All language subtitles for Odysseus.S01E07.FRENCH.dTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,000 --> 00:01:42,840
Tu as peur.
2
00:01:44,280 --> 00:01:45,320
C'est bien.
3
00:01:45,520 --> 00:01:47,440
Un guerrier doit éprouver la peur,
4
00:01:47,600 --> 00:01:49,520
mais ne doit pas s'endormir avec.
5
00:01:51,160 --> 00:01:52,880
Il faut toujours laver son arme.
6
00:01:56,280 --> 00:01:58,760
Le sang ronge la lame.
7
00:02:04,160 --> 00:02:05,520
Le sang ne part pas.
8
00:02:05,720 --> 00:02:07,600
Frotte plus fort. Comme ça.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,760
Il ne doit plus rester
une seule trace.
10
00:02:17,120 --> 00:02:18,720
Il y avait du sang ?
11
00:02:22,160 --> 00:02:23,440
C'est fini, maintenant.
12
00:02:24,000 --> 00:02:25,200
Regarde.
13
00:02:26,880 --> 00:02:28,360
Tout a été nettoyé.
14
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Comment va-t-elle ?
15
00:03:03,760 --> 00:03:05,160
Elle est très agitée.
16
00:03:13,880 --> 00:03:15,640
Laisse-la. Elle a peur de toi.
17
00:03:31,160 --> 00:03:33,440
Et toi, tu as peur de moi ?
18
00:03:33,600 --> 00:03:34,560
Non.
19
00:03:35,320 --> 00:03:36,960
Alors pourquoi m'évites-tu ?
20
00:03:38,560 --> 00:03:39,800
Tu ne me regardes pas ?
21
00:03:40,760 --> 00:03:42,560
Oui, j'ai tué les prétendants.
22
00:03:42,720 --> 00:03:44,520
Ils auraient assassiné ma famille.
23
00:03:44,720 --> 00:03:45,720
Je sais.
24
00:03:50,920 --> 00:03:53,040
Que caches-tu dans ton coeur
de Troyenne ?
25
00:03:57,280 --> 00:03:58,200
Rien, mon roi.
26
00:04:30,480 --> 00:04:33,640
Quelle puanteur. On se croirait
dans la bouche de l'enfer.
27
00:04:37,440 --> 00:04:38,280
Thyoscos ?
28
00:04:42,120 --> 00:04:43,080
Pénélope te veut.
29
00:04:44,720 --> 00:04:45,520
Vite.
30
00:04:57,640 --> 00:04:59,040
Mon roi.
31
00:04:59,160 --> 00:05:00,160
Mon roi.
32
00:05:06,280 --> 00:05:08,560
- Tu ne peux pas entrer.
- Pourquoi ?
33
00:05:08,720 --> 00:05:10,840
Le temple est interdit aux hommes.
34
00:05:11,560 --> 00:05:12,440
MĂŞme au roi ?
35
00:05:12,600 --> 00:05:13,560
Tu es un homme
36
00:05:13,760 --> 00:05:15,880
qui se soumet aux dieux,
comme les autres.
37
00:05:16,320 --> 00:05:17,560
J'implore leur clémence.
38
00:05:17,720 --> 00:05:19,600
Ulysse, dis-moi ta prière.
39
00:05:19,760 --> 00:05:21,160
La reine Pénélope est malade.
40
00:05:21,400 --> 00:05:23,840
La reine paie pour ta cruauté
et ton orgueil.
41
00:05:24,040 --> 00:05:27,040
Les dieux n'aiment pas
qu'on manque de respect aux morts.
42
00:05:30,320 --> 00:05:31,880
Que faire pour les apaiser ?
43
00:05:32,080 --> 00:05:34,440
Permets aux familles
d'honorer leurs morts,
44
00:05:34,640 --> 00:05:37,600
et fais une offrande aux dieux
pour qu'ils te pardonnent.
45
00:05:37,760 --> 00:05:39,080
Me pardonner quoi ?
46
00:05:39,280 --> 00:05:43,600
Ulysse, depuis que tu es revenu,
tu as noyé ton royaume dans le sang.
47
00:06:11,640 --> 00:06:13,880
Elle a une fièvre continue.
48
00:06:14,040 --> 00:06:15,960
Elle se perd dans ses cauchemars.
49
00:06:16,760 --> 00:06:17,880
Ça lui a pris quand ?
50
00:06:18,040 --> 00:06:19,040
Ce matin.
51
00:06:20,120 --> 00:06:22,480
Elle s'est évanouie,
et la fièvre l'a gagnée.
52
00:06:23,840 --> 00:06:26,840
Donne-lui des bains d'eau froide
plusieurs fois par jour.
