Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,506 --> 00:00:28,812
"H�RCULES E A CONQUISTA
DA ATL�NTIDA"
2
00:03:45,473 --> 00:03:47,274
- Aceita outra coisa?
- Assim est� bem, obrigado.
3
00:04:00,006 --> 00:04:02,508
- Vou trazer outra �nfora.
- Obrigado.
4
00:04:15,373 --> 00:04:16,373
Muito bem.
5
00:04:36,640 --> 00:04:38,675
O seu pai devia nos ajudar.
6
00:04:45,006 --> 00:04:47,742
Androcles tem raz�o.
Venha nos ajudar, pai.
7
00:04:47,939 --> 00:04:49,040
Para qu�?
8
00:05:07,172 --> 00:05:08,673
Ah! Est� aqui?
9
00:05:42,439 --> 00:05:45,742
- Vai ajudar ou n�o?
- N�o acabei a minha refei��o.
10
00:06:05,706 --> 00:06:07,808
Larguem-me!
Eu sou o rei de Tebas!
11
00:06:39,139 --> 00:06:40,673
R�pido, venham!
12
00:06:54,373 --> 00:06:55,907
Chega, por ora!
13
00:06:58,606 --> 00:07:00,174
Vamos embora.
14
00:07:17,139 --> 00:07:19,407
Em seus cabelos
havia o cheiro a mar.
15
00:07:19,640 --> 00:07:21,541
Os seus olhos eram de mel.
16
00:07:21,740 --> 00:07:23,975
Os seus quadris tinham a curva
de uma �nfora de Tiro...
17
00:07:24,172 --> 00:07:25,673
e apoiavam as pernas
de m�rmore.
18
00:07:25,873 --> 00:07:29,376
A sua pele era doce.
O sol desenhava a sua sombra.
19
00:07:29,773 --> 00:07:32,008
- E depois? Depois?
- Tim�teo.
20
00:07:32,972 --> 00:07:35,274
- Falei por falar.
- Diga voc�, Androcles.
21
00:07:35,573 --> 00:07:38,442
N�o posso passar a minha vida
preso a um cavalo.
22
00:07:39,206 --> 00:07:41,141
N�o pode passar a vida
a meter-se em encrencas.
23
00:07:41,339 --> 00:07:43,107
Porque � sempre o seu pai
a tir�-lo das confus�es.
24
00:07:43,306 --> 00:07:44,373
� mesmo?
25
00:07:44,573 --> 00:07:47,442
Obrigou o rei de Tebas
a lutar como um qualquer.
26
00:07:47,640 --> 00:07:50,009
Isso � verdade.
Pelo vaso de Pandora!
27
00:07:50,239 --> 00:07:51,673
E ainda cheira a vinho!
28
00:07:51,873 --> 00:07:54,242
Claro! � o �nico rem�dio
para o meu mal, vinho.
29
00:07:55,172 --> 00:07:56,172
Bom!
30
00:07:56,373 --> 00:07:58,374
E aquela dan�arina
n�o era nada m�!
31
00:07:58,573 --> 00:08:01,976
Basta! O meu filho vai se
casar com a filha de um rei!
32
00:08:02,172 --> 00:08:03,640
O rei de C�lia.
33
00:08:03,840 --> 00:08:06,042
C�lia, � um reino como
todos os outros.
34
00:08:06,239 --> 00:08:09,008
Fique calado.
Devia estar envergonhado.
35
00:08:09,306 --> 00:08:12,709
Como se eu n�o soubesse
que se mete com as mulheres.
36
00:08:12,907 --> 00:08:14,475
Um belo exemplo que voc� �!
37
00:08:14,673 --> 00:08:16,975
Eu sei. � a minha fraqueza.
38
00:08:17,172 --> 00:08:18,640
Esta foi a �ltima vez.
39
00:08:18,840 --> 00:08:21,742
Ao regressarmos,
vou tranc�-lo no pal�cio.
40
00:08:21,939 --> 00:08:24,308
- Maldito!
- Eu n�o disse nada!
41
00:08:47,239 --> 00:08:48,306
Olhem, o sol!
42
00:08:54,473 --> 00:08:56,508
Parem!
Aonde est�o indo?
43
00:08:56,706 --> 00:09:00,342
A Gr�cia est� ensanguentada!
Pobre p�tria nossa! Fujam!
44
00:09:00,773 --> 00:09:02,641
O que diz?
Quem o feriu?
45
00:09:02,873 --> 00:09:06,443
Olhem, esse sangue n�o vem
de uma ferida, mas do c�u!
46
00:09:06,640 --> 00:09:09,576
Fen�menos estranhos
devastam a Helade...
47
00:09:09,773 --> 00:09:14,444
em todas as suas cidades
o povo foge da noite sem fim!
48
00:09:14,640 --> 00:09:18,110
E do c�u, olhem!
Chove sangue do c�u!
49
00:09:18,306 --> 00:09:20,341
A morte est� sobre n�s!
50
00:09:20,539 --> 00:09:22,274
� a ru�na das cidades
da Helade!
51
00:09:49,206 --> 00:09:50,574
O que acontece?
O que significa isso?
52
00:09:50,773 --> 00:09:52,908
N�o sei! S� pode ser
sinais do c�u.
53
00:09:53,106 --> 00:09:55,174
S� Tir�sias, o adivinho,
pode revelar este mist�rio.
54
00:09:55,373 --> 00:09:56,474
Vamos para Tebas.
55
00:10:21,907 --> 00:10:24,342
Os deuses falaram.
56
00:10:24,773 --> 00:10:27,442
Com os raios, com o cora��o,
com os ventos...
57
00:10:27,640 --> 00:10:29,274
falaram.
58
00:10:29,806 --> 00:10:32,308
Mas n�o para amea�ar
ou para punir.
59
00:10:32,506 --> 00:10:35,876
Para ainda ajudar os homens.
Falaram.
60
00:10:36,473 --> 00:10:39,242
Diga-me, Tir�sias,
o que nos amea�a?
61
00:10:39,640 --> 00:10:42,275
Um ser, uma coisa.
62
00:10:43,006 --> 00:10:46,142
Um perigo amea�a a Helade.
63
00:10:46,673 --> 00:10:48,307
Um perigo novo...
64
00:10:48,539 --> 00:10:50,040
que vem de longe.
65
00:10:50,373 --> 00:10:51,907
Quem quer nos atacar?
66
00:10:52,106 --> 00:10:53,974
Quem ousa enfrentar os gregos?
67
00:10:54,172 --> 00:10:56,073
As for�as do mal.
68
00:10:56,306 --> 00:10:59,709
As terr�veis for�as de um mal
novo do Ocidente.
69
00:10:59,907 --> 00:11:04,311
Al�m dos mares e do estreito
de onde nenhum navio saiu.
70
00:11:10,706 --> 00:11:12,574
Al�m dos mares...
71
00:11:12,972 --> 00:11:17,476
al�m do estreito de onde
nenhum navio saiu.
72
00:11:19,673 --> 00:11:21,574
Al�m do estreito,
disse Tir�sias.
73
00:11:21,773 --> 00:11:22,874
Al�m do estreito.
74
00:11:23,072 --> 00:11:25,674
Vem dos grandes mares o
grande perigo que nos amea�a.
75
00:11:25,873 --> 00:11:29,509
Eu Ihes digo que devemos
atacar essas for�as...
76
00:11:29,706 --> 00:11:31,674
antes que cheguem
� nossa cidade.
77
00:11:31,873 --> 00:11:33,007
Atac�-las e destru�-las.
78
00:11:34,840 --> 00:11:37,642
Mas se nem sabemos quem
s�o e onde se encontram!
79
00:11:37,840 --> 00:11:39,341
- N�o � verdade, irm�o?
- Isso mesmo.
80
00:11:39,573 --> 00:11:41,675
N�o podemos enfrentar
algo em mares desconhecidos.
81
00:11:41,873 --> 00:11:43,474
- N�o � verdade, irm�o?
- Isso mesmo.
82
00:11:43,673 --> 00:11:46,942
E em terras jamais percorridas.
83
00:11:47,172 --> 00:11:48,540
- N�o � verdade, irm�o?
- Isso mesmo.
84
00:11:48,740 --> 00:11:52,176
Se pudesse decidir, n�o
hesitaria em me unir consigo.
85
00:11:52,439 --> 00:11:54,474
Mas � o Conselho dos Trinta
que governa o meu reino.
86
00:11:54,673 --> 00:11:57,809
� dif�cil que os 30 conselheiros
estejam de acordo.
87
00:11:58,006 --> 00:12:00,441
Mas sou eu que controlo
o meu reino.
88
00:12:00,640 --> 00:12:03,609
Usarei a raz�o.
� melhor atacar que defender.
89
00:12:03,806 --> 00:12:07,543
- Persenope!
- Sim, m�e.
90
00:12:12,640 --> 00:12:15,642
Vamos nos dividir.
Uns atacam, outros defendem.
91
00:12:15,972 --> 00:12:18,808
- E voc� vai ser dos que defendem.
- Verdade.
92
00:12:19,006 --> 00:12:23,076
Sem d�vida. Ataquem,
que eu dou cobertura.
93
00:12:23,673 --> 00:12:24,707
Muito bem!
94
00:12:24,907 --> 00:12:28,277
E aproveite a nossa aus�ncia para
se apoderar dos nossos reinos.
95
00:12:28,473 --> 00:12:30,241
- Certo, irm�o?
- O que insinuou?
96
00:12:30,439 --> 00:12:33,241
Que suas feridas ainda n�o
cicatrizaram devido � derrota.
97
00:12:33,439 --> 00:12:34,673
Verdade?
98
00:12:34,907 --> 00:12:36,708
E que vive esperando
a vingan�a.
99
00:12:37,339 --> 00:12:38,973
- Eu desafio-o!
- Desafia-me?
