Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,260 --> 00:00:39,220
=The Prisoner of Love=
2
00:00:39,300 --> 00:00:42,540
=Episode 18=
3
00:00:55,650 --> 00:00:56,880
You actually used
4
00:00:57,010 --> 00:00:58,600
an aphrodisiac on me.
5
00:00:58,890 --> 00:01:00,770
And you still deny your feelings for me?
6
00:01:06,500 --> 00:01:08,210
I merely wanted
7
00:01:08,420 --> 00:01:09,569
to remind you
8
00:01:09,570 --> 00:01:11,210
of your place.
9
00:01:14,290 --> 00:01:16,080
Let's see who can't leave whom.
10
00:01:16,420 --> 00:01:18,560
Whether it's you
11
00:01:18,900 --> 00:01:20,160
who can't leave me
12
00:01:20,570 --> 00:01:21,970
or the other way around.
13
00:01:27,010 --> 00:01:29,490
Spending a night with you
is no loss for me.
14
00:01:31,210 --> 00:01:32,970
Don't be impatient, General Chen.
15
00:01:38,700 --> 00:01:41,050
Do you enjoy
16
00:01:41,090 --> 00:01:42,890
this sensation of ice and fire?
17
00:01:44,260 --> 00:01:46,160
Even better than a night of passion.
18
00:01:47,290 --> 00:01:49,160
Do you remember how you made me
19
00:01:49,420 --> 00:01:51,080
suffer in the cage,
20
00:01:51,170 --> 00:01:53,330
exposed to the scorching sun?
21
00:01:54,730 --> 00:01:57,250
You still hold grudges
just like when you were a child.
22
00:01:59,570 --> 00:02:01,139
And you're still the same as back then.
23
00:02:01,140 --> 00:02:03,330
Always my defeated opponent.
24
00:02:03,570 --> 00:02:04,890
If that's the case,
25
00:02:05,140 --> 00:02:06,059
why don't you
26
00:02:06,060 --> 00:02:07,800
just freeze me to death here?
27
00:02:10,450 --> 00:02:13,120
You'll now endure
28
00:02:13,420 --> 00:02:14,490
the same suffering
29
00:02:15,010 --> 00:02:16,490
you once
30
00:02:16,820 --> 00:02:19,240
forced upon me.
31
00:02:30,610 --> 00:02:31,890
This is strange.
32
00:02:32,330 --> 00:02:33,219
Miss Xiao
33
00:02:33,220 --> 00:02:34,859
has tortured you so much,
34
00:02:34,860 --> 00:02:36,009
yet instead of worsening,
35
00:02:36,010 --> 00:02:37,360
your body has actually improved.
36
00:02:37,570 --> 00:02:39,560
It might be the final sign
before the inevitable.
37
00:02:39,980 --> 00:02:41,419
You mustn't say that.
38
00:02:41,420 --> 00:02:43,080
You are blessed.
39
00:02:43,490 --> 00:02:45,520
Sometimes misfortune can turn
into fortune.
40
00:02:46,610 --> 00:02:47,890
But
41
00:02:48,290 --> 00:02:49,890
does Miss Ningyun
42
00:02:50,380 --> 00:02:51,570
know medicine?
43
00:02:54,610 --> 00:02:55,520
She doesn't.
44
00:03:12,610 --> 00:03:14,099
I must leave at once.
45
00:03:14,100 --> 00:03:15,570
Prepare my horse.
46
00:03:23,890 --> 00:03:25,600
Ningyun won't
make things difficult for you.
47
00:03:25,600 --> 00:03:26,210
Once I'm gone,
48
00:03:26,260 --> 00:03:27,890
find a way to escape.
49
00:03:32,290 --> 00:03:34,490
Where do you think you're going,
General Chen?
50
00:03:40,260 --> 00:03:41,010
Stop!
51
00:03:42,940 --> 00:03:44,050
Miss Ningyun.
52
00:03:44,450 --> 00:03:45,680
Save your breath.
53
00:03:46,330 --> 00:03:48,210
This man tried to escape.
54
00:03:48,570 --> 00:03:49,570
If I hadn't
55
00:03:49,660 --> 00:03:50,840
been prepared,
56
00:03:50,980 --> 00:03:52,379
he would've already disappeared
57
00:03:52,380 --> 00:03:53,640
without a trace.
58
00:03:53,980 --> 00:03:55,979
He's a vital asset in our bargaining.
59
00:03:55,980 --> 00:03:57,290
It would be a waste to kill him.
