
Tenemos entradas extra para un
evento. Madonna estará allí.
447
00:38:58,491 --> 00:39:02,038
- No, no creo, yo...
- Si cambias de opinión,
448
00:39:02,327 --> 00:39:06,265
estaré en The Odeon, avísame.
De todos modos, llámame,
449
00:39:06,645 --> 00:39:10,065
quiero hablar del teatro contigo.
De dramaturgo a dramaturgo.
450
00:39:10,309 --> 00:39:11,942
- De verdad.
- Lo haré, sí.
451
00:39:12,194 --> 00:39:13,427
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
452
00:39:13,670 --> 00:39:16,425
Mierda, se me hace tarde.
¡Me espera Bobby Duvall!
453
00:39:17,089 --> 00:39:19,362
¡Vamos!
En serio, ¡llámame!
454
00:39:56,072 --> 00:39:58,171
"PARA I"
455
00:40:05,547 --> 00:40:09,833
Querido I, muchas gracias por venir.
Significa mucho para mí.
456
00:40:10,200 --> 00:40:12,402
Entiendo que no
tengo valor para ti,
457
00:40:12,632 --> 00:40:16,228
ya que no soy lista,
ni atractiva, ni divertida.
458
00:40:16,905 --> 00:40:21,406
Por ende, agradezco las pequeñas
cosas que me has dado en la vida.
459
00:40:21,683 --> 00:40:25,595
Tus suaves caricias,
tu dulce sonrisa.
460
00:40:25,892 --> 00:40:28,994
Siempre serán un recuerdo
preciado para mí.
461
00:40:29,716 --> 00:40:34,721
Pero, ahora, llegó el momento de que me
vaya. Lo siento, pero no tengo alternativa.
462
00:40:35,199 --> 00:40:38,921
Siempre te amaré y te miraré
desde mi lugar en el Cielo.
463
00:40:39,310 --> 00:40:42,115
Te amo.
Sharon.
464
00:40:47,086 --> 00:40:48,174
¡I...!
465
00:40:49,513 --> 00:40:51,788
¡Bebe esto!
466
00:40:52,118 --> 00:40:55,938
Mantente despierta.
Bebe esto.
467
00:40:59,704 --> 00:41:02,956
¿Qué quieres decir?
¿Qué...?
468
00:41:14,101 --> 00:41:16,260
¡Lo tengo!
¿Qué dice?
469
00:41:16,578 --> 00:41:19,226
Una al día...
470
00:41:19,736 --> 00:41:24,980
- ... mantiene al doctor le...
- ¡Lejos!
471
00:41:25,189 --> 00:41:26,222
¡Maldición!
472
00:41:26,651 --> 00:41:30,615
- ¿Quién pudo hacerle hacer eso?
- Pobre, habrá estado muy mal.
473
00:41:30,933 --> 00:41:34,767
- Doctor, ¿cree que lo logrará?
- Me temo que eso depende de ella.
474
00:41:36,285 --> 00:41:42,203
Jovencita, ¿qué tienes para decir?
¿Lo lamentas?, ¿vas a lograrlo o no?
475
00:41:54,302 --> 00:41:57,380
Querida Sharon, un poema.
476
00:41:57,798 --> 00:42:01,284
Qué feliz estuve al ver
que el médico te salvó.
477
00:42:01,598 --> 00:42:05,909
Pero, luego, qué triste me sentí
por cómo me comporté contigo.
478
00:42:06,431 --> 00:42:08,986
Entonces, me detuve y medité.
479
00:42:09,364 --> 00:42:13,385
¿Una hoja?
¿Un pájaro?
480
00:42:13,826 --> 00:42:18,043
En un juego de cartas me
pregunté... y quedé tercero.
481
00:42:18,546 --> 00:42:22,257
Entonces, comencé a escribir,
citas tuyas, a mi lado.
482
00:42:22,558 --> 00:42:26,682
La belleza es la fuerza que me guía.
Jack y Janice diciendo "hola".
483
00:42:27,716 --> 00:42:32,660
Mejórate pronto.
Con amor, I.
484
00:43:03,852 --> 00:43:05,308
Hola.
485
00:43:05,682 --> 00:43:07,005
¡Carajo!
486
00:43:07,567 --> 00:43:12,870
¿Cómo has estado? No te vi el otro
día en el festival, había tanta gente...
487
00:43:13,380 --> 00:43:15,783
¿Qué?
¡Ah, sí! No fui.
488
00:43:16,138 --> 00:43:18,029
Escucha,
¿puedes devolver esto por mí?
489
00:43:18,252 --> 00:43:21,160
Sí, no hay problema.
¿A Robin no le gustó?
490
00:43:21,916 --> 00:43:24,658
No, quedó en coma.
491
00:43:27,792 --> 00:43:31,697
Coma.
Dios, eso es el umbral de...
492
00:43:32,015 --> 00:43:36,925
Es el punto medio entre la vida y...
493
00:43:37,141 --> 00:43:40,772
¿Crees que se mejorará y,
tal vez, salga del coma?
494
00:43:42,633 --> 00:43:45,623
- Él cantaba conmigo.
- ¿Eres cantante?
495
00:43:45,871 --> 00:43:49,224
- Estaba en una banda.
- Conozco algunas bandas.
496
00:43:49,556 --> 00:43:53,256
- ¿A quién conoces?
- Antes, pero perdí el contacto.
497
00:43:53,914 --> 00:43:58,998
Pero conozco a algunas personas.
¿Has oído de Tommy Gestapo?
498
00:43:59,268 --> 00:44:00,967
¿Conoces a Tommy Gestapo?
499
00:44:01,234 --> 00:44:04,535
Compartíamos dormitorio en el
primer año de la universidad.
500
00:44:04,815 --> 00:44:07,453
¿Sabías que él era uno
de The Dopes originales?
501
00:44:07,676 --> 00:44:09,881
¿Tú estuviste en The Dopes?
502
00:44:10,394 --> 00:44:15,038
No, estuve en The Dopeheads, pero
hubo una pelea y fundé The Junkies
503
00:44:15,416 --> 00:44:17,548
y ahora, claro, sólo soy Junk.
504
00:45:53,951 --> 00:45:56,742
Mierda.
Oh, mierda.
505
00:45:57,566 --> 00:45:59,439
Por favor, ponte cómoda.
506
00:45:59,950 --> 00:46:02,115
¿Cuánto pagas de
alquiler por este lugar?
