All language subtitles for The Wingless Bird by Catherine Cookson part 1_5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 1.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 5.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2.5-2 5 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 tika.a행ara 완 Car ofятно 6 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 evo B das im friavera 7 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 napel 8 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 hay 9 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 e 10 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 n 11 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Hanna, 12 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Hanna, 13 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Hanna, 14 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Hanna, 15 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Hanna, 16 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Hanna, 17 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Hanna, 18 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Hanna, 19 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Hanna, 20 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Hanna, 21 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Hanna, 22 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Hanna, 23 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Hanna, 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Hanna, 25 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Hanna, 26 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 What are you looking at, Stan, there with your mouth open? 27 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Miss, 28 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 prize you, mother, 29 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 but I was thinking about you. 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 And further on the shops and life 31 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 and wondering whether it was all worthwhile, 32 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 well, well, well, 33 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 this is a tantrum, isn't it? 34 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Oh, mother, that's too much. 35 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I stand for hours at that store 36 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 cooking decent meals for you, 37 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 and then you won't eat. 38 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Your skin and bone girl. 39 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Look at your sister, 40 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 she's all hips and boss. 41 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Jessie's cooking on weird, mother, 42 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 and it's no wonder. 43 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Hmm. 44 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Jessie's a very pretty girl. 45 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Yes, she is. 46 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 And I'm not. 47 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Go on, say it. 48 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I'm not seeing your plane. 49 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 It's your attitude to men, Agnes. 50 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 You're not getting any younger. 51 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 And an old woman at 22 has no right to be choosy, is that it? 52 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Why do you want a prince to come along and sweep your feet? 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 All I want, mother, 54 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 is to eat me meat and piece 55 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 and get back down with the shop. 56 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 It's father's club night. 57 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 You don't know anything, do you? 58 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Well, God help you when you find out. 59 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 I'm happy, my baby. 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 I'm trying. 61 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Charlie! 62 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Yes! 63 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 This is it! 64 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 It's a shop. 65 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 It's a shop. 66 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Come on, let's go. 67 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Good evening. 68 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Good evening. 69 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 I'll be with you in a moment. 70 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 No, Mary! 71 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Well, what's it to be? 72 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Divinate, kokonoslabs with tuppensanta. 73 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Oh, you don't want to spend all your money on a kokonoslice. 74 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 It's kokonos chips! 75 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Look at how a pen is a those. 76 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Eepers. 77 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Very well, haopers. 78 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Sorry. 79 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Please don't be. 80 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 What's next? 81 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Come on, Bobby, make up your mind. 82 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 There's this lady in gentlemen waiting to be served. 83 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Cindy Taffy. 84 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Pannas, heepers. 85 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 You never waited? 86 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 If I had waited, Bobby, you wouldn't have half as much as I put in that bag. 87 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I'd take that lot and get yourselves away. 88 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Merry Christmas. 89 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Merry Christmas. 90 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 A couple of young businessmen. 91 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 I know, after dealing with that every Friday night, what can I do for you? 92 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Well, my father brought me to this shop many years ago. 93 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 A Christmas time, too. 94 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 He'd really come to buy cigars next door, but I saw the sugar mice in the window. 95 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 He couldn't get me away until he came in and bought some. 96 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 There were sugar cats, too. 97 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 It's the sugar mice, the young ones love. 98 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 I have three children of my own now, and I thought some sugar mice would be a nice surprise for them on the Christmas tree. 99 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Sure, would. 100 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 How many would you like? 101 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 A dozen. 102 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Thank you, and so pleased we came. 103 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Thank you. 104 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Bye. 105 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Oh, you change. 106 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Thank you. Good night. 107 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Merry Christmas. 108 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Yes, and Merry Christmas to you, too. 109 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Went to the sessions of sweet, silent thought, 110 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 a summon of remembrance of things past. 111 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 I sighed a lack of many a thing I sought, 112 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 and with old wars, new way in my dear times' waste. 113 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Then, can I drown an eye on used to flow 114 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 for precious friends hid in death's stateless night? 115 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Sweet, silent thought. 116 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Faggot. 117 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Are you up to it? 118 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 You're not, girl, it isn't even nine yet. 119 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 No, it isn't. And who said you could close it before nine? 120 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Father, use your eyes. There's nobody about it. It's too cold. 121 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 You should always wait and kiss. Someone turns over the death knuck. 122 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Give me that. Go on, get your sevens sign. 123 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 How come you're back so early anyway? 124 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Are you throwing up? 125 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 No, they didn't throw me out of the club mist. 126 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 I'll sit over there and shut her. 127 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 What's draping like? 128 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 About the same. Except you county types, Popton. 129 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 I love you, Jessie. 130 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 I don't know for you. 131 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Where's that order for tomorrow? Did you make it up for me? 132 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Of course I did. 133 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Sherbet dips. 134 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 We shouldn't need any more Sherbet dips. 135 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 We don't know one box. 136 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Three dozen candy rocker sorted. I hope you can sell them. 137 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Two boxes of licorice all sorts. I'd have said three. 138 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 If they're so much wrong with that list, why don't you just make one yourself? 