All language subtitles for William.Tell.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,250 --> 00:01:08,333
Kolme päivää sitten...
2
00:01:08,458 --> 00:01:12,000
Sieluni oli vapaa
murha-ajatuksista.
3
00:01:20,833 --> 00:01:24,792
Kuin koiperhonen valoa kohti,
juoksemme sotaan,
4
00:01:24,917 --> 00:01:28,875
tulevat toimemme on suunniteltu
edessämme verellä.
5
00:01:33,083 --> 00:01:36,333
Olin tasapainottanut
tilini taivaan kanssa
6
00:01:36,958 --> 00:01:39,042
ja etsi rauhallista elämää.
7
00:01:39,167 --> 00:01:40,958
Jouseni oli levossa.
8
00:01:52,667 --> 00:01:55,542
Mutta jokainen tie johtaa meidät
päämääräämme.
9
00:01:56,167 --> 00:01:57,542
Työnnämme eteenpäin,
10
00:01:57,667 --> 00:02:00,208
aikomus omiin asioihimme,
11
00:02:00,917 --> 00:02:03,625
joten heidän on pakko muuttua.
12
00:02:21,125 --> 00:02:23,583
Hiekka on loppunut.
13
00:02:25,167 --> 00:02:26,583
Olen jälleen tappanut.
14
00:02:27,292 --> 00:02:29,542
Nyt kaupankäyntini on kosto.
15
00:02:30,167 --> 00:02:32,792
Kosto, pakkomielteeni.
16
00:02:56,875 --> 00:02:57,958
Huomenta, isä.
17
00:02:58,083 --> 00:02:59,625
- Oletko valmis metsästämään?
- Totta kai olet.
18
00:02:59,750 --> 00:03:01,500
- Voinko kokeilla uutta keulaa?
- Kyllä, voit kokeilla sitä.
19
00:03:09,792 --> 00:03:11,417
Täällä, täällä, täällä. Tule tänne, tule tänne.
20
00:04:10,208 --> 00:04:12,500
Polttakaa ne kaikki!
21
00:04:32,958 --> 00:04:34,542
Nopeasti!
22
00:04:47,792 --> 00:04:49,792
Hei, itävaltalaiset.
23
00:04:50,583 --> 00:04:51,625
Wolfshot.
24
00:04:52,458 --> 00:04:54,292
Hänen aarteensa on raskas.
Ja minun laukkuni on kevyt.
25
00:04:54,875 --> 00:04:55,875
Jatka.
26
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
Palaan asiaan.
27
00:05:17,708 --> 00:05:19,542
Missä miehesi on?
28
00:05:22,250 --> 00:05:23,250
Hän on maanviljelijä.
29
00:05:31,958 --> 00:05:33,375
Olet hieman kevyt.
30
00:05:34,958 --> 00:05:36,458
Se ei riitä.
31
00:05:38,458 --> 00:05:39,458
No?
32
00:05:41,208 --> 00:05:44,083
Sade jatkuu vielä jonkin aikaa...
ja tarvitsemme suojaa.
33
00:05:44,208 --> 00:05:46,708
Järjestä ruokaa miehilleni
ja valmistaudun
34
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
Kylpyamme.
35
00:06:43,333 --> 00:06:45,333
Siivoa se, poika.
36
00:06:46,208 --> 00:06:48,250
Olemme metsästäjiä, emme villejä.
37
00:06:58,125 --> 00:06:59,917
Me opimme epäonnistumisista.
38
00:07:03,583 --> 00:07:05,000
Myrsky on tulossa.
39
00:07:08,083 --> 00:07:10,833
Mennään alas,
Mennään suojaan kylään.
40
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
Hieno homma, sika.
41
00:09:52,708 --> 00:09:54,333
Hän on täällä jossain!
42
00:09:55,833 --> 00:09:57,042
Baumgarten!
43
00:10:02,250 --> 00:10:03,625
Etsi kaikkialta!
44
00:10:41,167 --> 00:10:43,042
Tuuli on liian voimakas!
45
00:10:43,167 --> 00:10:44,417
Veneet maihin!
46
00:10:44,542 --> 00:10:46,917
Pidetään kiirettä!
Suojaa leukasi!
47
00:10:47,292 --> 00:10:48,458
Vähän lisää.
48
00:10:53,125 --> 00:10:54,500
Kiitos, ystäväni.
49
00:10:54,625 --> 00:10:55,625
Oletko kotona?
50
00:10:55,750 --> 00:10:56,833
Kyllä voit.
51
00:10:56,958 --> 00:10:58,792
- Onko kaikki kunnossa?
- Kyllä, olen kunnossa.
52
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
- Sanomme hyvästit.
- Turvallista matkaa.
53
00:11:03,542 --> 00:11:05,667
- Kiinnitä leuka!
- Häivytään täältä.
54
00:11:09,458 --> 00:11:11,708
Apua! Apua! Apua! Apua, he ovat perässäni!
55
00:11:12,667 --> 00:11:14,083
Tarvitsen tämän veneen!
56
00:11:14,875 --> 00:11:16,125
Kuka ihmeessä sinä olet?
57
00:11:16,250 --> 00:11:18,250
Tarvitsen tämän veneen!
Auta minua heittämään se.
58
00:11:19,292 --> 00:11:20,708
Vene! Auttakaa minut yli!
59
00:11:20,833 --> 00:11:22,708
Kukaan ei voinut ohjata
myrskyä ja aaltoja vastaan!
60
00:11:22,833 --> 00:11:25,083
Ole kiltti!
Minulla ei ole muuta vaihtoehtoa.
61
00:11:25,875 --> 00:11:27,292
Sinä kuolet siellä.
Mikä kiire sinulla on?
62
00:11:27,417 --> 00:11:28,643
Olen jo kuollut.
Jos he löytävät minut.
63
00:11:28,667 --> 00:11:30,750
Puhu! Kuka sinua seuraa?
64
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
Wolfshotin ratsastajat.
65
00:11:35,000 --> 00:11:37,083
- Kuka sinä olet?
- Nimeni on Baumgarten.
66
00:11:37,208 --> 00:11:39,125
- Olen maanviljelijä.
- Sinä vuodat verta.
67
00:11:39,667 --> 00:11:40,833
Olen hoitanut hänet.
68
00:11:40,958 --> 00:11:42,125
Kuka se on?
69
00:11:43,208 --> 00:11:44,958
Wolfshot.
Veronkantaja.
70
00:11:45,708 --> 00:11:46,708
Olet hullu.
71
00:11:46,792 --> 00:11:48,042
Hän satutti vaimoani!
72
00:11:48,167 --> 00:11:49,417
Sitten hän vei hänen henkensä.
73
00:11:50,083 --> 00:11:52,458
Joten annoin hänelle
kirotun siunauksen!
74
00:11:53,000 --> 00:11:55,167
Nyt varakuninkaan joukot ovat -
kannoillani.
75
00:11:57,042 --> 00:11:58,250
Ole kiltti!
76
00:11:58,833 --> 00:11:59,917
Rukoilen sinua.
77
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
Jumalan nimeen, auta minua.
78
00:12:03,333 --> 00:12:04,583
En ota sinua mukaani.
79
00:12:04,708 --> 00:12:06,125
Itävalta jahtaa minua.
80
00:12:06,250 --> 00:12:07,917
- Olen isä, jolla on lapsi.
- Entä minä?
81
00:12:08,042 --> 00:12:09,042
Vaimo ja lapsi kotona
82
00:12:09,167 --> 00:12:10,583
- yhtä hyvä kuin sinä.
- Odota, odota, odota!
83
00:12:10,667 --> 00:12:13,625
Kukaan ei voi ohjata ja soutaa yksin
tällä säällä.
84
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
Minä sanon, että luottakaa Jumalaan
ja auttakaa häntä hänen tarpeissaan.
85
00:12:16,250 --> 00:12:17,643
Voit hallita
yhtä hyvin kuin kuka tahansa mies, kerro minulle.
86
00:12:17,667 --> 00:12:18,875
Tuolla on vene.
Ota se. Kokeile sitä.
87
00:12:19,000 --> 00:12:20,708
Olen sinun käsissäsi. Ole kiltti!
88
00:12:21,500 --> 00:12:23,333
Älkää, isä.
Tuuli on liian voimakas.
89
00:12:23,458 --> 00:12:25,208
Olkaa hyvä. Rukoilen sinua.
90
00:12:29,250 --> 00:12:30,333
Ne ovat lähellä.
91
00:12:30,458 --> 00:12:33,083
Jos löydämme hänet täältä keskuudestamme,
olemme kaikki kuolleita.
92
00:12:42,750 --> 00:12:45,000
Polta se, Tell.
Polta se kaikki!
93
00:12:49,167 --> 00:12:50,167
Haen hänet tänne.
94
00:12:50,292 --> 00:12:51,958
Kiitos, kiitos, kiitos. Kiitos. Kiitos. Kiitos. Kiitos.
95
00:12:52,083 --> 00:12:53,375
Juokse kotiin äitisi luo.
96
00:12:54,250 --> 00:12:55,726
Tarvitsemme hevosia
Ingenbohliin.
97
00:12:55,750 --> 00:12:56,958
Tavataan vesiputouksella
98
00:12:57,083 --> 00:12:58,803
ja muistuttaa häntä rakkaudestani.
Mene, mene, mene!
99
00:12:59,375 --> 00:13:00,542
Minä kunnioitan sanojasi, Isä.
100
00:13:00,667 --> 00:13:02,542
Onnea!
101
00:13:06,375 --> 00:13:07,375
Hei, sinä!
102
00:13:08,042 --> 00:13:09,750
Lopettakaa lain nimissä!
103
00:13:11,042 --> 00:13:14,125
Kaikki, tulkaa sisään nyt, nopeasti!
104
00:13:24,417 --> 00:13:25,583
- Missä hän on?
- Kuka hän on?
105
00:13:25,708 --> 00:13:27,292
- Missä hän on?
- Kuka hän on?
106
00:13:27,417 --> 00:13:29,083
Me maksamme veromme
tässä kylässä!
107
00:13:29,208 --> 00:13:30,875
Varakuningas on ottanut lihapuntinsa.
108
00:13:34,792 --> 00:13:36,333
Ampukaa kylä!
109
00:14:09,625 --> 00:14:11,375
Missä hänet tapettiin?
Missä kantonissa?
110
00:14:11,500 --> 00:14:13,667
Maatila,
Unterwaldenissa, herrani.
111
00:14:14,208 --> 00:14:15,875
Menettää sellainen mies
on huolimatonta.
112
00:14:16,000 --> 00:14:18,625
Veronkantaja
oli syyllinen. Hän oli typerys.
113
00:14:18,750 --> 00:14:21,125
Hän oli meidän miehemme.
Kerätäksemme veromme.
114
00:14:22,125 --> 00:14:23,750
Kenenkään ei olisi pitänyt koskea häneen.
115
00:14:23,875 --> 00:14:25,167
Käännä kaatuminen päinvastaiseksi
116
00:14:25,292 --> 00:14:27,042
Ja varmista asemasi, Gessler.
117
00:14:28,667 --> 00:14:29,792
Ollaan varovaisia.
118
00:14:30,333 --> 00:14:31,333
Varoitus?
119
00:14:31,833 --> 00:14:34,375
Tarvitsemme tuloja
ja vaurautta tästä maasta.
120
00:14:34,917 --> 00:14:36,083
Älkää antako heille armoa.
121
00:14:36,208 --> 00:14:39,875
Herrani, nukutettu maaperä on -
hedelmätön.
122
00:14:40,708 --> 00:14:43,250
Varmistakaa tappaja
ja antakaa sveitsiläisille opetus.
123
00:14:43,375 --> 00:14:45,292
Wolfshotin murha on
rikos
124
00:14:46,833 --> 00:14:48,667
mutta myös mahdollisuus.
125
00:14:50,042 --> 00:14:53,250
Nyt meillä on täysi oikeus
puolustaa itseämme voimakeinoin
126
00:14:54,542 --> 00:14:56,292
ja oikeudenmukaisuuden varjolla.
127
00:14:56,417 --> 00:14:58,500
Sodassa ei ole oikeutta.
128
00:14:58,875 --> 00:15:00,125
Siihen se johtaa.
129
00:15:00,250 --> 00:15:01,958
Herrani, haluammeko sotaa?
130
00:15:02,083 --> 00:15:03,625
Sveitsi vuorten ympäröimänä.
131
00:15:04,208 --> 00:15:06,917
Luonto on oma puolustuksensa.
132
00:15:07,042 --> 00:15:09,292
On vaikea hyökätä
ulkopuolelta.
133
00:15:14,250 --> 00:15:15,375
Me...
134
00:15:16,208 --> 00:15:17,833
Täytyy hallita sitä...
135
00:15:19,167 --> 00:15:20,958
ja hallitsevat sveitsiläisiä...
136
00:15:22,833 --> 00:15:24,000
Sisäpuolelta.
137
00:15:43,792 --> 00:15:45,000
Ha!
138
00:15:53,333 --> 00:15:55,042
Mitä minä teen kanssasi?
139
00:15:56,083 --> 00:15:57,542
Pahimmassa myrskyssä.
140
00:15:58,542 --> 00:15:59,750
Oletko hullu?
141
00:16:03,458 --> 00:16:04,458
Onko tuo hän?
142
00:16:10,667 --> 00:16:12,542
On ihme, että pääsit pakoon.
143
00:16:13,625 --> 00:16:15,708
Eikö sinulla ollut mitään ajatusta
vaimoa ja lasta?
144
00:16:15,833 --> 00:16:19,292
Minulla oli, ja siksi säästin
isä lapsilleen.
145
00:16:19,417 --> 00:16:21,167
Hän uhmasi järveä kaikessa vihassaan,
146
00:16:21,708 --> 00:16:22,917
Ja kiitän häntä siitä.
147
00:16:23,042 --> 00:16:26,292
Kyllä, hän on eräänlainen
auttava käsi kaikille.
148
00:16:26,833 --> 00:16:29,500
Mutta kun olemme kaduilla,
kuka meitä auttaa?
149
00:16:29,625 --> 00:16:32,667
Jumala suo, emme voi koskaan pysyä
avun tarpeessa.
150
00:16:33,167 --> 00:16:34,167
Sinulla on minut.
151
00:16:41,958 --> 00:16:44,042
Anna hänelle hevonen.
ja jätä meidät rauhaan.
152
00:16:48,917 --> 00:16:50,167
No?
153
00:16:50,292 --> 00:16:51,958
Haluan nähdä hänet turvassa.
154
00:16:54,000 --> 00:16:55,875
Sankari ja hölmö.
155
00:17:05,541 --> 00:17:07,166
Olette häirinneet rauhaamme.
156
00:17:07,666 --> 00:17:09,250
Jumala antakoon sinulle anteeksi.
157
00:17:20,875 --> 00:17:22,041
Palaan pian.
158
00:17:23,000 --> 00:17:24,666
Ole kotona ajoissa
ruokkimaan vuohet.
159
00:17:30,000 --> 00:17:31,333
Mene.
160
00:17:40,292 --> 00:17:41,625
Minulla on ystävä.
Tällä alueella
161
00:17:41,750 --> 00:17:42,958
Aatelismies.
162
00:17:43,750 --> 00:17:45,833
Taistelimme yhdessä
Pyhässä maassa.
163
00:17:45,958 --> 00:17:47,208
Hän piilottelee sinua.
164
00:17:52,500 --> 00:17:53,833
Lady Bertha.
165
00:17:55,750 --> 00:17:56,917
Gessler.
166
00:17:59,625 --> 00:18:03,167
Kuninkaan urhoollisuus ja ylpeys
laajenee sinussa.
167
00:18:03,292 --> 00:18:04,708
Hänen täytyy olla ylpeä veljentyttärestään.
168
00:18:04,833 --> 00:18:05,875
Kuulen kuiskauksia.
169
00:18:06,000 --> 00:18:08,125
Kuningas näyttää voittavan.
Rahaa Sveitsissä
170
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
mutta menettävät sydämet.
171
00:18:10,458 --> 00:18:12,542
Edistystä ei tapahdu
ilman menetyksiä.
172
00:18:13,042 --> 00:18:14,458
Hyvä ja paha kulkevat yhdessä.
173
00:18:15,000 --> 00:18:17,417
Ei ole voittoa
tarpeettomassa verenvuodatuksessa.
174
00:18:18,792 --> 00:18:20,833
Äläkä unohda,
Minulla on sveitsiläistä verta.
175
00:18:21,917 --> 00:18:23,958
Maamme '
Onnet kietoutuvat toisiinsa.
176
00:18:25,667 --> 00:18:27,417
Toivottavasti se on meidän.
177
00:18:28,583 --> 00:18:29,750
Hyvää päivänjatkoa, herra.
178
00:18:35,042 --> 00:18:36,958
Hän saa minut vihaiseksi.
179
00:18:37,583 --> 00:18:39,458
Kuningas on innokas
liittoonne.
180
00:18:40,375 --> 00:18:42,042
Ja teidän olisi viisasta kuunnella.
181
00:18:42,875 --> 00:18:44,125
Älkää erehtykö hänen tarkoituksestaan.
182
00:18:44,250 --> 00:18:46,542
Hän ei rakasta minua.
Hän tarvitsee minua.
183
00:18:46,667 --> 00:18:48,833
Serkku.
Kuningas pyytää aikaa.
184
00:18:51,542 --> 00:18:53,458
Sinä todella olet.
Veljeni tytär.
185
00:18:54,042 --> 00:18:55,208
Ja aivan yhtä tietoinen kuin hänkin.
186
00:18:55,708 --> 00:18:57,208
Vietä aikaa Gesslerin kanssa.
187
00:18:57,333 --> 00:18:58,792
Metsästä, puhu, opi.
188
00:18:59,208 --> 00:19:00,208
Vetovoima kasvaa.
189
00:19:00,292 --> 00:19:02,583
- Ei, herra.
- Olette Habsburg.
190
00:19:03,167 --> 00:19:04,625
Ja haluaa naimisiin itävaltalaisen kanssa.
191
00:19:04,750 --> 00:19:07,125
- Äitini oli sveitsiläinen.
- Ja isäsi oli itävaltalainen.
192
00:19:08,292 --> 00:19:09,583
Harmi, että olet nainen.
193
00:19:09,708 --> 00:19:10,833
Sinusta olisi hyötyä taistelussa.
194
00:19:12,125 --> 00:19:13,708
Mutta me haluamme käyttää sinua avioliitossa.
195
00:19:16,583 --> 00:19:17,667
Herrani.
196
00:19:33,708 --> 00:19:34,958
Rudenz.
197
00:19:36,792 --> 00:19:38,833
vyöllä ja ilmatäytteellä
198
00:19:39,958 --> 00:19:41,667
ja kaikki rohkeutenne.
199
00:19:43,125 --> 00:19:44,583
Oletko itävaltalaisten puolella, poika?
200
00:19:45,167 --> 00:19:46,167
Setä,
201
00:19:46,792 --> 00:19:47,792
tahtonne?
202
00:19:50,125 --> 00:19:51,458
Ennen kuin lähdet,
203
00:19:51,958 --> 00:19:53,583
jakaa kanssamme vanhan tavan
204
00:19:53,708 --> 00:19:55,167
talossamme. Mennään.
205
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
Kävele kanssani.
206
00:20:00,458 --> 00:20:04,417
Olipa kerran, kun olin
heidän kanssaan pelloilla ja metsissä,
207
00:20:04,958 --> 00:20:07,875
ohjata kaikkia heidän tehtäviään
omalla silmälläni,
208
00:20:08,000 --> 00:20:10,625
kun lippuni johti heitä
taisteluun.
209
00:20:12,292 --> 00:20:15,000
Nyt olen vain sopiva
leikkimään taloudenhoitajaa.
210
00:20:16,958 --> 00:20:18,667
Ja sitten... Minä lähden.
211
00:20:19,500 --> 00:20:21,542
yhä kapenevissa ympyröissä
212
00:20:22,167 --> 00:20:23,417
kapeimpaan
213
00:20:24,917 --> 00:20:26,042
Ja viimeinen...
214
00:20:27,417 --> 00:20:28,792
Missä kaikki elämä...
