All language subtitles for Ercole Alla Conquista di Atlantide (1961) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,506 --> 00:00:28,812 "H�RCULES E A CONQUISTA DA ATL�NTIDA" 2 00:03:45,473 --> 00:03:47,274 - Aceita outra coisa? - Assim est� bem, obrigado. 3 00:04:00,006 --> 00:04:02,508 - Vou trazer outra �nfora. - Obrigado. 4 00:04:15,373 --> 00:04:16,373 Muito bem. 5 00:04:36,640 --> 00:04:38,675 O seu pai devia nos ajudar. 6 00:04:45,006 --> 00:04:47,742 Androcles tem raz�o. Venha nos ajudar, pai. 7 00:04:47,939 --> 00:04:49,040 Para qu�? 8 00:05:07,172 --> 00:05:08,673 Ah! Est� aqui? 9 00:05:42,439 --> 00:05:45,742 - Vai ajudar ou n�o? - N�o acabei a minha refei��o. 10 00:06:05,706 --> 00:06:07,808 Larguem-me! Eu sou o rei de Tebas! 11 00:06:39,139 --> 00:06:40,673 R�pido, venham! 12 00:06:54,373 --> 00:06:55,907 Chega, por ora! 13 00:06:58,606 --> 00:07:00,174 Vamos embora. 14 00:07:17,139 --> 00:07:19,407 Em seus cabelos havia o cheiro a mar. 15 00:07:19,640 --> 00:07:21,541 Os seus olhos eram de mel. 16 00:07:21,740 --> 00:07:23,975 Os seus quadris tinham a curva de uma �nfora de Tiro... 17 00:07:24,172 --> 00:07:25,673 e apoiavam as pernas de m�rmore. 18 00:07:25,873 --> 00:07:29,376 A sua pele era doce. O sol desenhava a sua sombra. 19 00:07:29,773 --> 00:07:32,008 - E depois? Depois? - Tim�teo. 20 00:07:32,972 --> 00:07:35,274 - Falei por falar. - Diga voc�, Androcles. 21 00:07:35,573 --> 00:07:38,442 N�o posso passar a minha vida preso a um cavalo. 22 00:07:39,206 --> 00:07:41,141 N�o pode passar a vida a meter-se em encrencas. 23 00:07:41,339 --> 00:07:43,107 Porque � sempre o seu pai a tir�-lo das confus�es. 24 00:07:43,306 --> 00:07:44,373 � mesmo? 25 00:07:44,573 --> 00:07:47,442 Obrigou o rei de Tebas a lutar como um qualquer. 26 00:07:47,640 --> 00:07:50,009 Isso � verdade. Pelo vaso de Pandora! 27 00:07:50,239 --> 00:07:51,673 E ainda cheira a vinho! 28 00:07:51,873 --> 00:07:54,242 Claro! � o �nico rem�dio para o meu mal, vinho. 29 00:07:55,172 --> 00:07:56,172 Bom! 30 00:07:56,373 --> 00:07:58,374 E aquela dan�arina n�o era nada m�! 31 00:07:58,573 --> 00:08:01,976 Basta! O meu filho vai se casar com a filha de um rei! 32 00:08:02,172 --> 00:08:03,640 O rei de C�lia. 33 00:08:03,840 --> 00:08:06,042 C�lia, � um reino como todos os outros. 34 00:08:06,239 --> 00:08:09,008 Fique calado. Devia estar envergonhado. 35 00:08:09,306 --> 00:08:12,709 Como se eu n�o soubesse que se mete com as mulheres. 36 00:08:12,907 --> 00:08:14,475 Um belo exemplo que voc� �! 37 00:08:14,673 --> 00:08:16,975 Eu sei. � a minha fraqueza. 38 00:08:17,172 --> 00:08:18,640 Esta foi a �ltima vez. 39 00:08:18,840 --> 00:08:21,742 Ao regressarmos, vou tranc�-lo no pal�cio. 40 00:08:21,939 --> 00:08:24,308 - Maldito! - Eu n�o disse nada! 41 00:08:47,239 --> 00:08:48,306 Olhem, o sol! 42 00:08:54,473 --> 00:08:56,508 Parem! Aonde est�o indo? 43 00:08:56,706 --> 00:09:00,342 A Gr�cia est� ensanguentada! Pobre p�tria nossa! Fujam! 44 00:09:00,773 --> 00:09:02,641 O que diz? Quem o feriu? 45 00:09:02,873 --> 00:09:06,443 Olhem, esse sangue n�o vem de uma ferida, mas do c�u! 46 00:09:06,640 --> 00:09:09,576 Fen�menos estranhos devastam a Helade... 47 00:09:09,773 --> 00:09:14,444 em todas as suas cidades o povo foge da noite sem fim! 48 00:09:14,640 --> 00:09:18,110 E do c�u, olhem! Chove sangue do c�u! 49 00:09:18,306 --> 00:09:20,341 A morte est� sobre n�s! 50 00:09:20,539 --> 00:09:22,274 � a ru�na das cidades da Helade! 51 00:09:49,206 --> 00:09:50,574 O que acontece? O que significa isso? 52 00:09:50,773 --> 00:09:52,908 N�o sei! S� pode ser sinais do c�u. 53 00:09:53,106 --> 00:09:55,174 S� Tir�sias, o adivinho, pode revelar este mist�rio. 54 00:09:55,373 --> 00:09:56,474 Vamos para Tebas. 55 00:10:21,907 --> 00:10:24,342 Os deuses falaram. 56 00:10:24,773 --> 00:10:27,442 Com os raios, com o cora��o, com os ventos... 57 00:10:27,640 --> 00:10:29,274 falaram. 58 00:10:29,806 --> 00:10:32,308 Mas n�o para amea�ar ou para punir. 59 00:10:32,506 --> 00:10:35,876 Para ainda ajudar os homens. Falaram. 60 00:10:36,473 --> 00:10:39,242 Diga-me, Tir�sias, o que nos amea�a? 61 00:10:39,640 --> 00:10:42,275 Um ser, uma coisa. 62 00:10:43,006 --> 00:10:46,142 Um perigo amea�a a Helade. 63 00:10:46,673 --> 00:10:48,307 Um perigo novo... 64 00:10:48,539 --> 00:10:50,040 que vem de longe. 65 00:10:50,373 --> 00:10:51,907 Quem quer nos atacar? 66 00:10:52,106 --> 00:10:53,974 Quem ousa enfrentar os gregos? 67 00:10:54,172 --> 00:10:56,073 As for�as do mal. 68 00:10:56,306 --> 00:10:59,709 As terr�veis for�as de um mal novo do Ocidente. 69 00:10:59,907 --> 00:11:04,311 Al�m dos mares e do estreito de onde nenhum navio saiu. 70 00:11:10,706 --> 00:11:12,574 Al�m dos mares... 71 00:11:12,972 --> 00:11:17,476 al�m do estreito de onde nenhum navio saiu. 72 00:11:19,673 --> 00:11:21,574 Al�m do estreito, disse Tir�sias. 73 00:11:21,773 --> 00:11:22,874 Al�m do estreito. 74 00:11:23,072 --> 00:11:25,674 Vem dos grandes mares o grande perigo que nos amea�a. 75 00:11:25,873 --> 00:11:29,509 Eu Ihes digo que devemos atacar essas for�as... 76 00:11:29,706 --> 00:11:31,674 antes que cheguem � nossa cidade. 77 00:11:31,873 --> 00:11:33,007 Atac�-las e destru�-las. 78 00:11:34,840 --> 00:11:37,642 Mas se nem sabemos quem s�o e onde se encontram! 79 00:11:37,840 --> 00:11:39,341 - N�o � verdade, irm�o? - Isso mesmo. 80 00:11:39,573 --> 00:11:41,675 N�o podemos enfrentar algo em mares desconhecidos. 81 00:11:41,873 --> 00:11:43,474 - N�o � verdade, irm�o? - Isso mesmo. 82 00:11:43,673 --> 00:11:46,942 E em terras jamais percorridas. 83 00:11:47,172 --> 00:11:48,540 - N�o � verdade, irm�o? - Isso mesmo. 84 00:11:48,740 --> 00:11:52,176 Se pudesse decidir, n�o hesitaria em me unir consigo. 85 00:11:52,439 --> 00:11:54,474 Mas � o Conselho dos Trinta que governa o meu reino. 86 00:11:54,673 --> 00:11:57,809 � dif�cil que os 30 conselheiros estejam de acordo. 87 00:11:58,006 --> 00:12:00,441 Mas sou eu que controlo o meu reino. 88 00:12:00,640 --> 00:12:03,609 Usarei a raz�o. � melhor atacar que defender. 89 00:12:03,806 --> 00:12:07,543 - Persenope! - Sim, m�e. 90 00:12:12,640 --> 00:12:15,642 Vamos nos dividir. Uns atacam, outros defendem. 91 00:12:15,972 --> 00:12:18,808 - E voc� vai ser dos que defendem. - Verdade. 92 00:12:19,006 --> 00:12:23,076 Sem d�vida. Ataquem, que eu dou cobertura. 93 00:12:23,673 --> 00:12:24,707 Muito bem! 94 00:12:24,907 --> 00:12:28,277 E aproveite a nossa aus�ncia para se apoderar dos nossos reinos. 95 00:12:28,473 --> 00:12:30,241 - Certo, irm�o? - O que insinuou? 96 00:12:30,439 --> 00:12:33,241 Que suas feridas ainda n�o cicatrizaram devido � derrota. 97 00:12:33,439 --> 00:12:34,673 Verdade? 98 00:12:34,907 --> 00:12:36,708 E que vive esperando a vingan�a. 99 00:12:37,339 --> 00:12:38,973 - Eu desafio-o! - Desafia-me? 100 00:12:39,172 --> 00:12:40,973 Ele desafia-o. A voc�. 