Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,720 --> 00:00:18,430
MOSFILM
2
00:00:20,560 --> 00:00:25,020
Artistic Association "Luch"
3
00:00:26,520 --> 00:00:30,980
"Viy is a colossal creation of
the imagination of simple folk.
4
00:00:32,190 --> 00:00:34,820
The tale itself is a
purely popular legend.
5
00:00:36,160 --> 00:00:37,990
And I tell it without change,
6
00:00:38,280 --> 00:00:41,910
in all its simplicity, exactly
as I heard it told to me.”
7
00:00:42,290 --> 00:00:43,650
Gogol.
8
00:00:43,960 --> 00:00:46,210
VIY
9
00:00:46,580 --> 00:00:50,590
Screenplay by A. PTUSHKO,
K. YERSHOV, G. KROPACHYOV
10
00:00:50,880 --> 00:00:54,510
Based on the short novel by N.V. GOGOL
11
00:00:54,800 --> 00:01:00,430
Art Direction and SFX
by ALEXANDER PTUSHKO
12
00:01:00,700 --> 00:01:03,310
Directed by graduates of
Advanced Film Directors Courses
13
00:01:03,600 --> 00:01:07,440
K. YERSHOV and G. KROPACHYOV
14
00:01:07,770 --> 00:01:10,730
Photography by F.
PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV
15
00:01:11,020 --> 00:01:13,650
Production Designer N. MARKIN
16
00:01:13,940 --> 00:01:17,740
Music by K. KHACHATURYAN
Conductor E. KHACHATURYAN
17
00:01:18,030 --> 00:01:20,620
Sound by E. KASHKEVICH, I. STULOVA
18
00:01:21,120 --> 00:01:25,330
English Subtitles by T. KAMENEVA
19
00:01:43,180 --> 00:01:46,020
Starring
20
00:01:46,560 --> 00:01:51,770
Leonid KURAVLYOV as Khoma
21
00:01:52,230 --> 00:01:55,780
N. VARLEY as Young Woman
A. GLAZYRIN as Sotnik
22
00:01:56,070 --> 00:01:58,610
N. KUTUZOV as Witch
23
00:01:58,950 --> 00:02:02,780
M. ZAKHARCHENKO as Khaliava
P. VESKLYAROV as Rector
24
00:02:03,080 --> 00:02:05,000
V. SALNIKOV as Gorobetz
25
00:02:05,290 --> 00:02:09,420
D. KAPKA as Overko P.
VESKLYAROV as Dorosh
26
00:02:09,710 --> 00:02:11,540
S. SHKOURAT as Yavtukh
27
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
G. SOCHEVKO as Stepan
N. YAKOVCHENKO as Spirid
28
00:02:15,050 --> 00:02:17,590
N. PANASIEV as Comforter
29
00:02:47,620 --> 00:02:50,170
Read, Rector!
30
00:02:53,250 --> 00:02:54,540
Rector!
31
00:03:07,220 --> 00:03:13,360
Now that you're going home,
try to stay out of mischief!
32
00:03:13,810 --> 00:03:15,860
On the last vacation, two seminarians,
33
00:03:16,150 --> 00:03:20,570
disguised as devils, were
caught stealing chickens.
34
00:03:21,150 --> 00:03:24,370
Zozulia and Lemesh, I mean you!
35
00:03:25,200 --> 00:03:29,370
The other three had
gotten a deacon drunk,
36
00:03:29,660 --> 00:03:33,250
and then goaded him into
singing bawdy, indecent songs!
37
00:03:33,710 --> 00:03:35,250
For shame!
38
00:03:35,590 --> 00:03:37,960
And now, let us pray together.
39
00:03:38,340 --> 00:03:43,840
Lord, let the Light of Your
wisdom shine down upon us.
40
00:03:48,010 --> 00:03:52,230
And bestow on our
hearts Your tender mercy.
41
00:04:00,940 --> 00:04:04,450
Preserve us from all evil.
42
00:04:06,200 --> 00:04:09,080
And Heaven and Earth
will resound with glorious
43
00:04:09,370 --> 00:04:11,080
songs of praise.
44
00:04:16,250 --> 00:04:17,630
Amen.
45
00:04:19,590 --> 00:04:22,300
Be sure you return in time for the
46
00:04:22,590 --> 00:04:25,260
Feast of the Immaculate Conception!
47
00:06:13,450 --> 00:06:16,750
We should've spotted a farm long ago.
48
00:06:17,650 --> 00:06:20,650
The devil would lose his
way in this darkness, too.
49
00:06:21,230 --> 00:06:23,000
Where did the road go?
50
00:06:25,210 --> 00:06:26,460
There is no road.
51
00:06:27,550 --> 00:06:30,300
Look, Khaliava, you go that
way. I'm going over this way.
52
00:06:32,010 --> 00:06:33,010
And Gorobetz...
53
00:06:34,890 --> 00:06:35,890
Gorobetz...
54
00:06:39,850 --> 00:06:40,850
Hey, Gorobetz!
55
00:06:43,650 --> 00:06:47,570
Damn it. I mistook a
rotten stump for your head.
56
00:06:49,070 --> 00:06:50,070
What did you find?
57
00:06:50,410 --> 00:06:52,570
Just fox holes.
58
00:07:04,460 --> 00:07:05,880
Well, what should we do?
