All language subtitles for William.Tell.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,250 --> 00:01:08,333 Kolme päivää sitten... 2 00:01:08,458 --> 00:01:12,000 Sieluni oli vapaa murha-ajatuksista. 3 00:01:20,833 --> 00:01:24,792 Kuin koiperhonen valoa kohti, juoksemme sotaan, 4 00:01:24,917 --> 00:01:28,875 tulevat toimemme on suunniteltu edessämme verellä. 5 00:01:33,083 --> 00:01:36,333 Olin tasapainottanut tilini taivaan kanssa 6 00:01:36,958 --> 00:01:39,042 ja etsi rauhallista elämää. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,958 Jouseni oli levossa. 8 00:01:52,667 --> 00:01:55,542 Mutta jokainen tie johtaa meidät päämääräämme. 9 00:01:56,167 --> 00:01:57,542 Työnnämme eteenpäin, 10 00:01:57,667 --> 00:02:00,208 aikomus omiin asioihimme, 11 00:02:00,917 --> 00:02:03,625 joten heidän on pakko muuttua. 12 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 Hiekka on loppunut. 13 00:02:25,167 --> 00:02:26,583 Olen jälleen tappanut. 14 00:02:27,292 --> 00:02:29,542 Nyt kaupankäyntini on kosto. 15 00:02:30,167 --> 00:02:32,792 Kosto, pakkomielteeni. 16 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 Huomenta, isä. 17 00:02:58,083 --> 00:02:59,625 - Oletko valmis metsästämään? - Totta kai olet. 18 00:02:59,750 --> 00:03:01,500 - Voinko kokeilla uutta keulaa? - Kyllä, voit kokeilla sitä. 19 00:03:09,792 --> 00:03:11,417 Täällä, täällä, täällä. Tule tänne, tule tänne. 20 00:04:10,208 --> 00:04:12,500 Polttakaa ne kaikki! 21 00:04:32,958 --> 00:04:34,542 Nopeasti! 22 00:04:47,792 --> 00:04:49,792 Hei, itävaltalaiset. 23 00:04:50,583 --> 00:04:51,625 Wolfshot. 24 00:04:52,458 --> 00:04:54,292 Hänen aarteensa on raskas. Ja minun laukkuni on kevyt. 25 00:04:54,875 --> 00:04:55,875 Jatka. 26 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 Palaan asiaan. 27 00:05:17,708 --> 00:05:19,542 Missä miehesi on? 28 00:05:22,250 --> 00:05:23,250 Hän on maanviljelijä. 29 00:05:31,958 --> 00:05:33,375 Olet hieman kevyt. 30 00:05:34,958 --> 00:05:36,458 Se ei riitä. 31 00:05:38,458 --> 00:05:39,458 No? 32 00:05:41,208 --> 00:05:44,083 Sade jatkuu vielä jonkin aikaa... ja tarvitsemme suojaa. 33 00:05:44,208 --> 00:05:46,708 Järjestä ruokaa miehilleni ja valmistaudun 34 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 Kylpyamme. 35 00:06:43,333 --> 00:06:45,333 Siivoa se, poika. 36 00:06:46,208 --> 00:06:48,250 Olemme metsästäjiä, emme villejä. 37 00:06:58,125 --> 00:06:59,917 Me opimme epäonnistumisista. 38 00:07:03,583 --> 00:07:05,000 Myrsky on tulossa. 39 00:07:08,083 --> 00:07:10,833 Mennään alas, Mennään suojaan kylään. 40 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 Hieno homma, sika. 41 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 Hän on täällä jossain! 42 00:09:55,833 --> 00:09:57,042 Baumgarten! 43 00:10:02,250 --> 00:10:03,625 Etsi kaikkialta! 44 00:10:41,167 --> 00:10:43,042 Tuuli on liian voimakas! 45 00:10:43,167 --> 00:10:44,417 Veneet maihin! 46 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 Pidetään kiirettä! Suojaa leukasi! 47 00:10:47,292 --> 00:10:48,458 Vähän lisää. 48 00:10:53,125 --> 00:10:54,500 Kiitos, ystäväni. 49 00:10:54,625 --> 00:10:55,625 Oletko kotona? 50 00:10:55,750 --> 00:10:56,833 Kyllä voit. 51 00:10:56,958 --> 00:10:58,792 - Onko kaikki kunnossa? - Kyllä, olen kunnossa. 52 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 - Sanomme hyvästit. - Turvallista matkaa. 53 00:11:03,542 --> 00:11:05,667 - Kiinnitä leuka! - Häivytään täältä. 54 00:11:09,458 --> 00:11:11,708 Apua! Apua! Apua! Apua, he ovat perässäni! 55 00:11:12,667 --> 00:11:14,083 Tarvitsen tämän veneen! 56 00:11:14,875 --> 00:11:16,125 Kuka ihmeessä sinä olet? 57 00:11:16,250 --> 00:11:18,250 Tarvitsen tämän veneen! Auta minua heittämään se. 58 00:11:19,292 --> 00:11:20,708 Vene! Auttakaa minut yli! 59 00:11:20,833 --> 00:11:22,708 Kukaan ei voinut ohjata myrskyä ja aaltoja vastaan! 60 00:11:22,833 --> 00:11:25,083 Ole kiltti! Minulla ei ole muuta vaihtoehtoa. 61 00:11:25,875 --> 00:11:27,292 Sinä kuolet siellä. Mikä kiire sinulla on? 62 00:11:27,417 --> 00:11:28,643 Olen jo kuollut. Jos he löytävät minut. 63 00:11:28,667 --> 00:11:30,750 Puhu! Kuka sinua seuraa? 64 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 Wolfshotin ratsastajat. 65 00:11:35,000 --> 00:11:37,083 - Kuka sinä olet? - Nimeni on Baumgarten. 66 00:11:37,208 --> 00:11:39,125 - Olen maanviljelijä. - Sinä vuodat verta. 67 00:11:39,667 --> 00:11:40,833 Olen hoitanut hänet. 68 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Kuka se on? 69 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 Wolfshot. Veronkantaja. 70 00:11:45,708 --> 00:11:46,708 Olet hullu. 71 00:11:46,792 --> 00:11:48,042 Hän satutti vaimoani! 72 00:11:48,167 --> 00:11:49,417 Sitten hän vei hänen henkensä. 73 00:11:50,083 --> 00:11:52,458 Joten annoin hänelle kirotun siunauksen! 74 00:11:53,000 --> 00:11:55,167 Nyt varakuninkaan joukot ovat - kannoillani. 75 00:11:57,042 --> 00:11:58,250 Ole kiltti! 76 00:11:58,833 --> 00:11:59,917 Rukoilen sinua. 77 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 Jumalan nimeen, auta minua. 78 00:12:03,333 --> 00:12:04,583 En ota sinua mukaani. 79 00:12:04,708 --> 00:12:06,125 Itävalta jahtaa minua. 80 00:12:06,250 --> 00:12:07,917 - Olen isä, jolla on lapsi. - Entä minä? 81 00:12:08,042 --> 00:12:09,042 Vaimo ja lapsi kotona 82 00:12:09,167 --> 00:12:10,583 - yhtä hyvä kuin sinä. - Odota, odota, odota! 83 00:12:10,667 --> 00:12:13,625 Kukaan ei voi ohjata ja soutaa yksin tällä säällä. 84 00:12:13,750 --> 00:12:16,125 Minä sanon, että luottakaa Jumalaan ja auttakaa häntä hänen tarpeissaan. 85 00:12:16,250 --> 00:12:17,643 Voit hallita yhtä hyvin kuin kuka tahansa mies, kerro minulle. 86 00:12:17,667 --> 00:12:18,875 Tuolla on vene. Ota se. Kokeile sitä. 87 00:12:19,000 --> 00:12:20,708 Olen sinun käsissäsi. Ole kiltti! 88 00:12:21,500 --> 00:12:23,333 Älkää, isä. Tuuli on liian voimakas. 89 00:12:23,458 --> 00:12:25,208 Olkaa hyvä. Rukoilen sinua. 90 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 Ne ovat lähellä. 91 00:12:30,458 --> 00:12:33,083 Jos löydämme hänet täältä keskuudestamme, olemme kaikki kuolleita. 92 00:12:42,750 --> 00:12:45,000 Polta se, Tell. Polta se kaikki! 93 00:12:49,167 --> 00:12:50,167 Haen hänet tänne. 94 00:12:50,292 --> 00:12:51,958 Kiitos, kiitos, kiitos. Kiitos. Kiitos. Kiitos. Kiitos. 95 00:12:52,083 --> 00:12:53,375 Juokse kotiin äitisi luo. 96 00:12:54,250 --> 00:12:55,726 Tarvitsemme hevosia Ingenbohliin. 97 00:12:55,750 --> 00:12:56,958 Tavataan vesiputouksella 98 00:12:57,083 --> 00:12:58,803 ja muistuttaa häntä rakkaudestani. Mene, mene, mene! 99 00:12:59,375 --> 00:13:00,542 Minä kunnioitan sanojasi, Isä. 100 00:13:00,667 --> 00:13:02,542 Onnea! 101 00:13:06,375 --> 00:13:07,375 Hei, sinä! 102 00:13:08,042 --> 00:13:09,750 Lopettakaa lain nimissä! 103 00:13:11,042 --> 00:13:14,125 Kaikki, tulkaa sisään nyt, nopeasti! 104 00:13:24,417 --> 00:13:25,583 - Missä hän on? - Kuka hän on? 105 00:13:25,708 --> 00:13:27,292 - Missä hän on? - Kuka hän on? 106 00:13:27,417 --> 00:13:29,083 Me maksamme veromme tässä kylässä! 107 00:13:29,208 --> 00:13:30,875 Varakuningas on ottanut lihapuntinsa. 108 00:13:34,792 --> 00:13:36,333 Ampukaa kylä! 109 00:14:09,625 --> 00:14:11,375 Missä hänet tapettiin? Missä kantonissa? 110 00:14:11,500 --> 00:14:13,667 Maatila, Unterwaldenissa, herrani. 111 00:14:14,208 --> 00:14:15,875 Menettää sellainen mies on huolimatonta. 112 00:14:16,000 --> 00:14:18,625 Veronkantaja oli syyllinen. Hän oli typerys. 113 00:14:18,750 --> 00:14:21,125 Hän oli meidän miehemme. Kerätäksemme veromme. 114 00:14:22,125 --> 00:14:23,750 Kenenkään ei olisi pitänyt koskea häneen. 115 00:14:23,875 --> 00:14:25,167 Käännä kaatuminen päinvastaiseksi 116 00:14:25,292 --> 00:14:27,042 Ja varmista asemasi, Gessler. 117 00:14:28,667 --> 00:14:29,792 Ollaan varovaisia. 118 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Varoitus? 119 00:14:31,833 --> 00:14:34,375 Tarvitsemme tuloja ja vaurautta tästä maasta. 120 00:14:34,917 --> 00:14:36,083 Älkää antako heille armoa. 121 00:14:36,208 --> 00:14:39,875 Herrani, nukutettu maaperä on - hedelmätön. 122 00:14:40,708 --> 00:14:43,250 Varmistakaa tappaja ja antakaa sveitsiläisille opetus. 123 00:14:43,375 --> 00:14:45,292 Wolfshotin murha on rikos 124 00:14:46,833 --> 00:14:48,667 mutta myös mahdollisuus. 125 00:14:50,042 --> 00:14:53,250 Nyt meillä on täysi oikeus puolustaa itseämme voimakeinoin 126 00:14:54,542 --> 00:14:56,292 ja oikeudenmukaisuuden varjolla. 127 00:14:56,417 --> 00:14:58,500 Sodassa ei ole oikeutta. 128 00:14:58,875 --> 00:15:00,125 Siihen se johtaa. 129 00:15:00,250 --> 00:15:01,958 Herrani, haluammeko sotaa? 130 00:15:02,083 --> 00:15:03,625 Sveitsi vuorten ympäröimänä. 131 00:15:04,208 --> 00:15:06,917 Luonto on oma puolustuksensa. 132 00:15:07,042 --> 00:15:09,292 On vaikea hyökätä ulkopuolelta. 133 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 Me... 134 00:15:16,208 --> 00:15:17,833 Täytyy hallita sitä... 135 00:15:19,167 --> 00:15:20,958 ja hallitsevat sveitsiläisiä... 136 00:15:22,833 --> 00:15:24,000 Sisäpuolelta. 137 00:15:43,792 --> 00:15:45,000 Ha! 138 00:15:53,333 --> 00:15:55,042 Mitä minä teen kanssasi? 139 00:15:56,083 --> 00:15:57,542 Pahimmassa myrskyssä. 140 00:15:58,542 --> 00:15:59,750 Oletko hullu? 141 00:16:03,458 --> 00:16:04,458 Onko tuo hän? 142 00:16:10,667 --> 00:16:12,542 On ihme, että pääsit pakoon. 143 00:16:13,625 --> 00:16:15,708 Eikö sinulla ollut mitään ajatusta vaimoa ja lasta? 144 00:16:15,833 --> 00:16:19,292 Minulla oli, ja siksi säästin isä lapsilleen. 145 00:16:19,417 --> 00:16:21,167 Hän uhmasi järveä kaikessa vihassaan, 146 00:16:21,708 --> 00:16:22,917 Ja kiitän häntä siitä. 147 00:16:23,042 --> 00:16:26,292 Kyllä, hän on eräänlainen auttava käsi kaikille. 148 00:16:26,833 --> 00:16:29,500 Mutta kun olemme kaduilla, kuka meitä auttaa? 149 00:16:29,625 --> 00:16:32,667 Jumala suo, emme voi koskaan pysyä avun tarpeessa. 150 00:16:33,167 --> 00:16:34,167 Sinulla on minut. 151 00:16:41,958 --> 00:16:44,042 Anna hänelle hevonen. ja jätä meidät rauhaan. 152 00:16:48,917 --> 00:16:50,167 No? 153 00:16:50,292 --> 00:16:51,958 Haluan nähdä hänet turvassa. 154 00:16:54,000 --> 00:16:55,875 Sankari ja hölmö. 155 00:17:05,541 --> 00:17:07,166 Olette häirinneet rauhaamme. 156 00:17:07,666 --> 00:17:09,250 Jumala antakoon sinulle anteeksi. 157 00:17:20,875 --> 00:17:22,041 Palaan pian. 158 00:17:23,000 --> 00:17:24,666 Ole kotona ajoissa ruokkimaan vuohet. 159 00:17:30,000 --> 00:17:31,333 Mene. 160 00:17:40,292 --> 00:17:41,625 Minulla on ystävä. Tällä alueella 161 00:17:41,750 --> 00:17:42,958 Aatelismies. 162 00:17:43,750 --> 00:17:45,833 Taistelimme yhdessä Pyhässä maassa. 163 00:17:45,958 --> 00:17:47,208 Hän piilottelee sinua. 164 00:17:52,500 --> 00:17:53,833 Lady Bertha. 165 00:17:55,750 --> 00:17:56,917 Gessler. 166 00:17:59,625 --> 00:18:03,167 Kuninkaan urhoollisuus ja ylpeys laajenee sinussa. 167 00:18:03,292 --> 00:18:04,708 Hänen täytyy olla ylpeä veljentyttärestään. 168 00:18:04,833 --> 00:18:05,875 Kuulen kuiskauksia. 169 00:18:06,000 --> 00:18:08,125 Kuningas näyttää voittavan. Rahaa Sveitsissä 170 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 mutta menettävät sydämet. 171 00:18:10,458 --> 00:18:12,542 Edistystä ei tapahdu ilman menetyksiä. 172 00:18:13,042 --> 00:18:14,458 Hyvä ja paha kulkevat yhdessä. 173 00:18:15,000 --> 00:18:17,417 Ei ole voittoa tarpeettomassa verenvuodatuksessa. 174 00:18:18,792 --> 00:18:20,833 Äläkä unohda, Minulla on sveitsiläistä verta. 175 00:18:21,917 --> 00:18:23,958 Maamme ' Onnet kietoutuvat toisiinsa. 176 00:18:25,667 --> 00:18:27,417 Toivottavasti se on meidän. 177 00:18:28,583 --> 00:18:29,750 Hyvää päivänjatkoa, herra. 178 00:18:35,042 --> 00:18:36,958 Hän saa minut vihaiseksi. 179 00:18:37,583 --> 00:18:39,458 Kuningas on innokas liittoonne. 180 00:18:40,375 --> 00:18:42,042 Ja teidän olisi viisasta kuunnella. 181 00:18:42,875 --> 00:18:44,125 Älkää erehtykö hänen tarkoituksestaan. 182 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 Hän ei rakasta minua. Hän tarvitsee minua. 183 00:18:46,667 --> 00:18:48,833 Serkku. Kuningas pyytää aikaa. 184 00:18:51,542 --> 00:18:53,458 Sinä todella olet. Veljeni tytär. 185 00:18:54,042 --> 00:18:55,208 Ja aivan yhtä tietoinen kuin hänkin. 186 00:18:55,708 --> 00:18:57,208 Vietä aikaa Gesslerin kanssa. 187 00:18:57,333 --> 00:18:58,792 Metsästä, puhu, opi. 188 00:18:59,208 --> 00:19:00,208 Vetovoima kasvaa. 189 00:19:00,292 --> 00:19:02,583 - Ei, herra. - Olette Habsburg. 190 00:19:03,167 --> 00:19:04,625 Ja haluaa naimisiin itävaltalaisen kanssa. 191 00:19:04,750 --> 00:19:07,125 - Äitini oli sveitsiläinen. - Ja isäsi oli itävaltalainen. 192 00:19:08,292 --> 00:19:09,583 Harmi, että olet nainen. 193 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 Sinusta olisi hyötyä taistelussa. 194 00:19:12,125 --> 00:19:13,708 Mutta me haluamme käyttää sinua avioliitossa. 195 00:19:16,583 --> 00:19:17,667 Herrani. 196 00:19:33,708 --> 00:19:34,958 Rudenz. 197 00:19:36,792 --> 00:19:38,833 vyöllä ja ilmatäytteellä 198 00:19:39,958 --> 00:19:41,667 ja kaikki rohkeutenne. 199 00:19:43,125 --> 00:19:44,583 Oletko itävaltalaisten puolella, poika? 200 00:19:45,167 --> 00:19:46,167 Setä, 201 00:19:46,792 --> 00:19:47,792 tahtonne? 202 00:19:50,125 --> 00:19:51,458 Ennen kuin lähdet, 203 00:19:51,958 --> 00:19:53,583 jakaa kanssamme vanhan tavan 204 00:19:53,708 --> 00:19:55,167 talossamme. Mennään. 205 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Kävele kanssani. 206 00:20:00,458 --> 00:20:04,417 Olipa kerran, kun olin heidän kanssaan pelloilla ja metsissä, 207 00:20:04,958 --> 00:20:07,875 ohjata kaikkia heidän tehtäviään omalla silmälläni, 208 00:20:08,000 --> 00:20:10,625 kun lippuni johti heitä taisteluun. 209 00:20:12,292 --> 00:20:15,000 Nyt olen vain sopiva leikkimään taloudenhoitajaa. 