507
00:46:02,318 --> 00:46:07,405
Ahora no puedo pagarlo,
pero cuando podía era barato.
508
00:46:07,609 --> 00:46:11,965
- Hice un buen arreglo, eso creo.
- ¿Menos de 300?
509
00:46:12,624 --> 00:46:14,670
- Bueno, en realidad...
- ¿400?
510
00:46:14,873 --> 00:46:17,594
- No importa.
- Más...
511
00:46:17,991 --> 00:46:19,218
Mierda.
512
00:46:20,332 --> 00:46:23,064
- ¿Quieres un té?
- ¿Es de hierbas?
513
00:46:24,099 --> 00:46:30,039
No. Digo... sí.
No, digo... no.
514
00:46:30,316 --> 00:46:33,416
Bien, odio cualquier cosa natural.
515
00:46:36,612 --> 00:46:43,516
Debe ser muy perturbador que un
amigo de verdad quede en coma.
516
00:46:44,231 --> 00:46:48,292
Sí, un coma es como estar
en el centro comercial.
517
00:46:48,750 --> 00:46:50,811
- ¿Eres de los suburbios?
- Carajo.
518
00:46:51,577 --> 00:46:55,595
Vivir en los suburbios era una
experiencia tan degradante.
519
00:46:55,964 --> 00:46:59,794
Digo, o sea,
yo tenía que usar vestido.
520
00:47:01,552 --> 00:47:07,682
¿Qué? Esto es de vinilo y
tampoco es que tenga que usarlo.
521
00:47:08,163 --> 00:47:10,794
- Sí, sí...
- No es necesario que mires fijo.
522
00:47:11,157 --> 00:47:13,139
¿Quieres sentir?
523
00:47:14,153 --> 00:47:15,708
Bueno, está bien.
524
00:47:16,255 --> 00:47:19,830
Puedes sentir más, si quieres,
no tienes que ser tan reprimido.
525
00:47:20,314 --> 00:47:23,114
Gracias,
me gusta mucho el vinilo.
526
00:47:23,391 --> 00:47:26,000
¿Por qué?
¿Eres sadomasoquista o algo así?
527
00:47:26,247 --> 00:47:28,429
No, no... digo, no.
528
00:47:28,758 --> 00:47:31,586
Porque el dolor me resulta muy erótico.
529
00:47:32,115 --> 00:47:37,970
Todas mis fantasías sexuales involucran,
tú sabes, castración y eso.
530
00:47:42,652 --> 00:47:45,671
- ¿Eres gay?
- ¿A qué te refieres?
531
00:47:45,878 --> 00:47:49,677
- ¡Estoy avanzándote!
- Sí, bueno, es difícil de saber.
532
00:47:49,888 --> 00:47:53,240
Sencillamente supuse que lo eras,
ya que te gusta el teatro y demás.
533
00:47:53,497 --> 00:47:55,043
No es que "me gusta el teatro",
yo escribo obras.
534
00:47:55,310 --> 00:47:58,317
Mira, vivo en la calle Cristopher,
sólo quiero asegurarme.
535
00:47:58,576 --> 00:48:00,543
¿Quieres asegurarte?
¡Tú eres la que tiene un novio gay!
536
00:48:00,865 --> 00:48:02,665
Tal vez me usas para llegar a ellos.
537
00:48:02,927 --> 00:48:06,126
o estás sublimando tus impulsos
subconscientes homoeróticos.
538
00:48:06,393 --> 00:48:09,070
Ira, la homosexualidad
es una elección válida.
539
00:48:09,346 --> 00:48:12,306
Dios, yo tendría vergüenza
si sintiera vergüenza.
540
00:48:12,591 --> 00:48:13,897
- Yo no tengo vergüenza.
- ¡Bien!
541
00:48:14,285 --> 00:48:15,575
¿Pero entiendes que no soy gay?
542
00:48:15,781 --> 00:48:19,796
No sé si es tan así, pero, carajo,
realmente no me interesa.
543
00:48:20,179 --> 00:48:23,040
¡Bien!
Eso creo.
544
00:48:23,457 --> 00:48:27,816
Dios, esto se pone demasiado raro.
Cojamos otro día.
545
00:48:28,017 --> 00:48:30,582
¡Espera un segundo!
¿Cuándo, exactamente?
546
00:48:31,474 --> 00:48:34,691
Lo siento, Jack, de verdad.
547
00:48:34,936 --> 00:48:39,561
Pensé que podía interesarlos, darles
éxtasis, mostrarles tus diapositivas;
548
00:48:39,844 --> 00:48:41,510
pero me equivoqué.
549
00:48:41,770 --> 00:48:46,072
Este año, el comité es tan... no lo sé.
550
00:48:46,342 --> 00:48:51,467
Tal vez es mi culpa y no soy tan
buena representante como creí.
551
00:48:52,000 --> 00:48:54,749
¡Digo, mira a Julian Schnaggle!
552
00:48:55,317 --> 00:48:57,786
¡Mira a Cyndi Sherman!
¡Dios mío, de verdad!
553
00:48:58,132 --> 00:49:00,743
¿Y si entro en el grupo de exhibición
por encima de Pat Hern?
554
00:49:01,229 --> 00:49:03,919
- Eso podrías...
- ¡Jack, no, no puedo!
555
00:49:04,953 --> 00:49:08,500
Ya no puedo seguir dándote
empujones, no tengo con qué.
556
00:49:08,820 --> 00:49:13,402
- Tu trabajo no está funcionando y...
- ¿Qué?
557
00:49:15,771 --> 00:49:18,364
Ayer tuve una oferta del Met.
558
00:49:18,641 --> 00:49:21,458
Howard.
Tú conoces a mi amigo Howard.
559
00:49:21,714 --> 00:49:24,856
Quiere que sea curadora de una exhibición
de la Dinastía Ming, en primavera.
560
00:49:25,089 --> 00:49:27,819
¿Pero qué voy a hacer yo, Sylvia?
561
00:49:28,278 --> 00:49:32,364
¡No lo sé!
Pero tienes que entender.
562
00:49:32,950 --> 00:49:35,959
Hable con Vivica la semana
pasada y las dos estamos atada.
563
00:49:36,197 --> 00:49:40,777
Ahora no es igual,
con Annie muerta y demás.
564
00:49:45,171 --> 00:49:47,472
Jack.
¡Jack!
565
00:49:47,685 --> 00:49:49,807
- ¿Qué?
- ¡Te busqué por todos lados!
566
00:49:50,105 --> 00:49:53,047
Iba a ir al Met.