100
00:12:39,172 --> 00:12:40,973
Ele desafia-o.
A voc�.
101
00:12:41,939 --> 00:12:43,707
Bem, ele est� pronto
a aceitar o desafio.
102
00:12:43,907 --> 00:12:45,975
Desafio-o a sustentar
o insulto com armas!
103
00:12:46,273 --> 00:12:48,808
Ele est� pronto em qualquer
hora e com qualquer arma.
104
00:12:49,006 --> 00:12:50,374
- Verdade?
- N�o.
105
00:12:50,573 --> 00:12:52,541
Se ele disse que n�o, � n�o.
106
00:12:53,406 --> 00:12:58,010
Amigos, n�o nos reunimos para
desabafar os nossos rancores...
107
00:12:58,206 --> 00:13:00,675
mas para nos unir contra
o inimigo que nos amea�a.
108
00:13:01,072 --> 00:13:04,442
Como podem esperar que
o inimigo ataque...
109
00:13:04,640 --> 00:13:07,042
que destrua as nossas cidades?
110
00:13:07,273 --> 00:13:08,674
Passivamente.
111
00:13:10,006 --> 00:13:11,674
- Passivamente.
- Passivamente.
112
00:13:12,139 --> 00:13:13,573
Mas com as armas prontas!
113
00:13:13,773 --> 00:13:15,808
Claro, prontos a matar
quem ousar nos atacar.
114
00:13:16,006 --> 00:13:18,341
- Verdade?
- Certo.
115
00:13:19,640 --> 00:13:21,942
O meu ex�rcito � invenc�vel!
116
00:13:22,172 --> 00:13:24,841
Os meus navios podem
transport�-lo.
117
00:13:25,139 --> 00:13:26,507
Persenope!
118
00:13:26,806 --> 00:13:30,176
Mas seria loucura deixar
a cidade.
119
00:13:30,373 --> 00:13:33,075
Olhem para o mapa da Gr�cia.
120
00:13:33,273 --> 00:13:34,841
Vejam as fronteiras
do meu reino.
121
00:13:35,039 --> 00:13:38,976
Juro por todos os deuses,
que ningu�m ousar� cruz�-las.
122
00:13:39,573 --> 00:13:40,540
Daqui...
123
00:13:45,006 --> 00:13:46,474
at� aqui.
124
00:13:48,773 --> 00:13:51,876
Se acha que me impressionou
com esse espet�culo, engana-se!
125
00:13:53,072 --> 00:13:56,074
A sorte se cansa de ver
um rei que se gaba.
126
00:13:56,273 --> 00:14:00,343
O tributo que deve pela �ltima
guerra ainda n�o foi pago.
127
00:14:00,740 --> 00:14:02,942
Se pensa que vai encher o seu
cofre com o meu ouro...
128
00:14:03,139 --> 00:14:06,008
por uma alian�a
errada... n�o!
129
00:14:06,273 --> 00:14:07,574
Chega!
130
00:14:08,706 --> 00:14:12,242
Pensava que estariam unidos,
prontos a defender a nossa terra.
131
00:14:12,473 --> 00:14:14,408
Voc� � muito impulsivo!
132
00:14:15,306 --> 00:14:18,142
Enfrentar um inimigo desconhecido
� muito perigoso.
133
00:14:18,339 --> 00:14:19,640
� verdade.
134
00:14:19,840 --> 00:14:22,275
Nenhum de voc�s est�
disposto a me seguir?
135
00:14:22,473 --> 00:14:24,474
- Voc�?
- Eu n�o.
136
00:14:25,840 --> 00:14:27,007
Que seja.
137
00:14:27,206 --> 00:14:29,675
Partirei sozinho
com os meus guerreiros.
138
00:14:30,339 --> 00:14:33,775
Abandono a minha casa para
defender a dos outros.
139
00:14:34,339 --> 00:14:37,709
Desculpe, mas quem governar�
o seu reino na sua aus�ncia?
140
00:14:37,907 --> 00:14:39,375
O Conselho.
J� decidi.
141
00:14:39,573 --> 00:14:41,508
Esquecemos disto.
142
00:14:41,773 --> 00:14:44,342
Quem o suceder� no trono
em caso de...?
143
00:14:46,673 --> 00:14:48,107
Em caso de morte?
144
00:14:49,306 --> 00:14:52,108
Diga abertamente, n�o tenha
medo, caro primo.
145
00:14:52,406 --> 00:14:53,707
De morte.
146
00:14:53,907 --> 00:14:57,176
Ainda nem parti e j� est�o pensando
em dividir o meu reino.
147
00:14:57,373 --> 00:14:59,708
- Vamos dividi-lo.
- Eu e ele.
148
00:15:00,439 --> 00:15:03,408
- Porcos!
- N�o tema, Androcles!
149
00:15:03,907 --> 00:15:06,376
Farei de modo que ningu�m
se sente no seu trono...
150
00:15:06,706 --> 00:15:08,507
durante a sua aus�ncia!
151
00:15:24,139 --> 00:15:27,208
Ser� reconstru�do no dia
em que Androcles voltar!
152
00:15:28,306 --> 00:15:30,307
Que pena!
Era um belo trono!
153
00:15:30,740 --> 00:15:32,842
Foi esculpido por Dario de Tiro.
154
00:15:33,907 --> 00:15:36,943
Mandarei construir um ainda mais
belo para festejar o seu regresso.
155
00:15:37,273 --> 00:15:39,141
O meu regresso?
O nosso, queria dizer.
156
00:15:41,873 --> 00:15:45,443
Voc� vai partir outra vez?
Vai me abandonar como sempre?
157
00:15:45,640 --> 00:15:47,208
Mas eu n�o disse nada.
158
00:15:47,406 --> 00:15:49,674
N�o, mas eu o conhe�o
muito bem.
159
00:15:50,139 --> 00:15:52,574
N�o deixaria Androcles partir
sozinho.
160
00:15:52,939 --> 00:15:58,177
Voc� prefere a gl�ria do que viver
junto da sua esposa.
161
00:15:58,539 --> 00:16:01,441
Ao lado do seu filho que mal
conhece, de tanto viajar...
162
00:16:01,640 --> 00:16:03,274
de lutar, de combater.
163
00:16:05,072 --> 00:16:09,543
E voc�? Mesmo assim a me julgar
t�o mal, ainda me ama?
164
00:16:10,740 --> 00:16:12,975
�s vezes, mal digo o meu amor.
165
00:16:14,172 --> 00:16:17,108
Mas seria mais f�cil p�r
fogo no mar...
166
00:16:17,339 --> 00:16:18,973
que sufocar isso em voc�.
167
00:16:19,172 --> 00:16:22,375
N�o, Dejanira.
Eu tamb�m a amo.
168
00:16:23,172 --> 00:16:26,108
- E voc� sabe disso.
- Por isso sofro.
169
00:16:28,806 --> 00:16:32,543
Desta vez, n�o partirei.
J� tinha decidido antes.
170
00:16:33,339 --> 00:16:36,675
Mas se tinha alguma d�vida,
agora j� n�o tenho.
171
00:16:36,972 --> 00:16:39,107
N�o quero que sofra
por minha causa.
172
00:16:39,539 --> 00:16:43,109
- Est� falando sinceramente?
- Juro.
173
00:16:44,406 --> 00:16:47,942
Chegou o momento de eu
repousar tranquilamente...
174
00:16:48,139 --> 00:16:50,174
como um homem qualquer.
175
00:16:55,439 --> 00:16:58,842
- H�rcules.
- O que quer?
176
00:16:59,373 --> 00:17:01,742
Perdoe-me, mas esperava
uma resposta de H�rcules...
177
00:17:01,939 --> 00:17:02,973
para a nossa partida.
178
00:17:03,206 --> 00:17:06,776
Eu Ihe a dou.
H�rcules fica em Tebas.
179
00:17:07,406 --> 00:17:09,841
Mas como?
N�o percebe?
180
00:17:10,106 --> 00:17:14,276
Voc� deve vir. N�o podemos
ficar aqui, esperando. Pense.
181
00:17:14,473 --> 00:17:16,975
Estou pensando muito bem.
Por isso fico em Tebas.
182
00:17:17,172 --> 00:17:19,474
Aqui tenho a minha casa,
a minha esposa, o meu filho.
183
00:17:19,673 --> 00:17:21,307
Est� na hora de aproveitar
finalmente e viver em paz.
184
00:17:21,506 --> 00:17:25,109
Voc� � nosso amigo. N�o pode
tir�-lo outra vez de mim.
185
00:17:26,473 --> 00:17:27,607
Tudo bem.
186
00:17:28,339 --> 00:17:30,974
Quando me pediu para o
acompanhar, eu fui...
187
00:17:31,172 --> 00:17:32,940
mesmo nas campanhas
mais arriscadas.
188
00:17:33,139 --> 00:17:34,807
N�o � que eu n�o
tivesse medo.
189
00:17:36,373 --> 00:17:38,475
Mas Dejanira tem raz�o.
190
00:17:38,673 --> 00:17:41,809
Talvez, se eu tivesse uma esposa
e um filho, agisse como voc�.
191
00:17:42,473 --> 00:17:45,342
At� breve.
Espero-o no pal�cio.
192
00:17:45,773 --> 00:17:48,142
Para beberemos o
velho vinho de Tiro...
193
00:17:48,339 --> 00:17:51,141
para o sucesso
da minha miss�o.
194
00:17:55,939 --> 00:17:56,906
Mas...
195
00:18:22,239 --> 00:18:24,207
Acha que vai ficar
muito zangado?
196
00:18:24,406 --> 00:18:27,976
� dif�cil de prever.
Mas agora est� feito.
197
00:18:28,206 --> 00:18:30,841
Se ele soubesse que eu coloquei
o son�fero no vinho.
198
00:18:31,106 --> 00:18:32,607
Est� acordando.
