Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,493 --> 00:00:26,493
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,493 --> 00:00:31,493
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,493 --> 00:00:34,633
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,463 --> 00:00:38,393
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,033 --> 00:00:44,833
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,793 --> 00:00:49,233
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,893 --> 00:00:53,293
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,533 --> 00:00:57,333
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,463 --> 00:00:59,993
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,063 --> 00:01:05,292
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,553 --> 00:01:20,143
[Si Jin]
12
00:01:20,143 --> 00:01:23,953
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,963 --> 00:01:27,963
[Episode 27]
14
00:01:31,133 --> 00:01:33,263
[Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping]
15
00:01:36,743 --> 00:01:37,773
Why did Imperial Concubine Xian
16
00:01:38,743 --> 00:01:39,743
invite a lady
17
00:01:39,823 --> 00:01:41,053
like Jiang Si?
18
00:01:41,623 --> 00:01:42,983
It wasn't you?
19
00:01:43,053 --> 00:01:44,493
Why would I do that?
20
00:01:45,623 --> 00:01:47,903
Background and personality
are far more important
21
00:01:48,463 --> 00:01:49,623
than having good looks.
22
00:01:51,103 --> 00:01:53,263
Imperial Concubine Xian is going
23
00:01:53,743 --> 00:01:54,983
to match Prince Yan
24
00:01:55,413 --> 00:01:56,623
with a lowborn consort.
25
00:01:58,103 --> 00:02:00,333
But, she shouldn't pick
the woman whose engagement
26
00:02:00,413 --> 00:02:01,103
was annulled
27
00:02:01,103 --> 00:02:02,293
by the Duke's family.
28
00:02:02,893 --> 00:02:05,413
I heard Imperial Concubine Xian
was cruel to Prince Yan,
29
00:02:06,013 --> 00:02:07,663
showing him no motherly love whatsoever.
30
00:02:08,412 --> 00:02:10,412
I finally witnessed it for myself.
31
00:02:18,693 --> 00:02:22,013
Does Princess Consort Zhuang
want a peerless beauty
32
00:02:22,102 --> 00:02:24,102
as Prince Shu's concubine?
33
00:02:25,413 --> 00:02:26,383
However,
34
00:02:27,453 --> 00:02:29,852
there is a proper procedure for that.
35
00:02:30,223 --> 00:02:31,663
It's not right to pick one
36
00:02:31,983 --> 00:02:33,343
while selecting a principal consort.
37
00:02:40,983 --> 00:02:42,543
During the Floral Banquet,
38
00:02:43,983 --> 00:02:45,173
I gave the peonies
39
00:02:45,223 --> 00:02:46,943
to six women.
40
00:02:48,102 --> 00:02:49,573
But deep down, I only wanted
41
00:02:50,343 --> 00:02:51,693
Qingrong to have it.
42
00:02:52,503 --> 00:02:54,663
You and the late Empress
43
00:02:55,102 --> 00:02:56,893
were a match made in heaven.
44
00:02:57,823 --> 00:02:59,223
Everyone envied you.
45
00:03:01,733 --> 00:03:02,733
In a blink of an eye,
46
00:03:03,173 --> 00:03:04,663
it's been years since she passed.
47
00:03:05,613 --> 00:03:06,453
Your Majesty,
48
00:03:07,103 --> 00:03:08,943
Yang Nianzhi
of the Directorate of Astronomy is here.
49
00:03:09,543 --> 00:03:10,063
Send him in.
50
00:03:13,503 --> 00:03:14,453
Your Majesty.
51
00:03:14,693 --> 00:03:16,263
Your Highness.
52
00:03:16,733 --> 00:03:18,013
Before the princes' wedding,
53
00:03:18,413 --> 00:03:19,223
we routinely
54
00:03:19,453 --> 00:03:21,943
calculated the feasibility
of the marriage.
55
00:03:23,223 --> 00:03:24,503
These are the results
56
00:03:24,503 --> 00:03:26,063
for Prince Shu and Prince Yan.
57
00:03:26,783 --> 00:03:27,413
Please have a look.
58
00:03:28,573 --> 00:03:30,663
Prince Yan's fate carries ill fortune.
59
00:03:31,263 --> 00:03:32,733
His life is one of adversity.
60
00:03:33,383 --> 00:03:34,173
He must never marry
61
00:03:34,543 --> 00:03:36,543
[Yang Nianzhi, Directorate of Astronomy]
a woman with a life of desolation.
62
00:03:37,503 --> 00:03:38,693
The union of the two
63
00:03:38,893 --> 00:03:40,223
brings harm to the nation
and the families.
64
00:03:40,943 --> 00:03:42,503
It could be a great calamity.
65
00:03:42,943 --> 00:03:44,733
Prince Yan saved my life
66
00:03:45,133 --> 00:03:46,383
in the nick of time.
67
00:03:46,983 --> 00:03:48,613
Do you still declare him
68
00:03:48,783 --> 00:03:49,852
a prince of ill fate?
69
00:03:49,893 --> 00:03:50,293
But...
70
00:03:50,293 --> 00:03:51,173
Supervisor Yang.
71
00:03:51,733 --> 00:03:52,852
He is a prince.
72
00:03:53,223 --> 00:03:55,223
Does the Directorate of Astronomy
have jurisdiction over
73
00:03:55,693 --> 00:03:56,663
his birth
74
00:03:56,663 --> 00:03:58,343
and his marriage?
75
00:04:00,013 --> 00:04:01,663
My brother has promised Prince Yan
76
00:04:01,943 --> 00:04:03,783
he could pick the woman he likes.
77
00:04:04,173 --> 00:04:05,783
So, spare us
78
00:04:05,943 --> 00:04:07,013
your baseless claims.
79
00:04:07,343 --> 00:04:07,943
Your Majesty,
80
00:04:08,293 --> 00:04:10,053
we're responsible
for aligning palace affairs
81
00:04:10,223 --> 00:04:11,703
with Heaven's will.
82
00:04:12,253 --> 00:04:13,613
Controlling the prince is not our goal.
83
00:04:13,783 --> 00:04:14,223
You!
84
00:04:14,813 --> 00:04:16,703
The result is the work
of countless calculations.
85
00:04:17,023 --> 00:04:18,583
We can prove our claims.
86
00:04:19,703 --> 00:04:20,933
Hence, it's not baseless.
87
00:04:24,173 --> 00:04:24,733
Enough.
88
00:04:25,253 --> 00:04:27,413
He carried out his duty.
89
00:04:30,023 --> 00:04:31,173
Rest assured.
90
00:04:31,853 --> 00:04:33,903
Only noble ladies were invited
91
00:04:34,463 --> 00:04:35,932
to the Floral Banquet.
92
00:04:36,343 --> 00:04:38,413
How could any of them
carry desolation in their fate?
93
00:04:39,103 --> 00:04:39,663
Never mind.
94
00:04:40,783 --> 00:04:41,373
Supervisor Yang.
95
00:04:42,053 --> 00:04:42,703
Yes.
96
00:04:42,932 --> 00:04:44,173
When the banquet is over,
97
00:04:44,543 --> 00:04:45,733
check the background
98
00:04:46,173 --> 00:04:48,023
of every lady
who receives the gift flower.
99
00:04:48,343 --> 00:04:49,223
Your Majesty's decision is most wise.
100
00:04:50,103 --> 00:04:51,932
I take my leave now.
101
00:05:11,763 --> 00:05:17,933
♪Through endless twists
in the mundane world♪
102
00:05:18,963 --> 00:05:24,933
♪The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter♪
103
00:05:26,093 --> 00:05:32,133
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
104
00:05:32,233 --> 00:05:39,263
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
105
00:05:39,543 --> 00:05:40,583
It's time!
106
00:05:42,432 --> 00:05:45,733
♪Hearts bound as one,
through time's soft chase♪
107
00:05:46,463 --> 00:05:47,583
Just to be safe.
108
00:05:47,863 --> 00:05:52,363
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
109
00:05:53,263 --> 00:06:02,733
♪A moment kept with your embrace,
where blooms have found their place♪
110
00:06:08,493 --> 00:06:11,223
His Majesty
and the Princess Royal have arrived!