210 00:20:16,958 --> 00:20:18,667 Ja sitten... Minä lähden. 211 00:20:19,500 --> 00:20:21,542 yhä kapenevissa ympyröissä 212 00:20:22,167 --> 00:20:23,417 kapeimpaan 213 00:20:24,917 --> 00:20:26,042 Ja viimeinen... 214 00:20:27,417 --> 00:20:28,792 Missä kaikki elämä... 215 00:20:29,750 --> 00:20:31,125 pysähtyy. 216 00:20:33,125 --> 00:20:34,875 Olen vain oma varjoni. 217 00:20:36,375 --> 00:20:37,458 Pian, 218 00:20:38,833 --> 00:20:40,417 Haluan olla vain oma nimeni. 219 00:20:43,292 --> 00:20:44,292 Mennään. 220 00:20:45,833 --> 00:20:47,167 Tule, Rudenz. 221 00:20:56,375 --> 00:20:57,375 Nyt... 222 00:20:58,500 --> 00:20:59,792 Tiedätte lupauksemme. 223 00:21:00,583 --> 00:21:02,583 Kuppi, sydän. 224 00:21:02,708 --> 00:21:04,792 Kuppi, sydän. 225 00:21:15,750 --> 00:21:16,750 Rudenz. 226 00:21:18,750 --> 00:21:19,875 Minun täytyy olla poissa. 227 00:21:20,875 --> 00:21:21,875 Odottakaa! 228 00:21:23,458 --> 00:21:24,738 - Jättäkää meidät rauhaan. - Herrani. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Miksi näytät niin epäkunnioittavasti 230 00:21:33,583 --> 00:21:34,625 omalle kansallesi? 231 00:21:35,667 --> 00:21:37,750 Tiedät, että he kärsivät. Itävallan lipun alla. 232 00:21:38,333 --> 00:21:40,958 Miksi loukkaat heitä entisestään? Kieltäytymällä ottamasta kuppia? 233 00:21:41,083 --> 00:21:43,875 Tiedätkö mitä? Miksi itävaltalaiset kutsuvat meitä? 234 00:21:45,208 --> 00:21:46,375 "Punaniskat". 235 00:21:46,500 --> 00:21:48,625 Viisaampi tapa olisi kumartaa kunnioittavasti. 236 00:21:48,750 --> 00:21:50,250 Vain silloin voimme menestyä. 237 00:21:50,375 --> 00:21:52,750 Ei, ei, ei. Älä suojaa silmiäsi 238 00:21:53,333 --> 00:21:55,125 ja sokaise heidät kansasi tarpeille. 239 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 Kansamme tarvitsee turvaamaan palvelun 240 00:21:57,083 --> 00:21:58,583 Itävallan kuningas. 241 00:21:59,250 --> 00:22:01,125 Maailma on hänen, setä. 242 00:22:01,583 --> 00:22:03,417 Hänen markkinat, tuomioistuin 243 00:22:03,542 --> 00:22:04,917 Myös hänen tapansa. 244 00:22:05,042 --> 00:22:07,625 Emme voi suojella itseämme. hänen kasvavalta vallaltaan. 245 00:22:08,292 --> 00:22:10,083 Mistä te opitte tällaisia asioita? 246 00:22:11,208 --> 00:22:12,292 Mmm? 247 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 Rudenz, minulla ei ole poikia! 248 00:22:16,042 --> 00:22:17,833 Jonain päivänä... Kaikki tämä on sinun. 249 00:22:17,958 --> 00:22:19,667 Ja mitä minusta tulee? 250 00:22:20,125 --> 00:22:22,042 Paimentolaisrodun päällikkö? 251 00:22:22,167 --> 00:22:25,833 Pikku riidat viljelijöiden välillä Schwyzissä 252 00:22:25,958 --> 00:22:28,125 ja Unterwaldenin paimenet? 253 00:22:28,917 --> 00:22:32,333 Kiusatun ääni on Olen tarttunut halukkaaseen korvaanne. 254 00:22:32,458 --> 00:22:34,667 Ei, ei, ei ole mitään määräaikoja, Etkö näe sitä? 255 00:22:35,750 --> 00:22:36,875 Täällä en ole mitään. 256 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Mutta siellä, 257 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 Itävallan kanssa samansuuntaisesti 258 00:22:40,667 --> 00:22:41,792 Voin olla jotain. 259 00:22:56,000 --> 00:22:57,458 Veronkantaja oli raakalainen, 260 00:22:57,583 --> 00:22:59,042 Ja hän ansaitsi kuolla. 261 00:22:59,625 --> 00:23:01,417 Älkää hyväksykö tätä veroa. 262 00:23:01,542 --> 00:23:03,375 Ole kärsivällinen. Rakas Gertrude. 263 00:23:03,500 --> 00:23:04,625 Meidän ei tarvitse kantaa 264 00:23:04,750 --> 00:23:06,667 tämä itävaltalainen ammatti paljon kauemmin. 265 00:23:07,333 --> 00:23:10,000 Muutos tulee, kuten aina. 266 00:23:10,500 --> 00:23:11,917 Hirviömäiset hallitsijat... 267 00:23:12,750 --> 00:23:14,542 on lyhyin valtakausi. 268 00:23:14,667 --> 00:23:17,042 Kun olemme Itävallassa, olemme hänen ikuisesti. 269 00:23:17,167 --> 00:23:18,583 Niin, mutta tule, rakkaani. 270 00:23:19,208 --> 00:23:20,417 Juo kanssani. 271 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 Minun on ruokittava hevoset. 272 00:23:21,792 --> 00:23:23,250 Hevoset voivat odottaa. 273 00:23:23,833 --> 00:23:24,875 En voi. 274 00:23:40,208 --> 00:23:41,667 Kiitos ruoasta. 275 00:23:42,292 --> 00:23:44,000 Syö hyvin. Olet turvassa täällä. 276 00:23:44,500 --> 00:23:46,208 Me varmistamme, että kulku aamunkoitteessa. 277 00:23:46,708 --> 00:23:47,708 Kyllä voit. 278 00:23:47,792 --> 00:23:48,875 Mutta pitäisikö minut karkottaa? 279 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 Enkä näe lapsiani enää koskaan? 280 00:23:52,542 --> 00:23:53,622 "Se on parempi kuin hirttäminen. 281 00:23:54,083 --> 00:23:56,833 Olit rohkea. Ja taistelit vaimosi puolesta. 282 00:23:58,833 --> 00:24:02,458 Ja nyt meidän on taisteltava maamme puolesta. 283 00:24:03,042 --> 00:24:04,042 Gert... 284 00:24:04,125 --> 00:24:05,125 Gertrude. 285 00:24:07,958 --> 00:24:09,042 He ovat uskollisia. 286 00:24:10,125 --> 00:24:11,500 Voimme kaikki puhua vapaasti. 287 00:24:16,208 --> 00:24:18,542 Puhutte Peloton kieli, Gertrude. 288 00:24:18,667 --> 00:24:20,792 En ole muukalainen sodan hinnassa. 289 00:24:21,375 --> 00:24:22,375 Meillä on hyviä miehiä. 290 00:24:22,500 --> 00:24:23,958 kuka saa kantaa asetta ja kuka ei. 291 00:24:24,083 --> 00:24:27,250 Vaimo, olet tulossa hulluksi ja vaarallisia ajatuksia 292 00:24:28,250 --> 00:24:29,768 ajalta, jolloin Ystäväni ja minä olimme 293 00:24:29,792 --> 00:24:31,083 Kauan sitten. 294 00:24:31,208 --> 00:24:32,875 Mitä vaihtoehtoja meillä on? 295 00:24:33,458 --> 00:24:34,708 Kultaseni... 296 00:24:35,667 --> 00:24:37,375 Tämä talo, jota rakastat, 297 00:24:38,250 --> 00:24:40,750 perheeni koti, joka sinulla on olet tehnyt omaksesi. 298 00:24:41,917 --> 00:24:43,250 Anteeksiantamaton sota... 299 00:24:44,667 --> 00:24:45,809 polttaisi sen maan tasalle. 300 00:24:45,833 --> 00:24:47,417 Omin käsin, 301 00:24:47,542 --> 00:24:49,167 Halusin heittää hehkuvan soihdun 302 00:24:49,292 --> 00:24:50,625 se vapauttaisi meidät. 303 00:24:51,458 --> 00:24:53,333 Kävelkäämme Jumalan kanssa. 304 00:24:53,458 --> 00:24:56,125 Olemme nähneet monia miehiä julistaa, että lupaus 305 00:24:57,333 --> 00:24:58,333 ja kuolee. 306 00:24:59,833 --> 00:25:01,708 Olet siis jäänyt eläkkeelle taisteluista? 307 00:25:06,667 --> 00:25:07,708 Jonain päivänä... 308 00:25:09,208 --> 00:25:10,583 Aivan Jerusalemin ulkopuolella 309 00:25:10,708 --> 00:25:13,292 yhtä vihamielinen ja vieras maa kuin voitte kuvitella, 310 00:25:13,417 --> 00:25:14,875 Minut katkaistiin, 311 00:25:15,375 --> 00:25:17,125 yksin ja epätoivoinen. 312 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Hevoseni oli vahva. 313 00:25:19,625 --> 00:25:21,708 Helposti ylitetty Turkkilaiset, jotka jahtasivat minua. 314 00:25:21,833 --> 00:25:24,333 Mutta paetakseni leikkasin polun metsän läpi 315 00:25:24,458 --> 00:25:25,708 Ja näin... 316 00:25:26,292 --> 00:25:27,583 häirinnyt pesää 317 00:25:28,417 --> 00:25:29,625 mehiläisissä. 318 00:25:30,292 --> 00:25:32,250 Mehiläiset ympäröivät minut 319 00:25:32,750 --> 00:25:34,833 ja asettui tammani selkään. 320 00:25:34,958 --> 00:25:37,500 Ja he niin villisti puukottivat petoa - 321 00:25:37,625 --> 00:25:39,458 Se heitti minut maahan... 322 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 ja sitten ruuvattiin 323 00:25:45,583 --> 00:25:46,583 ja kuoli... 324 00:25:48,167 --> 00:25:49,208 silmieni edessä. 325 00:25:50,417 --> 00:25:51,667 Istuin hetken, 326 00:25:52,958 --> 00:25:55,208 Hyvin, hyvin hiljaista... 327 00:25:58,250 --> 00:26:00,792 ja näki, miten mehiläiset kuolivat. 328 00:26:02,500 --> 00:26:03,667 Ja... 329 00:26:04,417 --> 00:26:06,625 Yhden kanssa. 330 00:26:08,333 --> 00:26:11,167 Joten kyllä, Gertrude, Voit sytyttää ihmisiä. 331 00:26:12,125 --> 00:26:14,125 Mutta ole varovainen mitä pyydät heitä tekemään. 332 00:26:15,917 --> 00:26:17,417 Ne juoksevat karkuun sinun takiasi... 333 00:26:19,667 --> 00:26:20,917 Mutta he kuolevat. 334 00:26:32,292 --> 00:26:34,750 Odota sitä. 335 00:26:45,042 --> 00:26:46,458 Meillä on vieraita. 336 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 Gessler. 337 00:26:48,208 --> 00:26:50,417 Shh! 338 00:26:51,125 --> 00:26:52,417 Mitä minun pitäisi tehdä? 339 00:26:53,792 --> 00:26:55,292 - Piilota hänet. - Minne? 340 00:26:57,917 --> 00:26:59,208 Suoraan eteenpäin. Juuri noin. Juuri noin. 341 00:26:59,333 --> 00:27:00,667 Tuolla. 342 00:27:00,792 --> 00:27:02,292 - Tuolla. - Poista esiliina. 343 00:27:03,625 --> 00:27:04,625 Mennään. 344 00:27:11,958 --> 00:27:13,042 Ole kiltti... 345 00:27:13,542 --> 00:27:15,375 Mennään. 346 00:27:16,250 --> 00:27:17,833 Se on... Iso talo sveitsiläiselle. 347 00:27:17,958 --> 00:27:19,518 - Lautanen. Lautanen. - Kuka on omistaja? 348 00:27:19,542 --> 00:27:20,917 Se on Jumalan antama, herra. 349 00:27:21,042 --> 00:27:23,250 Vapaa ja esteetön kuin vuoristoilma. 350 00:27:23,375 --> 00:27:24,667 Mikä tuo teidät tänne, herrani? 351 00:27:24,792 --> 00:27:25,833 Etsimme miestä 352 00:27:25,958 --> 00:27:28,250 joka tappoi raivokkaasti Kuvernöörini. 353 00:27:28,375 --> 00:27:30,500 Oletko nähnyt? Läpikulkumatkalla olevan muukalaisen? 354 00:27:30,625 --> 00:27:32,042 Ei, herrani. 355 00:27:38,458 --> 00:27:40,083 Ylistäkää Jumalaa, herra. 356 00:27:40,667 --> 00:27:41,667 Mikä kunnia. 357 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Tutkikaa talo. 358 00:28:20,208 --> 00:28:22,667 Aseistettu kotka. Sinun? 359 00:28:24,250 --> 00:28:25,500 Kyllä voit. 360 00:28:27,000 --> 00:28:28,125 Saanko? 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,625 Totta kai tiedät. 362 00:28:42,875 --> 00:28:44,083 "Se on hyvin suunniteltu. 363 00:28:48,458 --> 00:28:51,375 Monet miehet voivat mies sellaisen aseen, mutta... 364 00:28:52,042 --> 00:28:54,000 Harva hallitsee sen. 365 00:28:55,083 --> 00:28:56,125 Nimesi? 366 00:28:57,958 --> 00:28:59,083 William Tell. 367 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Kerro meille, 368 00:29:02,708 --> 00:29:04,083 Kuten kotka, 369 00:29:04,833 --> 00:29:06,125 Olen myös saaliini. 370 00:29:07,750 --> 00:29:10,250 Kelluva lintu tai metsästettävä eläin... 371 00:29:12,083 --> 00:29:14,708 Sillä ei ole minulle mitään merkitystä. Toistaiseksi... 372 00:29:17,958 --> 00:29:19,417 Jahtaan tappajaa. 373 00:29:21,083 --> 00:29:23,417 Juhlallisella kunnioituksella, kuninkaamme... 374 00:29:25,667 --> 00:29:26,958 Olen maistanut surua. 375 00:29:30,333 --> 00:29:34,167 Hän ei sure kuolemaa kuvernöörinsä kuolemaa. Sen sijaan... 376 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 Hän kysyi miksi. 377 00:29:41,375 --> 00:29:42,375 "Eivätkö he rakasta minua? 378 00:29:42,958 --> 00:29:44,833 "Eivätkö he halua uskollisuuttani... 379 00:29:45,333 --> 00:29:47,042 "ja rikkaudet, jotka voin antaa?" 380 00:29:47,167 --> 00:29:48,667 "Älkää huoliko, herra", sanon. 381 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 Se on vain paisunutta verta tietämättömyyden 382 00:29:51,625 --> 00:29:54,000 joka vuotaa verta sellaisesta liiallisuudesta. 383 00:29:54,125 --> 00:29:57,417 On vain yksi paha omena... 384 00:29:57,542 --> 00:30:00,208 ja meidän on poistettava se piipusta. 385 00:30:00,333 --> 00:30:02,167 Nyt olen siis metsästämässä. 386 00:30:02,292 --> 00:30:03,458 Herrani. 387 00:30:13,667 --> 00:30:14,667 Voi... 388 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 Herrani, 389 00:30:30,167 --> 00:30:31,708 Talo on tyhjä. 390 00:30:31,833 --> 00:30:34,792 Mmm, talo on tyhjä. 391 00:30:37,417 --> 00:30:38,917 Reilu sveitsiläinen... 392 00:30:46,667 --> 00:30:48,208 Älä menetä elämääsi, jonka olet rakentanut. 393 00:30:48,333 --> 00:30:50,208 Miehille, joita et tunne. 394 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Jos on jotain Sinun täytyy kertoa minulle... 395 00:30:58,375 --> 00:30:59,792 Halusin kertoa sinulle nyt. 396 00:30:59,917 --> 00:31:00,917 Herrani, 397 00:31:01,750 --> 00:31:04,792 Tyytymätön tapasi on Vapaa kaikille. 398 00:31:06,958 --> 00:31:08,833 Mutta tuhlaat aikaasi täällä. 399 00:31:11,333 --> 00:31:12,708 Etsimäsi mies... 400 00:31:13,917 --> 00:31:15,542 ei sijaitse täällä. 401 00:31:20,750 --> 00:31:23,250 Sir, astutte sydämiimme. Tulkaa, tulkaa, tulkaa. 402 00:31:24,083 --> 00:31:26,125 Tässä talossa ei ole puutteita. 403 00:31:26,708 --> 00:31:27,792 Vain rakkautta. 404 00:31:27,917 --> 00:31:29,917 Vain rakkautta? 405 00:31:30,958 --> 00:31:33,458 Tulkaa, herra. Istukaa, sir. 406 00:31:53,542 --> 00:31:55,125 Kuninkaan kunnia, ystävät. 407 00:32:12,000 --> 00:32:13,917 Kaiken jälkeen kaiken kokemamme jälkeen, kerro minulle, 408 00:32:14,042 --> 00:32:16,250 näkemämme kauhut, 409 00:32:16,375 --> 00:32:18,583 Olen menettämässä elämäni jonka olen rakentanut 410 00:32:18,708 --> 00:32:20,042 tuollaisille miehille? 411 00:32:20,625 --> 00:32:22,792 He valehtelevat. Antaa ruttojen vittuilla heille. 412 00:32:22,917 --> 00:32:24,597 Sinua ei lähetetty tänne. fawn ja coax 413 00:32:24,625 --> 00:32:27,145 - nämä borit alistuvat. - Sillä ei ole väliä, jos he valehtelevat. 414 00:32:28,083 --> 00:32:29,583 Piilottelu ja piilottelu näiden talonpoikien keskuudessa. 415 00:32:29,708 --> 00:32:31,351 Ota selvää kaikesta mitä voit tästä miehestä Tell. 416 00:32:31,375 --> 00:32:33,667 - Anna minun ottaa hänet nyt. - Merkitse hänet tiukasti. 417 00:32:35,333 --> 00:32:36,625 Anna hänen ajatella itse. 418 00:32:37,083 --> 00:32:39,083 Tuon tällaisen harmia näille... 419 00:32:40,708 --> 00:32:41,708 Ihmiset. 420 00:32:42,667 --> 00:32:45,333 Sitten jätän heidät alasti. Ja vapisevat edessäni. 421 00:32:45,417 --> 00:32:46,833 Se riittää. 422 00:32:46,958 --> 00:32:48,250 Meidän on kerättävä liittolaisia! 423 00:32:48,375 --> 00:32:49,625 Harva toimii 424 00:32:50,458 --> 00:32:51,500 seurausten pelossa. 425 00:32:51,625 --> 00:32:54,542 Mene Altdorfiin ja tapaa pappi Furstin kanssa. 426 00:32:54,667 --> 00:32:55,947 On monia jotka ovat kanssamme samaa mieltä. 