Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,907 --> 00:02:46,747
You're afraid.
2
00:02:48,187 --> 00:02:49,187
That's good.
3
00:02:49,387 --> 00:02:51,308
A warrior should feel fear,
4
00:02:51,508 --> 00:02:53,388
but not go to sleep with it.
5
00:02:55,068 --> 00:02:56,748
Always clean your weapon.
6
00:03:00,189 --> 00:03:02,629
Blood eats away at the blade.
7
00:03:06,029 --> 00:03:07,389
The blood won't go away.
8
00:03:08,589 --> 00:03:09,469
Rub harder. Like this.
9
00:03:11,590 --> 00:03:15,630
There must not be
a single trace.
10
00:03:22,990 --> 00:03:25,591
There was blood?
11
00:03:26,071 --> 00:03:27,311
It's over now.
12
00:03:28,911 --> 00:03:29,071
Look.
13
00:03:30,751 --> 00:03:33,232
Everything's clean.
14
00:04:06,307 --> 00:04:07,305
How is she?
15
00:04:08,104 --> 00:04:09,462
She's very agitated.
16
00:04:18,208 --> 00:04:19,925
Leave. She's afraid of you.
17
00:04:35,421 --> 00:04:37,697
And are you afraid of me?
18
00:04:37,897 --> 00:04:38,855
No.
19
00:04:39,614 --> 00:04:41,212
So why do you avoid me?
20
00:04:42,810 --> 00:04:44,048
You won't look at me?
21
00:04:45,046 --> 00:04:46,843
Yes, I killed the suitors.
22
00:04:46,963 --> 00:04:48,760
They would've killed my family.
23
00:04:48,960 --> 00:04:49,958
I know.
24
00:04:55,190 --> 00:04:57,267
What do you hide
in your Trojan heart?
25
00:05:01,499 --> 00:05:02,418
Nothing, sire.
26
00:05:34,688 --> 00:05:37,803
What a stench. It smells
like the mouth of hell.
27
00:05:41,636 --> 00:05:42,475
Thyoscos?
28
00:05:46,269 --> 00:05:47,228
Penelope wants you.
29
00:05:48,865 --> 00:05:49,664
Quick.
30
00:06:01,804 --> 00:06:03,162
My king.
31
00:06:03,322 --> 00:06:04,320
My king.
32
00:06:10,431 --> 00:06:12,667
- You can't come in.
- Why?
33
00:06:12,827 --> 00:06:14,943
The temple is off-limits to men.
34
00:06:15,663 --> 00:06:16,542
Even to the king?
35
00:06:16,741 --> 00:06:17,660
You're a man
36
00:06:17,899 --> 00:06:19,976
and must obey the gods,
like all.
37
00:06:20,415 --> 00:06:21,653
I pray for mercy.
38
00:06:21,813 --> 00:06:23,690
Tell me your prayer.
39
00:06:23,889 --> 00:06:25,287
Queen Penelope is sick.
40
00:06:25,528 --> 00:06:27,924
She pays for your cruelty
and pride.
41
00:06:28,163 --> 00:06:31,118
The gods require
respect for the dead.
42
00:06:34,433 --> 00:06:35,951
How to appease them?
43
00:06:36,191 --> 00:06:38,507
Allow the families
to honor their dead
44
00:06:38,746 --> 00:06:41,701
and make an offering
so the gods forgive you.
45
00:06:41,861 --> 00:06:43,139
Forgive me for what?
46
00:06:43,379 --> 00:06:47,692
Ulysses, since you returned,
you've soaked your kingdom in blood.
47
00:07:15,687 --> 00:07:17,925
Her fever won't let up.
48
00:07:18,084 --> 00:07:19,961
She's lost in nightmares.
49
00:07:20,800 --> 00:07:21,918
When did it start?
50
00:07:22,078 --> 00:07:23,076
This morning.
51
00:07:24,154 --> 00:07:26,470
She fainted,
and the fever took her.
