All language subtitles for Odysseus.S01E07.FRENCH.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,000 --> 00:01:42,840 Tu as peur. 2 00:01:44,280 --> 00:01:45,320 C'est bien. 3 00:01:45,520 --> 00:01:47,440 Un guerrier doit éprouver la peur, 4 00:01:47,600 --> 00:01:49,520 mais ne doit pas s'endormir avec. 5 00:01:51,160 --> 00:01:52,880 Il faut toujours laver son arme. 6 00:01:56,280 --> 00:01:58,760 Le sang ronge la lame. 7 00:02:04,160 --> 00:02:05,520 Le sang ne part pas. 8 00:02:05,720 --> 00:02:07,600 Frotte plus fort. Comme ça. 9 00:02:09,680 --> 00:02:11,760 Il ne doit plus rester une seule trace. 10 00:02:17,120 --> 00:02:18,720 Il y avait du sang ? 11 00:02:22,160 --> 00:02:23,440 C'est fini, maintenant. 12 00:02:24,000 --> 00:02:25,200 Regarde. 13 00:02:26,880 --> 00:02:28,360 Tout a été nettoyé. 14 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Comment va-t-elle ? 15 00:03:03,760 --> 00:03:05,160 Elle est très agitée. 16 00:03:13,880 --> 00:03:15,640 Laisse-la. Elle a peur de toi. 17 00:03:31,160 --> 00:03:33,440 Et toi, tu as peur de moi ? 18 00:03:33,600 --> 00:03:34,560 Non. 19 00:03:35,320 --> 00:03:36,960 Alors pourquoi m'évites-tu ? 20 00:03:38,560 --> 00:03:39,800 Tu ne me regardes pas ? 21 00:03:40,760 --> 00:03:42,560 Oui, j'ai tué les prétendants. 22 00:03:42,720 --> 00:03:44,520 Ils auraient assassiné ma famille. 23 00:03:44,720 --> 00:03:45,720 Je sais. 24 00:03:50,920 --> 00:03:53,040 Que caches-tu dans ton coeur de Troyenne ? 25 00:03:57,280 --> 00:03:58,200 Rien, mon roi. 26 00:04:30,480 --> 00:04:33,640 Quelle puanteur. On se croirait dans la bouche de l'enfer. 27 00:04:37,440 --> 00:04:38,280 Thyoscos ? 28 00:04:42,120 --> 00:04:43,080 Pénélope te veut. 29 00:04:44,720 --> 00:04:45,520 Vite. 30 00:04:57,640 --> 00:04:59,040 Mon roi. 31 00:04:59,160 --> 00:05:00,160 Mon roi. 32 00:05:06,280 --> 00:05:08,560 - Tu ne peux pas entrer. - Pourquoi ? 33 00:05:08,720 --> 00:05:10,840 Le temple est interdit aux hommes. 34 00:05:11,560 --> 00:05:12,440 Même au roi ? 35 00:05:12,600 --> 00:05:13,560 Tu es un homme 36 00:05:13,760 --> 00:05:15,880 qui se soumet aux dieux, comme les autres. 37 00:05:16,320 --> 00:05:17,560 J'implore leur clémence. 38 00:05:17,720 --> 00:05:19,600 Ulysse, dis-moi ta prière. 39 00:05:19,760 --> 00:05:21,160 La reine Pénélope est malade. 40 00:05:21,400 --> 00:05:23,840 La reine paie pour ta cruauté et ton orgueil. 41 00:05:24,040 --> 00:05:27,040 Les dieux n'aiment pas qu'on manque de respect aux morts. 42 00:05:30,320 --> 00:05:31,880 Que faire pour les apaiser ? 43 00:05:32,080 --> 00:05:34,440 Permets aux familles d'honorer leurs morts, 44 00:05:34,640 --> 00:05:37,600 et fais une offrande aux dieux pour qu'ils te pardonnent. 45 00:05:37,760 --> 00:05:39,080 Me pardonner quoi ? 46 00:05:39,280 --> 00:05:43,600 Ulysse, depuis que tu es revenu, tu as noyé ton royaume dans le sang. 47 00:06:11,640 --> 00:06:13,880 Elle a une fièvre continue. 48 00:06:14,040 --> 00:06:15,960 Elle se perd dans ses cauchemars. 49 00:06:16,760 --> 00:06:17,880 Ça lui a pris quand ? 50 00:06:18,040 --> 00:06:19,040 Ce matin. 51 00:06:20,120 --> 00:06:22,480 Elle s'est évanouie, et la fièvre l'a gagnée. 