427 00:32:56,042 --> 00:32:57,125 Furst yhdistää kantonit. 428 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 Hän on asian kannalta ratkaisevan tärkeä. 429 00:32:58,708 --> 00:33:01,042 ja hänen mielensä on terävä ja tarkkaavainen kaikkea filosofiaa kohtaan. 430 00:33:01,167 --> 00:33:02,750 Kerro minulle, haluatko tehdä esittelyn? 431 00:33:02,875 --> 00:33:04,333 Hän on varovainen vieraita kohtaan. 432 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Mitä odotat minulta on liikaa. 433 00:33:07,000 --> 00:33:09,708 Kaupunki on täynnä vakoojia. He seuraavat hänen jokaista liikettään. 434 00:33:09,833 --> 00:33:11,208 Tarvitsemme apuasi. 435 00:33:12,875 --> 00:33:14,458 Vien sinut hänen luokseen. 436 00:33:16,875 --> 00:33:19,917 Mutta jos tapaat Furstin, Hän inspiroi sinua. 437 00:33:20,042 --> 00:33:22,042 Ja sitten te juonittelette. 438 00:33:22,167 --> 00:33:23,708 Ja siitä eteenpäin, ystäväni... 439 00:33:26,875 --> 00:33:29,208 Sieltä ei ole enää paluuta takaisin. 440 00:33:53,000 --> 00:33:55,292 Teidän korkeutenne. Saanko esitellä hänet? 441 00:34:02,208 --> 00:34:04,250 Attinghausenin prinssi Rudenz. 442 00:34:15,500 --> 00:34:16,708 Nuori prinssi, 443 00:34:16,833 --> 00:34:19,208 Se vaatii rohkeutta päästä edellemme tänään 444 00:34:19,917 --> 00:34:22,917 ja sitoa Attinghausenin nimi Habsburgien hoviin. 445 00:34:26,667 --> 00:34:27,708 Senkin typerys. 446 00:34:28,208 --> 00:34:29,208 Sinun ei pitäisi olla täällä. 447 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 Ellei polvi taivu, Emme voi olla yhdessä. 448 00:34:34,083 --> 00:34:36,333 Ymmärrän. Yksityisyyden suojaan liittyy ero 449 00:34:36,458 --> 00:34:37,958 Sinä ja setäsi. 450 00:34:39,000 --> 00:34:41,042 Hän opetti minulle tunnistamaan oikean kasvot, 451 00:34:41,167 --> 00:34:42,250 Luotan siihen. 452 00:34:43,000 --> 00:34:45,333 Hän vain ymmärsi väärin Tarkoitukseni, siinä kaikki. 453 00:34:46,542 --> 00:34:47,542 Ja te luotatte meihin? 454 00:34:48,583 --> 00:34:50,167 Luotan siihen, että se on parempi. 455 00:34:50,292 --> 00:34:51,958 että molemmat talomme työskentelevät yhdessä. 456 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 Olen rakastunut mieheen joka sinä olet tänään, 457 00:34:57,042 --> 00:34:58,917 Ei se mies, jonka luulet sinusta pitäisi tulla. 458 00:34:59,042 --> 00:35:01,167 Minulla ei ole mitään tarjottavaa sinulle. 459 00:35:02,333 --> 00:35:04,083 Maine ei ole vielä leimannut minua, 460 00:35:04,625 --> 00:35:05,684 vai olenko todistanut itseni 461 00:35:05,708 --> 00:35:07,125 keskellä kohteliasta väkijoukkoa - ritarien keskellä. 462 00:35:07,250 --> 00:35:08,542 Todistettu mitä? 463 00:35:09,958 --> 00:35:12,417 Sinun ei tarvitse mennä Itävaltaan. 464 00:35:12,542 --> 00:35:14,667 - Käytä vapautta ylpeydellä! - Ja menetätkö sinä? 465 00:35:15,917 --> 00:35:17,458 Sodasta ei ole hyötyä. 466 00:35:18,417 --> 00:35:21,000 Hän vuodattaa omaa vertaan, vuodattaa jonkun toisen verta. 467 00:35:22,083 --> 00:35:24,792 Mutta teetkö sinä töitä? Meidän kanssamme vai meille? 468 00:35:30,375 --> 00:35:31,417 Sinulle. 469 00:35:38,625 --> 00:35:41,583 Varoitus. Et ole tekemässä virheeseen, jota et voi korjata. 470 00:35:42,375 --> 00:35:44,875 Harkintakykysi on selvä. Kaikkien nähtäväksi. 471 00:35:48,000 --> 00:35:49,200 - Odottakaa, herrani... - Sivulle 472 00:35:49,250 --> 00:35:50,625 kun teille on puhuttu. 473 00:35:51,625 --> 00:35:53,708 Mitä enemmän nämä niin sanotut sveitsiläiset aateliset 474 00:35:53,833 --> 00:35:56,083 Kunnioittaa meitä sitä helpompi tehtävämme on. 475 00:35:56,208 --> 00:35:57,500 Joten toistaiseksi... 476 00:35:58,500 --> 00:35:59,625 Huumoroi häntä. 477 00:37:00,542 --> 00:37:02,000 Pyydän, päästä minut menemään! 478 00:37:07,125 --> 00:37:08,500 Pysykää siinä, isä. 479 00:37:10,417 --> 00:37:11,417 Se on minun härkäni! 480 00:37:11,500 --> 00:37:12,958 - Takaisin heti! - Se on minun eläimeni! 481 00:37:13,083 --> 00:37:14,292 Ei! 482 00:37:46,458 --> 00:37:47,583 Isä, meidän on mentävä. 483 00:37:50,167 --> 00:37:51,750 Lähde ennen kuin on liian myöhäistä. 484 00:37:51,875 --> 00:37:52,958 He eivät välitä minusta. 485 00:37:53,083 --> 00:37:54,500 Tule, poika. 486 00:37:54,625 --> 00:37:55,875 Mene, mene, mene. 487 00:37:56,583 --> 00:37:58,042 Sveitsiläinen! 488 00:38:01,917 --> 00:38:03,708 Alas. 489 00:38:03,833 --> 00:38:04,833 Mitä ihmettä? 490 00:38:04,958 --> 00:38:05,958 - tapahtui täällä? - Alas. 491 00:38:06,083 --> 00:38:07,292 Kuka sen teki? 492 00:38:08,250 --> 00:38:09,250 Tal! 493 00:38:09,833 --> 00:38:11,000 Puhu, vanhus! 494 00:38:11,125 --> 00:38:13,083 - Tapan ne paskiaiset itse! - Odota, odota, odota, odota, odota, odota, odota. 495 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 - Kuka sen teki? - Älä liiku. 496 00:38:21,167 --> 00:38:22,167 Auta häntä. 497 00:38:22,292 --> 00:38:23,625 Kuka teurasti mieheni? 498 00:38:27,042 --> 00:38:28,542 Vapauta hänet tuskastaan. 499 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Tapa... Tapa hänet. Tapa hänet. 500 00:38:45,458 --> 00:38:47,792 Suoraan eteenpäin! Suoraan eteenpäin, miehet! 501 00:38:52,958 --> 00:38:54,500 - Vie hänet hevosten luo. - Ei, ei, ei, ei, ei, ei! 502 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! - Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! 503 00:38:57,708 --> 00:38:58,976 Nyt ei ole aikaa hullulle tappelulle. 504 00:38:59,000 --> 00:39:01,208 - Sinut tapetaan. Tulkaa, tulkaa, tulkaa, tulkaa, tulkaa. - Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! 505 00:39:03,417 --> 00:39:05,125 Ja nyt se alkaa. 506 00:39:06,375 --> 00:39:08,083 Tuolla! Mene! 507 00:39:10,542 --> 00:39:11,583 Tappakaa heidät! 508 00:39:14,958 --> 00:39:16,500 Tappakaa heidät! 509 00:40:20,042 --> 00:40:21,875 Minä tiedän. Kerro minulle, mikä sinua vaivaa, 510 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Mutta asia on näin. 511 00:40:23,083 --> 00:40:24,375 Miekkani on levännyt, 512 00:40:25,292 --> 00:40:26,833 ja toivoin että se pysyisi sellaisena. 513 00:40:27,625 --> 00:40:28,625 Mutta tämä... 514 00:40:29,500 --> 00:40:30,875 on kyse perheistämme, 515 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 vapautemme. 516 00:40:32,458 --> 00:40:34,083 Rikoin valan tuolla, 517 00:40:34,208 --> 00:40:36,375 ja olen veressä. 518 00:40:36,958 --> 00:40:38,226 Se vainoaa minua nyt ja se tulee vainoamaan minua ikuisesti. 519 00:40:38,250 --> 00:40:39,417 Kyllä, mutta se oli tuolla. 520 00:40:39,542 --> 00:40:41,625 Tunnen innostuksesi taisteluun 521 00:40:41,750 --> 00:40:43,583 mutta lämpimiä ajatuksia saavat aikaan lämpimiä tekoja, 522 00:40:43,708 --> 00:40:45,833 ja lämpimät teot voivat Tuhota meidät kaikki. 523 00:40:45,958 --> 00:40:48,000 Oletko valmis siihen? 524 00:40:50,750 --> 00:40:51,750 Meidän on mentävä! 525 00:41:25,500 --> 00:41:27,167 Hallitsevatko he nyt kaupunkia? 526 00:41:27,750 --> 00:41:28,833 Siltä vaikuttaa. 527 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 Liity työntekijöiden joukkoon. 528 00:41:30,958 --> 00:41:32,917 Sen avulla voit läpäistä Vartijat. Menkää! 529 00:42:07,167 --> 00:42:09,667 Tunnen tämän miehen. Hän teki töitä talossani. 530 00:42:09,792 --> 00:42:12,167 - Todellinen käsityöläinen. - Mestari. 531 00:42:12,750 --> 00:42:13,934 En odottanut näkeväni sinua täällä. 532 00:42:13,958 --> 00:42:14,958 Kuinka voitte, herra? 533 00:42:15,542 --> 00:42:17,500 Olen vanki. Omassa maassani. 534 00:42:17,625 --> 00:42:20,125 Miksi niin nopeasti? Valmistellakseen kaupunkia sotaan? 535 00:42:20,250 --> 00:42:21,250 En tiedä siitä. 536 00:42:21,333 --> 00:42:24,042 Monet ovat paenneet. mutta kaupunki hengittää yhä. 537 00:42:24,167 --> 00:42:26,833 Aseistetaanko kaupunki pitääkseen meidät sisällä vai ulkona? 538 00:42:27,333 --> 00:42:28,667 He pelkäävät kapinaa. 539 00:42:29,250 --> 00:42:31,167 Jos voisit nähdä tyrmän jonka he ovat rakentaneet. 540 00:42:31,292 --> 00:42:32,458 Sveitsiläinen! 541 00:42:32,583 --> 00:42:34,500 Takaisin töihin kaiteen parissa! 542 00:42:35,000 --> 00:42:36,083 Minun on palattava takaisin. 543 00:42:38,208 --> 00:42:39,458 Hyvää iltaa. 544 00:42:47,625 --> 00:42:49,208 Se ei ole enää meidän kaupunkimme. 545 00:42:49,333 --> 00:42:51,333 - Ei, et tiedä. - Etsi Furst. 546 00:43:02,625 --> 00:43:03,667 Kuinka monta kuolonuhria? 547 00:43:04,250 --> 00:43:05,250 Tusina. 548 00:43:08,500 --> 00:43:11,292 Ja missä ovat sveitsiläiset ruumiit? 549 00:43:12,750 --> 00:43:13,917 Vain vanhus. 550 00:43:24,125 --> 00:43:25,458 Ensin veronkantaja 551 00:43:25,583 --> 00:43:27,333 Ja nyt tämä! 552 00:43:27,458 --> 00:43:29,417 He eivät pelkää eivätkä kunnioita meitä. 553 00:43:29,542 --> 00:43:31,458 Kunnes löydämme vastuulliset miehet 554 00:43:31,583 --> 00:43:32,875 Anna muiden maksaa hinta. 555 00:43:33,000 --> 00:43:34,840 - Haluan pidätyksiä! - Kyllä, sir! Kyllä, sir! Kyllä, sir! Kyllä, sir! 556 00:43:51,750 --> 00:43:53,458 Siinä on mutaa. 557 00:43:54,792 --> 00:43:56,417 Antaisitteko ajokorttinne, sir? 558 00:43:58,667 --> 00:43:59,833 Mitä varten? 559 00:43:59,958 --> 00:44:01,250 Saada heidät taipumaan polviinsa. 560 00:44:01,375 --> 00:44:02,542 Tee siitä julkinen. 561 00:44:08,333 --> 00:44:09,333 Kyllä voit. 562 00:44:10,583 --> 00:44:13,333 Laita piikki heidän sielunsa läpi ja katso, kuinka he murtuvat. 563 00:44:14,208 --> 00:44:15,208 Kyllä, sir. 564 00:44:16,083 --> 00:44:17,625 "Kyllä, sir." 565 00:44:19,875 --> 00:44:22,292 Sillä välin... 566 00:44:22,417 --> 00:44:23,458 Minulla on enemmän... 567 00:44:24,333 --> 00:44:26,417 Maakohtaiset asiat, joista on huolehdittava. 568 00:44:27,958 --> 00:44:30,250 Kuningas on pyytänyt Opetan hänen veljentytärtään... 569 00:44:31,375 --> 00:44:32,417 Miten metsästää. 570 00:44:35,375 --> 00:44:37,000 Minne lähetät Jumalan rikkaudet? 571 00:44:37,500 --> 00:44:38,500 Turvallisuuden vuoksi. 572 00:44:39,667 --> 00:44:40,750 Vaarallisia aikoja. 573 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 - Tervehdys, Furst. - Tervetuloa, tervetuloa. Kolme kertaa tervetuloa. 574 00:44:53,583 --> 00:44:55,042 Mitä etsit täältä Altdorfista? 575 00:44:55,167 --> 00:44:56,500 Vanhat ajat. 576 00:44:56,625 --> 00:44:58,708 - Vanha Sveitsi. - Ah. 577 00:44:58,833 --> 00:45:00,625 Toivottavasti että otat ne mukaasi. 578 00:45:00,750 --> 00:45:02,250 Uutisia Baumgartenista ennen sinua. 579 00:45:02,375 --> 00:45:04,042 Jännitystä oli paljon. 580 00:45:04,167 --> 00:45:05,567 Kerro minulle, onko hän turvallisesti piilossa? 581 00:45:05,667 --> 00:45:07,417 Hän on täällä Altdorfissa, 582 00:45:07,542 --> 00:45:09,250 yhdessä vanhan kaverini Stauffacherin kanssa 583 00:45:09,375 --> 00:45:10,792 ja toinen jäi kiinni tästä. 584 00:45:11,750 --> 00:45:12,958 He kysyvät neuvoa sinulta. 585 00:45:13,083 --> 00:45:14,708 Schwyzin ja Unterwaldenin miehet 586 00:45:14,833 --> 00:45:16,042 Etsivätkö molemmat Jumalan neuvoa? 587 00:45:16,167 --> 00:45:18,042 "Että he etsivät Jumalan neuvoa, 588 00:45:18,167 --> 00:45:20,083 vaan kumouksellinen mielesi. 589 00:45:21,750 --> 00:45:23,000 Mikä sinua siis pelottaa? 590 00:45:25,167 --> 00:45:27,000 Meidän pitäisi lopettaa sota. 591 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 Älä aloita sellaista. 592 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 Ja silti tuot minulle miehiä jotka pyrkivät kapinaan. 593 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 Itävallan valtaistuin on ei ole varma. 594 00:45:38,375 --> 00:45:40,417 Mahtipontisuus ja seremonia heidän oikeutensa puolesta 595 00:45:40,542 --> 00:45:41,958 Ei yksinkertainen eikä ritarillinen. 596 00:45:42,458 --> 00:45:43,518 Se kätkee sisäänsä villin aikomuksen 597 00:45:43,542 --> 00:45:45,167 esittäytyvät alastomalla väkivallalla. 598 00:45:45,292 --> 00:45:47,083 Voimme ylittää ne. 599 00:45:47,792 --> 00:45:49,375 Mutta ei, jos olemme jakautuneet. 600 00:45:50,375 --> 00:45:51,667 Monet ihmiset ovat puhuneet minulle. 601 00:45:52,250 --> 00:45:53,625 Harvalla on ollut rohkeutta toimia. 602 00:45:53,708 --> 00:45:56,917 Mutta nyt näen edessäni miehiä, jotka ovat valmiita. 603 00:45:57,042 --> 00:45:58,500 Olemme enemmän kuin valmiita. 604 00:45:58,917 --> 00:46:00,125 Sitten on aika. 605 00:46:00,750 --> 00:46:02,750 Jakakaa tykit. Kokoa sveitsiläiset. 606 00:46:02,875 --> 00:46:04,208 Työskentele kuin sellainen. 607 00:46:04,333 --> 00:46:06,792 Stauffacher, sinun tehtäväsi on nyt herättää johtajamme 608 00:46:06,917 --> 00:46:08,625 - unestaan. - Niin, aivan oikein. 609 00:46:08,750 --> 00:46:09,750 Haluan käyttää kirkkoa 610 00:46:09,833 --> 00:46:11,500 ja ralliystäviä täällä Altdorfissa. 611 00:46:12,000 --> 00:46:13,750 Haluan palata Unterwaldeniin. 612 00:46:13,875 --> 00:46:14,917 Minulla on siellä kavereita. 613 00:46:15,042 --> 00:46:17,002 Entä klaanipäällikkö? Attinghausenin paroni? 614 00:46:17,125 --> 00:46:20,167 Hän on kuulemma samaa mieltä kanssamme. ja tulee olemaan ratkaiseva. 615 00:46:20,292 --> 00:46:22,292 Ja silti, hänen veljenpoikansa, Rudenz, polvistuu. 616 00:46:22,417 --> 00:46:24,042 Attinghausen ei kuitenkaan tee niin. 617 00:46:25,458 --> 00:46:26,875 Hän on vanha sveitsiläinen. 618 00:46:27,625 --> 00:46:29,750 Hänen nimensä yksin kokoaa Tuhansia meidän asiallemme. 619 00:46:29,875 --> 00:46:30,917 Entä sinä, kerro meille? 620 00:46:32,625 --> 00:46:34,250 Jokaisella miehellä on oltava asema 621 00:46:34,375 --> 00:46:35,500 joka vastaa hänen voimaansa. 622 00:46:36,458 --> 00:46:38,500 Ja minä en ole mitään kuin nöyrä metsästäjä. 623 00:46:40,167 --> 00:46:41,767 Kymmenkunta kuollutta itävaltalaista olisi eri mieltä. 624 00:47:07,167 --> 00:47:08,583 Maaliskuu! 625 00:47:39,708 --> 00:47:42,417 Kuninkaan nimessä... 626 00:47:42,917 --> 00:47:44,083 Ole tarkkana! 627 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 Ihmiset Altdorfissa, 628 00:47:47,458 --> 00:47:51,333 Se on Herra Varakuningas Gesslerin hyvä tahto... 