139 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 No, no. That's no way to talk to your father. 140 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 What's going on here? 141 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 I'm in the shop more than you or anyone. I know what goes and what doesn't. 142 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Either trust me or get someone else, they'll do it better. 143 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I've had enough. 144 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 No, no, Aggie. Don't say you'd walk out on me. How would I manage? 145 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Let's go. 146 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Where would you go anyway if you don't intend to go to another man's house? 147 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 That's why you think you've got me here for good. 148 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 What would you do? What could you do? 149 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Nothing. 150 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 There's one thing I could do for that. That's one of business for someone else. 151 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 You'd not do that. 152 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 You'd never do that to your father, Agnes. 153 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Why the devil have you been, Jesse? 154 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Aggie asked us to go and take some towels over the guest house. 155 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 That was a damn silly thing to do. 156 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 You know what happens in that yard and the drunks and tasks get going? 157 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 Are you mess? Get up there and stare. 158 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Don't you ever go out at night by yourself again? 159 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 You hear me? 160 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Yes, Father. 161 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 It's for your own good, Jesse. Go on. 162 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 You know that yard. No gate up in the scum of the air. 163 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Find my detritious sister. 164 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Oh God, say, Father, shut up! 165 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Go! 166 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 You do that just once, Father, and there'll be one list for breakfast tomorrow. 167 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 I can't think of anything else to say. 168 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Who are you with? 169 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Robbie. 170 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Robbie felt and fathered go berserk if he knew. 171 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 There were rough larts. Robbie's not. 172 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 And they're not all bad. 173 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I'm sorry, I'm sorry. 174 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I couldn't think of anything else to say. 175 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Who are you with? 176 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Robbie. 177 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Robbie felt and fathered go berserk if he knew. 178 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 There were rough larts. 179 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Robbie's not. 180 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 And they're not all bad. 181 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Quite nice once you talk to them. 182 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Yes. 183 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 You're the one father really cares about. 184 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 He's paying for your education and you're running around with people like that. 185 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Actually, I'll never make a secretary. 186 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I'm just not interested. 187 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 I still about during the dinner break and don't go back. 188 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Robbie and I just stroll about. 189 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 As long as that's all you do. 190 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Just... 191 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 You must be careful. 192 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Robbie's young. He hasn't got into their ways yet. 193 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Won't you promise not to see him just for a little while? 194 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 There's no chance of that. 195 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I love Maggie and he loves me. 196 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I love you. 197 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 I love you. 198 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Yes, I do go out. 199 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Who's the blame for my club nights? 200 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 I'm not. 201 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Nightingale, remember that woman? 202 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 How do you find that? 203 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I'll take that woman to find her boyfriend. 204 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 I don't know what kind of a father is. 205 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 I'll tell them yourself. 206 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 And I'll tell them why. 207 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 You drove me to look for a bit of warmth and comfort. 208 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Because there was none in this room or in this bed. 209 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 For one good reason. 210 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You forced yourself at me. 211 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 It was a nasty word for that. 212 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 And why would a man have to force himself on his own wife? 213 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Because she's a cold selfish bitch. 214 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 And that's what you are, Alice. 215 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 And a vain, mean, silly bitch to my woman is worth ten of you. 216 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 She's good to me. 217 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 And to a number of others, you fool. 218 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 She's a whore. 219 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Oh, Kodakod! 220 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 What? 221 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Don't get to work up my life. 222 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 You might have won even a tax. 223 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 And if you do, I'll tell you now. 224 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 I'll spend every penny, you leave behind you. 225 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I'll enjoy myself at last. 226 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You shouldn't have said that, Alice. 227 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 You've just made a terrible mistake. 228 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 And I've never hated you more than I do at this minute. 229 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 I'm sorry. 230 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I'm sorry. 231 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 I'm sorry. 232 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 I'm sorry. 233 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I'm sorry. 234 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I'm sorry. 235 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry. 236 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I'm sorry. 237 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I'm sorry. 238 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I'm sorry. 239 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I'm sorry. 240 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I'm sorry. 241 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I'm sorry. 242 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I'm sorry. 243 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I'm not late, Mr. Conway. I'm on time. 244 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Just. 245 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Just. 246 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Morning, Sadlis. 247 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Morning, man. 248 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Can you take those covers off? 249 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Of course I will. 250 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Father, about none. 251 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I have a business meeting this morning. 252 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 You'll have to stand in for me here. 253 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Very well. 254 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Well, I tell her she's been put up to ten shillings. 255 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Nine and six. 256 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Ten shillings. 257 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 I'll tell her. 258 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Aggy. 259 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Amanda and her job would get fifteen shillings. 260 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 A man has more calls on his purse. 261 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 She does the same work. She should get the same pay. 262 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Have you joined the suffragettes? 263 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 No, but I might. 264 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 She should have a Christmas bonus. 265 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Two, five shillings. 266 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 We're not starting that. 267 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 We'll get the usual half-crown. 268 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I will give her the other half out of my pay. 269 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 No, this has got to stop. 270 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I should never have raised me hand to you. 271 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 It's not like you to hold a grudge. 