199
00:18:32,840 --> 00:18:35,842
Vou andando. Imagine se ele
me encontra a bordo.
200
00:18:39,939 --> 00:18:41,840
- Espere, vou com voc�!
- Fique aqui!
201
00:19:14,306 --> 00:19:17,242
- Bonito dia.
- Nada mal.
202
00:19:23,006 --> 00:19:25,341
- H� quanto tempo estamos no mar?
- Desde a madrugada.
203
00:19:31,373 --> 00:19:32,373
Onde est� a sua frota?
204
00:19:37,773 --> 00:19:40,075
Onde est�o os seus guerreiros?
205
00:19:40,506 --> 00:19:43,609
Por isso eu precisava de voc�.
206
00:19:44,239 --> 00:19:45,607
Entendo.
207
00:19:49,106 --> 00:19:50,974
E isto seria a tripula��o?
208
00:19:52,006 --> 00:19:54,475
Marujos e condenados � morte.
209
00:19:58,072 --> 00:20:00,574
- Bela companhia.
- Os melhores que consegui encontrar.
210
00:20:01,606 --> 00:20:02,807
Uma pergunta:
211
00:20:03,006 --> 00:20:05,942
Voc� n�o era o rei de Tebas,
ou estou enganado?
212
00:20:06,306 --> 00:20:11,210
Os generais e os anci�os estavam
contra mim. � a democracia.
213
00:20:11,506 --> 00:20:12,907
Muito bem.
214
00:20:13,106 --> 00:20:16,209
Ent�o n�o errei em quebrar
o trono, ao que parece.
215
00:20:19,439 --> 00:20:23,142
Desculpe, mas como pretende
vencer o inimigo?
216
00:20:24,606 --> 00:20:27,675
Contamos com Tim�teo?
217
00:20:28,373 --> 00:20:29,841
Sem ironias.
218
00:20:30,406 --> 00:20:32,508
Um inimigo desconhecido
� duas vezes mais forte.
219
00:20:33,373 --> 00:20:35,475
Devemos descobrir quem �...
220
00:20:35,873 --> 00:20:37,908
e de que terra desconhecida
nos amea�a.
221
00:20:38,106 --> 00:20:40,274
Qual � sua pot�ncia.
Quais s�o as suas armas...
222
00:20:40,473 --> 00:20:43,174
quais s�o os seus planos,
como pretendem atacar.
223
00:20:47,106 --> 00:20:51,542
- H�rcules, o que faz?
- Vou dormir.
224
00:20:58,473 --> 00:21:01,509
N�o gostei. Preferiria
que tivesse ficado zangado.
225
00:21:42,573 --> 00:21:45,876
Ilus, acorde!
Trouxe-Ihe comida.
226
00:21:47,706 --> 00:21:52,911
N�o aguento mais.
Estou aqui h� seis dias.
227
00:21:53,439 --> 00:21:56,675
Estou com enjoo.
Vou subir.
228
00:21:56,873 --> 00:22:00,676
N�o se mexa!
E se H�rcules o descobrir?
229
00:22:01,039 --> 00:22:04,275
Ele perguntou se voc� tinha
ficado em Tebas.
230
00:22:04,972 --> 00:22:06,840
- O que respondeu?
- Que pergunta!
231
00:22:07,640 --> 00:22:11,343
- O que mais ele disse?
- Nada. Ele come e dorme.
232
00:22:11,740 --> 00:22:13,541
- E quando n�o dorme, pesca.
- Pesca?
233
00:22:13,740 --> 00:22:14,740
Pesca.
234
00:22:14,939 --> 00:22:16,640
- E apanha peixes?
- N�o.
235
00:22:47,640 --> 00:22:50,542
H�rcules dorme.
Androcles fica no tim�o.
236
00:22:50,939 --> 00:22:53,808
Fique tranquilo.
A terra est� pr�xima.
237
00:22:54,072 --> 00:22:56,307
Ningu�m nos vai surpreender.
238
00:23:37,406 --> 00:23:38,707
R�pido!
239
00:24:06,706 --> 00:24:09,341
A �gua n�o deve estar longe.
Em breve os homens voltar�o...
240
00:24:09,539 --> 00:24:11,607
e poderemos partir com
o sol ainda a pino.
241
00:24:16,072 --> 00:24:20,075
Olha, atr�s do horizonte est�
o mist�rio que procuramos.
242
00:24:20,273 --> 00:24:22,208
Vamos descobrir o que �...
243
00:24:22,406 --> 00:24:24,241
e os gregos saber�o
o perigo que nos amea�a.
244
00:24:24,439 --> 00:24:26,107
Acha que os deuses
o ajudar�o?
245
00:24:31,172 --> 00:24:32,339
Vou me unir aos homens.
246
00:24:32,539 --> 00:24:34,474
N�o gosto deles enfiados
nas cavernas.
247
00:24:34,673 --> 00:24:36,307
Nunca se sabe o que h� l� dentro.
248
00:24:36,506 --> 00:24:38,941
E n�o � a melhor tripula��o
para uma miss�o do g�nero.
249
00:24:42,006 --> 00:24:45,142
Durma, n�o se preocupe.
Ser� acordado, antes da partida.
250
00:25:30,600 --> 00:25:32,468
Todos desceram,
mas voc� n�o pode descer.
251
00:25:32,666 --> 00:25:34,367
N�o aguento mais,
deixe-me subir um instante.
252
00:25:34,566 --> 00:25:38,102
Ainda n�o est� na hora do
seu pai saber que est� a bordo.
253
00:25:38,300 --> 00:25:41,169
- Depois do estreito.
- N�o aguento mais! Vou sair!
254
00:25:41,367 --> 00:25:43,302
Cale-se, os marinheiros
est�o de regresso!
255
00:25:48,666 --> 00:25:53,470
Socorro! H�rcules!
H�rcules!
256
00:25:55,200 --> 00:25:57,769
Socorro! Ajudem-me!
257
00:26:27,566 --> 00:26:29,067
l�ar a vela!
258
00:26:36,466 --> 00:26:37,733
Mais depressa!
259
00:26:51,533 --> 00:26:52,967
Vamos com os remos!
260
00:26:58,533 --> 00:27:00,034
Mais forte!
261
00:27:01,134 --> 00:27:02,702
Ainda mais forte!
262
00:27:04,000 --> 00:27:05,434
For�a!
263
00:27:08,867 --> 00:27:13,238
Eoles, deus dos ventos,
fa�a parar o vento.
264
00:27:18,334 --> 00:27:19,668
Obrigado.
265
00:27:21,334 --> 00:27:22,601
Mais forte!
266
00:27:26,367 --> 00:27:27,501
For�a!
267
00:27:45,733 --> 00:27:48,335
O vinho seria melhor.
Venha. Venha.
268
00:27:49,334 --> 00:27:51,502
Esperem aqui pelo nosso regresso...
269
00:27:51,733 --> 00:27:53,468
ou por algum outro navio
que passe.
270
00:27:53,666 --> 00:27:58,771
- Acha que � uma boa ideia?
- Mesmo sendo criminosos...
271
00:27:58,967 --> 00:28:01,903
n�o pode for��-los a irem
de encontro � morte.
272
00:28:02,300 --> 00:28:03,367
Estou falando de n�s.
273
00:28:03,633 --> 00:28:07,470
� diferente.
Escolhemos isto livremente.
274
00:28:07,733 --> 00:28:09,434
Como manobraremos
o navio em tr�s?
275
00:28:09,933 --> 00:28:14,704
Em tr�s? Quer dizer dois.
Um na vela, outro no tim�o.
276
00:28:15,134 --> 00:28:16,502
� suficiente.
277
00:28:21,167 --> 00:28:22,535
V� para o tim�o.
278
00:28:59,334 --> 00:29:02,236
Ele disse que o movimento
do mar o ajuda a dormir.
279
00:29:04,367 --> 00:29:05,501
Venha c�!
280
00:29:16,167 --> 00:29:19,236
- Pode segurar o tim�o?
- Claro.
281
00:29:25,267 --> 00:29:27,969
Acorde. Estamos em
plena tempestade.
282
00:29:28,167 --> 00:29:31,336
- Precisa diminuir as velas.
- �timo. Fa�a isso.
283
00:29:51,566 --> 00:29:53,701
- Disse que alcan�ava.
- Eu me enganei.
284
00:29:53,900 --> 00:29:55,134
Traga aquela corda!
285
00:30:01,033 --> 00:30:02,667
Ponha para baixo!
286
00:30:03,800 --> 00:30:04,934
Ajudem-me!
287
00:30:05,267 --> 00:30:07,235
H�rcules, ajude-o,
ou � preciso eu ir?
288
00:31:00,367 --> 00:31:02,535
- Eu vou para o conv�s!
- � louco?
289
00:31:06,200 --> 00:31:09,269
N�o posso ficar mais tempo fechado,
prefiro enfrentar o meu pai.
290
00:31:10,267 --> 00:31:11,501
Eu posso ajudar.
291
00:31:11,767 --> 00:31:16,438
Que tolice! Justamente agora que
H�rcules decidiu ajudar-nos.
292
00:31:16,733 --> 00:31:18,234
O clar�o iluminou alguma coisa.
293
00:31:18,433 --> 00:31:20,234
- V� ver.
- Fique no tim�o.
294
00:31:20,867 --> 00:31:22,001
V� r�pido!
295
00:31:24,234 --> 00:31:25,435
V� r�pido!
296
00:31:44,533 --> 00:31:46,268
H� rochas aqui.
297
00:31:47,033 --> 00:31:48,000
O que est� vendo?
298
00:31:48,200 --> 00:31:50,035
Rochas.
Vire � direita!
299
00:31:50,533 --> 00:31:51,901
Um pouco mais.
300
00:31:52,767 --> 00:31:54,168
Estamos em cima!