215
00:20:29,750 --> 00:20:31,125
pysähtyy.
216
00:20:33,125 --> 00:20:34,875
Olen vain oma varjoni.
217
00:20:36,375 --> 00:20:37,458
Pian,
218
00:20:38,833 --> 00:20:40,417
Haluan olla vain oma nimeni.
219
00:20:43,292 --> 00:20:44,292
Mennään.
220
00:20:45,833 --> 00:20:47,167
Tule, Rudenz.
221
00:20:56,375 --> 00:20:57,375
Nyt...
222
00:20:58,500 --> 00:20:59,792
Tiedätte lupauksemme.
223
00:21:00,583 --> 00:21:02,583
Kuppi, sydän.
224
00:21:02,708 --> 00:21:04,792
Kuppi, sydän.
225
00:21:15,750 --> 00:21:16,750
Rudenz.
226
00:21:18,750 --> 00:21:19,875
Minun täytyy olla poissa.
227
00:21:20,875 --> 00:21:21,875
Odottakaa!
228
00:21:23,458 --> 00:21:24,738
- Jättäkää meidät rauhaan.
- Herrani.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Miksi näytät
niin epäkunnioittavasti
230
00:21:33,583 --> 00:21:34,625
omalle kansallesi?
231
00:21:35,667 --> 00:21:37,750
Tiedät, että he kärsivät.
Itävallan lipun alla.
232
00:21:38,333 --> 00:21:40,958
Miksi loukkaat heitä entisestään?
Kieltäytymällä ottamasta kuppia?
233
00:21:41,083 --> 00:21:43,875
Tiedätkö mitä?
Miksi itävaltalaiset kutsuvat meitä?
234
00:21:45,208 --> 00:21:46,375
"Punaniskat".
235
00:21:46,500 --> 00:21:48,625
Viisaampi tapa olisi
kumartaa kunnioittavasti.
236
00:21:48,750 --> 00:21:50,250
Vain silloin voimme menestyä.
237
00:21:50,375 --> 00:21:52,750
Ei, ei, ei.
Älä suojaa silmiäsi
238
00:21:53,333 --> 00:21:55,125
ja sokaise heidät
kansasi tarpeille.
239
00:21:55,250 --> 00:21:56,958
Kansamme tarvitsee
turvaamaan palvelun
240
00:21:57,083 --> 00:21:58,583
Itävallan kuningas.
241
00:21:59,250 --> 00:22:01,125
Maailma on hänen, setä.
242
00:22:01,583 --> 00:22:03,417
Hänen markkinat, tuomioistuin
243
00:22:03,542 --> 00:22:04,917
Myös hänen tapansa.
244
00:22:05,042 --> 00:22:07,625
Emme voi suojella itseämme.
hänen kasvavalta vallaltaan.
245
00:22:08,292 --> 00:22:10,083
Mistä te opitte tällaisia asioita?
246
00:22:11,208 --> 00:22:12,292
Mmm?
247
00:22:13,333 --> 00:22:15,458
Rudenz, minulla ei ole poikia!
248
00:22:16,042 --> 00:22:17,833
Jonain päivänä...
Kaikki tämä on sinun.
249
00:22:17,958 --> 00:22:19,667
Ja mitä minusta tulee?
250
00:22:20,125 --> 00:22:22,042
Paimentolaisrodun päällikkö?
251
00:22:22,167 --> 00:22:25,833
Pikku riidat
viljelijöiden välillä Schwyzissä
252
00:22:25,958 --> 00:22:28,125
ja Unterwaldenin paimenet?
253
00:22:28,917 --> 00:22:32,333
Kiusatun ääni on
Olen tarttunut halukkaaseen korvaanne.
254
00:22:32,458 --> 00:22:34,667
Ei, ei, ei ole mitään määräaikoja,
Etkö näe sitä?
255
00:22:35,750 --> 00:22:36,875
Täällä en ole mitään.
256
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Mutta siellä,
257
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
Itävallan kanssa samansuuntaisesti
258
00:22:40,667 --> 00:22:41,792
Voin olla jotain.
259
00:22:56,000 --> 00:22:57,458
Veronkantaja oli raakalainen,
260
00:22:57,583 --> 00:22:59,042
Ja hän ansaitsi kuolla.
261
00:22:59,625 --> 00:23:01,417
Älkää hyväksykö tätä veroa.
262
00:23:01,542 --> 00:23:03,375
Ole kärsivällinen.
Rakas Gertrude.
263
00:23:03,500 --> 00:23:04,625
Meidän ei tarvitse kantaa
264
00:23:04,750 --> 00:23:06,667
tämä itävaltalainen ammatti
paljon kauemmin.
265
00:23:07,333 --> 00:23:10,000
Muutos tulee,
kuten aina.
266
00:23:10,500 --> 00:23:11,917
Hirviömäiset hallitsijat...
267
00:23:12,750 --> 00:23:14,542
on lyhyin valtakausi.
268
00:23:14,667 --> 00:23:17,042
Kun olemme Itävallassa,
olemme hänen ikuisesti.
269
00:23:17,167 --> 00:23:18,583
Niin, mutta tule, rakkaani.
270
00:23:19,208 --> 00:23:20,417
Juo kanssani.
271
00:23:20,542 --> 00:23:21,667
Minun on ruokittava hevoset.
272
00:23:21,792 --> 00:23:23,250
Hevoset voivat odottaa.
273
00:23:23,833 --> 00:23:24,875
En voi.
274
00:23:40,208 --> 00:23:41,667
Kiitos ruoasta.
275
00:23:42,292 --> 00:23:44,000
Syö hyvin.
Olet turvassa täällä.
276
00:23:44,500 --> 00:23:46,208
Me varmistamme, että
kulku aamunkoitteessa.
277
00:23:46,708 --> 00:23:47,708
Kyllä voit.
278
00:23:47,792 --> 00:23:48,875
Mutta pitäisikö minut karkottaa?
279
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
Enkä näe lapsiani enää koskaan?
280
00:23:52,542 --> 00:23:53,622
"Se on parempi kuin hirttäminen.
281
00:23:54,083 --> 00:23:56,833
Olit rohkea.
Ja taistelit vaimosi puolesta.
282
00:23:58,833 --> 00:24:02,458
Ja nyt meidän on taisteltava maamme puolesta.
283
00:24:03,042 --> 00:24:04,042
Gert...
284
00:24:04,125 --> 00:24:05,125
Gertrude.
285
00:24:07,958 --> 00:24:09,042
He ovat uskollisia.
286
00:24:10,125 --> 00:24:11,500
Voimme kaikki puhua vapaasti.
287
00:24:16,208 --> 00:24:18,542
Puhutte
Peloton kieli, Gertrude.
288
00:24:18,667 --> 00:24:20,792
En ole muukalainen
sodan hinnassa.
289
00:24:21,375 --> 00:24:22,375
Meillä on hyviä miehiä.
290
00:24:22,500 --> 00:24:23,958
kuka saa kantaa asetta ja kuka ei.
291
00:24:24,083 --> 00:24:27,250
Vaimo, olet tulossa hulluksi
ja vaarallisia ajatuksia
292
00:24:28,250 --> 00:24:29,768
ajalta, jolloin
Ystäväni ja minä olimme
293
00:24:29,792 --> 00:24:31,083
Kauan sitten.
294
00:24:31,208 --> 00:24:32,875
Mitä vaihtoehtoja meillä on?
295
00:24:33,458 --> 00:24:34,708
Kultaseni...
296
00:24:35,667 --> 00:24:37,375
Tämä talo, jota rakastat,
297
00:24:38,250 --> 00:24:40,750
perheeni koti, joka sinulla on
olet tehnyt omaksesi.
298
00:24:41,917 --> 00:24:43,250
Anteeksiantamaton sota...
299
00:24:44,667 --> 00:24:45,809
polttaisi sen maan tasalle.
300
00:24:45,833 --> 00:24:47,417
Omin käsin,
301
00:24:47,542 --> 00:24:49,167
Halusin heittää
hehkuvan soihdun
302
00:24:49,292 --> 00:24:50,625
se vapauttaisi meidät.
303
00:24:51,458 --> 00:24:53,333
Kävelkäämme Jumalan kanssa.
304
00:24:53,458 --> 00:24:56,125
Olemme nähneet monia miehiä
julistaa, että lupaus
305
00:24:57,333 --> 00:24:58,333
ja kuolee.
306
00:24:59,833 --> 00:25:01,708
Olet siis jäänyt eläkkeelle
taisteluista?
307
00:25:06,667 --> 00:25:07,708
Jonain päivänä...
308
00:25:09,208 --> 00:25:10,583
Aivan Jerusalemin ulkopuolella
309
00:25:10,708 --> 00:25:13,292
yhtä vihamielinen ja vieras maa
kuin voitte kuvitella,
310
00:25:13,417 --> 00:25:14,875
Minut katkaistiin,
311
00:25:15,375 --> 00:25:17,125
yksin ja epätoivoinen.
312
00:25:18,500 --> 00:25:19,500
Hevoseni oli vahva.
313
00:25:19,625 --> 00:25:21,708
Helposti ylitetty
Turkkilaiset, jotka jahtasivat minua.
314
00:25:21,833 --> 00:25:24,333
Mutta paetakseni leikkasin
polun metsän läpi
315
00:25:24,458 --> 00:25:25,708
Ja näin...
316
00:25:26,292 --> 00:25:27,583
häirinnyt pesää
317
00:25:28,417 --> 00:25:29,625
mehiläisissä.
318
00:25:30,292 --> 00:25:32,250
Mehiläiset ympäröivät minut
319
00:25:32,750 --> 00:25:34,833
ja asettui tammani selkään.
320
00:25:34,958 --> 00:25:37,500
Ja he niin villisti puukottivat petoa -
321
00:25:37,625 --> 00:25:39,458
Se heitti minut maahan...
322
00:25:43,333 --> 00:25:44,542
ja sitten ruuvattiin
323
00:25:45,583 --> 00:25:46,583
ja kuoli...
324
00:25:48,167 --> 00:25:49,208
silmieni edessä.
325
00:25:50,417 --> 00:25:51,667
Istuin hetken,
326
00:25:52,958 --> 00:25:55,208
Hyvin, hyvin hiljaista...
327
00:25:58,250 --> 00:26:00,792
ja näki, miten mehiläiset kuolivat.
328
00:26:02,500 --> 00:26:03,667
Ja...
329
00:26:04,417 --> 00:26:06,625
Yhden kanssa.
330
00:26:08,333 --> 00:26:11,167
Joten kyllä, Gertrude,
Voit sytyttää ihmisiä.
331
00:26:12,125 --> 00:26:14,125
Mutta ole varovainen
mitä pyydät heitä tekemään.
332
00:26:15,917 --> 00:26:17,417
Ne juoksevat karkuun sinun takiasi...
333
00:26:19,667 --> 00:26:20,917
Mutta he kuolevat.
334
00:26:32,292 --> 00:26:34,750
Odota sitä.
335
00:26:45,042 --> 00:26:46,458
Meillä on vieraita.
336
00:26:46,583 --> 00:26:48,083
Gessler.
337
00:26:48,208 --> 00:26:50,417
Shh!
338
00:26:51,125 --> 00:26:52,417
Mitä minun pitäisi tehdä?
339
00:26:53,792 --> 00:26:55,292
- Piilota hänet.
- Minne?
340
00:26:57,917 --> 00:26:59,208
Suoraan eteenpäin. Juuri noin. Juuri noin.
341
00:26:59,333 --> 00:27:00,667
Tuolla.
342
00:27:00,792 --> 00:27:02,292
- Tuolla.
- Poista esiliina.
343
00:27:03,625 --> 00:27:04,625
Mennään.
344
00:27:11,958 --> 00:27:13,042
Ole kiltti...
345
00:27:13,542 --> 00:27:15,375
Mennään.
346
00:27:16,250 --> 00:27:17,833
Se on...
Iso talo sveitsiläiselle.
347
00:27:17,958 --> 00:27:19,518
- Lautanen. Lautanen.
- Kuka on omistaja?
348
00:27:19,542 --> 00:27:20,917
Se on Jumalan antama, herra.
349
00:27:21,042 --> 00:27:23,250
Vapaa ja esteetön kuin vuoristoilma.
350
00:27:23,375 --> 00:27:24,667
Mikä tuo teidät tänne, herrani?
351
00:27:24,792 --> 00:27:25,833
Etsimme miestä
352
00:27:25,958 --> 00:27:28,250
joka tappoi raivokkaasti
Kuvernöörini.
353
00:27:28,375 --> 00:27:30,500
Oletko nähnyt?
Läpikulkumatkalla olevan muukalaisen?
354
00:27:30,625 --> 00:27:32,042
Ei, herrani.
355
00:27:38,458 --> 00:27:40,083
Ylistäkää Jumalaa, herra.
356
00:27:40,667 --> 00:27:41,667
Mikä kunnia.
357
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Tutkikaa talo.
358
00:28:20,208 --> 00:28:22,667
Aseistettu kotka. Sinun?
359
00:28:24,250 --> 00:28:25,500
Kyllä voit.
360
00:28:27,000 --> 00:28:28,125
Saanko?
361
00:28:28,625 --> 00:28:29,625
Totta kai tiedät.
362
00:28:42,875 --> 00:28:44,083
"Se on hyvin suunniteltu.
363
00:28:48,458 --> 00:28:51,375
Monet miehet voivat mies
sellaisen aseen, mutta...
364
00:28:52,042 --> 00:28:54,000
Harva hallitsee sen.
365
00:28:55,083 --> 00:28:56,125
Nimesi?
366
00:28:57,958 --> 00:28:59,083
William Tell.
367
00:29:00,583 --> 00:29:02,125
Kerro meille,
368
00:29:02,708 --> 00:29:04,083
Kuten kotka,
369
00:29:04,833 --> 00:29:06,125
Olen myös saaliini.
370
00:29:07,750 --> 00:29:10,250
Kelluva lintu
tai metsästettävä eläin...
371
00:29:12,083 --> 00:29:14,708
Sillä ei ole minulle mitään merkitystä.
Toistaiseksi...
372
00:29:17,958 --> 00:29:19,417
Jahtaan tappajaa.
373
00:29:21,083 --> 00:29:23,417
Juhlallisella kunnioituksella,
kuninkaamme...
374
00:29:25,667 --> 00:29:26,958
Olen maistanut surua.
375
00:29:30,333 --> 00:29:34,167
Hän ei sure kuolemaa
kuvernöörinsä kuolemaa. Sen sijaan...
376
00:29:35,458 --> 00:29:36,708
Hän kysyi miksi.
377
00:29:41,375 --> 00:29:42,375
"Eivätkö he rakasta minua?
378
00:29:42,958 --> 00:29:44,833
"Eivätkö he halua uskollisuuttani...
379
00:29:45,333 --> 00:29:47,042
"ja rikkaudet, jotka voin antaa?"
380
00:29:47,167 --> 00:29:48,667
"Älkää huoliko, herra", sanon.
381
00:29:49,250 --> 00:29:51,500
Se on vain paisunutta verta
tietämättömyyden
382
00:29:51,625 --> 00:29:54,000
joka vuotaa verta sellaisesta liiallisuudesta.
383
00:29:54,125 --> 00:29:57,417
On vain yksi paha omena...
384
00:29:57,542 --> 00:30:00,208
ja meidän on poistettava se piipusta.
385
00:30:00,333 --> 00:30:02,167
Nyt olen siis metsästämässä.
386
00:30:02,292 --> 00:30:03,458
Herrani.
387
00:30:13,667 --> 00:30:14,667
Voi...
388
00:30:27,250 --> 00:30:28,250
Herrani,
389
00:30:30,167 --> 00:30:31,708
Talo on tyhjä.
390
00:30:31,833 --> 00:30:34,792
Mmm, talo on tyhjä.
391
00:30:37,417 --> 00:30:38,917
Reilu sveitsiläinen...
392
00:30:46,667 --> 00:30:48,208
Älä menetä elämääsi, jonka olet rakentanut.
393
00:30:48,333 --> 00:30:50,208
Miehille, joita et tunne.
394
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Jos on jotain
Sinun täytyy kertoa minulle...
395
00:30:58,375 --> 00:30:59,792
Halusin kertoa sinulle nyt.
396
00:30:59,917 --> 00:31:00,917
Herrani,
397
00:31:01,750 --> 00:31:04,792
Tyytymätön tapasi on
Vapaa kaikille.
398
00:31:06,958 --> 00:31:08,833
Mutta tuhlaat aikaasi täällä.
399
00:31:11,333 --> 00:31:12,708
Etsimäsi mies...
400
00:31:13,917 --> 00:31:15,542
ei sijaitse täällä.
401
00:31:20,750 --> 00:31:23,250
Sir, astutte
sydämiimme. Tulkaa, tulkaa, tulkaa.
402
00:31:24,083 --> 00:31:26,125
Tässä talossa ei ole puutteita.
403
00:31:26,708 --> 00:31:27,792
Vain rakkautta.
404
00:31:27,917 --> 00:31:29,917
Vain rakkautta?
405
00:31:30,958 --> 00:31:33,458
Tulkaa, herra.
Istukaa, sir.
406
00:31:53,542 --> 00:31:55,125
Kuninkaan kunnia, ystävät.
407
00:32:12,000 --> 00:32:13,917
Kaiken jälkeen
kaiken kokemamme jälkeen, kerro minulle,
408
00:32:14,042 --> 00:32:16,250
näkemämme kauhut,
409
00:32:16,375 --> 00:32:18,583
Olen menettämässä elämäni
jonka olen rakentanut
410
00:32:18,708 --> 00:32:20,042
tuollaisille miehille?
411
00:32:20,625 --> 00:32:22,792
He valehtelevat.
Antaa ruttojen vittuilla heille.
412
00:32:22,917 --> 00:32:24,597
Sinua ei lähetetty tänne.
fawn ja coax
413
00:32:24,625 --> 00:32:27,145
- nämä borit alistuvat.
- Sillä ei ole väliä, jos he valehtelevat.
414
00:32:28,083 --> 00:32:29,583
Piilottelu ja piilottelu
näiden talonpoikien keskuudessa.
415
00:32:29,708 --> 00:32:31,351
Ota selvää kaikesta mitä voit
tästä miehestä Tell.
416
00:32:31,375 --> 00:32:33,667
- Anna minun ottaa hänet nyt.
- Merkitse hänet tiukasti.
417
00:32:35,333 --> 00:32:36,625
Anna hänen ajatella itse.
418
00:32:37,083 --> 00:32:39,083
Tuon tällaisen
harmia näille...
419
00:32:40,708 --> 00:32:41,708
Ihmiset.
420
00:32:42,667 --> 00:32:45,333
Sitten jätän heidät alasti.
Ja vapisevat edessäni.
421
00:32:45,417 --> 00:32:46,833
Se riittää.
422
00:32:46,958 --> 00:32:48,250
Meidän on kerättävä liittolaisia!
423
00:32:48,375 --> 00:32:49,625
Harva toimii
424
00:32:50,458 --> 00:32:51,500
seurausten pelossa.
425
00:32:51,625 --> 00:32:54,542
Mene Altdorfiin ja tapaa
pappi Furstin kanssa.
426
00:32:54,667 --> 00:32:55,947
On monia
jotka ovat kanssamme samaa mieltä.
427
00:32:56,042 --> 00:32:57,125
Furst yhdistää kantonit.
428
00:32:57,250 --> 00:32:58,583
Hän on asian kannalta ratkaisevan tärkeä.
429
00:32:58,708 --> 00:33:01,042
ja hänen mielensä on terävä
ja tarkkaavainen kaikkea filosofiaa kohtaan.
430
00:33:01,167 --> 00:33:02,750
Kerro minulle, haluatko tehdä
esittelyn?
431
00:33:02,875 --> 00:33:04,333
Hän on varovainen vieraita kohtaan.
432
00:33:04,458 --> 00:33:06,875
Mitä odotat
minulta on liikaa.
433
00:33:07,000 --> 00:33:09,708
Kaupunki on täynnä vakoojia.
He seuraavat hänen jokaista liikettään.