52
00:07:27,869 --> 00:07:30,824
Give her cold baths
several times a day.
53
00:07:34,178 --> 00:07:37,853
Hibiscus should open her chest
and help her breathe.
54
00:07:38,053 --> 00:07:38,891
It'll cure her?
55
00:07:42,286 --> 00:07:43,244
It'll soothe her.
56
00:07:44,881 --> 00:07:46,958
I can't cure souls.
57
00:07:55,904 --> 00:07:56,822
Have her drink.
58
00:08:02,694 --> 00:08:03,931
Drink, my queen.
59
00:08:08,405 --> 00:08:09,483
Drink.
60
00:08:27,095 --> 00:08:28,173
Will she recover?
61
00:08:29,332 --> 00:08:32,766
I can't predict the fate
the gods have chosen for her.
62
00:08:34,323 --> 00:08:36,560
I'm not one of your customers.
63
00:08:36,719 --> 00:08:38,117
Tell me the truth.
64
00:08:39,036 --> 00:08:42,391
Her fever is lower, but...
her mind still wanders.
65
00:08:42,591 --> 00:08:46,304
You too think I must give
burnt offerings to the gods?
66
00:08:46,504 --> 00:08:50,019
An olive branch won't be enough
to wash all this blood.
67
00:08:55,370 --> 00:08:58,285
You're very bold
to speak thus to your king.
68
00:09:03,398 --> 00:09:06,153
Are you ready to hear the truth
to save her?
69
00:09:10,307 --> 00:09:11,305
Tell me.
70
00:09:15,638 --> 00:09:18,354
Make peace with yourself,
71
00:09:18,354 --> 00:09:52,780
and her mind
will be at peace again.
72
00:09:52,780 --> 00:10:04,401
Glory to you, Ulysses!
73
00:10:04,401 --> 00:10:06,478
It's time that Ithaca
74
00:10:06,478 --> 00:10:11,430
find peace and abundance again.
75
00:10:11,430 --> 00:10:14,266
The time for vengeance is over.
76
00:10:14,266 --> 00:10:15,124
That's why I declare
to the suitors' families
77
00:10:17,860 --> 00:10:18,479
that they may claim the remains
of their dead
78
00:10:21,174 --> 00:10:23,731
and give them their rightful honors.
79
00:10:23,731 --> 00:10:29,202
Your mercy honors you, Ulysses.
80
00:10:29,202 --> 00:10:30,020
To thank the gods
for letting me return,
81
00:10:32,717 --> 00:10:33,056
I've decided to offer them
sacred games.
82
00:10:38,507 --> 00:10:40,504
All may participate,
83
00:10:40,504 --> 00:10:42,341
except slaves,
84
00:10:42,341 --> 00:10:44,019
perjurers,
85
00:10:44,019 --> 00:10:45,696
the impious, and women.
86
00:10:45,696 --> 00:10:46,475
May valiant men
come from all of Greece,
87
00:10:47,170 --> 00:10:50,029
to test their strength
under the auspices of Apollo.
88
00:10:53,201 --> 00:10:56,379
May the residents of Ithaca
welcome them warmly.
89
00:11:01,471 --> 00:11:01,610
The exploits of each hero
90
00:11:02,346 --> 00:11:05,125
will be written down
to survive in memory.
91
00:11:18,239 --> 00:11:20,436
You seem happy.
92
00:11:20,536 --> 00:11:22,710
Soon you'll be my wife.
93
00:11:24,711 --> 00:11:25,104
You really think so?
94
00:11:29,104 --> 00:11:31,180
My father holds sacred games.
95
00:11:33,180 --> 00:11:34,414
He can refuse nothing
to the winners.
96
00:11:35,414 --> 00:11:38,653
Win for me.
97
00:12:25,658 --> 00:12:26,896
Your name?
98
00:12:26,896 --> 00:12:31,648
Nikos. Of Messenia.
99
00:12:31,648 --> 00:12:34,204
Your hand.