53
00:06:30,160 --> 00:06:33,880
L'hibiscus devrait lui dégager
la poitrine et l'aider Ă respirer.
54
00:06:34,040 --> 00:06:34,880
Ça la guérira ?
55
00:06:38,280 --> 00:06:39,280
Ça la soulagera.
56
00:06:40,880 --> 00:06:43,000
Mais je ne peux pas guérir
les âmes.
57
00:06:51,920 --> 00:06:52,880
Fais-la boire.
58
00:06:58,760 --> 00:07:00,000
Bois, ma reine.
59
00:07:04,480 --> 00:07:05,560
Bois.
60
00:07:23,200 --> 00:07:24,280
Va-t-elle guérir ?
61
00:07:25,400 --> 00:07:28,880
Je ne peux prédire la destinée
que les dieux lui ont choisie.
62
00:07:30,440 --> 00:07:32,680
Je ne suis pas un de tes clients.
63
00:07:32,800 --> 00:07:34,240
Dis-moi la vérité.
64
00:07:35,120 --> 00:07:38,480
Sa fièvre a baissé, mais...
son esprit continue de divaguer.
65
00:07:38,680 --> 00:07:42,440
Tu crois aussi qu'il faut que j'aille
brûler des offrandes aux dieux ?
66
00:07:42,600 --> 00:07:46,160
Un rameau d'olivier ne suffira pas
Ă laver Ithaque de tout ce sang.
67
00:07:51,480 --> 00:07:54,440
Je te trouve bien téméraire
de parler ainsi Ă ton roi.
68
00:07:59,520 --> 00:08:02,320
Es-tu prêt à entendre la vérité
pour sauver Pénélope ?
69
00:08:06,480 --> 00:08:07,480
Dis-moi.
70
00:08:09,320 --> 00:08:11,200
Fais la paix avec toi-mĂŞme,
71
00:08:12,000 --> 00:08:14,320
et c'est son esprit
qui retrouvera la paix.
72
00:08:46,480 --> 00:08:48,480
Gloire Ă toi, Ulysse !
73
00:08:58,160 --> 00:09:00,040
Il est temps qu'Ithaque
74
00:09:00,240 --> 00:09:02,720
retrouve la paix
et l'abondance.
75
00:09:05,160 --> 00:09:07,480
Le temps de la vengeance
est révolu.
76
00:09:08,000 --> 00:09:11,360
C'est pourquoi, je déclare
aux familles des prétendants
77
00:09:11,600 --> 00:09:14,760
qu'elles peuvent récupérer
les dépouilles de leurs morts
78
00:09:14,920 --> 00:09:17,320
et leur rendre les honneurs
qui leur sont dus.
79
00:09:17,480 --> 00:09:19,920
Ta mansuétude t'honore,
Ulysse.
80
00:09:22,960 --> 00:09:26,320
Pour remercier les dieux
d'avoir permis mon retour,
81
00:09:26,480 --> 00:09:29,320
j'ai décidé de leur offrir
des jeux sacrés.
82
00:09:32,320 --> 00:09:34,160
Tous pourront y participer,
83
00:09:34,320 --> 00:09:36,000
sauf les esclaves,
84
00:09:36,120 --> 00:09:37,640
les parjures,
85
00:09:37,800 --> 00:09:39,280
les impies et les femmes.
86
00:09:39,480 --> 00:09:42,760
Puissent les hommes valeureux
venir de toute la Grèce,
87
00:09:42,960 --> 00:09:46,320
pour mesurer leur force
sous les hospices d'Apollon.
88
00:09:49,000 --> 00:09:52,720
Puissent les habitants d'Ithaque
les accueillir de leur mieux.
89
00:09:55,320 --> 00:09:57,920
Les exploits de chaque héros
90
00:09:58,160 --> 00:10:01,480
seront retranscrits
pour survivre dans les mémoires.
91
00:10:15,080 --> 00:10:16,560
Tu as l'air heureux.
92
00:10:17,320 --> 00:10:18,920
BientĂ´t, tu seras ma femme.
93
00:10:20,560 --> 00:10:21,720
Tu crois vraiment ?
94
00:10:24,960 --> 00:10:26,880
Mon père organise des jeux sacrés.
95
00:10:27,040 --> 00:10:29,160
Il ne pourra rien refuser
aux vainqueurs.
96
00:10:31,320 --> 00:10:32,760
Gagner pour moi.
97
00:11:19,640 --> 00:11:20,640
Ton nom ?
98
00:11:20,840 --> 00:11:22,240
Nikos. De Messénie.