111
00:06:21,733 --> 00:06:23,343
Greetings, Your Majesty,
112
00:06:23,493 --> 00:06:25,903
Your Highness.
113
00:06:28,173 --> 00:06:28,853
You may rise.
114
00:06:31,413 --> 00:06:32,853
Thank you, Your Majesty.
115
00:06:44,053 --> 00:06:44,613
Your Majesty.
116
00:06:44,983 --> 00:06:46,853
These are paintings by the noble ladies.
117
00:06:47,053 --> 00:06:48,343
Please have a look.
118
00:06:51,373 --> 00:06:54,343
Radiant and graceful,
as if exuding a fragrance.
119
00:06:54,853 --> 00:06:55,343
Your Majesty,
120
00:06:55,733 --> 00:06:56,903
this is
121
00:06:57,023 --> 00:06:59,103
"Outshines the Spring Morning"
by Princess Mingyue.
122
00:07:01,463 --> 00:07:02,343
Not bad.
123
00:07:03,373 --> 00:07:04,813
A painting with auspicious signs.
124
00:07:06,143 --> 00:07:08,253
Mingyue's artistry
reflects true mastery.
125
00:07:08,463 --> 00:07:09,053
She shall be rewarded.
126
00:07:09,253 --> 00:07:11,053
His Majesty praises Princess Mingyue's
127
00:07:11,053 --> 00:07:13,173
"Outshines the Spring Morning"
for its elegance.
128
00:07:13,343 --> 00:07:15,493
The reward is a jade bangle.
129
00:07:20,293 --> 00:07:21,253
I appreciate it, Your Majesty.
130
00:07:22,253 --> 00:07:23,253
Thank you, Brother.
131
00:07:28,663 --> 00:07:29,933
Jiang Si, have you seen it?
132
00:07:30,493 --> 00:07:31,853
My will to win
133
00:07:32,253 --> 00:07:33,293
makes losing unthinkable.
134
00:07:39,413 --> 00:07:40,983
"Heavenly Charm by the Water"
135
00:07:41,143 --> 00:07:43,413
by Kou Lingbo
from the Grand Preceptor's Mansion.
136
00:07:43,903 --> 00:07:46,023
Graceful and refined,
beyond the ordinary.
137
00:07:46,343 --> 00:07:48,932
As expected.
138
00:07:49,173 --> 00:07:50,583
"Spring Breeze Rises,"
139
00:07:50,703 --> 00:07:53,493
by Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping.
140
00:07:55,813 --> 00:07:56,293
But...
141
00:08:06,343 --> 00:08:07,173
What is this?
142
00:08:08,223 --> 00:08:08,613
Well...
143
00:08:10,853 --> 00:08:13,373
We can tolerate a bad painting,
144
00:08:14,293 --> 00:08:15,493
but Jiang Si
145
00:08:16,103 --> 00:08:17,813
submitted a blank sheet of paper!
146
00:08:18,813 --> 00:08:20,663
This is utter contempt
of the royal family.
147
00:08:21,253 --> 00:08:22,173
Who is Jiang Si?
148
00:08:22,733 --> 00:08:23,343
Send her in.
149
00:08:23,783 --> 00:08:24,903
His Majesty orders
150
00:08:25,343 --> 00:08:28,733
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion.
151
00:08:30,823 --> 00:08:31,613
What about me?
152
00:08:31,983 --> 00:08:32,702
Your Highness,
153
00:08:33,423 --> 00:08:34,822
His Majesty only summoned Jiang Si.
154
00:08:36,983 --> 00:08:38,373
I am Jiang Si.
155
00:08:38,582 --> 00:08:39,533
Greetings, Your Majesty.
156
00:08:40,533 --> 00:08:41,253
Jiang Si.
157
00:08:42,773 --> 00:08:43,983
This is a contest in a palace.
158
00:08:44,223 --> 00:08:46,103
You dare submit a blank sheet of paper?
159
00:08:47,133 --> 00:08:48,013
Your Majesty.
160
00:08:48,613 --> 00:08:49,223
I spent
161
00:08:49,223 --> 00:08:50,373
two hours on this painting.
162
00:08:51,013 --> 00:08:52,223
It's definitely not blank.
163
00:08:52,853 --> 00:08:53,493
Mr. Sun,
164
00:08:53,823 --> 00:08:55,063
when you inspected the venue,
165
00:08:55,463 --> 00:08:56,823
you saw me painting.
166
00:08:57,063 --> 00:08:58,223
Insolence, Jiang Si!
167
00:08:58,613 --> 00:09:00,653
Not only did you submit nothing,
168
00:09:00,823 --> 00:09:02,133
you even slandered me.
169
00:09:02,983 --> 00:09:03,943
Your Majesty.
170
00:09:04,423 --> 00:09:06,533
Even after an hour, I never saw Jiang Si
171
00:09:07,063 --> 00:09:09,423
draw with her brush.
172
00:09:09,773 --> 00:09:11,013
In the next hour,
173
00:09:11,613 --> 00:09:14,253
I saw her holding her brush,
174
00:09:14,493 --> 00:09:15,773
pretending to be painting.
175
00:09:16,223 --> 00:09:17,343
Show her the painting.
176
00:09:17,983 --> 00:09:18,493
Yes.
177
00:09:39,533 --> 00:09:40,223
Stop.
178
00:09:40,463 --> 00:09:42,063
Now is not the time to stand out!
179
00:09:42,533 --> 00:09:43,223
Father,
180
00:09:43,373 --> 00:09:45,013
I saw Jiang Si painting
181
00:09:45,013 --> 00:09:46,703
with my own eyes.
182
00:09:47,063 --> 00:09:49,343
You sat nowhere near where they painted.
183
00:09:49,733 --> 00:09:50,983
How did you see it?
184
00:09:51,373 --> 00:09:52,703
Jiang Si attended the banquet.
185
00:09:53,373 --> 00:09:54,853
Why would she submit nothing
186
00:09:54,983 --> 00:09:56,853
just for you to punish her?
187
00:09:57,103 --> 00:09:58,223
Something is off.
188
00:09:58,423 --> 00:09:59,423
Please investigate.
189
00:10:00,733 --> 00:10:01,893
We have concrete evidence.
190
00:10:02,893 --> 00:10:03,983
What else can it be?
191
00:10:04,703 --> 00:10:06,303
She has no talents or skills.
192
00:10:06,733 --> 00:10:08,823
She submitted nothing
because she could paint nothing.
193
00:10:09,103 --> 00:10:09,853
Your Majesty.
194
00:10:10,583 --> 00:10:13,583
This painting is indeed my work.
195
00:10:14,103 --> 00:10:15,423
But it's not blank.
196
00:10:16,133 --> 00:10:17,183
Are you implying
197
00:10:17,303 --> 00:10:19,013
everyone else here is blind?
198
00:10:19,253 --> 00:10:20,893
There is a scent on this paper.
199
00:10:23,343 --> 00:10:24,773
It reeks of a type of grass.
200
00:10:25,463 --> 00:10:27,373
I grew up studying plants.
201
00:10:27,773 --> 00:10:28,943
I learned about the plant
202
00:10:29,253 --> 00:10:30,223
Traceless Grass.
203
00:10:31,063 --> 00:10:32,183
Mixing ink
204
00:10:32,303 --> 00:10:33,103
with its juice
205
00:10:33,533 --> 00:10:35,613
will make the ink vanish
206
00:10:35,773 --> 00:10:36,983
in less than 15 minutes.
207
00:10:37,853 --> 00:10:38,983
I suspect my ink
208
00:10:39,893 --> 00:10:41,103
had been tampered with
209
00:10:41,223 --> 00:10:41,853
beforehand.
210
00:10:42,223 --> 00:10:42,733
Your Majesty.
211
00:10:43,223 --> 00:10:44,493
Could I have a cup of water?
212
00:10:44,853 --> 00:10:45,343
Yes.
213
00:10:47,853 --> 00:10:48,853
Pour it over the painting.