59
00:07:06,670 --> 00:07:08,880
Let's sing at the top of our lungs.
60
00:07:09,170 --> 00:07:10,170
Quiet!
61
00:07:12,390 --> 00:07:14,930
I know, let's sleep under the stars.
62
00:07:17,020 --> 00:07:19,230
No, Khaliava, that won't do.
63
00:07:20,940 --> 00:07:25,230
We have to keep looking. Someone
might give us a glass of vodka.
64
00:07:27,360 --> 00:07:33,030
Sure... It's better than
sleeping under the stars.
65
00:07:39,040 --> 00:07:42,620
There's a farm house ahead.
66
00:07:51,340 --> 00:07:52,340
Come on!
67
00:08:02,310 --> 00:08:05,520
Brothers, it's our last
chance to find a place to stay.
68
00:08:05,810 --> 00:08:08,320
- Open up!
- Hello?
69
00:08:09,440 --> 00:08:10,490
Who is it?
70
00:08:11,150 --> 00:08:13,570
Khaliava, the theologian.
71
00:08:13,860 --> 00:08:16,310
- Brutus, the philosopher.
- Gorobetz, the orator.
72
00:08:16,660 --> 00:08:21,790
No, the house is full of
people. Where would I put you?
73
00:08:22,640 --> 00:08:24,250
Have mercy on us, my good woman!
74
00:08:24,540 --> 00:08:27,750
It's unforgivable to let
Christian souls perish at night!
75
00:08:28,040 --> 00:08:29,670
Just give us somewhere to sleep!
76
00:08:29,960 --> 00:08:33,510
And if we do something wrong...
77
00:08:33,800 --> 00:08:39,850
All right, but each of you
must sleep in separate places.
78
00:08:40,390 --> 00:08:42,180
Whatever you wish!
79
00:08:58,990 --> 00:09:03,500
- Listen, good woman...
- We're dying of hunger.
80
00:09:04,160 --> 00:09:06,120
It's been so long since we've eaten.
81
00:09:06,420 --> 00:09:12,170
There's nothing to eat. I
haven't lit the stove all day.
82
00:09:12,460 --> 00:09:15,630
Tomorrow we'll see that
you're rewarded handsomely.
83
00:09:18,920 --> 00:09:22,320
You couldn't get a crumb
out of the old skinflint!
84
00:09:24,770 --> 00:09:28,150
- Boy, I want you to come here.
- Who? Me?
85
00:09:33,610 --> 00:09:35,070
You can sleep in the house.
86
00:09:47,830 --> 00:09:51,800
And you, the tall one, up in the loft.
87
00:10:02,010 --> 00:10:04,890
- Well, where will I stay?
- Come with me.
88
00:11:04,200 --> 00:11:06,160
What do you want, granny?
89
00:11:10,670 --> 00:11:12,250
No, it's the time of lent.
90
00:11:12,630 --> 00:11:15,710
And not for all the gold in the
world would I let you tempt me.
91
00:11:20,520 --> 00:11:22,960
You're not in the flower
of youth, you know.
92
00:11:52,250 --> 00:11:54,790
What's wrong with you,
granny? For the love of God!
93
00:13:09,580 --> 00:13:11,410
Good Lord, she's a witch.
94
00:13:17,130 --> 00:13:21,090
Shameless witch! Put me down! Let me be!
95
00:13:21,630 --> 00:13:22,920
In the name of God,
96
00:13:23,260 --> 00:13:25,470
Jesus Christ, put me down! Let me be!
97
00:13:30,050 --> 00:13:32,890
If I'm not making you
fly, it must be Christ
98
00:13:33,390 --> 00:13:34,770
and his apostle, Thomas!
99
00:14:01,960 --> 00:14:05,130
Oh, you're killing me!
100
00:16:03,540 --> 00:16:04,540
Khoma.
101
00:16:11,050 --> 00:16:12,050
Scat!
102
00:16:20,060 --> 00:16:23,600
- What we need is tar.
- I know that.
103
00:16:27,400 --> 00:16:28,400
Hey, Khoma.
104
00:16:29,120 --> 00:16:30,370
What is it?
105
00:16:30,630 --> 00:16:33,980
The Rector sent me to get
you. Someone came for you.
106
00:17:00,640 --> 00:17:03,270
Ah, it's you, brother Khoma.
107
00:17:04,040 --> 00:17:06,480
The daughter of one of our
richest Sotniks is dying.
108
00:17:06,670 --> 00:17:09,810
The one who owns the estate
just twenty miles outside Kiev.
109
00:17:09,960 --> 00:17:12,990
Yesterday, the girl returned
home, beaten almost to death.
110
00:17:13,200 --> 00:17:17,370
She expressed a wish
that in her final agony,
111
00:17:17,950 --> 00:17:21,990
the last prayers for her
salvation be said by you,
112
00:17:22,410 --> 00:17:23,700
Khoma Brutus.
113
00:17:25,210 --> 00:17:25,920
Why me?
114
00:17:26,030 --> 00:17:27,620
I don't even know how to do that!
115
00:17:27,800 --> 00:17:30,250
Don't argue with me! You
will leave immediately.
116
00:17:30,550 --> 00:17:34,090
The famous Sotnik was
good enough to send his men
117
00:17:34,380 --> 00:17:35,680
and a wagon.