52 00:06:23,840 --> 00:06:26,840 Donne-lui des bains d'eau froide plusieurs fois par jour. 53 00:06:30,160 --> 00:06:33,880 L'hibiscus devrait lui dégager la poitrine et l'aider à respirer. 54 00:06:34,040 --> 00:06:34,880 Ça la guérira ? 55 00:06:38,280 --> 00:06:39,280 Ça la soulagera. 56 00:06:40,880 --> 00:06:43,000 Mais je ne peux pas guérir les âmes. 57 00:06:51,920 --> 00:06:52,880 Fais-la boire. 58 00:06:58,760 --> 00:07:00,000 Bois, ma reine. 59 00:07:04,480 --> 00:07:05,560 Bois. 60 00:07:23,200 --> 00:07:24,280 Va-t-elle guérir ? 61 00:07:25,400 --> 00:07:28,880 Je ne peux prédire la destinée que les dieux lui ont choisie. 62 00:07:30,440 --> 00:07:32,680 Je ne suis pas un de tes clients. 63 00:07:32,800 --> 00:07:34,240 Dis-moi la vérité. 64 00:07:35,120 --> 00:07:38,480 Sa fièvre a baissé, mais... son esprit continue de divaguer. 65 00:07:38,680 --> 00:07:42,440 Tu crois aussi qu'il faut que j'aille brûler des offrandes aux dieux ? 66 00:07:42,600 --> 00:07:46,160 Un rameau d'olivier ne suffira pas à laver Ithaque de tout ce sang. 67 00:07:51,480 --> 00:07:54,440 Je te trouve bien téméraire de parler ainsi à ton roi. 68 00:07:59,520 --> 00:08:02,320 Es-tu prêt à entendre la vérité pour sauver Pénélope ? 69 00:08:06,480 --> 00:08:07,480 Dis-moi. 70 00:08:09,320 --> 00:08:11,200 Fais la paix avec toi-même, 71 00:08:12,000 --> 00:08:14,320 et c'est son esprit qui retrouvera la paix. 72 00:08:46,480 --> 00:08:48,480 Gloire à toi, Ulysse ! 73 00:08:58,160 --> 00:09:00,040 Il est temps qu'Ithaque 74 00:09:00,240 --> 00:09:02,720 retrouve la paix et l'abondance. 75 00:09:05,160 --> 00:09:07,480 Le temps de la vengeance est révolu. 76 00:09:08,000 --> 00:09:11,360 C'est pourquoi, je déclare aux familles des prétendants 77 00:09:11,600 --> 00:09:14,760 qu'elles peuvent récupérer les dépouilles de leurs morts 78 00:09:14,920 --> 00:09:17,320 et leur rendre les honneurs qui leur sont dus. 79 00:09:17,480 --> 00:09:19,920 Ta mansuétude t'honore, Ulysse. 80 00:09:22,960 --> 00:09:26,320 Pour remercier les dieux d'avoir permis mon retour, 81 00:09:26,480 --> 00:09:29,320 j'ai décidé de leur offrir des jeux sacrés. 82 00:09:32,320 --> 00:09:34,160 Tous pourront y participer, 83 00:09:34,320 --> 00:09:36,000 sauf les esclaves, 84 00:09:36,120 --> 00:09:37,640 les parjures, 85 00:09:37,800 --> 00:09:39,280 les impies et les femmes. 86 00:09:39,480 --> 00:09:42,760 Puissent les hommes valeureux venir de toute la Grèce, 87 00:09:42,960 --> 00:09:46,320 pour mesurer leur force sous les hospices d'Apollon. 88 00:09:49,000 --> 00:09:52,720 Puissent les habitants d'Ithaque les accueillir de leur mieux. 89 00:09:55,320 --> 00:09:57,920 Les exploits de chaque héros 90 00:09:58,160 --> 00:10:01,480 seront retranscrits pour survivre dans les mémoires. 91 00:10:15,080 --> 00:10:16,560 Tu as l'air heureux. 92 00:10:17,320 --> 00:10:18,920 Bientôt, tu seras ma femme. 93 00:10:20,560 --> 00:10:21,720 Tu crois vraiment ? 94 00:10:24,960 --> 00:10:26,880 Mon père organise des jeux sacrés. 95 00:10:27,040 --> 00:10:29,160 Il ne pourra rien refuser aux vainqueurs. 96 00:10:31,320 --> 00:10:32,760 Gagner pour moi. 97 00:11:19,640 --> 00:11:20,640 Ton nom ? 