272 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 It's got nothing to do with that. 273 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 It's purely in simply none's Christmas box. 274 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Two and six. 275 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Let me change. 276 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Change the risen any. He's spent the lot. 277 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Merry Christmas. 278 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 It's fixed. 279 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 And here's the Christmas box. 280 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Five shillings. 281 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Oh, Thomas. 282 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Five shillings is 10 a year. 283 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 It'll make such a difference. 284 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 When you go home tonight, I'll give you some marshmallows 285 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 and butterfudge for your mother and the family. 286 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Oh, thank you. 287 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Hello, sir. 288 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Oh, um... 289 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 I thought you worked in the sweet shop. 290 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 I do. We own both shops. 291 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I served you and your wife the other evening. 292 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Oh, she's not my wife. She's my sister. 293 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 How can I help you? 294 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Um, did I happen to see a box of Havana cigars in the window? 295 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 The exceptionalis. 296 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Those are dummies I'm afraid. 297 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 My father generally deals with these things. 298 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I expect him back at any moment. 299 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I'll take a look, though. 300 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Thank you. 301 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 I'm afraid not. 302 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I've got the cheaper brand. 303 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Exceptionalis, Cheekas. 304 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 I'm sure they'll do very well. 305 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Yes, I'll take a box, please. 306 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 And some cigarettes. 307 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Do you happen to have gold tip? 308 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Yes, we do. 309 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Oh, good. 310 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 And my brother's favourites. 311 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Six packets, please. 312 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Now, my sister, do you have any ladies cigarettes? 313 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Ladies. 314 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 What? 315 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 What is it? 316 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 It's just that most of the ladies who come in here 317 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 ask for tobacco for their pipes. 318 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 So which do you prefer? 319 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Sweet sort tobacco. 320 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Neither. 321 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 So what else do you want to do? 322 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 No, it's never asked me that before. 323 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 I suppose I'd like to get out and see the world. 324 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Are you onto travel? 325 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Are you travelled? 326 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Yes, yes, a bit. 327 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 I travel and then I write about my travels. 328 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 You're a writer. 329 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 I love reading. 330 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Can I get one of your books from the library? 331 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Well, it's only in a very small way. 332 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 I have a column in the local paper. 333 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I'll watch out for it. 334 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Can't see. 335 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 And a real author. 336 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Father, I'm glad you're here. 337 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 This gentleman needed better advice on cigars 338 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 and I could give him, I'm afraid. 339 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Not at all. 340 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 The young lady recommended the exceptionalis Cheekas. 341 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Ah, well now there you have a very good cigars, sir. 342 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Do you know, they are one of the most popular brands sold 343 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 by Harrods of London. 344 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 I assume you know Harrods of London. 345 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Yes, naturally. 346 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 I've been associated with Harrods of London for many years, sir. 347 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Oh, yes. 348 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Many years. 349 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 How interesting. 350 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 He'll excuse me. 351 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Thank you. 352 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Thank you very much for your help. 353 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Can I guess you only think of anything else, sir? 354 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 No, I think that's everything. 355 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 What do I owe you? 356 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Um... 357 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Ah! 358 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Sorry! 359 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Thank you for your progress. 360 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Get out of the way you're bloody fool. 361 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Reggie! 362 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Reggie, my dear! 363 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 You're not new captain. 364 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 You are a lovely deceased. 365 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Mama! 366 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Oh! 367 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Hello, mother. 368 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 I'm so glad that all the family are here for Christmas. 369 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I found them! 370 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Reg, congratulations on your promotion. 371 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Hello, father. What have you found? 372 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Nessie's, favourite champion. 373 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Oh, Nessie's here for Christmas. 374 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 She is. Watch out for fireworks. 375 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Come on. 376 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Will you have another drink, father? 377 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 What's your idea? 378 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 I think we should go to bed and leave the children to themselves. 379 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Well, good soldier. 380 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Always a base. He's a superior officer. 381 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Oh! 382 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Good night, my dear. 383 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Good night, mother. 384 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Good night, all. 385 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 So, why does that husband of yours never seemed to spend Christmas with us? 386 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Dawson can't bear to leave his precious staples for even a few days. 387 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 He might propose horses to humans. 388 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Oh, Lord, you should have married Isabelle Pickering. 389 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 I thought you were supposed to be doing that. 390 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Uh-uh. 391 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 No, mother's been talking again. 392 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 If Isabelle Pickering had to choose between a morning on horseback 393 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 and a morning with me, the horse would win hands down. 394 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 What? 395 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 So you'll spend the rest of your life devoted to your art, 396 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 writing rap-soddic prose on English architecture. 397 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 In other words, a small column in a local paper. 398 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 It's a start, and I'm proud of you. 399 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 Both of you for doing something with your lives. 400 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 So nice being here together again. 401 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I should go to bed. 402 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 What's wrong? 403 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 You don't sound at all happy. 404 00:21:09,000 --> 00:21:15,000 Charlie, I've been married five years and pregnant five times. 