100
00:12:34,204 --> 00:12:36,401
You. Come.
101
00:12:36,401 --> 00:12:39,915
- Your name?
- Philo. Of Athens.
102
00:12:39,915 --> 00:12:45,586
Your hand.
103
00:12:45,586 --> 00:12:47,224
Let me go.
104
00:12:47,224 --> 00:12:49,780
Hey! That's enough.
105
00:12:49,780 --> 00:12:51,537
It hasn't started yet.
106
00:12:51,537 --> 00:12:55,011
Come on, if you're so impatient.
107
00:12:55,011 --> 00:12:56,330
What's your name?
108
00:12:56,330 --> 00:12:57,807
Orion.
109
00:12:57,807 --> 00:12:59,445
I'm from Sparta.
110
00:12:59,445 --> 00:13:01,721
Your hand.
111
00:13:01,721 --> 00:13:02,999
What?
112
00:13:02,999 --> 00:13:06,833
You're scared?
113
00:13:06,833 --> 00:13:09,269
Spartans don't fight like women.
114
00:13:09,269 --> 00:13:14,421
Uphold the name.
115
00:13:14,421 --> 00:13:34,988
- You.
- Your name?
116
00:13:34,988 --> 00:13:37,824
Kiros.
117
00:13:37,824 --> 00:13:40,500
Thanks for coming all the way here.
118
00:13:40,500 --> 00:13:40,959
It's an honor to be chosen
by you, Ulysses.
119
00:13:43,655 --> 00:13:45,531
Stand up.
120
00:13:45,531 --> 00:13:47,649
He was at Troy, in Ajax's army.
121
00:13:47,649 --> 00:13:49,526
Best wrestler in Greece.
122
00:13:49,526 --> 00:13:49,825
There's no better coach
to win the games.
123
00:13:53,479 --> 00:13:53,779
Telemachus can fight,
but he lacks experience.
124
00:13:56,434 --> 00:13:58,871
He hasn't known war.
125
00:13:58,871 --> 00:14:00,229
I killed Leodes.
126
00:14:00,229 --> 00:14:03,024
Because I helped you.
127
00:14:03,024 --> 00:14:05,220
Teach him to win, Kiros.
128
00:14:05,220 --> 00:14:16,203
Look.
129
00:14:16,203 --> 00:14:38,607
So?
130
00:14:38,607 --> 00:14:39,726
What're you doing?
131
00:14:39,726 --> 00:14:39,946
- Looking for something valuable.
- From a slave?
132
00:14:43,720 --> 00:14:44,538
- That's all you have from Troy?
- Yes. They took all.
133
00:14:48,751 --> 00:14:48,931
I want to buy fabric
for my wedding.
134
00:14:51,588 --> 00:14:53,265
You think you'll marry?
135
00:14:53,265 --> 00:15:10,678
Yes.
136
00:15:10,678 --> 00:15:13,113
Here.
137
00:15:13,113 --> 00:15:16,388
- Where's it from?
- I won't tell.
138
00:15:16,388 --> 00:15:24,376
You'll give it to me?
139
00:15:24,376 --> 00:15:33,282
Thank you.
140
00:15:33,282 --> 00:15:41,589
- The games start soon.
- Yeah.
141
00:15:41,589 --> 00:15:42,827
Look at this.
142
00:15:42,827 --> 00:15:43,366
Take it, touch it.
It's the best quality.
143
00:15:46,061 --> 00:15:50,534
- I have this too.
- I'm not sure.
144
00:15:50,534 --> 00:15:53,450
- It's all there.
- I'm checking.
145
00:15:53,450 --> 00:15:59,320
Take your time.
146
00:15:59,320 --> 00:16:00,837
It's from Mycenae?
147
00:16:00,837 --> 00:16:02,715
What do you know about Mycenae?
148
00:16:02,715 --> 00:16:04,073
I grew up there.
149
00:16:04,073 --> 00:16:04,093
You've got gold?
You must pay in gold.