60
00:04:06,490 --> 00:04:08,450
What use is a general
61
00:04:08,570 --> 00:04:09,699
that is supposedly death?
62
00:04:09,700 --> 00:04:10,379
Elder.
63
00:04:10,380 --> 00:04:12,819
He was given an imperial burial
in Southern Chen.
64
00:04:12,820 --> 00:04:14,730
That proves how highly he was regarded.
65
00:04:18,660 --> 00:04:21,600
Don't try to deceive me with such words.
66
00:04:22,370 --> 00:04:23,659
Unless
67
00:04:23,660 --> 00:04:24,979
you kill him
68
00:04:24,980 --> 00:04:26,370
yourself,
69
00:04:26,420 --> 00:04:27,419
you are
70
00:04:27,420 --> 00:04:29,450
betraying the Xiao clan!
71
00:04:29,490 --> 00:04:30,459
I will never
72
00:04:30,460 --> 00:04:31,419
be loyal
73
00:04:31,420 --> 00:04:33,010
to a traitor of the Xiao clan!
74
00:04:35,930 --> 00:04:36,890
Stop!
75
00:04:37,980 --> 00:04:39,040
Is this a rebellion?
76
00:04:39,460 --> 00:04:41,890
Have you lost your minds?
How dare you disrespect Miss Ningyun!
77
00:04:42,100 --> 00:04:43,249
I am only loyal
78
00:04:43,250 --> 00:04:44,960
to the lady
who has no divided loyalties.
79
00:04:44,980 --> 00:04:46,370
What's wrong with that?
80
00:04:46,540 --> 00:04:47,370
That's right.
81
00:04:47,660 --> 00:04:49,720
If she betrays the clan,
82
00:04:50,020 --> 00:04:51,770
we won't show her any mercy either.
83
00:04:52,730 --> 00:04:54,450
Anyone who touches her
84
00:04:54,780 --> 00:04:56,579
will have to answer to my blade first!
85
00:04:56,580 --> 00:04:57,640
Yunze.
86
00:05:12,355 --> 00:05:13,855
He carved these words on my back
87
00:05:14,340 --> 00:05:15,930
with his own hands.
88
00:05:19,290 --> 00:05:21,280
After all the humiliation
he inflicted on me,
89
00:05:21,280 --> 00:05:22,840
how could I let him die so easily?
90
00:05:31,050 --> 00:05:36,250
I must return every bit of my suffering
to him before he can die.
91
00:05:48,170 --> 00:05:49,249
Miss Ningyun,
92
00:05:49,250 --> 00:05:51,480
why are you hesitating?
93
00:05:54,100 --> 00:05:55,960
I'm just looking for the right spot.
94
00:06:07,370 --> 00:06:10,010
I want him to suffer a fate
worse than death.
95
00:06:12,340 --> 00:06:13,400
Very well.
96
00:06:14,130 --> 00:06:15,450
Since that's the case,
97
00:06:15,730 --> 00:06:16,419
I'll trust you
98
00:06:16,420 --> 00:06:18,080
this once.
99
00:06:18,460 --> 00:06:19,250
Let's go.
100
00:06:37,130 --> 00:06:38,570
It's just a flesh wound.
101
00:06:39,170 --> 00:06:40,450
I have no need for your concern.
102
00:06:41,220 --> 00:06:42,570
How did you get that scar
103
00:06:42,730 --> 00:06:44,130
on your collarbone?
104
00:06:46,020 --> 00:06:47,840
(Slave)
Isn't it all thanks to you?
105
00:06:48,690 --> 00:06:49,570
Me?
106
00:06:52,810 --> 00:06:54,010
Back then,
107
00:06:54,370 --> 00:06:57,010
I was falsely accused
of conspiring against the state.
108
00:06:57,340 --> 00:06:59,200
You captured me
under the pretense of eloping
109
00:06:59,200 --> 00:07:00,760
and subjected me to severe punishment,
110
00:07:00,760 --> 00:07:03,280
forcing me to confess to being a traitor
111
00:07:03,900 --> 00:07:05,690
so you could eliminate a rival.
112
00:07:05,900 --> 00:07:07,930
Don't pretend you've lost your memory.
113
00:07:08,930 --> 00:07:10,099
I have no recollection
114
00:07:10,100 --> 00:07:11,690
of any of this.
115
00:07:14,900 --> 00:07:16,890
You did it for your family.
116
00:07:17,170 --> 00:07:18,450
I don't blame you.
117
00:07:21,490 --> 00:07:23,640
But why did you deceive my feelings?