405 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Five? 406 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 The other two were miscarriages. 407 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Dawson's a breeder. 408 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Don't say that. 409 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Why shouldn't she? It's the truth. 410 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 But he's not a cruel man. He's just thoughtless, like most men. 411 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Charlie. 412 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 Reggie, the sweets are supposed to be for the children. 413 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Oh, sorry. 414 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 I went back to that sweet shop, and then the tobacco in his next door 415 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I met that same young girl. 416 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 You know the nice woman. 417 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 You know who served us. 418 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 You know her. 419 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 That's very clear. 420 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Do you understand? 421 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 I think so. 422 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 It's very simple. 423 00:21:58,000 --> 00:22:02,000 Her father owns both the shops, and she was just helping out in the tobacco in his forehim. 424 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Do I sense a hint of romance, and yeah? 425 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Good heavens, no. 426 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Elaine is our little brother about to fall in love with a shopgirl. 427 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 She is not a shopgirl. Her father owns both the shops. 428 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 And she works in both of them. 429 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Tably a shopgirl. 430 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 I did out among yourselves. 431 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Good night. 432 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 See you tomorrow. 433 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Sleep well. 434 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Um... 435 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Why not? 436 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 What are you all done up for? 437 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Take me afternoon off. 438 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Oh, making your own arrangements now, are you? 439 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Yes, mother and not before time. 440 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Well, you believe in them short-handed. 441 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Well, it wouldn't do you any harm to take a turn in the shop now and then. 442 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 I beg you pardon. 443 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 I was not brought up to the shopgirl. 444 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 No, but you don't mind if your daughter is. 445 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Well, have something to eat before you go. 446 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Adness. 447 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 And this one got something to show you. 448 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 And it isn't a hat. 449 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Isn't it beautiful? 450 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Oh, it is but... 451 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Where would I wear it? 452 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 In the city. 453 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I'd have the dogs after me. 454 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 You'd have the men after you. 455 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 It's not the sort of thing I wear. 456 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 You mean because it isn't draughty. 457 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 And it's not the sort of thing I wear. 458 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 You mean because it isn't draught. 459 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 It doesn't have to be grey or dark blue or brown. 460 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Adness, you don't appreciate yourself. 461 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 You've got lovely hair and such a fine figure. 462 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Well, there's always tell me how skinny I am. 463 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Adness, you're slim. 464 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 The perfect figure for lovely clothes like these. 465 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Come on, try it on. 466 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 Oh, it's lovely, Adnesses. 467 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 You know, one of our customers loves hats. 468 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 She's married to a wealthy man, 469 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 but she's only alive so much for her clothes. 470 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 And her taste is so extravagant, 471 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 she's always getting herself into debt. 472 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 So sometimes she lets us have one of her gowns. 473 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 It's only been worn once or twice. 474 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 The gentry don't like to be seen in the same thing, do they? 475 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 So we can let you have it quite cheaply, three pounds. 476 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 You must have Adness. 477 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 We could sell it ten times over, but we don't want to. 478 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 It's made for you. 479 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Won't you take it dear? 480 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Yes. 481 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Yes, I will. 482 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Yes, yes, yes, yes, yes, yes. 483 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Everybody, welcome to the first constant interval, 484 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 we're all from Buckjard. 485 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 There's all of us from the end of the year. 486 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Her talk, if you're not going to buy it. 487 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Careful, or I'll slap you. 488 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Oh, that's it, lad. You sure? 489 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Yes, what are you doing here? 490 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Robby, I've got the talk to you. 491 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 What's wrong? 492 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Something dreadful has happened. 493 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Stop it! 494 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 And again, it's gone. 495 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 It's gone. 496 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 Don't bite it, say. 497 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Who signed you on it? 498 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Stop it. 499 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 The laureate. 500 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 And you, Buggeroth. 501 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Very Christmas. 502 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Christmas. 503 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Yeah, you're big, something. 504 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 How was that fancy piece I saw you talking to? 505 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Yeah, I think you got to custom them all. 506 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 There she is. 507 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 You bought half of Paris. 508 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 The whole of Paris is not good enough for my loved ones. 509 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Oh, nice to see you. 510 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Reggie and Charlie. 511 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 I had some nephews. 512 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 And in day and day. 513 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Mmm, wow. 514 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Oh, Lord, not again. 515 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Let's get you inside. 516 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 I'm packed. 517 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Charles, you aren't infant. 518 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 You know nothing at all about women. 519 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 They've been working away behind the scenes for centuries. 520 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 But now, now, they are coming to the fore. 521 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Mark my words. 522 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Nestier, behave yourself. 523 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 You'll be quiet, Hugh. 524 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 Grace has been the part behind your throne for many years. 525 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 While you were away playing toy soldiers. 526 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Who looked after your estate? 527 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Women all over the country, all over the world. 528 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 I've been doing the same. 529 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 And yet, look at this child. 530 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 Made to produce children every year like piglets. 531 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 Is there very no other contribution she could make? 532 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Art. 533 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Here, here, aren't nessie. 534 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 But what do you propose I do about it? 535 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Make a stand, gal. 536 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Make a stand. 537 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Give the blighter an ultimatum. 