150
00:16:11,581 --> 00:16:13,298
A Greek warrior's ring?
151
00:16:13,298 --> 00:16:14,976
I didn't steal it.
152
00:16:14,976 --> 00:16:19,288
It was given to me.
153
00:16:19,288 --> 00:16:21,525
Help yourself.
154
00:16:21,525 --> 00:16:24,161
It's from Mycenae.
155
00:16:24,161 --> 00:16:38,418
Take it.
156
00:16:38,418 --> 00:16:43,012
You're here?
Not busy with the games?
157
00:16:43,012 --> 00:16:43,870
Ulysses asked a war buddy
to train Telemachus.
158
00:16:49,720 --> 00:16:53,395
He's ungrateful to you.
159
00:16:53,395 --> 00:16:54,873
No. I understand.
160
00:16:54,873 --> 00:16:55,931
Kiros won the sacred games of Hermes
10 times.
161
00:16:58,666 --> 00:16:59,405
He separates you from Telemachus,
yet you defend him.
162
00:17:04,617 --> 00:17:06,734
Control your hatred, Eurynome.
163
00:17:06,734 --> 00:17:08,810
He's my king, and I love him.
164
00:17:08,810 --> 00:17:18,196
Whatever he does.
165
00:17:18,196 --> 00:17:19,633
Let's go. Again.
166
00:17:19,633 --> 00:17:21,031
Keep going.
167
00:17:21,031 --> 00:17:22,349
Raise your arms.
168
00:17:22,349 --> 00:17:23,907
Higher.
169
00:17:23,907 --> 00:17:25,185
Use your legs.
170
00:17:25,185 --> 00:17:26,902
Push.
171
00:17:26,902 --> 00:17:35,648
There you go.
172
00:17:35,648 --> 00:17:37,206
Good.
173
00:17:37,206 --> 00:17:39,083
- Keep going.
- He's worked hard.
174
00:17:39,083 --> 00:17:41,159
It will never be enough.
175
00:17:41,159 --> 00:17:48,827
Keep going.
176
00:17:48,827 --> 00:17:51,583
Come on. Again.
177
00:17:51,583 --> 00:17:52,900
You want to win?
178
00:17:52,900 --> 00:18:16,224
Come on.
179
00:18:16,224 --> 00:18:21,655
Keep going.
180
00:18:21,655 --> 00:18:27,606
Come on. Once again.
181
00:18:27,606 --> 00:18:29,962
O Artemis, watch over...
182
00:18:29,962 --> 00:18:32,278
You have no right.
183
00:18:32,278 --> 00:18:49,771
Maia, come quick.
184
00:18:49,771 --> 00:18:52,247
The king's offering to his gods.
185
00:18:52,247 --> 00:18:54,363
Artemis is in the temple.
186
00:18:54,363 --> 00:18:55,621
She'll be glad. Her brother Apollo
can bless the sacred games.
187
00:18:58,318 --> 00:19:00,474
You said I was impious
188
00:19:00,474 --> 00:19:02,630
and to sacrifice to the gods.
189
00:19:02,630 --> 00:19:02,650
To please them,
I organized the games.
190
00:19:06,984 --> 00:19:09,380
I want at least to choose
191
00:19:09,380 --> 00:21:11,867
the god I offer to.
192
00:21:11,867 --> 00:21:15,141
Kiros did this?
193
00:21:15,141 --> 00:21:19,454
He's teaching me.
194
00:21:19,454 --> 00:21:21,611
The gods will help me.
195
00:21:21,611 --> 00:21:32,873
They'll give me strength.
196
00:21:32,873 --> 00:23:38,914
You, and the gods.
197
00:23:38,914 --> 00:23:39,912
Hello, my queen.
198
00:23:39,912 --> 00:23:43,826
Hello, my queen.
199
00:23:43,826 --> 00:23:43,927
The palace seems
back to its old self.
200
00:23:51,494 --> 00:23:54,050
The city was like this 20 years ago.