101 00:12:41,939 --> 00:12:43,707 Bem, ele est� pronto a aceitar o desafio. 102 00:12:43,907 --> 00:12:45,975 Desafio-o a sustentar o insulto com armas! 103 00:12:46,273 --> 00:12:48,808 Ele est� pronto em qualquer hora e com qualquer arma. 104 00:12:49,006 --> 00:12:50,374 - Verdade? - N�o. 105 00:12:50,573 --> 00:12:52,541 Se ele disse que n�o, � n�o. 106 00:12:53,406 --> 00:12:58,010 Amigos, n�o nos reunimos para desabafar os nossos rancores... 107 00:12:58,206 --> 00:13:00,675 mas para nos unir contra o inimigo que nos amea�a. 108 00:13:01,072 --> 00:13:04,442 Como podem esperar que o inimigo ataque... 109 00:13:04,640 --> 00:13:07,042 que destrua as nossas cidades? 110 00:13:07,273 --> 00:13:08,674 Passivamente. 111 00:13:10,006 --> 00:13:11,674 - Passivamente. - Passivamente. 112 00:13:12,139 --> 00:13:13,573 Mas com as armas prontas! 113 00:13:13,773 --> 00:13:15,808 Claro, prontos a matar quem ousar nos atacar. 114 00:13:16,006 --> 00:13:18,341 - Verdade? - Certo. 115 00:13:19,640 --> 00:13:21,942 O meu ex�rcito � invenc�vel! 116 00:13:22,172 --> 00:13:24,841 Os meus navios podem transport�-lo. 117 00:13:25,139 --> 00:13:26,507 Persenope! 118 00:13:26,806 --> 00:13:30,176 Mas seria loucura deixar a cidade. 119 00:13:30,373 --> 00:13:33,075 Olhem para o mapa da Gr�cia. 120 00:13:33,273 --> 00:13:34,841 Vejam as fronteiras do meu reino. 121 00:13:35,039 --> 00:13:38,976 Juro por todos os deuses, que ningu�m ousar� cruz�-las. 122 00:13:39,573 --> 00:13:40,540 Daqui... 123 00:13:45,006 --> 00:13:46,474 at� aqui. 124 00:13:48,773 --> 00:13:51,876 Se acha que me impressionou com esse espet�culo, engana-se! 125 00:13:53,072 --> 00:13:56,074 A sorte se cansa de ver um rei que se gaba. 126 00:13:56,273 --> 00:14:00,343 O tributo que deve pela �ltima guerra ainda n�o foi pago. 127 00:14:00,740 --> 00:14:02,942 Se pensa que vai encher o seu cofre com o meu ouro... 128 00:14:03,139 --> 00:14:06,008 por uma alian�a errada... n�o! 129 00:14:06,273 --> 00:14:07,574 Chega! 130 00:14:08,706 --> 00:14:12,242 Pensava que estariam unidos, prontos a defender a nossa terra. 131 00:14:12,473 --> 00:14:14,408 Voc� � muito impulsivo! 132 00:14:15,306 --> 00:14:18,142 Enfrentar um inimigo desconhecido � muito perigoso. 133 00:14:18,339 --> 00:14:19,640 � verdade. 134 00:14:19,840 --> 00:14:22,275 Nenhum de voc�s est� disposto a me seguir? 135 00:14:22,473 --> 00:14:24,474 - Voc�? - Eu n�o. 136 00:14:25,840 --> 00:14:27,007 Que seja. 137 00:14:27,206 --> 00:14:29,675 Partirei sozinho com os meus guerreiros. 138 00:14:30,339 --> 00:14:33,775 Abandono a minha casa para defender a dos outros. 139 00:14:34,339 --> 00:14:37,709 Desculpe, mas quem governar� o seu reino na sua aus�ncia? 140 00:14:37,907 --> 00:14:39,375 O Conselho. J� decidi. 141 00:14:39,573 --> 00:14:41,508 Esquecemos disto. 142 00:14:41,773 --> 00:14:44,342 Quem o suceder� no trono em caso de...? 143 00:14:46,673 --> 00:14:48,107 Em caso de morte? 144 00:14:49,306 --> 00:14:52,108 Diga abertamente, n�o tenha medo, caro primo. 145 00:14:52,406 --> 00:14:53,707 De morte. 146 00:14:53,907 --> 00:14:57,176 Ainda nem parti e j� est�o pensando em dividir o meu reino. 147 00:14:57,373 --> 00:14:59,708 - Vamos dividi-lo. - Eu e ele. 148 00:15:00,439 --> 00:15:03,408 - Porcos! - N�o tema, Androcles! 149 00:15:03,907 --> 00:15:06,376 Farei de modo que ningu�m se sente no seu trono... 150 00:15:06,706 --> 00:15:08,507 durante a sua aus�ncia! 151 00:15:24,139 --> 00:15:27,208 Ser� reconstru�do no dia em que Androcles voltar! 152 00:15:28,306 --> 00:15:30,307 Que pena! Era um belo trono! 153 00:15:30,740 --> 00:15:32,842 Foi esculpido por Dario de Tiro. 154 00:15:33,907 --> 00:15:36,943 Mandarei construir um ainda mais belo para festejar o seu regresso. 155 00:15:37,273 --> 00:15:39,141 O meu regresso? O nosso, queria dizer. 156 00:15:41,873 --> 00:15:45,443 Voc� vai partir outra vez? Vai me abandonar como sempre? 157 00:15:45,640 --> 00:15:47,208 Mas eu n�o disse nada. 158 00:15:47,406 --> 00:15:49,674 N�o, mas eu o conhe�o muito bem. 159 00:15:50,139 --> 00:15:52,574 N�o deixaria Androcles partir sozinho. 160 00:15:52,939 --> 00:15:58,177 Voc� prefere a gl�ria do que viver junto da sua esposa. 161 00:15:58,539 --> 00:16:01,441 Ao lado do seu filho que mal conhece, de tanto viajar... 162 00:16:01,640 --> 00:16:03,274 de lutar, de combater. 163 00:16:05,072 --> 00:16:09,543 E voc�? Mesmo assim a me julgar t�o mal, ainda me ama? 164 00:16:10,740 --> 00:16:12,975 �s vezes, mal digo o meu amor. 165 00:16:14,172 --> 00:16:17,108 Mas seria mais f�cil p�r fogo no mar... 166 00:16:17,339 --> 00:16:18,973 que sufocar isso em voc�. 167 00:16:19,172 --> 00:16:22,375 N�o, Dejanira. Eu tamb�m a amo. 168 00:16:23,172 --> 00:16:26,108 - E voc� sabe disso. - Por isso sofro. 169 00:16:28,806 --> 00:16:32,543 Desta vez, n�o partirei. J� tinha decidido antes. 170 00:16:33,339 --> 00:16:36,675 Mas se tinha alguma d�vida, agora j� n�o tenho. 171 00:16:36,972 --> 00:16:39,107 N�o quero que sofra por minha causa. 172 00:16:39,539 --> 00:16:43,109 - Est� falando sinceramente? - Juro. 173 00:16:44,406 --> 00:16:47,942 Chegou o momento de eu repousar tranquilamente... 174 00:16:48,139 --> 00:16:50,174 como um homem qualquer. 175 00:16:55,439 --> 00:16:58,842 - H�rcules. - O que quer? 176 00:16:59,373 --> 00:17:01,742 Perdoe-me, mas esperava uma resposta de H�rcules... 177 00:17:01,939 --> 00:17:02,973 para a nossa partida. 178 00:17:03,206 --> 00:17:06,776 Eu Ihe a dou. H�rcules fica em Tebas. 179 00:17:07,406 --> 00:17:09,841 Mas como? N�o percebe? 180 00:17:10,106 --> 00:17:14,276 Voc� deve vir. N�o podemos ficar aqui, esperando. Pense. 181 00:17:14,473 --> 00:17:16,975 Estou pensando muito bem. Por isso fico em Tebas. 182 00:17:17,172 --> 00:17:19,474 Aqui tenho a minha casa, a minha esposa, o meu filho. 183 00:17:19,673 --> 00:17:21,307 Est� na hora de aproveitar finalmente e viver em paz. 184 00:17:21,506 --> 00:17:25,109 Voc� � nosso amigo. N�o pode tir�-lo outra vez de mim. 185 00:17:26,473 --> 00:17:27,607 Tudo bem. 186 00:17:28,339 --> 00:17:30,974 Quando me pediu para o acompanhar, eu fui... 187 00:17:31,172 --> 00:17:32,940 mesmo nas campanhas mais arriscadas. 188 00:17:33,139 --> 00:17:34,807 N�o � que eu n�o tivesse medo. 189 00:17:36,373 --> 00:17:38,475 Mas Dejanira tem raz�o. 190 00:17:38,673 --> 00:17:41,809 Talvez, se eu tivesse uma esposa e um filho, agisse como voc�. 191 00:17:42,473 --> 00:17:45,342 At� breve. Espero-o no pal�cio. 192 00:17:45,773 --> 00:17:48,142 Para beberemos o velho vinho de Tiro... 193 00:17:48,339 --> 00:17:51,141 para o sucesso da minha miss�o. 194 00:17:55,939 --> 00:17:56,906 Mas... 195 00:18:22,239 --> 00:18:24,207 Acha que vai ficar muito zangado? 196 00:18:24,406 --> 00:18:27,976 � dif�cil de prever. Mas agora est� feito. 197 00:18:28,206 --> 00:18:30,841 Se ele soubesse que eu coloquei o son�fero no vinho. 