98 00:11:20,840 --> 00:11:22,240 Nikos. De Messénie. 99 00:11:25,640 --> 00:11:26,600 Donne ta main. 100 00:11:28,200 --> 00:11:29,600 Toi. Approche. 101 00:11:30,360 --> 00:11:32,440 - Ton nom ? - Philon. D'Athènes. 102 00:11:33,920 --> 00:11:34,920 Ta main. 103 00:11:39,560 --> 00:11:41,040 Lâche-moi. 104 00:11:41,200 --> 00:11:42,760 Hé ! Ça suffit. 105 00:11:43,760 --> 00:11:45,360 Ça n'a pas encore commencé. 106 00:11:45,520 --> 00:11:47,360 Allez, l'impatient. Par ici. 107 00:11:49,000 --> 00:11:50,200 Quel est ton nom ? 108 00:11:50,360 --> 00:11:51,640 Orion. 109 00:11:51,800 --> 00:11:52,800 Je viens de Sparte. 110 00:11:53,480 --> 00:11:54,440 Ta main. 111 00:11:55,760 --> 00:11:56,800 Eh bien, quoi ? 112 00:11:57,000 --> 00:11:58,360 Tu as peur ? 113 00:12:00,880 --> 00:12:03,080 Le Spartiate ne se bat pas comme une femme. 114 00:12:03,280 --> 00:12:04,600 Fais-lui honneur. 115 00:12:08,440 --> 00:12:10,440 - Toi. - Ton nom ? 116 00:12:29,080 --> 00:12:30,200 Kiros. 117 00:12:31,920 --> 00:12:34,360 Merci d'être venu jusqu'ici. 118 00:12:34,560 --> 00:12:37,520 C'est un honneur que d'avoir été choisi par toi, Ulysse. 119 00:12:37,720 --> 00:12:38,520 Relève-toi. 120 00:12:39,600 --> 00:12:41,520 Il était à Troie, dans l'armée d'Ajax. 121 00:12:41,720 --> 00:12:43,080 Meilleur lutteur de Grèce. 122 00:12:43,600 --> 00:12:46,400 Il n'y a pas meilleur entraîneur pour gagner les jeux. 123 00:12:47,560 --> 00:12:50,360 Télémaque sait se battre, mais il manque d'expérience. 124 00:12:50,520 --> 00:12:52,760 Il n'a pas connu la guerre. 125 00:12:52,960 --> 00:12:54,200 J'ai tué Liodès. 126 00:12:54,360 --> 00:12:56,040 Parce que je t'ai aidé. 127 00:12:57,120 --> 00:12:59,200 Apprends-lui à vaincre, Kiros. 128 00:12:59,360 --> 00:13:00,200 Regarde. 129 00:13:10,360 --> 00:13:11,320 Alors ? 130 00:13:32,800 --> 00:13:33,680 Que fais-tu ? 131 00:13:33,880 --> 00:13:36,640 - Je cherche une chose de valeur. - Dans des affaires d'esclave ? 132 00:13:37,880 --> 00:13:41,200 - C'est ce qui te reste de Troie ? - Oui. Ils ont tout pillé. 133 00:13:42,920 --> 00:13:45,640 Je voudrais m'acheter des étoffes pour mon mariage. 134 00:13:45,800 --> 00:13:47,240 Tu crois que tu te marieras ? 135 00:13:47,440 --> 00:13:48,480 Oui. 136 00:14:04,920 --> 00:14:05,920 Tiens. 137 00:14:07,320 --> 00:14:09,360 - Elle vient d'où ? - Tu ne le sauras pas. 138 00:14:10,640 --> 00:14:11,960 Tu me la donnes ? 139 00:14:18,640 --> 00:14:19,480 Merci. 140 00:14:27,520 --> 00:14:29,640 - Les jeux commencent bientôt. - Eh oui. 141 00:14:35,840 --> 00:14:36,920 Regardez ça. 142 00:14:37,080 --> 00:14:40,120 Prenez-la, touchez-la. Elle est de toute première qualité. 143 00:14:40,320 --> 00:14:42,480 - J'ai aussi ça. -J'hésite entre les deux. 144 00:14:44,800 --> 00:14:46,320 - Tout est là. - Je vérifie. 145 00:14:47,720 --> 00:14:48,840 Prenez votre temps. 146 00:14:53,640 --> 00:14:54,920 Ça vient de Mycènes ? 147 00:14:55,120 --> 00:14:56,800 Que connais-tu de Mycènes ? 148 00:14:57,000 --> 00:14:58,200 J'y ai grandi. 149 00:14:58,360 --> 00:15:00,920 Tu as de l'or ? Parce qu'ici, on paie avec de l'or. 150 00:15:05,880 --> 00:15:07,400 Une bague de guerrier grec ? 