301
00:31:57,633 --> 00:31:59,901
Androcles!
Androcles!
302
00:32:01,733 --> 00:32:03,301
H�rcules!
303
00:32:43,700 --> 00:32:45,301
H�rcules!
304
00:32:47,900 --> 00:32:49,301
H�rcules!
305
00:32:51,767 --> 00:32:53,468
H�rcules!
306
00:33:11,300 --> 00:33:16,371
Zeus, onipotente!
Zeus, meu pai!
307
00:33:18,600 --> 00:33:20,134
Escute-me.
308
00:33:21,700 --> 00:33:27,272
Se Androcles ainda est� vivo,
se era isso que me queria dizer...
309
00:33:27,466 --> 00:33:29,801
deixe que o reveja.
310
00:33:31,401 --> 00:33:34,070
Quero ajud�-lo.
Salv�-lo.
311
00:33:35,234 --> 00:33:37,302
Zeus, meu pai!
312
00:34:14,234 --> 00:34:17,737
Mate-me.
Mate-me, eu Ihe suplico!
313
00:34:18,466 --> 00:34:19,934
N�o tema.
N�o Ihe quero fazer mal.
314
00:34:20,267 --> 00:34:23,536
Termine este tormento.
Mate-me!
315
00:34:24,200 --> 00:34:26,335
Quem �?
Que Deus a persegue?
316
00:34:26,666 --> 00:34:28,267
Fuja, estrangeiro, fuja!
317
00:34:28,466 --> 00:34:30,034
Mas quem a aprisionou?
318
00:34:30,234 --> 00:34:33,203
Era um homem como voc�,
depois transformou-se em �gua...
319
00:34:33,433 --> 00:34:35,868
depois numa serpente,
est� em todo o lado.
320
00:34:36,067 --> 00:34:38,269
No ar que respiramos,
na terra em que pisamos.
321
00:34:38,466 --> 00:34:41,368
V�-se embora! N�o se sabe sob
que forma pode aparecer!
322
00:34:41,566 --> 00:34:44,168
- Quem � o monstro que a amea�a?
- Proteus.
323
00:34:45,900 --> 00:34:49,637
Fuja! Fuja!
� ele!
324
00:34:50,334 --> 00:34:53,704
� um bom conselho,
estrangeiro, v�-se embora.
325
00:34:55,300 --> 00:34:57,935
N�o quero intrusos
na minha ilha.
326
00:34:58,666 --> 00:35:01,368
Se n�o se for embora, morrer�.
327
00:37:24,400 --> 00:37:26,736
- Estou salva.
- Sim, Proteus morreu.
328
00:37:27,566 --> 00:37:29,067
Aquele � o sangue dele.
329
00:37:29,267 --> 00:37:31,869
Como disse, esta ilha,
esta rocha...
330
00:37:32,267 --> 00:37:34,636
era onde ele sacrificava
as suas v�timas.
331
00:37:35,900 --> 00:37:38,902
- Mas agora acabou.
- Acredita?
332
00:37:40,134 --> 00:37:42,202
Foi o meu povo que me
sacrificou e me entregou para ele...
333
00:37:42,400 --> 00:37:44,369
para que protegesse
o meu pa�s.
334
00:37:44,566 --> 00:37:47,201
Matando-o, foi contra
a vontade dos Deuses.
335
00:37:47,400 --> 00:37:49,903
N�o, sem a ajuda dos Deuses...
336
00:37:50,100 --> 00:37:52,268
nunca conseguiria
matar aquele monstro.
337
00:37:52,600 --> 00:37:54,868
E eles mesmos ainda
nos ajudar�o.
338
00:38:04,100 --> 00:38:06,869
Aquela � a minha terra!
A Atl�ntida!
339
00:38:51,867 --> 00:38:53,435
Hoje � o dia dedicado
a Urano.
340
00:38:54,433 --> 00:38:56,802
A rainha est� no templo,
para a cerim�nia sagrada.
341
00:39:16,500 --> 00:39:18,301
N�o, n�o, o meu filho, n�o.
342
00:39:18,767 --> 00:39:21,736
N�o, n�o, o meu filho, n�o.
343
00:39:25,400 --> 00:39:27,503
As crian�as s�o oferecidas
ao culto de Urano...
344
00:39:27,733 --> 00:39:29,634
e conduzidas at�
� montanha sagrada.
345
00:40:13,267 --> 00:40:16,770
Antinea, perdoe-me se
interrompo a cerim�nia...
346
00:40:17,000 --> 00:40:20,636
mas a n�voa que protege
a nossa ilha se dissipou.
347
00:40:21,033 --> 00:40:22,634
Eu vi da montanha.
348
00:40:22,933 --> 00:40:25,802
Nada mais esconde a Atl�ntida
dos olhos dos mortais.
349
00:40:26,733 --> 00:40:30,203
Urano abandonou-nos.
Esta � a raz�o de sua ira.
350
00:40:30,400 --> 00:40:33,437
Ouvem os sons que
v�m da montanha?
351
00:40:33,633 --> 00:40:36,002
Realizaremos outros sacrif�cios
a Proteus.
352
00:40:36,200 --> 00:40:39,670
N�o, Proteus j� n�o precisa
de mais v�timas humanas.
353
00:40:39,900 --> 00:40:41,835
O que quer dizer?
Quem � voc�?
354
00:40:42,134 --> 00:40:43,635
Eu sou H�rcules, de Tebas...
355
00:40:43,867 --> 00:40:46,736
meu pai, Zeus,
guiou-me at� aqui.
356
00:40:55,334 --> 00:40:56,968
Deixem-no.
357
00:40:58,000 --> 00:41:00,569
Nenhum mortal at� hoje
ousou p�r os p�s...
358
00:41:00,767 --> 00:41:02,101
nas terras de Atl�ntida.
359
00:41:04,234 --> 00:41:05,935
Por que est� aqui?
360
00:41:06,367 --> 00:41:09,636
Por que raz�o desafiou
a ira do nosso Deus?
361
00:41:09,967 --> 00:41:13,603
N�o creio em Deuses maus,
sempre combati essa ideia...
362
00:41:13,800 --> 00:41:16,369
de que queiram sacrif�cios
humanos para saciar...
363
00:41:16,566 --> 00:41:18,000
a sua sede de sangue
e de morte.
364
00:41:18,200 --> 00:41:20,135
Por isso, eu matei Proteus.
365
00:41:20,334 --> 00:41:24,371
Por isso salvei a jovem destinada
� f�ria do monstro.
366
00:41:24,733 --> 00:41:25,834
Mente.
367
00:41:35,600 --> 00:41:36,634
M�e...
368
00:41:38,934 --> 00:41:40,602
perdoe-me.
369
00:41:48,600 --> 00:41:50,301
Por que todo este sil�ncio?
370
00:41:50,567 --> 00:41:53,503
Sua filha est� viva, e n�o h�
alegria nos seus olhos.
371
00:41:54,034 --> 00:41:56,136
Cometeu o maior dos
sacril�gios.
372
00:41:56,333 --> 00:41:58,635
Matou a criatura
de Urano: Proteus.
373
00:41:58,900 --> 00:42:02,370
E com sua morte se dissipou
a n�voa que protegia a Atl�ntida.
374
00:42:02,834 --> 00:42:05,670
O que escondem para que os
outros homens n�o possam ver?
375
00:42:06,067 --> 00:42:09,937
O que veio procurar na Atl�ntida,
H�rcules de Tebas?
376
00:42:10,333 --> 00:42:12,334
Trouxe Ism�nia de volta � sua m�e.
377
00:42:12,533 --> 00:42:16,036
E se os Deuses fossem contra isso,
eu n�o estaria aqui.
378
00:42:16,366 --> 00:42:18,167
N�o me teriam ajudado
a destruir Proteus.
379
00:42:19,200 --> 00:42:21,235
Talvez tenha raz�o,
talvez estiv�ssemos errados...
380
00:42:21,433 --> 00:42:22,634
M�e.
381
00:42:23,100 --> 00:42:27,972
Se erramos, reparemos o erro
e Ihe agradeceremos.
382
00:42:32,500 --> 00:42:33,601
Venha, minha filha.
383
00:42:44,867 --> 00:42:49,271
Estou contente que tenha regressado.
S� me resta pedir-Ihe perd�o.
384
00:42:50,633 --> 00:42:52,868
E agradecer ao homem
que a salvou.
385
00:42:53,667 --> 00:42:54,934
N�o me agrade�a.
386
00:42:55,133 --> 00:42:57,535
O acaso trouxe-me aqui,
� procura de um amigo.
387
00:42:57,767 --> 00:43:02,638
O acaso deu mais sorte � minha
filha do que ao seu amigo...
388
00:43:03,333 --> 00:43:05,401
se o trouxe a esta ilha.
389
00:43:05,667 --> 00:43:08,703
Nenhum estrangeiro jamais
desembarcou aqui.
390
00:43:09,166 --> 00:43:12,068
Meu amigo Androcles desapareceu
no mar, durante uma tempestade.
391
00:43:12,266 --> 00:43:14,401
Sei que ele est� vivo,
mas corre perigo.
392
00:43:14,967 --> 00:43:17,135
Se seu amigo estivesse aqui,
eu Ihe diria.
393
00:43:17,834 --> 00:43:20,436
Faria qualquer coisa
para recompens�-lo...
394
00:43:20,633 --> 00:43:22,735
por ter salvado a vida
da minha filha.
395
00:43:23,233 --> 00:43:26,069
Mas agora vamos festejar a
sua vit�ria sobre Proteus.
396
00:43:26,533 --> 00:43:29,002
E fa�amos votos que isso
seja de bom ausp�cio.
397
00:43:29,500 --> 00:43:31,535
Ser� meu h�spede.
398
00:43:31,900 --> 00:43:36,337
Pe�a o que quiser
para se recuperar da sua fadiga.