201
00:23:54,050 --> 00:23:55,848
Happiness has returned.
202
00:23:55,848 --> 00:24:02,956
Slowly, my queen,
you're still weak.
203
00:24:02,956 --> 00:24:06,511
It's gold.
204
00:24:06,511 --> 00:24:08,188
Thanks for the prediction.
205
00:24:08,188 --> 00:24:09,905
You won't be disappointed.
206
00:24:09,905 --> 00:24:14,858
Thyoscos.
207
00:24:14,858 --> 00:24:16,096
My queen.
208
00:24:16,096 --> 00:24:18,132
Thank you for your care.
209
00:24:18,132 --> 00:24:20,368
You should thank the gods.
210
00:24:20,368 --> 00:24:20,748
They stayed by your side
until you got well.
211
00:24:23,403 --> 00:24:28,556
And they brought peace.
212
00:24:28,556 --> 00:24:30,792
Will it last?
213
00:24:30,792 --> 00:24:32,908
You really
want me to ask the gods?
214
00:24:32,908 --> 00:24:35,065
Do you want worry for tomorrow?
215
00:24:35,065 --> 00:24:35,204
You're right.
I should enjoy the moment.
216
00:25:41,081 --> 00:25:41,341
Apollo and Artemis,
receive these offerings,
217
00:25:45,913 --> 00:25:47,711
pray for the athletes.
218
00:25:47,711 --> 00:25:48,090
One will be chosen
by you as the winner.
219
00:25:51,944 --> 00:25:52,323
He will leave with glory
and honor
220
00:25:54,939 --> 00:26:00,051
for posterity.
221
00:26:00,051 --> 00:26:00,351
There will be 3 tests:
222
00:26:03,006 --> 00:26:04,803
the javelin,
223
00:26:04,803 --> 00:27:15,092
the armed race, and wrestling.
224
00:27:15,092 --> 00:27:15,432
Prince Telemachus
wins the 1st test.
225
00:27:23,839 --> 00:27:23,938
Ulysses!
Stop the games immediately.
226
00:27:31,347 --> 00:27:33,264
Who are these youths?
227
00:27:33,264 --> 00:27:36,458
The sons of the suitors.
228
00:27:36,458 --> 00:27:38,894
Vengeance has returned
to Ithaca.
229
00:27:38,894 --> 00:27:39,393
Don't worry.
Let's hear what they have to say.
230
00:27:45,564 --> 00:27:46,962
Sons of the suitors,
231
00:27:46,962 --> 00:27:47,181
why disturb
the peace of the sacred games?
232
00:27:57,505 --> 00:27:58,364
We don't want peace.
You spilled our fathers' blood.
233
00:28:01,060 --> 00:28:03,975
You'll pay for your crimes.
234
00:28:03,975 --> 00:28:07,010
Your fathers deserved punishment.
235
00:28:07,010 --> 00:28:07,429
I let you
give them funerary honors.
236
00:28:11,284 --> 00:28:13,880
You should thank me.
237
00:28:13,880 --> 00:28:22,546
No. Not yet.
238
00:28:22,546 --> 00:28:22,566
I'll give you
the islands of Kastos
239
00:28:25,222 --> 00:28:26,579
and Kalamos,
240
00:28:26,579 --> 00:28:28,616
with the slaves living there.
241
00:28:28,616 --> 00:28:30,652
I'll add 2 royal ships.
242
00:28:30,652 --> 00:28:31,152
And the 1st harvest of oil
will be yours.
243
00:29:05,199 --> 00:29:59,592
We accept your offer.
244
00:29:59,592 --> 00:30:03,066
The winner of the 2nd test
is Orion.
245
00:30:03,066 --> 00:30:05,823
Is he from Ithaca?
246
00:30:05,823 --> 00:30:40,847
This is the first I've seen him.
247
00:30:40,847 --> 00:30:43,323
Nothing must keep you
from victory.
