All language subtitles for Odysseus.S01E07.ENGLISH- FINAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,907 --> 00:02:46,747 You're afraid. 2 00:02:48,187 --> 00:02:49,187 That's good. 3 00:02:49,387 --> 00:02:51,308 A warrior should feel fear, 4 00:02:51,508 --> 00:02:53,388 but not go to sleep with it. 5 00:02:55,068 --> 00:02:56,748 Always clean your weapon. 6 00:03:00,189 --> 00:03:02,629 Blood eats away at the blade. 7 00:03:06,029 --> 00:03:07,389 The blood won't go away. 8 00:03:08,589 --> 00:03:09,469 Rub harder. Like this. 9 00:03:11,590 --> 00:03:15,630 There must not be a single trace. 10 00:03:22,990 --> 00:03:25,591 There was blood? 11 00:03:26,071 --> 00:03:27,311 It's over now. 12 00:03:28,911 --> 00:03:29,071 Look. 13 00:03:30,751 --> 00:03:33,232 Everything's clean. 14 00:04:06,307 --> 00:04:07,305 How is she? 15 00:04:08,104 --> 00:04:09,462 She's very agitated. 16 00:04:18,208 --> 00:04:19,925 Leave. She's afraid of you. 17 00:04:35,421 --> 00:04:37,697 And are you afraid of me? 18 00:04:37,897 --> 00:04:38,855 No. 19 00:04:39,614 --> 00:04:41,212 So why do you avoid me? 20 00:04:42,810 --> 00:04:44,048 You won't look at me? 21 00:04:45,046 --> 00:04:46,843 Yes, I killed the suitors. 22 00:04:46,963 --> 00:04:48,760 They would've killed my family. 23 00:04:48,960 --> 00:04:49,958 I know. 24 00:04:55,190 --> 00:04:57,267 What do you hide in your Trojan heart? 25 00:05:01,499 --> 00:05:02,418 Nothing, sire. 26 00:05:34,688 --> 00:05:37,803 What a stench. It smells like the mouth of hell. 27 00:05:41,636 --> 00:05:42,475 Thyoscos? 28 00:05:46,269 --> 00:05:47,228 Penelope wants you. 29 00:05:48,865 --> 00:05:49,664 Quick. 30 00:06:01,804 --> 00:06:03,162 My king. 31 00:06:03,322 --> 00:06:04,320 My king. 32 00:06:10,431 --> 00:06:12,667 - You can't come in. - Why? 33 00:06:12,827 --> 00:06:14,943 The temple is off-limits to men. 34 00:06:15,663 --> 00:06:16,542 Even to the king? 35 00:06:16,741 --> 00:06:17,660 You're a man 36 00:06:17,899 --> 00:06:19,976 and must obey the gods, like all. 37 00:06:20,415 --> 00:06:21,653 I pray for mercy. 38 00:06:21,813 --> 00:06:23,690 Tell me your prayer. 39 00:06:23,889 --> 00:06:25,287 Queen Penelope is sick. 40 00:06:25,528 --> 00:06:27,924 She pays for your cruelty and pride. 41 00:06:28,163 --> 00:06:31,118 The gods require respect for the dead. 42 00:06:34,433 --> 00:06:35,951 How to appease them? 43 00:06:36,191 --> 00:06:38,507 Allow the families to honor their dead 44 00:06:38,746 --> 00:06:41,701 and make an offering so the gods forgive you. 45 00:06:41,861 --> 00:06:43,139 Forgive me for what? 46 00:06:43,379 --> 00:06:47,692 Ulysses, since you returned, you've soaked your kingdom in blood. 47 00:07:15,687 --> 00:07:17,925 Her fever won't let up. 48 00:07:18,084 --> 00:07:19,961 She's lost in nightmares. 49 00:07:20,800 --> 00:07:21,918 When did it start? 50 00:07:22,078 --> 00:07:23,076 This morning. 