214
00:11:08,943 --> 00:11:09,853
How dare you, Jiang Si?
215
00:11:10,613 --> 00:11:12,463
Black flowers are only used
for a national funeral!
216
00:11:12,773 --> 00:11:14,893
You insulted us with this painting!
217
00:11:15,103 --> 00:11:15,613
Someone!
218
00:11:15,853 --> 00:11:17,423
Drag her out and flog her with a rod!
219
00:11:17,703 --> 00:11:18,253
Wait.
220
00:11:18,653 --> 00:11:19,423
Please hear me out.
221
00:11:19,703 --> 00:11:20,653
The black peonies
222
00:11:20,893 --> 00:11:22,013
are indeed my work.
223
00:11:22,463 --> 00:11:24,373
But I painted the black peonies
224
00:11:24,653 --> 00:11:25,733
for a reason.
225
00:11:26,013 --> 00:11:27,983
Fine. Do tell.
226
00:11:28,423 --> 00:11:29,853
I'd like to hear
227
00:11:30,183 --> 00:11:30,983
your reason.
228
00:11:32,463 --> 00:11:33,733
The black peonies I painted
229
00:11:34,133 --> 00:11:34,823
are not
230
00:11:35,463 --> 00:11:37,103
meant for the guests here.
231
00:11:37,983 --> 00:11:38,773
They are meant
232
00:11:40,613 --> 00:11:41,823
for the late Empress.
233
00:11:43,013 --> 00:11:44,533
Empress Qingrong loved peonies.
234
00:11:44,893 --> 00:11:45,893
Everyone knows that.
235
00:11:46,653 --> 00:11:48,183
Your Majesty had the Imperial Garden
236
00:11:48,183 --> 00:11:48,983
filled with peonies
237
00:11:49,303 --> 00:11:51,853
to mourn her passing, am I right?
238
00:11:52,943 --> 00:11:54,943
Empress Qingrong
was kind and compassionate.
239
00:11:55,253 --> 00:11:56,423
She cared about the common people.
240
00:11:56,613 --> 00:11:57,703
She advocated frugality
241
00:11:58,013 --> 00:11:58,853
and practiced it.
242
00:11:59,343 --> 00:12:00,463
She was my role model.
243
00:12:00,703 --> 00:12:01,823
She provided education
244
00:12:02,423 --> 00:12:04,583
for the poor.
245
00:12:05,303 --> 00:12:06,423
She founded free dispensaries
246
00:12:06,703 --> 00:12:08,853
to save countless lives from disease.
247
00:12:09,773 --> 00:12:10,653
Empress Qingrong
248
00:12:10,853 --> 00:12:12,463
was beloved by the people of Zhou.
249
00:12:12,983 --> 00:12:14,253
She is the woman
250
00:12:14,373 --> 00:12:15,613
I look up to the most.
251
00:12:16,703 --> 00:12:18,773
Today, I name this painting
252
00:12:19,183 --> 00:12:20,823
"Spring Breeze Rises"
253
00:12:21,493 --> 00:12:22,493
because
254
00:12:22,703 --> 00:12:23,893
the thought of her
255
00:12:24,133 --> 00:12:25,533
feels like a spring breeze.
256
00:12:25,943 --> 00:12:27,773
Having known greatness,
257
00:12:28,373 --> 00:12:30,253
most will pale in comparison.
258
00:12:31,063 --> 00:12:32,423
The Imperial Garden
259
00:12:32,703 --> 00:12:34,103
is full of vibrant colors,
260
00:12:34,583 --> 00:12:35,583
but the black peonies
261
00:12:35,943 --> 00:12:37,133
are rare and precious.
262
00:12:38,533 --> 00:12:39,853
Not unlike Empress Qingrong,
263
00:12:40,223 --> 00:12:41,303
who is irreplaceable
264
00:12:42,183 --> 00:12:43,463
in Your Majesty's eyes.
265
00:12:54,853 --> 00:12:55,653
How thoughtful of you.
266
00:12:57,533 --> 00:12:58,103
Father.
267
00:12:59,943 --> 00:13:01,223
It's a great painting.
268
00:13:02,063 --> 00:13:04,493
But due to the tempered ink,
269
00:13:05,463 --> 00:13:07,253
such a thoughtful piece of artwork
270
00:13:07,583 --> 00:13:08,703
could've been lost.
271
00:13:09,133 --> 00:13:09,773
Sun Congxin.
272
00:13:10,583 --> 00:13:11,983
How do you explain
273
00:13:12,223 --> 00:13:13,183
Jiang Si's painting?
274
00:13:13,533 --> 00:13:16,733
I had no idea the ink would vanish.
275
00:13:17,373 --> 00:13:18,773
I am innocent, Your Majesty!
276
00:13:19,103 --> 00:13:19,773
You were
277
00:13:19,773 --> 00:13:21,733
behind this entire plot.
278
00:13:22,343 --> 00:13:23,063
Why was Miss Jiang
279
00:13:23,063 --> 00:13:24,733
the only one with tempered ink?
280
00:13:25,943 --> 00:13:27,493
Who dares employ such trickery
281
00:13:27,823 --> 00:13:28,853
right under my nose?
282
00:13:29,493 --> 00:13:30,893
I'd like to examine the ink.
283
00:13:31,423 --> 00:13:31,893
Yes.
284
00:13:41,463 --> 00:13:41,983
Your Majesty.
285
00:13:42,493 --> 00:13:43,653
The ink, brushes, and ink-stones
286
00:13:43,893 --> 00:13:45,183
have all been cleaned.
287
00:13:45,533 --> 00:13:46,653
There's nothing left.
288
00:13:47,183 --> 00:13:48,493
Well done, Sun Congxin.
289
00:13:48,823 --> 00:13:50,583
You did your job too well.
290
00:13:50,823 --> 00:13:52,463
You made the painting vanish
291
00:13:52,733 --> 00:13:54,223
and got rid of the evidence.
292
00:13:54,893 --> 00:13:55,853
Displeased with the job
293
00:13:56,063 --> 00:13:57,183
at the Office of Ceremonies?
294
00:13:57,423 --> 00:13:59,373
I did no such thing!
295
00:13:59,373 --> 00:14:01,133
This was done during a royal banquet.
296
00:14:01,373 --> 00:14:02,773
He must have accomplices.
297
00:14:03,303 --> 00:14:03,733
Your Majesty,
298
00:14:04,253 --> 00:14:06,103
let me interrogate him.
299
00:14:06,613 --> 00:14:07,703
Brother,
300
00:14:08,223 --> 00:14:09,253
from what I know,
301
00:14:09,423 --> 00:14:11,853
the Seventh Prince and Miss Jiang
302
00:14:12,373 --> 00:14:13,533
share a relationship.
303
00:14:14,013 --> 00:14:15,583
It's best he's not involved.
304
00:14:16,253 --> 00:14:17,823
We should first detain
305
00:14:17,823 --> 00:14:18,893
Sun Congxin
306
00:14:18,893 --> 00:14:19,773
and try him later.
307
00:14:20,493 --> 00:14:22,103
The noble ladies of Ling'an are here
308
00:14:22,133 --> 00:14:23,463
for the banquet.
309
00:14:23,773 --> 00:14:24,733
This matter concerns
310
00:14:24,733 --> 00:14:26,063
the image of the royal family.
311
00:14:26,303 --> 00:14:27,703
What do you think, Brother?
312
00:14:28,463 --> 00:14:29,493
That's right, Rong Yang.
313
00:14:30,223 --> 00:14:32,103
Get Sun Congxin out of my sight.
314
00:14:32,773 --> 00:14:33,373
Your Majesty!
315
00:14:33,613 --> 00:14:34,373
I've been framed!
316
00:14:34,533 --> 00:14:35,423
I swear!
317
00:14:35,423 --> 00:14:35,893
Your Majesty,
318
00:14:35,983 --> 00:14:36,533
Your Majesty!
319
00:14:36,653 --> 00:14:38,183
this matter was unsettling,
320
00:14:38,613 --> 00:14:40,013
but it was also eye-opening.