248
00:30:43,323 --> 00:30:47,637
Win at any cost.
249
00:30:47,637 --> 00:30:48,815
Prince Telemachus and Orion of Sparta
will wrestle.
250
00:30:51,510 --> 00:30:53,906
The victor will win
the sacred games.
251
00:30:53,906 --> 00:32:06,312
Courage, prince.
252
00:32:06,312 --> 00:32:08,349
Orion of Sparta
253
00:32:08,349 --> 00:32:19,891
is winner of the sacred games.
254
00:32:19,891 --> 00:32:19,911
Your strength and skill
made you win.
255
00:32:24,403 --> 00:32:26,919
Honor to men of Sparta.
256
00:32:26,919 --> 00:32:30,794
Orion, you're welcome in Ithaca.
257
00:32:30,794 --> 00:32:31,492
Be my guest at the palace
as long as you like.
258
00:32:59,269 --> 00:33:04,340
Welcome to my palace.
259
00:33:04,340 --> 00:33:21,753
Drink with us, Orion.
260
00:33:21,753 --> 00:33:25,587
Aren't there any poets here?
261
00:33:25,587 --> 00:33:25,966
Homer, can you speak
as well as you write?
262
00:33:30,939 --> 00:33:31,238
Tell us
what you inscribe on your tablets.
263
00:33:35,651 --> 00:33:37,647
Perhaps one of your journeys?
264
00:33:37,647 --> 00:33:40,043
Which do you suggest?
265
00:33:40,043 --> 00:33:42,361
The one with the Cyclops' cave.
266
00:33:42,361 --> 00:33:43,499
You came up with a plan
to free your companions.
267
00:33:46,154 --> 00:33:49,988
Begin.
268
00:33:49,988 --> 00:33:53,104
Wait, Homer...
269
00:33:53,104 --> 00:34:00,012
Telemachus,
give your seat to Orion.
270
00:34:00,012 --> 00:34:00,192
I want next to me
the worthy victor
271
00:34:02,888 --> 00:34:23,695
of the games.
272
00:34:23,695 --> 00:34:29,565
This shouldn't prevent
your enjoyment.
273
00:34:29,565 --> 00:34:34,718
Tell your Cyclops story.
274
00:34:34,718 --> 00:34:36,874
The Cyclops...
275
00:34:36,874 --> 00:34:38,711
have no councils,
276
00:34:38,711 --> 00:34:40,228
no law.
277
00:34:40,228 --> 00:34:40,408
Isolated on high mountain peaks,
278
00:34:43,065 --> 00:34:45,341
they live in deep caves,
279
00:34:45,341 --> 00:34:47,937
unaware of their neighbors.
280
00:34:47,937 --> 00:34:48,556
Their fields, with no cultivation,
281
00:34:51,211 --> 00:34:53,368
are covered with barley, wheat
282
00:34:53,368 --> 00:34:55,485
and various other grains.
283
00:34:55,485 --> 00:34:55,585
- Not at the banquet?
- I wanted to be alone.
284
00:34:59,718 --> 00:35:01,834
Because of him?
285
00:35:01,834 --> 00:35:07,106
Who, "him"?
286
00:35:07,106 --> 00:35:12,178
Ulysses.
287
00:35:12,178 --> 00:35:14,215
How do you find him?
288
00:35:14,215 --> 00:35:17,370
He's the same man you knew?
289
00:35:17,370 --> 00:35:19,367
The same size.
290
00:35:19,367 --> 00:35:21,324
His eyes still shine.
291
00:35:21,324 --> 00:35:25,997
I was 15 when he left.
292
00:35:25,997 --> 00:35:28,992
I barely knew him.
293
00:35:28,992 --> 00:35:31,947
Tell me he's the same.
294
00:35:31,947 --> 00:35:34,144
He's the one I waited for?
295
00:35:34,144 --> 00:35:35,981
We were nursed together.
296
00:35:35,981 --> 00:35:38,417
Ulysses is more than my brother.