51 00:07:24,154 --> 00:07:26,470 She fainted, and the fever took her. 52 00:07:27,869 --> 00:07:30,824 Give her cold baths several times a day. 53 00:07:34,178 --> 00:07:37,853 Hibiscus should open her chest and help her breathe. 54 00:07:38,053 --> 00:07:38,891 It'll cure her? 55 00:07:42,286 --> 00:07:43,244 It'll soothe her. 56 00:07:44,881 --> 00:07:46,958 I can't cure souls. 57 00:07:55,904 --> 00:07:56,822 Have her drink. 58 00:08:02,694 --> 00:08:03,931 Drink, my queen. 59 00:08:08,405 --> 00:08:09,483 Drink. 60 00:08:27,095 --> 00:08:28,173 Will she recover? 61 00:08:29,332 --> 00:08:32,766 I can't predict the fate the gods have chosen for her. 62 00:08:34,323 --> 00:08:36,560 I'm not one of your customers. 63 00:08:36,719 --> 00:08:38,117 Tell me the truth. 64 00:08:39,036 --> 00:08:42,391 Her fever is lower, but... her mind still wanders. 65 00:08:42,591 --> 00:08:46,304 You too think I must give burnt offerings to the gods? 66 00:08:46,504 --> 00:08:50,019 An olive branch won't be enough to wash all this blood. 67 00:08:55,370 --> 00:08:58,285 You're very bold to speak thus to your king. 68 00:09:03,398 --> 00:09:06,153 Are you ready to hear the truth to save her? 69 00:09:10,307 --> 00:09:11,305 Tell me. 70 00:09:15,638 --> 00:09:18,354 Make peace with yourself, 71 00:09:18,354 --> 00:09:52,780 and her mind will be at peace again. 72 00:09:52,780 --> 00:10:04,401 Glory to you, Ulysses! 73 00:10:04,401 --> 00:10:06,478 It's time that Ithaca 74 00:10:06,478 --> 00:10:11,430 find peace and abundance again. 75 00:10:11,430 --> 00:10:14,266 The time for vengeance is over. 76 00:10:14,266 --> 00:10:15,124 That's why I declare to the suitors' families 77 00:10:17,860 --> 00:10:18,479 that they may claim the remains of their dead 78 00:10:21,174 --> 00:10:23,731 and give them their rightful honors. 79 00:10:23,731 --> 00:10:29,202 Your mercy honors you, Ulysses. 80 00:10:29,202 --> 00:10:30,020 To thank the gods for letting me return, 81 00:10:32,717 --> 00:10:33,056 I've decided to offer them sacred games. 82 00:10:38,507 --> 00:10:40,504 All may participate, 83 00:10:40,504 --> 00:10:42,341 except slaves, 84 00:10:42,341 --> 00:10:44,019 perjurers, 85 00:10:44,019 --> 00:10:45,696 the impious, and women. 86 00:10:45,696 --> 00:10:46,475 May valiant men come from all of Greece, 87 00:10:47,170 --> 00:10:50,029 to test their strength under the auspices of Apollo. 88 00:10:53,201 --> 00:10:56,379 May the residents of Ithaca welcome them warmly. 89 00:11:01,471 --> 00:11:01,610 The exploits of each hero 90 00:11:02,346 --> 00:11:05,125 will be written down to survive in memory. 91 00:11:18,239 --> 00:11:20,436 You seem happy. 92 00:11:20,536 --> 00:11:22,710 Soon you'll be my wife. 93 00:11:24,711 --> 00:11:25,104 You really think so? 94 00:11:29,104 --> 00:11:31,180 My father holds sacred games. 95 00:11:33,180 --> 00:11:34,414 He can refuse nothing to the winners. 96 00:11:35,414 --> 00:11:38,653 Win for me. 97 00:12:25,658 --> 00:12:26,896 Your name? 98 00:12:26,896 --> 00:12:31,648 Nikos. Of Messenia. 