629 00:47:51,458 --> 00:47:54,750 että ruori saa kunnian 630 00:47:55,458 --> 00:47:58,417 Kuten kuningas itse. 631 00:47:58,542 --> 00:47:59,958 Huomio! 632 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 Kaikki ne, jotka kulkevat ohi 633 00:48:03,125 --> 00:48:04,958 on kunnioitettava sitä 634 00:48:05,542 --> 00:48:06,958 taivutetuin polvin. 635 00:48:07,083 --> 00:48:08,917 Alas peräsin polvellasi? 636 00:48:09,042 --> 00:48:11,167 - Vasta sitten... - Tämä on hulluutta. 637 00:48:11,292 --> 00:48:12,958 kuningas tietää 638 00:48:13,083 --> 00:48:17,042 jotka ovat hänen todellisia ja uskollinen kansa. 639 00:48:17,167 --> 00:48:18,851 Se ei ole turvallista sinulle näyttäytyä yhdessä. 640 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Takaisin töihin! 641 00:48:21,208 --> 00:48:22,250 Gesslerin aviomies. 642 00:48:24,292 --> 00:48:26,292 Tulkaa, ystävät. Puhukaa veljillenne. 643 00:48:26,417 --> 00:48:27,708 Tapaamme aamulla. 644 00:48:27,833 --> 00:48:30,667 Ruetli, järven vasemmalla rannalla, 645 00:48:30,792 --> 00:48:32,208 Valheiden kätketty luola. 646 00:48:32,917 --> 00:48:34,042 Jos haluamme rauhaa, 647 00:48:34,750 --> 00:48:36,083 Valmistautukaa sotaan. 648 00:48:36,208 --> 00:48:37,583 Kyllä voit. 649 00:48:37,708 --> 00:48:38,750 Kyllä voit. 650 00:48:40,708 --> 00:48:42,458 On vuorovesi ihmisten asioissa 651 00:48:42,583 --> 00:48:44,750 joka on otettu tulvan aikaan, voi johtaa voittoon 652 00:48:44,875 --> 00:48:47,000 Mutta en tiedä Mihin virta meidät vie. 653 00:48:48,833 --> 00:48:50,167 Jos haluamme uida... 654 00:48:51,417 --> 00:48:52,458 Tai hukkua. 655 00:49:08,750 --> 00:49:09,750 Kaukana. 656 00:49:16,417 --> 00:49:17,417 Onko maanviljelijä turvassa? 657 00:49:17,542 --> 00:49:18,542 Toistaiseksi. 658 00:49:21,167 --> 00:49:22,417 Hölmöni on palannut. 659 00:49:26,000 --> 00:49:27,208 Mene ulos ja ruoki vuohet. 660 00:49:27,833 --> 00:49:29,042 - Samoin. 661 00:49:33,708 --> 00:49:34,708 Tule tänne. 662 00:49:41,042 --> 00:49:42,042 Mennään. 663 00:49:51,250 --> 00:49:53,083 Olet kotona. Mutta ajatuksesi eivät ole. 664 00:50:00,458 --> 00:50:01,643 Luuletko, että olemme turvassa täällä? 665 00:50:01,667 --> 00:50:04,125 Meidät on kirottu, jos taistelemme Ja jos emme taistele. 666 00:50:04,250 --> 00:50:07,667 Väkivalta on sellainen kauhea asia, rakkaani, 667 00:50:08,750 --> 00:50:10,458 Jopa oikeudenmukaisessa tapauksessa. 668 00:50:10,958 --> 00:50:12,208 Tiedän paremmin kuin useimmat 669 00:50:12,333 --> 00:50:14,250 arvet, joita hyökkääjät voivat aiheuttaa. 670 00:50:17,000 --> 00:50:19,250 Poikamme tietää vaaran molempiin suuntiin. 671 00:50:21,792 --> 00:50:23,583 Mitä ehdotat? 672 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 Voin pitää miekkaa 673 00:50:25,333 --> 00:50:26,809 - yhtä hyvin kuin kuka tahansa muukin mies. - Ei, ei, ei, ei, ei. 674 00:50:26,833 --> 00:50:28,208 - Mennään yhdessä. - Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei. 675 00:50:30,417 --> 00:50:32,917 Minulla on niin pahoja ajatuksia 676 00:50:33,042 --> 00:50:34,625 joka repii sieluni kappaleiksi. 677 00:50:36,292 --> 00:50:38,542 Olen tehnyt enemmän kuin olisi pitänyt. 678 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Katso minua. 679 00:50:41,625 --> 00:50:43,833 Rakkautemme oli Syntyi murhasta. 680 00:50:43,958 --> 00:50:45,708 Täysin erilainen aika. 681 00:50:49,500 --> 00:50:51,250 Haluatko kokea sen uudelleen? 682 00:50:52,875 --> 00:50:54,833 Se, mitä teit silloin, oli jaloa 683 00:50:55,333 --> 00:50:56,583 ja oikeudenmukainen. Katsokaa minua. 684 00:50:56,708 --> 00:50:58,917 Mitä teet nyt on sama. 685 00:51:00,000 --> 00:51:01,667 Mutta me teemme sen yhdessä. 686 00:51:15,458 --> 00:51:17,083 Sinun kauneutesi valloitti minut... 687 00:51:20,375 --> 00:51:22,333 Ensimmäinen hetki, kun näin sinut. 688 00:51:25,625 --> 00:51:28,500 Elämäni kanssasi on ainoa iloni. 689 00:51:29,333 --> 00:51:31,333 Ilman sitä en ole mitään. 690 00:51:33,917 --> 00:51:37,167 Usko ja luottamus jonka sinuun asetan, on pyhä. 691 00:51:40,000 --> 00:51:41,667 Et ole koskaan ilman sitä. 692 00:52:21,500 --> 00:52:22,750 Annan sinulle terveisiä. 693 00:52:23,667 --> 00:52:24,917 Naiseni. 694 00:52:25,042 --> 00:52:27,083 Harjoittelet itseäsi oman itsesi vuoksi. 695 00:52:28,458 --> 00:52:29,583 Eikö sinun? 696 00:52:31,083 --> 00:52:33,167 Luuletko, että taistelu kuin koira mudassa, 697 00:52:33,292 --> 00:52:35,833 cur to cop, on näkymä joka sulattaa sydämeni? 698 00:52:36,542 --> 00:52:38,833 Minulla on muitakin tapoja. 699 00:52:44,333 --> 00:52:45,333 Lupasit, että olen metsästämässä. 700 00:52:45,458 --> 00:52:47,500 "Kello on jo yli aamunkoiton, villisikoja livahtaa pois. 701 00:52:47,625 --> 00:52:48,792 Miten meidän pitäisi edetä? 702 00:52:48,917 --> 00:52:50,542 On muitakin asioita. Metsästys. 703 00:52:51,958 --> 00:52:53,500 Vaikutat järkyttyneeltä, kultaseni. 704 00:52:53,625 --> 00:52:55,345 Olen, ja haluan palata. 705 00:52:56,208 --> 00:52:57,875 Anna minun sitten suostutella sinut Haluan, että jäät. 706 00:53:00,125 --> 00:53:01,833 Kuningas on ehdottanut ammattiyhdistystämme... 707 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 Hyvällä syyllä. 708 00:53:05,083 --> 00:53:06,292 Meidän pitäisi hyväksyä 709 00:53:06,792 --> 00:53:07,792 Hänen siunauksensa. 710 00:53:08,333 --> 00:53:10,500 Kiivaan vihan esittäminen ei suuruuden näyttämistä. 711 00:53:11,500 --> 00:53:13,583 Et koskaan voita Sellainen on sydämeni. 712 00:53:14,583 --> 00:53:16,208 Ja menetät Sveitsin sydämen 713 00:53:16,333 --> 00:53:18,500 jos tällainen hallinnointi jatkuu. 714 00:53:21,500 --> 00:53:22,500 Tunne... 715 00:53:23,583 --> 00:53:25,792 sumentaa arvostelukykysi. Kuinka suloista... 716 00:53:26,917 --> 00:53:28,083 Sinä olet. 717 00:53:32,458 --> 00:53:33,458 Herra! 718 00:53:35,417 --> 00:53:37,000 Hetkinen, rouva. 719 00:53:51,958 --> 00:53:53,125 Vereni kiehuu. 720 00:53:53,667 --> 00:53:55,375 Luoja, haluan olla hänen kanssaan. 721 00:53:57,208 --> 00:53:58,750 - Onko se tehty? - Kyllä on. 722 00:53:59,250 --> 00:54:00,417 tukevasti paikallaan neliössä. 723 00:54:01,000 --> 00:54:02,250 Mikä on suunnitelmasi? 724 00:54:02,375 --> 00:54:04,667 Vaikea sanoa, mutta voin selvittää sen. 725 00:54:04,792 --> 00:54:06,167 Furst on helppo pidättää. 726 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 Saarnaaja? 727 00:54:08,083 --> 00:54:09,750 Hänen kuolemansa viivästyy. 728 00:54:09,875 --> 00:54:11,434 Mutta hän on liian näkyvästi pidätettäväksi ilman syytä. 729 00:54:11,458 --> 00:54:13,250 Kidutus on epäluotettavaa. He tunnustavat kaiken. 730 00:54:13,375 --> 00:54:14,750 Narrate on tämän asian ytimessä. 731 00:54:14,875 --> 00:54:17,208 Hän oli rohkea ystävyydestään Furstin kanssa, 732 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 Ja he... 733 00:54:19,125 --> 00:54:20,125 He juonittelivat avoimesti. 734 00:54:23,125 --> 00:54:24,125 Kyllä voit. 735 00:54:24,208 --> 00:54:26,583 Se rupikonna, Gessler, kiusaa sinua kosketuksellaan. 736 00:54:26,708 --> 00:54:28,643 Olet ilmeisesti tutumpi kuin luulinkaan. 737 00:54:28,667 --> 00:54:31,042 Päätän olla olematta Parasiitin vaimo. 738 00:54:31,167 --> 00:54:32,667 Vaikutat onnelliselta. Annat kuninkaan sanella 739 00:54:32,792 --> 00:54:34,375 Hävitä kätesi. 740 00:54:34,500 --> 00:54:35,625 Sama halu valloittaa 741 00:54:35,750 --> 00:54:38,750 joka riistää teiltä vapautesi tuo minun vapauteni. 742 00:54:39,458 --> 00:54:40,917 Rakkautesi ei voi pelastaa minua. 743 00:54:41,042 --> 00:54:42,167 Mikä siis voi? 744 00:54:44,042 --> 00:54:45,833 Taistele maasi puolesta. 745 00:54:46,958 --> 00:54:49,708 Älä tee tästä minusta tai meistä. 746 00:54:49,833 --> 00:54:51,750 Kyse on maamme sielusta. 747 00:54:51,875 --> 00:54:52,875 Paitsi sinä, 748 00:54:52,958 --> 00:54:54,558 Maani hyvinvointi on kaikki mitä haluan. 749 00:54:54,625 --> 00:54:56,625 Päänne ympärillä on verkko haavoittunut. 750 00:54:56,750 --> 00:54:57,809 Miten voin toivoa voittavani sinut 751 00:54:57,833 --> 00:54:59,292 jos nostan käteni kuningasta kohti? 752 00:55:05,500 --> 00:55:07,542 Kuningas halusi Huijata sinua. 753 00:55:09,458 --> 00:55:12,375 Hän luulee, että se pitäisi sinut lähempänä oikeutta. 754 00:55:13,042 --> 00:55:16,125 Minun on teeskenneltävä rakastavani sinua Se ei ole teeskentelyä... 755 00:55:17,125 --> 00:55:20,125 teeskennellen kiintymystä vihaamaani miestä kohtaan. 756 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Kuningas siis pelaa minua vastaan. 757 00:55:30,250 --> 00:55:31,667 Ja pitää minua hölmönä. 758 00:55:35,917 --> 00:55:36,917 Entä sinä? 759 00:55:38,250 --> 00:55:40,500 - Leikitkö sinä kanssani? - Minulla ei ole peliä. 760 00:55:43,417 --> 00:55:44,417 Vain rakkautta. 761 00:55:55,583 --> 00:55:57,042 Täytä asema 762 00:55:57,583 --> 00:55:58,750 Synnyit täyttämään. 763 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 Ja seisokaa kansanne rinnalla. 764 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 Polta se, Tell! Polta se kaikki! 765 00:57:01,292 --> 00:57:02,792 Juokse! 766 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 Kerro meille! Tätä tietä, olkaa hyvä. 767 00:57:18,875 --> 00:57:21,542 Ei, et tiedä. 768 00:58:12,167 --> 00:58:14,750 Ei, jää. Pysy turvassa. Pysy turvassa. 769 00:58:16,333 --> 00:58:19,208 - Pysy täällä. Pysy täällä. Pysy täällä. - Meidän on mentävä. 770 00:58:22,667 --> 00:58:24,833 Tappakaa heidät! Tappakaa ne kaikki! 771 00:58:25,417 --> 00:58:26,833 Tappakaa heidät! 772 00:58:26,958 --> 00:58:28,167 Tappakaa heidät! 773 00:58:28,292 --> 00:58:30,375 Tappakaa heidät! Tappakaa heidät! Tappakaa ne! Tappakaa ne! 774 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Jättäkää ne sinne! 775 00:58:36,792 --> 00:58:37,792 Polta se! 776 00:58:37,875 --> 00:58:39,208 Polttakaa ne kaikki! 777 00:58:40,125 --> 00:58:41,958 Poika. Poika! 778 00:58:43,583 --> 00:58:45,667 Ei! Ei! 779 00:59:00,375 --> 00:59:01,375 Ota se. 780 00:59:02,167 --> 00:59:04,667 Meidän on mentävä nyt. Meidän on mentävä nyt! 781 00:59:04,792 --> 00:59:06,375 Mennään, mennään, mennään! Mennään, mennään, mennään! Mennään, mennään, mennään! 782 00:59:48,292 --> 00:59:50,000 Tilauksenne ovat valmiina. 783 00:59:50,167 --> 00:59:52,958 Pidättäkää kaikki, jotka kulkevat kumartamatta polvea. 784 00:59:57,417 --> 00:59:58,750 Se ei voi olla Walter. 785 00:59:59,708 --> 01:00:01,083 - Furst. - Miten olet kasvanut. 786 01:00:01,208 --> 01:00:02,625 - Voitko hyvin? - Kyllä, sinä? 787 01:00:02,958 --> 01:00:03,958 Sinun on tiedettävä seuraavaa. 788 01:00:04,750 --> 01:00:06,042 Minun täytyy puhua vanhempiesi kanssa. 789 01:00:06,708 --> 01:00:07,958 Tässä on kolikoita. 790 01:00:08,708 --> 01:00:10,833 Skimble-kaapeli, nuori mies. Tee itsellesi töitä. 791 01:00:11,917 --> 01:00:12,917 Salaam alaikum. 792 01:00:13,000 --> 01:00:14,542 Tervehdys, Suna. 793 01:00:15,167 --> 01:00:16,500 Ovatko muut palanneet? 794 01:00:16,625 --> 01:00:18,250 Kyllä, kaikki, joita tarvitsemme on kappelissa. 795 01:00:18,375 --> 01:00:19,750 Sitten meillä on paljon keskusteltavaa. 796 01:00:19,875 --> 01:00:21,042 Mutta ei täällä. 797 01:00:21,750 --> 01:00:23,042 Pitäisikö meidän liittyä heihin? 798 01:00:23,167 --> 01:00:24,167 Kyllä voit. 799 01:00:25,417 --> 01:00:26,417 Hei. 800 01:00:39,083 --> 01:00:40,292 Mennään, lapset. 801 01:00:40,417 --> 01:00:41,417 Tule, mennään. 802 01:00:44,750 --> 01:00:45,750 Pidä huolta pojasta. 803 01:00:46,750 --> 01:00:48,167 Pitäisikö lapsi pidättää? 804 01:00:48,292 --> 01:00:49,333 Isä. 805 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 Minä lähden. 806 01:01:07,583 --> 01:01:09,708 Walter, älä viitsi. Lähdetään pois täältä. 807 01:01:10,292 --> 01:01:12,250 Isä, miksi täällä on peräsin? tässä vavassa? 808 01:01:13,583 --> 01:01:15,375 Meille sillä ei ole väliä. Tule, mennään. 809 01:01:21,542 --> 01:01:22,667 Nouse ylös. 810 01:01:23,250 --> 01:01:24,833 Minä käsken teitä kuninkaan nimessä. 811 01:01:25,417 --> 01:01:27,167 - Olette rikkoneet toimeksiantoa. - Suna. 812 01:01:27,292 --> 01:01:29,292 Teidän on polvistuttava ruorin eteen. 813 01:01:29,792 --> 01:01:30,792 Tuota... 814 01:01:31,125 --> 01:01:32,958 - Polvistu, sanoitko? - Polvistu. 815 01:01:33,083 --> 01:01:35,333 Myös lapsesi. Muuten teidät pidätetään. 816 01:01:35,458 --> 01:01:36,667 - Ystävät... - Menkää kappeliin. 817 01:01:36,792 --> 01:01:38,601 Siellä on miehiä. Käske heidän tulla tänne. 818 01:01:38,625 --> 01:01:40,375 - Pidä kiirettä. - Ota rauhallisesti. 819 01:01:41,625 --> 01:01:44,292 Polvistu tai mene vankilaan Teidän on lähdettävä! 820 01:01:44,417 --> 01:01:45,875 - Vankilassa? Isä, isä, isä. - Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei. 821 01:01:47,083 --> 01:01:48,167 Älä liiku. 822 01:01:54,208 --> 01:01:55,750 Uhkailu on yksi asia. 823 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 Lapseni pelottelu on toinen. 824 01:01:58,000 --> 01:01:59,333 Hän käski polvistua. 825 01:02:01,708 --> 01:02:02,875 Kuulitko tuon, sveitsiläinen? 826 01:02:03,375 --> 01:02:04,375 Sinä polvistut. 827 01:02:05,250 --> 01:02:06,375 Herra? 828 01:02:06,500 --> 01:02:07,583 Herra, olkaa hyvä. 829 01:02:07,708 --> 01:02:08,708 Vain... 830 01:02:09,833 --> 01:02:13,208 Anna minun ottaa poikani. Hän on vasta poika. 831 01:02:13,333 --> 01:02:16,417 Tämä mies on vihollinen kuninkaan vihollinen. 832 01:02:17,375 --> 01:02:18,750 Olet petturi. 833 01:02:19,375 --> 01:02:20,375 Will? 834 01:02:20,917 --> 01:02:22,500 Wilhelm, ei! 835 01:02:22,625 --> 01:02:23,667 Sano ei! 836 01:02:23,792 --> 01:02:24,833 Petturi? 837 01:02:24,958 --> 01:02:27,000 Pysähdy! Se on William Tell. 838 01:02:27,667 --> 01:02:29,458 Rehellinen mies ja arvokas kansalainen. 839 01:02:30,000 --> 01:02:32,042 - Päästä minut, kerro minulle. - Takaisin! 840 01:02:32,542 --> 01:02:34,708 Tai sinä ja perheesi tapetaan. 