99
00:11:25,640 --> 00:11:26,600
Donne ta main.
100
00:11:28,200 --> 00:11:29,600
Toi. Approche.
101
00:11:30,360 --> 00:11:32,440
- Ton nom ?
- Philon. D'Athènes.
102
00:11:33,920 --> 00:11:34,920
Ta main.
103
00:11:39,560 --> 00:11:41,040
Lâche-moi.
104
00:11:41,200 --> 00:11:42,760
Hé ! Ça suffit.
105
00:11:43,760 --> 00:11:45,360
Ça n'a pas encore commencé.
106
00:11:45,520 --> 00:11:47,360
Allez, l'impatient. Par ici.
107
00:11:49,000 --> 00:11:50,200
Quel est ton nom ?
108
00:11:50,360 --> 00:11:51,640
Orion.
109
00:11:51,800 --> 00:11:52,800
Je viens de Sparte.
110
00:11:53,480 --> 00:11:54,440
Ta main.
111
00:11:55,760 --> 00:11:56,800
Eh bien, quoi ?
112
00:11:57,000 --> 00:11:58,360
Tu as peur ?
113
00:12:00,880 --> 00:12:03,080
Le Spartiate ne se bat pas
comme une femme.
114
00:12:03,280 --> 00:12:04,600
Fais-lui honneur.
115
00:12:08,440 --> 00:12:10,440
- Toi.
- Ton nom ?
116
00:12:29,080 --> 00:12:30,200
Kiros.
117
00:12:31,920 --> 00:12:34,360
Merci d'ĂŞtre venu jusqu'ici.
118
00:12:34,560 --> 00:12:37,520
C'est un honneur que d'avoir été
choisi par toi, Ulysse.
119
00:12:37,720 --> 00:12:38,520
Relève-toi.
120
00:12:39,600 --> 00:12:41,520
Il était à Troie,
dans l'armée d'Ajax.
121
00:12:41,720 --> 00:12:43,080
Meilleur lutteur de Grèce.
122
00:12:43,600 --> 00:12:46,400
Il n'y a pas meilleur entraîneur
pour gagner les jeux.
123
00:12:47,560 --> 00:12:50,360
Télémaque sait se battre,
mais il manque d'expérience.
124
00:12:50,520 --> 00:12:52,760
Il n'a pas connu la guerre.
125
00:12:52,960 --> 00:12:54,200
J'ai tué Liodès.
126
00:12:54,360 --> 00:12:56,040
Parce que je t'ai aidé.
127
00:12:57,120 --> 00:12:59,200
Apprends-lui Ă vaincre, Kiros.
128
00:12:59,360 --> 00:13:00,200
Regarde.
129
00:13:10,360 --> 00:13:11,320
Alors ?
130
00:13:32,800 --> 00:13:33,680
Que fais-tu ?
131
00:13:33,880 --> 00:13:36,640
- Je cherche une chose de valeur.
- Dans des affaires d'esclave ?
132
00:13:37,880 --> 00:13:41,200
- C'est ce qui te reste de Troie ?
- Oui. Ils ont tout pillé.
133
00:13:42,920 --> 00:13:45,640
Je voudrais m'acheter des étoffes
pour mon mariage.
134
00:13:45,800 --> 00:13:47,240
Tu crois que tu te marieras ?
135
00:13:47,440 --> 00:13:48,480
Oui.
136
00:14:04,920 --> 00:14:05,920
Tiens.
137
00:14:07,320 --> 00:14:09,360
- Elle vient d'oĂą ?
- Tu ne le sauras pas.
138
00:14:10,640 --> 00:14:11,960
Tu me la donnes ?
139
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
Merci.
140
00:14:27,520 --> 00:14:29,640
- Les jeux commencent bientĂ´t.
- Eh oui.
141
00:14:35,840 --> 00:14:36,920
Regardez ça.
142
00:14:37,080 --> 00:14:40,120
Prenez-la, touchez-la.
Elle est de toute première qualité.
143
00:14:40,320 --> 00:14:42,480
- J'ai aussi ça.
-J'hésite entre les deux.
144
00:14:44,800 --> 00:14:46,320
- Tout est lĂ .
- Je vérifie.
145
00:14:47,720 --> 00:14:48,840
Prenez votre temps.
146
00:14:53,640 --> 00:14:54,920
Ça vient de Mycènes ?
147
00:14:55,120 --> 00:14:56,800
Que connais-tu de Mycènes ?
148
00:14:57,000 --> 00:14:58,200
J'y ai grandi.
149
00:14:58,360 --> 00:15:00,920
Tu as de l'or ?