538 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Say no. 539 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Nessie, really. 540 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 The sooner you get back to Paris, nessie, the better. 541 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Very well, you old stiff neck. 542 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I shall leave tomorrow. 543 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 No! 544 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 We need you here, aren't, nessie. 545 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 To take the star chide to us. 546 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Yes, stop traipsing around Europe and come here and settle with us. 547 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 In England. 548 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Oh, how boring. 549 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Safe enough, though, for the time being. 550 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 It'll never happen. 551 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Just watch the Kaiser. Very ambitious. 552 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Just let him try, eh, father? 553 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Exactly. 554 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Men must do their duty. 555 00:27:58,000 --> 00:28:03,000 That's cruel notes and disgrace. 556 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 What do you think they've been training you for? 557 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Brass band concerts in the park. 558 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 War, my boy. 559 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 War. 560 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 This is not my idea of dinner table conversation. 561 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 The 562 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 last night. 563 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 The next morning. 564 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 The next morning. 565 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 The next morning. 566 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 The next morning. 567 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 The next morning. 568 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 No need to ask who you've been with. 569 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Okay. 570 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 What? 571 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 I told you later. 572 00:28:52,000 --> 00:28:56,000 You're in the club again, have we, father? 573 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 Go on upstairs, I'll lock up. 574 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 We don't talk anymore, Aggie. 575 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 Nobody talks to me anymore. 576 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Well, I'm off to bed. 577 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 To dream of your shock, girl. 578 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Reg, I told you. 579 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 We're a funny parent, right? 580 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Not especially, no. 581 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Most people seem to spend their lives looking for something. 582 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Love, married. 583 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 But we don't seem to have any real interest in women. 584 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Certainly not for marriage, anyway. 585 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Tosh. 586 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Is it? 587 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 You're planning to wander around Europe, scribbling, all on her own. 588 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 But you, Reginald Farrier, not interested in women. 589 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Oh, I've known a few women. 590 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 A few. 591 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 No, you wouldn't like, so I'm not done. 592 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 But love, perhaps I'm not capable of it. 593 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 There will be someone somewhere. 594 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Maybe not for me, I often think. 595 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 But for you, certainly. 596 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 I've asked you repeatedly to knock. 597 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 Alice, it's Christmas. 598 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 I brought some champagne. 599 00:30:21,000 --> 00:30:27,000 Let's try. Let's just try to be civil to each other for one day in the year. 600 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Is that the stuff you drink with her? 601 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 No, thank you. 602 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Fine, Christmas spirit in this house. 603 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Oh, tell me it's all. 604 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Ah, yeah. 605 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 Will you have a Christmas drink with me? 606 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Yes, I will. 607 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Good, good. 608 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 A Merry Christmas. 609 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Oh, yes, Father. What a Merry Christmas. 610 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 Jesse, what's wrong? 611 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 I need to talk to you, Aggie. 612 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Have you quarreled with that boy? 613 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 No. 614 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I'm pregnant. 615 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 pregnant? 616 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 My God, Jesse, how could you be so stupid? 617 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Oh, Aggie, don't scold me. 618 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 I had to tell you, it's been so hard keeping it to myself. 619 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Why didn't I guess? 620 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 You've been sick in the moment. 621 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 It's a wonder, Mother didn't notice. 622 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Why am I going to do it? 623 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 I have Father in. 624 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Does Robbie know? 625 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Yes. 626 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 He's got a way to try and make somebody so he can get married. 627 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Well, that's the last you'll see of him. 628 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 What's not? You know nothing about him. 629 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 You'll come back and know he will. 630 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 When? 631 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Don't know. 632 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 It depends what job is a good one. 633 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 We're sitting off in for the time being. 634 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 Lay subtight and try to act normal. 635 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Right? 636 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Oh God, I was just about to remind you. 637 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 I don't need reminding, Mother. 638 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I do everything that's required of me, I hope. 639 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 You do what you're prepared to do. 640 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 Aren't you getting free board and lodging? 641 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Thank you, Mother. 642 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 That makes my position very clear. 643 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 Misaknis, there's a gentleman here to see you. 644 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Um... 645 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 I thought you might like to borrow this. 646 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Madam Boervary, I've read it. 647 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 But thank you for the thought. 648 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Wonderful, it's not a topic. 649 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Yes, that's our factory. 650 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 Well, we call it our factory. It's very small. 651 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 You may call your own sweets. 652 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Why do big business you have? 653 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I know. 654 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 And we own this guest house as well. 655 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Oh, please, let me. 656 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 We'll meet again, I hope. 657 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 I'd like to. 658 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I must get on. 659 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Yes. 660 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Yes, of course. 661 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 I'll be right back. 662 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 I'll be right back. 663 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I'll be right back. 664 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 I'll be right back. 665 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 I'll be right back. 666 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 I'll be right back. 667 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 I'll be right back. 668 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 I'll be right back. 669 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 I'll be right back. 670 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 I'll be right back. 671 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 I'll be right back. 672 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 I'll be right back. 673 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 I'll be right back. 674 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 I'll be right back. 675 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Morning, morning. 