399
00:44:10,400 --> 00:44:11,601
- M�e...
400
00:44:12,800 --> 00:44:15,669
parece-me ter acordado
de um pesadelo.
401
00:44:16,067 --> 00:44:19,570
Eu tremo quando penso
na morte que me esperava.
402
00:44:20,133 --> 00:44:25,438
Amo-a muito.
Mais ainda do que antes.
403
00:44:26,000 --> 00:44:29,670
Certo, eu tamb�m a
compreendo, minha filha.
404
00:44:29,867 --> 00:44:34,137
E ainda assim, se H�rcules
n�o a tivesse salvado...
405
00:44:35,500 --> 00:44:37,869
o seu destino teria sido
menos cruel.
406
00:44:40,067 --> 00:44:43,136
Menos cruel?
O que quer dizer?
407
00:44:47,733 --> 00:44:53,171
Quando a destinei como v�tima
de Proteus, sofri muito.
408
00:44:54,100 --> 00:44:57,337
Para satisfazer a crueldade
daquele monstro maldito...
409
00:44:57,900 --> 00:45:01,570
n�o havia necessidade de
sacrificar a filha de uma rainha.
410
00:45:03,667 --> 00:45:07,871
Voc� � a filha de Antinea.
Minha filha...
411
00:45:09,034 --> 00:45:14,839
e se fosse para morrer, seria
por uma raz�o imperiosa.
412
00:45:15,034 --> 00:45:16,101
Mas...
413
00:45:18,400 --> 00:45:19,567
N�o entendo.
414
00:45:20,100 --> 00:45:22,903
O seu destino est� ligado
ao meu, como o meu...
415
00:45:23,100 --> 00:45:25,503
est� ligado ao meu reino.
416
00:45:26,567 --> 00:45:28,769
Nunca Ihe contei a verdade,
porque a morte e a verdade...
417
00:45:28,967 --> 00:45:33,204
t�m o mesmo significado.
E ainda assim, nada mudou.
418
00:45:34,133 --> 00:45:36,502
O dia em que uma f�mea
gerada por mim...
419
00:45:36,700 --> 00:45:39,602
sobreviver a mim,
a Atl�ntida ser� destru�da.
420
00:45:39,900 --> 00:45:41,968
Mas eu... ent�o...
421
00:45:42,934 --> 00:45:44,502
Voc� deve morrer.
422
00:45:49,400 --> 00:45:53,570
N�o quero morrer!
N�o quero morrer!
423
00:46:00,400 --> 00:46:01,868
Levem-na embora!
424
00:46:04,333 --> 00:46:07,335
N�o, n�o quero morrer!
425
00:46:37,000 --> 00:46:38,601
Androcles!
426
00:46:54,000 --> 00:46:55,101
Androcles, pare!
427
00:46:57,967 --> 00:46:59,435
Androcles, por qu�...?
428
00:47:07,400 --> 00:47:10,102
- N�o � poss�vel.
- O que � que n�o � poss�vel?
429
00:47:12,500 --> 00:47:16,804
Este homem.
Eu vi Androcles.
430
00:47:17,266 --> 00:47:19,434
Androcles?
N�o o entendo.
431
00:47:20,366 --> 00:47:21,867
Nem eu.
432
00:47:22,600 --> 00:47:24,702
Tenho certeza de ter visto
o meu amigo.
433
00:47:25,834 --> 00:47:26,901
Mas agora?
434
00:47:27,100 --> 00:47:29,069
N�o duvido de sua palavra,
mas...
435
00:47:30,133 --> 00:47:33,269
Acha que sonhei? Tamb�m
me parece ter sonhado.
436
00:47:33,467 --> 00:47:36,236
N�o, nossos desejos
levam-nos a enganos.
437
00:47:36,533 --> 00:47:39,569
A esperan�a de ver uma pessoa
querida, faz-nos v�-la...
438
00:47:39,767 --> 00:47:41,201
onde ela n�o est�.
439
00:47:41,400 --> 00:47:42,934
Tem raz�o.
440
00:47:43,166 --> 00:47:45,668
Deve estar cansado
da longa viagem.
441
00:47:45,900 --> 00:47:48,836
Viu s� morte e dor
durante o seu caminho.
442
00:47:49,133 --> 00:47:52,736
Seria melhor que se distra�sse,
vendo coisas mais agrad�veis.
443
00:48:01,166 --> 00:48:03,635
Acorde, os cavaleiros
est�o chegando.
444
00:48:03,834 --> 00:48:05,068
Deixe-me em paz.
445
00:48:05,266 --> 00:48:07,668
H� dias que procuramos terra.
Agora quero dormir.
446
00:48:09,100 --> 00:48:12,270
Acorde! Est�o perto, e eu vi
uma mulher com eles.
447
00:48:12,467 --> 00:48:14,202
- Ela deve estar em perigo.
- Uma mulher!
448
00:48:35,567 --> 00:48:38,836
Prendam-na aqui.
Vamos esperar o crep�sculo.
449
00:48:51,500 --> 00:48:52,968
Por que esperar o crep�sculo?
450
00:48:53,166 --> 00:48:54,834
S�o ordens de Antinea.
451
00:48:58,300 --> 00:49:01,002
Ao crep�sculo, ser� atirada
sobre as rochas.
452
00:49:01,266 --> 00:49:04,302
E n�o me olhe assim.
� a sua m�e que quer a sua morte.
453
00:49:05,100 --> 00:49:06,435
Se fosse por mim...
454
00:49:07,600 --> 00:49:08,701
O que quer fazer?
455
00:49:08,900 --> 00:49:10,334
Salvar aquela mulher.
Vou deixar que morra?
456
00:49:10,533 --> 00:49:12,401
Mas eu n�o quero morrer,
para salv�-la.
457
00:49:12,600 --> 00:49:13,834
Abaixe!
458
00:50:18,600 --> 00:50:20,702
- H� mais?
- N�o, o �ltimo morreu.
459
00:50:21,299 --> 00:50:22,600
R�pido, a garota!
460
00:50:28,566 --> 00:50:32,269
Coragem, j� n�o h� mais
perigo. N�s a protegeremos.
461
00:50:32,533 --> 00:50:34,534
� in�til.
462
00:50:34,733 --> 00:50:36,968
- Por qu�?
- V�o me encontrar.
463
00:50:38,899 --> 00:50:42,902
N�o posso fugir do meu destino.
Devo morrer.
464
00:50:43,832 --> 00:50:45,500
Explique.
Quem quer mat�-la?
465
00:50:45,699 --> 00:50:48,568
- Que tipo de pa�s � este?
- Um pa�s pouco acolhedor.
466
00:50:48,899 --> 00:50:52,168
Fujam para longe.
V�o mat�-los, tamb�m.
467
00:50:52,366 --> 00:50:54,835
Talvez neste momento j�
tenham matado H�rcules.
468
00:50:55,399 --> 00:50:57,400
H�rcules?
H�rcules est� aqui?
469
00:50:58,132 --> 00:51:00,100
- Conhece-o?
- � o meu pai.
470
00:51:01,299 --> 00:51:03,934
Fique tranquila. Se ele
est� aqui, resolver� tudo.
471
00:51:36,566 --> 00:51:40,202
Na Gr�cia gostamos mais de
dan�arinas do que de magia.
472
00:51:41,366 --> 00:51:43,601
N�o � magia.
� a pr�pria natureza.
473
00:51:43,800 --> 00:51:47,570
N�s, na Atl�ntida tentamos
vencer a natureza...
474
00:51:47,766 --> 00:51:49,000
para que ela nos sirva.
475
00:51:49,199 --> 00:51:50,833
A natureza agrada-me como ela �.
476
00:51:51,299 --> 00:51:54,735
Selvagem, e ao mesmo tempo doce.
Cruel e generosa.
477
00:51:55,232 --> 00:51:57,801
Talvez porque a sua for�a
e coragem Ihe permitam...
478
00:51:57,999 --> 00:52:00,568
n�o ter medo dos mist�rios
do universo.
479
00:52:00,800 --> 00:52:02,268
Por qu�? Voc� tem medo?
480
00:52:04,566 --> 00:52:05,600
Talvez.
481
00:52:27,633 --> 00:52:31,603
Por que quer partir?
Fique comigo.
482
00:52:32,699 --> 00:52:36,235
- A minha companhia n�o Ihe agrada?
- Preciso encontrar Androcles.
483
00:52:36,432 --> 00:52:38,667
N�o terei paz enquanto n�o
souber onde ele est�.
484
00:52:38,865 --> 00:52:40,066
Talvez tenha morrido...
485
00:52:40,266 --> 00:52:42,401
e o seu corpo esteja
nas profundezas do mar.
486
00:52:42,865 --> 00:52:47,102
Gostaria de ficar com voc�,
mas agora n�o posso.
487
00:52:47,766 --> 00:52:49,200
Que pena!
488
00:52:50,766 --> 00:52:55,203
Se quiser, eu Ihe darei um navio
para que continue as suas buscas.
489
00:52:55,932 --> 00:53:00,703
Mas uma coisa eu Ihe pe�o.
Prometa que voltar�.
490
00:53:02,733 --> 00:53:05,435
Voltarei, prometo.
491
00:54:08,599 --> 00:54:10,133
Androcles!
492
00:54:19,566 --> 00:54:22,468
Eu o odeio!
Eu o odeio!
493
00:54:24,299 --> 00:54:26,000
Por que veio � Atl�ntida?
494
00:54:27,065 --> 00:54:28,533
O que quer de n�s?
495
00:54:28,799 --> 00:54:31,169
O que diz, Androcles?
Enlouqueceu?
496
00:54:32,932 --> 00:54:39,638
Voc� � louco, se acha
que combater� a Atl�ntida...
497
00:54:39,832 --> 00:54:41,733
com a m�sera for�a
dos seus m�sculos.