118
00:17:35,890 --> 00:17:39,060
You'll have to get someone else
to go, because I'm not leaving!
119
00:17:39,260 --> 00:17:42,890
No one asked you if
you wanted to go or not.
120
00:17:45,850 --> 00:17:49,230
Thank your good master for
his gift of the honey and eggs.
121
00:17:49,860 --> 00:17:54,650
And tell him I shall send
the books when they're ready.
122
00:17:57,110 --> 00:18:03,160
And as for you, I suggest you
learn to control your tongue.
123
00:18:03,660 --> 00:18:07,330
Otherwise, I'll have you
lashed before the whole school,
124
00:18:07,670 --> 00:18:09,790
so you won't be able to sit for a week.
125
00:18:10,250 --> 00:18:12,550
Now do as I say!
126
00:18:14,960 --> 00:18:18,340
The Lord be with you,
and with your good master.
127
00:18:22,260 --> 00:18:25,850
Yavtukh, see that our friends
have vodka before they leave.
128
00:18:30,020 --> 00:18:32,270
Well, don't just stand
there. Be off with you!
129
00:18:34,550 --> 00:18:37,940
And if you know what's good
for you, you'll mend your ways!
130
00:18:39,780 --> 00:18:42,280
You'd better tie up the philosopher
131
00:18:42,580 --> 00:18:44,490
so he won't be tempted to run off!
132
00:18:48,250 --> 00:18:51,290
- Good day, my brothers.
- Good day, brother philosopher.
133
00:18:52,540 --> 00:18:55,800
I've been ordered to
travel in your company.
134
00:18:59,220 --> 00:19:05,180
- A splendid carriage!
- Yes, a spacious one!
135
00:19:05,600 --> 00:19:09,410
We could hire some musicians
and dance with all this room!
136
00:19:30,750 --> 00:19:33,670
I wonder, if it were
filled with a heavy load -
137
00:19:33,960 --> 00:19:38,420
say you loaded up the wagon
with salt or metal poles -
138
00:19:38,960 --> 00:19:40,930
how many horses would it take?
139
00:19:44,640 --> 00:19:47,770
It would take a lot of horses
if you had a lot of salt.
140
00:19:49,230 --> 00:19:52,440
Can you tell me what sort of
illness the girl is cursed with,
141
00:19:52,730 --> 00:19:56,000
that such solemn prayers are
required to deliver her soul?
142
00:21:00,300 --> 00:21:03,720
Sit down, brother philosopher.
We're not there yet.
143
00:21:30,450 --> 00:21:34,250
Stop! An inn! Stop!
144
00:21:40,500 --> 00:21:43,010
Whoa, girl, whoa! We're there.
145
00:21:49,890 --> 00:21:52,010
Let's go in, brother philosopher.
146
00:21:53,640 --> 00:21:55,850
Spirid, don't forget
to water the horses.
147
00:21:59,520 --> 00:22:01,770
Welcome, my friends. Please come inside.
148
00:22:02,070 --> 00:22:06,200
- Do you have vodka?
- Yes, step inside.
149
00:22:20,920 --> 00:22:24,590
My friends, I propose a toast
to the health of the Rector.
150
00:22:27,630 --> 00:22:31,640
Here's to the health of the Rector.
151
00:22:32,890 --> 00:22:34,560
Drink, my good friends.
152
00:22:50,820 --> 00:23:05,210
Oh, the Cossack drinks
on someone else's money...
153
00:23:05,750 --> 00:23:07,150
Another round!
154
00:23:07,380 --> 00:23:17,780
Another round! Another
round! Serve another round!
155
00:23:18,060 --> 00:23:19,640
No!
156
00:23:20,310 --> 00:23:25,150
I'd like to know one thing. Just
what are you seminarians taught?
157
00:23:25,730 --> 00:23:31,610
What the deacon says when he's
in church? Or other things?
158
00:23:37,910 --> 00:23:39,290
What a great scholar.
159
00:23:39,580 --> 00:23:43,380
I want to be a seminarian, too.
160
00:23:44,130 --> 00:23:48,920
Do you think I'm not clever
enough? I can learn anything!
161
00:23:49,210 --> 00:23:51,590
Oh, good Lord! Have mercy on us!
162
00:23:56,140 --> 00:24:00,390
The Cossack drinks on someone else's...
163
00:24:06,900 --> 00:24:11,530
- I just want to know one thing.
- Leave me alone, pest!
164
00:24:13,410 --> 00:24:19,120
Don't ask him. Only
God knows everything.
165
00:24:19,500 --> 00:24:24,500
I just want to know what's
written in those books.
166
00:24:24,740 --> 00:24:26,790
There could be other things in them.
167
00:24:27,090 --> 00:24:30,170
How can you talk that way?
168
00:24:33,180 --> 00:24:37,850
- Let me go.
- Why not let him go?
169
00:24:40,180 --> 00:24:41,180
Philosopher.
170
00:24:45,810 --> 00:24:50,280
Don't be afraid. Come here.
The master will never know.
171
00:24:54,450 --> 00:24:58,370
- Don't just stand there.
- Let me go home, my brothers!
172
00:24:59,120 --> 00:25:00,540
Let me go home!
173
00:25:38,410 --> 00:25:40,450
The young woman is dead.