841 01:02:37,125 --> 01:02:38,708 Pysy poissa tieltäni. tai vannon Jumalan nimeen 842 01:02:38,833 --> 01:02:40,125 Tulette katumaan sitä! 843 01:02:44,833 --> 01:02:46,208 Ota hänet. Viekää hänet vankilaan. 844 01:02:46,333 --> 01:02:47,583 Ei! 845 01:02:47,708 --> 01:02:49,000 - Ei! - Takaisin! 846 01:02:49,125 --> 01:02:51,083 Kävele pois tai kohtaa miekka! 847 01:02:51,583 --> 01:02:52,583 Takaisin! 848 01:02:52,667 --> 01:02:53,726 Miksi otat tämän miehen? 849 01:02:53,750 --> 01:02:55,500 Hän on haastanut Kuninkaan suvereenia valtaa. 850 01:02:55,625 --> 01:02:57,375 - Ja tämän takia vankilassa? - Älä viitsi, kaveri. 851 01:02:57,500 --> 01:02:58,620 Ole Jumalan armollinen ja anna hänen mennä. 852 01:02:58,667 --> 01:02:59,987 Siksi sinun kanssasi. Viekää hänet vankilaan! 853 01:03:01,167 --> 01:03:04,250 Kokeile, jos uskallat, viedä tämä mies meiltä. 854 01:03:04,375 --> 01:03:06,917 Kuinka kehtaat haastaa kuvernöörin käskyä! 855 01:03:07,875 --> 01:03:09,917 Mennään! 856 01:03:13,167 --> 01:03:15,083 Mennään! Tehkää tietä varakuninkaalle! 857 01:03:17,958 --> 01:03:19,667 Perääntykää! Perääntykää! Perääntykää! Perääntykää! 858 01:03:20,750 --> 01:03:22,000 Takaisin! 859 01:03:23,750 --> 01:03:24,875 Takaisin! 860 01:03:31,417 --> 01:03:32,583 Herra! 861 01:03:33,083 --> 01:03:34,125 Tämä mies otettiin kiinni 862 01:03:34,250 --> 01:03:35,958 luovuttaa ruori ilman kuuliaisuutta! 863 01:03:41,708 --> 01:03:43,184 Tarvitsemme hänet on saatava nopeasti. 864 01:03:43,208 --> 01:03:44,625 Yleisö muuttuu vihamieliseksi. 865 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 Ja tuhlaa show'ta? 866 01:03:47,375 --> 01:03:49,667 Onni on hymyillyt yläpuolellamme. Jos hän kumartaa... 867 01:03:50,458 --> 01:03:51,542 He kaikki kumartavat. 868 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 Vartijat! 869 01:03:53,833 --> 01:03:55,208 Se ei lupaa hyvää. 870 01:03:56,458 --> 01:03:58,375 Pidä ne. Valvonnassa! 871 01:04:00,708 --> 01:04:02,417 Pidä ne järjestyksessä! 872 01:04:02,542 --> 01:04:03,958 Pidä ne järjestyksessä! 873 01:04:07,500 --> 01:04:09,250 - Perääntykää! Perääntykää! - Perääntykää! Perääntykää! 874 01:04:09,542 --> 01:04:10,583 Aseet valmiina! 875 01:04:10,708 --> 01:04:13,917 Kertokaa minulle, teettekö niin helposti Pidä kuninkaamme 876 01:04:14,042 --> 01:04:16,792 että kieltäydytte tervehtimästä ruoriin? 877 01:04:16,917 --> 01:04:18,208 Ei, herra. 878 01:04:18,333 --> 01:04:19,667 Rikos johtui huolimattomuudesta 879 01:04:19,792 --> 01:04:21,042 Ei millään pahalla. 880 01:04:21,875 --> 01:04:24,542 Jos annat minulle nyt anteeksi, niin kuin se on lahjassasi, 881 01:04:25,250 --> 01:04:26,375 Haluan mennä 882 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Äläkä enää loukkaa. 883 01:04:30,333 --> 01:04:31,375 Polvistu sitten. 884 01:04:33,958 --> 01:04:35,958 En kumarra polvea kenellekään. 885 01:04:40,333 --> 01:04:41,542 Kyllä! 886 01:04:49,375 --> 01:04:52,667 "On vaarallista kantaa Tappavia aseita, ja silti... 887 01:04:54,500 --> 01:04:56,458 Sinä esittelet omasi meidän edessämme. 888 01:04:56,583 --> 01:05:00,667 Olet kuulemma mestari. 889 01:05:00,792 --> 01:05:01,875 Tuolla jousella. 890 01:05:03,500 --> 01:05:04,667 Kieltäydytkö 891 01:05:06,583 --> 01:05:07,708 Että tämä... 892 01:05:09,500 --> 01:05:10,542 Onko sinun? 893 01:05:12,417 --> 01:05:15,542 Vai kiellätkö että olet jousimies 894 01:05:15,667 --> 01:05:16,667 He sanovat, että olet? 895 01:05:25,292 --> 01:05:26,612 Hän on mestarillinen jousimies, herrani! 896 01:05:33,292 --> 01:05:34,542 Onko tämä poika sinun, Tell? 897 01:05:36,333 --> 01:05:37,417 Kyllä voit. 898 01:05:38,417 --> 01:05:39,542 Äpäräpoika. 899 01:05:42,792 --> 01:05:44,250 - Tule tänne, tule tänne, tule tänne. - Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei. 900 01:05:44,375 --> 01:05:45,375 Ei, herra! 901 01:05:45,458 --> 01:05:46,833 - Ei, herra! - Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei. 902 01:05:46,958 --> 01:05:48,292 Walter! 903 01:05:48,417 --> 01:05:50,042 Walter! 904 01:05:55,250 --> 01:05:56,667 Ei poikaa! 905 01:06:00,125 --> 01:06:02,083 Kuinka hyvä jousimies hän on? 906 01:06:03,792 --> 01:06:05,792 - 100 metriä... - Voi, korkeammalle! 907 01:06:07,667 --> 01:06:09,917 100 metrin päästä hän ampuu Omenan puusta. 908 01:06:11,875 --> 01:06:12,875 Kyllä voit. 909 01:06:13,500 --> 01:06:17,000 Sitten sinun on todistettava taitosi. 910 01:06:17,125 --> 01:06:19,417 Ota rusetti, jota niin ylpeästi kannat 911 01:06:20,000 --> 01:06:23,333 ja valmistaudu ampua omena... 912 01:06:27,875 --> 01:06:29,167 Poikasi pää. 913 01:06:29,292 --> 01:06:31,375 - Mitä? - Ei, ei, ei! 914 01:06:31,500 --> 01:06:33,125 Kerro meille! 915 01:06:35,250 --> 01:06:36,667 Näytä hyvältä tavoitteesi kannalta, 916 01:06:36,792 --> 01:06:37,875 Koska jos et pääse mukaan, 917 01:06:38,375 --> 01:06:39,708 pääsi 918 01:06:40,542 --> 01:06:41,792 ja vaimosi 919 01:06:42,500 --> 01:06:44,167 on maksettava lopullinen tappio. 920 01:06:44,292 --> 01:06:46,792 Mikä törkeä asia tämä on Kysytkö sinä? 921 01:06:46,917 --> 01:06:48,792 Miten voit pelata? lapsen olemassaololla? 922 01:06:48,917 --> 01:06:50,601 Haastava kielesi koettelee kärsivällisyyttäni. 923 01:06:50,625 --> 01:06:52,167 Tunne paikkasi, nainen. 924 01:06:52,292 --> 01:06:54,500 Olen äitini poika. Ja isäni myös. 925 01:06:56,458 --> 01:07:00,333 - Laitan omenan päälle. - Ei, ei, ei! Ei, ei, ei, ei, ei, ei! 926 01:07:00,458 --> 01:07:03,375 Walter, et tiedä sitä. Mitä sinä teet! 927 01:07:03,500 --> 01:07:07,125 Käsken sinua ampumaan Omenan hänen päästään! 928 01:07:08,333 --> 01:07:11,333 Mieluummin kuolen. 929 01:07:11,458 --> 01:07:15,458 Sinä ammut, tai poika kuolee kanssasi. 930 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Se riittää. 931 01:07:17,500 --> 01:07:19,750 Älkää vitsailko, herrani, näille sieluparkoille. 932 01:07:19,875 --> 01:07:22,042 Kuka sanoo, että minä pilailen, rouva? 933 01:07:22,625 --> 01:07:23,875 Mitä? 934 01:07:26,583 --> 01:07:27,958 Mene polvillesi. 935 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 ja pyytää varakuningasta säästää henkesi 936 01:07:30,583 --> 01:07:32,500 ja perheesi elämää. 937 01:07:32,625 --> 01:07:33,917 Tee se poikasi vuoksi. 938 01:07:34,958 --> 01:07:36,833 - Herra... - Kuinka uskallat puhua? 939 01:07:36,958 --> 01:07:38,917 ennen kuin sinulta kysytään neuvoa. 940 01:07:39,042 --> 01:07:40,583 Jumalan nimeen, päästäkää minut läpi. 941 01:07:40,708 --> 01:07:41,958 Olen Jumalan mies. 942 01:07:42,083 --> 01:07:43,208 Ah. 943 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 Riittäköön se, herra. 944 01:07:51,917 --> 01:07:53,792 Antakaa oikeuden tapahtua armosta täällä. 945 01:07:53,917 --> 01:07:55,125 Herra, olkaa hyvä, 946 01:07:55,250 --> 01:07:57,250 - Jumalan nimeen... - Älä tee sitä. 947 01:07:57,375 --> 01:07:59,667 pärjätä ilman isää tämä luonnoton tuomio. 948 01:08:01,875 --> 01:08:03,875 Älkää polvistuko hänen edessään. 949 01:08:05,583 --> 01:08:06,792 Tule tänne. 950 01:08:06,917 --> 01:08:08,667 - Tule tänne! Tule tänne! - Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei! 951 01:08:09,000 --> 01:08:10,800 - Laittakaa hänet tuota tolppaa vasten! - Hän on vasta lapsi! 952 01:08:10,833 --> 01:08:12,125 - Ei! Ole kiltti! - Pyydän, ei. 953 01:08:12,250 --> 01:08:13,250 Jätä hänet rauhaan! 954 01:08:16,792 --> 01:08:17,792 Täällä! 955 01:08:18,375 --> 01:08:19,875 Tässä on omena! 956 01:08:24,332 --> 01:08:25,375 Komentaja, 957 01:08:25,500 --> 01:08:27,420 nopeus pois etäisyydeltä tolpasta merkkiin. 958 01:08:27,457 --> 01:08:29,917 Kaksikymmentä askelta, kuten tavallista. Mene vain. 959 01:08:30,042 --> 01:08:31,667 Tyhjentäkää tie! 960 01:08:33,332 --> 01:08:34,457 Ja. 961 01:08:35,125 --> 01:08:36,125 To. 962 01:08:37,250 --> 01:08:38,500 Kolme. 963 01:08:40,332 --> 01:08:41,500 Tulipalo. 964 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Viisi. 965 01:08:45,875 --> 01:08:47,250 Kuusi. 966 01:08:48,750 --> 01:08:49,750 Seitsemän. 967 01:08:50,167 --> 01:08:51,167 Älä tee sitä! 968 01:08:51,292 --> 01:08:52,332 Kahdeksan. 969 01:08:53,125 --> 01:08:55,375 En voi nostaa jouseni pojalleni. 970 01:08:58,167 --> 01:09:00,125 Gessler, vapauta minut tästä laukauksesta. 971 01:09:03,167 --> 01:09:04,167 Tässä. 972 01:09:04,707 --> 01:09:05,707 Tässä. 973 01:09:05,792 --> 01:09:07,000 Tässä on sydämeni. 974 01:09:08,625 --> 01:09:10,585 Kutsu joukkosi koolle ja käske niiden lyödä minut maahan. 975 01:09:12,082 --> 01:09:13,250 Ei, et tiedä. 976 01:09:14,125 --> 01:09:15,750 En halua elämääsi. 977 01:09:16,792 --> 01:09:18,957 Haluan... 978 01:09:19,707 --> 01:09:20,750 Gessler! 979 01:09:21,125 --> 01:09:22,707 Ylitätte voimanne! 980 01:09:23,292 --> 01:09:24,625 Olen kunniavelkaa kuninkaalle. 981 01:09:24,750 --> 01:09:26,457 Hän ei rankaise tästä julmuudesta. 982 01:09:26,582 --> 01:09:27,582 Olet rohkea! 983 01:09:27,667 --> 01:09:28,707 Hiljaisuus on enää 984 01:09:28,832 --> 01:09:31,167 olla kuninkaani petturi ja maalleni. 985 01:09:31,792 --> 01:09:33,667 Ystävät, olen ollut tyhmä sorrolle 986 01:09:33,792 --> 01:09:35,500 - Olin tuomittu katsomaan. - Hiljaisuus! 987 01:09:35,625 --> 01:09:37,332 Kuningas on minun Herrani. 988 01:09:37,957 --> 01:09:39,167 Et sinä! 989 01:09:42,625 --> 01:09:44,207 Päästäkää hänet! 990 01:09:46,750 --> 01:09:48,082 Pysähdy! 991 01:09:52,750 --> 01:09:54,292 Sinä bondechurl. 992 01:09:54,417 --> 01:09:56,833 Kuningas haluaa kuulla petoksestasi. Ottakaa hänet kiinni. 993 01:10:02,250 --> 01:10:04,083 Täällä on se paikka! 994 01:10:06,375 --> 01:10:07,375 Kerro meille, 995 01:10:08,333 --> 01:10:09,333 Olen pahoillani. 996 01:10:10,625 --> 01:10:13,042 Kyllä, sinä autoit. 997 01:10:13,167 --> 01:10:15,958 kurja Baumgarten järven toisella puolella 998 01:10:16,083 --> 01:10:17,292 Ja... 999 01:10:18,750 --> 01:10:20,208 Hän on tappanut Mieheni Schwyzissä. 1000 01:10:20,333 --> 01:10:21,750 Tämä on hulluutta! 1001 01:10:21,875 --> 01:10:23,708 Minä olen se, jota etsit! 1002 01:10:27,708 --> 01:10:28,750 Tapoin Wolfshottenin. 1003 01:10:30,042 --> 01:10:31,500 Minun yksin pitäisi kantaa syyllisyys. 1004 01:10:33,583 --> 01:10:34,708 Vapauta Tell. 1005 01:10:35,917 --> 01:10:37,637 Antaa tämän hiton bisneksen loppuun. 1006 01:10:37,750 --> 01:10:38,750 Pidä häntä. 1007 01:10:43,708 --> 01:10:44,792 Sinä! 1008 01:10:46,417 --> 01:10:48,625 Sinä olet Baumgarten. Minun olisi pitänyt tietää. 1009 01:10:50,417 --> 01:10:51,542 No, tiedäthän... 1010 01:10:52,042 --> 01:10:55,500 Et saa tehdä huonoja voimamme uudelleen. 1011 01:10:59,250 --> 01:11:00,667 Kanna syyllisyytesi veressä. 1012 01:11:02,458 --> 01:11:03,708 Ei! 1013 01:11:08,042 --> 01:11:09,958 Ei! 1014 01:11:11,708 --> 01:11:13,292 Ei! 1015 01:11:13,875 --> 01:11:15,250 Ei! 1016 01:11:15,375 --> 01:11:16,833 Odottakaa! 1017 01:11:16,958 --> 01:11:18,625 Ei enää verta! 1018 01:11:18,750 --> 01:11:20,208 Tulta! tai lisää ihmisiä kuolee! 1019 01:11:20,333 --> 01:11:22,042 Minä ammun! 1020 01:11:24,667 --> 01:11:25,958 Ei, et tiedä. 1021 01:11:27,958 --> 01:11:31,250 Minä ammun! 1022 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 Olet ravistellut minua kaikesta toivosta rauhaan, 1023 01:11:37,750 --> 01:11:39,042 käänsi ihmiskunnan maidon 1024 01:11:39,167 --> 01:11:41,500 kuin ranking myrkkyä rinnassani. 1025 01:11:41,625 --> 01:11:43,292 Riippumatta tämänpäiväisestä tuloksesta, 1026 01:11:43,917 --> 01:11:45,250 Kaikki on sinun syytäsi. 1027 01:11:47,708 --> 01:11:50,208 Lataa jousi. 1028 01:11:57,833 --> 01:11:58,958 Anna anteeksi, poika. 1029 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 Omena. 1030 01:12:40,667 --> 01:12:42,125 Hanki minulle paikka. 1031 01:12:55,458 --> 01:12:57,667 Kerro minulle. Kerro minulle? 1032 01:13:00,125 --> 01:13:01,292 Olkaa hyvä. 1033 01:13:02,625 --> 01:13:03,667 Polvistu. 1034 01:13:03,792 --> 01:13:04,792 Olkaa hyvä. 1035 01:13:33,292 --> 01:13:34,750 Voi... 1036 01:13:34,875 --> 01:13:35,958 Kyllä voit. 1037 01:13:43,667 --> 01:13:44,792 Tässä sitä ollaan. 1038 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 Älä tuota meille pettymystä. 1039 01:14:55,333 --> 01:14:56,792 Laukaus oli hyvä. 1040 01:14:56,917 --> 01:14:59,833 Voi sitä, joka ajoi miehen kiusaamaan Jumalaa sellaisella teolla. 1041 01:14:59,958 --> 01:15:02,958 Katso itseäsi, Bertha, ja opettele tottelevaisuutta. 1042 01:15:03,083 --> 01:15:04,083 Viekää hänet pois! 1043 01:15:04,167 --> 01:15:05,375 Minä olen kuninkaan veljentytär! 1044 01:15:05,500 --> 01:15:07,750 Sinulla ei ole valtaa minuun! 1045 01:15:07,833 --> 01:15:09,250 - Puhu minulle! - Päästä irti minusta! 1046 01:15:09,708 --> 01:15:12,875 Kerro meille! Vau! Mikä laukaus! 1047 01:15:13,542 --> 01:15:14,667 Vau! Kerro meille... 1048 01:15:16,333 --> 01:15:18,875 Teit tilaa toinen nuoli vyössäsi. 1049 01:15:19,000 --> 01:15:20,708 Näin sen hyvin. 1050 01:15:20,833 --> 01:15:22,333 Mikä oli tarkoituksesi? 1051 01:15:23,458 --> 01:15:25,583 Mitä se sitten onkin, 1052 01:15:25,708 --> 01:15:26,958 Lupaan sinulle elämäsi. 1053 01:15:27,083 --> 01:15:29,083 Miksi toinen nuoli? 1054 01:15:32,667 --> 01:15:34,792 Jos lupaatte ettet vie henkeäni, 1055 01:15:34,917 --> 01:15:37,792 Uskon sinua sanoillasi ja kerron totuuden. 1056 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 Lapseni oli lyöty maahan, 1057 01:15:39,750 --> 01:15:41,833 Toinen nuoli oli 1058 01:15:42,625 --> 01:15:44,625 Sinulle. 1059 01:15:45,875 --> 01:15:47,750 - Pidättäkää hänet. - Miten uskallatte! 1060 01:15:47,875 --> 01:15:49,417 Kuinka kehtaat! 1061 01:15:49,542 --> 01:15:51,000 Viekää hänet pois. 1062 01:15:51,125 --> 01:15:52,458 Et voi! 1063 01:15:52,583 --> 01:15:55,042 - Pysähdy! - Kuinka kehtaat! 1064 01:16:03,500 --> 01:16:04,833 Apua! 1065 01:16:14,500 --> 01:16:16,875 En koskaan unohda Kuinka peloton olit tänään. 1066 01:16:17,500 --> 01:16:18,500 Ota tämä. 1067 01:16:21,333 --> 01:16:23,833 Rudenz! Mene takaisin setäsi luo, Kerää armeija. 