118
00:07:23,780 --> 00:07:25,520
Why did you use
your supposed love for me
119
00:07:25,520 --> 00:07:27,080
to achieve such a despicable goal?
120
00:07:28,730 --> 00:07:31,249
I didn't! I don't remember any of this!
121
00:07:31,250 --> 00:07:35,640
I never thought you'd have the nerve to act
without owning up to it.
122
00:07:39,130 --> 00:07:41,040
I was poisoned.
123
00:07:41,660 --> 00:07:42,859
The only cure for me
124
00:07:42,860 --> 00:07:44,770
was the world's only Thousand Snow Pill.
125
00:07:45,540 --> 00:07:47,330
So I asked you for it.
126
00:07:48,460 --> 00:07:49,640
But you
127
00:07:49,860 --> 00:07:51,130
ate it yourself,
128
00:07:51,660 --> 00:07:53,690
claiming you needed it
to replenish your health.
129
00:07:54,900 --> 00:07:56,010
I had no choice
130
00:07:56,460 --> 00:07:58,010
but to rely on my master.
131
00:07:58,220 --> 00:08:02,520
The poison couldn't be fully removed,
and my legs were crippled.
132
00:08:03,860 --> 00:08:05,520
I suppose
133
00:08:05,930 --> 00:08:08,010
you've long since forgotten all this.
134
00:08:08,730 --> 00:08:10,280
How could this be?
135
00:08:11,420 --> 00:08:12,640
I genuinely don't remember.
136
00:08:12,640 --> 00:08:14,960
I don't remember you ever asking me
for the Thousand Snow Pill.
137
00:08:14,960 --> 00:08:16,130
I had no idea at all!
138
00:08:16,730 --> 00:08:18,210
None of that matters anymore.
139
00:08:21,100 --> 00:08:22,370
Xiao Ningyun.
140
00:08:23,220 --> 00:08:25,480
You and I were never meant
to cross paths.
141
00:08:25,980 --> 00:08:27,080
Be it love
142
00:08:27,100 --> 00:08:28,250
or hate.
143
00:08:30,340 --> 00:08:31,720
From now on,
144
00:08:33,370 --> 00:08:35,360
we are nothing but strangers.
145
00:08:36,410 --> 00:08:37,650
No more entanglements.
146
00:08:48,820 --> 00:08:49,480
Miss Xiao.
147
00:08:49,980 --> 00:08:50,840
You wanted to see me?
148
00:08:52,300 --> 00:08:53,570
Xu Yunze.
149
00:08:54,860 --> 00:08:56,080
Do you remember
150
00:08:56,530 --> 00:08:57,690
who ordered you
151
00:08:58,100 --> 00:09:00,570
to capture Chen Fengxue?
152
00:09:01,060 --> 00:09:01,930
I was following
153
00:09:02,340 --> 00:09:04,050
the general's orders
154
00:09:04,060 --> 00:09:06,219
when we captured Chen Fengxue
after he tried to escape.
155
00:09:06,220 --> 00:09:08,690
He said he received
a handwritten order from you.
156
00:09:09,220 --> 00:09:10,600
That's impossible!
157
00:09:11,530 --> 00:09:13,240
Even you believe that?
158
00:09:13,370 --> 00:09:14,299
But I never issued
159
00:09:14,300 --> 00:09:15,720
such an order!
160
00:09:16,340 --> 00:09:17,240
I was merely
161
00:09:17,460 --> 00:09:18,720
a deputy general.
162
00:09:18,980 --> 00:09:20,120
I knew nothing.
163
00:09:20,370 --> 00:09:21,530
But
164
00:09:22,572 --> 00:09:24,246
I always assumed that was the truth.
165
00:09:25,060 --> 00:09:26,179
(No wonder Chen Fengxue)
166
00:09:26,180 --> 00:09:27,690
(hates me so much.)
167
00:09:28,100 --> 00:09:30,170
(But I did nothing back then.)
168
00:09:30,890 --> 00:09:32,760
(Someone must have
orchestrated all of this.)
169
00:09:34,370 --> 00:09:35,600
Xu Yunze.
170
00:09:36,180 --> 00:09:37,129
What became
171
00:09:37,130 --> 00:09:38,609
of the Xiao clan's retainer,
172
00:09:38,610 --> 00:09:40,000
Qu Xiu?
173
00:09:40,220 --> 00:09:42,480
Qu Xiu disappeared after the downfall
174
00:09:43,250 --> 00:09:44,299
of the Xiao clan.
175
00:09:44,300 --> 00:09:45,129
I knew it.