99 00:12:31,648 --> 00:12:34,204 Your hand. 100 00:12:34,204 --> 00:12:36,401 You. Come. 101 00:12:36,401 --> 00:12:39,915 - Your name? - Philo. Of Athens. 102 00:12:39,915 --> 00:12:45,586 Your hand. 103 00:12:45,586 --> 00:12:47,224 Let me go. 104 00:12:47,224 --> 00:12:49,780 Hey! That's enough. 105 00:12:49,780 --> 00:12:51,537 It hasn't started yet. 106 00:12:51,537 --> 00:12:55,011 Come on, if you're so impatient. 107 00:12:55,011 --> 00:12:56,330 What's your name? 108 00:12:56,330 --> 00:12:57,807 Orion. 109 00:12:57,807 --> 00:12:59,445 I'm from Sparta. 110 00:12:59,445 --> 00:13:01,721 Your hand. 111 00:13:01,721 --> 00:13:02,999 What? 112 00:13:02,999 --> 00:13:06,833 You're scared? 113 00:13:06,833 --> 00:13:09,269 Spartans don't fight like women. 114 00:13:09,269 --> 00:13:14,421 Uphold the name. 115 00:13:14,421 --> 00:13:34,988 - You. - Your name? 116 00:13:34,988 --> 00:13:37,824 Kiros. 117 00:13:37,824 --> 00:13:40,500 Thanks for coming all the way here. 118 00:13:40,500 --> 00:13:40,959 It's an honor to be chosen by you, Ulysses. 119 00:13:43,655 --> 00:13:45,531 Stand up. 120 00:13:45,531 --> 00:13:47,649 He was at Troy, in Ajax's army. 121 00:13:47,649 --> 00:13:49,526 Best wrestler in Greece. 122 00:13:49,526 --> 00:13:49,825 There's no better coach to win the games. 123 00:13:53,479 --> 00:13:53,779 Telemachus can fight, but he lacks experience. 124 00:13:56,434 --> 00:13:58,871 He hasn't known war. 125 00:13:58,871 --> 00:14:00,229 I killed Leodes. 126 00:14:00,229 --> 00:14:03,024 Because I helped you. 127 00:14:03,024 --> 00:14:05,220 Teach him to win, Kiros. 128 00:14:05,220 --> 00:14:16,203 Look. 129 00:14:16,203 --> 00:14:38,607 So? 130 00:14:38,607 --> 00:14:39,726 What're you doing? 131 00:14:39,726 --> 00:14:39,946 - Looking for something valuable. - From a slave? 132 00:14:43,720 --> 00:14:44,538 - That's all you have from Troy? - Yes. They took all. 133 00:14:48,751 --> 00:14:48,931 I want to buy fabric for my wedding. 134 00:14:51,588 --> 00:14:53,265 You think you'll marry? 135 00:14:53,265 --> 00:15:10,678 Yes. 136 00:15:10,678 --> 00:15:13,113 Here. 137 00:15:13,113 --> 00:15:16,388 - Where's it from? - I won't tell. 138 00:15:16,388 --> 00:15:24,376 You'll give it to me? 139 00:15:24,376 --> 00:15:33,282 Thank you. 140 00:15:33,282 --> 00:15:41,589 - The games start soon. - Yeah. 141 00:15:41,589 --> 00:15:42,827 Look at this. 142 00:15:42,827 --> 00:15:43,366 Take it, touch it. It's the best quality. 143 00:15:46,061 --> 00:15:50,534 - I have this too. - I'm not sure. 144 00:15:50,534 --> 00:15:53,450 - It's all there. - I'm checking. 145 00:15:53,450 --> 00:15:59,320 Take your time. 146 00:15:59,320 --> 00:16:00,837 It's from Mycenae? 147 00:16:00,837 --> 00:16:02,715 What do you know about Mycenae? 148 00:16:02,715 --> 00:16:04,073 I grew up there. 