No creerás lo que pasó.
567
00:49:53,396 --> 00:49:55,866
¿Recuerdas esa chica
que te dije, Junk?
568
00:49:56,144 --> 00:49:59,008
- ¿Te acostaste con ella?
- ¿Si me acosté? Aún no.
569
00:49:59,261 --> 00:50:03,820
Pero este fin de semana, seguramente.
Nunca estuve tan seguro de algo.
570
00:50:04,235 --> 00:50:09,329
Esta mañana escribí como
nunca y luego terminé.
571
00:50:09,692 --> 00:50:13,018
¡Te hablo de una obra maestra!
572
00:50:13,430 --> 00:50:15,824
¡Hice un gran trabajo, lo sé!
573
00:50:16,321 --> 00:50:18,769
Tiene significado, imaginación,
sustancia! ¡Lo tiene todo!
574
00:50:19,023 --> 00:50:23,031
¡Pero todo se integra y forma una
totalidad! ¡No hay forma de perder!
575
00:50:23,261 --> 00:50:25,109
- Bien hecho.
- ¡Lo sé! ¡Dios!
576
00:50:25,626 --> 00:50:29,683
¿Y qué hay de ti?
¿Qué pasa con Sylvia?
577
00:50:30,320 --> 00:50:31,931
- Bueno...
- ¿Qué?
578
00:50:32,195 --> 00:50:35,483
Fue bastante intenso, pero no
estoy preocupado. Pasaron cosas.
579
00:50:35,712 --> 00:50:39,285
Qué bien, porque Sylvia sabe lo
que hace, la he visto en acción.
580
00:50:39,942 --> 00:50:42,273
- Y ella no pierde el tiempo.
- Sí, lo sé.
581
00:50:42,511 --> 00:50:47,080
¿No estás entusiasmado, Jack?
¡Estarás en el Whitney, yo en Broaday...!
582
00:50:47,325 --> 00:50:49,011
- Ira.
- ¿Qué?
583
00:50:50,505 --> 00:50:53,881
Oh, no importa.
¿Cuándo conoceré a Junk?
584
00:50:54,341 --> 00:50:56,295
- ¡Espera a que la conozcas!
- Sí, estoy esperando.
585
00:50:56,689 --> 00:51:01,101
Ella actuará en Cairo el
sábado a la noche, a las 2 AM.
586
00:51:01,326 --> 00:51:02,959
¿Por qué no vienes con Janice?
587
00:51:03,246 --> 00:51:05,812
- Janice trabaja el sábado por la noche.
- Bueno, fíjate qué puedes hacer.
588
00:51:06,258 --> 00:51:08,414
- ¿Cómo está ella?
- Está igual, en ninguna parte.
589
00:51:08,994 --> 00:51:13,921
Debo irme. Junk dijo que tal vez trabaje
en una galería y podría estar por la tarde.
590
00:51:14,143 --> 00:51:15,472
¡Podría estar!
591
00:52:28,575 --> 00:52:30,204
- ¡Hola!
- ¡Hola!
592
00:52:31,142 --> 00:52:33,775
- ¿Cómo van las cosas?
- Bien, muy bien.
593
00:52:34,290 --> 00:52:36,244
Qué bien.
594
00:52:36,479 --> 00:52:39,669
- ¿Cómo estás?
- Bien.
595
00:52:39,934 --> 00:52:42,937
- Qué curioso cruzarnos así...
- Te vi.
596
00:52:43,221 --> 00:52:48,319
¿Me viste?
Yo iba en camino hacia...
597
00:52:50,401 --> 00:52:54,575
- ¿Cómo está tu estómago?
- Está bien.
598
00:52:57,669 --> 00:53:02,130
Esto no es nada, la otra noche me
deprimí un poco, pero ahora estoy bien.
599
00:53:02,738 --> 00:53:04,649
Bien, bien.
600
00:53:04,904 --> 00:53:07,039
Escuché que a Janice la
llamaron para una prueba.
601
00:53:07,553 --> 00:53:11,495
Eso es genial, debería llamarla.
602
00:53:11,822 --> 00:53:15,018
- Volvieron a conectarme el teléfono.
- Qué bien.
603
00:53:16,674 --> 00:53:21,236
- Bueno, tal vez...
- Sí, deberíamos. Deberíamos.
604
00:53:24,040 --> 00:53:29,024
Por ahora, cuídate y...
605
00:53:29,616 --> 00:53:34,762
Y nos estaremos viendo.
Cuídate, nos vemos.
606
00:53:35,367 --> 00:53:38,079
Tengo que irme.
Nos vemos.
607
00:53:43,351 --> 00:53:45,049
Nos vemos.
608
00:53:54,645 --> 00:54:00,960
Tal vez yo sea Junk, ¡pero, al
menos no soy basura, como ustedes!
609
00:54:01,539 --> 00:54:08,512
Ustedes son un montón de mierda.
610
00:54:09,009 --> 00:54:15,890
¡Son el manojo de pendejos
más asqueroso que he visto!
611
00:54:16,694 --> 00:54:23,600
¡Odio a cada una de sus
malditas caras de burgueses!
612
00:54:25,382 --> 00:54:29,390
¡Ustedes, basuras,
me dan ganas de vomitar!
613
00:54:29,590 --> 00:54:33,740
¡Vomitar!
¡Vomitar!
614
00:54:36,055 --> 00:54:42,653
No sé qué decir, ¿cuál es tu secreto?
¿Drogas?, ¿crack?, ¿heroína?
615
00:54:42,875 --> 00:54:46,257
No tomo drogas, la droga soy yo.
616
00:54:46,498 --> 00:54:50,869
- ¿Alguna vez estudiaste actuación?
- ¿Por qué?, ¿parezco una actriz?
617
00:54:51,235 --> 00:54:53,920
¡Es que lo hiciste tan bien, Junk!
618
00:54:54,258 --> 00:54:56,904
Ahora que terminé mi obra y
está lista para la producción,
619
00:54:57,162 --> 00:54:59,729
eres perfecta para una de
esas situaciones en las cuales
620
00:54:59,996 --> 00:55:03,840
actuación e interpretación convergen
y es difícil distinguir una de la otra.
621
00:55:04,063 --> 00:55:08,062
No soy actriz, soy artista de
performance. Odio a las actrices.
622
00:55:08,335 --> 00:55:10,970
- Dios, yo también.
- No, yo también.