321
00:14:40,423 --> 00:14:41,493
We witnessed Miss Jiang's
322
00:14:41,733 --> 00:14:43,183
black peonies with a special touch.
323
00:14:43,583 --> 00:14:44,183
How about
324
00:14:44,423 --> 00:14:45,983
we let her compete
325
00:14:46,223 --> 00:14:46,853
in the second round?
326
00:14:48,893 --> 00:14:50,253
I agree with your suggestion.
327
00:14:50,773 --> 00:14:51,533
My gratitude.
328
00:14:51,943 --> 00:14:53,823
Thank you, Your Majesty
and Concubine Zhuang.
329
00:14:54,493 --> 00:14:55,223
What is your name?
330
00:14:55,823 --> 00:14:56,493
Your Majesty,
331
00:14:56,703 --> 00:14:58,133
I am the Deputy Director
of the Office of Ceremonies,
332
00:14:58,303 --> 00:14:58,943
Lan Xingwen.
333
00:14:59,063 --> 00:14:59,533
Very well.
334
00:14:59,943 --> 00:15:00,613
Next,
335
00:15:01,013 --> 00:15:02,703
you shall oversee the contest.
336
00:15:04,133 --> 00:15:05,063
Thank you.
337
00:15:24,253 --> 00:15:26,103
Who would use dried wood
and flower buds
338
00:15:26,463 --> 00:15:28,063
for floral arrangements?
339
00:15:28,943 --> 00:15:29,943
Hilarious.
340
00:15:30,463 --> 00:15:32,013
Time's up.
341
00:15:35,013 --> 00:15:35,773
Your Majesty,
342
00:15:36,133 --> 00:15:38,063
this is from Kou Lingbo
of the Grand Preceptor's Mansion.
343
00:15:38,423 --> 00:15:38,893
Your Majesty,
344
00:15:39,343 --> 00:15:40,703
the name of this artwork
345
00:15:40,823 --> 00:15:41,943
is "Running Brook."
346
00:15:43,943 --> 00:15:45,943
Fresh and elegant.
You shall be rewarded.
347
00:15:46,493 --> 00:15:47,223
Your Majesty,
348
00:15:47,583 --> 00:15:49,133
this is from Princess Mingyue.
349
00:15:49,373 --> 00:15:52,183
Mine is called "House Full of Radiance."
350
00:15:52,423 --> 00:15:55,133
It does bring vibrancy to the garden.
351
00:15:58,013 --> 00:15:59,133
There is a second side.
352
00:15:59,893 --> 00:16:02,103
The design is the character "Zhou."
353
00:16:02,983 --> 00:16:04,463
I'd like to use this design
354
00:16:05,133 --> 00:16:07,063
to wish Your Majesty
a long life of prosperity.
355
00:16:07,303 --> 00:16:09,343
May the realm thrive and flourish.
356
00:16:09,773 --> 00:16:10,583
Wonderful.
357
00:16:10,983 --> 00:16:13,423
Symbolic mastery of form and spirit.
358
00:16:14,063 --> 00:16:14,533
Very well.
359
00:16:15,423 --> 00:16:16,533
Many thanks, Uncle.
360
00:16:16,853 --> 00:16:18,133
Mother taught me well.
361
00:16:18,613 --> 00:16:19,343
I am
362
00:16:19,343 --> 00:16:20,373
but an amateur.
363
00:16:20,893 --> 00:16:21,583
Indeed.
364
00:16:22,423 --> 00:16:24,423
Your mother is a master
of floral arrangement.
365
00:16:25,373 --> 00:16:26,493
None of the contestants
366
00:16:26,703 --> 00:16:27,853
can even compare.
367
00:16:29,223 --> 00:16:31,103
Stop making fun of me, Brother.
368
00:16:31,423 --> 00:16:33,373
They are the stars of this banquet.
369
00:16:37,983 --> 00:16:38,703
Your Majesty,
370
00:16:39,103 --> 00:16:41,463
this is from Jiang Si
of the Count of Dongping's Mansion.
371
00:16:45,853 --> 00:16:46,463
Miss Jiang,
372
00:16:46,533 --> 00:16:48,253
why do you use flower buds
instead of flowers?
373
00:16:49,013 --> 00:16:51,133
You even decorate it with dried twigs.
374
00:16:52,703 --> 00:16:53,533
Your Majesty,
375
00:16:54,013 --> 00:16:55,373
I call this arrangement
376
00:16:55,613 --> 00:16:56,733
"Spring's Rebirth."
377
00:16:57,253 --> 00:17:00,733
It symbolizes how even after hardship,
life blossoms anew.
378
00:17:01,573 --> 00:17:03,703
I only see a dead branch.
379
00:17:04,622 --> 00:17:06,013
Where's the renewal?
380
00:17:07,142 --> 00:17:08,013
Miss Jiang.
381
00:17:09,493 --> 00:17:10,943
Is this a magic trick?
382
00:17:12,013 --> 00:17:13,223
It's no magic trick.
383
00:17:13,573 --> 00:17:14,733
The blossoming season
384
00:17:14,983 --> 00:17:16,092
will soon pass
385
00:17:16,253 --> 00:17:17,223
in this garden,
386
00:17:17,533 --> 00:17:18,622
but only these two buds
387
00:17:18,663 --> 00:17:19,622
are yet to bloom.
388
00:17:20,223 --> 00:17:21,183
I thought I could
389
00:17:21,293 --> 00:17:22,333
rush them a little
390
00:17:22,622 --> 00:17:23,703
so they could catch up
391
00:17:24,092 --> 00:17:24,862
and bloom.
392
00:17:25,463 --> 00:17:26,493
If you manage
393
00:17:26,813 --> 00:17:28,253
to make the buds bloom,
394
00:17:28,863 --> 00:17:30,093
then it's no magic,
395
00:17:30,623 --> 00:17:33,223
but a literal miracle and wonder.
396
00:17:33,813 --> 00:17:35,253
I've never heard
397
00:17:35,383 --> 00:17:37,573
of such a trick.
398
00:17:38,013 --> 00:17:40,773
Jin, do you think
Miss Jiang can actually
399
00:17:40,863 --> 00:17:42,253
make them bloom?
400
00:17:42,573 --> 00:17:43,573
I'm quite curious.
401
00:18:29,813 --> 00:18:30,183
Is this...
402
00:18:30,223 --> 00:18:31,903
Is it the water temperature?
403
00:18:32,143 --> 00:18:33,943
Is there something in the water?
404
00:18:37,703 --> 00:18:38,983
Well done, Miss Jiang.
405
00:18:39,623 --> 00:18:40,493
I'm flattered.
406
00:18:40,813 --> 00:18:42,183
I present this
to the Imperial Concubines
407
00:18:42,333 --> 00:18:43,333
as a gift
408
00:18:43,773 --> 00:18:46,053
to wish them
409
00:18:46,293 --> 00:18:47,493
everlasting youth.
410
00:18:47,903 --> 00:18:49,423
This is the first time I've seen anyone
411
00:18:49,573 --> 00:18:51,053
make the flower bloom.
412
00:18:51,493 --> 00:18:53,533
I appreciate your consideration,
Miss Jiang.
413
00:18:53,983 --> 00:18:55,223
Miss Jiang's gift
414
00:18:55,423 --> 00:18:56,943
is definitely unique.
415
00:18:57,733 --> 00:18:59,383
Witnessing such a marvel
416
00:19:00,143 --> 00:19:02,253
is truly eye-opening.
417
00:19:02,493 --> 00:19:03,773
I'm flattered.