151 00:15:07,600 --> 00:15:09,080 Je ne l'ai pas volée. 152 00:15:09,280 --> 00:15:10,360 On me l'a donnée. 153 00:15:13,640 --> 00:15:14,640 Sers-toi. 154 00:15:15,880 --> 00:15:17,080 Ça vient de Mycènes. 155 00:15:18,520 --> 00:15:19,520 Prend-la. 156 00:15:32,760 --> 00:15:35,200 Tu es ici ? Tu ne t'occupes pas des jeux ? 157 00:15:37,360 --> 00:15:40,760 Ulysse a demandé à un compagnon de guerre d'entraîner Télémaque. 158 00:15:44,120 --> 00:15:45,400 Il est ingrat avec toi. 159 00:15:47,800 --> 00:15:49,080 Non. Je le comprends. 160 00:15:49,240 --> 00:15:52,800 Kiros a été 10 fois vainqueur des jeux sacrés d'Hermès. 161 00:15:53,040 --> 00:15:56,280 Il t'éloigne de Télémaque, et tu le défends encore. 162 00:15:59,000 --> 00:16:00,680 Rabaisse ta haine, Eurynomé. 163 00:16:01,120 --> 00:16:03,080 Ulysse est mon roi, et je l'aime. 164 00:16:03,240 --> 00:16:04,240 Quoi qu'il fasse. 165 00:16:12,640 --> 00:16:13,920 Allez. Encore. 166 00:16:14,080 --> 00:16:15,080 Continue. 167 00:16:15,440 --> 00:16:16,640 Lève les bras. 168 00:16:16,800 --> 00:16:18,120 Encore plus haut. 169 00:16:18,320 --> 00:16:19,480 Pousse avec tes jambes. 170 00:16:19,640 --> 00:16:21,200 Pousse. 171 00:16:21,320 --> 00:16:22,520 Voilà. 172 00:16:30,120 --> 00:16:31,400 C'est bien. 173 00:16:31,640 --> 00:16:33,360 - Continue. - Il a déjà bien donné. 174 00:16:33,520 --> 00:16:35,440 Ça ne sera jamais assez. 175 00:16:35,600 --> 00:16:36,720 Continue. 176 00:16:43,280 --> 00:16:44,240 Allez. Encore. 177 00:16:46,080 --> 00:16:46,920 Tu veux gagner ? 178 00:16:47,400 --> 00:16:48,240 Allez. 179 00:17:10,720 --> 00:17:11,800 Continue. 180 00:17:16,160 --> 00:17:17,240 Allez. On reprend. 181 00:17:22,120 --> 00:17:24,360 Ô Artémis, veille... 182 00:17:24,480 --> 00:17:25,960 Vous n'avez pas le droit. 183 00:17:26,840 --> 00:17:28,120 Maïa, viens vite. 184 00:17:44,320 --> 00:17:46,640 Une offrande du roi à ses dieux. 185 00:17:46,840 --> 00:17:48,680 Artémis occupe déjà le temple. 186 00:17:48,920 --> 00:17:52,680 Elle sera heureuse. Son frère Apollon veillera sur les jeux sacrés. 187 00:17:52,880 --> 00:17:54,960 Tu m'as reproché d'être impie. 188 00:17:55,080 --> 00:17:56,960 Tu m'as dit de sacrifier aux dieux. 189 00:17:57,200 --> 00:17:59,720 Pour les satisfaire, j'ai organisé les jeux. 190 00:18:01,560 --> 00:18:03,840 Pour mes offrandes, je veux au moins choisir 191 00:18:04,000 --> 00:18:05,560 le dieu auquel je les destine. 192 00:20:06,680 --> 00:20:08,400 C'est Kiros qui t'a fait ça ? 193 00:20:09,960 --> 00:20:11,400 Il m'apprend à me battre. 194 00:20:14,280 --> 00:20:16,280 Les dieux m'assisteront. 195 00:20:16,440 --> 00:20:18,120 Ils me donneront la force. 196 00:20:27,720 --> 00:20:29,120 Toi, et les dieux. 197 00:22:33,960 --> 00:22:34,760 Bonjour, ma reine. 198 00:22:34,920 --> 00:22:36,120 Bonjour, ma reine. 199 00:22:38,840 --> 00:22:41,440 On dirait que le palais retrouve son vrai visage. 200 00:22:46,560 --> 00:22:48,960 La ville était ainsi il y a 20 ans. 201 00:22:49,120 --> 00:22:50,720 Tu vois, le bonheur est revenu. 202 00:22:50,880 --> 00:22:53,040 Doucement, ma reine, tu es encore faible. 