198 00:18:31,106 --> 00:18:32,607 Est� acordando. 199 00:18:32,840 --> 00:18:35,842 Vou andando. Imagine se ele me encontra a bordo. 200 00:18:39,939 --> 00:18:41,840 - Espere, vou com voc�! - Fique aqui! 201 00:19:14,306 --> 00:19:17,242 - Bonito dia. - Nada mal. 202 00:19:23,006 --> 00:19:25,341 - H� quanto tempo estamos no mar? - Desde a madrugada. 203 00:19:31,373 --> 00:19:32,373 Onde est� a sua frota? 204 00:19:37,773 --> 00:19:40,075 Onde est�o os seus guerreiros? 205 00:19:40,506 --> 00:19:43,609 Por isso eu precisava de voc�. 206 00:19:44,239 --> 00:19:45,607 Entendo. 207 00:19:49,106 --> 00:19:50,974 E isto seria a tripula��o? 208 00:19:52,006 --> 00:19:54,475 Marujos e condenados � morte. 209 00:19:58,072 --> 00:20:00,574 - Bela companhia. - Os melhores que consegui encontrar. 210 00:20:01,606 --> 00:20:02,807 Uma pergunta: 211 00:20:03,006 --> 00:20:05,942 Voc� n�o era o rei de Tebas, ou estou enganado? 212 00:20:06,306 --> 00:20:11,210 Os generais e os anci�os estavam contra mim. � a democracia. 213 00:20:11,506 --> 00:20:12,907 Muito bem. 214 00:20:13,106 --> 00:20:16,209 Ent�o n�o errei em quebrar o trono, ao que parece. 215 00:20:19,439 --> 00:20:23,142 Desculpe, mas como pretende vencer o inimigo? 216 00:20:24,606 --> 00:20:27,675 Contamos com Tim�teo? 217 00:20:28,373 --> 00:20:29,841 Sem ironias. 218 00:20:30,406 --> 00:20:32,508 Um inimigo desconhecido � duas vezes mais forte. 219 00:20:33,373 --> 00:20:35,475 Devemos descobrir quem �... 220 00:20:35,873 --> 00:20:37,908 e de que terra desconhecida nos amea�a. 221 00:20:38,106 --> 00:20:40,274 Qual � sua pot�ncia. Quais s�o as suas armas... 222 00:20:40,473 --> 00:20:43,174 quais s�o os seus planos, como pretendem atacar. 223 00:20:47,106 --> 00:20:51,542 - H�rcules, o que faz? - Vou dormir. 224 00:20:58,473 --> 00:21:01,509 N�o gostei. Preferiria que tivesse ficado zangado. 225 00:21:42,573 --> 00:21:45,876 Ilus, acorde! Trouxe-Ihe comida. 226 00:21:47,706 --> 00:21:52,911 N�o aguento mais. Estou aqui h� seis dias. 227 00:21:53,439 --> 00:21:56,675 Estou com enjoo. Vou subir. 228 00:21:56,873 --> 00:22:00,676 N�o se mexa! E se H�rcules o descobrir? 229 00:22:01,039 --> 00:22:04,275 Ele perguntou se voc� tinha ficado em Tebas. 230 00:22:04,972 --> 00:22:06,840 - O que respondeu? - Que pergunta! 231 00:22:07,640 --> 00:22:11,343 - O que mais ele disse? - Nada. Ele come e dorme. 232 00:22:11,740 --> 00:22:13,541 - E quando n�o dorme, pesca. - Pesca? 233 00:22:13,740 --> 00:22:14,740 Pesca. 234 00:22:14,939 --> 00:22:16,640 - E apanha peixes? - N�o. 235 00:22:47,640 --> 00:22:50,542 H�rcules dorme. Androcles fica no tim�o. 236 00:22:50,939 --> 00:22:53,808 Fique tranquilo. A terra est� pr�xima. 237 00:22:54,072 --> 00:22:56,307 Ningu�m nos vai surpreender. 238 00:23:37,406 --> 00:23:38,707 R�pido! 239 00:24:06,706 --> 00:24:09,341 A �gua n�o deve estar longe. Em breve os homens voltar�o... 240 00:24:09,539 --> 00:24:11,607 e poderemos partir com o sol ainda a pino. 241 00:24:16,072 --> 00:24:20,075 Olha, atr�s do horizonte est� o mist�rio que procuramos. 242 00:24:20,273 --> 00:24:22,208 Vamos descobrir o que �... 243 00:24:22,406 --> 00:24:24,241 e os gregos saber�o o perigo que nos amea�a. 244 00:24:24,439 --> 00:24:26,107 Acha que os deuses o ajudar�o? 245 00:24:31,172 --> 00:24:32,339 Vou me unir aos homens. 246 00:24:32,539 --> 00:24:34,474 N�o gosto deles enfiados nas cavernas. 247 00:24:34,673 --> 00:24:36,307 Nunca se sabe o que h� l� dentro. 248 00:24:36,506 --> 00:24:38,941 E n�o � a melhor tripula��o para uma miss�o do g�nero. 249 00:24:42,006 --> 00:24:45,142 Durma, n�o se preocupe. Ser� acordado, antes da partida. 250 00:25:30,600 --> 00:25:32,468 Todos desceram, mas voc� n�o pode descer. 251 00:25:32,666 --> 00:25:34,367 N�o aguento mais, deixe-me subir um instante. 252 00:25:34,566 --> 00:25:38,102 Ainda n�o est� na hora do seu pai saber que est� a bordo. 253 00:25:38,300 --> 00:25:41,169 - Depois do estreito. - N�o aguento mais! Vou sair! 254 00:25:41,367 --> 00:25:43,302 Cale-se, os marinheiros est�o de regresso! 255 00:25:48,666 --> 00:25:53,470 Socorro! H�rcules! H�rcules! 256 00:25:55,200 --> 00:25:57,769 Socorro! Ajudem-me! 257 00:26:27,566 --> 00:26:29,067 l�ar a vela! 258 00:26:36,466 --> 00:26:37,733 Mais depressa! 259 00:26:51,533 --> 00:26:52,967 Vamos com os remos! 260 00:26:58,533 --> 00:27:00,034 Mais forte! 261 00:27:01,134 --> 00:27:02,702 Ainda mais forte! 262 00:27:04,000 --> 00:27:05,434 For�a! 263 00:27:08,867 --> 00:27:13,238 Eoles, deus dos ventos, fa�a parar o vento. 264 00:27:18,334 --> 00:27:19,668 Obrigado. 265 00:27:21,334 --> 00:27:22,601 Mais forte! 266 00:27:26,367 --> 00:27:27,501 For�a! 267 00:27:45,733 --> 00:27:48,335 O vinho seria melhor. Venha. Venha. 268 00:27:49,334 --> 00:27:51,502 Esperem aqui pelo nosso regresso... 269 00:27:51,733 --> 00:27:53,468 ou por algum outro navio que passe. 270 00:27:53,666 --> 00:27:58,771 - Acha que � uma boa ideia? - Mesmo sendo criminosos... 271 00:27:58,967 --> 00:28:01,903 n�o pode for��-los a irem de encontro � morte. 272 00:28:02,300 --> 00:28:03,367 Estou falando de n�s. 273 00:28:03,633 --> 00:28:07,470 � diferente. Escolhemos isto livremente. 274 00:28:07,733 --> 00:28:09,434 Como manobraremos o navio em tr�s? 275 00:28:09,933 --> 00:28:14,704 Em tr�s? Quer dizer dois. Um na vela, outro no tim�o. 276 00:28:15,134 --> 00:28:16,502 � suficiente. 277 00:28:21,167 --> 00:28:22,535 V� para o tim�o. 278 00:28:59,334 --> 00:29:02,236 Ele disse que o movimento do mar o ajuda a dormir. 279 00:29:04,367 --> 00:29:05,501 Venha c�! 280 00:29:16,167 --> 00:29:19,236 - Pode segurar o tim�o? - Claro. 281 00:29:25,267 --> 00:29:27,969 Acorde. Estamos em plena tempestade. 282 00:29:28,167 --> 00:29:31,336 - Precisa diminuir as velas. - �timo. Fa�a isso. 283 00:29:51,566 --> 00:29:53,701 - Disse que alcan�ava. - Eu me enganei. 284 00:29:53,900 --> 00:29:55,134 Traga aquela corda! 285 00:30:01,033 --> 00:30:02,667 Ponha para baixo! 286 00:30:03,800 --> 00:30:04,934 Ajudem-me! 287 00:30:05,267 --> 00:30:07,235 H�rcules, ajude-o, ou � preciso eu ir? 288 00:31:00,367 --> 00:31:02,535 - Eu vou para o conv�s! - � louco? 289 00:31:06,200 --> 00:31:09,269 N�o posso ficar mais tempo fechado, prefiro enfrentar o meu pai. 290 00:31:10,267 --> 00:31:11,501 Eu posso ajudar. 291 00:31:11,767 --> 00:31:16,438 Que tolice! Justamente agora que H�rcules decidiu ajudar-nos. 292 00:31:16,733 --> 00:31:18,234 O clar�o iluminou alguma coisa. 293 00:31:18,433 --> 00:31:20,234 - V� ver. - Fique no tim�o. 294 00:31:20,867 --> 00:31:22,001 V� r�pido! 295 00:31:24,234 --> 00:31:25,435 V� r�pido! 296 00:31:44,533 --> 00:31:46,268 H� rochas aqui. 297 00:31:47,033 --> 00:31:48,000 O que est� vendo? 298 00:31:48,200 --> 00:31:50,035 Rochas. Vire � direita! 299 00:31:50,533 --> 00:31:51,901 Um pouco mais. 300 00:31:52,767 --> 00:31:54,168 Estamos em cima! 301 00:31:57,633 --> 00:31:59,901 Androcles! Androcles! 