418
00:19:05,833 --> 00:19:08,953
♪A sudden glance,
just like our first meeting♪
419
00:19:09,273 --> 00:19:12,473
♪Feelings remain,
but things are ever unclear♪
420
00:19:12,793 --> 00:19:15,793
♪Memories replay♪
421
00:19:16,433 --> 00:19:19,203
♪My heart hesitates♪
422
00:19:19,203 --> 00:19:21,363
[Shu]
423
00:19:21,363 --> 00:19:23,003
♪Can I make it through
another long night?♪
424
00:19:23,003 --> 00:19:28,263
[Prince Yan]
425
00:19:28,263 --> 00:19:30,463
♪The pain lingers deep inside♪
426
00:19:30,733 --> 00:19:33,833
♪Leaving dreams incomplete♪
427
00:19:34,403 --> 00:19:37,803
♪I still can't let you go♪
428
00:19:38,203 --> 00:19:41,303
♪No matter how far the journey takes me♪
429
00:19:41,933 --> 00:19:43,633
[Jiang Si]
430
00:19:43,633 --> 00:19:45,233
♪I'll do anything to save♪
431
00:19:45,463 --> 00:19:49,133
♪Our shared past♪
432
00:19:49,143 --> 00:19:49,863
Your Highnesses,
433
00:19:50,223 --> 00:19:51,183
the noble ladies have written
434
00:19:51,293 --> 00:19:52,623
their thoughts in the letters
435
00:19:52,703 --> 00:19:53,493
and hid them in the flowers.
436
00:19:54,093 --> 00:19:55,333
You may give the flowers
437
00:19:55,623 --> 00:19:56,943
to the ladies you admire.
438
00:19:58,623 --> 00:19:59,423
Sixth Brother, do the honor.
439
00:20:00,143 --> 00:20:00,463
Very well.
440
00:20:00,773 --> 00:20:02,493
I shall start first.
441
00:20:17,773 --> 00:20:19,663
Please accept my flower, miss.
442
00:20:30,223 --> 00:20:31,573
Jin, it's your turn.
443
00:20:41,053 --> 00:20:41,663
Sixth Brother,
444
00:20:42,903 --> 00:20:43,983
it's too troublesome
445
00:20:43,983 --> 00:20:45,423
to make so many trips.
446
00:20:45,623 --> 00:20:46,183
I have an idea.
447
00:20:46,773 --> 00:20:47,463
Take the flowers.
448
00:20:47,813 --> 00:20:48,663
Do it in one go.
449
00:20:49,943 --> 00:20:51,943
Jin, that seems to be
against the rules.
450
00:20:51,943 --> 00:20:53,223
What rules are there?
451
00:20:54,493 --> 00:20:55,493
We are brothers.
452
00:20:55,623 --> 00:20:57,253
Forget the rules. Come on.
453
00:20:59,333 --> 00:20:59,703
Very well.
454
00:21:18,333 --> 00:21:20,223
Jin, your turn now.
455
00:21:20,773 --> 00:21:21,143
Very well.
456
00:21:28,573 --> 00:21:29,773
Jin, aren't you...?
457
00:21:30,013 --> 00:21:30,733
I don't mind it.
458
00:21:59,333 --> 00:22:05,493
♪Through endless twists
in the mundane world♪
459
00:22:06,533 --> 00:22:12,493
♪The breezy wind blows,
the heart grows tender and bitter♪
460
00:22:13,653 --> 00:22:19,693
♪I ask the Sun
if the light has taken root♪
461
00:22:19,773 --> 00:22:28,733
♪As it prospers,
our love story writes itself♪
462
00:22:29,693 --> 00:22:33,253
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
463
00:22:33,433 --> 00:22:37,173
♪After countless challenges,
we are still us♪
464
00:22:37,653 --> 00:22:43,893
♪Our inseparable souls
can weather all storms♪
465
00:22:44,093 --> 00:22:47,493
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
466
00:22:47,693 --> 00:22:51,533
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
467
00:22:51,833 --> 00:22:57,913
♪Our blissful time together
will lead us to the sea of stars♪
468
00:22:58,293 --> 00:23:01,573
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
469
00:23:01,893 --> 00:23:05,773
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
470
00:23:06,173 --> 00:23:12,373
♪Moon-silvered dreams,
on love's embrace♪
471
00:23:12,613 --> 00:23:15,933
♪Hearts bound as one,
through time's soft chase♪
472
00:23:16,173 --> 00:23:22,573
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
473
00:23:23,813 --> 00:23:25,663
You have a good taste, Sixth Brother.
474
00:23:25,703 --> 00:23:31,263
♪A moment kept with your embrace,
where blooms have found their place♪
475
00:23:54,093 --> 00:23:54,493
You...
476
00:23:56,183 --> 00:23:57,663
How could you give all six flowers
477
00:23:57,663 --> 00:23:58,773
to Jiang Si?
478
00:23:59,463 --> 00:24:00,093
Jin.
479
00:24:01,333 --> 00:24:02,253
I must say,
480
00:24:02,983 --> 00:24:04,293
that was utter nonsense.
481
00:24:04,733 --> 00:24:05,663
Ridiculous!
482
00:24:06,013 --> 00:24:07,293
Is this a place for that?
483
00:24:07,423 --> 00:24:09,703
This is a formal and serious event.
484
00:24:10,293 --> 00:24:11,383
All the more reasons
485
00:24:11,813 --> 00:24:13,333
to take it seriously.
486
00:24:13,573 --> 00:24:15,943
Father, I wasn't fooling around.
487
00:24:17,053 --> 00:24:18,533
All the ladies present today came from
488
00:24:18,623 --> 00:24:20,143
esteemed families.
489
00:24:20,493 --> 00:24:21,903
Giving all six flowers
490
00:24:21,983 --> 00:24:23,093
to one person
491
00:24:23,733 --> 00:24:25,093
seems rather unfair
492
00:24:25,253 --> 00:24:26,863
to the other ladies.
493
00:24:27,533 --> 00:24:28,703
Fairness?
494
00:24:28,813 --> 00:24:29,463
Aunt.
495
00:24:30,423 --> 00:24:31,703
There is no absolute fairness
496
00:24:32,183 --> 00:24:33,903
in this world.
497
00:24:34,863 --> 00:24:36,143
I only want Jiang Si
498
00:24:36,143 --> 00:24:37,053
to have the flowers.
499
00:24:37,053 --> 00:24:38,143
It wouldn't be fair
500
00:24:38,183 --> 00:24:39,333
if I were forced to give them
501
00:24:39,333 --> 00:24:40,383
to the other ladies.
502
00:24:40,623 --> 00:24:41,863
I'd be lying to myself.
503
00:24:42,293 --> 00:24:43,333
Aunt, that'd be ridiculous.
504
00:24:43,573 --> 00:24:44,623
No, it's not!
505
00:24:45,573 --> 00:24:47,943
This is not a banquet
to pick a concubine.
506
00:24:48,223 --> 00:24:49,573
You were to pick a principal consort.
507
00:24:49,863 --> 00:24:50,943
I am but one man.
508
00:24:51,463 --> 00:24:52,663
I don't need six consorts.
509
00:24:53,253 --> 00:24:54,333
Mother, calm down.
510
00:24:56,943 --> 00:24:58,093
It baffles me.
511
00:24:59,013 --> 00:25:00,533
Why did you give the flowers
512
00:25:00,533 --> 00:25:02,013
to Jiang Si alone?
513
00:25:04,013 --> 00:25:05,703
My reason is simple.
514
00:25:06,183 --> 00:25:06,733
There is but one.
515
00:25:06,943 --> 00:25:09,293
The moment I laid eyes on her,
516
00:25:09,493 --> 00:25:11,053
I knew she was the one.
517
00:25:15,533 --> 00:25:18,143
Well said.
518
00:25:19,863 --> 00:25:22,013
Prince Yan, there are things
you are simply too young
519
00:25:22,293 --> 00:25:23,573
to even understand.
520
00:25:23,983 --> 00:25:25,663
Choosing the right one
521
00:25:25,813 --> 00:25:27,143
takes more than just a whim
522
00:25:27,533 --> 00:25:28,863
and the feeling of falling in love.
523
00:25:29,903 --> 00:25:32,013
You will share a life.
524
00:25:32,423 --> 00:25:35,143
There are a plethora of things
to consider.
525
00:25:37,223 --> 00:25:38,863
But there are people
526
00:25:39,423 --> 00:25:40,253
who I find annoying
527
00:25:40,293 --> 00:25:42,223
at first glance.