498
00:54:42,766 --> 00:54:48,938
Voc� pode me matar,
mas ela o destruir�!
499
00:54:50,432 --> 00:54:53,234
Destruir� todos os seres
como voc�.
500
00:54:53,432 --> 00:54:56,568
Todos os que se oponham
� nossa vontade e pot�ncia.
501
00:54:57,566 --> 00:54:59,601
N�o haver� mais esperan�a
para voc�s.
502
00:55:00,432 --> 00:55:04,869
- Escute-me.
- N�o. Escute-me voc�.
503
00:55:05,865 --> 00:55:07,266
Vai morrer...
504
00:55:08,032 --> 00:55:10,634
como v�o morrer todos os gregos
num banho de sangue...
505
00:55:10,832 --> 00:55:12,300
que purificar� a terra.
506
00:55:12,599 --> 00:55:15,268
Um c�u de fogo iluminar�
a nossa vit�ria.
507
00:55:15,466 --> 00:55:18,035
E ruir�o os templos in�teis
dos seus Deuses.
508
00:55:18,232 --> 00:55:20,000
Um grande Deus sair�
do nada...
509
00:55:20,199 --> 00:55:22,568
Urano dominar� os c�us!
510
00:55:22,766 --> 00:55:24,134
N�o blasfeme!
511
00:55:47,399 --> 00:55:49,467
Lamento, eu n�o queria...
512
00:55:49,666 --> 00:55:51,134
Por que mentiu?
513
00:55:51,466 --> 00:55:53,401
Por que n�o disse que
Androcles estava aqui?
514
00:55:53,599 --> 00:55:55,000
Voc� desconfia sempre.
515
00:55:55,366 --> 00:55:58,335
Sabe l� que sentimentos
ign�beis atribui � minha alma.
516
00:55:58,865 --> 00:56:01,100
Talvez se tenha deixado
enganar pelas vis�es...
517
00:56:01,299 --> 00:56:02,667
da sua mente adoecida.
518
00:56:02,932 --> 00:56:06,902
Creio no que vejo e sinto.
N�o pode negar que me mentiu!
519
00:56:07,466 --> 00:56:09,935
Disse que Androcles
n�o estava na Atl�ntida.
520
00:56:10,132 --> 00:56:12,934
Talvez reconhe�a aquele louco
do Senado como sendo seu amigo...
521
00:56:13,232 --> 00:56:17,169
aquele pelo qual se arriscou
para saber que fim levou.
522
00:56:17,799 --> 00:56:21,303
- Por que n�o me disse?
- Queria Ihe poupar a dor.
523
00:56:22,566 --> 00:56:26,303
Androcles havia desaparecido
para voc�.
524
00:56:27,699 --> 00:56:31,536
Como est� morto, n�o sei se
� melhor ter piedade por ele...
525
00:56:31,733 --> 00:56:33,234
como eu tive, ou sen�o...
526
00:56:33,432 --> 00:56:39,337
N�o, se teve pena dele,
por favor, continue tendo.
527
00:56:40,266 --> 00:56:43,202
E perdoe-me por ter
suspeitado dos seus sentimentos.
528
00:56:48,932 --> 00:56:51,134
Levem-no embora
e tratem dele.
529
00:56:57,499 --> 00:56:59,234
N�o se preocupe.
530
00:56:59,965 --> 00:57:02,834
Se ficar aqui, juntos
conseguiremos cur�-lo.
531
00:57:05,332 --> 00:57:06,933
Sempre que voc� desejar.
532
00:57:09,965 --> 00:57:14,402
Beba este vinho, vai
ajud�-lo a repousar.
533
00:57:30,366 --> 00:57:33,202
Espero que amanh�
se decida ficar aqui...
534
00:57:33,766 --> 00:57:37,903
o tempo que quiser.
At� por toda vida.
535
00:58:40,865 --> 00:58:43,300
Ningu�m da Atl�ntida
ousaria nos atacar.
536
00:58:43,499 --> 00:58:46,268
E dois homens conseguiram
p�-los para fugir?
537
00:58:46,466 --> 00:58:49,969
Se nos der mais homens,
eles n�o escapar�o.
538
00:58:50,533 --> 00:58:53,903
Vou prend�-los. Juro que ser�
a �ltima vez que acontecer�...
539
00:58:54,099 --> 00:58:55,300
uma coisa assim.
540
00:58:55,499 --> 00:58:58,335
Tem raz�o.
Ser� a �ltima vez.
541
00:59:01,965 --> 00:59:05,201
N�o! N�o! Larguem-me!
542
00:59:05,432 --> 00:59:06,800
Larguem-me!
543
00:59:06,999 --> 00:59:10,936
N�o, n�o!
Larguem-me! Larguem-me!
544
00:59:12,800 --> 00:59:14,968
Larguem-me!
545
00:59:31,832 --> 00:59:36,736
Temos de nos livrar dele.
Escapou do seu controle.
546
00:59:37,032 --> 00:59:39,768
- Ele se tornou perigoso.
- Perigoso para quem?
547
00:59:40,065 --> 00:59:41,800
Para a Atl�ntida.
548
00:59:41,999 --> 00:59:45,802
Eu sou a rainha da Atl�ntida
e quem decide a vida e a morte.
549
00:59:46,800 --> 00:59:48,101
Abram!
550
01:00:00,166 --> 01:00:01,734
Pobre Androcles.
551
01:00:01,965 --> 01:00:04,834
Fr�gil demais para o peso
que deveria aguentar.
552
01:00:05,099 --> 01:00:08,202
Outro subir� ao trono que
era destinado a voc�.
553
01:00:09,800 --> 01:00:11,201
H�rcules!
554
01:00:14,266 --> 01:00:17,102
Levem-no ao vale e deixem-no
morrer como todos os fracos.
555
01:00:19,699 --> 01:00:24,870
Encontrem Ism�nia e matem-na!
Matem-na!
556
01:01:40,499 --> 01:01:42,701
N�o pode ter sa�do daqui.
As grades est�o intactas.
557
01:01:42,899 --> 01:01:45,201
Onde quer que esteja?
N�o pode ter desaparecido.
558
01:01:45,399 --> 01:01:47,234
Procurem-no!
Encontrem-no!
559
01:02:06,099 --> 01:02:07,266
Os soldados!
560
01:02:36,999 --> 01:02:38,934
� Androcles, vamos!
561
01:02:39,132 --> 01:02:40,466
Est� louco? Com tantos soldados!
562
01:02:40,666 --> 01:02:43,068
S� quero segui-los.
Ver para onde o levar�o!
563
01:02:46,999 --> 01:02:48,433
V�m vindo outros!
564
01:02:55,666 --> 01:02:58,235
- Aleijou-se?
- N�o.
565
01:02:58,733 --> 01:03:00,234
� o H�rcules!
566
01:03:04,832 --> 01:03:07,701
H�rcules! H�rcules!
567
01:03:17,832 --> 01:03:20,768
- Chefe da guarda?
- Parados!
568
01:03:21,865 --> 01:03:25,268
- Trouxe-nos um outro h�spede?
- Sim, aquele ali.
569
01:03:25,865 --> 01:03:27,866
Deitem-no no fosso!
570
01:03:28,666 --> 01:03:31,035
Alimentem aqueles desgra�ados!
571
01:05:00,733 --> 01:05:02,901
Comam, sen�o acaba-se logo!
572
01:05:28,366 --> 01:05:32,336
H�rcules, estou aqui!
573
01:05:36,666 --> 01:05:40,669
Zeus, eu Ihe agrade�o. Pensei
que tivesse morrido no navio.
574
01:05:41,699 --> 01:05:43,767
N�s tamb�m pensamos isso.
575
01:05:43,965 --> 01:05:45,866
E depois quando Ilus
salvou aquela garota...
576
01:05:46,065 --> 01:05:48,434
Ilus?
E como ele veio parar aqui?
577
01:05:48,633 --> 01:05:50,534
Ele estava conosco no
navio. N�o fique zangado.
578
01:06:00,566 --> 01:06:02,367
Ilus,
o que quer fazer?
579
01:06:11,032 --> 01:06:12,700
N�o, s�o em muitos.
580
01:06:12,899 --> 01:06:15,568
Se solt�ssemos aquela gente,
poder�amos enfrent�-los melhor.
581
01:06:15,766 --> 01:06:16,833
Como?
582
01:06:17,032 --> 01:06:19,467
L� embaixo h� uma pali�ada.
Deveremos derrub�-la.
583
01:06:26,132 --> 01:06:27,633
� absurdo, o que est� fazendo.
584
01:06:27,832 --> 01:06:30,100
Mesmo se conseguir passar,
os guardas vir�o.
585
01:06:30,299 --> 01:06:32,134
� melhor escondermo-nos.
586
01:06:32,832 --> 01:06:35,201
Se o meu pai me encontrar
escondido com uma mulher...
587
01:06:35,399 --> 01:06:36,900
acaba comigo.
588
01:06:37,199 --> 01:06:39,534
� preciso que ele me encontre
fazendo algo de �til.
589
01:06:39,733 --> 01:06:41,468
E escondemo-nos depois.
590
01:07:23,533 --> 01:07:26,535
Venham, r�pido!
Est�o derrubando a pali�ada!
591
01:07:38,432 --> 01:07:40,100
Os soldados est�o chegando!
592
01:08:25,965 --> 01:08:28,734
Pai Zeus, agrade�o.
Ele est� vivo.
593
01:08:28,999 --> 01:08:32,001
Para a pali�ada!
Os estrangeiros fugiram.
594
01:08:32,199 --> 01:08:34,100
Est�o libertando os prisioneiros!
595
01:08:40,733 --> 01:08:42,101
Os soldados!
Vamos!
596
01:08:44,432 --> 01:08:45,866
Coragem!