676 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Morning, morning. 677 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Morning, morning. 678 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Morning, morning. 679 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Morning, morning. 680 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Morning, morning. 681 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Morning, morning. 682 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Morning, morning. 683 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Morning, morning. 684 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Morning, morning. 685 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Morning, morning. 686 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Morning, morning. 687 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Morning, morning. 688 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Morning, morning. 689 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Morning, morning. 690 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Morning, morning. 691 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Morning, morning. 692 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Morning, morning. 693 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Morning, morning. 694 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Morning, morning. 695 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Morning, morning. 696 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Sagas. 697 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Froggy fell with us. 698 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 And I say Jessie. 699 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 You ought to be ashamed of yourself. 700 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Do you know what you've done to my sister? 701 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 I reckon I don't miss. 702 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 And I know what she's done to me. 703 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Oh, and what's that? 704 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Jessie's made me think about bettering myself. 705 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 That's why I want to marry her miss. 706 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Not just want to. 707 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 I mean to. 708 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Oh, do you now? 709 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 And have you thought about what my father might say? 710 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Hi. 711 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 I know we won't consider me her kind. 712 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 But none of her own kind. 713 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Good luck after her any better than now will. 714 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 I'll make that promise to you now. 715 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Miss, will you tell her I'm back? 716 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 I'll wait here for her. 717 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Not tonight. 718 00:36:35,000 --> 00:36:39,000 I'll only come to the shop tomorrow and put it plainly to our father. 719 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 You mustn't do that. 720 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Well then, I'll not keep along with this. 721 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I just want to reassure her like that I'm back. 722 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Wait there. 723 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 I'll try. 724 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 But don't keep along and for goodness sake, keep out of sight. 725 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 His dance day is in the order. 726 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Probably. 727 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 It's not the mayor of Newcastle. 728 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Now make it quick. It's nearly nine and father's always up at five past. 729 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I've got to lock the front door. 730 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 I've locked the back door. 731 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Turn the lights off. 732 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Come on, lass. 733 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Ah, Aghi. 734 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Was wondering where you were. 735 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Just come up from the storeroom. 736 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 It's cold out, isn't it? 737 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 It was Jesse. 738 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 In our room. 739 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Aghi. 740 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Very little escapes you. 741 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 Have you noticed any difference in our Jesse of late? 742 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 What sort of difference? 743 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 If I knew I wouldn't be asking you would I? 744 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I think she's worried about something. 745 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Jesse gets restless for the stucco bad school. 746 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Jesse. 747 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Jesse. 748 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Where is she? 749 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Yes, Jesse. What's there? 750 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Come on. 751 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 What's going on, where is she? 752 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 I thought she was in her room. 753 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Ah, you know. 754 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 What? 755 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 What? 756 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Get up! 757 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Get up upstairs. 758 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 You'll hear her, mister. 759 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 It'll be the last thing you do. 760 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I can't want to dust. 761 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Come from the cage. 762 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I don't want to hear you, mister. 763 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I'll give you a minute. 764 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Leave him alone. 765 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 God's need you. 766 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Come with me. 767 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 No! 768 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Get up. 769 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Let go of me. 770 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Get up! 771 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Get up! 772 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Get up. 773 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Get up! 774 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Get up, Jesse! 775 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 How did you go out? 776 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Get up. 777 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Get up! 778 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Get up. 779 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 Jocke, is he alright? 780 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 He may take some wild, but yes, he should be alright. 781 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Talk good. 782 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Whatever hit him made a long cut to his head, 783 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 but it didn't go too deep. 784 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 He's a very lucky young man. 785 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Thank you. 786 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Which way to Rosamond Street? 787 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Rosamond Street. 788 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Aye. 789 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 No, down the hill. 790 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Just on the left, you can't miss it. 791 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Thank you. 792 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Walk on. 793 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Here you go, miss. 794 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Thank you. 795 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Thank you, miss. 796 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Bye. 797 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Aye. 798 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 What do you want? 799 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 You don't know me, but... 800 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 I've got some bad news about Robbie. 801 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Oh, you better call me. 802 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Who are you? 803 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 What do you want? 804 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 My name's Conway. 805 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Agnes Conway. 806 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 And your son, Robbie, has been seen my sister clandestinely. 807 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 What? 808 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 She means on the quiet mark. 809 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 I know what she means, your clever bugger. 810 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Go on, go on. 811 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Do a knee too. 812 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 God almighty. 813 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 That young takes put a fancy piece in the family way. 814 00:41:44,000 --> 00:41:48,000 Well, it's more than either you two hoax have ever done. 815 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 What they're going to do about it? 816 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 They want to get married. 817 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Oh, do they? 818 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Wait till I see him. 819 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 I'm afraid he's in the hospital. 