623
00:55:11,225 --> 00:55:14,189
No dije actriz en el sentido de "actriz"
624
00:55:14,440 --> 00:55:17,018
- ¿Y qué quisiste decir?
- Sí, ¿qué quisiste decir?
625
00:55:17,633 --> 00:55:19,755
Bueno, yo...
¿Qué quisiste decir tú?
626
00:55:20,003 --> 00:55:22,251
Quise decir que, francamente,
me dan ganas de vomitar.
627
00:55:22,529 --> 00:55:25,756
Y que lo digas.
Son todas tan tontas, tontas, tontas.
628
00:55:26,003 --> 00:55:28,704
- ¿Qué hay de Laurence Olivier?
- ¿Qué hay con él?
629
00:55:28,911 --> 00:55:31,608
- Digo, él es bueno.
- ¿Y?
630
00:55:31,993 --> 00:55:34,903
- Bueno, él es actor.
- Esa no es la cuestión, Ira.
631
00:55:35,166 --> 00:55:37,829
¿Cómo que esa no es la cuestión?
Es como si no hubieses ido 4 años a Yale.
632
00:55:38,128 --> 00:55:40,606
- ¿Yale?, ¿de qué habla?
- No lo sé.
633
00:55:40,836 --> 00:55:42,059
¡Dios!
634
00:55:42,370 --> 00:55:47,225
Ira, está bien generalizar, no
es que me quedo en lo específico.
635
00:55:47,674 --> 00:55:49,552
No necesito motivación.
636
00:55:51,915 --> 00:55:55,690
Carajo, lo había olvidado. Hoy
es noche de competencia de bridge
637
00:55:55,890 --> 00:55:57,744
Me voy de aquí.
638
00:55:58,882 --> 00:56:02,480
Todo se está volviendo tan convencional,
es tan deprimente.
639
00:56:02,800 --> 00:56:06,691
¡Lo sé! ¡Dios! Mira la gentrificación,
es directamente ofensivo.
640
00:56:07,191 --> 00:56:10,742
Hace años dije que esto iba
a pasar y nadie me creyó.
641
00:56:11,203 --> 00:56:13,309
Mierda, ojalá hubiera estado equivocado.
642
00:56:13,600 --> 00:56:18,009
Lo sé, había adictos y vagabundos
por todos lados y ahora hay policías.
643
00:56:18,307 --> 00:56:20,406
Los yuppies están paranoicos
y arreglan a todos con dinero.
644
00:56:20,689 --> 00:56:23,916
¡Dios!
Es tan de la revista New York.
645
00:56:24,348 --> 00:56:27,903
¡Dios! ¿Qué es esto?
Era un sitio de performances.
646
00:56:28,140 --> 00:56:31,605
- Yo hacía mis performances...
- Lo sé, yo solía venir también.
647
00:56:31,926 --> 00:56:34,846
A eso me refiero,
¿cuándo compraron esto?
648
00:56:35,272 --> 00:56:38,144
Lo sé, miren esos menúes.
¿Qué es eso?, ¿cocina mexicana?
649
00:56:38,660 --> 00:56:41,358
- ¿Es eso?
- Podría gustarme esa onda, con sombreros.
650
00:56:41,608 --> 00:56:44,946
Mierda, es como si no existieran
los artistas que pasan hambre.
651
00:56:45,320 --> 00:56:48,583
- Solían ser un clichè.
- Para todo necesitas una licencia.
652
00:56:49,480 --> 00:56:51,887
- ¿Qué me dices de los crestas?
- Ahora trabajan en centros comerciales.
653
00:56:52,164 --> 00:56:53,932
O sea, ¿cuál es el punto?
¿Qué nos queda?
654
00:56:54,159 --> 00:56:56,130
Nada, ni siquiera los artistas.
655
00:56:56,358 --> 00:57:01,383
Nosotros somos artistas y seguimos.
Yo soy un artista que pasa hambre.
656
00:57:01,594 --> 00:57:03,888
¿Qué es esto, el poder
de pensar en positivo?
657
00:57:04,173 --> 00:57:07,165
No, yo soy como tú,
completamente negativo.
658
00:57:07,439 --> 00:57:09,274
Lo digo en serio,
no quiero ser positivo.
659
00:57:09,523 --> 00:57:13,557
Ira, con tu forma de razonar,
deberías escribir comedias.
660
00:57:14,604 --> 00:57:17,142
Dios, me encantaría
hacer algo surrealista.
661
00:57:17,433 --> 00:57:20,298
Jack, ¿me comprarías
otro paquete de Camel?
662
00:57:20,552 --> 00:57:23,895
- Claro.
- No, está bien, yo te los compro.
663
00:57:24,114 --> 00:57:26,428
Como tú quieras.
664
00:57:29,933 --> 00:57:32,428
Vámonos.
¡Taxi!
665
00:58:45,135 --> 00:58:49,152
¡Janice, espera!, ¿a dónde vas?
Te esperé afuera dos horas.
666
00:58:49,401 --> 00:58:51,788
Creo que tengo derecho
a saber cómo te fue.
667
00:58:52,020 --> 00:58:53,878
- ¡Mierda!
- ¿Qué pasó?
668
00:58:54,148 --> 00:58:59,198
Me volveré a Indiana, me casaré, tendré
hijos y veré como todos tienen éxito...
669
00:58:59,716 --> 00:59:03,836
Espera. ¿No será que por una
pequeña prueba, estás exagerando...?
670
00:59:04,230 --> 00:59:07,156
- ¡No!
- Janice, no pudo ser tan malo.
671
00:59:07,523 --> 00:59:09,840
- ¿Fue tan malo?
- ¡Sí! ¡Déjame en paz!
672
00:59:10,121 --> 00:59:13,884
¡Lo que hice fue una mierda!
Me puse a pensar en mi vida
673
00:59:14,129 --> 00:59:16,578
en lo que soy y lo
que estoy haciendo.
674
00:59:16,970 --> 00:59:21,113
Janice, pero yo soy como tú. La vida no
tiene valor, ni significado. ¡Lo juro!
675
00:59:21,629 --> 00:59:23,063
Mierda.
¡Mierda!
676
00:59:23,636 --> 00:59:27,380
Dios. ¿Y mi localizador?
¡Mierda! ¿Dónde está Jack?
677
00:59:28,967 --> 00:59:31,508
Dios, hace tres días que no lo veo;
creo que me dejó.
678
00:59:31,712 --> 00:59:33,350
¡Jack!
679
00:59:33,587 --> 00:59:36,872
Mierda, no está aquí.