149 00:16:04,073 --> 00:16:04,093 You've got gold? You must pay in gold. 150 00:16:11,581 --> 00:16:13,298 A Greek warrior's ring? 151 00:16:13,298 --> 00:16:14,976 I didn't steal it. 152 00:16:14,976 --> 00:16:19,288 It was given to me. 153 00:16:19,288 --> 00:16:21,525 Help yourself. 154 00:16:21,525 --> 00:16:24,161 It's from Mycenae. 155 00:16:24,161 --> 00:16:38,418 Take it. 156 00:16:38,418 --> 00:16:43,012 You're here? Not busy with the games? 157 00:16:43,012 --> 00:16:43,870 Ulysses asked a war buddy to train Telemachus. 158 00:16:49,720 --> 00:16:53,395 He's ungrateful to you. 159 00:16:53,395 --> 00:16:54,873 No. I understand. 160 00:16:54,873 --> 00:16:55,931 Kiros won the sacred games of Hermes 10 times. 161 00:16:58,666 --> 00:16:59,405 He separates you from Telemachus, yet you defend him. 162 00:17:04,617 --> 00:17:06,734 Control your hatred, Eurynome. 163 00:17:06,734 --> 00:17:08,810 He's my king, and I love him. 164 00:17:08,810 --> 00:17:18,196 Whatever he does. 165 00:17:18,196 --> 00:17:19,633 Let's go. Again. 166 00:17:19,633 --> 00:17:21,031 Keep going. 167 00:17:21,031 --> 00:17:22,349 Raise your arms. 168 00:17:22,349 --> 00:17:23,907 Higher. 169 00:17:23,907 --> 00:17:25,185 Use your legs. 170 00:17:25,185 --> 00:17:26,902 Push. 171 00:17:26,902 --> 00:17:35,648 There you go. 172 00:17:35,648 --> 00:17:37,206 Good. 173 00:17:37,206 --> 00:17:39,083 - Keep going. - He's worked hard. 174 00:17:39,083 --> 00:17:41,159 It will never be enough. 175 00:17:41,159 --> 00:17:48,827 Keep going. 176 00:17:48,827 --> 00:17:51,583 Come on. Again. 177 00:17:51,583 --> 00:17:52,900 You want to win? 178 00:17:52,900 --> 00:18:16,224 Come on. 179 00:18:16,224 --> 00:18:21,655 Keep going. 180 00:18:21,655 --> 00:18:27,606 Come on. Once again. 181 00:18:27,606 --> 00:18:29,962 O Artemis, watch over... 182 00:18:29,962 --> 00:18:32,278 You have no right. 183 00:18:32,278 --> 00:18:49,771 Maia, come quick. 184 00:18:49,771 --> 00:18:52,247 The king's offering to his gods. 185 00:18:52,247 --> 00:18:54,363 Artemis is in the temple. 186 00:18:54,363 --> 00:18:55,621 She'll be glad. Her brother Apollo can bless the sacred games. 187 00:18:58,318 --> 00:19:00,474 You said I was impious 188 00:19:00,474 --> 00:19:02,630 and to sacrifice to the gods. 189 00:19:02,630 --> 00:19:02,650 To please them, I organized the games. 190 00:19:06,984 --> 00:19:09,380 I want at least to choose 191 00:19:09,380 --> 00:21:11,867 the god I offer to. 192 00:21:11,867 --> 00:21:15,141 Kiros did this? 193 00:21:15,141 --> 00:21:19,454 He's teaching me. 194 00:21:19,454 --> 00:21:21,611 The gods will help me. 195 00:21:21,611 --> 00:21:32,873 They'll give me strength. 196 00:21:32,873 --> 00:23:38,914 You, and the gods. 197 00:23:38,914 --> 00:23:39,912 Hello, my queen. 198 00:23:39,912 --> 00:23:43,826 Hello, my queen. 199 00:23:43,826 --> 00:23:43,927 The palace seems back to its old self. 200 00:23:51,494 --> 00:23:54,050 The city was like this 20 years ago. 201 00:23:54,050 --> 00:23:55,848 Happiness has returned. 