Parce qu'ici, on paie avec de l'or.
150
00:15:05,880 --> 00:15:07,400
Une bague de guerrier grec ?
151
00:15:07,600 --> 00:15:09,080
Je ne l'ai pas volée.
152
00:15:09,280 --> 00:15:10,360
On me l'a donnée.
153
00:15:13,640 --> 00:15:14,640
Sers-toi.
154
00:15:15,880 --> 00:15:17,080
Ça vient de Mycènes.
155
00:15:18,520 --> 00:15:19,520
Prend-la.
156
00:15:32,760 --> 00:15:35,200
Tu es ici ?
Tu ne t'occupes pas des jeux ?
157
00:15:37,360 --> 00:15:40,760
Ulysse a demandé à un compagnon
de guerre d'entraîner Télémaque.
158
00:15:44,120 --> 00:15:45,400
Il est ingrat avec toi.
159
00:15:47,800 --> 00:15:49,080
Non. Je le comprends.
160
00:15:49,240 --> 00:15:52,800
Kiros a été 10 fois vainqueur
des jeux sacrés d'Hermès.
161
00:15:53,040 --> 00:15:56,280
Il t'éloigne de Télémaque,
et tu le défends encore.
162
00:15:59,000 --> 00:16:00,680
Rabaisse ta haine, Eurynomé.
163
00:16:01,120 --> 00:16:03,080
Ulysse est mon roi,
et je l'aime.
164
00:16:03,240 --> 00:16:04,240
Quoi qu'il fasse.
165
00:16:12,640 --> 00:16:13,920
Allez. Encore.
166
00:16:14,080 --> 00:16:15,080
Continue.
167
00:16:15,440 --> 00:16:16,640
Lève les bras.
168
00:16:16,800 --> 00:16:18,120
Encore plus haut.
169
00:16:18,320 --> 00:16:19,480
Pousse avec tes jambes.
170
00:16:19,640 --> 00:16:21,200
Pousse.
171
00:16:21,320 --> 00:16:22,520
VoilĂ .
172
00:16:30,120 --> 00:16:31,400
C'est bien.
173
00:16:31,640 --> 00:16:33,360
- Continue.
- Il a déjà bien donné.
174
00:16:33,520 --> 00:16:35,440
Ça ne sera jamais assez.
175
00:16:35,600 --> 00:16:36,720
Continue.
176
00:16:43,280 --> 00:16:44,240
Allez. Encore.
177
00:16:46,080 --> 00:16:46,920
Tu veux gagner ?
178
00:16:47,400 --> 00:16:48,240
Allez.
179
00:17:10,720 --> 00:17:11,800
Continue.
180
00:17:16,160 --> 00:17:17,240
Allez. On reprend.
181
00:17:22,120 --> 00:17:24,360
Ô Artémis, veille...
182
00:17:24,480 --> 00:17:25,960
Vous n'avez pas le droit.
183
00:17:26,840 --> 00:17:28,120
MaĂŻa, viens vite.
184
00:17:44,320 --> 00:17:46,640
Une offrande du roi Ă ses dieux.
185
00:17:46,840 --> 00:17:48,680
Artémis occupe déjà le temple.
186
00:17:48,920 --> 00:17:52,680
Elle sera heureuse. Son frère Apollon
veillera sur les jeux sacrés.
187
00:17:52,880 --> 00:17:54,960
Tu m'as reproché d'être impie.
188
00:17:55,080 --> 00:17:56,960
Tu m'as dit de sacrifier aux dieux.
189
00:17:57,200 --> 00:17:59,720
Pour les satisfaire,
j'ai organisé les jeux.
190
00:18:01,560 --> 00:18:03,840
Pour mes offrandes,
je veux au moins choisir
191
00:18:04,000 --> 00:18:05,560
le dieu auquel je les destine.
192
00:20:06,680 --> 00:20:08,400
C'est Kiros qui t'a fait ça ?
193
00:20:09,960 --> 00:20:11,400
Il m'apprend Ă me battre.
194
00:20:14,280 --> 00:20:16,280
Les dieux m'assisteront.
195
00:20:16,440 --> 00:20:18,120
Ils me donneront la force.
196
00:20:27,720 --> 00:20:29,120
Toi, et les dieux.
197
00:22:33,960 --> 00:22:34,760
Bonjour, ma reine.
198
00:22:34,920 --> 00:22:36,120
Bonjour, ma reine.
199
00:22:38,840 --> 00:22:41,440
On dirait que le palais
retrouve son vrai visage.
200
00:22:46,560 --> 00:22:48,960
La ville était ainsi il y a 20 ans.