¡Mierda, no hay mensajes!
680
00:59:37,145 --> 00:59:39,703
¡Dios!
¡Me fue mal en esa prueba!
681
00:59:40,076 --> 00:59:43,498
Vamos, Janice, no te fue mal.
Date una oportunidad.
682
00:59:43,796 --> 00:59:49,555
Que no te hayan llamado aún, no significa
que no lo harán. Sé que serás una estrella.
683
00:59:49,810 --> 00:59:52,659
¡Dios, Ira; estrella, no!
¡Yo soy actriz!
684
00:59:53,070 --> 00:59:54,272
No, claro, no digo "estrella"...
685
00:59:54,564 --> 00:59:56,484
¡No empieces!
¡No puedo evitarlo!
686
00:59:56,865 --> 01:00:01,341
Todo el tiempo veo a otros lográndolo,
especialmente gente de mi edad.
687
01:00:01,541 --> 01:00:03,772
Especialmente, gente más joven.
¡Podría morirme!
688
01:00:04,027 --> 01:00:07,856
¡Trabajo todos los días en ese restaurante
y nunca ha venido Mike Nichols!
689
01:00:08,287 --> 01:00:11,645
¡Sé que si él viniera y me viera,
todo sería diferente!
690
01:00:11,906 --> 01:00:14,232
¡Todo estaría bien,
en lugar de ser una mierda!
691
01:00:14,687 --> 01:00:19,053
- Te digo que Jack es una mierda.
- ¡No es una mierda, es tu amigo!
692
01:00:19,337 --> 01:00:22,846
Pero es un amigo de mierda
y a ti te trata como mierda.
693
01:00:23,320 --> 01:00:27,243
- ¡Eso es porque soy mierda!
- No digas eso, no lo eres.
694
01:00:27,496 --> 01:00:29,791
No puedo creer que
pienses así de ti misma.
695
01:00:30,279 --> 01:00:34,298
¡No me importa! ¡Yo dejaría a
Jack hacer lo que sea! ¡Lo amo!
696
01:00:34,644 --> 01:00:35,987
¡Dios!
¡Odio Nueva York!
697
01:00:36,282 --> 01:00:39,858
Pero, Janice,
Indiana solamente tiene tierras.
698
01:00:40,101 --> 01:00:44,303
No, hay gente que me quiere:
mi madre, mi padre, mi hermanito.
699
01:00:44,510 --> 01:00:48,040
Ira, lo siento, ya no lo soporto.
¡Jack me odia!
700
01:00:48,320 --> 01:00:50,521
- ¡No, él te ama!
- Me odia y yo también a él.
701
01:00:50,746 --> 01:00:52,843
No digas eso,
él te ama, lo sé.
702
01:00:53,274 --> 01:00:54,625
- ¿De verdad?
- ¡De verdad!
703
01:00:55,879 --> 01:00:58,307
- Bueno, no. Es un idiota.
- ¡Tú eres un idiota!
704
01:00:58,527 --> 01:01:00,382
Bueno, lo soy, pero él
es un idiota aún mayor.
705
01:01:00,691 --> 01:01:03,088
¿Por qué no nací hermosa?
¡Si tan sólo fuera atractiva!
706
01:01:03,315 --> 01:01:04,663
¡Eres la persona más
atractiva que conozco!
707
01:01:05,007 --> 01:01:06,781
No, no lo soy.
Soy fea.
708
01:01:07,074 --> 01:01:09,585
- Quiero que te quedes, Janice.
- Nadie quiere que me quede.
709
01:01:09,787 --> 01:01:11,252
- ¡Quédate!
- ¡No quiero quedarme!
710
01:01:11,709 --> 01:01:13,017
- ¡Janice!
- ¡No!
711
01:01:13,288 --> 01:01:16,015
- ¿A dónde irás?
- A Indiana, a Hollywood.
712
01:01:18,172 --> 01:01:22,195
No, a ninguna parte.
No tengo a dónde ir.
713
01:01:22,442 --> 01:01:25,994
¡Dios!
Y trabajé tanto.
714
01:01:33,317 --> 01:01:36,375
Ira.
Por favor.
715
01:01:37,675 --> 01:01:41,313
Espera, déjame re-depositar.
716
01:02:01,244 --> 01:02:04,254
¿Jack?
Oh, no, sí, ella habla.
717
01:02:05,745 --> 01:02:07,116
Sí.
718
01:02:08,791 --> 01:02:10,229
Sí.
719
01:02:11,889 --> 01:02:13,375
Sí.
720
01:02:17,501 --> 01:02:20,109
¡Soy una Showtuner!
721
01:02:23,579 --> 01:02:29,237
Cuando paso al romance, nunca
imaginé que pudiera ser tan...
722
01:02:29,812 --> 01:02:35,840
Fue como poesía, nunca tuve una noche de
tanta pasión y éxtasis en toda mi vida.
723
01:02:36,080 --> 01:02:40,258
- ¿Y tú?
- No sé, no estaba realmente relajada.
724
01:02:40,588 --> 01:02:42,573
- Me la pasé pensando en...
- ¿En Jack?
725
01:02:42,838 --> 01:02:47,084
No. No dejaba de
pensar en las personas
726
01:02:47,380 --> 01:02:49,984
con las que te habrás acostado
en los últimos 10 años.
727
01:02:50,261 --> 01:02:53,288
Deberíamos hacernos
un test de HIV.
728
01:02:53,767 --> 01:02:57,327
Lo siento, al margen de eso, lo disfruté.
729
01:02:57,629 --> 01:03:01,427
Janice, realmente eres hermosa...
730
01:03:01,724 --> 01:03:05,300
- No, basta. ¿En serio?
- Sí, realmente lo digo.
731
01:03:06,172 --> 01:03:09,174
Bueno, pero no lo digas más;
no sé cómo lidiar con eso.
732
01:03:09,422 --> 01:03:12,286
- ¿Cómo lidiabas con eso con Jack?
- Con él, no tenía que hacerlo.
733
01:03:12,529 --> 01:03:16,575
Es una persona muy crítica, pero
muy honesta. Él no puede mentir.
734
01:03:17,096 --> 01:03:18,784
Él me dio una clara
valoración de mí,
735
01:03:19,019 --> 01:03:21,178
mucho más acertada de lo
que pude haberlo hecho yo.
736
01:03:21,383 --> 01:03:24,910
- ¿Qué te dijo?
- La última vez que hicimos el amor...