203 00:22:58,040 --> 00:22:59,040 C'est de l'or. 204 00:23:01,600 --> 00:23:02,840 Merci pour ta prédiction. 205 00:23:03,280 --> 00:23:04,840 Tu ne seras pas déçu. 206 00:23:05,000 --> 00:23:05,920 Thyoscos. 207 00:23:09,920 --> 00:23:11,000 Ma reine. 208 00:23:11,200 --> 00:23:13,000 Je te remercie pour tes soins. 209 00:23:13,200 --> 00:23:15,240 Ce sont les dieux qu'il faut remercier. 210 00:23:15,440 --> 00:23:18,320 Ils sont restés à tes côtés jusqu'à ta guérison. 211 00:23:18,520 --> 00:23:20,520 Et ils ont ramené la paix. 212 00:23:23,680 --> 00:23:24,720 Va-t-elle durer ? 213 00:23:25,880 --> 00:23:27,880 Veux-tu vraiment que j'interroge les dieux ? 214 00:23:28,040 --> 00:23:30,000 Veux-tu l'angoisse du lendemain ? 215 00:23:30,160 --> 00:23:32,800 Tu as raison. Il faut profiter du moment. 216 00:24:36,280 --> 00:24:39,040 Apollon et Artémis, recevez ces offrandes, 217 00:24:41,160 --> 00:24:42,720 et priez pour les athlètes. 218 00:24:42,920 --> 00:24:45,800 L'un d'eux sera choisi par vous pour être le vainqueur. 219 00:24:47,160 --> 00:24:50,040 Il repartira en emportant gloire et honneur, 220 00:24:50,200 --> 00:24:51,520 pour la postérité. 221 00:24:55,280 --> 00:24:58,120 Les jeux se dérouleront en 3 épreuves : 222 00:24:58,280 --> 00:24:59,880 le javelot, 223 00:25:00,080 --> 00:25:02,000 la course armée et la lutte. 224 00:26:10,440 --> 00:26:13,320 Le prince Télémaque remporte la première épreuve. 225 00:26:19,200 --> 00:26:21,800 Ulysse ! Arrête les jeux, immédiatement. 226 00:26:26,760 --> 00:26:28,480 Qui sont ces jeunes gens ? 227 00:26:28,680 --> 00:26:30,280 Les fils des prétendants. 228 00:26:31,840 --> 00:26:33,720 La vengeance est de nouveau à Ithaque. 229 00:26:34,280 --> 00:26:37,320 Ne t'inquiète pas. Écoutons ce qu'ils ont à nous dire. 230 00:26:40,960 --> 00:26:42,200 Fils des prétendants, 231 00:26:42,360 --> 00:26:45,080 pourquoi venir troubler la paix des jeux sacrés ? 232 00:26:52,920 --> 00:26:56,320 Nous ne voulons pas de ta paix. Tu as versé le sang de nos pères. 233 00:26:56,520 --> 00:26:58,080 Tu dois payer pour tes crimes. 234 00:26:59,400 --> 00:27:01,800 Vos pères ont eu le châtiment qu'ils méritaient. 235 00:27:02,440 --> 00:27:05,360 Je vous ai permis de leur rendre les honneurs funèbres. 236 00:27:06,760 --> 00:27:09,160 Vous devriez me remercier. 237 00:27:09,360 --> 00:27:10,200 Non. Pas encore. 238 00:27:18,000 --> 00:27:20,520 Je vous cède les terres des îles de Kastos 239 00:27:20,720 --> 00:27:21,880 et de Kalamos, 240 00:27:22,080 --> 00:27:23,920 avec les esclaves qui y habitent. 241 00:27:24,120 --> 00:27:25,920 J'y ajoute 2 navires royaux. 242 00:27:26,120 --> 00:27:29,160 Et la première récolte d'huile vous sera réservée. 243 00:28:00,760 --> 00:28:02,160 Nous acceptons ton offre. 244 00:28:55,200 --> 00:28:57,400 Le vainqueur de la 2e épreuve est Orion. 245 00:28:58,720 --> 00:29:00,440 C'est un jeune d'Ithaque ? 246 00:29:01,480 --> 00:29:03,760 C'est la première fois que je le vois. 247 00:29:36,520 --> 00:29:38,880 Rien ne doit t'écarter de la victoire. 248 00:29:39,000 --> 00:29:40,880 Gagner quel que soit le prix. 249 00:29:43,320 --> 00:29:47,040 Prince Télémaque et Orion de Sparte vont s'affronter à la lutte. 