820 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 My father went for him. 821 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 I'll get myself to the hospital. 822 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 You two make sure she gets home safely. 823 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 No, I'm quite capable of finding my own way home. 824 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Thank you. 825 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Thank you. 826 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 What's to marry, does he? 827 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 We'll see about that. 828 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Father, we're not open the door. 829 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 What's ever is it, Edmonds? 830 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Father, it's locked me out. 831 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 Oh, that's wicked. 832 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 I love you, come in. 833 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 I'm trying to go on. 834 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Agi. 835 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 I'm sorry. 836 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 You're always sorry afterwards. 837 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 It's Jesse. 838 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 She's locked herself in a room. 839 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 She thinks I killed that young fella. 840 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 She won't even spit to me. 841 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Do you want to know why? 842 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 I'm sorry. 843 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 I'm sorry. 844 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 She won't even spit to me. 845 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Do you want to know why? 846 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Because she loves Robbie. 847 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 I'm just going to have his baby. 848 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Oh, God almighty. 849 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 How could she do this to me? 850 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You'll have to speak to her. 851 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Agi, please. 852 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 I'll speak to her father. 853 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 But don't think it's for you. 854 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Jesse, it's me. 855 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Robbie's alright, you know. 856 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Come on, love. 857 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 We've got a talk. 858 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 He's alright. 859 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 He's fine. 860 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 But they know. 861 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 You've got a face. 862 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Well? 863 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Well, that is. 864 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 I'm sorry. 865 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I'm sorry. 866 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 I'm sorry. 867 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Well? 868 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Well, I've got to do something. 869 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 We can't just let things drift on. 870 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Jesse has to go. 871 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 You're going to throw me out. 872 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Of course they're not. 873 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 But you can't stay here the whole street all know soon. 874 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Get on with it, woman. 875 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Madness, I want you to go and visit cousin Mary in Durham. 876 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Jesse can stay with her until her time comes. 877 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 And after that? 878 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Well, Mary hasn't any children of her own. 879 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 She can bring the child up. 880 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 That all sounds very neat. 881 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 And it'll just happen with it, mother, when I go. 882 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Not you are noticed, but when I go and ask her nicely. 883 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 This is the cousin Mary who hasn't spoken to us for 12 years. 884 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Agnes, I'm trying to be helpful. 885 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Have you got any better suggestions? 886 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Cousin Mary's our only chance. 887 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 No. 888 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 But God's sake, woman, just shut it. 889 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Aggie, do it. 890 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Just bloody do it. 891 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Hello. 892 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 I almost didn't recognize it. 893 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Hey. 894 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 So have your friends in Durham? 895 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 No, I'm too busy, my mother's cousin. 896 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I haven't seen her since I was 12. 897 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 After all this time, she must be looking forward to seeing you. 898 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 I wish I were a sure. 899 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 I know your last name is Conway from the shop, but may I ask your first? 900 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Agnes. 901 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Agnes Conway, Charles Farrier. 902 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 And you're a writer? 903 00:46:01,000 --> 00:46:05,000 On architecture, Rome and Florence and so on have all been done before. 904 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 So I'm concentrating on England. 905 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 Newcastle has some fine buildings. 906 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 That says Durham. 907 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 So I'm starting with a cathedral. 908 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 But you know all of that, of course. 909 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 What is it? What's wrong? 910 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 It's my sister. 911 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 My sister. 912 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 My sister, I heard that you can't possibly be interested. 913 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 But I am. Can I help? 914 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 It's too late. 915 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 The damage is done. 916 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 Oh. 917 00:46:36,000 --> 00:46:40,000 How I see? 918 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 Miss Conway, how long will you meet in with your relative last? 919 00:46:46,000 --> 00:46:50,000 I have no idea. She may throw me out immediately. 920 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I understand their moneyed people. 921 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 Ah, moneyed people. 922 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 My brother is coming up from his regiment down south. 923 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 I'll be at the cathedral having a look at the Galilee Chapel. 924 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 We're to meet there at four o'clock. Now, would you join us for tea? 925 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Oh, thank you, but no. No, I don't think so. 926 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Why not? 927 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 It's his dress, isn't it? 928 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Why? 929 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 It's not my dress. It's second hand. 930 00:47:18,000 --> 00:47:23,000 It was made for someone wealthy who knows about foreign countries and cathedrals and such. 931 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 I feel a complete fraud. 932 00:47:26,000 --> 00:47:31,000 I think you're the most honest person I have ever met. 933 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Blunt you mean? 934 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 No, I don't mean Blunt. I mean, honest. 935 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Most girls would have made up some stories. 936 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Oh, please. 937 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Miss Conway, let me say one thing. 938 00:47:41,000 --> 00:47:45,000 You were made for such clothes. And they for you. 939 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Now, please. 940 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 Promise you'll be on the bridge at four o'clock. 941 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 I promise I shall try to be. 942 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 I'll have to park here, Miss. 943 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 The dude Lake was going up the drives. 944 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Blocks the carriages coming out. 945 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Very well. 946 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Ah, so you're Miss Middleton. 947 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 No, you're late. 948 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 I mean, you've come in the wrong way. 949 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 You're here? 950 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 You're better get on with it? 951 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 That is the path to the church hall. 952 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 I shall meet you there in a few minutes. 953 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 We'll get on your way. 954 00:48:45,000 --> 00:48:50,000 I'm not Miss Middleton, but whoever she is, she has my deepest sympathy. 955 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Good day. 956 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Well, that was short and sweet. 