202 00:23:55,848 --> 00:24:02,956 Slowly, my queen, you're still weak. 203 00:24:02,956 --> 00:24:06,511 It's gold. 204 00:24:06,511 --> 00:24:08,188 Thanks for the prediction. 205 00:24:08,188 --> 00:24:09,905 You won't be disappointed. 206 00:24:09,905 --> 00:24:14,858 Thyoscos. 207 00:24:14,858 --> 00:24:16,096 My queen. 208 00:24:16,096 --> 00:24:18,132 Thank you for your care. 209 00:24:18,132 --> 00:24:20,368 You should thank the gods. 210 00:24:20,368 --> 00:24:20,748 They stayed by your side until you got well. 211 00:24:23,403 --> 00:24:28,556 And they brought peace. 212 00:24:28,556 --> 00:24:30,792 Will it last? 213 00:24:30,792 --> 00:24:32,908 You really want me to ask the gods? 214 00:24:32,908 --> 00:24:35,065 Do you want worry for tomorrow? 215 00:24:35,065 --> 00:24:35,204 You're right. I should enjoy the moment. 216 00:25:41,081 --> 00:25:41,341 Apollo and Artemis, receive these offerings, 217 00:25:45,913 --> 00:25:47,711 pray for the athletes. 218 00:25:47,711 --> 00:25:48,090 One will be chosen by you as the winner. 219 00:25:51,944 --> 00:25:52,323 He will leave with glory and honor 220 00:25:54,939 --> 00:26:00,051 for posterity. 221 00:26:00,051 --> 00:26:00,351 There will be 3 tests: 222 00:26:03,006 --> 00:26:04,803 the javelin, 223 00:26:04,803 --> 00:27:15,092 the armed race, and wrestling. 224 00:27:15,092 --> 00:27:15,432 Prince Telemachus wins the 1st test. 225 00:27:23,839 --> 00:27:23,938 Ulysses! Stop the games immediately. 226 00:27:31,347 --> 00:27:33,264 Who are these youths? 227 00:27:33,264 --> 00:27:36,458 The sons of the suitors. 228 00:27:36,458 --> 00:27:38,894 Vengeance has returned to Ithaca. 229 00:27:38,894 --> 00:27:39,393 Don't worry. Let's hear what they have to say. 230 00:27:45,564 --> 00:27:46,962 Sons of the suitors, 231 00:27:46,962 --> 00:27:47,181 why disturb the peace of the sacred games? 232 00:27:57,505 --> 00:27:58,364 We don't want peace. You spilled our fathers' blood. 233 00:28:01,060 --> 00:28:03,975 You'll pay for your crimes. 234 00:28:03,975 --> 00:28:07,010 Your fathers deserved punishment. 235 00:28:07,010 --> 00:28:07,429 I let you give them funerary honors. 236 00:28:11,284 --> 00:28:13,880 You should thank me. 237 00:28:13,880 --> 00:28:22,546 No. Not yet. 238 00:28:22,546 --> 00:28:22,566 I'll give you the islands of Kastos 239 00:28:25,222 --> 00:28:26,579 and Kalamos, 240 00:28:26,579 --> 00:28:28,616 with the slaves living there. 241 00:28:28,616 --> 00:28:30,652 I'll add 2 royal ships. 242 00:28:30,652 --> 00:28:31,152 And the 1st harvest of oil will be yours. 243 00:29:05,199 --> 00:29:59,592 We accept your offer. 244 00:29:59,592 --> 00:30:03,066 The winner of the 2nd test is Orion. 245 00:30:03,066 --> 00:30:05,823 Is he from Ithaca? 246 00:30:05,823 --> 00:30:40,847 This is the first I've seen him. 247 00:30:40,847 --> 00:30:43,323 Nothing must keep you from victory. 