174
00:25:42,160 --> 00:25:43,290
The girl is dead.
175
00:25:51,630 --> 00:25:54,720
Be quiet! The young woman is dead!
176
00:25:55,470 --> 00:25:57,840
- The girl is dead?
- Dead? Already?
177
00:26:08,270 --> 00:26:11,150
Quiet, Serko! The young woman is dead!
178
00:26:16,280 --> 00:26:19,490
Why don't we let Khoma go now?
179
00:26:23,580 --> 00:26:29,120
- Of course we'll let him go.
- He can do as he wants.
180
00:26:31,880 --> 00:26:33,590
Leave him alone.
181
00:26:43,470 --> 00:26:45,060
The young woman is dead.
182
00:27:17,340 --> 00:27:19,840
Come on, you silly pig!
183
00:27:48,540 --> 00:27:51,920
Brother philosopher, you're
wrong to try to leave.
184
00:27:52,420 --> 00:27:55,790
It's not the sort of
place you can escape from.
185
00:27:56,840 --> 00:28:00,970
You'd better go to the
master. He's waiting for you.
186
00:28:02,010 --> 00:28:03,010
Why not?
187
00:28:04,760 --> 00:28:06,010
I'd love to meet him.
188
00:28:14,740 --> 00:28:17,860
It's not so much the pain of
losing you, my dearest daughter,
189
00:28:18,150 --> 00:28:21,280
in the flower of your youth,
that makes your loss more
190
00:28:21,820 --> 00:28:24,450
than a father can bear,
191
00:28:25,780 --> 00:28:27,620
as the torment I suffer,
192
00:28:28,240 --> 00:28:34,120
at not knowing what monster
was the cause of your death.
193
00:28:45,390 --> 00:28:49,010
Who are you? What's your
quality, and where are you from?
194
00:28:49,680 --> 00:28:52,600
From the seminary. My
name is Khoma Brutus.
195
00:28:56,400 --> 00:28:58,190
And who was your father?
196
00:29:00,110 --> 00:29:01,360
I don't know.
197
00:29:02,190 --> 00:29:03,280
Your mother, then?
198
00:29:04,700 --> 00:29:06,280
I never knew her, either.
199
00:29:07,310 --> 00:29:09,960
Of course, I must have
had one, like anyone else,
200
00:29:10,290 --> 00:29:14,960
but who she was, or what
she was like, I never knew.
201
00:29:16,290 --> 00:29:18,920
How did you make the
acquaintance of my daughter?
202
00:29:29,600 --> 00:29:32,390
I never met your daughter, sir.
203
00:29:32,850 --> 00:29:38,520
I know nothing of girls. I
swear I've never known one.
204
00:29:38,810 --> 00:29:42,190
Why did she call for you by name then?
205
00:29:44,490 --> 00:29:46,740
Only God knows why.
206
00:29:48,450 --> 00:29:51,450
The rich people fancy
things that don't make sense,
207
00:29:51,740 --> 00:29:53,500
even to a scholar.
208
00:29:53,870 --> 00:29:55,080
As the saying goes,
209
00:29:55,280 --> 00:29:57,640
"When masters fall out,
their men get the clout."
210
00:29:57,860 --> 00:29:59,820
You're not lying, are you, philosopher?
211
00:30:00,040 --> 00:30:03,550
May God strike me dead if I'm lying.
212
00:30:16,310 --> 00:30:18,810
If she had lived a minute longer
213
00:30:19,100 --> 00:30:20,860
I would have known everything.
214
00:30:24,570 --> 00:30:26,780
"Let no one say prayers for me, father,
215
00:30:27,150 --> 00:30:30,410
but send men at once to Kiev Seminary.
216
00:30:31,870 --> 00:30:34,450
Tell them to bring
seminarian Khoma Brutus here.
217
00:30:35,370 --> 00:30:38,460
Let him pray for three nights
for the salvation of my soul.
218
00:30:39,830 --> 00:30:41,170
He knows."
219
00:30:42,090 --> 00:30:49,130
And what does he know,
that I hadn't time to hear?
220
00:30:55,020 --> 00:31:00,440
Have you been known
for your chaste life?
221
00:31:01,570 --> 00:31:04,010
Could she have heard
about you from someone?
222
00:31:04,440 --> 00:31:05,440
Me?
223
00:31:06,780 --> 00:31:10,950
Chaste life? For heaven's sake, sir!
224
00:31:11,740 --> 00:31:17,160
I visited a baker's
wife on Maundy Thursday.
225
00:31:23,170 --> 00:31:25,880
Nevertheless, she named
you. That's all that counts.
226
00:31:27,160 --> 00:31:30,660
As of tonight, you will begin
reciting prayers for her soul.
227
00:31:31,640 --> 00:31:34,140
Yes, but certainly you
want to do the best thing...
228
00:31:35,390 --> 00:31:40,190
Of course, anyone versed in
the Scriptures could do it...
229
00:31:41,020 --> 00:31:46,780
But the best thing would be to
have a deacon, or a sub-deacon.
230
00:31:48,030 --> 00:31:51,820
They're well trained and
will do what's necessary.
231
00:31:52,530 --> 00:31:56,740
My voice isn't suitable and I
don't have a good appearance.
232
00:31:57,040 --> 00:32:01,370
I'll do as my dear child wanted it done.