297
00:35:38,417 --> 00:35:44,328
Give him time
to come back to us.
298
00:35:44,328 --> 00:35:46,245
Penelope... For 20 years,
299
00:35:46,245 --> 00:35:47,183
I saw your son grow up,
was with you at every moment,
300
00:35:49,879 --> 00:35:50,458
never asking for a favor,
hoping for nothing.
301
00:35:53,153 --> 00:35:54,911
You gave your word.
302
00:35:54,911 --> 00:35:58,066
I want my life back.
303
00:35:58,066 --> 00:35:59,983
Give me Eurynome.
304
00:35:59,983 --> 00:36:01,820
- To leave?
- Ulysses is here.
305
00:36:01,820 --> 00:36:03,177
He's in his place.
306
00:36:03,177 --> 00:36:34,928
You'd leave me alone with him?
307
00:36:34,928 --> 00:36:38,402
What do you see?
308
00:36:38,402 --> 00:36:40,599
An olive branch.
309
00:36:40,599 --> 00:36:42,076
"A branch"?
310
00:36:42,076 --> 00:36:43,154
No.
311
00:36:43,154 --> 00:36:44,472
There's a field.
312
00:36:44,472 --> 00:36:46,190
A field of olive trees,
313
00:36:46,190 --> 00:36:47,748
with a house,
314
00:36:47,748 --> 00:36:51,941
a stable, and sheep.
315
00:36:51,941 --> 00:36:54,137
Are you drunk?
316
00:36:54,137 --> 00:36:59,289
You'll come live with me.
317
00:36:59,289 --> 00:37:01,645
I belong to the palace.
318
00:37:01,645 --> 00:37:04,600
Penelope
will never let me leave.
319
00:37:04,600 --> 00:37:11,709
She gave permission.
320
00:37:11,709 --> 00:37:14,624
You leave with me.
321
00:37:14,624 --> 00:37:17,021
It'll be our house, Eurynome.
322
00:37:17,021 --> 00:37:22,572
You'll be free.
323
00:37:22,572 --> 00:37:26,566
"Free"?
324
00:37:26,566 --> 00:37:34,673
Free...
325
00:37:34,673 --> 00:37:55,081
Free.
326
00:37:55,081 --> 00:37:57,157
They groveled like cowards
327
00:37:57,157 --> 00:38:00,752
before Ulysses,
for land and ships.
328
00:38:00,752 --> 00:38:02,709
But I,
329
00:38:02,709 --> 00:38:03,488
I vow
to avenge your death with blood.
330
00:38:06,782 --> 00:38:12,134
Ulysses will pay for his crime.
331
00:38:12,134 --> 00:38:13,292
I,
332
00:38:13,292 --> 00:38:15,968
Orion, son of Antinoos,
333
00:38:15,968 --> 00:38:16,587
I swear to kill Ulysses
by any means.
334
00:38:21,919 --> 00:38:23,955
Palamedes?
335
00:38:23,955 --> 00:38:25,992
Why are you here?
336
00:38:25,992 --> 00:38:27,988
Your father was my friend, Orion.
337
00:38:27,988 --> 00:38:30,266
I regret his death.
338
00:38:30,266 --> 00:38:34,259
I came to pay my respects.
339
00:38:34,259 --> 00:38:36,256
Dressed as a shepherd?
340
00:38:36,256 --> 00:38:38,972
Warriors rarely leave
their armor.
341
00:38:38,972 --> 00:38:41,128
No one knows I'm in Ithaca.
342
00:38:41,128 --> 00:38:43,604
You're not alone
seeking revenge.
343
00:38:43,604 --> 00:38:45,561
I can help you, and Sparta.
344
00:38:45,561 --> 00:38:48,157
I don't need anyone.
345
00:38:48,157 --> 00:39:19,347
I'll kill him with my own hands.
346
00:39:19,347 --> 00:39:22,423
They'd tied me to the mast.
347
00:39:22,423 --> 00:39:22,603
I had closed the men's ears
with wax.