1068 01:16:23,958 --> 01:16:25,333 Tavataan Ruetlissa. 1069 01:16:25,458 --> 01:16:27,750 Mene hevosten luo, Rudenz! Menkää! 1070 01:16:33,250 --> 01:16:34,410 Hänet on siirrettävä pois täältä. 1071 01:16:34,458 --> 01:16:36,292 Se, mikä oli 50, on nyt 100 ja pian enemmän. 1072 01:16:36,417 --> 01:16:38,268 Emme voi valvoa tätä yleisöä, sir. 1073 01:16:38,292 --> 01:16:40,125 Ota hänet sitten. Hautaa hänet tyrmään. 1074 01:16:40,250 --> 01:16:41,250 Pois tieltä? 1075 01:16:41,333 --> 01:16:43,013 Jos otamme hänet läpi kaupunkeihin ja kyliin 1076 01:16:43,042 --> 01:16:44,917 Se ei tee mitään vaan rohkaisee kapinaan. 1077 01:16:45,042 --> 01:16:48,375 Vie hänet veneellä. Stussi, hän on vastuussa. 1078 01:16:52,250 --> 01:16:57,167 Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle! 1079 01:16:57,292 --> 01:16:59,375 Miksi ei polvistua? 1080 01:17:00,250 --> 01:17:02,083 Niin pieni ele. 1081 01:17:02,792 --> 01:17:05,458 Kuulette veljieni karjaisun. 1082 01:17:06,417 --> 01:17:08,833 Luuletko niin? Polvistuvatko ihmiset nyt? 1083 01:17:14,292 --> 01:17:15,542 Kun kuolet... 1084 01:17:17,125 --> 01:17:20,500 nämä ihmiset, he eivät Joten huutakaa puolestanne. 1085 01:17:21,458 --> 01:17:23,167 Marttyyrin hautaa ei tule. 1086 01:17:23,292 --> 01:17:24,375 Sinun tarinasi... 1087 01:17:25,083 --> 01:17:27,042 ei koskaan kirjoiteta. 1088 01:17:29,375 --> 01:17:30,542 Jatka. 1089 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 Jatka vain! 1090 01:17:39,250 --> 01:17:41,042 Napatkaa hänet! 1091 01:17:41,167 --> 01:17:43,250 Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle! 1092 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Mikä on syy? 1093 01:17:58,667 --> 01:17:59,833 Sinä petät minut... 1094 01:18:00,583 --> 01:18:02,083 ja sinä petät kuninkaasi. 1095 01:18:02,208 --> 01:18:03,958 Kuningas Kenet olet pettänyt? 1096 01:18:05,208 --> 01:18:07,292 Mitä hän sanoo kun hän kuulee tästä päivästä? 1097 01:18:08,042 --> 01:18:10,458 Sinun raskas kätesi on luonut sankarin. 1098 01:18:14,125 --> 01:18:15,875 Hän onnittelee minua 1099 01:18:18,208 --> 01:18:20,417 tappamisesta 1100 01:18:21,333 --> 01:18:22,500 Wolfshottenin murhaaja 1101 01:18:22,625 --> 01:18:24,125 ja pidättää kapinan johtaja. 1102 01:18:24,250 --> 01:18:25,500 Jäljellä on vain... 1103 01:18:27,708 --> 01:18:29,458 on päättää kohtalostasi. 1104 01:18:32,667 --> 01:18:33,917 Olen siis vankisi? 1105 01:18:35,833 --> 01:18:37,167 Tai morsiameni. 1106 01:18:39,333 --> 01:18:41,250 Tottelevaisuus ei kuulu luonteeseeni. 1107 01:18:41,375 --> 01:18:42,375 Mmm. 1108 01:18:43,667 --> 01:18:44,667 No, tiedäthän... 1109 01:18:46,250 --> 01:18:49,000 Ei ole mitään pimeää mysteeriä vaimona olemisessa, mutta... 1110 01:18:50,875 --> 01:18:52,125 Opit. 1111 01:19:02,208 --> 01:19:04,167 Päästä irti minusta, senkin eläin! Päästä irti, senkin eläin! 1112 01:19:04,750 --> 01:19:06,000 Päästä irti minusta! 1113 01:19:13,083 --> 01:19:15,292 Kosketa minua uudelleen ja katso mihin tämä terä päättyy. 1114 01:19:19,667 --> 01:19:20,833 Se on vanki, 1115 01:19:21,958 --> 01:19:23,625 Senkin pyhä huora. 1116 01:19:44,833 --> 01:19:46,353 Pelkään, että myöhästyn. 1117 01:19:59,917 --> 01:20:01,083 Rudenz. 1118 01:20:03,750 --> 01:20:04,833 Poikani. 1119 01:20:11,250 --> 01:20:12,500 Setä. 1120 01:20:14,417 --> 01:20:15,417 Pyydän anteeksi. 1121 01:20:16,542 --> 01:20:17,792 Minä olen täällä. 1122 01:20:18,292 --> 01:20:19,708 Kompastunut, mutta viisaampi, 1123 01:20:20,375 --> 01:20:22,458 Valmiina julistamaan uskollisuuteni talollemme 1124 01:20:22,583 --> 01:20:24,375 ja taistella siitä, mikä on meidän. 1125 01:20:25,375 --> 01:20:29,500 Sydän, joka näkee ja omistaa virheensä... 1126 01:20:30,667 --> 01:20:32,083 vaatii luottamustani. 1127 01:20:35,542 --> 01:20:36,750 Jatkossa... 1128 01:20:38,708 --> 01:20:40,875 Tässä linnassa on oltava sinun nimesi. 1129 01:20:45,292 --> 01:20:47,583 Se ei ole vain maasi, jonka minä perin. 1130 01:20:48,500 --> 01:20:52,000 Sydämesi ja henkesi elää minussa. 1131 01:21:00,667 --> 01:21:01,667 Ystäväni, 1132 01:21:02,250 --> 01:21:03,333 häpeissään 1133 01:21:04,333 --> 01:21:06,875 Tarjosin palvelua Itävallan kuninkaalle. 1134 01:21:07,833 --> 01:21:08,833 Ei enää! 1135 01:21:09,625 --> 01:21:10,625 Tällä kupilla, 1136 01:21:11,292 --> 01:21:13,250 Attinghausenin nimissä 1137 01:21:13,833 --> 01:21:17,292 Lupaan iskeä vihollisemme kurkkuun. 1138 01:21:19,292 --> 01:21:21,750 Yksi kuppi, yksi sydän! 1139 01:21:22,250 --> 01:21:26,500 Yksi kuppi, yksi sydän! Yksi kuppi, yksi sydän! 1140 01:21:26,625 --> 01:21:28,833 Yksi kuppi, yksi sydän! 1141 01:21:28,958 --> 01:21:32,958 Yksi kuppi, yksi sydän! Yksi kuppi, yksi sydän! 1142 01:21:33,083 --> 01:21:34,750 Yksi kuppi, yksi sydän! 1143 01:21:34,875 --> 01:21:39,208 Yksi kuppi, yksi sydän! Yksi kuppi, yksi sydän! 1144 01:22:05,667 --> 01:22:07,542 Nämä sääntökuntani papit pitävät vahtia 1145 01:22:07,667 --> 01:22:09,107 ja kerro meille Jos joku lähestyy. 1146 01:22:09,958 --> 01:22:11,125 Seuraa minua. 1147 01:22:23,500 --> 01:22:24,583 Anna heille kätesi. 1148 01:22:24,708 --> 01:22:26,458 Ole hyvä. 1149 01:22:26,583 --> 01:22:28,667 Hei, herra, eikö täällä ole puku välillämme 1150 01:22:28,792 --> 01:22:30,583 maa-alueesta muinaisen perinnön? 1151 01:22:30,708 --> 01:22:32,083 Olemme vihollisia oikeudessa. 1152 01:22:32,583 --> 01:22:33,875 Mutta täällä voimme olla yhtä. 1153 01:22:35,125 --> 01:22:37,417 Sovittakaa erimielisyytenne rauhassa. 1154 01:22:37,667 --> 01:22:39,518 Pyydän anteeksi, että meidän on pakko tavata täällä salassa 1155 01:22:39,542 --> 01:22:41,625 rikosten havaitsemiseksi ja musta salaliitto. 1156 01:22:42,125 --> 01:22:44,833 Mikä on kudottu yön hämärässä 1157 01:22:44,958 --> 01:22:46,875 on kohdattava vapaasti ja rohkeasti 1158 01:22:47,667 --> 01:22:48,958 Aamun valo. 1159 01:22:50,375 --> 01:22:51,875 Pysähdy! 1160 01:22:52,000 --> 01:22:53,458 Kuka siellä on? 1161 01:22:53,583 --> 01:22:54,667 - Ystävä vai vihollinen? - Odota, odota, odota! 1162 01:22:54,792 --> 01:22:56,208 Pitäkää miekkanne, ystäväni. 1163 01:22:56,333 --> 01:22:57,375 Olen sveitsiläinen. 1164 01:22:58,375 --> 01:23:00,455 ja minä toimin yhtenä koko sydämestäni ja sielustani. 1165 01:23:00,500 --> 01:23:01,500 Taivutit polvesi. 1166 01:23:01,583 --> 01:23:02,583 Ei enää! 1167 01:23:02,667 --> 01:23:04,792 Hän on vanha sveitsiläinen. Meidän on kunnioitettava hänen titteliään. 1168 01:23:04,917 --> 01:23:06,750 Attinghausenin paroni on kuollut. 1169 01:23:06,875 --> 01:23:07,875 Mitä? 1170 01:23:08,000 --> 01:23:09,250 Hän kantaa nyt hänen nimeään. 1171 01:23:09,750 --> 01:23:11,667 Olin kuuro. Setäni äänelle, 1172 01:23:11,792 --> 01:23:14,000 kun olin sokea maani tarpeille. 1173 01:23:15,000 --> 01:23:17,160 Mutta jos et voi hyväksyä läsnäoloani täällä, 1174 01:23:17,458 --> 01:23:18,542 Minä lähden. 1175 01:23:18,667 --> 01:23:20,667 Jos uusi paroni Attinghausen haluaa 1176 01:23:20,792 --> 01:23:22,893 liittymään taisteluumme, meidän pitäisi toivottaa hänet tervetulleeksi. 1177 01:23:22,917 --> 01:23:26,042 Työmme tänä iltana on luoda kumppanuutta 1178 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 Tuomme heimomme yhteen. 1179 01:24:02,083 --> 01:24:03,083 Herra! 1180 01:24:03,667 --> 01:24:05,042 Meidän on käännyttävä takaisin! 1181 01:24:05,167 --> 01:24:06,750 Gesslerin käsky oli selvä! 1182 01:24:18,500 --> 01:24:20,083 Jatkakaa purjehtimista! 1183 01:24:20,208 --> 01:24:23,125 Jatkakaa raivoamista, voittakaa! 1184 01:24:23,250 --> 01:24:26,208 Salama, sytytä tuli! 1185 01:24:26,792 --> 01:24:28,125 Se on luonnon kosto. 1186 01:24:28,250 --> 01:24:32,083 Saada minut nostamaan Poikaani kohti kumarrukseni! 1187 01:24:32,750 --> 01:24:35,042 Gessler kutsuu Kuninkaalta armeijan. 1188 01:24:35,167 --> 01:24:36,792 Jos niin käy, olemme mennyttä. 1189 01:24:36,917 --> 01:24:38,833 Meidän on iskettävä. Meidän on yllätettävä heidät. 1190 01:24:38,958 --> 01:24:40,667 ennen kuin he tajuavat, että olemme yhdistyneet. 1191 01:24:40,792 --> 01:24:43,500 Kuka on vastuussa? Täällä on kolme kantonia. 1192 01:24:43,625 --> 01:24:45,292 Anna Uurin ottaa miekka. 1193 01:24:45,417 --> 01:24:47,292 Unterwalden ei Ottaa vastaan käskyjä Uralta. 1194 01:24:47,417 --> 01:24:48,875 Nyt riittää! 1195 01:24:50,292 --> 01:24:51,375 Se riittää. 1196 01:24:53,708 --> 01:24:54,958 En halua 1197 01:24:55,083 --> 01:24:57,458 Pienet riidat katkeavat päättäväisyytemme. 1198 01:24:58,167 --> 01:25:00,208 Mieheni on kahleissa. 1199 01:25:00,333 --> 01:25:03,000 Ja kun me riitelemme, hän kärsii. 1200 01:25:03,125 --> 01:25:04,542 Ja he voittavat! 1201 01:25:05,250 --> 01:25:06,333 Ystävät... 1202 01:25:07,167 --> 01:25:08,708 Olemme syntyneet yhdestä verestä. 1203 01:25:09,792 --> 01:25:12,333 Lapsemme yhteisessä kodissa. 1204 01:25:12,458 --> 01:25:13,958 Olemme kaikki yhtä sydäntä. 1205 01:25:17,542 --> 01:25:18,583 Veljet... 1206 01:25:20,458 --> 01:25:21,542 Siskot... 1207 01:25:22,250 --> 01:25:23,583 muodostavat teräsrenkaan. 1208 01:25:25,167 --> 01:25:26,167 Vedä. 1209 01:25:27,833 --> 01:25:30,875 Istuttakaa miekkanne voiman miekat maahan. 1210 01:25:36,583 --> 01:25:38,500 Ympäröivät maat ovat antaneet 1211 01:25:38,625 --> 01:25:40,125 vieraalle valloittajalle. 1212 01:25:41,333 --> 01:25:43,000 Mutta olemme täällä yksin, 1213 01:25:43,125 --> 01:25:45,208 Olemme säilyttäneet vapautemme. 1214 01:25:46,750 --> 01:25:47,792 Joten tänä iltana... 1215 01:25:48,708 --> 01:25:50,000 Me muodostamme siteen. 1216 01:26:06,042 --> 01:26:07,417 Paapuurin puolella! 1217 01:26:22,958 --> 01:26:24,292 Kiristä köysi! 1218 01:26:24,417 --> 01:26:26,625 Vauhtia, nopeammin! Vauhtia, vauhtia, vauhtia, vauhtia! 1219 01:26:32,042 --> 01:26:33,625 - Kapteeni! - Panssarivaunu! 1220 01:26:49,125 --> 01:26:50,708 Avain! 1221 01:26:51,875 --> 01:26:52,875 Tuolla! 1222 01:27:56,792 --> 01:27:58,083 Kerro meille! 1223 01:27:58,667 --> 01:27:59,792 Kerro meille. 1224 01:28:03,875 --> 01:28:06,375 Omalla hyvällä miekallaan. 1225 01:28:06,500 --> 01:28:09,750 Todelliset veljet ja sisaret Ei koskaan erota, vaarassa... 1226 01:28:14,000 --> 01:28:15,667 tai kuolemassa! 1227 01:28:15,792 --> 01:28:17,625 Vaarassa tai kuolemassa! 1228 01:28:27,583 --> 01:28:29,042 Hei, hei, hei. 1229 01:28:30,167 --> 01:28:32,208 Lepää vähän. 1230 01:28:32,333 --> 01:28:34,333 - Voitko hyvin? - Kyllä, voin hyvin. 1231 01:28:56,250 --> 01:28:57,500 Kerro meille! 1232 01:28:59,083 --> 01:29:00,917 Mennään. 1233 01:29:01,500 --> 01:29:03,417 - Se on Kuoni! - Ei hätää. 1234 01:29:05,875 --> 01:29:07,625 Herra on ilmeisesti on tehnyt ihmeen 1235 01:29:07,750 --> 01:29:09,000 puolestasi. 1236 01:29:13,667 --> 01:29:15,542 Voimme niukasti luottoa omia silmiämme. 1237 01:29:16,125 --> 01:29:17,625 Mitä teet ulkona? Tällaisena iltana? 1238 01:29:18,208 --> 01:29:20,083 Näimme haaksirikon. ja tulimme auttamaan. 1239 01:29:20,708 --> 01:29:21,708 Tarvitsen apua. 1240 01:29:22,333 --> 01:29:23,542 Minun on jäljitettävä Gessler. 1241 01:29:23,667 --> 01:29:26,292 Näimme hänen joukkonsa aiemmin. matkalla Küsnachtiin. 1242 01:29:27,542 --> 01:29:28,976 Hänen on kuljettava Küsnachtin rotkon kautta. 1243 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Voit viedä hänet sinne. 1244 01:29:30,083 --> 01:29:31,917 On vain yksi tie sisään. Yksi tie ulos. 1245 01:29:32,042 --> 01:29:34,018 Se on liian petollinen sinulle matkustaa julkisella tiellä. 1246 01:29:34,042 --> 01:29:35,250 Sitä partioivat sotilaat. 1247 01:29:35,375 --> 01:29:37,000 On toinenkin tapa vuorten läpi. 1248 01:29:37,583 --> 01:29:38,893 Harva tietää sitä. Mutta minä voin näyttää teille. 1249 01:29:38,917 --> 01:29:41,208 - Metsästän parhaiten yksin. - Tunnen metsät! 1250 01:29:41,792 --> 01:29:42,958 Asuin täällä lapsena. 1251 01:29:43,083 --> 01:29:45,042 Ne olivat linnojani. Ja leikkikenttiä. 1252 01:29:46,208 --> 01:29:48,208 Hienoa. Sinä opastat minua. 1253 01:29:49,292 --> 01:29:50,372 Olemme kaikki kanssasi, Tell. 1254 01:29:51,250 --> 01:29:52,458 Me kaikki olemme kanssaliittolaisia. 1255 01:29:54,125 --> 01:29:55,250 Ystäväni, 1256 01:29:56,333 --> 01:29:57,500 Tarvitsen kaariasi. 1257 01:30:02,500 --> 01:30:04,625 Se on selvää Tell ei ole mies... 1258 01:30:05,417 --> 01:30:06,667 tyhjiä sanoja. 1259 01:30:08,125 --> 01:30:10,045 Nyt minä maksan siitä. Siitä, etten tappanut häntä. 1260 01:30:10,167 --> 01:30:11,458 kun minulla oli tilaisuus. 1261 01:30:14,542 --> 01:30:17,458 Tapaturmaetuudet min jokainen liike. 1262 01:30:17,958 --> 01:30:19,000 Herrani. 1263 01:30:19,667 --> 01:30:20,667 Herra. 1264 01:30:21,250 --> 01:30:22,625 - Herra. - Ole hiljaa. 1265 01:30:23,625 --> 01:30:25,000 Olet kiroillut minut. 1266 01:30:25,125 --> 01:30:26,250 Sinun on tiedettävä seuraavaa. 1267 01:30:26,375 --> 01:30:28,375 Hän voittaa sinut Küsnachtin ulkopuolella olevassa rotkossa. 1268 01:30:28,500 --> 01:30:29,583 Ei, kuuntele minua! 1269 01:30:30,083 --> 01:30:33,083 Miten voin luottaa siihen? Ettei se ole väärä? 1270 01:30:36,333 --> 01:30:37,333 Nämä miehet, 1271 01:30:37,458 --> 01:30:39,167 He tapasivat hänet eilen illalla. Myrskyn jälkeen. 1272 01:30:39,833 --> 01:30:41,833 Voi... 1273 01:30:43,208 --> 01:30:44,625 Prinsessa oli läsnä. 1274 01:30:49,375 --> 01:30:50,667 Tellin menettäminen on paha asia, 1275 01:30:52,208 --> 01:30:53,417 mutta myös menettää hänet? 1276 01:30:54,583 --> 01:30:57,542 Ja nyt olen Kuninkaan lähettiläs, 1277 01:30:58,875 --> 01:31:00,000 Ja me kaikki tiedämme... 1278 01:31:01,042 --> 01:31:03,375 mitä sanansaattajille tapahtuu, Eikö niin, Stussi? 1279 01:31:05,792 --> 01:31:07,875 Emme ole. Olkaa vaatimaton, herra. 1280 01:31:08,000 --> 01:31:10,160 Jos tuot hänelle Tellin pään, se pelastaa omanne. 1281 01:31:11,500 --> 01:31:13,000 Meidän on oltava varovaisia. 1282 01:31:13,125 --> 01:31:14,458 Mutta voimme saada hänet kiinni. 1283 01:31:15,250 --> 01:31:17,417 Kun hän ampuu Jos hän ampuu teitä, me haluamme hänet. 