201
00:22:49,120 --> 00:22:50,720
Tu vois, le bonheur est revenu.
202
00:22:50,880 --> 00:22:53,040
Doucement, ma reine,
tu es encore faible.
203
00:22:58,040 --> 00:22:59,040
C'est de l'or.
204
00:23:01,600 --> 00:23:02,840
Merci pour ta prédiction.
205
00:23:03,280 --> 00:23:04,840
Tu ne seras pas déçu.
206
00:23:05,000 --> 00:23:05,920
Thyoscos.
207
00:23:09,920 --> 00:23:11,000
Ma reine.
208
00:23:11,200 --> 00:23:13,000
Je te remercie pour tes soins.
209
00:23:13,200 --> 00:23:15,240
Ce sont les dieux
qu'il faut remercier.
210
00:23:15,440 --> 00:23:18,320
Ils sont restés à tes côtés
jusqu'à ta guérison.
211
00:23:18,520 --> 00:23:20,520
Et ils ont ramené la paix.
212
00:23:23,680 --> 00:23:24,720
Va-t-elle durer ?
213
00:23:25,880 --> 00:23:27,880
Veux-tu vraiment
que j'interroge les dieux ?
214
00:23:28,040 --> 00:23:30,000
Veux-tu l'angoisse du lendemain ?
215
00:23:30,160 --> 00:23:32,800
Tu as raison.
Il faut profiter du moment.
216
00:24:36,280 --> 00:24:39,040
Apollon et Artémis,
recevez ces offrandes,
217
00:24:41,160 --> 00:24:42,720
et priez pour les athlètes.
218
00:24:42,920 --> 00:24:45,800
L'un d'eux sera choisi par vous
pour ĂŞtre le vainqueur.
219
00:24:47,160 --> 00:24:50,040
Il repartira en emportant
gloire et honneur,
220
00:24:50,200 --> 00:24:51,520
pour la postérité.
221
00:24:55,280 --> 00:24:58,120
Les jeux se dérouleront
en 3 épreuves :
222
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
le javelot,
223
00:25:00,080 --> 00:25:02,000
la course armée et la lutte.
224
00:26:10,440 --> 00:26:13,320
Le prince Télémaque
remporte la première épreuve.
225
00:26:19,200 --> 00:26:21,800
Ulysse ! ArrĂŞte les jeux,
immédiatement.
226
00:26:26,760 --> 00:26:28,480
Qui sont ces jeunes gens ?
227
00:26:28,680 --> 00:26:30,280
Les fils des prétendants.
228
00:26:31,840 --> 00:26:33,720
La vengeance est de nouveau
Ă Ithaque.
229
00:26:34,280 --> 00:26:37,320
Ne t'inquiète pas.
Écoutons ce qu'ils ont à nous dire.
230
00:26:40,960 --> 00:26:42,200
Fils des prétendants,
231
00:26:42,360 --> 00:26:45,080
pourquoi venir troubler
la paix des jeux sacrés ?
232
00:26:52,920 --> 00:26:56,320
Nous ne voulons pas de ta paix.
Tu as versé le sang de nos pères.
233
00:26:56,520 --> 00:26:58,080
Tu dois payer pour tes crimes.
234
00:26:59,400 --> 00:27:01,800
Vos pères ont eu le châtiment
qu'ils méritaient.
235
00:27:02,440 --> 00:27:05,360
Je vous ai permis
de leur rendre les honneurs funèbres.
236
00:27:06,760 --> 00:27:09,160
Vous devriez me remercier.
237
00:27:09,360 --> 00:27:10,200
Non. Pas encore.
238
00:27:18,000 --> 00:27:20,520
Je vous cède les terres
des îles de Kastos
239
00:27:20,720 --> 00:27:21,880
et de Kalamos,
240
00:27:22,080 --> 00:27:23,920
avec les esclaves qui y habitent.
241
00:27:24,120 --> 00:27:25,920
J'y ajoute 2 navires royaux.
242
00:27:26,120 --> 00:27:29,160
Et la première récolte d'huile
vous sera réservée.
243
00:28:00,760 --> 00:28:02,160
Nous acceptons ton offre.
244
00:28:55,200 --> 00:28:57,400
Le vainqueur de la 2e épreuve
est Orion.
245
00:28:58,720 --> 00:29:00,440
C'est un jeune d'Ithaque ?
246
00:29:01,480 --> 00:29:03,760
C'est la première fois
que je le vois.
247
00:29:36,520 --> 00:29:38,880
Rien ne doit t'écarter
de la victoire.
248
00:29:39,000 --> 00:29:40,880
Gagner quel que soit le prix.