302 00:32:01,733 --> 00:32:03,301 H�rcules! 303 00:32:43,700 --> 00:32:45,301 H�rcules! 304 00:32:47,900 --> 00:32:49,301 H�rcules! 305 00:32:51,767 --> 00:32:53,468 H�rcules! 306 00:33:11,300 --> 00:33:16,371 Zeus, onipotente! Zeus, meu pai! 307 00:33:18,600 --> 00:33:20,134 Escute-me. 308 00:33:21,700 --> 00:33:27,272 Se Androcles ainda est� vivo, se era isso que me queria dizer... 309 00:33:27,466 --> 00:33:29,801 deixe que o reveja. 310 00:33:31,401 --> 00:33:34,070 Quero ajud�-lo. Salv�-lo. 311 00:33:35,234 --> 00:33:37,302 Zeus, meu pai! 312 00:34:14,234 --> 00:34:17,737 Mate-me. Mate-me, eu Ihe suplico! 313 00:34:18,466 --> 00:34:19,934 N�o tema. N�o Ihe quero fazer mal. 314 00:34:20,267 --> 00:34:23,536 Termine este tormento. Mate-me! 315 00:34:24,200 --> 00:34:26,335 Quem �? Que Deus a persegue? 316 00:34:26,666 --> 00:34:28,267 Fuja, estrangeiro, fuja! 317 00:34:28,466 --> 00:34:30,034 Mas quem a aprisionou? 318 00:34:30,234 --> 00:34:33,203 Era um homem como voc�, depois transformou-se em �gua... 319 00:34:33,433 --> 00:34:35,868 depois numa serpente, est� em todo o lado. 320 00:34:36,067 --> 00:34:38,269 No ar que respiramos, na terra em que pisamos. 321 00:34:38,466 --> 00:34:41,368 V�-se embora! N�o se sabe sob que forma pode aparecer! 322 00:34:41,566 --> 00:34:44,168 - Quem � o monstro que a amea�a? - Proteus. 323 00:34:45,900 --> 00:34:49,637 Fuja! Fuja! � ele! 324 00:34:50,334 --> 00:34:53,704 � um bom conselho, estrangeiro, v�-se embora. 325 00:34:55,300 --> 00:34:57,935 N�o quero intrusos na minha ilha. 326 00:34:58,666 --> 00:35:01,368 Se n�o se for embora, morrer�. 327 00:37:24,400 --> 00:37:26,736 - Estou salva. - Sim, Proteus morreu. 328 00:37:27,566 --> 00:37:29,067 Aquele � o sangue dele. 329 00:37:29,267 --> 00:37:31,869 Como disse, esta ilha, esta rocha... 330 00:37:32,267 --> 00:37:34,636 era onde ele sacrificava as suas v�timas. 331 00:37:35,900 --> 00:37:38,902 - Mas agora acabou. - Acredita? 332 00:37:40,134 --> 00:37:42,202 Foi o meu povo que me sacrificou e me entregou para ele... 333 00:37:42,400 --> 00:37:44,369 para que protegesse o meu pa�s. 334 00:37:44,566 --> 00:37:47,201 Matando-o, foi contra a vontade dos Deuses. 335 00:37:47,400 --> 00:37:49,903 N�o, sem a ajuda dos Deuses... 336 00:37:50,100 --> 00:37:52,268 nunca conseguiria matar aquele monstro. 337 00:37:52,600 --> 00:37:54,868 E eles mesmos ainda nos ajudar�o. 338 00:38:04,100 --> 00:38:06,869 Aquela � a minha terra! A Atl�ntida! 339 00:38:51,867 --> 00:38:53,435 Hoje � o dia dedicado a Urano. 340 00:38:54,433 --> 00:38:56,802 A rainha est� no templo, para a cerim�nia sagrada. 341 00:39:16,500 --> 00:39:18,301 N�o, n�o, o meu filho, n�o. 342 00:39:18,767 --> 00:39:21,736 N�o, n�o, o meu filho, n�o. 343 00:39:25,400 --> 00:39:27,503 As crian�as s�o oferecidas ao culto de Urano... 344 00:39:27,733 --> 00:39:29,634 e conduzidas at� � montanha sagrada. 345 00:40:13,267 --> 00:40:16,770 Antinea, perdoe-me se interrompo a cerim�nia... 346 00:40:17,000 --> 00:40:20,636 mas a n�voa que protege a nossa ilha se dissipou. 347 00:40:21,033 --> 00:40:22,634 Eu vi da montanha. 348 00:40:22,933 --> 00:40:25,802 Nada mais esconde a Atl�ntida dos olhos dos mortais. 349 00:40:26,733 --> 00:40:30,203 Urano abandonou-nos. Esta � a raz�o de sua ira. 350 00:40:30,400 --> 00:40:33,437 Ouvem os sons que v�m da montanha? 351 00:40:33,633 --> 00:40:36,002 Realizaremos outros sacrif�cios a Proteus. 352 00:40:36,200 --> 00:40:39,670 N�o, Proteus j� n�o precisa de mais v�timas humanas. 353 00:40:39,900 --> 00:40:41,835 O que quer dizer? Quem � voc�? 354 00:40:42,134 --> 00:40:43,635 Eu sou H�rcules, de Tebas... 355 00:40:43,867 --> 00:40:46,736 meu pai, Zeus, guiou-me at� aqui. 356 00:40:55,334 --> 00:40:56,968 Deixem-no. 357 00:40:58,000 --> 00:41:00,569 Nenhum mortal at� hoje ousou p�r os p�s... 358 00:41:00,767 --> 00:41:02,101 nas terras de Atl�ntida. 359 00:41:04,234 --> 00:41:05,935 Por que est� aqui? 360 00:41:06,367 --> 00:41:09,636 Por que raz�o desafiou a ira do nosso Deus? 361 00:41:09,967 --> 00:41:13,603 N�o creio em Deuses maus, sempre combati essa ideia... 362 00:41:13,800 --> 00:41:16,369 de que queiram sacrif�cios humanos para saciar... 363 00:41:16,566 --> 00:41:18,000 a sua sede de sangue e de morte. 364 00:41:18,200 --> 00:41:20,135 Por isso, eu matei Proteus. 365 00:41:20,334 --> 00:41:24,371 Por isso salvei a jovem destinada � f�ria do monstro. 366 00:41:24,733 --> 00:41:25,834 Mente. 367 00:41:35,600 --> 00:41:36,634 M�e... 368 00:41:38,934 --> 00:41:40,602 perdoe-me. 369 00:41:48,600 --> 00:41:50,301 Por que todo este sil�ncio? 370 00:41:50,567 --> 00:41:53,503 Sua filha est� viva, e n�o h� alegria nos seus olhos. 371 00:41:54,034 --> 00:41:56,136 Cometeu o maior dos sacril�gios. 372 00:41:56,333 --> 00:41:58,635 Matou a criatura de Urano: Proteus. 373 00:41:58,900 --> 00:42:02,370 E com sua morte se dissipou a n�voa que protegia a Atl�ntida. 374 00:42:02,834 --> 00:42:05,670 O que escondem para que os outros homens n�o possam ver? 375 00:42:06,067 --> 00:42:09,937 O que veio procurar na Atl�ntida, H�rcules de Tebas? 376 00:42:10,333 --> 00:42:12,334 Trouxe Ism�nia de volta � sua m�e. 377 00:42:12,533 --> 00:42:16,036 E se os Deuses fossem contra isso, eu n�o estaria aqui. 378 00:42:16,366 --> 00:42:18,167 N�o me teriam ajudado a destruir Proteus. 379 00:42:19,200 --> 00:42:21,235 Talvez tenha raz�o, talvez estiv�ssemos errados... 380 00:42:21,433 --> 00:42:22,634 M�e. 381 00:42:23,100 --> 00:42:27,972 Se erramos, reparemos o erro e Ihe agradeceremos. 382 00:42:32,500 --> 00:42:33,601 Venha, minha filha. 383 00:42:44,867 --> 00:42:49,271 Estou contente que tenha regressado. S� me resta pedir-Ihe perd�o. 384 00:42:50,633 --> 00:42:52,868 E agradecer ao homem que a salvou. 385 00:42:53,667 --> 00:42:54,934 N�o me agrade�a. 386 00:42:55,133 --> 00:42:57,535 O acaso trouxe-me aqui, � procura de um amigo. 387 00:42:57,767 --> 00:43:02,638 O acaso deu mais sorte � minha filha do que ao seu amigo... 388 00:43:03,333 --> 00:43:05,401 se o trouxe a esta ilha. 389 00:43:05,667 --> 00:43:08,703 Nenhum estrangeiro jamais desembarcou aqui. 390 00:43:09,166 --> 00:43:12,068 Meu amigo Androcles desapareceu no mar, durante uma tempestade. 391 00:43:12,266 --> 00:43:14,401 Sei que ele est� vivo, mas corre perigo. 392 00:43:14,967 --> 00:43:17,135 Se seu amigo estivesse aqui, eu Ihe diria. 393 00:43:17,834 --> 00:43:20,436 Faria qualquer coisa para recompens�-lo... 394 00:43:20,633 --> 00:43:22,735 por ter salvado a vida da minha filha. 395 00:43:23,233 --> 00:43:26,069 Mas agora vamos festejar a sua vit�ria sobre Proteus. 396 00:43:26,533 --> 00:43:29,002 E fa�amos votos que isso seja de bom ausp�cio. 397 00:43:29,500 --> 00:43:31,535 Ser� meu h�spede. 398 00:43:31,900 --> 00:43:36,337 Pe�a o que quiser para se recuperar da sua fadiga. 