233
00:32:01,920 --> 00:32:03,790
I don't care what it may cost.
234
00:32:04,500 --> 00:32:06,420
You will start your vigil tonight,
235
00:32:06,710 --> 00:32:10,720
and recite the prayers for three nights.
236
00:32:11,760 --> 00:32:14,760
I shall reward you handsomely
for it. Otherwise...
237
00:32:17,810 --> 00:32:20,930
How could our dear mistress abandon us?
238
00:32:24,230 --> 00:32:28,650
Oh, dear child, tell us
what made you leave us?
239
00:32:32,530 --> 00:32:36,240
Come back! Come back, beloved!
240
00:34:43,870 --> 00:34:47,660
May God, the Father,
have mercy on her soul.
241
00:34:48,210 --> 00:34:51,630
May God, the Son,
have mercy on her soul.
242
00:34:52,460 --> 00:34:56,460
May God, the Holy Ghost,
have mercy on her soul.
243
00:36:24,470 --> 00:36:26,180
Give the philosopher his dinner,
244
00:36:26,470 --> 00:36:28,260
then bring him back to the church.
245
00:36:33,770 --> 00:36:37,570
Tell them how the witch
cast a spell on the huntsman.
246
00:36:38,980 --> 00:36:42,360
Shame, brother philosopher,
that you didn't know Mikitka.
247
00:36:42,650 --> 00:36:48,910
Even his dogs adored him.
248
00:36:50,040 --> 00:36:52,120
He was a fine huntsman.
249
00:36:52,830 --> 00:36:57,670
Only recently did he have the misfortune
250
00:36:57,960 --> 00:37:00,300
of falling for the young mistress.
251
00:37:00,630 --> 00:37:02,420
Either he fell in love with her...
252
00:37:02,720 --> 00:37:05,180
Or she bewitched him...
253
00:37:05,470 --> 00:37:08,260
Nobody knows for sure,
but the man was lost.
254
00:37:09,430 --> 00:37:14,520
One day the girl appeared
in the stable and said,
255
00:37:14,810 --> 00:37:18,520
"Mikitka, let me put my foot on
you to help me onto the horse."
256
00:37:18,820 --> 00:37:21,860
The poor man was so overjoyed he said,
257
00:37:22,360 --> 00:37:26,240
"I'd rather you climb onto my back."
258
00:37:27,240 --> 00:37:31,830
And the fool took her onto his
back and went galloping away!
259
00:37:33,370 --> 00:37:36,620
It's time we take the philosopher
260
00:37:36,920 --> 00:37:38,840
to where the corpse is lying.
261
00:38:24,800 --> 00:38:28,220
We'll leave you now.
262
00:38:30,050 --> 00:38:32,850
Just pray in earnest.
263
00:38:33,140 --> 00:38:34,600
Best of luck to you.
264
00:38:35,270 --> 00:38:39,520
Forgive us, but we must lock
you up. By order of the master.
265
00:38:40,030 --> 00:38:42,820
That's all right. It's no
more than three nights of work.
266
00:38:43,190 --> 00:38:46,490
And then the master will fill
both of my pockets with gold.
267
00:39:27,990 --> 00:39:29,450
There's nothing to fear.
268
00:39:30,110 --> 00:39:31,820
She won't rise up from her coffin.
269
00:39:32,450 --> 00:39:34,530
Even corpses fear the word of God.
270
00:39:35,120 --> 00:39:39,040
Am I right? Absolutely.
You better stay there.
271
00:39:41,880 --> 00:39:44,790
Don't you know that a
Cossack doesn't fear anything?
272
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
There's no way for anyone to come in.
273
00:39:51,090 --> 00:39:54,890
And from corpses, I have
prayers to protect me.
274
00:39:55,970 --> 00:40:00,390
As soon as I speak the holy
words, no demon can harm me.
275
00:40:01,520 --> 00:40:04,560
They'll never touch me!
276
00:40:17,200 --> 00:40:22,580
What am I scared of? I
just had too much to drink.
277
00:40:25,960 --> 00:40:30,670
Ah, candles... That's good.
278
00:40:32,510 --> 00:40:37,350
Lots of candles... to chase away...
279
00:40:38,890 --> 00:40:42,850
the gloom from the
church... and light it up.
280
00:41:13,550 --> 00:41:15,890
It's nothing, only three nights.
281
00:41:20,010 --> 00:41:26,770
The church should be full of
light. Cheerful and bright.
282
00:41:27,510 --> 00:41:29,320
There's nothing to fear.
283
00:41:32,900 --> 00:41:34,820
She won't touch me now, will she!
284
00:41:52,420 --> 00:41:57,050
Ow! Oh, Satan! May God
forgive me, poor sinner.
285
00:41:59,390 --> 00:42:00,760
Lots of light now.
286
00:42:04,640 --> 00:42:05,690
Well, let's begin.
287
00:42:06,350 --> 00:42:09,810
Blessed are... O Lord...
288
00:42:11,890 --> 00:42:15,700
Blessed are the undefiled in the
way, Who walk in the law of the LORD!
289
00:42:15,940 --> 00:42:18,320
Blessed are those who
keep His testimonies,
290
00:42:18,580 --> 00:42:20,980
Who seek Him with the whole heart!
291
00:42:21,540 --> 00:42:25,370
I wish it were not prohibited
to smoke in the House of God.