434
00:33:09,833 --> 00:33:11,208
Tarvitsemme apuasi.
435
00:33:12,875 --> 00:33:14,458
Vien sinut hänen luokseen.
436
00:33:16,875 --> 00:33:19,917
Mutta jos tapaat Furstin,
Hän inspiroi sinua.
437
00:33:20,042 --> 00:33:22,042
Ja sitten te juonittelette.
438
00:33:22,167 --> 00:33:23,708
Ja siitä eteenpäin, ystäväni...
439
00:33:26,875 --> 00:33:29,208
Sieltä
ei ole enää paluuta takaisin.
440
00:33:53,000 --> 00:33:55,292
Teidän korkeutenne.
Saanko esitellä hänet?
441
00:34:02,208 --> 00:34:04,250
Attinghausenin prinssi Rudenz.
442
00:34:15,500 --> 00:34:16,708
Nuori prinssi,
443
00:34:16,833 --> 00:34:19,208
Se vaatii rohkeutta
päästä edellemme tänään
444
00:34:19,917 --> 00:34:22,917
ja sitoa Attinghausenin nimi
Habsburgien hoviin.
445
00:34:26,667 --> 00:34:27,708
Senkin typerys.
446
00:34:28,208 --> 00:34:29,208
Sinun ei pitäisi olla täällä.
447
00:34:29,292 --> 00:34:31,833
Ellei polvi taivu,
Emme voi olla yhdessä.
448
00:34:34,083 --> 00:34:36,333
Ymmärrän.
Yksityisyyden suojaan liittyy ero
449
00:34:36,458 --> 00:34:37,958
Sinä ja setäsi.
450
00:34:39,000 --> 00:34:41,042
Hän opetti minulle
tunnistamaan oikean kasvot,
451
00:34:41,167 --> 00:34:42,250
Luotan siihen.
452
00:34:43,000 --> 00:34:45,333
Hän vain ymmärsi väärin
Tarkoitukseni, siinä kaikki.
453
00:34:46,542 --> 00:34:47,542
Ja te luotatte meihin?
454
00:34:48,583 --> 00:34:50,167
Luotan siihen, että se on parempi.
455
00:34:50,292 --> 00:34:51,958
että molemmat talomme työskentelevät yhdessä.
456
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
Olen rakastunut mieheen
joka sinä olet tänään,
457
00:34:57,042 --> 00:34:58,917
Ei se mies, jonka luulet
sinusta pitäisi tulla.
458
00:34:59,042 --> 00:35:01,167
Minulla ei ole mitään tarjottavaa sinulle.
459
00:35:02,333 --> 00:35:04,083
Maine ei ole vielä leimannut minua,
460
00:35:04,625 --> 00:35:05,684
vai olenko todistanut itseni
461
00:35:05,708 --> 00:35:07,125
keskellä kohteliasta väkijoukkoa -
ritarien keskellä.
462
00:35:07,250 --> 00:35:08,542
Todistettu mitä?
463
00:35:09,958 --> 00:35:12,417
Sinun ei tarvitse mennä Itävaltaan.
464
00:35:12,542 --> 00:35:14,667
- Käytä vapautta ylpeydellä!
- Ja menetätkö sinä?
465
00:35:15,917 --> 00:35:17,458
Sodasta ei ole hyötyä.
466
00:35:18,417 --> 00:35:21,000
Hän vuodattaa omaa vertaan,
vuodattaa jonkun toisen verta.
467
00:35:22,083 --> 00:35:24,792
Mutta teetkö sinä töitä?
Meidän kanssamme vai meille?
468
00:35:30,375 --> 00:35:31,417
Sinulle.
469
00:35:38,625 --> 00:35:41,583
Varoitus. Et ole tekemässä
virheeseen, jota et voi korjata.
470
00:35:42,375 --> 00:35:44,875
Harkintakykysi on selvä.
Kaikkien nähtäväksi.
471
00:35:48,000 --> 00:35:49,200
- Odottakaa, herrani...
- Sivulle
472
00:35:49,250 --> 00:35:50,625
kun teille on puhuttu.
473
00:35:51,625 --> 00:35:53,708
Mitä enemmän
nämä niin sanotut sveitsiläiset aateliset
474
00:35:53,833 --> 00:35:56,083
Kunnioittaa meitä
sitä helpompi tehtävämme on.
475
00:35:56,208 --> 00:35:57,500
Joten toistaiseksi...
476
00:35:58,500 --> 00:35:59,625
Huumoroi häntä.
477
00:37:00,542 --> 00:37:02,000
Pyydän, päästä minut menemään!
478
00:37:07,125 --> 00:37:08,500
Pysykää siinä, isä.
479
00:37:10,417 --> 00:37:11,417
Se on minun härkäni!
480
00:37:11,500 --> 00:37:12,958
- Takaisin heti!
- Se on minun eläimeni!
481
00:37:13,083 --> 00:37:14,292
Ei!
482
00:37:46,458 --> 00:37:47,583
Isä, meidän on mentävä.
483
00:37:50,167 --> 00:37:51,750
Lähde ennen kuin on liian myöhäistä.
484
00:37:51,875 --> 00:37:52,958
He eivät välitä minusta.
485
00:37:53,083 --> 00:37:54,500
Tule, poika.
486
00:37:54,625 --> 00:37:55,875
Mene, mene, mene.
487
00:37:56,583 --> 00:37:58,042
Sveitsiläinen!
488
00:38:01,917 --> 00:38:03,708
Alas.
489
00:38:03,833 --> 00:38:04,833
Mitä ihmettä?
490
00:38:04,958 --> 00:38:05,958
- tapahtui täällä?
- Alas.
491
00:38:06,083 --> 00:38:07,292
Kuka sen teki?
492
00:38:08,250 --> 00:38:09,250
Tal!
493
00:38:09,833 --> 00:38:11,000
Puhu, vanhus!
494
00:38:11,125 --> 00:38:13,083
- Tapan ne paskiaiset itse!
- Odota, odota, odota, odota, odota, odota, odota.
495
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
- Kuka sen teki?
- Älä liiku.
496
00:38:21,167 --> 00:38:22,167
Auta häntä.
497
00:38:22,292 --> 00:38:23,625
Kuka teurasti mieheni?
498
00:38:27,042 --> 00:38:28,542
Vapauta hänet tuskastaan.
499
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
Tapa... Tapa hänet. Tapa hänet.
500
00:38:45,458 --> 00:38:47,792
Suoraan eteenpäin!
Suoraan eteenpäin, miehet!
501
00:38:52,958 --> 00:38:54,500
- Vie hänet hevosten luo.
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei!
502
00:38:54,625 --> 00:38:56,750
- Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! Ei!
- Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! Napatkaa hänet! Napatkaa hänet!
503
00:38:57,708 --> 00:38:58,976
Nyt ei ole aikaa hullulle tappelulle.
504
00:38:59,000 --> 00:39:01,208
- Sinut tapetaan. Tulkaa, tulkaa, tulkaa, tulkaa, tulkaa.
- Napatkaa hänet! Napatkaa hänet!
505
00:39:03,417 --> 00:39:05,125
Ja nyt se alkaa.
506
00:39:06,375 --> 00:39:08,083
Tuolla! Mene!
507
00:39:10,542 --> 00:39:11,583
Tappakaa heidät!
508
00:39:14,958 --> 00:39:16,500
Tappakaa heidät!
509
00:40:20,042 --> 00:40:21,875
Minä tiedän.
Kerro minulle, mikä sinua vaivaa,
510
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Mutta asia on näin.
511
00:40:23,083 --> 00:40:24,375
Miekkani on levännyt,
512
00:40:25,292 --> 00:40:26,833
ja toivoin
että se pysyisi sellaisena.
513
00:40:27,625 --> 00:40:28,625
Mutta tämä...
514
00:40:29,500 --> 00:40:30,875
on kyse perheistämme,
515
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
vapautemme.
516
00:40:32,458 --> 00:40:34,083
Rikoin valan tuolla,
517
00:40:34,208 --> 00:40:36,375
ja olen veressä.
518
00:40:36,958 --> 00:40:38,226
Se vainoaa minua nyt
ja se tulee vainoamaan minua ikuisesti.
519
00:40:38,250 --> 00:40:39,417
Kyllä, mutta se oli tuolla.
520
00:40:39,542 --> 00:40:41,625
Tunnen innostuksesi
taisteluun
521
00:40:41,750 --> 00:40:43,583
mutta lämpimiä ajatuksia
saavat aikaan lämpimiä tekoja,
522
00:40:43,708 --> 00:40:45,833
ja lämpimät teot voivat
Tuhota meidät kaikki.
523
00:40:45,958 --> 00:40:48,000
Oletko valmis siihen?
524
00:40:50,750 --> 00:40:51,750
Meidän on mentävä!
525
00:41:25,500 --> 00:41:27,167
Hallitsevatko he nyt kaupunkia?
526
00:41:27,750 --> 00:41:28,833
Siltä vaikuttaa.
527
00:41:29,625 --> 00:41:30,833
Liity työntekijöiden joukkoon.
528
00:41:30,958 --> 00:41:32,917
Sen avulla voit läpäistä
Vartijat. Menkää!
529
00:42:07,167 --> 00:42:09,667
Tunnen tämän miehen.
Hän teki töitä talossani.
530
00:42:09,792 --> 00:42:12,167
- Todellinen käsityöläinen.
- Mestari.
531
00:42:12,750 --> 00:42:13,934
En odottanut näkeväni sinua täällä.
532
00:42:13,958 --> 00:42:14,958
Kuinka voitte, herra?
533
00:42:15,542 --> 00:42:17,500
Olen vanki.
Omassa maassani.
534
00:42:17,625 --> 00:42:20,125
Miksi niin nopeasti?
Valmistellakseen kaupunkia sotaan?
535
00:42:20,250 --> 00:42:21,250
En tiedä siitä.
536
00:42:21,333 --> 00:42:24,042
Monet ovat paenneet.
mutta kaupunki hengittää yhä.
537
00:42:24,167 --> 00:42:26,833
Aseistetaanko kaupunki
pitääkseen meidät sisällä vai ulkona?
538
00:42:27,333 --> 00:42:28,667
He pelkäävät kapinaa.
539
00:42:29,250 --> 00:42:31,167
Jos voisit nähdä tyrmän
jonka he ovat rakentaneet.
540
00:42:31,292 --> 00:42:32,458
Sveitsiläinen!
541
00:42:32,583 --> 00:42:34,500
Takaisin töihin kaiteen parissa!
542
00:42:35,000 --> 00:42:36,083
Minun on palattava takaisin.
543
00:42:38,208 --> 00:42:39,458
Hyvää iltaa.
544
00:42:47,625 --> 00:42:49,208
Se ei ole enää meidän kaupunkimme.
545
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
- Ei, et tiedä.
- Etsi Furst.
546
00:43:02,625 --> 00:43:03,667
Kuinka monta kuolonuhria?
547
00:43:04,250 --> 00:43:05,250
Tusina.
548
00:43:08,500 --> 00:43:11,292
Ja missä ovat sveitsiläiset ruumiit?
549
00:43:12,750 --> 00:43:13,917
Vain vanhus.
550
00:43:24,125 --> 00:43:25,458
Ensin veronkantaja
551
00:43:25,583 --> 00:43:27,333
Ja nyt tämä!
552
00:43:27,458 --> 00:43:29,417
He eivät pelkää
eivätkä kunnioita meitä.
553
00:43:29,542 --> 00:43:31,458
Kunnes löydämme
vastuulliset miehet
554
00:43:31,583 --> 00:43:32,875
Anna muiden maksaa hinta.
555
00:43:33,000 --> 00:43:34,840
- Haluan pidätyksiä!
- Kyllä, sir! Kyllä, sir! Kyllä, sir! Kyllä, sir!
556
00:43:51,750 --> 00:43:53,458
Siinä on mutaa.
557
00:43:54,792 --> 00:43:56,417
Antaisitteko ajokorttinne, sir?
558
00:43:58,667 --> 00:43:59,833
Mitä varten?
559
00:43:59,958 --> 00:44:01,250
Saada heidät taipumaan polviinsa.
560
00:44:01,375 --> 00:44:02,542
Tee siitä julkinen.
561
00:44:08,333 --> 00:44:09,333
Kyllä voit.
562
00:44:10,583 --> 00:44:13,333
Laita piikki heidän sielunsa läpi
ja katso, kuinka he murtuvat.
563
00:44:14,208 --> 00:44:15,208
Kyllä, sir.
564
00:44:16,083 --> 00:44:17,625
"Kyllä, sir."
565
00:44:19,875 --> 00:44:22,292
Sillä välin...
566
00:44:22,417 --> 00:44:23,458
Minulla on enemmän...
567
00:44:24,333 --> 00:44:26,417
Maakohtaiset asiat, joista on huolehdittava.
568
00:44:27,958 --> 00:44:30,250
Kuningas on pyytänyt
Opetan hänen veljentytärtään...
569
00:44:31,375 --> 00:44:32,417
Miten metsästää.
570
00:44:35,375 --> 00:44:37,000
Minne lähetät Jumalan rikkaudet?
571
00:44:37,500 --> 00:44:38,500
Turvallisuuden vuoksi.
572
00:44:39,667 --> 00:44:40,750
Vaarallisia aikoja.
573
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
- Tervehdys, Furst.
- Tervetuloa, tervetuloa. Kolme kertaa tervetuloa.
574
00:44:53,583 --> 00:44:55,042
Mitä etsit täältä Altdorfista?
575
00:44:55,167 --> 00:44:56,500
Vanhat ajat.
576
00:44:56,625 --> 00:44:58,708
- Vanha Sveitsi.
- Ah.
577
00:44:58,833 --> 00:45:00,625
Toivottavasti
että otat ne mukaasi.
578
00:45:00,750 --> 00:45:02,250
Uutisia Baumgartenista ennen sinua.
579
00:45:02,375 --> 00:45:04,042
Jännitystä oli paljon.
580
00:45:04,167 --> 00:45:05,567
Kerro minulle, onko hän turvallisesti piilossa?
581
00:45:05,667 --> 00:45:07,417
Hän on täällä Altdorfissa,
582
00:45:07,542 --> 00:45:09,250
yhdessä
vanhan kaverini Stauffacherin kanssa
583
00:45:09,375 --> 00:45:10,792
ja toinen jäi kiinni tästä.
584
00:45:11,750 --> 00:45:12,958
He kysyvät neuvoa sinulta.
585
00:45:13,083 --> 00:45:14,708
Schwyzin ja Unterwaldenin miehet
586
00:45:14,833 --> 00:45:16,042
Etsivätkö molemmat Jumalan neuvoa?
587
00:45:16,167 --> 00:45:18,042
"Että he etsivät Jumalan neuvoa,
588
00:45:18,167 --> 00:45:20,083
vaan kumouksellinen mielesi.
589
00:45:21,750 --> 00:45:23,000
Mikä sinua siis pelottaa?
590
00:45:25,167 --> 00:45:27,000
Meidän pitäisi lopettaa sota.
591
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Älä aloita sellaista.
592
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
Ja silti tuot minulle miehiä
jotka pyrkivät kapinaan.
593
00:45:36,500 --> 00:45:38,250
Itävallan valtaistuin on
ei ole varma.
594
00:45:38,375 --> 00:45:40,417
Mahtipontisuus ja seremonia
heidän oikeutensa puolesta
595
00:45:40,542 --> 00:45:41,958
Ei yksinkertainen eikä ritarillinen.
596
00:45:42,458 --> 00:45:43,518
Se kätkee sisäänsä villin aikomuksen
597
00:45:43,542 --> 00:45:45,167
esittäytyvät
alastomalla väkivallalla.
598
00:45:45,292 --> 00:45:47,083
Voimme ylittää ne.
599
00:45:47,792 --> 00:45:49,375
Mutta ei, jos olemme jakautuneet.
600
00:45:50,375 --> 00:45:51,667
Monet ihmiset ovat puhuneet minulle.
601
00:45:52,250 --> 00:45:53,625
Harvalla on ollut rohkeutta toimia.
602
00:45:53,708 --> 00:45:56,917
Mutta nyt näen edessäni
miehiä, jotka ovat valmiita.
603
00:45:57,042 --> 00:45:58,500
Olemme enemmän kuin valmiita.
604
00:45:58,917 --> 00:46:00,125
Sitten on aika.
605
00:46:00,750 --> 00:46:02,750
Jakakaa tykit.
Kokoa sveitsiläiset.
606
00:46:02,875 --> 00:46:04,208
Työskentele kuin sellainen.
607
00:46:04,333 --> 00:46:06,792
Stauffacher, sinun tehtäväsi on nyt
herättää johtajamme
608
00:46:06,917 --> 00:46:08,625
- unestaan.
- Niin, aivan oikein.
609
00:46:08,750 --> 00:46:09,750
Haluan käyttää kirkkoa
610
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
ja ralliystäviä täällä Altdorfissa.
611
00:46:12,000 --> 00:46:13,750
Haluan
palata Unterwaldeniin.
612
00:46:13,875 --> 00:46:14,917
Minulla on siellä kavereita.
613
00:46:15,042 --> 00:46:17,002
Entä klaanipäällikkö?
Attinghausenin paroni?
614
00:46:17,125 --> 00:46:20,167
Hän on kuulemma samaa mieltä kanssamme.
ja tulee olemaan ratkaiseva.
615
00:46:20,292 --> 00:46:22,292
Ja silti, hänen veljenpoikansa,
Rudenz, polvistuu.
616
00:46:22,417 --> 00:46:24,042
Attinghausen ei kuitenkaan tee niin.
617
00:46:25,458 --> 00:46:26,875
Hän on vanha sveitsiläinen.
618
00:46:27,625 --> 00:46:29,750
Hänen nimensä yksin kokoaa
Tuhansia meidän asiallemme.
619
00:46:29,875 --> 00:46:30,917
Entä sinä, kerro meille?
620
00:46:32,625 --> 00:46:34,250
Jokaisella miehellä on oltava asema
621
00:46:34,375 --> 00:46:35,500
joka vastaa hänen voimaansa.
622
00:46:36,458 --> 00:46:38,500
Ja minä en ole mitään
kuin nöyrä metsästäjä.
623
00:46:40,167 --> 00:46:41,767
Kymmenkunta kuollutta itävaltalaista
olisi eri mieltä.
624
00:47:07,167 --> 00:47:08,583
Maaliskuu!
625
00:47:39,708 --> 00:47:42,417
Kuninkaan nimessä...
626
00:47:42,917 --> 00:47:44,083
Ole tarkkana!
627
00:47:44,750 --> 00:47:46,958
Ihmiset Altdorfissa,
628
00:47:47,458 --> 00:47:51,333
Se on Herra
Varakuningas Gesslerin hyvä tahto...
629
00:47:51,458 --> 00:47:54,750
että ruori saa kunnian
630
00:47:55,458 --> 00:47:58,417
Kuten kuningas itse.
631
00:47:58,542 --> 00:47:59,958
Huomio!
632
00:48:00,083 --> 00:48:02,625
Kaikki ne, jotka kulkevat ohi
633
00:48:03,125 --> 00:48:04,958
on kunnioitettava sitä
634
00:48:05,542 --> 00:48:06,958
taivutetuin polvin.
635
00:48:07,083 --> 00:48:08,917
Alas peräsin polvellasi?
636
00:48:09,042 --> 00:48:11,167
- Vasta sitten...
- Tämä on hulluutta.
637
00:48:11,292 --> 00:48:12,958
kuningas tietää
638
00:48:13,083 --> 00:48:17,042
jotka ovat hänen todellisia
ja uskollinen kansa.
639
00:48:17,167 --> 00:48:18,851
Se ei ole turvallista sinulle
näyttäytyä yhdessä.
640
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Takaisin töihin!
641
00:48:21,208 --> 00:48:22,250
Gesslerin aviomies.
642
00:48:24,292 --> 00:48:26,292
Tulkaa, ystävät.
Puhukaa veljillenne.
643
00:48:26,417 --> 00:48:27,708
Tapaamme aamulla.
644
00:48:27,833 --> 00:48:30,667
Ruetli,
järven vasemmalla rannalla,
645
00:48:30,792 --> 00:48:32,208
Valheiden kätketty luola.