1284 01:31:17,542 --> 01:31:19,958 - Nyt olen syötti. - Hän haluaa vain sinut. 1285 01:31:24,542 --> 01:31:26,875 Sitten hänellä on tavoite. Nähdä sen toteutuvan. 1286 01:31:33,917 --> 01:31:35,083 Kiireinen 1287 01:31:35,917 --> 01:31:38,458 Mene Sarnenin linnaan ja ota komento. 1288 01:31:40,917 --> 01:31:42,000 Odota sitä. 1289 01:31:54,625 --> 01:31:56,792 Me otamme sariinin. Katkaisemme heidän huoltolinjansa. 1290 01:31:56,917 --> 01:31:58,917 - Mmm. - Sitten voimme ottaa Altdorfin. 1291 01:32:01,042 --> 01:32:02,958 Me pidämme kunniaamme korkeammalla kuin itseämme, 1292 01:32:03,083 --> 01:32:06,333 emmekä etsi kiitosta tästä riskistä, jota ehdotamme. 1293 01:32:07,875 --> 01:32:09,583 Mutta paras tapa ottaa Sarnen 1294 01:32:10,042 --> 01:32:11,042 on salaa. 1295 01:32:11,125 --> 01:32:12,125 Salaa? 1296 01:32:12,208 --> 01:32:14,417 Sadonkorjuujuhla on nopeasti käsillä. 1297 01:32:14,542 --> 01:32:15,684 Se on räätälöity palvelimia varten 1298 01:32:15,708 --> 01:32:17,028 tuoda lahjoja kuvernöörille. 1299 01:32:17,542 --> 01:32:19,823 Noin 10 tai 12 naista voi helposti piiloutua niiden joukkoon, 1300 01:32:19,917 --> 01:32:21,042 heidän aseensa on piilotettu. 1301 01:32:21,167 --> 01:32:23,167 Kun olet sisällä, He voivat varmistaa portit. 1302 01:32:23,292 --> 01:32:24,852 Miehet voivat odottaa läheisissä metsissä 1303 01:32:24,917 --> 01:32:27,333 ja kun olemme ja portit ovat turvassa, 1304 01:32:27,458 --> 01:32:28,667 Voit aloittaa hyökkäyksen. 1305 01:32:30,083 --> 01:32:31,250 Olemmeko samaa mieltä? 1306 01:32:33,500 --> 01:32:34,500 Kyllä voit. 1307 01:32:37,000 --> 01:32:39,000 Muu armeija leiriytyy Altdorfiin. 1308 01:32:41,250 --> 01:32:43,708 Rukoilemme menestyksenne puolesta Sarnenin valtaamisessa. 1309 01:32:43,833 --> 01:32:45,208 Kun se on meidän, 1310 01:32:46,292 --> 01:32:47,417 Altdorf on seuraava. 1311 01:32:48,500 --> 01:32:49,917 Olkoon Jumalan armo kanssamme. 1312 01:33:17,583 --> 01:33:19,625 Se on kunnia taistella rinnallanne. 1313 01:33:20,167 --> 01:33:21,333 Kunnia on minun. 1314 01:34:19,333 --> 01:34:21,458 Velvollisuutemme on suoritettu, herrani. 1315 01:34:21,583 --> 01:34:23,042 Hyväksykää lahjamme. 1316 01:34:23,625 --> 01:34:24,958 Tappakaa ne kaikki! 1317 01:34:27,542 --> 01:34:29,000 Meidän on lähdettävä liikkeelle. 1318 01:34:43,583 --> 01:34:45,250 Tuohon rotkoon, näetkö? 1319 01:34:45,375 --> 01:34:47,625 Meitä odotetaan. He tietävät, että olemme täällä. 1320 01:34:50,333 --> 01:34:51,333 Ota se. 1321 01:35:08,958 --> 01:35:11,208 - Missä hän on? - Hän on siellä jossain. 1322 01:35:12,833 --> 01:35:14,000 Etsi ulospääsy. 1323 01:35:15,500 --> 01:35:16,625 Minun on päästävä lähemmäs. 1324 01:35:31,917 --> 01:35:33,000 Vedä ylös! 1325 01:35:33,125 --> 01:35:34,917 Odota, odota, odota. Odottakaa! 1326 01:35:36,583 --> 01:35:38,542 - Odota toista autoa. - Kyllä, herra! 1327 01:36:02,667 --> 01:36:04,542 Senkin paskiainen! 1328 01:36:04,667 --> 01:36:05,792 Missä hän on? 1329 01:36:05,917 --> 01:36:07,708 Senkin paskiainen, kerro minulle! 1330 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Tiukemmalle! 1331 01:36:12,458 --> 01:36:14,167 - Missä hän on? - Antaa mennä! 1332 01:36:14,292 --> 01:36:15,625 - Kyllä, herra! - Ammuit ohi, Tell! 1333 01:36:16,625 --> 01:36:17,958 Pysykää yhdessä, miehet! 1334 01:36:18,083 --> 01:36:19,750 Jakakaa joukot ja piirittäkää hänet. 1335 01:36:22,542 --> 01:36:24,333 - Mene, mene, mene, mene! - Kyllä, sir! Kyllä, sir! 1336 01:36:24,833 --> 01:36:26,083 Missä se paskiainen on? 1337 01:36:32,750 --> 01:36:34,708 Ala juosta, Tell! 1338 01:36:36,375 --> 01:36:37,500 Hän on mies! 1339 01:36:38,000 --> 01:36:39,833 Etsi hänet! 1340 01:36:43,250 --> 01:36:44,250 Etsi hänet! 1341 01:36:44,958 --> 01:36:45,958 Mennään! 1342 01:36:46,833 --> 01:36:48,875 - Tuolla ylhäällä! - Tulta! 1343 01:36:52,833 --> 01:36:54,375 Kyllä! 1344 01:36:54,875 --> 01:36:55,875 Hänen jälkeensä! 1345 01:37:20,917 --> 01:37:21,917 Kerro meille! 1346 01:37:24,375 --> 01:37:25,542 Kerro meille! 1347 01:37:49,292 --> 01:37:50,292 Ota tämä. 1348 01:37:52,250 --> 01:37:54,958 Mikään ei tyydytä minua ennen kuin olen hänen kanssaan. 1349 01:37:57,542 --> 01:37:58,833 Liikaa verta, 1350 01:37:59,625 --> 01:38:00,875 Liian vähän aivoja. 1351 01:38:01,625 --> 01:38:04,167 Kosto voi ajaa sinua, mutta se myös sokeuttaa sinut. 1352 01:38:04,750 --> 01:38:06,500 Mitä te tiedätte näistä asioista? 1353 01:38:07,333 --> 01:38:09,625 Tiedän, tiedän. Viha antaa sinulle voimaa. 1354 01:38:12,583 --> 01:38:14,667 Kuinka paljon hän on kaivannut sinua? 1355 01:38:16,583 --> 01:38:17,708 Hengityksellä ilmaa. 1356 01:38:19,375 --> 01:38:20,375 Tunne kipu. 1357 01:38:23,042 --> 01:38:26,208 Se kääpiö mitä tunnet jos petät meidät. 1358 01:38:28,500 --> 01:38:31,333 Sinun tietämätön väärinkäyttösi on lisännyt vastarintaa, 1359 01:38:31,458 --> 01:38:33,018 antoi heille mahdollisuuden järjestäytyä. 1360 01:38:34,042 --> 01:38:35,375 Ja sinä menetit veljentyttäreni! 1361 01:38:39,208 --> 01:38:40,500 Polvistu. 1362 01:38:47,792 --> 01:38:48,875 Jumala, 1363 01:38:50,083 --> 01:38:52,333 Varusta tämä mies ukkosella kirkkosi 1364 01:38:52,917 --> 01:38:54,292 ja johdattaa hänet voittoon. 1365 01:38:58,750 --> 01:39:00,250 Miten tästä eteenpäin? 1366 01:39:01,375 --> 01:39:02,667 Meidän on jatkettava eteenpäin. 1367 01:39:03,750 --> 01:39:04,875 Minua odottaa maanpakolaisuus. 1368 01:39:05,833 --> 01:39:07,083 Minulla ei ole mitään menetettävää. 1369 01:39:07,708 --> 01:39:09,708 Joten tuo mittasuhteet ajatuksiisi. 1370 01:39:10,375 --> 01:39:12,625 Mene kuninkaan luo, Käytä kaikkea järkeäsi ja armoasi 1371 01:39:12,750 --> 01:39:15,708 lannistaa häntä auttamasta Gessleriä. Hän ei voi auttaa Gessleriä. 1372 01:39:15,833 --> 01:39:16,875 Haluan kokeilla sitä. 1373 01:39:19,792 --> 01:39:21,125 Mutta tee jotakin minun vuokseni. 1374 01:39:21,792 --> 01:39:23,250 Palaa kansasi luo. 1375 01:39:25,042 --> 01:39:27,542 Kyse ei ole enää vihaamme yhtä miestä kohtaan. 1376 01:39:28,833 --> 01:39:29,875 Suunnitelma. 1377 01:39:30,000 --> 01:39:31,000 Järjestäjä. 1378 01:39:34,417 --> 01:39:35,708 Taistele maamme puolesta. 1379 01:39:41,833 --> 01:39:43,292 Luoja... 1380 01:39:43,417 --> 01:39:45,917 Anna minulle tarkoitus ja tahto 1381 01:39:46,917 --> 01:39:48,792 turvaamaan Herran voiman. 1382 01:39:53,500 --> 01:39:55,167 Toivottavasti hän kuuntelee sinua. 1383 01:39:57,000 --> 01:39:58,167 Takaisin Altdorfiin. 1384 01:39:58,292 --> 01:40:00,625 Odota, kunnes voin. Kerää armeija. 1385 01:40:11,792 --> 01:40:16,750 Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle! 1386 01:40:46,250 --> 01:40:47,333 Isä! 1387 01:40:48,667 --> 01:40:50,583 Pelkäsin etten näkisi sinua enää koskaan. 1388 01:40:51,833 --> 01:40:53,083 Mikä hätänä? 1389 01:40:57,500 --> 01:40:59,083 - Kerro minulle. - Rakkaani. 1390 01:41:04,583 --> 01:41:05,833 Sydämeni. 1391 01:41:08,500 --> 01:41:09,583 Hyökkäys epäonnistui. 1392 01:41:10,333 --> 01:41:11,375 Meidät petettiin. 1393 01:41:12,625 --> 01:41:14,250 He odottivat meitä. 1394 01:41:15,167 --> 01:41:16,542 Avatkaa portit! 1395 01:41:24,542 --> 01:41:27,542 Eräs omamme kertoi Gesslerin miehille suunnitelmamme. 1396 01:41:28,625 --> 01:41:30,417 Meillä ei ollut mitään mahdollisuuksia. 1397 01:41:30,542 --> 01:41:32,708 Tappakaa ne kaikki! 1398 01:41:46,583 --> 01:41:47,958 Ei! 1399 01:41:57,583 --> 01:41:58,750 Minä olen täällä, minä olen täällä. Olen tässä. 1400 01:42:01,833 --> 01:42:04,375 - Kilvet! Suojat! Suojat! - Suojaan! 1401 01:42:15,000 --> 01:42:16,833 Ei! 1402 01:42:31,417 --> 01:42:32,667 Me olemme rikki. 1403 01:42:33,750 --> 01:42:34,750 Tuo meidät yhteen. 1404 01:42:35,625 --> 01:42:36,833 Saa meidät uskomaan uudelleen. 1405 01:42:38,833 --> 01:42:39,958 Mitä tuolla oli? 1406 01:42:40,833 --> 01:42:42,000 on täällä nyt. 1407 01:42:43,875 --> 01:42:45,875 On olemassa laki jokaisessa hyvin järjestetyssä kansassa 1408 01:42:46,000 --> 01:42:48,292 joka murskaa meidät villeistä ruokahaluistamme. 1409 01:42:49,333 --> 01:42:51,000 Ja tuo laki on Jumalan laki. 1410 01:42:52,042 --> 01:42:54,417 Mutta Jumala on jo kauan sitten unohtanut meidät. 1411 01:42:54,542 --> 01:42:56,292 Ja tätä lakia ei enää ole. 1412 01:42:59,667 --> 01:43:01,083 Taistele hänen puolestaan. 1413 01:43:03,208 --> 01:43:04,625 Taistele puolestamme. 1414 01:43:07,250 --> 01:43:08,792 Omalla hengitykselläni, 1415 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 Haluan säilyttää sen uskon. 1416 01:43:14,875 --> 01:43:17,042 Omin käsin, saan kostoni. 1417 01:43:17,167 --> 01:43:20,375 Mutta sinun on oltava vahva. 1418 01:43:32,625 --> 01:43:36,750 Tänään me emme ole maanviljelijä tai talonpoika 1419 01:43:37,250 --> 01:43:39,458 tai herrasmies tai aatelinen. 1420 01:43:40,458 --> 01:43:44,542 Tänään olemme sveitsiläisiä. 1421 01:43:44,667 --> 01:43:46,250 Kyllä! 1422 01:43:47,167 --> 01:43:49,833 Mutta ystävät, olemme helvetissä. 1423 01:43:50,750 --> 01:43:52,958 Meidän on ryömitävä ulos. 1424 01:43:53,083 --> 01:43:55,750 Meidän on osoitettava miehille, joilla on rumaa verta 1425 01:43:55,875 --> 01:43:57,875 Että olemme valmiita... 1426 01:43:58,750 --> 01:43:59,833 Taistelemaan. 1427 01:43:59,958 --> 01:44:01,542 Kyllä! 1428 01:44:02,542 --> 01:44:06,625 Monien vuosien ajan, Metsästin ja tapoin yksin. 1429 01:44:06,750 --> 01:44:10,875 En koskaan halunnut olla kuulua mihinkään ryhmään. 1430 01:44:11,000 --> 01:44:14,792 Tiedän nyt, että tämä kurssi johtaa vain epätoivoon. 1431 01:44:14,917 --> 01:44:16,875 Epäonnistuin! 1432 01:44:19,208 --> 01:44:20,250 Epäonnistuin. 1433 01:44:21,542 --> 01:44:23,208 En tappanut miestä 1434 01:44:23,333 --> 01:44:26,083 joka sai minut nostamaan keulani poikaani kohti. 1435 01:44:29,583 --> 01:44:31,250 Enkä ymmärtänyt 1436 01:44:31,375 --> 01:44:33,375 Että todellinen veljeys yhdistää meitä... 1437 01:44:34,792 --> 01:44:36,042 Tehkää meistä vahvempia. 1438 01:44:38,458 --> 01:44:40,458 Mutta ystävät, sotaan, 1439 01:44:41,667 --> 01:44:43,583 Virhemarginaalia ei ole. 1440 01:44:45,167 --> 01:44:47,542 Väärä kuiskaus, myöhäinen nyrkki 1441 01:44:47,667 --> 01:44:51,083 Unohdettu nuoli ja olet... 1442 01:44:51,958 --> 01:44:52,958 Kuollut. 1443 01:44:55,125 --> 01:44:58,667 Huomenna on ei virheitä. 1444 01:44:59,875 --> 01:45:01,625 Huomenna me otamme kotimme takaisin, 1445 01:45:01,750 --> 01:45:03,458 Kaupunkimme ja maamme. 1446 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 Ja miten me teemme sen? 1447 01:45:04,833 --> 01:45:07,083 Kyllä, me kutsumme vihamme koolle. 1448 01:45:07,208 --> 01:45:08,208 Kyllä! 1449 01:45:08,292 --> 01:45:10,500 Me kutsumme taitojamme taistelussa! 1450 01:45:10,625 --> 01:45:13,208 - Kyllä! - Ja me opetamme vihollisellemme 1451 01:45:13,333 --> 01:45:16,208 Kuinka me sodimme! 1452 01:45:20,667 --> 01:45:22,292 Mutta mikä tärkeintä, 1453 01:45:22,417 --> 01:45:24,000 Olemme valmiita 1454 01:45:24,792 --> 01:45:25,792 Kuolla. 1455 01:45:30,417 --> 01:45:31,417 Kyllä voit. 1456 01:45:32,458 --> 01:45:34,917 Kuka tahansa on halukas 1457 01:45:35,542 --> 01:45:39,083 Kuoleminen voittaa jokaisen taistelun. 1458 01:45:41,333 --> 01:45:43,813 Joten haluan sinun katsovan vieressäsi olevaa henkilöä. 1459 01:45:46,208 --> 01:45:48,000 Katso tuota henkilöä silmiin 1460 01:45:48,625 --> 01:45:49,625 ja kysy tuolta henkilöltä, 1461 01:45:49,708 --> 01:45:51,208 "Oletko valmis kuolemaan puolestani?" 1462 01:45:51,333 --> 01:45:53,250 Tee se. Tee se, tee se, tee se. 1463 01:45:53,375 --> 01:45:54,708 Kysy tuolta henkilöltä, 1464 01:45:54,833 --> 01:45:57,667 "Oletko valmis kuolla puolestani? "Tee se. 1465 01:45:57,792 --> 01:45:59,875 Tehkää kaikki yhdessä. 1466 01:46:00,000 --> 01:46:01,125 Tee se. Tee se, tee se, tee se. 1467 01:46:02,000 --> 01:46:03,309 Tee se. Haluan... nähdä kaikkien tekevän sen. 1468 01:46:03,333 --> 01:46:04,417 Tee se! Tee se! 1469 01:46:05,042 --> 01:46:08,042 Katso tuota henkilöä silmiin ja kysy häneltä, 1470 01:46:08,167 --> 01:46:10,375 "Oletko valmis kuolemaan puolestani?" 1471 01:46:10,500 --> 01:46:13,083 "Oletko valmis tappaa puolestani?" 1472 01:46:13,208 --> 01:46:14,667 Sanon kyllä! Minä sanon kyllä! 1473 01:46:15,708 --> 01:46:16,917 Kyllä ovat! 1474 01:46:17,042 --> 01:46:18,167 Kyllä ovat! 1475 01:46:18,875 --> 01:46:19,875 Kyllä ovat! 1476 01:46:19,958 --> 01:46:22,792 Nostakaa aseenne taivaalle! 1477 01:46:28,125 --> 01:46:30,333 Kiipeä ulos helvetistä 1478 01:46:30,458 --> 01:46:35,958 ja vaatikaa Jumala takaisin! 1479 01:46:38,625 --> 01:46:42,292 Kuningas! 1480 01:46:42,417 --> 01:46:47,792 Kuningas! Kuningas! Kuningas! Kuningas! Kuningas! 1481 01:46:48,875 --> 01:46:51,667 Pidä kiinni hyveestä liiketoimintasi verellä, 1482 01:46:51,792 --> 01:46:53,500 ja sulattaa kansansa hengen 1483 01:46:53,625 --> 01:46:55,500 koston kuumalla miekalla. 1484 01:46:56,167 --> 01:46:57,833 Heidän nuoruutensa kuolee pellolla 1485 01:46:58,375 --> 01:47:00,792 Uhrautui surullisille keihäillenne. 1486 01:47:01,667 --> 01:47:02,667 Tapahtukoon sinun tahtosi, 1487 01:47:02,750 --> 01:47:04,083 - massa, ja ehkä... - Pysähdy! 1488 01:47:04,208 --> 01:47:05,875 - kantavat Habsburgien nimeä. - Pysähdy! 1489 01:47:06,000 --> 01:47:07,375 Sen on loputtava nyt! 1490 01:47:07,500 --> 01:47:09,583 Rukoilen teitä. Lopettakaa tämä hulluus. 1491 01:47:10,417 --> 01:47:12,958 Habsburg-Lothringen eivät ole yksimielisiä tässä asiassa! 1492 01:47:15,083 --> 01:47:16,792 Anna minulle hetki aikaa ajastasi, Herrani. 1493 01:47:16,917 --> 01:47:19,375 Hiljaa! Mitä tarkoitat? tällä keskeytyksellä? 1494 01:47:19,500 --> 01:47:21,667 Et voi hallita tuolla tavalla! 1495 01:47:22,292 --> 01:47:24,500 Sinua pelätään enemmän kuin rakastetaan. 1496 01:47:24,625 --> 01:47:26,667 Hyvät miehet kuolevat sinun nimessäsi, 1497 01:47:26,792 --> 01:47:28,708 ja joka aamu ulvovat uudet lesket. 1498 01:47:28,833 --> 01:47:30,167 En halua kuulla tästä enempää. 