528
00:25:42,423 --> 00:25:43,703
How can I live with them?
529
00:25:44,943 --> 00:25:45,533
Father.
530
00:25:46,053 --> 00:25:46,943
You and Mother
531
00:25:46,943 --> 00:25:48,813
made me a promise.
532
00:25:49,623 --> 00:25:51,053
You promise I could choose the one
533
00:25:51,293 --> 00:25:53,143
to my liking.
534
00:25:53,903 --> 00:25:55,813
Jiang Si is the one
535
00:25:56,013 --> 00:25:57,223
that fits my liking.
536
00:25:59,143 --> 00:25:59,943
You had it planned
537
00:25:59,983 --> 00:26:01,253
all along?
538
00:26:02,143 --> 00:26:03,143
A flawless plan
539
00:26:03,333 --> 00:26:04,333
that fooled me
540
00:26:04,333 --> 00:26:05,383
and your mother.
541
00:26:05,623 --> 00:26:06,733
I never did that.
542
00:26:06,903 --> 00:26:08,813
You're not choosing a wife
to your liking.
543
00:26:09,333 --> 00:26:11,423
You are doing whatever you please.
544
00:26:11,573 --> 00:26:13,383
This is against the rule.
545
00:26:13,573 --> 00:26:14,863
I will never agree!
546
00:26:15,183 --> 00:26:16,573
Take them back
547
00:26:16,623 --> 00:26:18,493
and give them to everyone
548
00:26:18,943 --> 00:26:19,573
or
549
00:26:19,863 --> 00:26:21,943
I will make the arrangements for you.
550
00:26:23,533 --> 00:26:26,053
That was a gift from a prince.
551
00:26:26,053 --> 00:26:27,253
I can't take it back.
552
00:26:27,293 --> 00:26:28,053
Right, Father?
553
00:26:31,733 --> 00:26:32,253
Your Majesty!
554
00:26:32,573 --> 00:26:33,573
Prince Yan is...
555
00:26:33,573 --> 00:26:34,733
Enough.
556
00:26:34,983 --> 00:26:36,383
They were only flowers.
557
00:26:36,703 --> 00:26:38,333
No need to make a fuss out of it.
558
00:26:38,863 --> 00:26:40,423
The Floral Banquet is over.
559
00:26:40,813 --> 00:26:41,533
Dismissed.
560
00:26:41,703 --> 00:26:42,183
Yes.
561
00:26:42,293 --> 00:26:42,773
Your Majesty!
562
00:26:42,813 --> 00:26:43,733
I'll see you off.
563
00:26:52,333 --> 00:26:53,143
Calm down.
564
00:26:54,053 --> 00:26:55,623
Giving out flowers
565
00:26:56,253 --> 00:26:57,333
was merely a tradition.
566
00:26:58,423 --> 00:27:00,183
There are no written rules
567
00:27:00,183 --> 00:27:01,223
about it.
568
00:27:02,253 --> 00:27:04,143
Prince Yan doesn't get the final say
569
00:27:06,183 --> 00:27:08,093
about which of them
will become his consort.
570
00:27:10,863 --> 00:27:12,333
Well said, Princess Royal.
571
00:27:20,663 --> 00:27:21,813
Why did you
572
00:27:22,223 --> 00:27:24,143
get so upset earlier today?
573
00:27:25,573 --> 00:27:27,703
The boy grew up
in the Southern Frontier.
574
00:27:28,493 --> 00:27:30,053
I feel sorry for him too.
575
00:27:31,013 --> 00:27:32,293
But he can't simply disregard
576
00:27:32,293 --> 00:27:34,013
the rules of the royal family.
577
00:27:34,903 --> 00:27:35,813
I think
578
00:27:36,663 --> 00:27:38,623
Miss Jiang is a fine candidate.
579
00:27:39,253 --> 00:27:40,013
Your Majesty!
580
00:27:40,703 --> 00:27:42,223
I had it examined.
581
00:27:42,983 --> 00:27:45,333
The name Miss Jiang hid in the flowers
582
00:27:46,293 --> 00:27:47,183
was "Yu Jin."
583
00:27:47,663 --> 00:27:50,223
It's clear they feel connected.
584
00:27:50,773 --> 00:27:52,773
Why not give them your blessing?
585
00:27:53,253 --> 00:27:54,773
Perhaps you're unaware.
586
00:27:55,183 --> 00:27:55,863
Miss Jiang
587
00:27:55,903 --> 00:27:57,533
once annulled an engagement
with the son
588
00:27:57,573 --> 00:27:58,253
of the Duke of Anguo.
589
00:27:59,533 --> 00:28:00,293
Is that so?
590
00:28:00,293 --> 00:28:02,013
That is not a serious matter.
591
00:28:02,663 --> 00:28:03,733
In the past, an empress
592
00:28:04,053 --> 00:28:05,533
was even married
593
00:28:06,013 --> 00:28:07,013
and had two kids
594
00:28:07,013 --> 00:28:08,463
with her former husband.
595
00:28:08,903 --> 00:28:10,573
In the end,
596
00:28:10,813 --> 00:28:13,533
she and the emperor
brought prosperity to the realm.
597
00:28:13,663 --> 00:28:14,573
And she was lauded for her deeds.
598
00:28:15,703 --> 00:28:17,383
That is not the same.
599
00:28:17,533 --> 00:28:18,093
Dear,
600
00:28:18,863 --> 00:28:20,293
it's Jin's consort,
601
00:28:20,773 --> 00:28:22,293
not the Crown Prince's.
602
00:28:22,903 --> 00:28:24,253
As long as he is happy,
603
00:28:24,493 --> 00:28:25,533
that's enough.
604
00:28:26,253 --> 00:28:27,383
Look at the bright side.
605
00:28:29,093 --> 00:28:30,533
Isn't it fun to have
606
00:28:30,533 --> 00:28:32,293
a daughter-in-law
who knows magic tricks
607
00:28:32,663 --> 00:28:33,813
to cheer you up?
608
00:28:35,663 --> 00:28:36,943
I am mad
609
00:28:37,463 --> 00:28:38,703
because he should've told me
610
00:28:38,773 --> 00:28:40,493
before making these decisions.
611
00:28:41,053 --> 00:28:42,493
He disregarded all of that.
612
00:28:43,013 --> 00:28:43,623
Does he even
613
00:28:43,733 --> 00:28:45,143
have any respect for his mother?
614
00:28:46,733 --> 00:28:47,333
I have an idea.
615
00:28:48,333 --> 00:28:50,943
I'll see what's Jin's take
on the matter.
616
00:28:57,143 --> 00:28:59,423
Father. Mother.
617
00:28:59,863 --> 00:29:00,663
Jin.
618
00:29:00,983 --> 00:29:02,943
You said Miss Jiang was to your liking.
619
00:29:03,863 --> 00:29:05,383
Do you intend to marry her?
620
00:29:05,773 --> 00:29:06,573
Father,
621
00:29:06,573 --> 00:29:07,863
you read my thoughts.
622
00:29:08,093 --> 00:29:09,533
But she annulled an engagement.
623
00:29:10,623 --> 00:29:12,223
You don't mind it now.
624
00:29:12,493 --> 00:29:13,293
But what if
625
00:29:13,493 --> 00:29:14,493
you regret it?
626
00:29:14,623 --> 00:29:15,663
Will you blame me
627
00:29:15,773 --> 00:29:17,183
for not upholding my promise?
628
00:29:17,623 --> 00:29:18,623
Convince me
629
00:29:19,223 --> 00:29:20,773
as to why her past doesn't bother you.
630
00:29:21,773 --> 00:29:23,813
A gem overlooked by the blind
631
00:29:24,573 --> 00:29:26,013
can still be cherished by the one
632
00:29:26,013 --> 00:29:27,143
who knows its worth.
633
00:29:29,983 --> 00:29:30,493
Very well.
634
00:29:30,943 --> 00:29:32,703
I'll grant you the wish.
635
00:29:32,863 --> 00:29:34,663
You may make Miss Jiang
your principal consort.