176
00:09:45,130 --> 00:09:46,360
That traitor!
177
00:09:46,460 --> 00:09:48,729
Even if there were misunderstandings
in the past,
178
00:09:48,730 --> 00:09:50,330
it's too late to change anything now.
179
00:09:50,610 --> 00:09:52,680
Right now, King Nanchen has lost
his general's support.
180
00:09:52,680 --> 00:09:55,489
This is the perfect moment for us
to act and force the emperor to abdicate!
181
00:09:55,490 --> 00:09:57,240
You must not let personal feelings
hold you back again!
182
00:09:57,240 --> 00:10:00,819
Silence! It's one thing for the clan members
to be blind to the situation.
183
00:10:00,820 --> 00:10:02,409
But even you are saying this?
184
00:10:02,410 --> 00:10:04,360
King Nanchen has the people's support.
185
00:10:04,770 --> 00:10:06,299
With our current strength,
186
00:10:06,300 --> 00:10:07,939
we have no chance of exacting revenge!
187
00:10:07,940 --> 00:10:08,880
Miss Xiao.
188
00:10:09,180 --> 00:10:10,650
Can you really accept that?
189
00:10:11,370 --> 00:10:13,120
Should we start a bloody war
190
00:10:13,650 --> 00:10:15,480
just to ease our own resentment?
191
00:10:16,180 --> 00:10:18,080
Should we drag
192
00:10:18,220 --> 00:10:20,409
our peaceful clan members
into suffering,
193
00:10:20,410 --> 00:10:22,840
just for the sake of revenge?
194
00:10:23,370 --> 00:10:24,530
Your actions will only
195
00:10:25,130 --> 00:10:27,369
disappoint those
who remain loyal to the Xiao clan.
196
00:10:27,370 --> 00:10:28,450
Leave.
197
00:10:28,820 --> 00:10:29,529
Miss Xiao.
198
00:10:29,530 --> 00:10:30,570
My only concern right now
199
00:10:30,860 --> 00:10:32,290
is tracking down Qu Xiu,
200
00:10:32,410 --> 00:10:34,290
who started all this in the first place.
201
00:10:34,490 --> 00:10:35,699
I urge you to reconsider...
202
00:10:35,700 --> 00:10:37,609
We'll discuss revenge another time.
203
00:10:37,610 --> 00:10:38,600
Leave.
204
00:10:41,340 --> 00:10:43,360
(They are all blinded by vengeance.)
205
00:10:43,650 --> 00:10:46,000
(I can't let Chen Fengxue
stay here any longer.)
206
00:10:46,490 --> 00:10:48,080
(No matter what happens,)
207
00:10:48,340 --> 00:10:49,810
(they will kill him.)
208
00:10:54,340 --> 00:10:57,480
I apologize if my actions, influenced by
General Chen, have caused any offense.
209
00:10:57,490 --> 00:10:58,810
I ask for your understanding.
210
00:10:59,300 --> 00:11:00,059
We have not
211
00:11:00,060 --> 00:11:02,579
lost faith in you over this matter.
212
00:11:02,580 --> 00:11:03,409
We only wish to know.
213
00:11:03,410 --> 00:11:06,170
What do you intend to do with him?
214
00:11:07,460 --> 00:11:09,650
Once matters are settled,
215
00:11:09,940 --> 00:11:12,530
I will sentence him to death
by a thousand cuts.
216
00:11:12,610 --> 00:11:13,729
- Great!
- Great!
217
00:11:13,730 --> 00:11:15,120
Miss Ningyun is wise!
218
00:11:15,220 --> 00:11:16,880
- Miss Ningyun is wise!
- Here!
219
00:11:17,060 --> 00:11:18,210
- Cheers!
- Cheers!
220
00:11:24,730 --> 00:11:25,729
This wine
221
00:11:25,730 --> 00:11:27,210
is so strong...
222
00:11:52,610 --> 00:11:53,600
Chen Fengxue.
223
00:12:03,650 --> 00:12:04,810
You said
224
00:12:05,770 --> 00:12:07,330
that from now on,
225
00:12:07,580 --> 00:12:09,720
you only wish for us to be strangers.
226
00:12:11,180 --> 00:12:12,690
I will grant you that wish.
227
00:12:15,980 --> 00:12:17,050
Thank you.
228
00:12:17,700 --> 00:12:19,050
May we never
229
00:12:19,820 --> 00:12:20,930
meet again.
230
00:12:28,130 --> 00:12:29,050
(Go.)
231
00:12:30,250 --> 00:12:32,210
(And never come back.)
15037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.