250 00:29:47,200 --> 00:29:49,440 Le vainqueur remportera les jeux sacrés. 251 00:29:49,640 --> 00:29:50,600 Courage, mon prince. 252 00:31:02,160 --> 00:31:03,960 Orion de Sparte 253 00:31:04,160 --> 00:31:06,320 est déclaré vainqueur des jeux sacrés. 254 00:31:15,720 --> 00:31:18,280 Ta force et ton habileté t'ont fait triompher. 255 00:31:20,280 --> 00:31:22,640 Honneur aux hommes de Sparte. 256 00:31:22,800 --> 00:31:24,960 Orion, tu es le bienvenu à Ithaque. 257 00:31:26,640 --> 00:31:29,840 Tu seras mon invité au palais tant que tu le voudras. 258 00:31:55,200 --> 00:31:57,080 Bienvenue dans mon palais. 259 00:32:00,280 --> 00:32:01,520 Bois avec nous, Orion. 260 00:32:17,720 --> 00:32:19,880 Il n'y a pas de poète parmi vous ? 261 00:32:21,520 --> 00:32:24,440 Homère, sais-tu parler comme tu sais écrire ? 262 00:32:26,880 --> 00:32:29,680 Raconte-nous ce que tu inscris sur tes tablettes. 263 00:32:31,640 --> 00:32:33,440 Je raconte un de tes voyages ? 264 00:32:33,640 --> 00:32:35,040 Lequel proposes-tu ? 265 00:32:36,000 --> 00:32:38,120 Quand tu étais dans la grotte du Cyclope. 266 00:32:38,320 --> 00:32:41,960 Tu sais, tu échafaudais un plan pour libérer tes compagnons. 267 00:32:42,120 --> 00:32:43,240 Commence. 268 00:32:46,000 --> 00:32:47,280 Attends, Homère... 269 00:32:49,080 --> 00:32:51,560 Télémaque, laisse ta place à Orion. 270 00:32:56,000 --> 00:32:58,720 Je veux que soit à côté de moi le digne vainqueur 271 00:32:58,920 --> 00:32:59,880 des jeux sacrés. 272 00:33:19,720 --> 00:33:22,000 Que cela ne vous empêche pas de vous amuser. 273 00:33:25,640 --> 00:33:27,280 Raconte ton histoire de Cyclope. 274 00:33:30,800 --> 00:33:32,760 Les Cyclopes... 275 00:33:32,960 --> 00:33:34,600 ne forment aucun conseil, 276 00:33:34,800 --> 00:33:36,080 n'ont aucune loi. 277 00:33:36,320 --> 00:33:38,960 Dispersés sur les cimes de hautes montagnes, 278 00:33:39,160 --> 00:33:41,240 ils vivent en de profondes cavernes 279 00:33:41,440 --> 00:33:42,880 ignorant leurs voisins. 280 00:33:44,000 --> 00:33:47,120 Leurs champs, sans aucun besoin d'être travaillés, 281 00:33:47,280 --> 00:33:49,280 se couvrent d'orge, de froment 282 00:33:49,440 --> 00:33:51,360 et d'autres productions variées. 283 00:33:51,560 --> 00:33:54,200 - Tu n'es pas au banquet ? - Je voulais être seul. 284 00:33:55,840 --> 00:33:57,160 C'est à cause de lui ? 285 00:33:57,960 --> 00:33:59,000 "Lui", qui ? 286 00:34:03,240 --> 00:34:04,440 Ulysse. 287 00:34:08,320 --> 00:34:09,560 Comment le trouves-tu ? 288 00:34:10,360 --> 00:34:12,160 C'est l'homme que tu as connu ? 289 00:34:13,520 --> 00:34:14,560 Il a la même taille. 290 00:34:15,520 --> 00:34:17,000 Ses yeux ont le même éclat. 291 00:34:17,440 --> 00:34:19,440 J'avais 15 ans quand il est parti. 292 00:34:22,160 --> 00:34:24,120 Je le connaissais à peine. 293 00:34:25,160 --> 00:34:26,960 Dis-moi que c'est bien le même. 294 00:34:28,120 --> 00:34:29,760 C'est bien lui que j'ai attendu ? 295 00:34:30,320 --> 00:34:31,960 Nous avons été nourris du même lait. 296 00:34:32,160 --> 00:34:34,360 Ulysse est plus que mon frère. 