737
01:03:25,161 --> 01:03:30,295
- No, te vas a burlar de mí.
- ¡No, te lo prometo! Puedes decirme.
738
01:03:32,691 --> 01:03:35,560
Él dijo que yo estaba mejorando.
739
01:03:35,972 --> 01:03:39,187
¡No puedo creerlo!
¡Sencillamente no puedo creerlo!
740
01:03:39,691 --> 01:03:42,005
¡Sabía que no debía decir nada!
741
01:03:42,276 --> 01:03:43,968
Me alegra de que me lo hayas dicho.
742
01:03:44,180 --> 01:03:48,185
Me hace pensar cómo pude ser amigo
de un idiota tan pomposo y ególatra.
743
01:03:48,412 --> 01:03:51,416
Este tipo cree tener habilidades,
que es la perfección.
744
01:03:51,699 --> 01:03:55,338
Ira, él sí que es la perfección,
ese es el tema. Él hace todo bien.
745
01:03:55,629 --> 01:04:00,121
Nunca se equivoca, es como cuando
pinta una línea, siempre la hace derecha.
746
01:04:00,372 --> 01:04:03,444
Y la forma en que hace el amor,
también, es asombroso, preciso.
747
01:04:03,799 --> 01:04:07,746
Nosotros somos lo que no somos especiales.
Créeme, Ira, lo discutí en detalle con él.
748
01:04:08,106 --> 01:04:11,118
- ¿Sí?, ¿qué dijo de mí?
- Tú le agradas.
749
01:04:11,387 --> 01:04:14,383
Sí, lo sé, somos mejores
amigos, pero, ¿qué dijo?
750
01:04:14,618 --> 01:04:17,498
Te dije que le agradas, te
considera su mejor amigo.
751
01:04:17,702 --> 01:04:21,448
- ¿Qué dijo de mi obra?
- Ira, ¿eso qué importa?
752
01:04:21,827 --> 01:04:26,570
Sí que importa. ¿Y si yo te dijera que
Jack dice que eres una mala actriz?
753
01:04:26,814 --> 01:04:28,904
- ¿Dijo eso? ¡Lo sabía!
- ¡No dije eso! Lo dije en potencial.
754
01:04:29,418 --> 01:04:32,540
- ¿Y tú estás de acuerdo?
- ¡No, eso no es justo!
755
01:04:34,388 --> 01:04:40,499
Lo siento. Y, Ira, Jack de verdad
pensó que tu obra era buena.
756
01:04:42,753 --> 01:04:45,680
EL BANCO QUÍMICO PRESENTA:
THE SHOWTUNERS
757
01:05:46,532 --> 01:05:49,582
¡Dios mío!
Mira eso.
758
01:06:09,486 --> 01:06:12,399
¡Jack, espera!
¿A dónde vas?
759
01:06:19,825 --> 01:06:22,169
¿Sabes lo que descubrí hoy?
¿Lo sabes?
760
01:06:22,633 --> 01:06:29,487
Hoy fui al Met para ver si encontraba
a Jack para hablar con él.
761
01:06:29,959 --> 01:06:33,613
Yo quería hablar con él y, ¿sabes
lo que descubrí? ¡No vas a creerlo!
762
01:06:34,142 --> 01:06:39,210
Me encontré con Sylvia, tú sabes, su
representante y... ¡esto es para morirse!
763
01:06:39,425 --> 01:06:43,670
Ella me dice:
"Oh, ¿Jack sigue pintando?"
764
01:06:44,127 --> 01:06:46,221
¡Dice que hace mucho tiempo que
no tiene nada que ver con él!
765
01:06:46,889 --> 01:06:52,966
Nuestro amigo, Jack, el Sr. Muestra
del Museo Whitney, el Sr. Artista,
766
01:06:53,722 --> 01:06:57,201
el que se cree mejor que todos,
es un don nadie.
767
01:06:57,410 --> 01:06:59,898
¡Un don nadie del que
nadie ha oído hablar!
768
01:07:00,160 --> 01:07:05,987
¡No sabe nada, excepto,
claro, aprovecharse
769
01:07:06,222 --> 01:07:12,829
de la gente que confía en él, como
tú y yo! ¡Qué patético de mierda!
770
01:07:13,127 --> 01:07:18,802
Es por gente inútil, como Jack,
que este mundo es una mierda.
771
01:07:19,049 --> 01:07:22,000
Este mundo no es una mierda.
¿Podemos hablar de otra cosa, por favor?
772
01:07:25,082 --> 01:07:26,325
¿Qué?
773
01:07:26,637 --> 01:07:30,721
- ¿Cómo te fue hoy?
- Volveré a mi trabajo de mesera.
774
01:07:31,994 --> 01:07:35,072
- ¿Qué pasó?
- ¡Nada!
775
01:07:35,354 --> 01:07:38,476
- ¿Es por el dinero?
- No, prefiero ser mesera.
776
01:07:39,135 --> 01:07:41,427
No me gusta Showtunes.
777
01:08:04,887 --> 01:08:06,441
¿Qué si leí tu obra?
778
01:08:06,816 --> 01:08:10,512
¿Si la leí?
¡Ira!
779
01:08:11,777 --> 01:08:18,551
No sé qué habría hecho si no me la
hubieses enviado. ¡Me voló la cabeza!
780
01:08:18,781 --> 01:08:23,460
- ¿De verdad, te gustó?
- ¿Que si me gustó?
781
01:08:23,799 --> 01:08:30,782
Ira, ¡me encantó!
¡Me encantó!
782
01:08:33,489 --> 01:08:36,766
Es como las cosas que escribías
en la preparatoria, pero mejor.
783
01:08:37,948 --> 01:08:40,946
No sé qué decir,
había tanta verdad en tu obra.
784
01:08:41,548 --> 01:08:46,282
- ¿Crees que Joseph Papp la produciría?
- A la mierda con Joe Papp.
785
01:08:46,522 --> 01:08:48,829
- No querrías hacer esto para el público.
- ¡Pero sí que quiero!
786
01:08:49,120 --> 01:08:55,382
No, no querrías. Ira, no les interesa
la verdad, el arte, ni la belleza.
787
01:08:55,609 --> 01:08:58,824
Es todo auto promoción
y burguesía presuntuosa.
788
01:08:59,078 --> 01:09:01,957
No dejaría ni que te les acerques.
Eres mi amigo y te protegeré.