646
00:48:32,917 --> 00:48:34,042
Jos haluamme rauhaa,
647
00:48:34,750 --> 00:48:36,083
Valmistautukaa sotaan.
648
00:48:36,208 --> 00:48:37,583
Kyllä voit.
649
00:48:37,708 --> 00:48:38,750
Kyllä voit.
650
00:48:40,708 --> 00:48:42,458
On vuorovesi
ihmisten asioissa
651
00:48:42,583 --> 00:48:44,750
joka on otettu tulvan aikaan,
voi johtaa voittoon
652
00:48:44,875 --> 00:48:47,000
Mutta en tiedä
Mihin virta meidät vie.
653
00:48:48,833 --> 00:48:50,167
Jos haluamme uida...
654
00:48:51,417 --> 00:48:52,458
Tai hukkua.
655
00:49:08,750 --> 00:49:09,750
Kaukana.
656
00:49:16,417 --> 00:49:17,417
Onko maanviljelijä turvassa?
657
00:49:17,542 --> 00:49:18,542
Toistaiseksi.
658
00:49:21,167 --> 00:49:22,417
Hölmöni on palannut.
659
00:49:26,000 --> 00:49:27,208
Mene ulos ja ruoki vuohet.
660
00:49:27,833 --> 00:49:29,042
- Samoin.
661
00:49:33,708 --> 00:49:34,708
Tule tänne.
662
00:49:41,042 --> 00:49:42,042
Mennään.
663
00:49:51,250 --> 00:49:53,083
Olet kotona.
Mutta ajatuksesi eivät ole.
664
00:50:00,458 --> 00:50:01,643
Luuletko, että olemme turvassa täällä?
665
00:50:01,667 --> 00:50:04,125
Meidät on kirottu, jos taistelemme
Ja jos emme taistele.
666
00:50:04,250 --> 00:50:07,667
Väkivalta on sellainen
kauhea asia, rakkaani,
667
00:50:08,750 --> 00:50:10,458
Jopa oikeudenmukaisessa tapauksessa.
668
00:50:10,958 --> 00:50:12,208
Tiedän paremmin kuin useimmat
669
00:50:12,333 --> 00:50:14,250
arvet, joita hyökkääjät voivat aiheuttaa.
670
00:50:17,000 --> 00:50:19,250
Poikamme tietää
vaaran molempiin suuntiin.
671
00:50:21,792 --> 00:50:23,583
Mitä ehdotat?
672
00:50:24,250 --> 00:50:25,250
Voin pitää miekkaa
673
00:50:25,333 --> 00:50:26,809
- yhtä hyvin kuin kuka tahansa muukin mies.
- Ei, ei, ei, ei, ei.
674
00:50:26,833 --> 00:50:28,208
- Mennään yhdessä.
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei.
675
00:50:30,417 --> 00:50:32,917
Minulla on
niin pahoja ajatuksia
676
00:50:33,042 --> 00:50:34,625
joka repii sieluni kappaleiksi.
677
00:50:36,292 --> 00:50:38,542
Olen tehnyt
enemmän kuin olisi pitänyt.
678
00:50:40,125 --> 00:50:41,125
Katso minua.
679
00:50:41,625 --> 00:50:43,833
Rakkautemme oli
Syntyi murhasta.
680
00:50:43,958 --> 00:50:45,708
Täysin erilainen aika.
681
00:50:49,500 --> 00:50:51,250
Haluatko kokea sen uudelleen?
682
00:50:52,875 --> 00:50:54,833
Se, mitä teit silloin, oli jaloa
683
00:50:55,333 --> 00:50:56,583
ja oikeudenmukainen. Katsokaa minua.
684
00:50:56,708 --> 00:50:58,917
Mitä teet nyt
on sama.
685
00:51:00,000 --> 00:51:01,667
Mutta me teemme sen yhdessä.
686
00:51:15,458 --> 00:51:17,083
Sinun kauneutesi valloitti minut...
687
00:51:20,375 --> 00:51:22,333
Ensimmäinen hetki, kun näin sinut.
688
00:51:25,625 --> 00:51:28,500
Elämäni kanssasi
on ainoa iloni.
689
00:51:29,333 --> 00:51:31,333
Ilman sitä en ole mitään.
690
00:51:33,917 --> 00:51:37,167
Usko ja luottamus
jonka sinuun asetan, on pyhä.
691
00:51:40,000 --> 00:51:41,667
Et ole koskaan ilman sitä.
692
00:52:21,500 --> 00:52:22,750
Annan sinulle terveisiä.
693
00:52:23,667 --> 00:52:24,917
Naiseni.
694
00:52:25,042 --> 00:52:27,083
Harjoittelet itseäsi
oman itsesi vuoksi.
695
00:52:28,458 --> 00:52:29,583
Eikö sinun?
696
00:52:31,083 --> 00:52:33,167
Luuletko, että taistelu
kuin koira mudassa,
697
00:52:33,292 --> 00:52:35,833
cur to cop, on näkymä
joka sulattaa sydämeni?
698
00:52:36,542 --> 00:52:38,833
Minulla on muitakin tapoja.
699
00:52:44,333 --> 00:52:45,333
Lupasit, että olen metsästämässä.
700
00:52:45,458 --> 00:52:47,500
"Kello on jo yli aamunkoiton,
villisikoja livahtaa pois.
701
00:52:47,625 --> 00:52:48,792
Miten meidän pitäisi edetä?
702
00:52:48,917 --> 00:52:50,542
On muitakin asioita.
Metsästys.
703
00:52:51,958 --> 00:52:53,500
Vaikutat järkyttyneeltä, kultaseni.
704
00:52:53,625 --> 00:52:55,345
Olen, ja haluan palata.
705
00:52:56,208 --> 00:52:57,875
Anna minun sitten suostutella sinut
Haluan, että jäät.
706
00:53:00,125 --> 00:53:01,833
Kuningas on
ehdottanut ammattiyhdistystämme...
707
00:53:02,958 --> 00:53:03,958
Hyvällä syyllä.
708
00:53:05,083 --> 00:53:06,292
Meidän pitäisi hyväksyä
709
00:53:06,792 --> 00:53:07,792
Hänen siunauksensa.
710
00:53:08,333 --> 00:53:10,500
Kiivaan vihan esittäminen
ei suuruuden näyttämistä.
711
00:53:11,500 --> 00:53:13,583
Et koskaan voita
Sellainen on sydämeni.
712
00:53:14,583 --> 00:53:16,208
Ja menetät
Sveitsin sydämen
713
00:53:16,333 --> 00:53:18,500
jos tällainen hallinnointi jatkuu.
714
00:53:21,500 --> 00:53:22,500
Tunne...
715
00:53:23,583 --> 00:53:25,792
sumentaa arvostelukykysi.
Kuinka suloista...
716
00:53:26,917 --> 00:53:28,083
Sinä olet.
717
00:53:32,458 --> 00:53:33,458
Herra!
718
00:53:35,417 --> 00:53:37,000
Hetkinen, rouva.
719
00:53:51,958 --> 00:53:53,125
Vereni kiehuu.
720
00:53:53,667 --> 00:53:55,375
Luoja, haluan olla hänen kanssaan.
721
00:53:57,208 --> 00:53:58,750
- Onko se tehty?
- Kyllä on.
722
00:53:59,250 --> 00:54:00,417
tukevasti paikallaan neliössä.
723
00:54:01,000 --> 00:54:02,250
Mikä on suunnitelmasi?
724
00:54:02,375 --> 00:54:04,667
Vaikea sanoa,
mutta voin selvittää sen.
725
00:54:04,792 --> 00:54:06,167
Furst on helppo pidättää.
726
00:54:06,292 --> 00:54:07,292
Saarnaaja?
727
00:54:08,083 --> 00:54:09,750
Hänen kuolemansa viivästyy.
728
00:54:09,875 --> 00:54:11,434
Mutta hän on liian näkyvästi
pidätettäväksi ilman syytä.
729
00:54:11,458 --> 00:54:13,250
Kidutus on epäluotettavaa.
He tunnustavat kaiken.
730
00:54:13,375 --> 00:54:14,750
Narrate on tämän asian ytimessä.
731
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
Hän oli rohkea
ystävyydestään Furstin kanssa,
732
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
Ja he...
733
00:54:19,125 --> 00:54:20,125
He juonittelivat avoimesti.
734
00:54:23,125 --> 00:54:24,125
Kyllä voit.
735
00:54:24,208 --> 00:54:26,583
Se rupikonna, Gessler,
kiusaa sinua kosketuksellaan.
736
00:54:26,708 --> 00:54:28,643
Olet ilmeisesti tutumpi
kuin luulinkaan.
737
00:54:28,667 --> 00:54:31,042
Päätän olla olematta
Parasiitin vaimo.
738
00:54:31,167 --> 00:54:32,667
Vaikutat onnelliselta.
Annat kuninkaan sanella
739
00:54:32,792 --> 00:54:34,375
Hävitä kätesi.
740
00:54:34,500 --> 00:54:35,625
Sama halu valloittaa
741
00:54:35,750 --> 00:54:38,750
joka riistää teiltä
vapautesi tuo minun vapauteni.
742
00:54:39,458 --> 00:54:40,917
Rakkautesi ei voi pelastaa minua.
743
00:54:41,042 --> 00:54:42,167
Mikä siis voi?
744
00:54:44,042 --> 00:54:45,833
Taistele maasi puolesta.
745
00:54:46,958 --> 00:54:49,708
Älä tee tästä minusta tai meistä.
746
00:54:49,833 --> 00:54:51,750
Kyse on maamme sielusta.
747
00:54:51,875 --> 00:54:52,875
Paitsi sinä,
748
00:54:52,958 --> 00:54:54,558
Maani hyvinvointi on
kaikki mitä haluan.
749
00:54:54,625 --> 00:54:56,625
Päänne ympärillä on verkko haavoittunut.
750
00:54:56,750 --> 00:54:57,809
Miten voin toivoa voittavani sinut
751
00:54:57,833 --> 00:54:59,292
jos nostan käteni
kuningasta kohti?
752
00:55:05,500 --> 00:55:07,542
Kuningas halusi
Huijata sinua.
753
00:55:09,458 --> 00:55:12,375
Hän luulee, että se pitäisi sinut
lähempänä oikeutta.
754
00:55:13,042 --> 00:55:16,125
Minun on teeskenneltävä rakastavani sinua
Se ei ole teeskentelyä...
755
00:55:17,125 --> 00:55:20,125
teeskennellen kiintymystä
vihaamaani miestä kohtaan.
756
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
Kuningas siis pelaa minua vastaan.
757
00:55:30,250 --> 00:55:31,667
Ja pitää minua hölmönä.
758
00:55:35,917 --> 00:55:36,917
Entä sinä?
759
00:55:38,250 --> 00:55:40,500
- Leikitkö sinä kanssani?
- Minulla ei ole peliä.
760
00:55:43,417 --> 00:55:44,417
Vain rakkautta.
761
00:55:55,583 --> 00:55:57,042
Täytä asema
762
00:55:57,583 --> 00:55:58,750
Synnyit täyttämään.
763
00:56:02,208 --> 00:56:04,000
Ja seisokaa kansanne rinnalla.
764
00:56:46,375 --> 00:56:48,708
Polta se, Tell! Polta se kaikki!
765
00:57:01,292 --> 00:57:02,792
Juokse!
766
00:57:07,292 --> 00:57:09,167
Kerro meille! Tätä tietä, olkaa hyvä.
767
00:57:18,875 --> 00:57:21,542
Ei, et tiedä.
768
00:58:12,167 --> 00:58:14,750
Ei, jää. Pysy turvassa. Pysy turvassa.
769
00:58:16,333 --> 00:58:19,208
- Pysy täällä. Pysy täällä. Pysy täällä.
- Meidän on mentävä.
770
00:58:22,667 --> 00:58:24,833
Tappakaa heidät!
Tappakaa ne kaikki!
771
00:58:25,417 --> 00:58:26,833
Tappakaa heidät!
772
00:58:26,958 --> 00:58:28,167
Tappakaa heidät!
773
00:58:28,292 --> 00:58:30,375
Tappakaa heidät! Tappakaa heidät! Tappakaa ne! Tappakaa ne!
774
00:58:30,500 --> 00:58:32,083
Jättäkää ne sinne!
775
00:58:36,792 --> 00:58:37,792
Polta se!
776
00:58:37,875 --> 00:58:39,208
Polttakaa ne kaikki!
777
00:58:40,125 --> 00:58:41,958
Poika. Poika!
778
00:58:43,583 --> 00:58:45,667
Ei! Ei!
779
00:59:00,375 --> 00:59:01,375
Ota se.
780
00:59:02,167 --> 00:59:04,667
Meidän on mentävä nyt.
Meidän on mentävä nyt!
781
00:59:04,792 --> 00:59:06,375
Mennään, mennään, mennään! Mennään, mennään, mennään! Mennään, mennään, mennään!
782
00:59:48,292 --> 00:59:50,000
Tilauksenne ovat valmiina.
783
00:59:50,167 --> 00:59:52,958
Pidättäkää kaikki, jotka kulkevat
kumartamatta polvea.
784
00:59:57,417 --> 00:59:58,750
Se ei voi olla Walter.
785
00:59:59,708 --> 01:00:01,083
- Furst.
- Miten olet kasvanut.
786
01:00:01,208 --> 01:00:02,625
- Voitko hyvin?
- Kyllä, sinä?
787
01:00:02,958 --> 01:00:03,958
Sinun on tiedettävä seuraavaa.
788
01:00:04,750 --> 01:00:06,042
Minun täytyy puhua vanhempiesi kanssa.
789
01:00:06,708 --> 01:00:07,958
Tässä on kolikoita.
790
01:00:08,708 --> 01:00:10,833
Skimble-kaapeli, nuori mies.
Tee itsellesi töitä.
791
01:00:11,917 --> 01:00:12,917
Salaam alaikum.
792
01:00:13,000 --> 01:00:14,542
Tervehdys, Suna.
793
01:00:15,167 --> 01:00:16,500
Ovatko muut palanneet?
794
01:00:16,625 --> 01:00:18,250
Kyllä, kaikki, joita tarvitsemme
on kappelissa.
795
01:00:18,375 --> 01:00:19,750
Sitten meillä on paljon keskusteltavaa.
796
01:00:19,875 --> 01:00:21,042
Mutta ei täällä.
797
01:00:21,750 --> 01:00:23,042
Pitäisikö meidän liittyä heihin?
798
01:00:23,167 --> 01:00:24,167
Kyllä voit.
799
01:00:25,417 --> 01:00:26,417
Hei.
800
01:00:39,083 --> 01:00:40,292
Mennään, lapset.
801
01:00:40,417 --> 01:00:41,417
Tule, mennään.
802
01:00:44,750 --> 01:00:45,750
Pidä huolta pojasta.
803
01:00:46,750 --> 01:00:48,167
Pitäisikö lapsi pidättää?
804
01:00:48,292 --> 01:00:49,333
Isä.
805
01:00:57,125 --> 01:00:58,125
Minä lähden.
806
01:01:07,583 --> 01:01:09,708
Walter, älä viitsi. Lähdetään pois täältä.
807
01:01:10,292 --> 01:01:12,250
Isä, miksi täällä on peräsin?
tässä vavassa?
808
01:01:13,583 --> 01:01:15,375
Meille sillä ei ole väliä. Tule, mennään.
809
01:01:21,542 --> 01:01:22,667
Nouse ylös.
810
01:01:23,250 --> 01:01:24,833
Minä käsken teitä kuninkaan nimessä.
811
01:01:25,417 --> 01:01:27,167
- Olette rikkoneet toimeksiantoa.
- Suna.
812
01:01:27,292 --> 01:01:29,292
Teidän on polvistuttava ruorin eteen.
813
01:01:29,792 --> 01:01:30,792
Tuota...
814
01:01:31,125 --> 01:01:32,958
- Polvistu, sanoitko?
- Polvistu.
815
01:01:33,083 --> 01:01:35,333
Myös lapsesi.
Muuten teidät pidätetään.
816
01:01:35,458 --> 01:01:36,667
- Ystävät...
- Menkää kappeliin.
817
01:01:36,792 --> 01:01:38,601
Siellä on miehiä.
Käske heidän tulla tänne.
818
01:01:38,625 --> 01:01:40,375
- Pidä kiirettä.
- Ota rauhallisesti.
819
01:01:41,625 --> 01:01:44,292
Polvistu tai mene vankilaan
Teidän on lähdettävä!
820
01:01:44,417 --> 01:01:45,875
- Vankilassa? Isä, isä, isä.
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei.
821
01:01:47,083 --> 01:01:48,167
Älä liiku.
822
01:01:54,208 --> 01:01:55,750
Uhkailu on yksi asia.
823
01:01:55,875 --> 01:01:57,875
Lapseni pelottelu on toinen.
824
01:01:58,000 --> 01:01:59,333
Hän käski polvistua.
825
01:02:01,708 --> 01:02:02,875
Kuulitko tuon, sveitsiläinen?
826
01:02:03,375 --> 01:02:04,375
Sinä polvistut.
827
01:02:05,250 --> 01:02:06,375
Herra?
828
01:02:06,500 --> 01:02:07,583
Herra, olkaa hyvä.
829
01:02:07,708 --> 01:02:08,708
Vain...
830
01:02:09,833 --> 01:02:13,208
Anna minun ottaa poikani.
Hän on vasta poika.
831
01:02:13,333 --> 01:02:16,417
Tämä mies on vihollinen
kuninkaan vihollinen.
832
01:02:17,375 --> 01:02:18,750
Olet petturi.
833
01:02:19,375 --> 01:02:20,375
Will?
834
01:02:20,917 --> 01:02:22,500
Wilhelm, ei!
835
01:02:22,625 --> 01:02:23,667
Sano ei!
836
01:02:23,792 --> 01:02:24,833
Petturi?
837
01:02:24,958 --> 01:02:27,000
Pysähdy! Se on William Tell.
838
01:02:27,667 --> 01:02:29,458
Rehellinen mies
ja arvokas kansalainen.
839
01:02:30,000 --> 01:02:32,042
- Päästä minut, kerro minulle.
- Takaisin!
840
01:02:32,542 --> 01:02:34,708
Tai sinä ja perheesi
tapetaan.
841
01:02:37,125 --> 01:02:38,708
Pysy poissa tieltäni.
tai vannon Jumalan nimeen
842
01:02:38,833 --> 01:02:40,125
Tulette katumaan sitä!
843
01:02:44,833 --> 01:02:46,208
Ota hänet.
Viekää hänet vankilaan.
844
01:02:46,333 --> 01:02:47,583
Ei!
845
01:02:47,708 --> 01:02:49,000
- Ei!
- Takaisin!
846
01:02:49,125 --> 01:02:51,083
Kävele pois tai kohtaa miekka!
847
01:02:51,583 --> 01:02:52,583
Takaisin!
848
01:02:52,667 --> 01:02:53,726
Miksi otat tämän miehen?
849
01:02:53,750 --> 01:02:55,500
Hän on haastanut
Kuninkaan suvereenia valtaa.
850
01:02:55,625 --> 01:02:57,375
- Ja tämän takia vankilassa?
- Älä viitsi, kaveri.
851
01:02:57,500 --> 01:02:58,620
Ole Jumalan armollinen ja anna hänen mennä.
852
01:02:58,667 --> 01:02:59,987
Siksi sinun kanssasi.
Viekää hänet vankilaan!
853
01:03:01,167 --> 01:03:04,250
Kokeile, jos uskallat,
viedä tämä mies meiltä.
854
01:03:04,375 --> 01:03:06,917
Kuinka kehtaat haastaa
kuvernöörin käskyä!
855
01:03:07,875 --> 01:03:09,917
Mennään!
856
01:03:13,167 --> 01:03:15,083
Mennään! Tehkää tietä
varakuninkaalle!
857
01:03:17,958 --> 01:03:19,667
Perääntykää! Perääntykää! Perääntykää! Perääntykää!
858
01:03:20,750 --> 01:03:22,000
Takaisin!
859
01:03:23,750 --> 01:03:24,875
Takaisin!