636
00:29:35,493 --> 00:29:36,463
Many thanks, Father.
637
00:29:37,423 --> 00:29:39,813
Many thanks to you too, Mother.
638
00:29:41,143 --> 00:29:43,013
This decision is your responsibility.
639
00:29:43,293 --> 00:29:44,863
Whatever the future holds for you,
640
00:29:45,773 --> 00:29:46,903
you must endure it.
641
00:29:55,093 --> 00:29:55,983
Don't worry.
642
00:29:56,703 --> 00:29:57,903
I will be happy.
643
00:29:58,293 --> 00:29:58,983
Go now.
644
00:29:59,493 --> 00:30:00,773
I'll take my leave now.
645
00:30:07,333 --> 00:30:08,733
See how thrilled he is?
646
00:30:09,223 --> 00:30:11,573
This boy is just too straightforward.
647
00:30:12,493 --> 00:30:13,863
He can't contain his emotions.
648
00:30:14,013 --> 00:30:14,733
I am concerned
649
00:30:14,733 --> 00:30:16,093
about his best interests.
650
00:30:17,863 --> 00:30:19,493
And that made me the villain?
651
00:30:20,383 --> 00:30:21,463
You're overthinking.
652
00:30:23,183 --> 00:30:24,423
I'll leave Jin's wedding
653
00:30:24,813 --> 00:30:26,773
in your capable hands.
654
00:30:27,943 --> 00:30:29,423
He will understand your effort
655
00:30:29,423 --> 00:30:30,573
sooner or later.
656
00:30:31,013 --> 00:30:31,463
But I...
657
00:30:36,573 --> 00:30:37,423
You may stay.
658
00:30:48,253 --> 00:30:49,663
That silly brat.
659
00:30:50,223 --> 00:30:51,223
He is too blunt.
660
00:30:51,573 --> 00:30:53,493
Even if he adores her,
661
00:30:54,053 --> 00:30:55,573
he could express
his affection more subtly.
662
00:30:56,053 --> 00:30:57,773
Prince Yan has a pure heart.
663
00:30:58,423 --> 00:31:01,143
He is a young man
with confidence and enthusiasm.
664
00:31:02,223 --> 00:31:04,533
It's hard not to express
his true feelings.
665
00:31:07,773 --> 00:31:08,493
Very well.
666
00:31:09,143 --> 00:31:11,093
All six flowers for one girl.
667
00:31:11,813 --> 00:31:13,773
He did the exact same thing
668
00:31:13,983 --> 00:31:15,253
I was too afraid to even try.
669
00:31:19,033 --> 00:31:21,003
[Count of Dongping's Mansion]
670
00:31:21,013 --> 00:31:21,863
Si.
671
00:31:22,703 --> 00:31:24,183
You received six flowers
672
00:31:24,493 --> 00:31:26,013
at the Floral Banquet last night?
673
00:31:27,903 --> 00:31:29,733
You've made our family proud.
674
00:31:31,333 --> 00:31:33,773
So, who were they from?
675
00:31:36,093 --> 00:31:36,903
Prince Yan.
676
00:31:36,983 --> 00:31:37,663
Anyone else?
677
00:31:40,573 --> 00:31:41,223
Nothing more.
678
00:31:41,813 --> 00:31:42,983
They were all from Prince Yan.
679
00:31:49,773 --> 00:31:51,183
This bodes trouble.
680
00:31:52,223 --> 00:31:53,903
How so, Grandmother?
681
00:31:54,013 --> 00:31:56,183
"The nail that sticks out
gets hammered."
682
00:31:56,223 --> 00:31:57,983
Don't you understand that?
683
00:31:58,253 --> 00:31:59,703
You outshone the others.
684
00:31:59,863 --> 00:32:01,093
That will garner jealousy.
685
00:32:01,293 --> 00:32:02,703
Even our family
686
00:32:02,983 --> 00:32:04,813
will be at the center of criticism.
687
00:32:05,013 --> 00:32:05,573
Mother!
688
00:32:07,013 --> 00:32:07,493
Mother!
689
00:32:07,733 --> 00:32:08,623
What is it?
690
00:32:10,013 --> 00:32:10,463
Mother.
691
00:32:13,293 --> 00:32:14,773
Rumors are spreading.
692
00:32:15,773 --> 00:32:17,253
They're targeting Miss Si.
693
00:32:17,533 --> 00:32:18,573
She's being called
a bringer of ill fortune.
694
00:32:19,013 --> 00:32:20,333
They say regardless of any favor shown,
695
00:32:20,863 --> 00:32:23,423
the royal family
will never acknowledge her.
696
00:32:23,733 --> 00:32:25,463
They say we're naive
697
00:32:25,663 --> 00:32:27,293
to think our girls
698
00:32:27,493 --> 00:32:28,463
can rise to prominence and become great.
699
00:32:31,493 --> 00:32:32,703
Si, did you hear that?
700
00:32:32,703 --> 00:32:33,383
Do you know
701
00:32:33,383 --> 00:32:35,333
how people see you?
702
00:32:35,463 --> 00:32:38,533
You are too young and naive.
703
00:32:39,573 --> 00:32:41,293
You should've been more reserved.
704
00:32:41,573 --> 00:32:43,013
Yield when necessary.
705
00:32:43,093 --> 00:32:44,533
Don't you know that?
706
00:32:44,733 --> 00:32:46,013
If no one is embarrassed,
707
00:32:46,223 --> 00:32:48,183
then everyone can be on good terms
with each other.
708
00:32:50,253 --> 00:32:51,293
Indeed.
709
00:32:51,703 --> 00:32:52,493
I will obey you
710
00:32:52,863 --> 00:32:54,143
if it's anything else,
711
00:32:54,663 --> 00:32:55,863
but when it comes to my marriage,
712
00:32:57,223 --> 00:32:58,463
I won't hold back.
713
00:32:59,463 --> 00:33:00,813
Think it through.
714
00:33:00,983 --> 00:33:02,253
If he marries you,
715
00:33:02,383 --> 00:33:03,493
all is well.
716
00:33:03,663 --> 00:33:04,623
But what if he doesn't?
717
00:33:04,773 --> 00:33:05,943
You will bring
718
00:33:06,093 --> 00:33:08,013
tremendous shame to this family!
719
00:33:10,493 --> 00:33:11,143
Enough.
720
00:33:12,493 --> 00:33:13,733
For the time being,
721
00:33:14,093 --> 00:33:15,493
stay in
722
00:33:15,573 --> 00:33:16,143
your room,
723
00:33:16,223 --> 00:33:17,093
reflect on this
724
00:33:17,333 --> 00:33:18,903
and tone down your temper.
725
00:33:20,013 --> 00:33:21,143
I don't want people to think
726
00:33:21,223 --> 00:33:22,573
that we are overstepping
727
00:33:22,703 --> 00:33:23,773
boundaries.
728
00:33:27,183 --> 00:33:27,733
Yes.
729
00:33:30,183 --> 00:33:31,093
I'll take my leave.
730
00:33:33,903 --> 00:33:34,813
Mother, calm down.
731
00:33:35,253 --> 00:33:35,903
Take it easy.
732
00:33:36,183 --> 00:33:37,293
I've been thinking.
733
00:33:37,813 --> 00:33:40,143
If he marries the prince,
734
00:33:40,493 --> 00:33:41,533
I should be happy.
735
00:33:41,573 --> 00:33:43,703
I want the girls
to marry great husbands.
736
00:33:43,943 --> 00:33:44,573
But...
737
00:33:45,733 --> 00:33:47,943
Noble families
could be riddled with perils.
738
00:33:48,013 --> 00:33:49,773
Mother, you are right.
739
00:33:51,093 --> 00:33:52,053
Who knew
740
00:33:52,053 --> 00:33:54,863
Commandant Yu was actually Prince Yan?
741
00:33:55,143 --> 00:33:55,813
Ever since
742
00:33:55,863 --> 00:33:57,423
she got close to Prince Yan,
743
00:33:57,943 --> 00:33:59,623
she's been acting recklessly.