957 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Well, it was short. Back to town, please. 958 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 Oh, well, after we had Miss, their carriages coming down. 959 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 And the all was grow before public cab. 960 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 I want you to leave now. 961 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 I would. And don't worry. 962 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 How dare you! 963 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 I'm sorry. 964 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I'm sorry. 965 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 I'm sorry. 966 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 I'm sorry. 967 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 I'm sorry. 968 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 I'm sorry. 969 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 I'm sorry. 970 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 I'm sorry. 971 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I'm sorry. 972 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 I'm sorry. 973 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 I'm sorry. 974 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 I'm sorry. 975 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 I'm sorry. 976 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 I'm sorry. 977 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 I'm sorry. 978 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 I'm sorry. 979 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 I'm sorry. 980 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 I'm sorry. 981 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Miss Conway. 982 00:50:42,000 --> 00:50:45,000 Miss Conway down here. 983 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Thank you. 984 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 You're gallally chaffled must've moved. 985 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 No, I finished early. 986 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 And I've never been able to resist the river. 987 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 So, is your relative going to health? 988 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 No, she's not. 989 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Can you tell me what happened? 990 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 Word for word. 991 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 Did you really make the cab go first? 992 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 You shocked, aren't you? 993 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 No. 994 00:51:13,000 --> 00:51:16,000 Notions. 995 00:51:16,000 --> 00:51:19,000 I'm not shocked. 996 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 I think you're going to be a little bit more careful. 997 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 I'm not shocked. 998 00:51:26,000 --> 00:51:29,000 I think you would have expected the cab to give way. 999 00:51:29,000 --> 00:51:34,000 My parents would have certainly, but not me. 1000 00:51:34,000 --> 00:51:37,000 So, what will you do now about your sister? 1001 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 I don't know. 1002 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 Our father has such a terrible temper. 1003 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 He attacked him. 1004 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 He almost killed the young man in question. 1005 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 How? 1006 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 With a shovel. 1007 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 My God. 1008 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Is the young man really that bad? 1009 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 No, I don't think so. 1010 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Well, if they really care about each other, 1011 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 why don't they just go away and get married on the quiet? 1012 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Some way your father can't get at them. 1013 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 Well, that's what I thought, but it's not so easy. 1014 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 Yes, it is. 1015 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 They can get a special license. 1016 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 Is that? 1017 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 A license to marry. 1018 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 You get it at the registry office. 1019 00:52:09,000 --> 00:52:12,000 Takes a week or two to come through. 1020 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 Ah, but there's her age. 1021 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 She'd have to have your parents consent. 1022 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Out with a question? 1023 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 If father were even asked... 1024 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 But he doesn't need to be asked. 1025 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 All it requires is two signatures on the form. 1026 00:52:24,000 --> 00:52:25,000 Any two will do. 1027 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 Once it's done, it's legal. 1028 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 Your father can't do anything about it. 1029 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 It can be done. 1030 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 How it's done doesn't really matter. 1031 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 Just matter. 1032 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 It may not seem important to you, 1033 00:52:38,000 --> 00:52:41,000 but there's a bigger difference between Robbie Felton's way of life 1034 00:52:41,000 --> 00:52:44,000 and ours as there is between yours and mine. 1035 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Don't say that. 1036 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Please, don't ever say that. 1037 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 I'm the daughter of a shopkeeper. 1038 00:52:53,000 --> 00:52:56,000 So if you'll excuse me, Mr. Farrier. 1039 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 No, I will not excuse you. 1040 00:52:58,000 --> 00:52:59,000 We must go. 1041 00:52:59,000 --> 00:53:00,000 Reg waits for no man. 1042 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 For a lady, yes. 1043 00:53:01,000 --> 00:53:02,000 But for no man. 1044 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 Not even his brother. 1045 00:53:04,000 --> 00:53:08,000 You're out. 1046 00:53:12,000 --> 00:53:15,000 ésies? 1047 00:53:15,000 --> 00:53:18,000 Re door? 1048 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 Charlie? 1049 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Yes. 1050 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 My brother, Reginald. 1051 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 redoer, miss Agnes coming. 1052 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 and related to me, to Miss comneh. 1053 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Charles'll tell me about you. 1054 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Hanna, m'n't you? 1055 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 M'n't you even know about Miss Conway yet? 1056 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 And what have you heard about the family? 1057 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 We're quite an eccentric, lad. 1058 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 You'd like our sister Elaine. 1059 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 But you matter, didn't you, Miss Conway? 1060 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 She bought some sweets, I believe. 1061 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Hey, do stop talking. 1062 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Miss Conway has hardly been able to get a word in. 1063 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 I'm sorry. I'm sorry, Miss Conway. 1064 00:53:56,000 --> 00:53:57,000 No, don't be. 1065 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 I've learned a lot about you in the last half hour. 1066 00:54:00,000 --> 00:54:04,000 Oh dear. And what's your verdict, may I ask? 1067 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 You were soldier, a captain. 1068 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 You were a very smart uniform. 1069 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 You summed brown belt as impeccable. 1070 00:54:12,000 --> 00:54:15,000 And I wonder who cleaned your buttons this morning. 1071 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 You didn't expect that, did you? 1072 00:54:17,000 --> 00:54:20,000 So, who did clean your buttons this morning? 1073 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 My Batman, of course. 1074 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 You'd like to tell me I should clean my own buttons, wouldn't you, Miss Conway? 1075 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Heavens no. I'm sure you'd make a mess of them. 1076 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Now they are quite wrong. 1077 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Our father was a military man. 1078 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 He made us clean our own boots, didn't he? 1079 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 All of them. Best boots, riding boots, the lot. 1080 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 I did the lot, didn't I, Charles? 1081 00:54:38,000 --> 00:54:44,000 Clean your own boots. You never did a thing if you could get the servants to do it for you. 1082 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 I hope you realise what you've done, Miss Conway. 1083 00:54:47,000 --> 00:54:49,000 You've divided this family. 1084 00:54:49,000 --> 00:54:53,000 My brother, who was always on my side, has turned against me. 1085 00:54:53,000 --> 00:54:54,000 I was suffragette. 1086 00:54:54,000 --> 00:54:57,000 No, I'm not. I haven't the nerve. 1087 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 No, that's not true. I have. 1088 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 I just do it me own way. 1089 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 No point in being an open with men. 1090 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 It's not a taxi. 1091 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 That's a skeptical young lady. 1092 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 Probably won't believe you when I say this is the most present afternoon. 1093 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 I've spent in a long time. 1094 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 I've enjoyed this afternoon as well. 1095 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 For a short time I still... 69885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.