789
01:09:02,341 --> 01:09:05,044
Muy bien,
esto es lo que vas a hacer:
790
01:09:05,943 --> 01:09:12,298
Harás tu obra en el loft de alguien,
invitas a tus amigos, gente con integridad,
791
01:09:12,997 --> 01:09:14,947
nada de críticos. No quieres atención
por parte de los medios, ¿no?
792
01:09:15,219 --> 01:09:18,920
No, definitivamente no.
Bueno, tal vez un poco.
793
01:09:19,214 --> 01:09:23,408
Ira, ¿qué importa más?,
¿tu arte o CBS?
794
01:09:23,608 --> 01:09:25,406
¡Confía en mí!
795
01:09:25,646 --> 01:09:29,619
Mírame.
¿Ves lo deprimido que estoy?
796
01:09:29,918 --> 01:09:32,307
- Pero yo también lo estoy.
- Gracias, querida.
797
01:09:32,540 --> 01:09:39,126
Pero la tuya es una depresión saludable,
de artista, la mía me lleva a un vacío.
798
01:09:39,454 --> 01:09:41,957
¿Viste ese artículo sobre mí en la sección
de artes y ocio, la semana pasada?
799
01:09:42,196 --> 01:09:44,195
- No.
- En este artículo,
800
01:09:44,718 --> 01:09:51,172
"Esperando a Kunkel", los críticos
me comparaban con Beckett, ¿sí?
801
01:09:51,378 --> 01:09:57,748
Un joven Beckett, un nuevo Beckett, un
Beckett americano. ¡Mejor que Beckett!
802
01:09:58,249 --> 01:10:04,141
Incluso lo hablé con el propio Beckett,
nos envíamos varias cartas, pero...
803
01:10:04,799 --> 01:10:06,779
¡No sirve de nada!
804
01:10:08,092 --> 01:10:13,304
Yo soy comercial, ¡el mundo me ama!
805
01:10:13,761 --> 01:10:18,175
Pero deberían amarte a ti,
tú eres original.
806
01:10:18,672 --> 01:10:21,684
De hecho, te mencioné, pero
nunca habían oído hablar de ti.
807
01:10:23,434 --> 01:10:25,340
Ambos estuvimos de
acuerdo en que había
808
01:10:25,633 --> 01:10:30,410
una sola cosa que podía salvarme y así
fue, justo a tiempo. ¿Sabes qué fue eso?
809
01:10:32,235 --> 01:10:33,853
Bueno, te lo diré.
810
01:10:34,958 --> 01:10:39,178
A-M-O-R
811
01:10:39,847 --> 01:10:41,543
Amor.
812
01:10:41,802 --> 01:10:45,868
Tengo una nueva novia,
Ira, y ella es una joya.
813
01:10:46,396 --> 01:10:49,195
Quiero decir,
fue enviada por los ángeles.
814
01:10:49,573 --> 01:10:55,960
Ella siempre estuvo ahí y se aferra
a mí. ¡Se aferra de verdad, Ira!
815
01:10:56,256 --> 01:10:59,242
¡Dios mío!, no sé cómo
lo lograría sin ella.
816
01:10:59,531 --> 01:11:02,879
¡Ahí está! Ven, amor, te
presento a mi amigo, Ira Ellis.
817
01:11:03,651 --> 01:11:05,334
Ira, Sharon.
Sharon, Ira.
818
01:11:06,424 --> 01:11:10,015
Sharon hace un show de mimo, tiene
mucho talento, ¡es un genio del movimiento!
819
01:11:10,682 --> 01:11:12,778
Tendrías que ir a verla
cuando practica en la azotea.
820
01:11:12,993 --> 01:11:16,511
¡Ella es increíble!
¡La forma en que se mueve...!
821
01:11:17,047 --> 01:11:20,011
En fin, la vi haciendo un
show en el Metropolitan
822
01:11:20,251 --> 01:11:24,683
y, desde ese momento, no tuvo que
decir una sola palabra, ¿verdad?
823
01:11:25,001 --> 01:11:30,355
Ambos supimos que teníamos que
estar juntos. El ying y el yang.
824
01:11:31,171 --> 01:11:33,668
Tal vez sea cursi, pero es la verdad.
825
01:11:34,312 --> 01:11:37,342
Ahora debo conseguir los
derechos para una buena película,
826
01:11:37,909 --> 01:11:42,357
un grupo de buenos actores y mantenerme
alejado de las cosas que hacen mal.
827
01:11:42,744 --> 01:11:45,504
¡No más Jack Daniels!
828
01:11:46,262 --> 01:11:51,173
No más petidina, ni esas mierdas.
¡Ya no tomaré más esas cosas!
829
01:13:08,480 --> 01:13:12,346
Dicen que el amor es una
cosa extraña y maravillosa.
830
01:13:12,557 --> 01:13:14,262
Yo creo que es un milagro.
831
01:13:15,140 --> 01:13:22,100
Es un milagro si la otra persona siente
por ti, lo que sientes por esa persona.
832
01:13:23,041 --> 01:13:26,126
¡Querida, esto es mejor que un milagro!
833
01:14:24,456 --> 01:14:26,022
¿Donny?
834
01:14:28,672 --> 01:14:30,371
¿Donny?
835
01:14:37,386 --> 01:14:40,854
No digas una palabra.
¡Sharon, sólo escucha!
836
01:14:41,119 --> 01:14:43,963
- ¡Pero, I...!
- ¡Sólo escucha!
837
01:14:44,174 --> 01:14:47,178
Sharon, soy un idiota.
838
01:14:47,729 --> 01:14:50,967
Es un milagro que alguna vez
haya creído que tenía cerebro.
839
01:14:51,228 --> 01:14:55,651
Vives una vez y eso es todo.
840
01:14:56,569 --> 01:15:03,490
Y, de pronto, nunca te vi a ti, Sharon,
tú eres la que es... hermosa.
841
01:15:04,507 --> 01:15:07,531
Muchas gracias, pero...
842
01:15:07,871 --> 01:15:11,722
...llego tarde para una
reunión y Donny no está.
843
01:15:12,003 --> 01:15:16,689
Yo me ocuparé de Donny, tú
olvídate de él y ven conmigo.
844
01:15:17,353 --> 01:15:22,353
Él es un perdedor, sin importar lo
que digan las revistas y periódicos.
845
01:15:22,607 --> 01:15:26,177
Créeme, lo sé:
Donny Kunkel es un fracasado.
846
01:15:26,471 --> 01:15:28,185
- ¡Lo sé!
- ¡Es un idiota!