249
00:29:43,320 --> 00:29:47,040
Prince Télémaque et Orion de Sparte
vont s'affronter Ă la lutte.
250
00:29:47,200 --> 00:29:49,440
Le vainqueur remportera
les jeux sacrés.
251
00:29:49,640 --> 00:29:50,600
Courage, mon prince.
252
00:31:02,160 --> 00:31:03,960
Orion de Sparte
253
00:31:04,160 --> 00:31:06,320
est déclaré vainqueur
des jeux sacrés.
254
00:31:15,720 --> 00:31:18,280
Ta force et ton habileté
t'ont fait triompher.
255
00:31:20,280 --> 00:31:22,640
Honneur aux hommes de Sparte.
256
00:31:22,800 --> 00:31:24,960
Orion, tu es le bienvenu Ă Ithaque.
257
00:31:26,640 --> 00:31:29,840
Tu seras mon invité au palais
tant que tu le voudras.
258
00:31:55,200 --> 00:31:57,080
Bienvenue dans mon palais.
259
00:32:00,280 --> 00:32:01,520
Bois avec nous, Orion.
260
00:32:17,720 --> 00:32:19,880
Il n'y a pas de poète parmi vous ?
261
00:32:21,520 --> 00:32:24,440
Homère, sais-tu parler
comme tu sais écrire ?
262
00:32:26,880 --> 00:32:29,680
Raconte-nous
ce que tu inscris sur tes tablettes.
263
00:32:31,640 --> 00:32:33,440
Je raconte un de tes voyages ?
264
00:32:33,640 --> 00:32:35,040
Lequel proposes-tu ?
265
00:32:36,000 --> 00:32:38,120
Quand tu étais dans la grotte
du Cyclope.
266
00:32:38,320 --> 00:32:41,960
Tu sais, tu échafaudais un plan
pour libérer tes compagnons.
267
00:32:42,120 --> 00:32:43,240
Commence.
268
00:32:46,000 --> 00:32:47,280
Attends, Homère...
269
00:32:49,080 --> 00:32:51,560
Télémaque,
laisse ta place Ă Orion.
270
00:32:56,000 --> 00:32:58,720
Je veux que soit à côté de moi
le digne vainqueur
271
00:32:58,920 --> 00:32:59,880
des jeux sacrés.
272
00:33:19,720 --> 00:33:22,000
Que cela ne vous empĂŞche pas
de vous amuser.
273
00:33:25,640 --> 00:33:27,280
Raconte ton histoire de Cyclope.
274
00:33:30,800 --> 00:33:32,760
Les Cyclopes...
275
00:33:32,960 --> 00:33:34,600
ne forment aucun conseil,
276
00:33:34,800 --> 00:33:36,080
n'ont aucune loi.
277
00:33:36,320 --> 00:33:38,960
Dispersés sur les cimes
de hautes montagnes,
278
00:33:39,160 --> 00:33:41,240
ils vivent en de profondes cavernes
279
00:33:41,440 --> 00:33:42,880
ignorant leurs voisins.
280
00:33:44,000 --> 00:33:47,120
Leurs champs, sans aucun besoin
d'être travaillés,
281
00:33:47,280 --> 00:33:49,280
se couvrent d'orge, de froment
282
00:33:49,440 --> 00:33:51,360
et d'autres productions variées.
283
00:33:51,560 --> 00:33:54,200
- Tu n'es pas au banquet ?
- Je voulais ĂŞtre seul.
284
00:33:55,840 --> 00:33:57,160
C'est Ă cause de lui ?
285
00:33:57,960 --> 00:33:59,000
"Lui", qui ?
286
00:34:03,240 --> 00:34:04,440
Ulysse.
287
00:34:08,320 --> 00:34:09,560
Comment le trouves-tu ?
288
00:34:10,360 --> 00:34:12,160
C'est l'homme que tu as connu ?
289
00:34:13,520 --> 00:34:14,560
Il a la mĂŞme taille.
290
00:34:15,520 --> 00:34:17,000
Ses yeux ont le même éclat.
291
00:34:17,440 --> 00:34:19,440
J'avais 15 ans quand il est parti.
292
00:34:22,160 --> 00:34:24,120
Je le connaissais Ă peine.
293
00:34:25,160 --> 00:34:26,960
Dis-moi que c'est bien le mĂŞme.
294
00:34:28,120 --> 00:34:29,760
C'est bien lui que j'ai attendu ?
295
00:34:30,320 --> 00:34:31,960
Nous avons été nourris du même lait.
296
00:34:32,160 --> 00:34:34,360
Ulysse est plus que mon frère.