860
01:03:31,417 --> 01:03:32,583
Herra!
861
01:03:33,083 --> 01:03:34,125
Tämä mies otettiin kiinni
862
01:03:34,250 --> 01:03:35,958
luovuttaa ruori
ilman kuuliaisuutta!
863
01:03:41,708 --> 01:03:43,184
Tarvitsemme
hänet on saatava nopeasti.
864
01:03:43,208 --> 01:03:44,625
Yleisö muuttuu vihamieliseksi.
865
01:03:45,125 --> 01:03:46,333
Ja tuhlaa show'ta?
866
01:03:47,375 --> 01:03:49,667
Onni on hymyillyt
yläpuolellamme. Jos hän kumartaa...
867
01:03:50,458 --> 01:03:51,542
He kaikki kumartavat.
868
01:03:52,583 --> 01:03:53,708
Vartijat!
869
01:03:53,833 --> 01:03:55,208
Se ei lupaa hyvää.
870
01:03:56,458 --> 01:03:58,375
Pidä ne.
Valvonnassa!
871
01:04:00,708 --> 01:04:02,417
Pidä ne järjestyksessä!
872
01:04:02,542 --> 01:04:03,958
Pidä ne järjestyksessä!
873
01:04:07,500 --> 01:04:09,250
- Perääntykää! Perääntykää!
- Perääntykää! Perääntykää!
874
01:04:09,542 --> 01:04:10,583
Aseet valmiina!
875
01:04:10,708 --> 01:04:13,917
Kertokaa minulle, teettekö niin helposti
Pidä kuninkaamme
876
01:04:14,042 --> 01:04:16,792
että kieltäydytte tervehtimästä ruoriin?
877
01:04:16,917 --> 01:04:18,208
Ei, herra.
878
01:04:18,333 --> 01:04:19,667
Rikos johtui huolimattomuudesta
879
01:04:19,792 --> 01:04:21,042
Ei millään pahalla.
880
01:04:21,875 --> 01:04:24,542
Jos annat minulle nyt anteeksi,
niin kuin se on lahjassasi,
881
01:04:25,250 --> 01:04:26,375
Haluan mennä
882
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Äläkä enää loukkaa.
883
01:04:30,333 --> 01:04:31,375
Polvistu sitten.
884
01:04:33,958 --> 01:04:35,958
En kumarra polvea kenellekään.
885
01:04:40,333 --> 01:04:41,542
Kyllä!
886
01:04:49,375 --> 01:04:52,667
"On vaarallista kantaa
Tappavia aseita, ja silti...
887
01:04:54,500 --> 01:04:56,458
Sinä esittelet omasi meidän edessämme.
888
01:04:56,583 --> 01:05:00,667
Olet kuulemma mestari.
889
01:05:00,792 --> 01:05:01,875
Tuolla jousella.
890
01:05:03,500 --> 01:05:04,667
Kieltäydytkö
891
01:05:06,583 --> 01:05:07,708
Että tämä...
892
01:05:09,500 --> 01:05:10,542
Onko sinun?
893
01:05:12,417 --> 01:05:15,542
Vai kiellätkö
että olet jousimies
894
01:05:15,667 --> 01:05:16,667
He sanovat, että olet?
895
01:05:25,292 --> 01:05:26,612
Hän on mestarillinen jousimies,
herrani!
896
01:05:33,292 --> 01:05:34,542
Onko tämä poika sinun, Tell?
897
01:05:36,333 --> 01:05:37,417
Kyllä voit.
898
01:05:38,417 --> 01:05:39,542
Äpäräpoika.
899
01:05:42,792 --> 01:05:44,250
- Tule tänne, tule tänne, tule tänne.
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei.
900
01:05:44,375 --> 01:05:45,375
Ei, herra!
901
01:05:45,458 --> 01:05:46,833
- Ei, herra!
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei.
902
01:05:46,958 --> 01:05:48,292
Walter!
903
01:05:48,417 --> 01:05:50,042
Walter!
904
01:05:55,250 --> 01:05:56,667
Ei poikaa!
905
01:06:00,125 --> 01:06:02,083
Kuinka hyvä jousimies hän on?
906
01:06:03,792 --> 01:06:05,792
- 100 metriä...
- Voi, korkeammalle!
907
01:06:07,667 --> 01:06:09,917
100 metrin päästä hän ampuu
Omenan puusta.
908
01:06:11,875 --> 01:06:12,875
Kyllä voit.
909
01:06:13,500 --> 01:06:17,000
Sitten sinun on todistettava taitosi.
910
01:06:17,125 --> 01:06:19,417
Ota rusetti, jota niin ylpeästi kannat
911
01:06:20,000 --> 01:06:23,333
ja valmistaudu
ampua omena...
912
01:06:27,875 --> 01:06:29,167
Poikasi pää.
913
01:06:29,292 --> 01:06:31,375
- Mitä?
- Ei, ei, ei!
914
01:06:31,500 --> 01:06:33,125
Kerro meille!
915
01:06:35,250 --> 01:06:36,667
Näytä hyvältä tavoitteesi kannalta,
916
01:06:36,792 --> 01:06:37,875
Koska jos et pääse mukaan,
917
01:06:38,375 --> 01:06:39,708
pääsi
918
01:06:40,542 --> 01:06:41,792
ja vaimosi
919
01:06:42,500 --> 01:06:44,167
on maksettava lopullinen tappio.
920
01:06:44,292 --> 01:06:46,792
Mikä törkeä asia tämä on
Kysytkö sinä?
921
01:06:46,917 --> 01:06:48,792
Miten voit pelata?
lapsen olemassaololla?
922
01:06:48,917 --> 01:06:50,601
Haastava kielesi
koettelee kärsivällisyyttäni.
923
01:06:50,625 --> 01:06:52,167
Tunne paikkasi, nainen.
924
01:06:52,292 --> 01:06:54,500
Olen äitini poika.
Ja isäni myös.
925
01:06:56,458 --> 01:07:00,333
- Laitan omenan päälle.
- Ei, ei, ei! Ei, ei, ei, ei, ei, ei!
926
01:07:00,458 --> 01:07:03,375
Walter, et tiedä sitä.
Mitä sinä teet!
927
01:07:03,500 --> 01:07:07,125
Käsken sinua ampumaan
Omenan hänen päästään!
928
01:07:08,333 --> 01:07:11,333
Mieluummin kuolen.
929
01:07:11,458 --> 01:07:15,458
Sinä ammut,
tai poika kuolee kanssasi.
930
01:07:16,125 --> 01:07:17,375
Se riittää.
931
01:07:17,500 --> 01:07:19,750
Älkää vitsailko, herrani,
näille sieluparkoille.
932
01:07:19,875 --> 01:07:22,042
Kuka sanoo, että minä pilailen, rouva?
933
01:07:22,625 --> 01:07:23,875
Mitä?
934
01:07:26,583 --> 01:07:27,958
Mene polvillesi.
935
01:07:28,083 --> 01:07:29,958
ja pyytää varakuningasta
säästää henkesi
936
01:07:30,583 --> 01:07:32,500
ja perheesi elämää.
937
01:07:32,625 --> 01:07:33,917
Tee se poikasi vuoksi.
938
01:07:34,958 --> 01:07:36,833
- Herra...
- Kuinka uskallat puhua?
939
01:07:36,958 --> 01:07:38,917
ennen kuin sinulta kysytään neuvoa.
940
01:07:39,042 --> 01:07:40,583
Jumalan nimeen, päästäkää minut läpi.
941
01:07:40,708 --> 01:07:41,958
Olen Jumalan mies.
942
01:07:42,083 --> 01:07:43,208
Ah.
943
01:07:49,625 --> 01:07:51,125
Riittäköön se, herra.
944
01:07:51,917 --> 01:07:53,792
Antakaa oikeuden tapahtua
armosta täällä.
945
01:07:53,917 --> 01:07:55,125
Herra, olkaa hyvä,
946
01:07:55,250 --> 01:07:57,250
- Jumalan nimeen...
- Älä tee sitä.
947
01:07:57,375 --> 01:07:59,667
pärjätä ilman isää
tämä luonnoton tuomio.
948
01:08:01,875 --> 01:08:03,875
Älkää polvistuko hänen edessään.
949
01:08:05,583 --> 01:08:06,792
Tule tänne.
950
01:08:06,917 --> 01:08:08,667
- Tule tänne! Tule tänne!
- Ei! Ei! Ei! Ei! Ei! Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei!
951
01:08:09,000 --> 01:08:10,800
- Laittakaa hänet tuota tolppaa vasten!
- Hän on vasta lapsi!
952
01:08:10,833 --> 01:08:12,125
- Ei! Ole kiltti!
- Pyydän, ei.
953
01:08:12,250 --> 01:08:13,250
Jätä hänet rauhaan!
954
01:08:16,792 --> 01:08:17,792
Täällä!
955
01:08:18,375 --> 01:08:19,875
Tässä on omena!
956
01:08:24,332 --> 01:08:25,375
Komentaja,
957
01:08:25,500 --> 01:08:27,420
nopeus pois etäisyydeltä
tolpasta merkkiin.
958
01:08:27,457 --> 01:08:29,917
Kaksikymmentä askelta, kuten tavallista.
Mene vain.
959
01:08:30,042 --> 01:08:31,667
Tyhjentäkää tie!
960
01:08:33,332 --> 01:08:34,457
Ja.
961
01:08:35,125 --> 01:08:36,125
To.
962
01:08:37,250 --> 01:08:38,500
Kolme.
963
01:08:40,332 --> 01:08:41,500
Tulipalo.
964
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Viisi.
965
01:08:45,875 --> 01:08:47,250
Kuusi.
966
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Seitsemän.
967
01:08:50,167 --> 01:08:51,167
Älä tee sitä!
968
01:08:51,292 --> 01:08:52,332
Kahdeksan.
969
01:08:53,125 --> 01:08:55,375
En voi nostaa jouseni
pojalleni.
970
01:08:58,167 --> 01:09:00,125
Gessler, vapauta minut
tästä laukauksesta.
971
01:09:03,167 --> 01:09:04,167
Tässä.
972
01:09:04,707 --> 01:09:05,707
Tässä.
973
01:09:05,792 --> 01:09:07,000
Tässä on sydämeni.
974
01:09:08,625 --> 01:09:10,585
Kutsu joukkosi koolle
ja käske niiden lyödä minut maahan.
975
01:09:12,082 --> 01:09:13,250
Ei, et tiedä.
976
01:09:14,125 --> 01:09:15,750
En halua elämääsi.
977
01:09:16,792 --> 01:09:18,957
Haluan...
978
01:09:19,707 --> 01:09:20,750
Gessler!
979
01:09:21,125 --> 01:09:22,707
Ylitätte voimanne!
980
01:09:23,292 --> 01:09:24,625
Olen kunniavelkaa kuninkaalle.
981
01:09:24,750 --> 01:09:26,457
Hän ei rankaise tästä julmuudesta.
982
01:09:26,582 --> 01:09:27,582
Olet rohkea!
983
01:09:27,667 --> 01:09:28,707
Hiljaisuus on enää
984
01:09:28,832 --> 01:09:31,167
olla kuninkaani petturi
ja maalleni.
985
01:09:31,792 --> 01:09:33,667
Ystävät, olen ollut tyhmä
sorrolle
986
01:09:33,792 --> 01:09:35,500
- Olin tuomittu katsomaan.
- Hiljaisuus!
987
01:09:35,625 --> 01:09:37,332
Kuningas on minun Herrani.
988
01:09:37,957 --> 01:09:39,167
Et sinä!
989
01:09:42,625 --> 01:09:44,207
Päästäkää hänet!
990
01:09:46,750 --> 01:09:48,082
Pysähdy!
991
01:09:52,750 --> 01:09:54,292
Sinä bondechurl.
992
01:09:54,417 --> 01:09:56,833
Kuningas haluaa kuulla
petoksestasi. Ottakaa hänet kiinni.
993
01:10:02,250 --> 01:10:04,083
Täällä on se paikka!
994
01:10:06,375 --> 01:10:07,375
Kerro meille,
995
01:10:08,333 --> 01:10:09,333
Olen pahoillani.
996
01:10:10,625 --> 01:10:13,042
Kyllä, sinä autoit.
997
01:10:13,167 --> 01:10:15,958
kurja Baumgarten
järven toisella puolella
998
01:10:16,083 --> 01:10:17,292
Ja...
999
01:10:18,750 --> 01:10:20,208
Hän on tappanut
Mieheni Schwyzissä.
1000
01:10:20,333 --> 01:10:21,750
Tämä on hulluutta!
1001
01:10:21,875 --> 01:10:23,708
Minä olen se, jota etsit!
1002
01:10:27,708 --> 01:10:28,750
Tapoin Wolfshottenin.
1003
01:10:30,042 --> 01:10:31,500
Minun yksin pitäisi kantaa syyllisyys.
1004
01:10:33,583 --> 01:10:34,708
Vapauta Tell.
1005
01:10:35,917 --> 01:10:37,637
Antaa tämän hiton bisneksen
loppuun.
1006
01:10:37,750 --> 01:10:38,750
Pidä häntä.
1007
01:10:43,708 --> 01:10:44,792
Sinä!
1008
01:10:46,417 --> 01:10:48,625
Sinä olet Baumgarten.
Minun olisi pitänyt tietää.
1009
01:10:50,417 --> 01:10:51,542
No, tiedäthän...
1010
01:10:52,042 --> 01:10:55,500
Et saa tehdä huonoja
voimamme uudelleen.
1011
01:10:59,250 --> 01:11:00,667
Kanna syyllisyytesi veressä.
1012
01:11:02,458 --> 01:11:03,708
Ei!
1013
01:11:08,042 --> 01:11:09,958
Ei!
1014
01:11:11,708 --> 01:11:13,292
Ei!
1015
01:11:13,875 --> 01:11:15,250
Ei!
1016
01:11:15,375 --> 01:11:16,833
Odottakaa!
1017
01:11:16,958 --> 01:11:18,625
Ei enää verta!
1018
01:11:18,750 --> 01:11:20,208
Tulta!
tai lisää ihmisiä kuolee!
1019
01:11:20,333 --> 01:11:22,042
Minä ammun!
1020
01:11:24,667 --> 01:11:25,958
Ei, et tiedä.
1021
01:11:27,958 --> 01:11:31,250
Minä ammun!
1022
01:11:34,458 --> 01:11:37,208
Olet ravistellut minua
kaikesta toivosta rauhaan,
1023
01:11:37,750 --> 01:11:39,042
käänsi ihmiskunnan maidon
1024
01:11:39,167 --> 01:11:41,500
kuin ranking myrkkyä
rinnassani.
1025
01:11:41,625 --> 01:11:43,292
Riippumatta tämänpäiväisestä tuloksesta,
1026
01:11:43,917 --> 01:11:45,250
Kaikki on sinun syytäsi.
1027
01:11:47,708 --> 01:11:50,208
Lataa jousi.
1028
01:11:57,833 --> 01:11:58,958
Anna anteeksi, poika.
1029
01:12:12,500 --> 01:12:13,500
Omena.
1030
01:12:40,667 --> 01:12:42,125
Hanki minulle paikka.
1031
01:12:55,458 --> 01:12:57,667
Kerro minulle. Kerro minulle?
1032
01:13:00,125 --> 01:13:01,292
Olkaa hyvä.
1033
01:13:02,625 --> 01:13:03,667
Polvistu.
1034
01:13:03,792 --> 01:13:04,792
Olkaa hyvä.
1035
01:13:33,292 --> 01:13:34,750
Voi...
1036
01:13:34,875 --> 01:13:35,958
Kyllä voit.
1037
01:13:43,667 --> 01:13:44,792
Tässä sitä ollaan.
1038
01:13:47,375 --> 01:13:48,875
Älä tuota meille pettymystä.
1039
01:14:55,333 --> 01:14:56,792
Laukaus oli hyvä.
1040
01:14:56,917 --> 01:14:59,833
Voi sitä, joka ajoi miehen
kiusaamaan Jumalaa sellaisella teolla.
1041
01:14:59,958 --> 01:15:02,958
Katso itseäsi,
Bertha, ja opettele tottelevaisuutta.
1042
01:15:03,083 --> 01:15:04,083
Viekää hänet pois!
1043
01:15:04,167 --> 01:15:05,375
Minä olen kuninkaan veljentytär!
1044
01:15:05,500 --> 01:15:07,750
Sinulla ei ole valtaa minuun!
1045
01:15:07,833 --> 01:15:09,250
- Puhu minulle!
- Päästä irti minusta!
1046
01:15:09,708 --> 01:15:12,875
Kerro meille! Vau! Mikä laukaus!
1047
01:15:13,542 --> 01:15:14,667
Vau! Kerro meille...
1048
01:15:16,333 --> 01:15:18,875
Teit tilaa
toinen nuoli vyössäsi.
1049
01:15:19,000 --> 01:15:20,708
Näin sen hyvin.
1050
01:15:20,833 --> 01:15:22,333
Mikä oli tarkoituksesi?
1051
01:15:23,458 --> 01:15:25,583
Mitä se sitten onkin,
1052
01:15:25,708 --> 01:15:26,958
Lupaan sinulle elämäsi.
1053
01:15:27,083 --> 01:15:29,083
Miksi toinen nuoli?
1054
01:15:32,667 --> 01:15:34,792
Jos lupaatte
ettet vie henkeäni,
1055
01:15:34,917 --> 01:15:37,792
Uskon sinua sanoillasi
ja kerron totuuden.
1056
01:15:37,917 --> 01:15:39,625
Lapseni oli lyöty maahan,
1057
01:15:39,750 --> 01:15:41,833
Toinen nuoli oli
1058
01:15:42,625 --> 01:15:44,625
Sinulle.
1059
01:15:45,875 --> 01:15:47,750
- Pidättäkää hänet.
- Miten uskallatte!
1060
01:15:47,875 --> 01:15:49,417
Kuinka kehtaat!
1061
01:15:49,542 --> 01:15:51,000
Viekää hänet pois.
1062
01:15:51,125 --> 01:15:52,458
Et voi!
1063
01:15:52,583 --> 01:15:55,042
- Pysähdy!
- Kuinka kehtaat!
1064
01:16:03,500 --> 01:16:04,833
Apua!
1065
01:16:14,500 --> 01:16:16,875
En koskaan unohda
Kuinka peloton olit tänään.
1066
01:16:17,500 --> 01:16:18,500
Ota tämä.
1067
01:16:21,333 --> 01:16:23,833
Rudenz! Mene takaisin setäsi luo,
Kerää armeija.
1068
01:16:23,958 --> 01:16:25,333
Tavataan Ruetlissa.
1069
01:16:25,458 --> 01:16:27,750
Mene hevosten luo, Rudenz! Menkää!
1070
01:16:33,250 --> 01:16:34,410
Hänet on siirrettävä pois täältä.
1071
01:16:34,458 --> 01:16:36,292
Se, mikä oli 50, on nyt 100
ja pian enemmän.
1072
01:16:36,417 --> 01:16:38,268
Emme voi valvoa
tätä yleisöä, sir.
1073
01:16:38,292 --> 01:16:40,125
Ota hänet sitten.
Hautaa hänet tyrmään.
1074
01:16:40,250 --> 01:16:41,250
Pois tieltä?
1075
01:16:41,333 --> 01:16:43,013
Jos otamme hänet läpi
kaupunkeihin ja kyliin
1076
01:16:43,042 --> 01:16:44,917
Se ei tee mitään
vaan rohkaisee kapinaan.
1077
01:16:45,042 --> 01:16:48,375
Vie hänet veneellä.
Stussi, hän on vastuussa.
1078
01:16:52,250 --> 01:16:57,167
Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle!
1079
01:16:57,292 --> 01:16:59,375
Miksi ei polvistua?
1080
01:17:00,250 --> 01:17:02,083
Niin pieni ele.
1081
01:17:02,792 --> 01:17:05,458
Kuulette veljieni karjaisun.
1082
01:17:06,417 --> 01:17:08,833
Luuletko niin?
Polvistuvatko ihmiset nyt?
1083
01:17:14,292 --> 01:17:15,542
Kun kuolet...