348
00:39:28,892 --> 00:39:28,992
The sirens sang all night long.
349
00:39:34,005 --> 00:39:34,144
Their voices reminded me
of Penelope.
350
00:39:41,114 --> 00:39:42,252
I ordered my men to free me,
but they kept on rowing.
351
00:39:45,826 --> 00:39:47,124
The sirens lure sailors
so they can devour them.
352
00:39:53,694 --> 00:39:56,090
Appearances can be deceiving.
353
00:39:56,090 --> 00:40:04,596
Right, Orion?
354
00:40:04,596 --> 00:40:06,673
I recognized your breathing.
355
00:40:06,673 --> 00:40:08,789
It's fast
356
00:40:08,789 --> 00:40:10,107
and impatient,
357
00:40:10,107 --> 00:40:13,023
like Telemachus's.
358
00:40:13,023 --> 00:40:16,977
How did you know it wasn't him?
359
00:40:16,977 --> 00:40:23,926
He's not as good at hiding as you.
360
00:40:23,926 --> 00:40:29,996
Remember what I'm telling you.
361
00:40:29,996 --> 00:40:33,072
To live, become like your enemy.
362
00:40:33,072 --> 00:41:05,261
Get inside him like a poison.
363
00:41:05,261 --> 00:41:08,056
Have the gods been generous?
364
00:41:08,056 --> 00:41:08,116
I can't complain today.
Look.
365
00:41:18,160 --> 00:41:20,276
I know this ring.
366
00:41:20,276 --> 00:41:23,073
It's Leocritus's.
367
00:41:23,073 --> 00:41:31,379
I was with him enough to know.
368
00:41:31,379 --> 00:41:32,816
Where'd you get it?
369
00:41:32,816 --> 00:41:33,237
Not from Leocritus.
A merchant gave it to me.
370
00:41:35,932 --> 00:41:38,488
He got it from a woman
buying fabric.
371
00:41:38,488 --> 00:42:03,408
"For her wedding," she said.
372
00:42:03,408 --> 00:42:12,913
What're you doing?
373
00:42:12,913 --> 00:42:14,392
This is yours?
374
00:42:14,392 --> 00:42:17,826
Yes.
375
00:42:17,826 --> 00:42:19,743
- Come on.
- Let me go.
376
00:42:19,743 --> 00:42:21,380
Telemachus!
377
00:42:21,380 --> 00:42:33,720
- Telemachus!
- Be quiet!
378
00:42:33,720 --> 00:42:39,232
Why is Clea in prison?
379
00:42:39,232 --> 00:42:44,583
You were raised far from reality.
380
00:42:44,583 --> 00:42:50,734
You trust anyone.
381
00:42:50,734 --> 00:42:54,208
You recognize this ring?
382
00:42:54,208 --> 00:42:56,924
It's Leocritus's.
383
00:42:56,924 --> 00:43:02,595
She had it.
384
00:43:02,595 --> 00:43:07,068
And this?
385
00:43:07,068 --> 00:43:08,905
What does this mean?
386
00:43:08,905 --> 00:43:09,484
Your slave bought this fabric
with the ring.
387
00:43:14,855 --> 00:43:18,290
A reward for her betrayal.
388
00:43:18,290 --> 00:43:20,008
It's impossible.
389
00:43:20,008 --> 00:43:20,986
She used you to plot
with those who wanted my throne.
390
00:43:23,921 --> 00:43:25,039
No. Not her.
391
00:43:25,039 --> 00:43:30,231
She deceived you!
392
00:43:30,231 --> 00:43:33,346
There must be an explanation.
393
00:43:33,346 --> 00:43:36,941
There's nothing I can do, son.
394
00:43:36,941 --> 00:43:38,738
According to the law,
395
00:43:38,738 --> 00:44:34,929
she must die tomorrow.
396
00:44:34,929 --> 00:44:35,428
Subtitles: Eclair Group
23950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.