297
00:34:34,560 --> 00:34:36,680
Donne-lui le temps
de revenir parmi nous.
298
00:34:40,520 --> 00:34:42,200
Pénélope... Pendant 20 ans,
299
00:34:42,400 --> 00:34:45,840
j'ai regardé ton fils grandir,
je t'ai accompagnée à chaque instant,
300
00:34:46,040 --> 00:34:49,160
sans jamais te demander de faveur,
sans même rien espérer.
301
00:34:49,360 --> 00:34:50,920
Tu as donné ta parole à Ulysse.
302
00:34:51,120 --> 00:34:52,560
Je veux reprendre ma vie.
303
00:34:54,280 --> 00:34:55,960
Donne-moi Eurynomé.
304
00:34:56,160 --> 00:34:57,840
- Tu pars ?
- Ulysse est lĂ .
305
00:34:58,040 --> 00:34:59,200
Il a repris sa place.
306
00:34:59,400 --> 00:35:01,160
Tu me laisses seule avec lui ?
307
00:35:31,160 --> 00:35:32,280
Que vois-tu ?
308
00:35:34,680 --> 00:35:36,040
Un rameau d'olivier.
309
00:35:36,880 --> 00:35:38,200
"Un rameau" ?
310
00:35:38,320 --> 00:35:39,280
Non.
311
00:35:39,440 --> 00:35:40,600
Il y a tout un champ.
312
00:35:40,720 --> 00:35:42,320
Un immense champ d'oliviers,
313
00:35:42,440 --> 00:35:43,880
avec une maison,
314
00:35:44,040 --> 00:35:45,640
une étable et des moutons.
315
00:35:48,240 --> 00:35:49,320
Tu as bu ?
316
00:35:50,440 --> 00:35:52,080
Je t'emmène vivre chez moi.
317
00:35:55,600 --> 00:35:57,120
J'appartiens au palais.
318
00:35:57,920 --> 00:36:00,120
Pénélope
ne me laissera jamais partir.
319
00:36:00,880 --> 00:36:02,280
Elle a donné son accord.
320
00:36:08,040 --> 00:36:09,280
Tu pars avec moi.
321
00:36:10,960 --> 00:36:13,160
Ce sera notre maison, Eurynomé.
322
00:36:13,320 --> 00:36:14,520
Et tu seras libre.
323
00:36:18,880 --> 00:36:20,040
"Libre" ?
324
00:36:22,880 --> 00:36:24,080
Libre...
325
00:36:31,040 --> 00:36:32,080
Libre.
326
00:36:51,440 --> 00:36:53,360
Ils ont tous rampé comme des lâches
327
00:36:53,520 --> 00:36:56,040
devant Ulysse,
pour des terres et des navires.
328
00:36:57,160 --> 00:36:58,280
Mais moi,
329
00:36:59,080 --> 00:37:02,400
je te fais le serment
de venger ta mort par le sang.
330
00:37:03,160 --> 00:37:05,160
Ulysse paiera pour son crime.
331
00:37:08,560 --> 00:37:09,560
Moi,
332
00:37:09,720 --> 00:37:11,560
Orion, fils d'Antinoos,
333
00:37:12,360 --> 00:37:15,520
je te jure de tuer Ulysse
par tous les moyens.
334
00:37:18,320 --> 00:37:19,400
Palamède ?
335
00:37:20,400 --> 00:37:21,560
Que fais-tu ici ?
336
00:37:22,440 --> 00:37:24,280
Ton père était mon ami, Orion.
337
00:37:24,440 --> 00:37:25,840
Je regrette sa mort.
338
00:37:26,720 --> 00:37:28,760
Je suis venu lui rendre honneur.
339
00:37:30,720 --> 00:37:32,480
Habillé comme un berger ?
340
00:37:32,680 --> 00:37:35,200
Les guerriers quittent rarement
leur cuirasse.
341
00:37:35,400 --> 00:37:37,360
On ne sait pas
que je suis Ă Ithaque.
342
00:37:37,560 --> 00:37:39,600
Tu n'es pas le seul
Ă vouloir te venger.
343
00:37:40,040 --> 00:37:41,840
Je peux t'aider. Ta patrie aussi.
344
00:37:42,040 --> 00:37:43,760
Je n'ai besoin de personne.
345
00:37:44,600 --> 00:37:46,520
Je le tuerai de mes propres mains.
346
00:38:15,880 --> 00:38:17,560
Ils m'avaient attaché au mât.
347
00:38:18,920 --> 00:38:21,640
Je leur avais bouché les oreilles
avec de la cire.
348
00:38:25,400 --> 00:38:28,040
Elles se sont mises Ă chanter
toute la nuit.