1084
01:17:17,125 --> 01:17:20,500
nämä ihmiset, he eivät
Joten huutakaa puolestanne.
1085
01:17:21,458 --> 01:17:23,167
Marttyyrin hautaa ei tule.
1086
01:17:23,292 --> 01:17:24,375
Sinun tarinasi...
1087
01:17:25,083 --> 01:17:27,042
ei koskaan kirjoiteta.
1088
01:17:29,375 --> 01:17:30,542
Jatka.
1089
01:17:31,125 --> 01:17:33,208
Jatka vain!
1090
01:17:39,250 --> 01:17:41,042
Napatkaa hänet!
1091
01:17:41,167 --> 01:17:43,250
Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle!
1092
01:17:57,083 --> 01:17:58,083
Mikä on syy?
1093
01:17:58,667 --> 01:17:59,833
Sinä petät minut...
1094
01:18:00,583 --> 01:18:02,083
ja sinä petät kuninkaasi.
1095
01:18:02,208 --> 01:18:03,958
Kuningas Kenet olet pettänyt?
1096
01:18:05,208 --> 01:18:07,292
Mitä hän sanoo
kun hän kuulee tästä päivästä?
1097
01:18:08,042 --> 01:18:10,458
Sinun raskas kätesi on
luonut sankarin.
1098
01:18:14,125 --> 01:18:15,875
Hän onnittelee minua
1099
01:18:18,208 --> 01:18:20,417
tappamisesta
1100
01:18:21,333 --> 01:18:22,500
Wolfshottenin murhaaja
1101
01:18:22,625 --> 01:18:24,125
ja pidättää kapinan johtaja.
1102
01:18:24,250 --> 01:18:25,500
Jäljellä on vain...
1103
01:18:27,708 --> 01:18:29,458
on päättää kohtalostasi.
1104
01:18:32,667 --> 01:18:33,917
Olen siis vankisi?
1105
01:18:35,833 --> 01:18:37,167
Tai morsiameni.
1106
01:18:39,333 --> 01:18:41,250
Tottelevaisuus ei kuulu luonteeseeni.
1107
01:18:41,375 --> 01:18:42,375
Mmm.
1108
01:18:43,667 --> 01:18:44,667
No, tiedäthän...
1109
01:18:46,250 --> 01:18:49,000
Ei ole mitään pimeää mysteeriä
vaimona olemisessa, mutta...
1110
01:18:50,875 --> 01:18:52,125
Opit.
1111
01:19:02,208 --> 01:19:04,167
Päästä irti minusta, senkin eläin!
Päästä irti, senkin eläin!
1112
01:19:04,750 --> 01:19:06,000
Päästä irti minusta!
1113
01:19:13,083 --> 01:19:15,292
Kosketa minua uudelleen ja katso
mihin tämä terä päättyy.
1114
01:19:19,667 --> 01:19:20,833
Se on vanki,
1115
01:19:21,958 --> 01:19:23,625
Senkin pyhä huora.
1116
01:19:44,833 --> 01:19:46,353
Pelkään, että myöhästyn.
1117
01:19:59,917 --> 01:20:01,083
Rudenz.
1118
01:20:03,750 --> 01:20:04,833
Poikani.
1119
01:20:11,250 --> 01:20:12,500
Setä.
1120
01:20:14,417 --> 01:20:15,417
Pyydän anteeksi.
1121
01:20:16,542 --> 01:20:17,792
Minä olen täällä.
1122
01:20:18,292 --> 01:20:19,708
Kompastunut, mutta viisaampi,
1123
01:20:20,375 --> 01:20:22,458
Valmiina julistamaan
uskollisuuteni talollemme
1124
01:20:22,583 --> 01:20:24,375
ja taistella siitä, mikä on meidän.
1125
01:20:25,375 --> 01:20:29,500
Sydän, joka näkee
ja omistaa virheensä...
1126
01:20:30,667 --> 01:20:32,083
vaatii luottamustani.
1127
01:20:35,542 --> 01:20:36,750
Jatkossa...
1128
01:20:38,708 --> 01:20:40,875
Tässä linnassa on oltava sinun nimesi.
1129
01:20:45,292 --> 01:20:47,583
Se ei ole vain
maasi, jonka minä perin.
1130
01:20:48,500 --> 01:20:52,000
Sydämesi ja henkesi
elää minussa.
1131
01:21:00,667 --> 01:21:01,667
Ystäväni,
1132
01:21:02,250 --> 01:21:03,333
häpeissään
1133
01:21:04,333 --> 01:21:06,875
Tarjosin palvelua
Itävallan kuninkaalle.
1134
01:21:07,833 --> 01:21:08,833
Ei enää!
1135
01:21:09,625 --> 01:21:10,625
Tällä kupilla,
1136
01:21:11,292 --> 01:21:13,250
Attinghausenin nimissä
1137
01:21:13,833 --> 01:21:17,292
Lupaan iskeä
vihollisemme kurkkuun.
1138
01:21:19,292 --> 01:21:21,750
Yksi kuppi, yksi sydän!
1139
01:21:22,250 --> 01:21:26,500
Yksi kuppi, yksi sydän!
Yksi kuppi, yksi sydän!
1140
01:21:26,625 --> 01:21:28,833
Yksi kuppi, yksi sydän!
1141
01:21:28,958 --> 01:21:32,958
Yksi kuppi, yksi sydän!
Yksi kuppi, yksi sydän!
1142
01:21:33,083 --> 01:21:34,750
Yksi kuppi, yksi sydän!
1143
01:21:34,875 --> 01:21:39,208
Yksi kuppi, yksi sydän!
Yksi kuppi, yksi sydän!
1144
01:22:05,667 --> 01:22:07,542
Nämä sääntökuntani papit
pitävät vahtia
1145
01:22:07,667 --> 01:22:09,107
ja kerro meille
Jos joku lähestyy.
1146
01:22:09,958 --> 01:22:11,125
Seuraa minua.
1147
01:22:23,500 --> 01:22:24,583
Anna heille kätesi.
1148
01:22:24,708 --> 01:22:26,458
Ole hyvä.
1149
01:22:26,583 --> 01:22:28,667
Hei, herra, eikö täällä ole
puku välillämme
1150
01:22:28,792 --> 01:22:30,583
maa-alueesta
muinaisen perinnön?
1151
01:22:30,708 --> 01:22:32,083
Olemme vihollisia oikeudessa.
1152
01:22:32,583 --> 01:22:33,875
Mutta täällä voimme olla yhtä.
1153
01:22:35,125 --> 01:22:37,417
Sovittakaa erimielisyytenne rauhassa.
1154
01:22:37,667 --> 01:22:39,518
Pyydän anteeksi, että meidän on pakko
tavata täällä salassa
1155
01:22:39,542 --> 01:22:41,625
rikosten havaitsemiseksi
ja musta salaliitto.
1156
01:22:42,125 --> 01:22:44,833
Mikä on kudottu yön hämärässä
1157
01:22:44,958 --> 01:22:46,875
on kohdattava vapaasti ja rohkeasti
1158
01:22:47,667 --> 01:22:48,958
Aamun valo.
1159
01:22:50,375 --> 01:22:51,875
Pysähdy!
1160
01:22:52,000 --> 01:22:53,458
Kuka siellä on?
1161
01:22:53,583 --> 01:22:54,667
- Ystävä vai vihollinen?
- Odota, odota, odota!
1162
01:22:54,792 --> 01:22:56,208
Pitäkää miekkanne, ystäväni.
1163
01:22:56,333 --> 01:22:57,375
Olen sveitsiläinen.
1164
01:22:58,375 --> 01:23:00,455
ja minä toimin yhtenä
koko sydämestäni ja sielustani.
1165
01:23:00,500 --> 01:23:01,500
Taivutit polvesi.
1166
01:23:01,583 --> 01:23:02,583
Ei enää!
1167
01:23:02,667 --> 01:23:04,792
Hän on vanha sveitsiläinen.
Meidän on kunnioitettava hänen titteliään.
1168
01:23:04,917 --> 01:23:06,750
Attinghausenin paroni
on kuollut.
1169
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
Mitä?
1170
01:23:08,000 --> 01:23:09,250
Hän kantaa nyt hänen nimeään.
1171
01:23:09,750 --> 01:23:11,667
Olin kuuro.
Setäni äänelle,
1172
01:23:11,792 --> 01:23:14,000
kun olin sokea
maani tarpeille.
1173
01:23:15,000 --> 01:23:17,160
Mutta jos et voi hyväksyä
läsnäoloani täällä,
1174
01:23:17,458 --> 01:23:18,542
Minä lähden.
1175
01:23:18,667 --> 01:23:20,667
Jos uusi paroni
Attinghausen haluaa
1176
01:23:20,792 --> 01:23:22,893
liittymään taisteluumme,
meidän pitäisi toivottaa hänet tervetulleeksi.
1177
01:23:22,917 --> 01:23:26,042
Työmme tänä iltana on
luoda kumppanuutta
1178
01:23:26,625 --> 01:23:28,208
Tuomme heimomme yhteen.
1179
01:24:02,083 --> 01:24:03,083
Herra!
1180
01:24:03,667 --> 01:24:05,042
Meidän on käännyttävä takaisin!
1181
01:24:05,167 --> 01:24:06,750
Gesslerin käsky oli selvä!
1182
01:24:18,500 --> 01:24:20,083
Jatkakaa purjehtimista!
1183
01:24:20,208 --> 01:24:23,125
Jatkakaa raivoamista, voittakaa!
1184
01:24:23,250 --> 01:24:26,208
Salama, sytytä tuli!
1185
01:24:26,792 --> 01:24:28,125
Se on luonnon kosto.
1186
01:24:28,250 --> 01:24:32,083
Saada minut nostamaan
Poikaani kohti kumarrukseni!
1187
01:24:32,750 --> 01:24:35,042
Gessler kutsuu
Kuninkaalta armeijan.
1188
01:24:35,167 --> 01:24:36,792
Jos niin käy, olemme mennyttä.
1189
01:24:36,917 --> 01:24:38,833
Meidän on iskettävä.
Meidän on yllätettävä heidät.
1190
01:24:38,958 --> 01:24:40,667
ennen kuin he tajuavat, että olemme yhdistyneet.
1191
01:24:40,792 --> 01:24:43,500
Kuka on vastuussa?
Täällä on kolme kantonia.
1192
01:24:43,625 --> 01:24:45,292
Anna Uurin ottaa miekka.
1193
01:24:45,417 --> 01:24:47,292
Unterwalden ei
Ottaa vastaan käskyjä Uralta.
1194
01:24:47,417 --> 01:24:48,875
Nyt riittää!
1195
01:24:50,292 --> 01:24:51,375
Se riittää.
1196
01:24:53,708 --> 01:24:54,958
En halua
1197
01:24:55,083 --> 01:24:57,458
Pienet riidat katkeavat
päättäväisyytemme.
1198
01:24:58,167 --> 01:25:00,208
Mieheni on kahleissa.
1199
01:25:00,333 --> 01:25:03,000
Ja kun me riitelemme, hän kärsii.
1200
01:25:03,125 --> 01:25:04,542
Ja he voittavat!
1201
01:25:05,250 --> 01:25:06,333
Ystävät...
1202
01:25:07,167 --> 01:25:08,708
Olemme syntyneet yhdestä verestä.
1203
01:25:09,792 --> 01:25:12,333
Lapsemme yhteisessä kodissa.
1204
01:25:12,458 --> 01:25:13,958
Olemme kaikki yhtä sydäntä.
1205
01:25:17,542 --> 01:25:18,583
Veljet...
1206
01:25:20,458 --> 01:25:21,542
Siskot...
1207
01:25:22,250 --> 01:25:23,583
muodostavat teräsrenkaan.
1208
01:25:25,167 --> 01:25:26,167
Vedä.
1209
01:25:27,833 --> 01:25:30,875
Istuttakaa miekkanne
voiman miekat maahan.
1210
01:25:36,583 --> 01:25:38,500
Ympäröivät maat ovat antaneet
1211
01:25:38,625 --> 01:25:40,125
vieraalle valloittajalle.
1212
01:25:41,333 --> 01:25:43,000
Mutta olemme täällä yksin,
1213
01:25:43,125 --> 01:25:45,208
Olemme säilyttäneet vapautemme.
1214
01:25:46,750 --> 01:25:47,792
Joten tänä iltana...
1215
01:25:48,708 --> 01:25:50,000
Me muodostamme siteen.
1216
01:26:06,042 --> 01:26:07,417
Paapuurin puolella!
1217
01:26:22,958 --> 01:26:24,292
Kiristä köysi!
1218
01:26:24,417 --> 01:26:26,625
Vauhtia, nopeammin! Vauhtia, vauhtia, vauhtia, vauhtia!
1219
01:26:32,042 --> 01:26:33,625
- Kapteeni!
- Panssarivaunu!
1220
01:26:49,125 --> 01:26:50,708
Avain!
1221
01:26:51,875 --> 01:26:52,875
Tuolla!
1222
01:27:56,792 --> 01:27:58,083
Kerro meille!
1223
01:27:58,667 --> 01:27:59,792
Kerro meille.
1224
01:28:03,875 --> 01:28:06,375
Omalla hyvällä miekallaan.
1225
01:28:06,500 --> 01:28:09,750
Todelliset veljet ja sisaret
Ei koskaan erota, vaarassa...
1226
01:28:14,000 --> 01:28:15,667
tai kuolemassa!
1227
01:28:15,792 --> 01:28:17,625
Vaarassa tai kuolemassa!
1228
01:28:27,583 --> 01:28:29,042
Hei, hei, hei.
1229
01:28:30,167 --> 01:28:32,208
Lepää vähän.
1230
01:28:32,333 --> 01:28:34,333
- Voitko hyvin?
- Kyllä, voin hyvin.
1231
01:28:56,250 --> 01:28:57,500
Kerro meille!
1232
01:28:59,083 --> 01:29:00,917
Mennään.
1233
01:29:01,500 --> 01:29:03,417
- Se on Kuoni!
- Ei hätää.
1234
01:29:05,875 --> 01:29:07,625
Herra on ilmeisesti
on tehnyt ihmeen
1235
01:29:07,750 --> 01:29:09,000
puolestasi.
1236
01:29:13,667 --> 01:29:15,542
Voimme niukasti luottoa
omia silmiämme.
1237
01:29:16,125 --> 01:29:17,625
Mitä teet ulkona?
Tällaisena iltana?
1238
01:29:18,208 --> 01:29:20,083
Näimme haaksirikon.
ja tulimme auttamaan.
1239
01:29:20,708 --> 01:29:21,708
Tarvitsen apua.
1240
01:29:22,333 --> 01:29:23,542
Minun on jäljitettävä Gessler.
1241
01:29:23,667 --> 01:29:26,292
Näimme hänen joukkonsa aiemmin.
matkalla KĂĽsnachtiin.
1242
01:29:27,542 --> 01:29:28,976
Hänen on kuljettava
KĂĽsnachtin rotkon kautta.
1243
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Voit viedä hänet sinne.
1244
01:29:30,083 --> 01:29:31,917
On vain yksi tie sisään.
Yksi tie ulos.
1245
01:29:32,042 --> 01:29:34,018
Se on liian petollinen sinulle
matkustaa julkisella tiellä.
1246
01:29:34,042 --> 01:29:35,250
Sitä partioivat sotilaat.
1247
01:29:35,375 --> 01:29:37,000
On toinenkin tapa
vuorten läpi.
1248
01:29:37,583 --> 01:29:38,893
Harva tietää sitä.
Mutta minä voin näyttää teille.
1249
01:29:38,917 --> 01:29:41,208
- Metsästän parhaiten yksin.
- Tunnen metsät!
1250
01:29:41,792 --> 01:29:42,958
Asuin täällä lapsena.
1251
01:29:43,083 --> 01:29:45,042
Ne olivat linnojani.
Ja leikkikenttiä.
1252
01:29:46,208 --> 01:29:48,208
Hienoa. Sinä opastat minua.
1253
01:29:49,292 --> 01:29:50,372
Olemme kaikki kanssasi, Tell.
1254
01:29:51,250 --> 01:29:52,458
Me kaikki olemme kanssaliittolaisia.
1255
01:29:54,125 --> 01:29:55,250
Ystäväni,
1256
01:29:56,333 --> 01:29:57,500
Tarvitsen kaariasi.
1257
01:30:02,500 --> 01:30:04,625
Se on selvää
Tell ei ole mies...
1258
01:30:05,417 --> 01:30:06,667
tyhjiä sanoja.
1259
01:30:08,125 --> 01:30:10,045
Nyt minä maksan siitä.
Siitä, etten tappanut häntä.
1260
01:30:10,167 --> 01:30:11,458
kun minulla oli tilaisuus.
1261
01:30:14,542 --> 01:30:17,458
Tapaturmaetuudet
min jokainen liike.
1262
01:30:17,958 --> 01:30:19,000
Herrani.
1263
01:30:19,667 --> 01:30:20,667
Herra.
1264
01:30:21,250 --> 01:30:22,625
- Herra.
- Ole hiljaa.
1265
01:30:23,625 --> 01:30:25,000
Olet kiroillut minut.
1266
01:30:25,125 --> 01:30:26,250
Sinun on tiedettävä seuraavaa.
1267
01:30:26,375 --> 01:30:28,375
Hän voittaa sinut
KĂĽsnachtin ulkopuolella olevassa rotkossa.
1268
01:30:28,500 --> 01:30:29,583
Ei, kuuntele minua!
1269
01:30:30,083 --> 01:30:33,083
Miten voin luottaa siihen?
Ettei se ole väärä?
1270
01:30:36,333 --> 01:30:37,333
Nämä miehet,
1271
01:30:37,458 --> 01:30:39,167
He tapasivat hänet eilen illalla.
Myrskyn jälkeen.
1272
01:30:39,833 --> 01:30:41,833
Voi...
1273
01:30:43,208 --> 01:30:44,625
Prinsessa oli läsnä.
1274
01:30:49,375 --> 01:30:50,667
Tellin menettäminen on paha asia,
1275
01:30:52,208 --> 01:30:53,417
mutta myös menettää hänet?
1276
01:30:54,583 --> 01:30:57,542
Ja nyt olen
Kuninkaan lähettiläs,
1277
01:30:58,875 --> 01:31:00,000
Ja me kaikki tiedämme...
1278
01:31:01,042 --> 01:31:03,375
mitä sanansaattajille tapahtuu,
Eikö niin, Stussi?
1279
01:31:05,792 --> 01:31:07,875
Emme ole.
Olkaa vaatimaton, herra.
1280
01:31:08,000 --> 01:31:10,160
Jos tuot hänelle Tellin pään,
se pelastaa omanne.
1281
01:31:11,500 --> 01:31:13,000
Meidän on oltava varovaisia.
1282
01:31:13,125 --> 01:31:14,458
Mutta voimme saada hänet kiinni.
1283
01:31:15,250 --> 01:31:17,417
Kun hän ampuu
Jos hän ampuu teitä, me haluamme hänet.
1284
01:31:17,542 --> 01:31:19,958
- Nyt olen syötti.
- Hän haluaa vain sinut.
1285
01:31:24,542 --> 01:31:26,875
Sitten hänellä on tavoite.
Nähdä sen toteutuvan.
1286
01:31:33,917 --> 01:31:35,083
Kiireinen
1287
01:31:35,917 --> 01:31:38,458
Mene Sarnenin linnaan
ja ota komento.
1288
01:31:40,917 --> 01:31:42,000
Odota sitä.
1289
01:31:54,625 --> 01:31:56,792
Me otamme sariinin.
Katkaisemme heidän huoltolinjansa.
1290
01:31:56,917 --> 01:31:58,917
- Mmm.
- Sitten voimme ottaa Altdorfin.
1291
01:32:01,042 --> 01:32:02,958
Me pidämme kunniaamme
korkeammalla kuin itseämme,
1292
01:32:03,083 --> 01:32:06,333
emmekä etsi kiitosta
tästä riskistä, jota ehdotamme.
1293
01:32:07,875 --> 01:32:09,583
Mutta paras tapa
ottaa Sarnen
1294
01:32:10,042 --> 01:32:11,042
on salaa.