399 00:44:10,400 --> 00:44:11,601 - M�e... 400 00:44:12,800 --> 00:44:15,669 parece-me ter acordado de um pesadelo. 401 00:44:16,067 --> 00:44:19,570 Eu tremo quando penso na morte que me esperava. 402 00:44:20,133 --> 00:44:25,438 Amo-a muito. Mais ainda do que antes. 403 00:44:26,000 --> 00:44:29,670 Certo, eu tamb�m a compreendo, minha filha. 404 00:44:29,867 --> 00:44:34,137 E ainda assim, se H�rcules n�o a tivesse salvado... 405 00:44:35,500 --> 00:44:37,869 o seu destino teria sido menos cruel. 406 00:44:40,067 --> 00:44:43,136 Menos cruel? O que quer dizer? 407 00:44:47,733 --> 00:44:53,171 Quando a destinei como v�tima de Proteus, sofri muito. 408 00:44:54,100 --> 00:44:57,337 Para satisfazer a crueldade daquele monstro maldito... 409 00:44:57,900 --> 00:45:01,570 n�o havia necessidade de sacrificar a filha de uma rainha. 410 00:45:03,667 --> 00:45:07,871 Voc� � a filha de Antinea. Minha filha... 411 00:45:09,034 --> 00:45:14,839 e se fosse para morrer, seria por uma raz�o imperiosa. 412 00:45:15,034 --> 00:45:16,101 Mas... 413 00:45:18,400 --> 00:45:19,567 N�o entendo. 414 00:45:20,100 --> 00:45:22,903 O seu destino est� ligado ao meu, como o meu... 415 00:45:23,100 --> 00:45:25,503 est� ligado ao meu reino. 416 00:45:26,567 --> 00:45:28,769 Nunca Ihe contei a verdade, porque a morte e a verdade... 417 00:45:28,967 --> 00:45:33,204 t�m o mesmo significado. E ainda assim, nada mudou. 418 00:45:34,133 --> 00:45:36,502 O dia em que uma f�mea gerada por mim... 419 00:45:36,700 --> 00:45:39,602 sobreviver a mim, a Atl�ntida ser� destru�da. 420 00:45:39,900 --> 00:45:41,968 Mas eu... ent�o... 421 00:45:42,934 --> 00:45:44,502 Voc� deve morrer. 422 00:45:49,400 --> 00:45:53,570 N�o quero morrer! N�o quero morrer! 423 00:46:00,400 --> 00:46:01,868 Levem-na embora! 424 00:46:04,333 --> 00:46:07,335 N�o, n�o quero morrer! 425 00:46:37,000 --> 00:46:38,601 Androcles! 426 00:46:54,000 --> 00:46:55,101 Androcles, pare! 427 00:46:57,967 --> 00:46:59,435 Androcles, por qu�...? 428 00:47:07,400 --> 00:47:10,102 - N�o � poss�vel. - O que � que n�o � poss�vel? 429 00:47:12,500 --> 00:47:16,804 Este homem. Eu vi Androcles. 430 00:47:17,266 --> 00:47:19,434 Androcles? N�o o entendo. 431 00:47:20,366 --> 00:47:21,867 Nem eu. 432 00:47:22,600 --> 00:47:24,702 Tenho certeza de ter visto o meu amigo. 433 00:47:25,834 --> 00:47:26,901 Mas agora? 434 00:47:27,100 --> 00:47:29,069 N�o duvido de sua palavra, mas... 435 00:47:30,133 --> 00:47:33,269 Acha que sonhei? Tamb�m me parece ter sonhado. 436 00:47:33,467 --> 00:47:36,236 N�o, nossos desejos levam-nos a enganos. 437 00:47:36,533 --> 00:47:39,569 A esperan�a de ver uma pessoa querida, faz-nos v�-la... 438 00:47:39,767 --> 00:47:41,201 onde ela n�o est�. 439 00:47:41,400 --> 00:47:42,934 Tem raz�o. 440 00:47:43,166 --> 00:47:45,668 Deve estar cansado da longa viagem. 441 00:47:45,900 --> 00:47:48,836 Viu s� morte e dor durante o seu caminho. 442 00:47:49,133 --> 00:47:52,736 Seria melhor que se distra�sse, vendo coisas mais agrad�veis. 443 00:48:01,166 --> 00:48:03,635 Acorde, os cavaleiros est�o chegando. 444 00:48:03,834 --> 00:48:05,068 Deixe-me em paz. 445 00:48:05,266 --> 00:48:07,668 H� dias que procuramos terra. Agora quero dormir. 446 00:48:09,100 --> 00:48:12,270 Acorde! Est�o perto, e eu vi uma mulher com eles. 447 00:48:12,467 --> 00:48:14,202 - Ela deve estar em perigo. - Uma mulher! 448 00:48:35,567 --> 00:48:38,836 Prendam-na aqui. Vamos esperar o crep�sculo. 449 00:48:51,500 --> 00:48:52,968 Por que esperar o crep�sculo? 450 00:48:53,166 --> 00:48:54,834 S�o ordens de Antinea. 451 00:48:58,300 --> 00:49:01,002 Ao crep�sculo, ser� atirada sobre as rochas. 452 00:49:01,266 --> 00:49:04,302 E n�o me olhe assim. � a sua m�e que quer a sua morte. 453 00:49:05,100 --> 00:49:06,435 Se fosse por mim... 454 00:49:07,600 --> 00:49:08,701 O que quer fazer? 455 00:49:08,900 --> 00:49:10,334 Salvar aquela mulher. Vou deixar que morra? 456 00:49:10,533 --> 00:49:12,401 Mas eu n�o quero morrer, para salv�-la. 457 00:49:12,600 --> 00:49:13,834 Abaixe! 458 00:50:18,600 --> 00:50:20,702 - H� mais? - N�o, o �ltimo morreu. 459 00:50:21,299 --> 00:50:22,600 R�pido, a garota! 460 00:50:28,566 --> 00:50:32,269 Coragem, j� n�o h� mais perigo. N�s a protegeremos. 461 00:50:32,533 --> 00:50:34,534 � in�til. 462 00:50:34,733 --> 00:50:36,968 - Por qu�? - V�o me encontrar. 463 00:50:38,899 --> 00:50:42,902 N�o posso fugir do meu destino. Devo morrer. 464 00:50:43,832 --> 00:50:45,500 Explique. Quem quer mat�-la? 465 00:50:45,699 --> 00:50:48,568 - Que tipo de pa�s � este? - Um pa�s pouco acolhedor. 466 00:50:48,899 --> 00:50:52,168 Fujam para longe. V�o mat�-los, tamb�m. 467 00:50:52,366 --> 00:50:54,835 Talvez neste momento j� tenham matado H�rcules. 468 00:50:55,399 --> 00:50:57,400 H�rcules? H�rcules est� aqui? 469 00:50:58,132 --> 00:51:00,100 - Conhece-o? - � o meu pai. 470 00:51:01,299 --> 00:51:03,934 Fique tranquila. Se ele est� aqui, resolver� tudo. 471 00:51:36,566 --> 00:51:40,202 Na Gr�cia gostamos mais de dan�arinas do que de magia. 472 00:51:41,366 --> 00:51:43,601 N�o � magia. � a pr�pria natureza. 473 00:51:43,800 --> 00:51:47,570 N�s, na Atl�ntida tentamos vencer a natureza... 474 00:51:47,766 --> 00:51:49,000 para que ela nos sirva. 475 00:51:49,199 --> 00:51:50,833 A natureza agrada-me como ela �. 476 00:51:51,299 --> 00:51:54,735 Selvagem, e ao mesmo tempo doce. Cruel e generosa. 477 00:51:55,232 --> 00:51:57,801 Talvez porque a sua for�a e coragem Ihe permitam... 478 00:51:57,999 --> 00:52:00,568 n�o ter medo dos mist�rios do universo. 479 00:52:00,800 --> 00:52:02,268 Por qu�? Voc� tem medo? 480 00:52:04,566 --> 00:52:05,600 Talvez. 481 00:52:27,633 --> 00:52:31,603 Por que quer partir? Fique comigo. 482 00:52:32,699 --> 00:52:36,235 - A minha companhia n�o Ihe agrada? - Preciso encontrar Androcles. 483 00:52:36,432 --> 00:52:38,667 N�o terei paz enquanto n�o souber onde ele est�. 484 00:52:38,865 --> 00:52:40,066 Talvez tenha morrido... 485 00:52:40,266 --> 00:52:42,401 e o seu corpo esteja nas profundezas do mar. 486 00:52:42,865 --> 00:52:47,102 Gostaria de ficar com voc�, mas agora n�o posso. 487 00:52:47,766 --> 00:52:49,200 Que pena! 488 00:52:50,766 --> 00:52:55,203 Se quiser, eu Ihe darei um navio para que continue as suas buscas. 489 00:52:55,932 --> 00:53:00,703 Mas uma coisa eu Ihe pe�o. Prometa que voltar�. 490 00:53:02,733 --> 00:53:05,435 Voltarei, prometo. 491 00:54:08,599 --> 00:54:10,133 Androcles! 492 00:54:19,566 --> 00:54:22,468 Eu o odeio! Eu o odeio! 493 00:54:24,299 --> 00:54:26,000 Por que veio � Atl�ntida? 494 00:54:27,065 --> 00:54:28,533 O que quer de n�s? 495 00:54:28,799 --> 00:54:31,169 O que diz, Androcles? Enlouqueceu? 496 00:54:32,932 --> 00:54:39,638 Voc� � louco, se acha que combater� a Atl�ntida... 497 00:54:39,832 --> 00:54:41,733 com a m�sera for�a dos seus m�sculos. 