292
00:42:26,910 --> 00:42:29,580
They also do no iniquity;
They walk in His ways.
293
00:42:29,830 --> 00:42:32,590
You have commanded us To keep Your...
294
00:42:32,790 --> 00:42:34,700
What's wrong with some snuff?
295
00:42:38,930 --> 00:42:45,980
A good sniff... to clear the brain.
296
00:43:08,140 --> 00:43:11,440
O LORD, my strength...
297
00:43:22,350 --> 00:43:24,810
She's a witch! A witch come to haunt me!
298
00:43:28,980 --> 00:43:32,480
Sacred circle, save me!
Sacred circle, protect me!
299
00:43:32,770 --> 00:43:33,770
Oh, my God...
300
00:43:34,770 --> 00:43:35,770
Oh, my God...
301
00:43:36,440 --> 00:43:40,610
Sacred circle, save me!
Sacred circle, protect me!
302
00:43:45,790 --> 00:43:47,750
Away, Satan! Away!
303
00:43:49,360 --> 00:43:53,680
Blessed are the undefiled in the
way, Who walk in the law of the LORD!
304
00:43:57,000 --> 00:43:59,300
Away! Away with you!
305
00:44:06,640 --> 00:44:10,730
O My God, I cry in the
daytime, but You do not hear...
306
00:45:13,830 --> 00:45:14,830
Stay away!
307
00:46:30,910 --> 00:46:33,490
- There's the philosopher!
- He's finished.
308
00:46:42,920 --> 00:46:44,840
This is a lovely place to live!
309
00:46:46,050 --> 00:46:48,470
You could fish all day in that river!
310
00:46:57,890 --> 00:46:59,810
Old man... Old man!
311
00:47:00,980 --> 00:47:03,860
I'm not going inside.
I'll sleep right here.
312
00:47:04,730 --> 00:47:07,530
It's not allowed,
philosopher. I have my orders.
313
00:47:17,790 --> 00:47:20,420
Have you got some borsch for us?
314
00:47:20,750 --> 00:47:22,460
We have, you old devil.
315
00:47:22,750 --> 00:47:27,050
- How does it taste?
- Ask the philosopher.
316
00:47:50,320 --> 00:47:53,120
- Well?
- What went on?
317
00:48:06,460 --> 00:48:11,470
Nothing much. Just some noises.
318
00:49:45,850 --> 00:49:50,570
A Cossack doesn't fear
anything in this world.
319
00:49:58,780 --> 00:50:00,080
Let's go, Yavtukh.
320
00:50:52,420 --> 00:50:55,920
A Cossack is never afraid of anything.
321
00:51:02,260 --> 00:51:05,350
It's true, the first time,
you really are afraid.
322
00:51:05,810 --> 00:51:08,230
But after a while, you're not so afraid.
323
00:51:08,770 --> 00:51:11,810
And after that, you're
not afraid at all!
324
00:51:18,490 --> 00:51:23,580
Because there's nothing
that can do me any harm.
325
00:51:34,200 --> 00:51:38,620
O LORD, do not rebuke me in Your wrath,
326
00:51:38,910 --> 00:51:42,520
Nor chasten me in Your hot displeasure!
327
00:51:43,060 --> 00:51:45,120
Have mercy on me, O LORD,
328
00:51:45,510 --> 00:51:49,100
for I am weak;
329
00:51:50,650 --> 00:51:52,700
O LORD, heal me,
330
00:51:53,520 --> 00:51:58,220
for my bones are troubled.
331
00:51:59,350 --> 00:52:01,880
For my bones are troubled...
332
00:52:02,160 --> 00:52:04,890
Let not the floodwater overflow me,
333
00:52:05,140 --> 00:52:07,840
Nor let the deep swallow me up;
334
00:52:08,110 --> 00:52:10,030
And let not the pit...
335
00:52:10,870 --> 00:52:14,000
God Almighty, save me!
Heavenly Father, save me!
336
00:52:17,340 --> 00:52:20,170
O Lord! Save me from the demon!
337
00:52:21,220 --> 00:52:25,550
O Lord! Save me from the demon!
338
00:52:25,970 --> 00:52:29,640
God, give me strength!
339
00:52:30,020 --> 00:52:37,190
Holy Father in Heaven!
Save me from the evil one!
340
00:52:54,710 --> 00:52:56,040
Khoma!
341
00:53:00,840 --> 00:53:01,970
Khoma!
342
00:53:06,550 --> 00:53:07,760
Khoma!
343
00:53:13,140 --> 00:53:15,440
Khoma!
344
00:54:07,660 --> 00:54:14,120
By the shades of night, may he
go blind, turn his hair white.
345
00:54:14,750 --> 00:54:18,920
Bewitch him. Cover him with snow.
346
00:54:54,700 --> 00:54:59,250
Hey, philosopher! On your feet!
347
00:55:45,710 --> 00:55:47,090
I want music!
348
00:55:50,630 --> 00:55:54,300
I want to have music right now!
349
00:56:39,310 --> 00:56:42,850
From the looks of it, he'll
dance all clay, that fellow.
350
00:56:43,520 --> 00:56:46,480
Yes, he can dance for a long time.
351
00:56:47,320 --> 00:56:49,360
Hey, philosopher, what's wrong?