297 00:34:34,560 --> 00:34:36,680 Donne-lui le temps de revenir parmi nous. 298 00:34:40,520 --> 00:34:42,200 Pénélope... Pendant 20 ans, 299 00:34:42,400 --> 00:34:45,840 j'ai regardé ton fils grandir, je t'ai accompagnée à chaque instant, 300 00:34:46,040 --> 00:34:49,160 sans jamais te demander de faveur, sans même rien espérer. 301 00:34:49,360 --> 00:34:50,920 Tu as donné ta parole à Ulysse. 302 00:34:51,120 --> 00:34:52,560 Je veux reprendre ma vie. 303 00:34:54,280 --> 00:34:55,960 Donne-moi Eurynomé. 304 00:34:56,160 --> 00:34:57,840 - Tu pars ? - Ulysse est là. 305 00:34:58,040 --> 00:34:59,200 Il a repris sa place. 306 00:34:59,400 --> 00:35:01,160 Tu me laisses seule avec lui ? 307 00:35:31,160 --> 00:35:32,280 Que vois-tu ? 308 00:35:34,680 --> 00:35:36,040 Un rameau d'olivier. 309 00:35:36,880 --> 00:35:38,200 "Un rameau" ? 310 00:35:38,320 --> 00:35:39,280 Non. 311 00:35:39,440 --> 00:35:40,600 Il y a tout un champ. 312 00:35:40,720 --> 00:35:42,320 Un immense champ d'oliviers, 313 00:35:42,440 --> 00:35:43,880 avec une maison, 314 00:35:44,040 --> 00:35:45,640 une étable et des moutons. 315 00:35:48,240 --> 00:35:49,320 Tu as bu ? 316 00:35:50,440 --> 00:35:52,080 Je t'emmène vivre chez moi. 317 00:35:55,600 --> 00:35:57,120 J'appartiens au palais. 318 00:35:57,920 --> 00:36:00,120 Pénélope ne me laissera jamais partir. 319 00:36:00,880 --> 00:36:02,280 Elle a donné son accord. 320 00:36:08,040 --> 00:36:09,280 Tu pars avec moi. 321 00:36:10,960 --> 00:36:13,160 Ce sera notre maison, Eurynomé. 322 00:36:13,320 --> 00:36:14,520 Et tu seras libre. 323 00:36:18,880 --> 00:36:20,040 "Libre" ? 324 00:36:22,880 --> 00:36:24,080 Libre... 325 00:36:31,040 --> 00:36:32,080 Libre. 326 00:36:51,440 --> 00:36:53,360 Ils ont tous rampé comme des lâches 327 00:36:53,520 --> 00:36:56,040 devant Ulysse, pour des terres et des navires. 328 00:36:57,160 --> 00:36:58,280 Mais moi, 329 00:36:59,080 --> 00:37:02,400 je te fais le serment de venger ta mort par le sang. 330 00:37:03,160 --> 00:37:05,160 Ulysse paiera pour son crime. 331 00:37:08,560 --> 00:37:09,560 Moi, 332 00:37:09,720 --> 00:37:11,560 Orion, fils d'Antinoos, 333 00:37:12,360 --> 00:37:15,520 je te jure de tuer Ulysse par tous les moyens. 334 00:37:18,320 --> 00:37:19,400 Palamède ? 335 00:37:20,400 --> 00:37:21,560 Que fais-tu ici ? 336 00:37:22,440 --> 00:37:24,280 Ton père était mon ami, Orion. 337 00:37:24,440 --> 00:37:25,840 Je regrette sa mort. 338 00:37:26,720 --> 00:37:28,760 Je suis venu lui rendre honneur. 339 00:37:30,720 --> 00:37:32,480 Habillé comme un berger ? 340 00:37:32,680 --> 00:37:35,200 Les guerriers quittent rarement leur cuirasse. 341 00:37:35,400 --> 00:37:37,360 On ne sait pas que je suis à Ithaque. 342 00:37:37,560 --> 00:37:39,600 Tu n'es pas le seul à vouloir te venger. 343 00:37:40,040 --> 00:37:41,840 Je peux t'aider. Ta patrie aussi. 344 00:37:42,040 --> 00:37:43,760 Je n'ai besoin de personne. 345 00:37:44,600 --> 00:37:46,520 Je le tuerai de mes propres mains. 346 00:38:15,880 --> 00:38:17,560 Ils m'avaient attaché au mât. 347 00:38:18,920 --> 00:38:21,640 Je leur avais bouché les oreilles avec de la cire. 348 00:38:25,400 --> 00:38:28,040 Elles se sont mises à chanter toute la nuit. 349 00:38:30,520 --> 00:38:33,160 Leurs voix me rappelaient celle de Pénélope. 