498 00:54:42,766 --> 00:54:48,938 Voc� pode me matar, mas ela o destruir�! 499 00:54:50,432 --> 00:54:53,234 Destruir� todos os seres como voc�. 500 00:54:53,432 --> 00:54:56,568 Todos os que se oponham � nossa vontade e pot�ncia. 501 00:54:57,566 --> 00:54:59,601 N�o haver� mais esperan�a para voc�s. 502 00:55:00,432 --> 00:55:04,869 - Escute-me. - N�o. Escute-me voc�. 503 00:55:05,865 --> 00:55:07,266 Vai morrer... 504 00:55:08,032 --> 00:55:10,634 como v�o morrer todos os gregos num banho de sangue... 505 00:55:10,832 --> 00:55:12,300 que purificar� a terra. 506 00:55:12,599 --> 00:55:15,268 Um c�u de fogo iluminar� a nossa vit�ria. 507 00:55:15,466 --> 00:55:18,035 E ruir�o os templos in�teis dos seus Deuses. 508 00:55:18,232 --> 00:55:20,000 Um grande Deus sair� do nada... 509 00:55:20,199 --> 00:55:22,568 Urano dominar� os c�us! 510 00:55:22,766 --> 00:55:24,134 N�o blasfeme! 511 00:55:47,399 --> 00:55:49,467 Lamento, eu n�o queria... 512 00:55:49,666 --> 00:55:51,134 Por que mentiu? 513 00:55:51,466 --> 00:55:53,401 Por que n�o disse que Androcles estava aqui? 514 00:55:53,599 --> 00:55:55,000 Voc� desconfia sempre. 515 00:55:55,366 --> 00:55:58,335 Sabe l� que sentimentos ign�beis atribui � minha alma. 516 00:55:58,865 --> 00:56:01,100 Talvez se tenha deixado enganar pelas vis�es... 517 00:56:01,299 --> 00:56:02,667 da sua mente adoecida. 518 00:56:02,932 --> 00:56:06,902 Creio no que vejo e sinto. N�o pode negar que me mentiu! 519 00:56:07,466 --> 00:56:09,935 Disse que Androcles n�o estava na Atl�ntida. 520 00:56:10,132 --> 00:56:12,934 Talvez reconhe�a aquele louco do Senado como sendo seu amigo... 521 00:56:13,232 --> 00:56:17,169 aquele pelo qual se arriscou para saber que fim levou. 522 00:56:17,799 --> 00:56:21,303 - Por que n�o me disse? - Queria Ihe poupar a dor. 523 00:56:22,566 --> 00:56:26,303 Androcles havia desaparecido para voc�. 524 00:56:27,699 --> 00:56:31,536 Como est� morto, n�o sei se � melhor ter piedade por ele... 525 00:56:31,733 --> 00:56:33,234 como eu tive, ou sen�o... 526 00:56:33,432 --> 00:56:39,337 N�o, se teve pena dele, por favor, continue tendo. 527 00:56:40,266 --> 00:56:43,202 E perdoe-me por ter suspeitado dos seus sentimentos. 528 00:56:48,932 --> 00:56:51,134 Levem-no embora e tratem dele. 529 00:56:57,499 --> 00:56:59,234 N�o se preocupe. 530 00:56:59,965 --> 00:57:02,834 Se ficar aqui, juntos conseguiremos cur�-lo. 531 00:57:05,332 --> 00:57:06,933 Sempre que voc� desejar. 532 00:57:09,965 --> 00:57:14,402 Beba este vinho, vai ajud�-lo a repousar. 533 00:57:30,366 --> 00:57:33,202 Espero que amanh� se decida ficar aqui... 534 00:57:33,766 --> 00:57:37,903 o tempo que quiser. At� por toda vida. 535 00:58:40,865 --> 00:58:43,300 Ningu�m da Atl�ntida ousaria nos atacar. 536 00:58:43,499 --> 00:58:46,268 E dois homens conseguiram p�-los para fugir? 537 00:58:46,466 --> 00:58:49,969 Se nos der mais homens, eles n�o escapar�o. 538 00:58:50,533 --> 00:58:53,903 Vou prend�-los. Juro que ser� a �ltima vez que acontecer�... 539 00:58:54,099 --> 00:58:55,300 uma coisa assim. 540 00:58:55,499 --> 00:58:58,335 Tem raz�o. Ser� a �ltima vez. 541 00:59:01,965 --> 00:59:05,201 N�o! N�o! Larguem-me! 542 00:59:05,432 --> 00:59:06,800 Larguem-me! 543 00:59:06,999 --> 00:59:10,936 N�o, n�o! Larguem-me! Larguem-me! 544 00:59:12,800 --> 00:59:14,968 Larguem-me! 545 00:59:31,832 --> 00:59:36,736 Temos de nos livrar dele. Escapou do seu controle. 546 00:59:37,032 --> 00:59:39,768 - Ele se tornou perigoso. - Perigoso para quem? 547 00:59:40,065 --> 00:59:41,800 Para a Atl�ntida. 548 00:59:41,999 --> 00:59:45,802 Eu sou a rainha da Atl�ntida e quem decide a vida e a morte. 549 00:59:46,800 --> 00:59:48,101 Abram! 550 01:00:00,166 --> 01:00:01,734 Pobre Androcles. 551 01:00:01,965 --> 01:00:04,834 Fr�gil demais para o peso que deveria aguentar. 552 01:00:05,099 --> 01:00:08,202 Outro subir� ao trono que era destinado a voc�. 553 01:00:09,800 --> 01:00:11,201 H�rcules! 554 01:00:14,266 --> 01:00:17,102 Levem-no ao vale e deixem-no morrer como todos os fracos. 555 01:00:19,699 --> 01:00:24,870 Encontrem Ism�nia e matem-na! Matem-na! 556 01:01:40,499 --> 01:01:42,701 N�o pode ter sa�do daqui. As grades est�o intactas. 557 01:01:42,899 --> 01:01:45,201 Onde quer que esteja? N�o pode ter desaparecido. 558 01:01:45,399 --> 01:01:47,234 Procurem-no! Encontrem-no! 559 01:02:06,099 --> 01:02:07,266 Os soldados! 560 01:02:36,999 --> 01:02:38,934 � Androcles, vamos! 561 01:02:39,132 --> 01:02:40,466 Est� louco? Com tantos soldados! 562 01:02:40,666 --> 01:02:43,068 S� quero segui-los. Ver para onde o levar�o! 563 01:02:46,999 --> 01:02:48,433 V�m vindo outros! 564 01:02:55,666 --> 01:02:58,235 - Aleijou-se? - N�o. 565 01:02:58,733 --> 01:03:00,234 � o H�rcules! 566 01:03:04,832 --> 01:03:07,701 H�rcules! H�rcules! 567 01:03:17,832 --> 01:03:20,768 - Chefe da guarda? - Parados! 568 01:03:21,865 --> 01:03:25,268 - Trouxe-nos um outro h�spede? - Sim, aquele ali. 569 01:03:25,865 --> 01:03:27,866 Deitem-no no fosso! 570 01:03:28,666 --> 01:03:31,035 Alimentem aqueles desgra�ados! 571 01:05:00,733 --> 01:05:02,901 Comam, sen�o acaba-se logo! 572 01:05:28,366 --> 01:05:32,336 H�rcules, estou aqui! 573 01:05:36,666 --> 01:05:40,669 Zeus, eu Ihe agrade�o. Pensei que tivesse morrido no navio. 574 01:05:41,699 --> 01:05:43,767 N�s tamb�m pensamos isso. 575 01:05:43,965 --> 01:05:45,866 E depois quando Ilus salvou aquela garota... 576 01:05:46,065 --> 01:05:48,434 Ilus? E como ele veio parar aqui? 577 01:05:48,633 --> 01:05:50,534 Ele estava conosco no navio. N�o fique zangado. 578 01:06:00,566 --> 01:06:02,367 Ilus, o que quer fazer? 579 01:06:11,032 --> 01:06:12,700 N�o, s�o em muitos. 580 01:06:12,899 --> 01:06:15,568 Se solt�ssemos aquela gente, poder�amos enfrent�-los melhor. 581 01:06:15,766 --> 01:06:16,833 Como? 582 01:06:17,032 --> 01:06:19,467 L� embaixo h� uma pali�ada. Deveremos derrub�-la. 583 01:06:26,132 --> 01:06:27,633 � absurdo, o que est� fazendo. 584 01:06:27,832 --> 01:06:30,100 Mesmo se conseguir passar, os guardas vir�o. 585 01:06:30,299 --> 01:06:32,134 � melhor escondermo-nos. 586 01:06:32,832 --> 01:06:35,201 Se o meu pai me encontrar escondido com uma mulher... 587 01:06:35,399 --> 01:06:36,900 acaba comigo. 588 01:06:37,199 --> 01:06:39,534 � preciso que ele me encontre fazendo algo de �til. 589 01:06:39,733 --> 01:06:41,468 E escondemo-nos depois. 590 01:07:23,533 --> 01:07:26,535 Venham, r�pido! Est�o derrubando a pali�ada! 591 01:07:38,432 --> 01:07:40,100 Os soldados est�o chegando! 592 01:08:25,965 --> 01:08:28,734 Pai Zeus, agrade�o. Ele est� vivo. 593 01:08:28,999 --> 01:08:32,001 Para a pali�ada! Os estrangeiros fugiram. 594 01:08:32,199 --> 01:08:34,100 Est�o libertando os prisioneiros! 595 01:08:40,733 --> 01:08:42,101 Os soldados! Vamos! 596 01:08:44,432 --> 01:08:45,866 Coragem! 597 01:08:59,832 --> 01:09:03,268 V� as feridas que temos no corpo, no rosto? 