352
00:56:49,650 --> 00:56:51,820
Don't you see? I'm dancing.
353
00:56:53,990 --> 00:56:57,280
Oh, your hair has turned white!
354
00:56:59,660 --> 00:57:03,170
As white as milk. Just
like good old Yavtukh.
355
00:57:07,380 --> 00:57:12,050
I must talk to your master.
I'll explain everything.
356
00:57:13,970 --> 00:57:15,930
I don't want to pray there again!
357
00:57:32,240 --> 00:57:39,530
What? It's all going well?
Were you able to stay awake?
358
00:57:41,240 --> 00:57:43,210
Yes, I was able to stay awake.
359
00:57:44,210 --> 00:57:46,120
The devil lives in this house.
360
00:57:46,880 --> 00:57:49,000
I want to leave while I'm in one piece.
361
00:57:49,340 --> 00:57:50,340
What do you mean?
362
00:57:51,670 --> 00:57:53,340
It's your daughter, sir...
363
00:57:54,590 --> 00:57:59,100
She may have noble blood in
her veins, no doubt about that,
364
00:58:00,220 --> 00:58:03,270
however, may God have mercy on her soul.
365
00:58:03,560 --> 00:58:06,230
What about my daughter?
366
00:58:06,730 --> 00:58:08,400
She's in league with the devil.
367
00:58:08,940 --> 00:58:11,610
She won't let me read the
Scriptures in front of her.
368
00:58:12,900 --> 00:58:15,360
You will read them
because she summoned you.
369
00:58:16,780 --> 00:58:19,830
She did not wish to bear a
spiritual burden to the grave.
370
00:58:20,120 --> 00:58:23,330
The only way to assure her
salvation is to say the prayers.
371
00:58:25,040 --> 00:58:28,790
Release me, I beg you! Don't
make me go through with it.
372
00:58:29,080 --> 00:58:32,840
You will read. It's just one more night.
373
00:58:33,880 --> 00:58:37,680
You'll do godly work
and I will reward you.
374
00:58:40,260 --> 00:58:42,430
For all the gold in the world...
375
00:58:46,600 --> 00:58:50,440
I wouldn't read another prayer.
376
00:58:50,730 --> 00:58:51,820
That's enough!
377
00:58:56,030 --> 00:58:57,030
Philosopher...
378
00:59:00,350 --> 00:59:03,060
You're wrong if you think
you can trifle with me.
379
00:59:03,990 --> 00:59:06,250
That sort of thing is
fit for the seminary,
380
00:59:07,080 --> 00:59:08,710
but I won't tolerate it!
381
00:59:10,040 --> 00:59:13,920
I'll order the guards to lash you!
382
00:59:15,780 --> 00:59:17,590
There's nothing so excruciating
383
00:59:17,880 --> 00:59:19,760
as the leather lash on raw flesh.
384
00:59:20,390 --> 00:59:21,390
I know that.
385
00:59:22,260 --> 00:59:27,140
More than half a dozen are unbearable.
386
00:59:27,520 --> 00:59:30,770
What you don't know is
how good my men are at it.
387
00:59:32,230 --> 00:59:37,780
They lash you, then we
give them some vodka,
388
00:59:38,860 --> 00:59:40,450
and they begin again.
389
00:59:44,700 --> 00:59:45,740
You may go.
390
00:59:49,210 --> 00:59:50,920
Go back to your duties.
391
00:59:53,210 --> 00:59:57,260
If you fail to do them,
you'll have a thousand lashes.
392
00:59:58,470 --> 01:00:02,220
But if you do them, one
thousand gold pieces.
393
01:01:37,980 --> 01:01:42,570
A thousand gold pieces. The
old miser was surely lying.
394
01:01:43,780 --> 01:01:48,120
Never mind, good master. I'll
run away from here so fast
395
01:01:48,410 --> 01:01:51,210
that even your dogs will
never catch up with me.
396
01:02:28,780 --> 01:02:31,580
You should know better
than to make such a detour.
397
01:02:33,410 --> 01:02:35,830
You nearly ruined your fine robe.
398
01:02:40,290 --> 01:02:45,170
That would've been a shame. How
much did you pay for one yard?
399
01:02:52,840 --> 01:02:56,160
Why don't you keep your
mouth shut, dear old Yavtukh?
400
01:03:15,700 --> 01:03:17,750
Foolish dog.
401
01:04:06,130 --> 01:04:09,380
Not hungry? Then let's go to the church.
402
01:04:20,020 --> 01:04:25,400
Are you scared? That witch will
give you the time of your life.
403
01:04:26,820 --> 01:04:30,070
Scared of a witch?
Nothing scares a Cossack!
404
01:04:31,780 --> 01:04:33,320
I withstood it for two nights.
405
01:04:33,740 --> 01:04:35,490
With God's help, I'll make it three.
406
01:04:39,910 --> 01:04:43,540
She's haunting me because
she's got the Devil inside her.
407
01:04:43,830 --> 01:04:46,420
I'd hate to think what
sin she's guilty of.
408
01:04:54,390 --> 01:04:57,100
Brother philosopher, it's time to go.
409
01:04:57,420 --> 01:04:59,210
Let's go to the church, dear.
410
01:05:14,570 --> 01:05:19,990
- Think of the torment she's in.
- He was fated to go through it.