1295
01:32:11,125 --> 01:32:12,125
Salaa?
1296
01:32:12,208 --> 01:32:14,417
Sadonkorjuujuhla on nopeasti käsillä.
1297
01:32:14,542 --> 01:32:15,684
Se on räätälöity palvelimia varten
1298
01:32:15,708 --> 01:32:17,028
tuoda lahjoja
kuvernöörille.
1299
01:32:17,542 --> 01:32:19,823
Noin 10 tai 12 naista voi
helposti piiloutua niiden joukkoon,
1300
01:32:19,917 --> 01:32:21,042
heidän aseensa on piilotettu.
1301
01:32:21,167 --> 01:32:23,167
Kun olet sisällä,
He voivat varmistaa portit.
1302
01:32:23,292 --> 01:32:24,852
Miehet voivat odottaa
läheisissä metsissä
1303
01:32:24,917 --> 01:32:27,333
ja kun olemme
ja portit ovat turvassa,
1304
01:32:27,458 --> 01:32:28,667
Voit aloittaa hyökkäyksen.
1305
01:32:30,083 --> 01:32:31,250
Olemmeko samaa mieltä?
1306
01:32:33,500 --> 01:32:34,500
Kyllä voit.
1307
01:32:37,000 --> 01:32:39,000
Muu armeija
leiriytyy Altdorfiin.
1308
01:32:41,250 --> 01:32:43,708
Rukoilemme menestyksenne puolesta
Sarnenin valtaamisessa.
1309
01:32:43,833 --> 01:32:45,208
Kun se on meidän,
1310
01:32:46,292 --> 01:32:47,417
Altdorf on seuraava.
1311
01:32:48,500 --> 01:32:49,917
Olkoon Jumalan armo kanssamme.
1312
01:33:17,583 --> 01:33:19,625
Se on kunnia
taistella rinnallanne.
1313
01:33:20,167 --> 01:33:21,333
Kunnia on minun.
1314
01:34:19,333 --> 01:34:21,458
Velvollisuutemme on suoritettu, herrani.
1315
01:34:21,583 --> 01:34:23,042
Hyväksykää lahjamme.
1316
01:34:23,625 --> 01:34:24,958
Tappakaa ne kaikki!
1317
01:34:27,542 --> 01:34:29,000
Meidän on lähdettävä liikkeelle.
1318
01:34:43,583 --> 01:34:45,250
Tuohon rotkoon, näetkö?
1319
01:34:45,375 --> 01:34:47,625
Meitä odotetaan.
He tietävät, että olemme täällä.
1320
01:34:50,333 --> 01:34:51,333
Ota se.
1321
01:35:08,958 --> 01:35:11,208
- Missä hän on?
- Hän on siellä jossain.
1322
01:35:12,833 --> 01:35:14,000
Etsi ulospääsy.
1323
01:35:15,500 --> 01:35:16,625
Minun on päästävä lähemmäs.
1324
01:35:31,917 --> 01:35:33,000
Vedä ylös!
1325
01:35:33,125 --> 01:35:34,917
Odota, odota, odota. Odottakaa!
1326
01:35:36,583 --> 01:35:38,542
- Odota toista autoa.
- Kyllä, herra!
1327
01:36:02,667 --> 01:36:04,542
Senkin paskiainen!
1328
01:36:04,667 --> 01:36:05,792
Missä hän on?
1329
01:36:05,917 --> 01:36:07,708
Senkin paskiainen, kerro minulle!
1330
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Tiukemmalle!
1331
01:36:12,458 --> 01:36:14,167
- Missä hän on?
- Antaa mennä!
1332
01:36:14,292 --> 01:36:15,625
- Kyllä, herra!
- Ammuit ohi, Tell!
1333
01:36:16,625 --> 01:36:17,958
Pysykää yhdessä, miehet!
1334
01:36:18,083 --> 01:36:19,750
Jakakaa joukot ja piirittäkää hänet.
1335
01:36:22,542 --> 01:36:24,333
- Mene, mene, mene, mene!
- Kyllä, sir! Kyllä, sir!
1336
01:36:24,833 --> 01:36:26,083
Missä se paskiainen on?
1337
01:36:32,750 --> 01:36:34,708
Ala juosta, Tell!
1338
01:36:36,375 --> 01:36:37,500
Hän on mies!
1339
01:36:38,000 --> 01:36:39,833
Etsi hänet!
1340
01:36:43,250 --> 01:36:44,250
Etsi hänet!
1341
01:36:44,958 --> 01:36:45,958
Mennään!
1342
01:36:46,833 --> 01:36:48,875
- Tuolla ylhäällä!
- Tulta!
1343
01:36:52,833 --> 01:36:54,375
Kyllä!
1344
01:36:54,875 --> 01:36:55,875
Hänen jälkeensä!
1345
01:37:20,917 --> 01:37:21,917
Kerro meille!
1346
01:37:24,375 --> 01:37:25,542
Kerro meille!
1347
01:37:49,292 --> 01:37:50,292
Ota tämä.
1348
01:37:52,250 --> 01:37:54,958
Mikään ei tyydytä minua
ennen kuin olen hänen kanssaan.
1349
01:37:57,542 --> 01:37:58,833
Liikaa verta,
1350
01:37:59,625 --> 01:38:00,875
Liian vähän aivoja.
1351
01:38:01,625 --> 01:38:04,167
Kosto voi ajaa sinua,
mutta se myös sokeuttaa sinut.
1352
01:38:04,750 --> 01:38:06,500
Mitä te tiedätte näistä asioista?
1353
01:38:07,333 --> 01:38:09,625
Tiedän, tiedän.
Viha antaa sinulle voimaa.
1354
01:38:12,583 --> 01:38:14,667
Kuinka paljon hän on kaivannut sinua?
1355
01:38:16,583 --> 01:38:17,708
Hengityksellä ilmaa.
1356
01:38:19,375 --> 01:38:20,375
Tunne kipu.
1357
01:38:23,042 --> 01:38:26,208
Se kääpiö mitä tunnet
jos petät meidät.
1358
01:38:28,500 --> 01:38:31,333
Sinun tietämätön väärinkäyttösi on
lisännyt vastarintaa,
1359
01:38:31,458 --> 01:38:33,018
antoi heille mahdollisuuden järjestäytyä.
1360
01:38:34,042 --> 01:38:35,375
Ja sinä menetit veljentyttäreni!
1361
01:38:39,208 --> 01:38:40,500
Polvistu.
1362
01:38:47,792 --> 01:38:48,875
Jumala,
1363
01:38:50,083 --> 01:38:52,333
Varusta tämä mies ukkosella
kirkkosi
1364
01:38:52,917 --> 01:38:54,292
ja johdattaa hänet voittoon.
1365
01:38:58,750 --> 01:39:00,250
Miten tästä eteenpäin?
1366
01:39:01,375 --> 01:39:02,667
Meidän on jatkettava eteenpäin.
1367
01:39:03,750 --> 01:39:04,875
Minua odottaa maanpakolaisuus.
1368
01:39:05,833 --> 01:39:07,083
Minulla ei ole mitään menetettävää.
1369
01:39:07,708 --> 01:39:09,708
Joten tuo mittasuhteet
ajatuksiisi.
1370
01:39:10,375 --> 01:39:12,625
Mene kuninkaan luo,
Käytä kaikkea järkeäsi ja armoasi
1371
01:39:12,750 --> 01:39:15,708
lannistaa häntä
auttamasta Gessleriä. Hän ei voi auttaa Gessleriä.
1372
01:39:15,833 --> 01:39:16,875
Haluan kokeilla sitä.
1373
01:39:19,792 --> 01:39:21,125
Mutta tee jotakin minun vuokseni.
1374
01:39:21,792 --> 01:39:23,250
Palaa kansasi luo.
1375
01:39:25,042 --> 01:39:27,542
Kyse ei ole enää
vihaamme yhtä miestä kohtaan.
1376
01:39:28,833 --> 01:39:29,875
Suunnitelma.
1377
01:39:30,000 --> 01:39:31,000
Järjestäjä.
1378
01:39:34,417 --> 01:39:35,708
Taistele maamme puolesta.
1379
01:39:41,833 --> 01:39:43,292
Luoja...
1380
01:39:43,417 --> 01:39:45,917
Anna minulle tarkoitus ja tahto
1381
01:39:46,917 --> 01:39:48,792
turvaamaan Herran voiman.
1382
01:39:53,500 --> 01:39:55,167
Toivottavasti hän kuuntelee sinua.
1383
01:39:57,000 --> 01:39:58,167
Takaisin Altdorfiin.
1384
01:39:58,292 --> 01:40:00,625
Odota, kunnes voin.
Kerää armeija.
1385
01:40:11,792 --> 01:40:16,750
Kerro meille! Kerro minulle! Kerro minulle!
1386
01:40:46,250 --> 01:40:47,333
Isä!
1387
01:40:48,667 --> 01:40:50,583
Pelkäsin
etten näkisi sinua enää koskaan.
1388
01:40:51,833 --> 01:40:53,083
Mikä hätänä?
1389
01:40:57,500 --> 01:40:59,083
- Kerro minulle.
- Rakkaani.
1390
01:41:04,583 --> 01:41:05,833
Sydämeni.
1391
01:41:08,500 --> 01:41:09,583
Hyökkäys epäonnistui.
1392
01:41:10,333 --> 01:41:11,375
Meidät petettiin.
1393
01:41:12,625 --> 01:41:14,250
He odottivat meitä.
1394
01:41:15,167 --> 01:41:16,542
Avatkaa portit!
1395
01:41:24,542 --> 01:41:27,542
Eräs omamme kertoi
Gesslerin miehille suunnitelmamme.
1396
01:41:28,625 --> 01:41:30,417
Meillä ei ollut mitään mahdollisuuksia.
1397
01:41:30,542 --> 01:41:32,708
Tappakaa ne kaikki!
1398
01:41:46,583 --> 01:41:47,958
Ei!
1399
01:41:57,583 --> 01:41:58,750
Minä olen täällä, minä olen täällä. Olen tässä.
1400
01:42:01,833 --> 01:42:04,375
- Kilvet! Suojat! Suojat!
- Suojaan!
1401
01:42:15,000 --> 01:42:16,833
Ei!
1402
01:42:31,417 --> 01:42:32,667
Me olemme rikki.
1403
01:42:33,750 --> 01:42:34,750
Tuo meidät yhteen.
1404
01:42:35,625 --> 01:42:36,833
Saa meidät uskomaan uudelleen.
1405
01:42:38,833 --> 01:42:39,958
Mitä tuolla oli?
1406
01:42:40,833 --> 01:42:42,000
on täällä nyt.
1407
01:42:43,875 --> 01:42:45,875
On olemassa laki
jokaisessa hyvin järjestetyssä kansassa
1408
01:42:46,000 --> 01:42:48,292
joka murskaa meidät
villeistä ruokahaluistamme.
1409
01:42:49,333 --> 01:42:51,000
Ja tuo laki on Jumalan laki.
1410
01:42:52,042 --> 01:42:54,417
Mutta Jumala on jo kauan sitten unohtanut meidät.
1411
01:42:54,542 --> 01:42:56,292
Ja tätä lakia ei enää ole.
1412
01:42:59,667 --> 01:43:01,083
Taistele hänen puolestaan.
1413
01:43:03,208 --> 01:43:04,625
Taistele puolestamme.
1414
01:43:07,250 --> 01:43:08,792
Omalla hengitykselläni,
1415
01:43:10,083 --> 01:43:12,000
Haluan säilyttää sen uskon.
1416
01:43:14,875 --> 01:43:17,042
Omin käsin,
saan kostoni.
1417
01:43:17,167 --> 01:43:20,375
Mutta sinun on oltava vahva.
1418
01:43:32,625 --> 01:43:36,750
Tänään me emme ole
maanviljelijä tai talonpoika
1419
01:43:37,250 --> 01:43:39,458
tai herrasmies tai aatelinen.
1420
01:43:40,458 --> 01:43:44,542
Tänään olemme sveitsiläisiä.
1421
01:43:44,667 --> 01:43:46,250
Kyllä!
1422
01:43:47,167 --> 01:43:49,833
Mutta ystävät, olemme helvetissä.
1423
01:43:50,750 --> 01:43:52,958
Meidän on ryömitävä ulos.
1424
01:43:53,083 --> 01:43:55,750
Meidän on osoitettava
miehille, joilla on rumaa verta
1425
01:43:55,875 --> 01:43:57,875
Että olemme valmiita...
1426
01:43:58,750 --> 01:43:59,833
Taistelemaan.
1427
01:43:59,958 --> 01:44:01,542
Kyllä!
1428
01:44:02,542 --> 01:44:06,625
Monien vuosien ajan,
Metsästin ja tapoin yksin.
1429
01:44:06,750 --> 01:44:10,875
En koskaan halunnut olla
kuulua mihinkään ryhmään.
1430
01:44:11,000 --> 01:44:14,792
Tiedän nyt, että tämä kurssi johtaa
vain epätoivoon.
1431
01:44:14,917 --> 01:44:16,875
Epäonnistuin!
1432
01:44:19,208 --> 01:44:20,250
Epäonnistuin.
1433
01:44:21,542 --> 01:44:23,208
En tappanut miestä
1434
01:44:23,333 --> 01:44:26,083
joka sai minut nostamaan
keulani poikaani kohti.
1435
01:44:29,583 --> 01:44:31,250
Enkä ymmärtänyt
1436
01:44:31,375 --> 01:44:33,375
Että todellinen veljeys yhdistää meitä...
1437
01:44:34,792 --> 01:44:36,042
Tehkää meistä vahvempia.
1438
01:44:38,458 --> 01:44:40,458
Mutta ystävät, sotaan,
1439
01:44:41,667 --> 01:44:43,583
Virhemarginaalia ei ole.
1440
01:44:45,167 --> 01:44:47,542
Väärä kuiskaus,
myöhäinen nyrkki
1441
01:44:47,667 --> 01:44:51,083
Unohdettu nuoli ja olet...
1442
01:44:51,958 --> 01:44:52,958
Kuollut.
1443
01:44:55,125 --> 01:44:58,667
Huomenna on
ei virheitä.
1444
01:44:59,875 --> 01:45:01,625
Huomenna me
otamme kotimme takaisin,
1445
01:45:01,750 --> 01:45:03,458
Kaupunkimme ja maamme.
1446
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
Ja miten me teemme sen?
1447
01:45:04,833 --> 01:45:07,083
Kyllä, me kutsumme vihamme koolle.
1448
01:45:07,208 --> 01:45:08,208
Kyllä!
1449
01:45:08,292 --> 01:45:10,500
Me kutsumme
taitojamme taistelussa!
1450
01:45:10,625 --> 01:45:13,208
- Kyllä!
- Ja me opetamme vihollisellemme
1451
01:45:13,333 --> 01:45:16,208
Kuinka me sodimme!
1452
01:45:20,667 --> 01:45:22,292
Mutta mikä tärkeintä,
1453
01:45:22,417 --> 01:45:24,000
Olemme valmiita
1454
01:45:24,792 --> 01:45:25,792
Kuolla.
1455
01:45:30,417 --> 01:45:31,417
Kyllä voit.
1456
01:45:32,458 --> 01:45:34,917
Kuka tahansa on halukas
1457
01:45:35,542 --> 01:45:39,083
Kuoleminen voittaa jokaisen taistelun.
1458
01:45:41,333 --> 01:45:43,813
Joten haluan sinun katsovan
vieressäsi olevaa henkilöä.
1459
01:45:46,208 --> 01:45:48,000
Katso tuota henkilöä silmiin
1460
01:45:48,625 --> 01:45:49,625
ja kysy tuolta henkilöltä,
1461
01:45:49,708 --> 01:45:51,208
"Oletko valmis
kuolemaan puolestani?"
1462
01:45:51,333 --> 01:45:53,250
Tee se. Tee se, tee se, tee se.
1463
01:45:53,375 --> 01:45:54,708
Kysy tuolta henkilöltä,
1464
01:45:54,833 --> 01:45:57,667
"Oletko valmis
kuolla puolestani? "Tee se.
1465
01:45:57,792 --> 01:45:59,875
Tehkää kaikki yhdessä.
1466
01:46:00,000 --> 01:46:01,125
Tee se. Tee se, tee se, tee se.
1467
01:46:02,000 --> 01:46:03,309
Tee se. Haluan...
nähdä kaikkien tekevän sen.
1468
01:46:03,333 --> 01:46:04,417
Tee se! Tee se!
1469
01:46:05,042 --> 01:46:08,042
Katso tuota henkilöä silmiin
ja kysy häneltä,
1470
01:46:08,167 --> 01:46:10,375
"Oletko valmis
kuolemaan puolestani?"
1471
01:46:10,500 --> 01:46:13,083
"Oletko valmis
tappaa puolestani?"
1472
01:46:13,208 --> 01:46:14,667
Sanon kyllä! Minä sanon kyllä!
1473
01:46:15,708 --> 01:46:16,917
Kyllä ovat!
1474
01:46:17,042 --> 01:46:18,167
Kyllä ovat!
1475
01:46:18,875 --> 01:46:19,875
Kyllä ovat!
1476
01:46:19,958 --> 01:46:22,792
Nostakaa aseenne taivaalle!
1477
01:46:28,125 --> 01:46:30,333
Kiipeä ulos helvetistä
1478
01:46:30,458 --> 01:46:35,958
ja vaatikaa Jumala takaisin!
1479
01:46:38,625 --> 01:46:42,292
Kuningas!
1480
01:46:42,417 --> 01:46:47,792
Kuningas! Kuningas! Kuningas! Kuningas! Kuningas!
1481
01:46:48,875 --> 01:46:51,667
Pidä kiinni hyveestä
liiketoimintasi verellä,
1482
01:46:51,792 --> 01:46:53,500
ja sulattaa kansansa hengen
1483
01:46:53,625 --> 01:46:55,500
koston kuumalla miekalla.
1484
01:46:56,167 --> 01:46:57,833
Heidän nuoruutensa kuolee pellolla
1485
01:46:58,375 --> 01:47:00,792
Uhrautui surullisille keihäillenne.
1486
01:47:01,667 --> 01:47:02,667
Tapahtukoon sinun tahtosi,
1487
01:47:02,750 --> 01:47:04,083
- massa, ja ehkä...
- Pysähdy!
1488
01:47:04,208 --> 01:47:05,875
- kantavat Habsburgien nimeä.
- Pysähdy!
1489
01:47:06,000 --> 01:47:07,375
Sen on loputtava nyt!
1490
01:47:07,500 --> 01:47:09,583
Rukoilen teitä.
Lopettakaa tämä hulluus.
1491
01:47:10,417 --> 01:47:12,958
Habsburg-Lothringen
eivät ole yksimielisiä tässä asiassa!
1492
01:47:15,083 --> 01:47:16,792
Anna minulle hetki aikaa
ajastasi, Herrani.
1493
01:47:16,917 --> 01:47:19,375
Hiljaa! Mitä tarkoitat?
tällä keskeytyksellä?
1494
01:47:19,500 --> 01:47:21,667
Et voi hallita tuolla tavalla!
1495
01:47:22,292 --> 01:47:24,500
Sinua pelätään enemmän kuin rakastetaan.
1496
01:47:24,625 --> 01:47:26,667
Hyvät miehet kuolevat sinun nimessäsi,
1497
01:47:26,792 --> 01:47:28,708
ja joka aamu ulvovat uudet lesket.
1498
01:47:28,833 --> 01:47:30,167
En halua kuulla tästä enempää.
1499
01:47:31,375 --> 01:47:32,500
Hän on sairas.
1500
01:47:33,458 --> 01:47:34,958
ja tekee itsensä naurunalaiseksi.
1501
01:47:36,458 --> 01:47:37,667
Lähetä hänet!
1502
01:47:37,792 --> 01:47:39,708
Ulos!
1503
01:47:39,833 --> 01:47:41,667
- ja marssi Altdorfiin!
- Ei, ei, ei, ei, ei!
1504
01:47:41,792 --> 01:47:44,667
Kuningas!
1505
01:47:50,375 --> 01:47:52,375
Pitäisikö meidän hyökätä?