597
01:08:59,832 --> 01:09:03,268
V� as feridas que temos
no corpo, no rosto?
598
01:09:03,699 --> 01:09:06,935
Foi Antinea que, com a lepra,
nos condenou � morte!
599
01:09:07,332 --> 01:09:10,001
At� hoje, maldiz�amos o
destino que nos mantinha vivos...
600
01:09:10,199 --> 01:09:12,034
e a esperan�a louca que
t�nhamos de escapar disto.
601
01:09:12,299 --> 01:09:15,635
- Por que ela faz isto?
- Para criar uma nova ra�a.
602
01:09:16,533 --> 01:09:19,335
Na montanha sagrada
h� uma pedra que vive...
603
01:09:19,533 --> 01:09:21,701
e que tem o poder
de transformar o homem.
604
01:09:21,899 --> 01:09:24,935
- O que quer dizer isso?
- N�o sei.
605
01:09:25,266 --> 01:09:27,201
S� sei que morremos.
606
01:09:27,566 --> 01:09:30,235
Os guardas de Antinea procuram
as crian�as...
607
01:09:30,432 --> 01:09:32,734
destinados � influ�ncia
misteriosa daquela pedra.
608
01:09:33,599 --> 01:09:36,335
Alguns resistem.
Outros, n�o.
609
01:09:37,132 --> 01:09:38,900
As crian�as que vimos...
610
01:09:39,099 --> 01:09:41,501
�ramos como eles, quando
fomos conduzidos � montanha...
611
01:09:41,699 --> 01:09:44,134
h� muitos anos.
Olhe-nos agora.
612
01:09:44,965 --> 01:09:47,534
Os que resistem, n�o sei
qual o fim que levam.
613
01:09:47,733 --> 01:09:49,868
Ningu�m viu os que
sobreviveram.
614
01:09:50,132 --> 01:09:52,767
Dizem que se transformam
em seres sobrenaturais.
615
01:09:52,965 --> 01:09:54,733
Fort�ssimos, invenc�veis.
616
01:09:57,932 --> 01:10:00,401
- Irei � montanha.
- � melhor atacar Atl�ntida!
617
01:10:00,599 --> 01:10:01,733
H�rcules tem raz�o.
618
01:10:01,932 --> 01:10:05,168
N�o seremos livres sem destruir
os poderes daquela pedra.
619
01:10:05,766 --> 01:10:07,467
Eu o acompanho.
620
01:10:11,065 --> 01:10:13,333
Esperem-me aqui e cuidem
de Androcles.
621
01:10:13,533 --> 01:10:15,034
Quando eu voltar,
decidiremos o que fazer.
622
01:10:15,299 --> 01:10:16,299
Sim, pai.
623
01:10:17,099 --> 01:10:18,400
Vamos.
624
01:10:38,299 --> 01:10:42,202
N�o chore.
Ver�, logo tudo acabar�.
625
01:10:43,733 --> 01:10:47,536
Vou lev�-la para a Gr�cia.
L� � diferente.
626
01:10:47,999 --> 01:10:49,934
E nesta esta��o,
� lind�ssima.
627
01:10:52,432 --> 01:10:55,535
Os jovens s� pensam no amor.
628
01:10:59,865 --> 01:11:02,567
Estrangeiro, os meus companheiros
querem marchar para a Atl�ntida.
629
01:11:05,065 --> 01:11:09,135
Est�o loucos? Parem!
N�o ouviram o meu pai?
630
01:11:09,332 --> 01:11:12,301
Estamos gratos com ele, mas neste
assunto, ele n�o nos pode dar ordens.
631
01:11:12,499 --> 01:11:14,200
N�o pode impedir
a nossa vingan�a!
632
01:11:14,399 --> 01:11:17,034
Se tem medo, fique aqui
e obede�a ao seu pai.
633
01:11:22,666 --> 01:11:25,668
Vou tentar det�-los.
Cuide de Ism�nia e Androcles.
634
01:11:25,865 --> 01:11:26,832
Ilus!
635
01:12:15,166 --> 01:12:18,536
Esta � a origem do bem e do mal!
636
01:12:18,832 --> 01:12:23,469
No fundo est� a pedra
que gera a for�a ou a morte.
637
01:12:24,332 --> 01:12:25,666
N�o acredita em mim?
638
01:12:27,432 --> 01:12:31,669
Acha que sou louco?
Depois de tudo o que suportei?
639
01:12:31,865 --> 01:12:33,533
Louco, n�o?
640
01:12:33,766 --> 01:12:36,768
N�o pode crer que uma pedra
destrua os homens e as coisas...
641
01:12:37,232 --> 01:12:40,401
transforme os corpos e as mentes!
642
01:12:40,599 --> 01:12:43,768
N�o cr� que numa pedra esteja
encerrada toda a for�a do c�u...
643
01:12:43,965 --> 01:12:45,366
e todo o mal da Terra!
644
01:12:45,633 --> 01:12:48,936
� uma pedra de luz,
mas tamb�m da morte!
645
01:12:58,666 --> 01:13:03,103
Ele estava condenado.
P�s fim � sua dor!
646
01:13:03,299 --> 01:13:06,969
A luz o tocou e
o homem desapareceu.
647
01:13:07,533 --> 01:13:09,968
A luz n�o d� s� a vida.
648
01:13:10,332 --> 01:13:11,366
Quem �, sacerdote?
649
01:13:12,065 --> 01:13:15,234
N�o h� anos no seu vulto,
nem tempo nos seus olhos.
650
01:13:15,432 --> 01:13:18,434
H� muitos anos, antes que
Zeus, o seu pai...
651
01:13:18,633 --> 01:13:20,434
reinasse na Terra e sobre
os homens...
652
01:13:20,633 --> 01:13:24,870
um outro Deus, imenso,
potente, dominava o Olimpo.
653
01:13:25,065 --> 01:13:26,366
Urano.
654
01:13:27,766 --> 01:13:32,504
Mas tra�do por seus filhos, Urano
foi ferido e desceu ao nada.
655
01:13:32,699 --> 01:13:37,236
O sangue das suas feridas
caiu sobre o mar e foi engolido.
656
01:13:37,432 --> 01:13:40,168
Somente uma gota caiu
sobre a terra.
657
01:13:40,366 --> 01:13:42,201
Numa ilha perdida no mar...
658
01:13:42,399 --> 01:13:45,235
caiu uma gota do precioso
sangue de Urano.
659
01:13:45,999 --> 01:13:48,267
E este sangue tornou-se pedra.
660
01:13:48,466 --> 01:13:51,368
Uma pedra viva
que d� luz e trevas.
661
01:13:51,800 --> 01:13:53,535
Vida e morte.
662
01:13:54,266 --> 01:13:58,036
Antinea, a rainha, quer usar
a for�a desta pedra.
663
01:13:58,232 --> 01:14:02,135
Passaram-se anos.
Anos de sacrif�cio e morte.
664
01:14:02,599 --> 01:14:05,935
E agora, Antinea atraiu
a maldi��o de Urano...
665
01:14:06,132 --> 01:14:09,735
e usar� a pedra para ser
invenc�vel contra os homens.
666
01:14:09,999 --> 01:14:13,402
� um sacerdote. Como pode
falar de destrui��o e morte?
667
01:14:13,733 --> 01:14:16,502
Sou o �ltimo sacerdote de Urano.
668
01:14:17,432 --> 01:14:21,135
Adoro a �ltima gota do seu
sangue, a sua mem�ria.
669
01:14:21,399 --> 01:14:24,635
Urano era um Deus justo,
n�o de vingan�a.
670
01:14:24,965 --> 01:14:28,234
Se � verdade o que diz, deve-se
destruir esta pedra...
671
01:14:28,432 --> 01:14:29,533
j� causou muito mal.
672
01:14:29,832 --> 01:14:31,867
Ningu�m pode destruir
o sangue de Urano.
673
01:14:32,065 --> 01:14:33,366
Ningu�m da Terra.
674
01:14:33,566 --> 01:14:35,834
S� algo de fora
e superior a n�s...
675
01:14:36,032 --> 01:14:39,435
que ao toc�-la,
poder� dissolver a pedra.
676
01:14:40,032 --> 01:14:42,234
Revele-me o segredo
dessa for�a.
677
01:14:46,432 --> 01:14:49,501
S� �quele que for mais
forte que a pedra...
678
01:14:49,699 --> 01:14:52,368
eu poderei revelar
o mist�rio do fim de Urano.
679
01:14:53,032 --> 01:14:56,268
Pegue naquele ferro, H�rcules
e prove a sua for�a.
680
01:15:22,566 --> 01:15:25,235
Zeus, meu pai, escute-me.
681
01:15:26,232 --> 01:15:29,368
N�o � por orgulho que fa�o
isto e voc� o sabe.
682
01:15:30,132 --> 01:15:32,400
� s� para amolecer os seus
cora��es de pedra...
683
01:15:32,599 --> 01:15:34,167
e para que tenham piedade.
684
01:15:34,366 --> 01:15:38,002
Fazer cair dos seus olhos,
duros como o cristal.
685
01:15:38,999 --> 01:15:41,067
N�o me abandone nesta prova.
686
01:15:55,064 --> 01:15:57,266
Escute, H�rcules de Tebas...
687
01:15:57,465 --> 01:16:00,100
s� o sol pode dissolver
o sangue de Urano.
688
01:16:00,398 --> 01:16:02,099
Quando um homem
destruir a rocha...
689
01:16:02,298 --> 01:16:04,333
e um raio de sol tocar
a pedra...
690
01:16:04,531 --> 01:16:07,133
ser� o fim do reino de Antinea
e da Atl�ntida...
691
01:16:07,331 --> 01:16:09,099
e dos seus habitantes.
692
01:16:09,664 --> 01:16:13,968
Obrigado, e n�o tema.
Eu vencerei Antinea...