350 00:38:37,640 --> 00:38:41,320 J'ordonnais qu'on me libère, mais mes hommes continuaient à ramer. 351 00:38:42,360 --> 00:38:46,200 Les sirènes attirent les marins pour mieux les dévorer. 352 00:38:50,240 --> 00:38:52,480 Les apparences sont parfois trompeuses. 353 00:38:52,640 --> 00:38:53,960 N'est-ce pas, Orion ? 354 00:39:01,200 --> 00:39:03,080 Je t'ai reconnu à ton souffle. 355 00:39:03,280 --> 00:39:04,600 Il est rapide, 356 00:39:05,360 --> 00:39:06,560 impatient, 357 00:39:06,720 --> 00:39:08,400 comme celui de Télémaque. 358 00:39:09,600 --> 00:39:11,720 Comment as-tu su que ce n'était pas lui ? 359 00:39:13,600 --> 00:39:16,080 Il n'a pas ton habileté à se cacher. 360 00:39:20,560 --> 00:39:23,000 Souviens-toi de ce que je te dis. 361 00:39:26,600 --> 00:39:28,600 Si tu veux vivre, deviens comme ton ennemi. 362 00:39:29,720 --> 00:39:31,600 Entre en lui comme un poison. 363 00:40:01,920 --> 00:40:03,920 Les dieux sont-ils généreux avec toi ? 364 00:40:04,720 --> 00:40:07,320 Je n'ai pas à me plaindre, aujourd'hui. Regarde. 365 00:40:14,880 --> 00:40:16,480 Cette bague, je la connais. 366 00:40:17,000 --> 00:40:18,280 C'est celle de Léocrite. 367 00:40:19,760 --> 00:40:21,760 J'ai passé assez de temps avec lui. 368 00:40:28,080 --> 00:40:29,320 D'où la tiens-tu ? 369 00:40:29,520 --> 00:40:32,480 Pas de Léocrite. C'est un marchand qui me l'a donnée. 370 00:40:32,640 --> 00:40:35,040 Il l'a eue d'une femme qui lui a acheté des étoffes. 371 00:40:35,200 --> 00:40:37,160 "Pour son mariage", elle lui a dit. 372 00:41:00,200 --> 00:41:01,200 Que faites-vous ? 373 00:41:09,720 --> 00:41:11,040 C'est à toi ? 374 00:41:11,200 --> 00:41:12,040 Oui. 375 00:41:14,600 --> 00:41:15,760 - Allez. - Laissez-moi. 376 00:41:16,520 --> 00:41:18,000 Télémaque ! 377 00:41:18,160 --> 00:41:19,840 - Télémaque ! - Tais-toi ! 378 00:41:30,520 --> 00:41:32,480 Pourquoi a-t-on emprisonné Cléa ? 379 00:41:36,040 --> 00:41:38,480 Ta mère t'a élevé loin de la réalité. 380 00:41:41,440 --> 00:41:43,320 Tu fais confiance à n'importe qui. 381 00:41:47,600 --> 00:41:49,040 Tu reconnais cette bague ? 382 00:41:51,040 --> 00:41:52,480 C'est celle de Léocrite. 383 00:41:53,760 --> 00:41:54,840 Elle l'avait. 384 00:41:59,480 --> 00:42:00,480 Et ça ? 385 00:42:03,920 --> 00:42:05,560 Qu'est-ce que ça veut dire ? 386 00:42:05,760 --> 00:42:08,880 Ton esclave a payé cette étoffe avec la bague de Léocrite. 387 00:42:11,760 --> 00:42:13,440 C'était le prix de sa trahison. 388 00:42:15,200 --> 00:42:16,160 C'est impossible. 389 00:42:16,880 --> 00:42:20,400 Elle t'a utilisé pour pactiser avec ceux qui voulaient me détrôner. 390 00:42:20,800 --> 00:42:21,760 Non. Pas elle. 391 00:42:21,920 --> 00:42:23,640 Elle t'a trompé ! 392 00:42:27,160 --> 00:42:28,920 Il doit y avoir une explication. 393 00:42:30,240 --> 00:42:32,120 Je ne peux rien faire, mon fils. 394 00:42:33,880 --> 00:42:35,480 Selon la loi de nos pères, 395 00:42:35,640 --> 00:42:37,320 elle sera exécutée demain. 396 00:43:31,920 --> 00:43:34,920 Sous-titrage : Eclair Group 26036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.