Kaupunki palaa.
1506
01:47:54,625 --> 01:47:56,000
- Entä meidän kansamme?
- Gessler.
1507
01:47:56,583 --> 01:47:57,792
Hän tappaa heidät kaikki.
1508
01:48:00,708 --> 01:48:01,958
Rintamahyökkäys
1509
01:48:02,833 --> 01:48:04,083
merkitsee heidän kuolemaansa.
1510
01:48:04,208 --> 01:48:06,000
Sitten meidän on saatava miehiä
1511
01:48:06,125 --> 01:48:07,417
ja hyökätä sisältäpäin.
1512
01:48:07,917 --> 01:48:08,917
Miten teet sen?
1513
01:48:10,250 --> 01:48:11,250
Kaiva.
1514
01:48:17,250 --> 01:48:19,500
Autoitko itävaltalaisia?
Vahvistitko kaupunkia?
1515
01:48:19,625 --> 01:48:21,750
Kyllä, tietenkin.
Mutta ei vaalien ulkopuolella.
1516
01:48:21,875 --> 01:48:23,958
Kaupunki on sinetöity.
Miten pääsitte ulos?
1517
01:48:25,958 --> 01:48:27,208
Siellä on pieni tunneli.
1518
01:48:39,667 --> 01:48:40,667
Mene.
1519
01:48:45,375 --> 01:48:46,958
Sinä aamuna...
olet kuollut.
1520
01:48:48,375 --> 01:48:49,375
Omalla kädelläsi.
1521
01:48:49,458 --> 01:48:51,458
He löytävät sinut tästä huoneesta,
1522
01:48:51,583 --> 01:48:53,583
Hänen ranteistaan tuli verta.
1523
01:48:54,250 --> 01:48:56,583
Silloin häpeäsi on täydellinen.
1524
01:49:00,458 --> 01:49:01,583
Joko teet sen tai...
1525
01:49:01,708 --> 01:49:02,750
Sinä.
1526
01:49:08,583 --> 01:49:10,167
Minun on suojeltava tulevaisuuttani.
1527
01:49:10,292 --> 01:49:11,458
Tulevaisuutesi?
1528
01:49:14,042 --> 01:49:16,375
Hän pilkkaa sinua.
Yksityisesti...
1529
01:49:17,375 --> 01:49:19,875
ja perintönne on tomua.
1530
01:49:29,000 --> 01:49:30,000
Sinulta...
1531
01:49:30,708 --> 01:49:32,375
Odotin sinulta enemmän.
1532
01:49:33,500 --> 01:49:37,000
Oletko onnellinen?
Nähdä hänen vievän henkeni?
1533
01:49:43,792 --> 01:49:44,792
Minä tunnen sinut.
1534
01:49:48,042 --> 01:49:49,250
Leikimme yhdessä lapsina.
1535
01:49:49,375 --> 01:49:52,417
Ota se sitten.
Ota se ja tee se itse.
1536
01:50:04,625 --> 01:50:05,708
Missä hän on?
1537
01:50:35,542 --> 01:50:38,667
Voi, sinä laulat
ja huudatte sotaa, mutta...
1538
01:50:38,750 --> 01:50:41,292
Sinulla ei ole joukkoja
valloittaa kaupunki.
1539
01:50:41,417 --> 01:50:44,708
Etkä sinä puolusta sitä.
Varastat ilmamme, Gessler.
1540
01:50:44,833 --> 01:50:46,208
Sinun ilmasi.
1541
01:50:49,125 --> 01:50:51,417
Jos nuoli putoaa
näihin seiniin,
1542
01:50:51,542 --> 01:50:53,458
Minä poltan tämän kaupungin
maan tasalle
1543
01:50:53,583 --> 01:50:54,792
Ja kaikki siinä.
1544
01:50:54,917 --> 01:50:56,708
Ja sinä palat sen mukana.
1545
01:50:56,833 --> 01:51:00,083
Kyllä, olen paskiainen.
Mielessä ja teoissa.
1546
01:51:00,208 --> 01:51:02,292
Syntynyt pahimmille miehille.
1547
01:51:03,250 --> 01:51:06,333
Mitä sinulla voi olla sisällä
Että tapat niin helposti?
1548
01:51:06,458 --> 01:51:09,958
Kaikille, jotka tarttuvat miekkaan
kuolevat miekkaan.
1549
01:51:10,083 --> 01:51:12,625
Minäkin olen valmis kuolemaan!
1550
01:51:14,125 --> 01:51:15,208
Se...
1551
01:51:16,292 --> 01:51:17,292
Saatan selvitä hengissä.
1552
01:51:17,875 --> 01:51:19,833
Olet pelkuri, Gessler.
1553
01:51:20,792 --> 01:51:22,542
Te pahoinpitelette viattomia,
1554
01:51:23,042 --> 01:51:24,958
Käytä niitä kilpenä.
1555
01:51:25,667 --> 01:51:27,667
- Päästä heidät menemään.
- Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei.
1556
01:51:27,792 --> 01:51:29,583
Kuninkaan joukot
tulevat pian tänne.
1557
01:51:29,708 --> 01:51:31,292
Kaupunkiin ei pääse sisään.
1558
01:51:31,417 --> 01:51:32,417
Jos yrität,
1559
01:51:32,500 --> 01:51:35,042
Haluat tappaa
omia hyviä ihmisiäsi.
1560
01:51:35,167 --> 01:51:38,500
"Hyvät" ihmiset ovat
Leiriytyneet tänne näkyville
1561
01:51:38,625 --> 01:51:39,875
ja niiden määrä kasvaa joka päivä.
1562
01:51:40,000 --> 01:51:41,125
Miksi ette ota meitä?
1563
01:51:41,250 --> 01:51:43,610
Paras etäisyyden pitämiseen
Sveitsin hapan haju.
1564
01:51:43,667 --> 01:51:45,042
Se on ällöttävää!
1565
01:51:45,167 --> 01:51:47,708
Se riittää.
1566
01:51:47,833 --> 01:51:49,250
Nämä maanviljelijät...
1567
01:51:50,208 --> 01:51:51,208
Heidän intohimonsa...
1568
01:51:51,292 --> 01:51:52,292
Säästä itsesi ensimmäistä valoa varten.
1569
01:51:52,375 --> 01:51:53,792
ei
vastaa heidän kykyjään...
1570
01:51:53,917 --> 01:51:55,542
- Ja sitten otamme portit.
- Taistelussa.
1571
01:51:55,667 --> 01:51:57,792
Armeijani ei hyökkää kaupunkiin.
1572
01:51:57,917 --> 01:52:00,542
Auringon noustessa,
päästät kansani lähtemään,
1573
01:52:01,250 --> 01:52:03,875
Ja minä annan sinun...
1574
01:52:05,000 --> 01:52:06,000
elää.
1575
01:52:10,625 --> 01:52:11,750
Näin.
1576
01:52:12,500 --> 01:52:13,750
Ne ovat nyt sisällä.
1577
01:52:44,333 --> 01:52:46,375
- He ovat tuolla, sir.
- Hyvin havaittu.
1578
01:52:46,500 --> 01:52:48,250
Minun pitäisi leikata sinut nyt,
1579
01:52:48,375 --> 01:52:50,542
ja pestä sinut verellä,
Senkin likainen pikku paska!
1580
01:52:54,458 --> 01:52:56,167
Kuka sinä olet? Kuka sinut lähetti?
1581
01:52:56,292 --> 01:52:57,572
Sinun ei ole tarkoitus olla täällä ylhäällä.
1582
01:52:59,375 --> 01:53:01,708
Herra!
1583
01:53:01,833 --> 01:53:03,958
He ovat pukeutuneet papeiksi!
1584
01:53:09,000 --> 01:53:10,333
Miehittäkää portti, molemmat.
1585
01:53:10,458 --> 01:53:11,542
- Nyt!
- Herra.
1586
01:53:12,042 --> 01:53:13,125
Miehittäkää portit!
1587
01:53:13,583 --> 01:53:15,000
Ja tappakaa kaikki papit!
1588
01:53:15,125 --> 01:53:16,667
Nyt!
1589
01:53:20,833 --> 01:53:22,375
Nyt!
1590
01:53:24,083 --> 01:53:25,208
Varo!
1591
01:53:29,458 --> 01:53:30,458
Suojautukaa!
1592
01:53:30,958 --> 01:53:31,958
Suojelkaa itseänne!
1593
01:53:37,208 --> 01:53:38,750
Avatkaa portti! Vauhtia!
1594
01:53:38,875 --> 01:53:40,292
Minä yritän!
1595
01:53:45,250 --> 01:53:47,042
Pidä tiukasti kiinni!
1596
01:53:50,000 --> 01:53:51,000
Tulta!
1597
01:53:53,333 --> 01:53:55,542
Takaisin jonoon!
Älä liiku!
1598
01:53:59,167 --> 01:54:01,292
- Muodostelma!
- Muodostelmaan!
1599
01:54:02,458 --> 01:54:03,667
Muodostelma!
1600
01:54:07,500 --> 01:54:08,708
Muodostelma!
1601
01:54:11,667 --> 01:54:13,542
Mennään!
Portti on avattava!
1602
01:54:21,917 --> 01:54:23,292
Mennään!
1603
01:54:34,208 --> 01:54:35,667
Hyökätkää!
1604
01:54:44,625 --> 01:54:45,917
Hauskaa.
1605
01:55:10,458 --> 01:55:11,458
Rudenz!
1606
01:56:21,208 --> 01:56:22,250
Gessler!
1607
01:56:24,625 --> 01:56:25,917
Vihdoinkin.
1608
01:57:21,208 --> 01:57:22,375
Anna hänen vuotaa verta.
1609
01:57:23,375 --> 01:57:24,375
Tule tänne.
1610
01:57:38,542 --> 01:57:39,750
Auttakaa minua!
1611
01:57:49,750 --> 01:57:51,292
Stauffacher, auta minua!
1612
01:57:51,875 --> 01:57:53,250
Auttakaa minua!
1613
01:57:55,250 --> 01:57:56,500
Stauffacher!
1614
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
- Puhu minulle!
- Walter.
1615
01:58:30,125 --> 01:58:32,417
- Jatkakaa eteenpäin.
- Walter!
1616
01:58:33,917 --> 01:58:34,917
Eteenpäin!
1617
01:58:35,000 --> 01:58:36,250
Jatkakaa ponnistelua!
1618
01:58:38,167 --> 01:58:39,208
Walter!
1619
01:58:54,000 --> 01:58:55,167
Odota sitä.
1620
01:58:55,292 --> 01:58:57,750
Ota vielä yksi askel.
ja he kaikki palavat.
1621
01:58:57,875 --> 01:58:58,875
Vartijat!
1622
01:59:04,667 --> 01:59:07,083
Elämäsi on ehjä.
1623
01:59:07,792 --> 01:59:09,208
Ja poikasi myös.
1624
01:59:11,458 --> 01:59:12,500
Jos haluat hänet...
1625
01:59:13,792 --> 01:59:16,625
ja nämä ihmiset elävät,
Sinä päästät meidät menemään.
1626
01:59:16,750 --> 01:59:17,750
Laske jousi alas
1627
01:59:17,875 --> 01:59:19,583
ja käske miehiäsi
tekemään samoin.
1628
01:59:21,167 --> 01:59:22,208
Ammu hänet.
1629
01:59:23,208 --> 01:59:25,542
En voi nostaa jouseni
pojalleni enää.
1630
01:59:26,625 --> 01:59:27,625
Tee se!
1631
01:59:38,583 --> 01:59:40,042
Katso. Kyllä.
1632
01:59:40,750 --> 01:59:41,750
Näetkö sen?
1633
01:59:42,958 --> 01:59:45,458
Armeija on tulossa hakemaan sinua.
1634
01:59:54,792 --> 01:59:55,917
Laskekaa aseenne!
1635
01:59:57,125 --> 01:59:58,917
Laskekaa ne alas, senkin sveitsiläiset koirat!
1636
01:59:59,042 --> 02:00:00,292
- Laske ne alas.
- Odota, odota, odota, odota, odota, odota.
1637
02:00:00,417 --> 02:00:01,458
- Nyt.
- Odottakaa.
1638
02:00:01,583 --> 02:00:02,833
Olette eksyksissä!
1639
02:00:02,958 --> 02:00:04,167
Olet valmis!
1640
02:00:04,750 --> 02:00:06,250
Teidän päänne ovat piikkien päällä.
1641
02:00:19,167 --> 02:00:20,583
Antautukaa nyt!
1642
02:00:20,708 --> 02:00:21,708
Nyt!
1643
02:00:23,667 --> 02:00:24,833
Takaisin!
1644
02:00:24,958 --> 02:00:26,667
Kuningas on kuollut!
1645
02:00:31,875 --> 02:00:33,083
Katsokaa!
1646
02:00:34,500 --> 02:00:35,542
Armeija vetäytyy!
1647
02:00:37,167 --> 02:00:40,292
Ei, ei, ei, ei, ei. Ei! Ei, ei, ei, ei, ei!
1648
02:00:40,417 --> 02:00:42,958
Stussi, pysy. Pysy kanssani.
1649
02:00:43,542 --> 02:00:44,625
Stussi, odota. Stussi, odota!
1650
02:00:46,500 --> 02:00:48,583
Ottakaa aseenne nyt.
Älkää antautuko.
1651
02:00:49,625 --> 02:00:51,125
Pysy kanssani!
1652
02:00:52,125 --> 02:00:53,167
Pidä tiukasti kiinni!
1653
02:00:55,042 --> 02:00:56,125
Älkää laskeko aseitanne!
1654
02:00:56,250 --> 02:00:57,583
Älkää pudottako aseitanne!
1655
02:00:57,708 --> 02:00:59,292
Pysy kanssani!
1656
02:01:00,125 --> 02:01:01,375
Ota se!
1657
02:01:04,458 --> 02:01:06,292
Walter! Walter! Walter! Walter! Walter!
Walter, tule tänne! Tule luokseni!
1658
02:01:12,708 --> 02:01:14,375
Sinä...
1659
02:01:20,250 --> 02:01:22,000
Elät tappavaa valhetta.
1660
02:01:22,667 --> 02:01:24,625
Lupasit laumallesi
vapauden ja lunastuksen
1661
02:01:24,750 --> 02:01:26,708
Mutta sinä olet antanut heille
Ei mitään muuta kuin verta.
1662
02:01:26,833 --> 02:01:28,042
Tapa minut.
1663
02:01:28,167 --> 02:01:29,625
Tulee vielä toinen Gessler,
1664
02:01:30,208 --> 02:01:31,917
Etkä koskaan...
1665
02:01:34,000 --> 02:01:36,750
Olet enemmän raivon nälkäinen.
1666
02:01:38,625 --> 02:01:40,625
Sinä olet myrkkyä.
1667
02:01:43,000 --> 02:01:45,292
Ja sinä tulet
lähdet tästä maailmasta...
1668
02:01:47,208 --> 02:01:48,625
Puolueeton.
1669
02:02:04,542 --> 02:02:05,625
Ja yksi...
1670
02:02:06,875 --> 02:02:08,333
vähemmän Gessler...
1671
02:02:11,125 --> 02:02:12,292
on voitto...
1672
02:02:14,000 --> 02:02:15,500
Otan sen toistaiseksi.
1673
02:02:26,083 --> 02:02:27,292
Pois tieltä, poika.
1674
02:02:27,417 --> 02:02:29,708
Olemme metsästäjiä, emme villejä.
1675
02:03:28,667 --> 02:03:29,667
Mikä se on?
1676
02:03:29,792 --> 02:03:30,792
Onko se sääli?
1677
02:03:30,875 --> 02:03:31,917
Mitä? Armoa?
1678
02:03:32,917 --> 02:03:33,917
Mitä?
1679
02:03:34,667 --> 02:03:35,667
Kerro meille?
1680
02:03:49,167 --> 02:03:50,167
Kerro meille!
1681
02:03:54,458 --> 02:03:56,917
Kerro meille!
1682
02:04:37,917 --> 02:04:39,000
Aamen.
1683
02:04:40,083 --> 02:04:42,333
Hyvästi, ystäväni.
1684
02:04:43,333 --> 02:04:46,167
Sodan haudat kaivetaan
1685
02:04:46,833 --> 02:04:48,958
ja luovuttivat kuolleensa.
1686
02:04:50,500 --> 02:04:51,792
Sydämeni...
1687
02:04:53,292 --> 02:04:54,542
on rikki.
1688
02:05:04,917 --> 02:05:07,708
Sinä kieltäydyit.
antaa tyrannian raivota,
1689
02:05:07,833 --> 02:05:10,375
ja sinä teit
terästä rohkeudestamme.
1690
02:05:11,333 --> 02:05:13,667
Nyt sinä olet...
1691
02:05:14,750 --> 02:05:16,000
Ei enää.
1692
02:05:19,792 --> 02:05:21,042
Mutta, hyvä luoja,
1693
02:05:22,125 --> 02:05:23,750
Vastaa minulle tähän.
1694
02:05:24,583 --> 02:05:28,125
Milloin
tämä vertavuotava sodan haara
1695
02:05:28,958 --> 02:05:30,375
Valmista?
1696
02:05:31,292 --> 02:05:32,458
Hyah!
1697
02:05:35,708 --> 02:05:36,708
Jumala,
1698
02:05:37,583 --> 02:05:39,625
En ole enää nainen.
1699
02:05:40,208 --> 02:05:43,292
Pyydän sinua paisuttamaan minua.
1700
02:05:43,417 --> 02:05:46,208
Joten aseistakaa minut ukkosella kirkossa.
1701
02:05:47,625 --> 02:05:51,500
Etsin oikeudenmukaista kostoa
isäni verestä.
1702
02:05:53,167 --> 02:05:55,000
Ja minä lupaan sinulle, Jumala,
1703
02:05:55,792 --> 02:05:59,333
tappaa kaikki ne
jotka kokoontuivat häntä vastaan.
1704
02:06:00,167 --> 02:06:01,458
- Teidän palvelijanne...
- Kerro minulle.
1705
02:06:01,583 --> 02:06:04,708
heidän lapsensa,
ja lapset.
1706
02:06:05,333 --> 02:06:06,333
Vannon sinulle
1707
02:06:06,917 --> 02:06:10,250
kokonaisten sukupolvien teurastamisesta
hänen haudallaan
1708
02:06:10,375 --> 02:06:13,500
ja kylpeä heidän veressään
kuin toukokuun kasteessa.
1709
02:06:18,583 --> 02:06:20,125
Pelkäsimme sinun kuolleen.
1710
02:06:20,250 --> 02:06:21,333
Monet ihmiset haluavat sitä.
1711
02:06:22,250 --> 02:06:23,375
Onko se totta?
1712
02:06:23,875 --> 02:06:25,184
Voisin ajatella
mitään muuta vaihtoehtoa
1713
02:06:25,208 --> 02:06:26,688
Se tekisi
Hänen armeijansa kääntyy ympäri.
1714
02:06:27,958 --> 02:06:29,625
Maamme on teille velkaa.
1715
02:06:30,875 --> 02:06:32,250
Tule mukaan.
1716
02:06:34,417 --> 02:06:35,625
Mutta sinun on tiedettävä.
1717
02:06:37,125 --> 02:06:39,875
Jopa nyt,
Julma kuningatar Agnes on tulossa.
1718
02:06:42,375 --> 02:06:43,500
Häntä suojellaan
1719
02:06:43,625 --> 02:06:46,250
epäoikeudenmukaisen oikeuden toimesta
ristillä...
1720
02:06:51,042 --> 02:06:53,333
Etsin päätäsi, kerro minulle...
1721
02:06:59,750 --> 02:07:01,083
ja kaikki mitä tiedät.
1722
02:07:07,917 --> 02:07:09,333
Kuningatar!
1723
02:07:22,583 --> 02:07:24,583
Kuningatar!
1724
02:07:28,958 --> 02:07:30,958
Kuningatar!
1725
02:07:34,958 --> 02:07:36,833
Kuningatar!
1726
02:07:40,917 --> 02:07:43,125
Kuningatar!
1727
02:07:47,542 --> 02:07:49,167
Kuningatar!
113395