248 00:30:43,323 --> 00:30:47,637 Win at any cost. 249 00:30:47,637 --> 00:30:48,815 Prince Telemachus and Orion of Sparta will wrestle. 250 00:30:51,510 --> 00:30:53,906 The victor will win the sacred games. 251 00:30:53,906 --> 00:32:06,312 Courage, prince. 252 00:32:06,312 --> 00:32:08,349 Orion of Sparta 253 00:32:08,349 --> 00:32:19,891 is winner of the sacred games. 254 00:32:19,891 --> 00:32:19,911 Your strength and skill made you win. 255 00:32:24,403 --> 00:32:26,919 Honor to men of Sparta. 256 00:32:26,919 --> 00:32:30,794 Orion, you're welcome in Ithaca. 257 00:32:30,794 --> 00:32:31,492 Be my guest at the palace as long as you like. 258 00:32:59,269 --> 00:33:04,340 Welcome to my palace. 259 00:33:04,340 --> 00:33:21,753 Drink with us, Orion. 260 00:33:21,753 --> 00:33:25,587 Aren't there any poets here? 261 00:33:25,587 --> 00:33:25,966 Homer, can you speak as well as you write? 262 00:33:30,939 --> 00:33:31,238 Tell us what you inscribe on your tablets. 263 00:33:35,651 --> 00:33:37,647 Perhaps one of your journeys? 264 00:33:37,647 --> 00:33:40,043 Which do you suggest? 265 00:33:40,043 --> 00:33:42,361 The one with the Cyclops' cave. 266 00:33:42,361 --> 00:33:43,499 You came up with a plan to free your companions. 267 00:33:46,154 --> 00:33:49,988 Begin. 268 00:33:49,988 --> 00:33:53,104 Wait, Homer... 269 00:33:53,104 --> 00:34:00,012 Telemachus, give your seat to Orion. 270 00:34:00,012 --> 00:34:00,192 I want next to me the worthy victor 271 00:34:02,888 --> 00:34:23,695 of the games. 272 00:34:23,695 --> 00:34:29,565 This shouldn't prevent your enjoyment. 273 00:34:29,565 --> 00:34:34,718 Tell your Cyclops story. 274 00:34:34,718 --> 00:34:36,874 The Cyclops... 275 00:34:36,874 --> 00:34:38,711 have no councils, 276 00:34:38,711 --> 00:34:40,228 no law. 277 00:34:40,228 --> 00:34:40,408 Isolated on high mountain peaks, 278 00:34:43,065 --> 00:34:45,341 they live in deep caves, 279 00:34:45,341 --> 00:34:47,937 unaware of their neighbors. 280 00:34:47,937 --> 00:34:48,556 Their fields, with no cultivation, 281 00:34:51,211 --> 00:34:53,368 are covered with barley, wheat 282 00:34:53,368 --> 00:34:55,485 and various other grains. 283 00:34:55,485 --> 00:34:55,585 - Not at the banquet? - I wanted to be alone. 284 00:34:59,718 --> 00:35:01,834 Because of him? 285 00:35:01,834 --> 00:35:07,106 Who, "him"? 286 00:35:07,106 --> 00:35:12,178 Ulysses. 287 00:35:12,178 --> 00:35:14,215 How do you find him? 288 00:35:14,215 --> 00:35:17,370 He's the same man you knew? 289 00:35:17,370 --> 00:35:19,367 The same size. 290 00:35:19,367 --> 00:35:21,324 His eyes still shine. 291 00:35:21,324 --> 00:35:25,997 I was 15 when he left. 292 00:35:25,997 --> 00:35:28,992 I barely knew him. 293 00:35:28,992 --> 00:35:31,947 Tell me he's the same. 294 00:35:31,947 --> 00:35:34,144 He's the one I waited for? 295 00:35:34,144 --> 00:35:35,981 We were nursed together. 296 00:35:35,981 --> 00:35:38,417 Ulysses is more than my brother. 