1499 01:47:31,375 --> 01:47:32,500 Hän on sairas. 1500 01:47:33,458 --> 01:47:34,958 ja tekee itsensä naurunalaiseksi. 1501 01:47:36,458 --> 01:47:37,667 Lähetä hänet! 1502 01:47:37,792 --> 01:47:39,708 Ulos! 1503 01:47:39,833 --> 01:47:41,667 - ja marssi Altdorfiin! - Ei, ei, ei, ei, ei! 1504 01:47:41,792 --> 01:47:44,667 Kuningas! 1505 01:47:50,375 --> 01:47:52,375 Pitäisikö meidän hyökätä? Kaupunki palaa. 1506 01:47:54,625 --> 01:47:56,000 - Entä meidän kansamme? - Gessler. 1507 01:47:56,583 --> 01:47:57,792 Hän tappaa heidät kaikki. 1508 01:48:00,708 --> 01:48:01,958 Rintamahyökkäys 1509 01:48:02,833 --> 01:48:04,083 merkitsee heidän kuolemaansa. 1510 01:48:04,208 --> 01:48:06,000 Sitten meidän on saatava miehiä 1511 01:48:06,125 --> 01:48:07,417 ja hyökätä sisältäpäin. 1512 01:48:07,917 --> 01:48:08,917 Miten teet sen? 1513 01:48:10,250 --> 01:48:11,250 Kaiva. 1514 01:48:17,250 --> 01:48:19,500 Autoitko itävaltalaisia? Vahvistitko kaupunkia? 1515 01:48:19,625 --> 01:48:21,750 Kyllä, tietenkin. Mutta ei vaalien ulkopuolella. 1516 01:48:21,875 --> 01:48:23,958 Kaupunki on sinetöity. Miten pääsitte ulos? 1517 01:48:25,958 --> 01:48:27,208 Siellä on pieni tunneli. 1518 01:48:39,667 --> 01:48:40,667 Mene. 1519 01:48:45,375 --> 01:48:46,958 Sinä aamuna... olet kuollut. 1520 01:48:48,375 --> 01:48:49,375 Omalla kädelläsi. 1521 01:48:49,458 --> 01:48:51,458 He löytävät sinut tästä huoneesta, 1522 01:48:51,583 --> 01:48:53,583 Hänen ranteistaan tuli verta. 1523 01:48:54,250 --> 01:48:56,583 Silloin häpeäsi on täydellinen. 1524 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Joko teet sen tai... 1525 01:49:01,708 --> 01:49:02,750 Sinä. 1526 01:49:08,583 --> 01:49:10,167 Minun on suojeltava tulevaisuuttani. 1527 01:49:10,292 --> 01:49:11,458 Tulevaisuutesi? 1528 01:49:14,042 --> 01:49:16,375 Hän pilkkaa sinua. Yksityisesti... 1529 01:49:17,375 --> 01:49:19,875 ja perintönne on tomua. 1530 01:49:29,000 --> 01:49:30,000 Sinulta... 1531 01:49:30,708 --> 01:49:32,375 Odotin sinulta enemmän. 1532 01:49:33,500 --> 01:49:37,000 Oletko onnellinen? Nähdä hänen vievän henkeni? 1533 01:49:43,792 --> 01:49:44,792 Minä tunnen sinut. 1534 01:49:48,042 --> 01:49:49,250 Leikimme yhdessä lapsina. 1535 01:49:49,375 --> 01:49:52,417 Ota se sitten. Ota se ja tee se itse. 1536 01:50:04,625 --> 01:50:05,708 Missä hän on? 1537 01:50:35,542 --> 01:50:38,667 Voi, sinä laulat ja huudatte sotaa, mutta... 1538 01:50:38,750 --> 01:50:41,292 Sinulla ei ole joukkoja valloittaa kaupunki. 1539 01:50:41,417 --> 01:50:44,708 Etkä sinä puolusta sitä. Varastat ilmamme, Gessler. 1540 01:50:44,833 --> 01:50:46,208 Sinun ilmasi. 1541 01:50:49,125 --> 01:50:51,417 Jos nuoli putoaa näihin seiniin, 1542 01:50:51,542 --> 01:50:53,458 Minä poltan tämän kaupungin maan tasalle 1543 01:50:53,583 --> 01:50:54,792 Ja kaikki siinä. 1544 01:50:54,917 --> 01:50:56,708 Ja sinä palat sen mukana. 1545 01:50:56,833 --> 01:51:00,083 Kyllä, olen paskiainen. Mielessä ja teoissa. 1546 01:51:00,208 --> 01:51:02,292 Syntynyt pahimmille miehille. 1547 01:51:03,250 --> 01:51:06,333 Mitä sinulla voi olla sisällä Että tapat niin helposti? 1548 01:51:06,458 --> 01:51:09,958 Kaikille, jotka tarttuvat miekkaan kuolevat miekkaan. 1549 01:51:10,083 --> 01:51:12,625 Minäkin olen valmis kuolemaan! 1550 01:51:14,125 --> 01:51:15,208 Se... 1551 01:51:16,292 --> 01:51:17,292 Saatan selvitä hengissä. 1552 01:51:17,875 --> 01:51:19,833 Olet pelkuri, Gessler. 1553 01:51:20,792 --> 01:51:22,542 Te pahoinpitelette viattomia, 1554 01:51:23,042 --> 01:51:24,958 Käytä niitä kilpenä. 1555 01:51:25,667 --> 01:51:27,667 - Päästä heidät menemään. - Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei. 1556 01:51:27,792 --> 01:51:29,583 Kuninkaan joukot tulevat pian tänne. 1557 01:51:29,708 --> 01:51:31,292 Kaupunkiin ei pääse sisään. 1558 01:51:31,417 --> 01:51:32,417 Jos yrität, 1559 01:51:32,500 --> 01:51:35,042 Haluat tappaa omia hyviä ihmisiäsi. 1560 01:51:35,167 --> 01:51:38,500 "Hyvät" ihmiset ovat Leiriytyneet tänne näkyville 1561 01:51:38,625 --> 01:51:39,875 ja niiden määrä kasvaa joka päivä. 1562 01:51:40,000 --> 01:51:41,125 Miksi ette ota meitä? 1563 01:51:41,250 --> 01:51:43,610 Paras etäisyyden pitämiseen Sveitsin hapan haju. 1564 01:51:43,667 --> 01:51:45,042 Se on ällöttävää! 1565 01:51:45,167 --> 01:51:47,708 Se riittää. 1566 01:51:47,833 --> 01:51:49,250 Nämä maanviljelijät... 1567 01:51:50,208 --> 01:51:51,208 Heidän intohimonsa... 1568 01:51:51,292 --> 01:51:52,292 Säästä itsesi ensimmäistä valoa varten. 1569 01:51:52,375 --> 01:51:53,792 ei vastaa heidän kykyjään... 1570 01:51:53,917 --> 01:51:55,542 - Ja sitten otamme portit. - Taistelussa. 1571 01:51:55,667 --> 01:51:57,792 Armeijani ei hyökkää kaupunkiin. 1572 01:51:57,917 --> 01:52:00,542 Auringon noustessa, päästät kansani lähtemään, 1573 01:52:01,250 --> 01:52:03,875 Ja minä annan sinun... 1574 01:52:05,000 --> 01:52:06,000 elää. 1575 01:52:10,625 --> 01:52:11,750 Näin. 1576 01:52:12,500 --> 01:52:13,750 Ne ovat nyt sisällä. 1577 01:52:44,333 --> 01:52:46,375 - He ovat tuolla, sir. - Hyvin havaittu. 1578 01:52:46,500 --> 01:52:48,250 Minun pitäisi leikata sinut nyt, 1579 01:52:48,375 --> 01:52:50,542 ja pestä sinut verellä, Senkin likainen pikku paska! 1580 01:52:54,458 --> 01:52:56,167 Kuka sinä olet? Kuka sinut lähetti? 1581 01:52:56,292 --> 01:52:57,572 Sinun ei ole tarkoitus olla täällä ylhäällä. 1582 01:52:59,375 --> 01:53:01,708 Herra! 1583 01:53:01,833 --> 01:53:03,958 He ovat pukeutuneet papeiksi! 1584 01:53:09,000 --> 01:53:10,333 Miehittäkää portti, molemmat. 1585 01:53:10,458 --> 01:53:11,542 - Nyt! - Herra. 1586 01:53:12,042 --> 01:53:13,125 Miehittäkää portit! 1587 01:53:13,583 --> 01:53:15,000 Ja tappakaa kaikki papit! 1588 01:53:15,125 --> 01:53:16,667 Nyt! 1589 01:53:20,833 --> 01:53:22,375 Nyt! 1590 01:53:24,083 --> 01:53:25,208 Varo! 1591 01:53:29,458 --> 01:53:30,458 Suojautukaa! 1592 01:53:30,958 --> 01:53:31,958 Suojelkaa itseänne! 1593 01:53:37,208 --> 01:53:38,750 Avatkaa portti! Vauhtia! 1594 01:53:38,875 --> 01:53:40,292 Minä yritän! 1595 01:53:45,250 --> 01:53:47,042 Pidä tiukasti kiinni! 1596 01:53:50,000 --> 01:53:51,000 Tulta! 1597 01:53:53,333 --> 01:53:55,542 Takaisin jonoon! Älä liiku! 1598 01:53:59,167 --> 01:54:01,292 - Muodostelma! - Muodostelmaan! 1599 01:54:02,458 --> 01:54:03,667 Muodostelma! 1600 01:54:07,500 --> 01:54:08,708 Muodostelma! 1601 01:54:11,667 --> 01:54:13,542 Mennään! Portti on avattava! 1602 01:54:21,917 --> 01:54:23,292 Mennään! 1603 01:54:34,208 --> 01:54:35,667 Hyökätkää! 1604 01:54:44,625 --> 01:54:45,917 Hauskaa. 1605 01:55:10,458 --> 01:55:11,458 Rudenz! 1606 01:56:21,208 --> 01:56:22,250 Gessler! 1607 01:56:24,625 --> 01:56:25,917 Vihdoinkin. 1608 01:57:21,208 --> 01:57:22,375 Anna hänen vuotaa verta. 1609 01:57:23,375 --> 01:57:24,375 Tule tänne. 1610 01:57:38,542 --> 01:57:39,750 Auttakaa minua! 1611 01:57:49,750 --> 01:57:51,292 Stauffacher, auta minua! 1612 01:57:51,875 --> 01:57:53,250 Auttakaa minua! 1613 01:57:55,250 --> 01:57:56,500 Stauffacher! 1614 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 - Puhu minulle! - Walter. 1615 01:58:30,125 --> 01:58:32,417 - Jatkakaa eteenpäin. - Walter! 1616 01:58:33,917 --> 01:58:34,917 Eteenpäin! 1617 01:58:35,000 --> 01:58:36,250 Jatkakaa ponnistelua! 1618 01:58:38,167 --> 01:58:39,208 Walter! 1619 01:58:54,000 --> 01:58:55,167 Odota sitä. 1620 01:58:55,292 --> 01:58:57,750 Ota vielä yksi askel. ja he kaikki palavat. 1621 01:58:57,875 --> 01:58:58,875 Vartijat! 1622 01:59:04,667 --> 01:59:07,083 Elämäsi on ehjä. 1623 01:59:07,792 --> 01:59:09,208 Ja poikasi myös. 1624 01:59:11,458 --> 01:59:12,500 Jos haluat hänet... 1625 01:59:13,792 --> 01:59:16,625 ja nämä ihmiset elävät, Sinä päästät meidät menemään. 1626 01:59:16,750 --> 01:59:17,750 Laske jousi alas 1627 01:59:17,875 --> 01:59:19,583 ja käske miehiäsi tekemään samoin. 1628 01:59:21,167 --> 01:59:22,208 Ammu hänet. 1629 01:59:23,208 --> 01:59:25,542 En voi nostaa jouseni pojalleni enää. 1630 01:59:26,625 --> 01:59:27,625 Tee se! 1631 01:59:38,583 --> 01:59:40,042 Katso. Kyllä. 1632 01:59:40,750 --> 01:59:41,750 Näetkö sen? 1633 01:59:42,958 --> 01:59:45,458 Armeija on tulossa hakemaan sinua. 1634 01:59:54,792 --> 01:59:55,917 Laskekaa aseenne! 1635 01:59:57,125 --> 01:59:58,917 Laskekaa ne alas, senkin sveitsiläiset koirat! 1636 01:59:59,042 --> 02:00:00,292 - Laske ne alas. - Odota, odota, odota, odota, odota, odota. 1637 02:00:00,417 --> 02:00:01,458 - Nyt. - Odottakaa. 1638 02:00:01,583 --> 02:00:02,833 Olette eksyksissä! 1639 02:00:02,958 --> 02:00:04,167 Olet valmis! 1640 02:00:04,750 --> 02:00:06,250 Teidän päänne ovat piikkien päällä. 1641 02:00:19,167 --> 02:00:20,583 Antautukaa nyt! 1642 02:00:20,708 --> 02:00:21,708 Nyt! 1643 02:00:23,667 --> 02:00:24,833 Takaisin! 1644 02:00:24,958 --> 02:00:26,667 Kuningas on kuollut! 1645 02:00:31,875 --> 02:00:33,083 Katsokaa! 1646 02:00:34,500 --> 02:00:35,542 Armeija vetäytyy! 1647 02:00:37,167 --> 02:00:40,292 Ei, ei, ei, ei, ei. Ei! Ei, ei, ei, ei, ei! 1648 02:00:40,417 --> 02:00:42,958 Stussi, pysy. Pysy kanssani. 1649 02:00:43,542 --> 02:00:44,625 Stussi, odota. Stussi, odota! 1650 02:00:46,500 --> 02:00:48,583 Ottakaa aseenne nyt. Älkää antautuko. 1651 02:00:49,625 --> 02:00:51,125 Pysy kanssani! 1652 02:00:52,125 --> 02:00:53,167 Pidä tiukasti kiinni! 1653 02:00:55,042 --> 02:00:56,125 Älkää laskeko aseitanne! 1654 02:00:56,250 --> 02:00:57,583 Älkää pudottako aseitanne! 1655 02:00:57,708 --> 02:00:59,292 Pysy kanssani! 1656 02:01:00,125 --> 02:01:01,375 Ota se! 1657 02:01:04,458 --> 02:01:06,292 Walter! Walter! Walter! Walter! Walter! Walter, tule tänne! Tule luokseni! 1658 02:01:12,708 --> 02:01:14,375 Sinä... 1659 02:01:20,250 --> 02:01:22,000 Elät tappavaa valhetta. 1660 02:01:22,667 --> 02:01:24,625 Lupasit laumallesi vapauden ja lunastuksen 1661 02:01:24,750 --> 02:01:26,708 Mutta sinä olet antanut heille Ei mitään muuta kuin verta. 1662 02:01:26,833 --> 02:01:28,042 Tapa minut. 1663 02:01:28,167 --> 02:01:29,625 Tulee vielä toinen Gessler, 1664 02:01:30,208 --> 02:01:31,917 Etkä koskaan... 1665 02:01:34,000 --> 02:01:36,750 Olet enemmän raivon nälkäinen. 1666 02:01:38,625 --> 02:01:40,625 Sinä olet myrkkyä. 1667 02:01:43,000 --> 02:01:45,292 Ja sinä tulet lähdet tästä maailmasta... 1668 02:01:47,208 --> 02:01:48,625 Puolueeton. 1669 02:02:04,542 --> 02:02:05,625 Ja yksi... 1670 02:02:06,875 --> 02:02:08,333 vähemmän Gessler... 1671 02:02:11,125 --> 02:02:12,292 on voitto... 1672 02:02:14,000 --> 02:02:15,500 Otan sen toistaiseksi. 1673 02:02:26,083 --> 02:02:27,292 Pois tieltä, poika. 1674 02:02:27,417 --> 02:02:29,708 Olemme metsästäjiä, emme villejä. 1675 02:03:28,667 --> 02:03:29,667 Mikä se on? 1676 02:03:29,792 --> 02:03:30,792 Onko se sääli? 1677 02:03:30,875 --> 02:03:31,917 Mitä? Armoa? 1678 02:03:32,917 --> 02:03:33,917 Mitä? 1679 02:03:34,667 --> 02:03:35,667 Kerro meille? 1680 02:03:49,167 --> 02:03:50,167 Kerro meille! 1681 02:03:54,458 --> 02:03:56,917 Kerro meille! 1682 02:04:37,917 --> 02:04:39,000 Aamen. 1683 02:04:40,083 --> 02:04:42,333 Hyvästi, ystäväni. 1684 02:04:43,333 --> 02:04:46,167 Sodan haudat kaivetaan 1685 02:04:46,833 --> 02:04:48,958 ja luovuttivat kuolleensa. 1686 02:04:50,500 --> 02:04:51,792 Sydämeni... 1687 02:04:53,292 --> 02:04:54,542 on rikki. 1688 02:05:04,917 --> 02:05:07,708 Sinä kieltäydyit. antaa tyrannian raivota, 1689 02:05:07,833 --> 02:05:10,375 ja sinä teit terästä rohkeudestamme. 1690 02:05:11,333 --> 02:05:13,667 Nyt sinä olet... 1691 02:05:14,750 --> 02:05:16,000 Ei enää. 1692 02:05:19,792 --> 02:05:21,042 Mutta, hyvä luoja, 1693 02:05:22,125 --> 02:05:23,750 Vastaa minulle tähän. 1694 02:05:24,583 --> 02:05:28,125 Milloin tämä vertavuotava sodan haara 1695 02:05:28,958 --> 02:05:30,375 Valmista? 1696 02:05:31,292 --> 02:05:32,458 Hyah! 1697 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 Jumala, 1698 02:05:37,583 --> 02:05:39,625 En ole enää nainen. 1699 02:05:40,208 --> 02:05:43,292 Pyydän sinua paisuttamaan minua. 1700 02:05:43,417 --> 02:05:46,208 Joten aseistakaa minut ukkosella kirkossa. 1701 02:05:47,625 --> 02:05:51,500 Etsin oikeudenmukaista kostoa isäni verestä. 1702 02:05:53,167 --> 02:05:55,000 Ja minä lupaan sinulle, Jumala, 1703 02:05:55,792 --> 02:05:59,333 tappaa kaikki ne jotka kokoontuivat häntä vastaan. 1704 02:06:00,167 --> 02:06:01,458 - Teidän palvelijanne... - Kerro minulle. 1705 02:06:01,583 --> 02:06:04,708 heidän lapsensa, ja lapset. 1706 02:06:05,333 --> 02:06:06,333 Vannon sinulle 1707 02:06:06,917 --> 02:06:10,250 kokonaisten sukupolvien teurastamisesta hänen haudallaan 1708 02:06:10,375 --> 02:06:13,500 ja kylpeä heidän veressään kuin toukokuun kasteessa. 1709 02:06:18,583 --> 02:06:20,125 Pelkäsimme sinun kuolleen. 1710 02:06:20,250 --> 02:06:21,333 Monet ihmiset haluavat sitä. 1711 02:06:22,250 --> 02:06:23,375 Onko se totta? 1712 02:06:23,875 --> 02:06:25,184 Voisin ajatella mitään muuta vaihtoehtoa 1713 02:06:25,208 --> 02:06:26,688 Se tekisi Hänen armeijansa kääntyy ympäri. 1714 02:06:27,958 --> 02:06:29,625 Maamme on teille velkaa. 1715 02:06:30,875 --> 02:06:32,250 Tule mukaan. 1716 02:06:34,417 --> 02:06:35,625 Mutta sinun on tiedettävä. 1717 02:06:37,125 --> 02:06:39,875 Jopa nyt, Julma kuningatar Agnes on tulossa. 1718 02:06:42,375 --> 02:06:43,500 Häntä suojellaan 1719 02:06:43,625 --> 02:06:46,250 epäoikeudenmukaisen oikeuden toimesta ristillä... 1720 02:06:51,042 --> 02:06:53,333 Etsin päätäsi, kerro minulle... 1721 02:06:59,750 --> 02:07:01,083 ja kaikki mitä tiedät. 1722 02:07:07,917 --> 02:07:09,333 Kuningatar! 1723 02:07:22,583 --> 02:07:24,583 Kuningatar! 1724 02:07:28,958 --> 02:07:30,958 Kuningatar! 1725 02:07:34,958 --> 02:07:36,833 Kuningatar! 1726 02:07:40,917 --> 02:07:43,125 Kuningatar! 1727 02:07:47,542 --> 02:07:49,167 Kuningatar! 113395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.