598 01:09:03,699 --> 01:09:06,935 Foi Antinea que, com a lepra, nos condenou � morte! 599 01:09:07,332 --> 01:09:10,001 At� hoje, maldiz�amos o destino que nos mantinha vivos... 600 01:09:10,199 --> 01:09:12,034 e a esperan�a louca que t�nhamos de escapar disto. 601 01:09:12,299 --> 01:09:15,635 - Por que ela faz isto? - Para criar uma nova ra�a. 602 01:09:16,533 --> 01:09:19,335 Na montanha sagrada h� uma pedra que vive... 603 01:09:19,533 --> 01:09:21,701 e que tem o poder de transformar o homem. 604 01:09:21,899 --> 01:09:24,935 - O que quer dizer isso? - N�o sei. 605 01:09:25,266 --> 01:09:27,201 S� sei que morremos. 606 01:09:27,566 --> 01:09:30,235 Os guardas de Antinea procuram as crian�as... 607 01:09:30,432 --> 01:09:32,734 destinados � influ�ncia misteriosa daquela pedra. 608 01:09:33,599 --> 01:09:36,335 Alguns resistem. Outros, n�o. 609 01:09:37,132 --> 01:09:38,900 As crian�as que vimos... 610 01:09:39,099 --> 01:09:41,501 �ramos como eles, quando fomos conduzidos � montanha... 611 01:09:41,699 --> 01:09:44,134 h� muitos anos. Olhe-nos agora. 612 01:09:44,965 --> 01:09:47,534 Os que resistem, n�o sei qual o fim que levam. 613 01:09:47,733 --> 01:09:49,868 Ningu�m viu os que sobreviveram. 614 01:09:50,132 --> 01:09:52,767 Dizem que se transformam em seres sobrenaturais. 615 01:09:52,965 --> 01:09:54,733 Fort�ssimos, invenc�veis. 616 01:09:57,932 --> 01:10:00,401 - Irei � montanha. - � melhor atacar Atl�ntida! 617 01:10:00,599 --> 01:10:01,733 H�rcules tem raz�o. 618 01:10:01,932 --> 01:10:05,168 N�o seremos livres sem destruir os poderes daquela pedra. 619 01:10:05,766 --> 01:10:07,467 Eu o acompanho. 620 01:10:11,065 --> 01:10:13,333 Esperem-me aqui e cuidem de Androcles. 621 01:10:13,533 --> 01:10:15,034 Quando eu voltar, decidiremos o que fazer. 622 01:10:15,299 --> 01:10:16,299 Sim, pai. 623 01:10:17,099 --> 01:10:18,400 Vamos. 624 01:10:38,299 --> 01:10:42,202 N�o chore. Ver�, logo tudo acabar�. 625 01:10:43,733 --> 01:10:47,536 Vou lev�-la para a Gr�cia. L� � diferente. 626 01:10:47,999 --> 01:10:49,934 E nesta esta��o, � lind�ssima. 627 01:10:52,432 --> 01:10:55,535 Os jovens s� pensam no amor. 628 01:10:59,865 --> 01:11:02,567 Estrangeiro, os meus companheiros querem marchar para a Atl�ntida. 629 01:11:05,065 --> 01:11:09,135 Est�o loucos? Parem! N�o ouviram o meu pai? 630 01:11:09,332 --> 01:11:12,301 Estamos gratos com ele, mas neste assunto, ele n�o nos pode dar ordens. 631 01:11:12,499 --> 01:11:14,200 N�o pode impedir a nossa vingan�a! 632 01:11:14,399 --> 01:11:17,034 Se tem medo, fique aqui e obede�a ao seu pai. 633 01:11:22,666 --> 01:11:25,668 Vou tentar det�-los. Cuide de Ism�nia e Androcles. 634 01:11:25,865 --> 01:11:26,832 Ilus! 635 01:12:15,166 --> 01:12:18,536 Esta � a origem do bem e do mal! 636 01:12:18,832 --> 01:12:23,469 No fundo est� a pedra que gera a for�a ou a morte. 637 01:12:24,332 --> 01:12:25,666 N�o acredita em mim? 638 01:12:27,432 --> 01:12:31,669 Acha que sou louco? Depois de tudo o que suportei? 639 01:12:31,865 --> 01:12:33,533 Louco, n�o? 640 01:12:33,766 --> 01:12:36,768 N�o pode crer que uma pedra destrua os homens e as coisas... 641 01:12:37,232 --> 01:12:40,401 transforme os corpos e as mentes! 642 01:12:40,599 --> 01:12:43,768 N�o cr� que numa pedra esteja encerrada toda a for�a do c�u... 643 01:12:43,965 --> 01:12:45,366 e todo o mal da Terra! 644 01:12:45,633 --> 01:12:48,936 � uma pedra de luz, mas tamb�m da morte! 645 01:12:58,666 --> 01:13:03,103 Ele estava condenado. P�s fim � sua dor! 646 01:13:03,299 --> 01:13:06,969 A luz o tocou e o homem desapareceu. 647 01:13:07,533 --> 01:13:09,968 A luz n�o d� s� a vida. 648 01:13:10,332 --> 01:13:11,366 Quem �, sacerdote? 649 01:13:12,065 --> 01:13:15,234 N�o h� anos no seu vulto, nem tempo nos seus olhos. 650 01:13:15,432 --> 01:13:18,434 H� muitos anos, antes que Zeus, o seu pai... 651 01:13:18,633 --> 01:13:20,434 reinasse na Terra e sobre os homens... 652 01:13:20,633 --> 01:13:24,870 um outro Deus, imenso, potente, dominava o Olimpo. 653 01:13:25,065 --> 01:13:26,366 Urano. 654 01:13:27,766 --> 01:13:32,504 Mas tra�do por seus filhos, Urano foi ferido e desceu ao nada. 655 01:13:32,699 --> 01:13:37,236 O sangue das suas feridas caiu sobre o mar e foi engolido. 656 01:13:37,432 --> 01:13:40,168 Somente uma gota caiu sobre a terra. 657 01:13:40,366 --> 01:13:42,201 Numa ilha perdida no mar... 658 01:13:42,399 --> 01:13:45,235 caiu uma gota do precioso sangue de Urano. 659 01:13:45,999 --> 01:13:48,267 E este sangue tornou-se pedra. 660 01:13:48,466 --> 01:13:51,368 Uma pedra viva que d� luz e trevas. 661 01:13:51,800 --> 01:13:53,535 Vida e morte. 662 01:13:54,266 --> 01:13:58,036 Antinea, a rainha, quer usar a for�a desta pedra. 663 01:13:58,232 --> 01:14:02,135 Passaram-se anos. Anos de sacrif�cio e morte. 664 01:14:02,599 --> 01:14:05,935 E agora, Antinea atraiu a maldi��o de Urano... 665 01:14:06,132 --> 01:14:09,735 e usar� a pedra para ser invenc�vel contra os homens. 666 01:14:09,999 --> 01:14:13,402 � um sacerdote. Como pode falar de destrui��o e morte? 667 01:14:13,733 --> 01:14:16,502 Sou o �ltimo sacerdote de Urano. 668 01:14:17,432 --> 01:14:21,135 Adoro a �ltima gota do seu sangue, a sua mem�ria. 669 01:14:21,399 --> 01:14:24,635 Urano era um Deus justo, n�o de vingan�a. 670 01:14:24,965 --> 01:14:28,234 Se � verdade o que diz, deve-se destruir esta pedra... 671 01:14:28,432 --> 01:14:29,533 j� causou muito mal. 672 01:14:29,832 --> 01:14:31,867 Ningu�m pode destruir o sangue de Urano. 673 01:14:32,065 --> 01:14:33,366 Ningu�m da Terra. 674 01:14:33,566 --> 01:14:35,834 S� algo de fora e superior a n�s... 675 01:14:36,032 --> 01:14:39,435 que ao toc�-la, poder� dissolver a pedra. 676 01:14:40,032 --> 01:14:42,234 Revele-me o segredo dessa for�a. 677 01:14:46,432 --> 01:14:49,501 S� �quele que for mais forte que a pedra... 678 01:14:49,699 --> 01:14:52,368 eu poderei revelar o mist�rio do fim de Urano. 679 01:14:53,032 --> 01:14:56,268 Pegue naquele ferro, H�rcules e prove a sua for�a. 680 01:15:22,566 --> 01:15:25,235 Zeus, meu pai, escute-me. 681 01:15:26,232 --> 01:15:29,368 N�o � por orgulho que fa�o isto e voc� o sabe. 682 01:15:30,132 --> 01:15:32,400 � s� para amolecer os seus cora��es de pedra... 683 01:15:32,599 --> 01:15:34,167 e para que tenham piedade. 684 01:15:34,366 --> 01:15:38,002 Fazer cair dos seus olhos, duros como o cristal. 685 01:15:38,999 --> 01:15:41,067 N�o me abandone nesta prova. 686 01:15:55,064 --> 01:15:57,266 Escute, H�rcules de Tebas... 687 01:15:57,465 --> 01:16:00,100 s� o sol pode dissolver o sangue de Urano. 688 01:16:00,398 --> 01:16:02,099 Quando um homem destruir a rocha... 689 01:16:02,298 --> 01:16:04,333 e um raio de sol tocar a pedra... 690 01:16:04,531 --> 01:16:07,133 ser� o fim do reino de Antinea e da Atl�ntida... 691 01:16:07,331 --> 01:16:09,099 e dos seus habitantes. 