693
01:16:14,697 --> 01:16:16,932
sem destruir a Atl�ntida
e a sua gente.
694
01:16:17,565 --> 01:16:20,100
Porei fim ao seu dom�nio,
com a ajuda dos meus companheiros.
695
01:18:46,831 --> 01:18:49,300
Onde est� o meu filho?
Onde est� Androcles?
696
01:18:49,697 --> 01:18:52,633
O seu filho est� vivo.
N�o tema, H�rcules.
697
01:18:53,198 --> 01:18:54,499
Est� salvo.
698
01:18:55,231 --> 01:18:58,500
O que � que Ihe fez? Onde est�?
Por que o poupou?
699
01:19:04,031 --> 01:19:07,401
Fiz isso por voc�, H�rcules
Escute-me.
700
01:19:07,731 --> 01:19:11,000
Poderia matar o seu filho
e todos os seus amigos.
701
01:19:11,198 --> 01:19:12,799
Poderia ter morto voc�.
702
01:19:15,031 --> 01:19:16,832
Era o que deveria ter feito.
703
01:19:17,664 --> 01:19:19,665
Foi o que me aconselhou
a minha gente.
704
01:19:20,298 --> 01:19:22,533
Mas recusei o conselho deles.
705
01:19:27,064 --> 01:19:31,835
Eu o quis vivo,
porque o amo.
706
01:19:32,831 --> 01:19:37,035
Se quiser, ficar� a meu lado
para a conquista do mundo.
707
01:19:37,498 --> 01:19:40,834
Todos os homens da terra
me reconhecer�o como rainha...
708
01:19:41,231 --> 01:19:43,533
e ir�o ador�-lo
como o seu �nico Deus.
709
01:19:44,098 --> 01:19:48,802
Ame-me e reinaremos sobre
todos os homens e Deuses.
710
01:20:03,498 --> 01:20:06,834
E quais s�o as suas armas
para conquistar o mundo?
711
01:20:24,498 --> 01:20:27,467
Estes s�o os meus soldados,
aos quais...
712
01:20:27,664 --> 01:20:29,832
nenhuma for�a do mundo
conseguir� se opor.
713
01:20:30,098 --> 01:20:32,967
� a ra�a eleita, nascida
do sangue de Urano.
714
01:20:35,131 --> 01:20:39,535
Levante aquela mesa e a atire
o mais longe que puder.
715
01:21:01,431 --> 01:21:04,167
Com esta nova ra�a,
eu dominarei o mundo.
716
01:21:04,697 --> 01:21:06,398
E voc� estar� ao meu lado.
717
01:21:06,998 --> 01:21:10,067
Est� louca, mas vou acabar
com a sua loucura.
718
01:23:04,431 --> 01:23:05,665
Pai!
719
01:23:06,231 --> 01:23:07,398
Ilus!
720
01:23:07,598 --> 01:23:08,865
Pai!
721
01:23:09,964 --> 01:23:12,166
Por que n�o esperou
que eu regressasse?
722
01:23:12,498 --> 01:23:15,033
Tem raz�o, mas eles
quiseram atacar a cidade.
723
01:23:15,231 --> 01:23:17,032
Fiz tudo para impedi-los,
mas n�o consegui.
724
01:23:17,231 --> 01:23:18,832
- Onde est�o os outros?
- N�o sei.
725
01:23:19,031 --> 01:23:21,266
Tim�teo est� a salvo
com Ism�nia e Androcles.
726
01:23:21,465 --> 01:23:23,533
Devem estar em seguran�a.
727
01:23:24,498 --> 01:23:27,367
Eu fui golpeado
por um guerreiro.
728
01:23:28,198 --> 01:23:30,733
Quando acordei, estava aqui.
729
01:23:31,498 --> 01:23:33,533
Eram fortes demais para n�s.
730
01:23:44,398 --> 01:23:45,832
Pai, olhe!
731
01:23:51,131 --> 01:23:54,901
Entendo.
� isso que � esse lugar.
732
01:23:56,198 --> 01:24:00,635
Com a n�voa que sa�a,
Androcles invocava a minha ajuda.
733
01:24:02,664 --> 01:24:06,167
Foi aqui que ele perdeu
o conhecimento e a mem�ria.
734
01:24:06,598 --> 01:24:09,200
� o mesmo que Antinea quer
fazer conosco.
735
01:24:47,831 --> 01:24:48,865
Olhe!
736
01:26:59,964 --> 01:27:02,866
Aquela galeria liga ao templo.
De l� se alcan�a o mar.
737
01:27:03,064 --> 01:27:04,899
Ache uma barca e fuja.
738
01:27:05,198 --> 01:27:07,667
- E voc�?
- Eu o alcan�arei, se puder.
739
01:27:08,064 --> 01:27:11,333
Obede�a desta vez
e, se eu n�o voltar...
740
01:27:13,664 --> 01:27:15,499
cuide da sua m�e.
741
01:27:18,231 --> 01:27:20,333
Descobriram a nossa fuga.
Vamos!
742
01:27:52,598 --> 01:27:53,832
Aos cavalos!
743
01:29:40,131 --> 01:29:41,465
Sigam-me!
744
01:29:57,565 --> 01:29:58,832
R�pido, sigam-me!
745
01:31:39,265 --> 01:31:41,200
- Socorro!
- Sou eu!
746
01:31:42,131 --> 01:31:43,432
Ilus!
747
01:31:48,798 --> 01:31:50,266
Ainda sou eu!
748
01:31:50,464 --> 01:31:53,967
- Onde est� Ism�nia?
- Foi presa, como Androcles.
749
01:31:54,731 --> 01:31:58,134
Tentei impedir.
Atirei-me sobre os soldados.
750
01:31:58,331 --> 01:32:02,535
Lutei como um le�o.
Matei nem sei quantos.
751
01:32:02,731 --> 01:32:04,099
Tim�teo, voc� fugiu.
752
01:32:04,831 --> 01:32:06,032
Onde est�o agora?
753
01:32:06,231 --> 01:32:08,900
Naquele navio, para serem
sacrificados aos deuses do mar.
754
01:32:09,098 --> 01:32:12,501
V�o p�r fogo no navio
e a abandonar�o aos ventos.
755
01:32:12,964 --> 01:32:15,099
Devemos entrar a bordo
do navio.
756
01:32:15,298 --> 01:32:17,033
- O qu�?
- Grite.
757
01:32:17,231 --> 01:32:18,265
Gritar?
758
01:32:18,464 --> 01:32:20,098
- Pe�a socorro!
- Mas voc� � maluco?
759
01:32:20,298 --> 01:32:21,432
Grite.
760
01:32:21,697 --> 01:32:25,067
Deixe-me! Socorro!
Ele enlouqueceu!
761
01:32:37,298 --> 01:32:40,300
- Grite.
- Est� bem. Socorro!
762
01:32:41,231 --> 01:32:42,765
Deixe-me!
763
01:32:43,331 --> 01:32:46,434
Trago um prisioneiro.
Podem i�ar a �ncora!
764
01:32:46,764 --> 01:32:49,399
- Ainda n�o deram o sinal.
- Eu sou o encarregado.
765
01:32:49,597 --> 01:32:50,664
Vamos!
766
01:32:52,798 --> 01:32:55,433
N�o grite, Ism�nia.
Sou o Ilus.
767
01:32:55,631 --> 01:32:56,965
- Ilus!
- Quieta.
768
01:32:57,697 --> 01:33:00,132
- Voc� grita!
- Socorro!
769
01:33:37,098 --> 01:33:39,266
O sol n�o est� parado, H�rcules.
770
01:33:39,531 --> 01:33:42,267
E onde agora h� sombra,
em breve, haver� luz.
771
01:34:00,098 --> 01:34:03,634
Saia deste lugar.
O destino n�o quer que morra.
772
01:34:26,664 --> 01:34:28,565
A nau se incendiar�...
773
01:34:28,764 --> 01:34:32,367
e as ondas do mar, aplacadas,
n�o buscar�o outras v�timas.
774
01:34:32,564 --> 01:34:35,433
Assim, proteger�o a viagem
dos nossos guerreiros.
775
01:34:36,431 --> 01:34:38,667
O sinal. Des�a
que eu ponho fogo.
776
01:34:47,898 --> 01:34:49,499
O que � que est� fazendo?
Des�a!
777
01:34:50,365 --> 01:34:52,133
Mas o que faz?
778
01:35:17,597 --> 01:35:18,831
Ilus!
779
01:35:20,131 --> 01:35:21,732
Liberte Tim�teo.
780
01:35:26,064 --> 01:35:27,331
Venham!
781
01:35:36,498 --> 01:35:37,765
Olhe, H�rcules!
782
01:39:15,631 --> 01:39:16,865
H�rcules!
783
01:39:19,631 --> 01:39:22,400
O que houve? Que navio
� este? Onde estamos?
784
01:39:23,364 --> 01:39:25,065
N�o se lembra de nada?
785
01:39:26,064 --> 01:39:28,733
A tempestade.
Eu ca� no mar.
786
01:39:29,031 --> 01:39:30,198
Eu o chamei.
787
01:39:30,398 --> 01:39:34,401
Depois agarrei-me a uma rocha
e n�o me recordo de mais nada.
788
01:39:34,698 --> 01:39:38,268
- N�o sabe o que fez?
- O que eu fiz?
789
01:39:40,798 --> 01:39:42,733
Conseguiu salvar a Gr�cia.
790
01:39:54,298 --> 01:39:56,967
No grande estreito,
erguerei duas colunas.
791
01:39:57,531 --> 01:40:00,000
Elas relembrar�o aos homens
792
01:40:00,200 --> 01:40:02,250
a n�o se aventurarem
ao desconhecido
793
01:40:02,350 --> 01:40:05,265
e n�o desafiarem os Deuses.
794
01:40:05,300 --> 01:40:10,468
F I M
61180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.