411
01:05:32,050 --> 01:05:39,430
I'll read for the third night
and get a thousand gold pieces.
412
01:05:40,810 --> 01:05:43,310
I'll have a ball then, won't I, Yavtukh?
413
01:05:44,200 --> 01:05:45,920
Go say your prayers.
414
01:05:49,360 --> 01:05:51,690
Go say your prayers, philosopher.
415
01:06:12,550 --> 01:06:17,680
I won't be afraid. I
swear, I won't be afraid.
416
01:07:02,900 --> 01:07:04,410
O My God...
417
01:07:04,670 --> 01:07:08,360
O My God, I cry in the
daytime, but You do not hear;
418
01:07:08,620 --> 01:07:11,500
And in the night season,
and am not silent.
419
01:07:11,890 --> 01:07:14,030
I have been afflicted
420
01:07:14,320 --> 01:07:17,330
and ready to die from my youth;
421
01:07:18,060 --> 01:07:21,490
I suffer Your terrors; I am distraught.
422
01:07:21,800 --> 01:07:24,040
Make haste to me, O God!
423
01:07:24,340 --> 01:07:29,210
You are my help and my
deliverer; O LORD, do not delay.
424
01:07:30,010 --> 01:07:32,750
Will You work wonders for the dead?
425
01:07:33,030 --> 01:07:37,910
Shall the dead arise and praise You?
426
01:07:38,210 --> 01:07:40,550
They gather together, They hide,
427
01:07:40,860 --> 01:07:43,280
they mark my steps,
428
01:07:43,600 --> 01:07:49,130
When they lie in wait for my life.
429
01:07:49,830 --> 01:07:52,080
Who will give You thanks?
430
01:07:52,450 --> 01:07:55,800
I am weary with my groaning...
431
01:08:03,480 --> 01:08:08,000
God Almighty! Smite her with lightning!
432
01:08:08,410 --> 01:08:12,080
Send down Your wrath! Strike
her down with Your fury!
433
01:08:12,380 --> 01:08:18,090
A curse upon you! With
the wings of a bat!
434
01:08:21,290 --> 01:08:22,960
With the blood of a serpent!
435
01:08:23,300 --> 01:08:26,850
I shall curse you!
436
01:08:27,600 --> 01:08:30,690
Curse you!
437
01:09:06,470 --> 01:09:10,140
I summon the vampires!
I summon the werewolves!
438
01:09:35,290 --> 01:09:39,630
I summon the vampires!
I summon the werewolves!
439
01:10:19,290 --> 01:10:21,300
I summon Viy!
440
01:10:23,630 --> 01:10:26,220
Bring Viy here!
441
01:10:57,670 --> 01:10:59,580
Get him!
442
01:11:00,250 --> 01:11:01,630
Get him!
443
01:11:04,670 --> 01:11:09,890
Raise my eyelids. I cannot see!
444
01:11:10,720 --> 01:11:14,520
Don't look him in the
eye, or you're lost.
445
01:11:30,740 --> 01:11:31,780
A cock.
446
01:11:33,790 --> 01:11:35,080
I see him!
447
01:11:35,660 --> 01:11:40,000
Get away from me, you fiends!
448
01:11:41,130 --> 01:11:43,000
Help!
449
01:13:09,760 --> 01:13:13,340
The Fates were unkind to Khoma.
450
01:13:14,760 --> 01:13:16,100
It was the will of God.
451
01:13:17,480 --> 01:13:20,010
Let's drink to him, may
his soul rest in peace.
452
01:13:28,190 --> 01:13:30,400
Khoma was a fine young man.
453
01:13:35,870 --> 01:13:37,780
The kind of man I admire.
454
01:13:41,600 --> 01:13:43,540
But his life was wasted for nothing.
455
01:13:43,870 --> 01:13:45,290
I know where he went wrong.
456
01:13:46,290 --> 01:13:50,960
If he hadn't been afraid, the
witch couldn't have harmed him.
457
01:13:51,550 --> 01:13:56,640
He should've spit on her tail,
and made the sign of the cross.
458
01:13:58,300 --> 01:14:00,140
If anyone should know, it's me.
459
01:14:00,600 --> 01:14:02,430
In Kiev, the women who run stalls
460
01:14:02,730 --> 01:14:04,660
in the market are all witches.
461
01:14:05,300 --> 01:14:07,770
He wouldn't be dead if
he hadn't been afraid.
462
01:14:09,610 --> 01:14:11,570
No one can prove he's dead.
463
01:14:13,530 --> 01:14:15,030
That's what everyone says.
464
01:14:15,950 --> 01:14:18,530
Maybe they imagined it.
465
01:14:19,120 --> 01:14:22,160
That stuff about how he
died, because of the witch.
466
01:14:24,410 --> 01:14:27,000
After a flask of vodka,
even I begin to see witches.
467
01:14:33,880 --> 01:14:36,260
Suppose he wasn't dead?
468
01:14:39,640 --> 01:14:43,600
Suppose that the one walking
this way now... was him!
469
01:14:49,150 --> 01:14:50,560
Now that's a good one!
470
01:15:01,160 --> 01:15:03,660
- Are you working?
- We're working.
471
01:15:06,460 --> 01:15:08,290
Keep on working then.
472
01:15:22,220 --> 01:15:27,640
The End
34174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.