297 00:35:38,417 --> 00:35:44,328 Give him time to come back to us. 298 00:35:44,328 --> 00:35:46,245 Penelope... For 20 years, 299 00:35:46,245 --> 00:35:47,183 I saw your son grow up, was with you at every moment, 300 00:35:49,879 --> 00:35:50,458 never asking for a favor, hoping for nothing. 301 00:35:53,153 --> 00:35:54,911 You gave your word. 302 00:35:54,911 --> 00:35:58,066 I want my life back. 303 00:35:58,066 --> 00:35:59,983 Give me Eurynome. 304 00:35:59,983 --> 00:36:01,820 - To leave? - Ulysses is here. 305 00:36:01,820 --> 00:36:03,177 He's in his place. 306 00:36:03,177 --> 00:36:34,928 You'd leave me alone with him? 307 00:36:34,928 --> 00:36:38,402 What do you see? 308 00:36:38,402 --> 00:36:40,599 An olive branch. 309 00:36:40,599 --> 00:36:42,076 "A branch"? 310 00:36:42,076 --> 00:36:43,154 No. 311 00:36:43,154 --> 00:36:44,472 There's a field. 312 00:36:44,472 --> 00:36:46,190 A field of olive trees, 313 00:36:46,190 --> 00:36:47,748 with a house, 314 00:36:47,748 --> 00:36:51,941 a stable, and sheep. 315 00:36:51,941 --> 00:36:54,137 Are you drunk? 316 00:36:54,137 --> 00:36:59,289 You'll come live with me. 317 00:36:59,289 --> 00:37:01,645 I belong to the palace. 318 00:37:01,645 --> 00:37:04,600 Penelope will never let me leave. 319 00:37:04,600 --> 00:37:11,709 She gave permission. 320 00:37:11,709 --> 00:37:14,624 You leave with me. 321 00:37:14,624 --> 00:37:17,021 It'll be our house, Eurynome. 322 00:37:17,021 --> 00:37:22,572 You'll be free. 323 00:37:22,572 --> 00:37:26,566 "Free"? 324 00:37:26,566 --> 00:37:34,673 Free... 325 00:37:34,673 --> 00:37:55,081 Free. 326 00:37:55,081 --> 00:37:57,157 They groveled like cowards 327 00:37:57,157 --> 00:38:00,752 before Ulysses, for land and ships. 328 00:38:00,752 --> 00:38:02,709 But I, 329 00:38:02,709 --> 00:38:03,488 I vow to avenge your death with blood. 330 00:38:06,782 --> 00:38:12,134 Ulysses will pay for his crime. 331 00:38:12,134 --> 00:38:13,292 I, 332 00:38:13,292 --> 00:38:15,968 Orion, son of Antinoos, 333 00:38:15,968 --> 00:38:16,587 I swear to kill Ulysses by any means. 334 00:38:21,919 --> 00:38:23,955 Palamedes? 335 00:38:23,955 --> 00:38:25,992 Why are you here? 336 00:38:25,992 --> 00:38:27,988 Your father was my friend, Orion. 337 00:38:27,988 --> 00:38:30,266 I regret his death. 338 00:38:30,266 --> 00:38:34,259 I came to pay my respects. 339 00:38:34,259 --> 00:38:36,256 Dressed as a shepherd? 340 00:38:36,256 --> 00:38:38,972 Warriors rarely leave their armor. 341 00:38:38,972 --> 00:38:41,128 No one knows I'm in Ithaca. 342 00:38:41,128 --> 00:38:43,604 You're not alone seeking revenge. 343 00:38:43,604 --> 00:38:45,561 I can help you, and Sparta. 344 00:38:45,561 --> 00:38:48,157 I don't need anyone. 345 00:38:48,157 --> 00:39:19,347 I'll kill him with my own hands. 346 00:39:19,347 --> 00:39:22,423 They'd tied me to the mast. 347 00:39:22,423 --> 00:39:22,603 I had closed the men's ears with wax. 348 00:39:28,892 --> 00:39:28,992 The sirens sang all night long. 349 00:39:34,005 --> 00:39:34,144 Their voices reminded me of Penelope. 