847
01:15:28,480 --> 01:15:35,459
Lo sé, yo se lo digo siempre, pero el
éxito es mucho para él y me necesita.
848
01:15:36,082 --> 01:15:38,774
Y yo necesito a alguien
que me necesite a mí.
849
01:15:38,980 --> 01:15:45,908
Lo entiendo, yo siento lo mismo,
pero, Sharon, yo te necesito más.
850
01:15:46,116 --> 01:15:49,054
- No es lo mismo.
- Olvídate de antes.
851
01:15:49,610 --> 01:15:53,688
Yo era joven, necio y
apasionado, impetuoso...
852
01:15:54,212 --> 01:15:55,955
Ahora, cuando reflexiono sobre ese momento,
853
01:15:56,270 --> 01:16:00,416
puedo recordar que siempre existió,
en lo profundo de mi mente,
854
01:16:00,725 --> 01:16:03,661
un vago destello de
esperanza ilusoria.
855
01:16:04,273 --> 01:16:07,434
Básicamente,
no sabía que te necesitaba.
856
01:16:09,419 --> 01:16:12,464
- Oh, pero...
- ¿Lo ves? ¡Ven conmigo, sí!
857
01:16:12,724 --> 01:16:16,162
Pero... ¡espera!
Espera, espera, espera.
858
01:16:16,521 --> 01:16:21,862
Las cosas son distintas ahora.
Donny dice que vas a ser muy exitoso.
859
01:16:22,112 --> 01:16:25,737
¡No! Tengo una deuda de cinco
mil dólares, debo pagar todo.
860
01:16:26,004 --> 01:16:29,642
Ahora tendré que mudarme con mis
padres y trabajar para mi padre.
861
01:16:29,928 --> 01:16:33,845
Tengo que enfrentar la
vida, como todos los demás.
862
01:16:34,101 --> 01:16:38,765
Estoy acabado.
Soy el perdedor.
863
01:16:39,231 --> 01:16:40,894
El verdadero perdedor.
864
01:16:41,180 --> 01:16:44,094
¡Pero dijiste que
Donny era el perdedor!
865
01:16:44,334 --> 01:16:48,664
Pero por dentro, no es un
perdedor por fuera, como yo.
866
01:16:49,279 --> 01:16:53,344
Pero no puedes cambiar de opinión
y esperar que todo se te acomode.
867
01:16:53,566 --> 01:17:00,562
Te amo, de verdad, siempre te amé,
pero no quiero ser tu tercera opción.
868
01:17:01,664 --> 01:17:05,964
Entiendo que te gustaba
Janice y viví con eso,
869
01:17:06,236 --> 01:17:09,863
después está esa chica del
cabello, pero, no lo sé,
870
01:17:10,201 --> 01:17:16,923
creo que soy egoísta y
vanidosa, pero yo prefiero...
871
01:17:17,969 --> 01:17:21,378
prefiero que me prefieran.
872
01:17:21,682 --> 01:17:25,760
Donny me pidió que me case con
él y ni siquiera estoy embarazada
873
01:17:26,038 --> 01:17:28,021
Amorcito, llegué.
874
01:17:28,473 --> 01:17:33,420
Debo irme.
Lo siento, pero, ¡no te preocupes!
875
01:17:33,628 --> 01:17:37,661
No estoy preocupada por ti.
Sobrevirirás, Ira.
876
01:18:18,117 --> 01:18:20,119
¡Eh, Ira!
877
01:18:30,172 --> 01:18:33,688
- ¿Qué haces?
- No mucho. ¿Tú?
878
01:18:34,514 --> 01:18:37,272
Lo mismo.
¿Sigues viviendo donde siempre?
879
01:18:37,505 --> 01:18:40,888
- No, me mudé a un condominio.
- Yo también me mudaré.
880
01:18:41,713 --> 01:18:45,975
- ¿A dónde te vas?
- A Los Angeles, tengo amigos en Venice.
881
01:18:46,484 --> 01:18:48,577
¿Y Janice?
882
01:18:49,076 --> 01:18:51,868
Ella se volvió a Indiana, creo.
883
01:18:55,176 --> 01:18:58,085
- Escribí otra obra.
- Genial.
884
01:18:58,902 --> 01:19:01,602
No, esta vez es
completamente diferente.
885
01:19:01,898 --> 01:19:06,885
Es original, tiene mucha originalidad.
886
01:19:07,126 --> 01:19:10,103
- Realmente te gustaría.
- Genial.
887
01:19:10,789 --> 01:19:13,620
- ¿Quieres leerla?
- Sí.
888
01:19:13,917 --> 01:19:18,488
- Bueno, porque tengo una copia...
- Dios. ¡Ahora, no!
889
01:19:19,110 --> 01:19:21,035
- ¿Quieres que te la envíe?
- No, no, ¡no!
890
01:19:21,279 --> 01:19:22,707
¡Ni ahora, ni nunca!
891
01:19:22,909 --> 01:19:26,907
- ¿Qué pasa?
- ¡No tengo paciencia para tus obras!
892
01:19:27,150 --> 01:19:30,124
¡Las odio, siempre las
odié y siempre las odiaré!
893
01:19:30,388 --> 01:19:34,135
De hecho, para mí, es un misterio
que te hayas dedicado a escribir,
894
01:19:34,421 --> 01:19:37,855
¡porque tus obras son malas!
¡Apestan!
895
01:19:43,907 --> 01:19:45,994
¡Más alto, tarado!
896
01:19:46,470 --> 01:19:48,812
Así es...
¡no tan alto, idiota de mierda!
897
01:19:49,054 --> 01:19:53,136
¡Maldición, así! ¡Cuidado
con el muro de la izquierda!
898
01:19:54,358 --> 01:19:56,149
¡A la izquierda hay un muro, imbécil!
899
01:19:56,740 --> 01:19:59,721
Cuidado, usa las dos manos.
¡Dios!, ¿no entiendes inglés?
900
01:20:00,178 --> 01:20:05,840
¡Las dos malditas manos! Te juro que
si cagas esto, esta vez te mataré.
901
01:20:06,628 --> 01:20:09,543
¡Ahora ten cuidado
con el barandal!
902
01:20:10,702 --> 01:20:13,711
Cuidado con los escalones, cuidado
con los escalones. ¡Los escalones!
903
01:20:52,742 --> 01:20:57,035
Querido Ira Ellis:
Sigue escribiendo.
904
01:20:57,442 --> 01:20:59,738
Samuel Beckett.
73774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.