692 01:16:09,664 --> 01:16:13,968 Obrigado, e n�o tema. Eu vencerei Antinea... 693 01:16:14,697 --> 01:16:16,932 sem destruir a Atl�ntida e a sua gente. 694 01:16:17,565 --> 01:16:20,100 Porei fim ao seu dom�nio, com a ajuda dos meus companheiros. 695 01:18:46,831 --> 01:18:49,300 Onde est� o meu filho? Onde est� Androcles? 696 01:18:49,697 --> 01:18:52,633 O seu filho est� vivo. N�o tema, H�rcules. 697 01:18:53,198 --> 01:18:54,499 Est� salvo. 698 01:18:55,231 --> 01:18:58,500 O que � que Ihe fez? Onde est�? Por que o poupou? 699 01:19:04,031 --> 01:19:07,401 Fiz isso por voc�, H�rcules Escute-me. 700 01:19:07,731 --> 01:19:11,000 Poderia matar o seu filho e todos os seus amigos. 701 01:19:11,198 --> 01:19:12,799 Poderia ter morto voc�. 702 01:19:15,031 --> 01:19:16,832 Era o que deveria ter feito. 703 01:19:17,664 --> 01:19:19,665 Foi o que me aconselhou a minha gente. 704 01:19:20,298 --> 01:19:22,533 Mas recusei o conselho deles. 705 01:19:27,064 --> 01:19:31,835 Eu o quis vivo, porque o amo. 706 01:19:32,831 --> 01:19:37,035 Se quiser, ficar� a meu lado para a conquista do mundo. 707 01:19:37,498 --> 01:19:40,834 Todos os homens da terra me reconhecer�o como rainha... 708 01:19:41,231 --> 01:19:43,533 e ir�o ador�-lo como o seu �nico Deus. 709 01:19:44,098 --> 01:19:48,802 Ame-me e reinaremos sobre todos os homens e Deuses. 710 01:20:03,498 --> 01:20:06,834 E quais s�o as suas armas para conquistar o mundo? 711 01:20:24,498 --> 01:20:27,467 Estes s�o os meus soldados, aos quais... 712 01:20:27,664 --> 01:20:29,832 nenhuma for�a do mundo conseguir� se opor. 713 01:20:30,098 --> 01:20:32,967 � a ra�a eleita, nascida do sangue de Urano. 714 01:20:35,131 --> 01:20:39,535 Levante aquela mesa e a atire o mais longe que puder. 715 01:21:01,431 --> 01:21:04,167 Com esta nova ra�a, eu dominarei o mundo. 716 01:21:04,697 --> 01:21:06,398 E voc� estar� ao meu lado. 717 01:21:06,998 --> 01:21:10,067 Est� louca, mas vou acabar com a sua loucura. 718 01:23:04,431 --> 01:23:05,665 Pai! 719 01:23:06,231 --> 01:23:07,398 Ilus! 720 01:23:07,598 --> 01:23:08,865 Pai! 721 01:23:09,964 --> 01:23:12,166 Por que n�o esperou que eu regressasse? 722 01:23:12,498 --> 01:23:15,033 Tem raz�o, mas eles quiseram atacar a cidade. 723 01:23:15,231 --> 01:23:17,032 Fiz tudo para impedi-los, mas n�o consegui. 724 01:23:17,231 --> 01:23:18,832 - Onde est�o os outros? - N�o sei. 725 01:23:19,031 --> 01:23:21,266 Tim�teo est� a salvo com Ism�nia e Androcles. 726 01:23:21,465 --> 01:23:23,533 Devem estar em seguran�a. 727 01:23:24,498 --> 01:23:27,367 Eu fui golpeado por um guerreiro. 728 01:23:28,198 --> 01:23:30,733 Quando acordei, estava aqui. 729 01:23:31,498 --> 01:23:33,533 Eram fortes demais para n�s. 730 01:23:44,398 --> 01:23:45,832 Pai, olhe! 731 01:23:51,131 --> 01:23:54,901 Entendo. � isso que � esse lugar. 732 01:23:56,198 --> 01:24:00,635 Com a n�voa que sa�a, Androcles invocava a minha ajuda. 733 01:24:02,664 --> 01:24:06,167 Foi aqui que ele perdeu o conhecimento e a mem�ria. 734 01:24:06,598 --> 01:24:09,200 � o mesmo que Antinea quer fazer conosco. 735 01:24:47,831 --> 01:24:48,865 Olhe! 736 01:26:59,964 --> 01:27:02,866 Aquela galeria liga ao templo. De l� se alcan�a o mar. 737 01:27:03,064 --> 01:27:04,899 Ache uma barca e fuja. 738 01:27:05,198 --> 01:27:07,667 - E voc�? - Eu o alcan�arei, se puder. 739 01:27:08,064 --> 01:27:11,333 Obede�a desta vez e, se eu n�o voltar... 740 01:27:13,664 --> 01:27:15,499 cuide da sua m�e. 741 01:27:18,231 --> 01:27:20,333 Descobriram a nossa fuga. Vamos! 742 01:27:52,598 --> 01:27:53,832 Aos cavalos! 743 01:29:40,131 --> 01:29:41,465 Sigam-me! 744 01:29:57,565 --> 01:29:58,832 R�pido, sigam-me! 745 01:31:39,265 --> 01:31:41,200 - Socorro! - Sou eu! 746 01:31:42,131 --> 01:31:43,432 Ilus! 747 01:31:48,798 --> 01:31:50,266 Ainda sou eu! 748 01:31:50,464 --> 01:31:53,967 - Onde est� Ism�nia? - Foi presa, como Androcles. 749 01:31:54,731 --> 01:31:58,134 Tentei impedir. Atirei-me sobre os soldados. 750 01:31:58,331 --> 01:32:02,535 Lutei como um le�o. Matei nem sei quantos. 751 01:32:02,731 --> 01:32:04,099 Tim�teo, voc� fugiu. 752 01:32:04,831 --> 01:32:06,032 Onde est�o agora? 753 01:32:06,231 --> 01:32:08,900 Naquele navio, para serem sacrificados aos deuses do mar. 754 01:32:09,098 --> 01:32:12,501 V�o p�r fogo no navio e a abandonar�o aos ventos. 755 01:32:12,964 --> 01:32:15,099 Devemos entrar a bordo do navio. 756 01:32:15,298 --> 01:32:17,033 - O qu�? - Grite. 757 01:32:17,231 --> 01:32:18,265 Gritar? 758 01:32:18,464 --> 01:32:20,098 - Pe�a socorro! - Mas voc� � maluco? 759 01:32:20,298 --> 01:32:21,432 Grite. 760 01:32:21,697 --> 01:32:25,067 Deixe-me! Socorro! Ele enlouqueceu! 761 01:32:37,298 --> 01:32:40,300 - Grite. - Est� bem. Socorro! 762 01:32:41,231 --> 01:32:42,765 Deixe-me! 763 01:32:43,331 --> 01:32:46,434 Trago um prisioneiro. Podem i�ar a �ncora! 764 01:32:46,764 --> 01:32:49,399 - Ainda n�o deram o sinal. - Eu sou o encarregado. 765 01:32:49,597 --> 01:32:50,664 Vamos! 766 01:32:52,798 --> 01:32:55,433 N�o grite, Ism�nia. Sou o Ilus. 767 01:32:55,631 --> 01:32:56,965 - Ilus! - Quieta. 768 01:32:57,697 --> 01:33:00,132 - Voc� grita! - Socorro! 769 01:33:37,098 --> 01:33:39,266 O sol n�o est� parado, H�rcules. 770 01:33:39,531 --> 01:33:42,267 E onde agora h� sombra, em breve, haver� luz. 771 01:34:00,098 --> 01:34:03,634 Saia deste lugar. O destino n�o quer que morra. 772 01:34:26,664 --> 01:34:28,565 A nau se incendiar�... 773 01:34:28,764 --> 01:34:32,367 e as ondas do mar, aplacadas, n�o buscar�o outras v�timas. 774 01:34:32,564 --> 01:34:35,433 Assim, proteger�o a viagem dos nossos guerreiros. 775 01:34:36,431 --> 01:34:38,667 O sinal. Des�a que eu ponho fogo. 776 01:34:47,898 --> 01:34:49,499 O que � que est� fazendo? Des�a! 777 01:34:50,365 --> 01:34:52,133 Mas o que faz? 778 01:35:17,597 --> 01:35:18,831 Ilus! 779 01:35:20,131 --> 01:35:21,732 Liberte Tim�teo. 780 01:35:26,064 --> 01:35:27,331 Venham! 781 01:35:36,498 --> 01:35:37,765 Olhe, H�rcules! 782 01:39:15,631 --> 01:39:16,865 H�rcules! 783 01:39:19,631 --> 01:39:22,400 O que houve? Que navio � este? Onde estamos? 784 01:39:23,364 --> 01:39:25,065 N�o se lembra de nada? 785 01:39:26,064 --> 01:39:28,733 A tempestade. Eu ca� no mar. 786 01:39:29,031 --> 01:39:30,198 Eu o chamei. 787 01:39:30,398 --> 01:39:34,401 Depois agarrei-me a uma rocha e n�o me recordo de mais nada. 788 01:39:34,698 --> 01:39:38,268 - N�o sabe o que fez? - O que eu fiz? 789 01:39:40,798 --> 01:39:42,733 Conseguiu salvar a Gr�cia. 790 01:39:54,298 --> 01:39:56,967 No grande estreito, erguerei duas colunas. 791 01:39:57,531 --> 01:40:00,000 Elas relembrar�o aos homens 792 01:40:00,200 --> 01:40:02,250 a n�o se aventurarem ao desconhecido 793 01:40:02,350 --> 01:40:05,265 e n�o desafiarem os Deuses. 794 01:40:05,300 --> 01:40:10,468 F I M 61180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.