349
00:38:30,520 --> 00:38:33,160
Leurs voix me rappelaient
celle de Pénélope.
350
00:38:37,640 --> 00:38:41,320
J'ordonnais qu'on me libère,
mais mes hommes continuaient Ă ramer.
351
00:38:42,360 --> 00:38:46,200
Les sirènes attirent les marins
pour mieux les dévorer.
352
00:38:50,240 --> 00:38:52,480
Les apparences
sont parfois trompeuses.
353
00:38:52,640 --> 00:38:53,960
N'est-ce pas, Orion ?
354
00:39:01,200 --> 00:39:03,080
Je t'ai reconnu Ă ton souffle.
355
00:39:03,280 --> 00:39:04,600
Il est rapide,
356
00:39:05,360 --> 00:39:06,560
impatient,
357
00:39:06,720 --> 00:39:08,400
comme celui de Télémaque.
358
00:39:09,600 --> 00:39:11,720
Comment as-tu su
que ce n'était pas lui ?
359
00:39:13,600 --> 00:39:16,080
Il n'a pas ton habileté à se cacher.
360
00:39:20,560 --> 00:39:23,000
Souviens-toi de ce que je te dis.
361
00:39:26,600 --> 00:39:28,600
Si tu veux vivre,
deviens comme ton ennemi.
362
00:39:29,720 --> 00:39:31,600
Entre en lui comme un poison.
363
00:40:01,920 --> 00:40:03,920
Les dieux sont-ils généreux
avec toi ?
364
00:40:04,720 --> 00:40:07,320
Je n'ai pas Ă me plaindre,
aujourd'hui. Regarde.
365
00:40:14,880 --> 00:40:16,480
Cette bague, je la connais.
366
00:40:17,000 --> 00:40:18,280
C'est celle de Léocrite.
367
00:40:19,760 --> 00:40:21,760
J'ai passé assez de temps avec lui.
368
00:40:28,080 --> 00:40:29,320
D'oĂą la tiens-tu ?
369
00:40:29,520 --> 00:40:32,480
Pas de Léocrite. C'est un marchand
qui me l'a donnée.
370
00:40:32,640 --> 00:40:35,040
Il l'a eue d'une femme
qui lui a acheté des étoffes.
371
00:40:35,200 --> 00:40:37,160
"Pour son mariage", elle lui a dit.
372
00:41:00,200 --> 00:41:01,200
Que faites-vous ?
373
00:41:09,720 --> 00:41:11,040
C'est Ă toi ?
374
00:41:11,200 --> 00:41:12,040
Oui.
375
00:41:14,600 --> 00:41:15,760
- Allez.
- Laissez-moi.
376
00:41:16,520 --> 00:41:18,000
Télémaque !
377
00:41:18,160 --> 00:41:19,840
- Télémaque !
- Tais-toi !
378
00:41:30,520 --> 00:41:32,480
Pourquoi a-t-on emprisonné Cléa ?
379
00:41:36,040 --> 00:41:38,480
Ta mère t'a élevé loin de la réalité.
380
00:41:41,440 --> 00:41:43,320
Tu fais confiance Ă n'importe qui.
381
00:41:47,600 --> 00:41:49,040
Tu reconnais cette bague ?
382
00:41:51,040 --> 00:41:52,480
C'est celle de Léocrite.
383
00:41:53,760 --> 00:41:54,840
Elle l'avait.
384
00:41:59,480 --> 00:42:00,480
Et ça ?
385
00:42:03,920 --> 00:42:05,560
Qu'est-ce que ça veut dire ?
386
00:42:05,760 --> 00:42:08,880
Ton esclave a payé cette étoffe
avec la bague de Léocrite.
387
00:42:11,760 --> 00:42:13,440
C'était le prix de sa trahison.
388
00:42:15,200 --> 00:42:16,160
C'est impossible.
389
00:42:16,880 --> 00:42:20,400
Elle t'a utilisé pour pactiser
avec ceux qui voulaient me détrôner.
390
00:42:20,800 --> 00:42:21,760
Non. Pas elle.
391
00:42:21,920 --> 00:42:23,640
Elle t'a trompé !
392
00:42:27,160 --> 00:42:28,920
Il doit y avoir une explication.
393
00:42:30,240 --> 00:42:32,120
Je ne peux rien faire, mon fils.
394
00:42:33,880 --> 00:42:35,480
Selon la loi de nos pères,
395
00:42:35,640 --> 00:42:37,320
elle sera exécutée demain.
396
00:43:31,920 --> 00:43:34,920
Sous-titrage : Eclair Group
26036