350 00:39:41,114 --> 00:39:42,252 I ordered my men to free me, but they kept on rowing. 351 00:39:45,826 --> 00:39:47,124 The sirens lure sailors so they can devour them. 352 00:39:53,694 --> 00:39:56,090 Appearances can be deceiving. 353 00:39:56,090 --> 00:40:04,596 Right, Orion? 354 00:40:04,596 --> 00:40:06,673 I recognized your breathing. 355 00:40:06,673 --> 00:40:08,789 It's fast 356 00:40:08,789 --> 00:40:10,107 and impatient, 357 00:40:10,107 --> 00:40:13,023 like Telemachus's. 358 00:40:13,023 --> 00:40:16,977 How did you know it wasn't him? 359 00:40:16,977 --> 00:40:23,926 He's not as good at hiding as you. 360 00:40:23,926 --> 00:40:29,996 Remember what I'm telling you. 361 00:40:29,996 --> 00:40:33,072 To live, become like your enemy. 362 00:40:33,072 --> 00:41:05,261 Get inside him like a poison. 363 00:41:05,261 --> 00:41:08,056 Have the gods been generous? 364 00:41:08,056 --> 00:41:08,116 I can't complain today. Look. 365 00:41:18,160 --> 00:41:20,276 I know this ring. 366 00:41:20,276 --> 00:41:23,073 It's Leocritus's. 367 00:41:23,073 --> 00:41:31,379 I was with him enough to know. 368 00:41:31,379 --> 00:41:32,816 Where'd you get it? 369 00:41:32,816 --> 00:41:33,237 Not from Leocritus. A merchant gave it to me. 370 00:41:35,932 --> 00:41:38,488 He got it from a woman buying fabric. 371 00:41:38,488 --> 00:42:03,408 "For her wedding," she said. 372 00:42:03,408 --> 00:42:12,913 What're you doing? 373 00:42:12,913 --> 00:42:14,392 This is yours? 374 00:42:14,392 --> 00:42:17,826 Yes. 375 00:42:17,826 --> 00:42:19,743 - Come on. - Let me go. 376 00:42:19,743 --> 00:42:21,380 Telemachus! 377 00:42:21,380 --> 00:42:33,720 - Telemachus! - Be quiet! 378 00:42:33,720 --> 00:42:39,232 Why is Clea in prison? 379 00:42:39,232 --> 00:42:44,583 You were raised far from reality. 380 00:42:44,583 --> 00:42:50,734 You trust anyone. 381 00:42:50,734 --> 00:42:54,208 You recognize this ring? 382 00:42:54,208 --> 00:42:56,924 It's Leocritus's. 383 00:42:56,924 --> 00:43:02,595 She had it. 384 00:43:02,595 --> 00:43:07,068 And this? 385 00:43:07,068 --> 00:43:08,905 What does this mean? 386 00:43:08,905 --> 00:43:09,484 Your slave bought this fabric with the ring. 387 00:43:14,855 --> 00:43:18,290 A reward for her betrayal. 388 00:43:18,290 --> 00:43:20,008 It's impossible. 389 00:43:20,008 --> 00:43:20,986 She used you to plot with those who wanted my throne. 390 00:43:23,921 --> 00:43:25,039 No. Not her. 391 00:43:25,039 --> 00:43:30,231 She deceived you! 392 00:43:30,231 --> 00:43:33,346 There must be an explanation. 393 00:43:33,346 --> 00:43:36,941 There's nothing I can do, son. 394 00:43:36,941 --> 00:43:38,738 According to the law, 395 00:43:38,738 --> 00:44:34,929 she must die tomorrow. 396 00:44:34,929 --> 00:44:35,428 Subtitles: Eclair Group 23950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.