744
00:34:01,863 --> 00:34:02,823
Mother, calm down.
745
00:34:10,173 --> 00:34:11,133
I told you.
746
00:34:11,343 --> 00:34:12,693
She shouldn't marry the prince.
747
00:34:12,823 --> 00:34:13,863
You are endangering her!
748
00:34:14,693 --> 00:34:16,533
Mingyue fell in love
with the Seventh Prince.
749
00:34:16,783 --> 00:34:18,093
There is nothing I can do.
750
00:34:18,943 --> 00:34:19,492
Very well.
751
00:34:20,383 --> 00:34:21,492
The Seventh Prince gave all six flowers
752
00:34:21,613 --> 00:34:22,742
to Jiang Si alone.
753
00:34:22,823 --> 00:34:24,093
Mingyue saw it for herself.
754
00:34:24,173 --> 00:34:25,012
She should give up.
755
00:34:25,383 --> 00:34:26,783
The flowers meant nothing.
756
00:34:27,903 --> 00:34:29,343
I put meticulous effort
757
00:34:29,343 --> 00:34:30,343
into the Floral Banquet.
758
00:34:30,903 --> 00:34:33,653
Yet, Jiang Si was unappreciative.
759
00:34:34,783 --> 00:34:35,492
What a shame.
760
00:34:36,213 --> 00:34:37,863
I almost got her punished.
761
00:34:40,943 --> 00:34:42,653
As expected from Su Ke's daughter.
762
00:34:43,573 --> 00:34:44,533
Just like her mother,
763
00:34:45,423 --> 00:34:46,943
Jiang Si is trouble.
764
00:34:50,423 --> 00:34:50,983
What?
765
00:34:52,653 --> 00:34:53,783
Wasn't it enough
766
00:34:53,783 --> 00:34:55,573
that you took Su Ke from me?
767
00:34:56,012 --> 00:34:57,423
And now you want Mingyue
768
00:34:57,533 --> 00:34:59,263
to steal the love of her daughter?
769
00:34:59,533 --> 00:35:01,173
Is Mingyue your daughter,
770
00:35:01,653 --> 00:35:03,743
or is it
771
00:35:03,743 --> 00:35:04,383
that cursed Jiang Si?
772
00:35:04,423 --> 00:35:05,613
Cut the nonsense!
773
00:35:05,903 --> 00:35:06,613
Feeling guilty?
774
00:35:06,903 --> 00:35:08,213
Did I touch a nerve?
775
00:35:12,423 --> 00:35:14,013
No wonder there are rumors
776
00:35:14,093 --> 00:35:16,533
that Su Ke and you have been so intimate
777
00:35:16,533 --> 00:35:18,133
that she lost her purity long ago.
778
00:35:19,533 --> 00:35:21,743
Perhaps the rumors are true.
779
00:35:22,743 --> 00:35:23,343
Rong Yang.
780
00:35:25,093 --> 00:35:26,943
That was out of line.
781
00:35:27,983 --> 00:35:30,783
There was nothing between Su Ke and I.
782
00:35:31,493 --> 00:35:33,303
She's been dead for years.
783
00:35:33,343 --> 00:35:34,613
Must you tarnish her reputation?
784
00:35:35,343 --> 00:35:36,423
How vile are you?
785
00:35:37,093 --> 00:35:37,653
Silence!
786
00:35:38,383 --> 00:35:39,053
You dare yell at me
787
00:35:39,053 --> 00:35:40,053
over a dead woman?
788
00:35:55,533 --> 00:35:56,053
Pretty.
789
00:35:56,423 --> 00:35:57,093
So pretty.
790
00:35:58,263 --> 00:35:59,823
This flower looks like you.
791
00:36:03,093 --> 00:36:03,573
It's Her Highness.
792
00:36:11,053 --> 00:36:12,013
- I'm sorry.
- Please forgive me, Your Highness.
793
00:36:19,943 --> 00:36:21,053
Raise your head.
794
00:36:29,863 --> 00:36:31,943
- Please have mercy!
- Please forgive me!
795
00:36:32,383 --> 00:36:34,213
Please!
796
00:36:36,173 --> 00:36:36,983
Bring me the torch!
797
00:37:07,573 --> 00:37:08,213
Mother.
798
00:37:13,903 --> 00:37:14,783
Mingyue.
799
00:37:17,013 --> 00:37:19,133
When a man doesn't love you,
800
00:37:20,053 --> 00:37:21,863
all of his finest qualities
801
00:37:22,783 --> 00:37:24,423
are meaningless to you.
802
00:37:24,983 --> 00:37:26,303
But I've seen
803
00:37:26,303 --> 00:37:27,463
his finest qualities.
804
00:37:30,653 --> 00:37:31,613
If I can't have him,
805
00:37:32,493 --> 00:37:36,133
then I shall never have peace.
806
00:37:36,943 --> 00:37:37,903
There are things
807
00:37:39,053 --> 00:37:40,343
you can't have
808
00:37:41,133 --> 00:37:42,653
if you seize it by force.
809
00:37:43,743 --> 00:37:44,533
But Mother,
810
00:37:46,093 --> 00:37:47,383
if I could do it again,
811
00:37:48,823 --> 00:37:49,743
I would
812
00:37:49,743 --> 00:37:50,903
make the same choice.
813
00:37:51,343 --> 00:37:52,573
How can I swallow it
814
00:37:52,983 --> 00:37:54,173
without first fighting for it?
815
00:37:58,213 --> 00:38:00,213
Mother, please have faith in me.
816
00:38:01,613 --> 00:38:03,173
I can change it.
817
00:38:07,093 --> 00:38:08,693
You couldn't get what you yearned for.
818
00:38:10,943 --> 00:38:12,173
Perhaps I could.
819
00:38:18,433 --> 00:38:22,533
[Chengtian Hall]
820
00:38:39,013 --> 00:38:40,133
Your Highness.
821
00:38:41,903 --> 00:38:42,613
I must
822
00:38:42,983 --> 00:38:45,343
thank you for saving me, General Cui.
823
00:38:45,573 --> 00:38:46,943
It was my duty.
824
00:38:55,263 --> 00:38:56,903
Greetings, Your Majesty.
825
00:38:57,613 --> 00:38:58,173
Your Majesty,
826
00:38:58,343 --> 00:39:00,693
Prince Xiang's rebellion
has been eradicated.
827
00:39:01,133 --> 00:39:03,013
Seven forts reclaimed and 3000 captured.
828
00:39:03,343 --> 00:39:03,903
Great work.
829
00:39:04,573 --> 00:39:06,263
You should be rewarded
830
00:39:06,743 --> 00:39:07,783
for your heroic deeds.
831
00:39:08,343 --> 00:39:09,493
I shall betroth you
832
00:39:09,653 --> 00:39:11,613
with my only sister,
Princess Royal Rong Yang.
833
00:39:11,823 --> 00:39:12,423
What do you think?
834
00:39:13,463 --> 00:39:14,343
Much obliged,
835
00:39:15,173 --> 00:39:16,213
but I am engaged.
836
00:39:16,493 --> 00:39:17,173
I must decline.
837
00:39:34,383 --> 00:39:34,903
Very well.
838
00:39:37,263 --> 00:39:40,213
I will help you win him over.
839
00:39:56,383 --> 00:39:56,943
Old Madam,
840
00:39:57,093 --> 00:39:58,343
why was a decree sent
841
00:39:58,343 --> 00:39:59,693
to our doorstep?
842
00:40:00,383 --> 00:40:01,903
I bet it's the Floral Banquet.
843
00:40:02,053 --> 00:40:02,823
Si shouldn't have
844
00:40:02,983 --> 00:40:04,213
drawn too much attention.
845
00:40:04,823 --> 00:40:06,263
Especially from the Seventh Prince.
846
00:40:06,983 --> 00:40:08,533
Who knows what trouble
847
00:40:08,533 --> 00:40:10,053
awaits us this time?
848
00:40:10,093 --> 00:40:11,533
The Old Madam is here.
849
00:40:18,013 --> 00:40:19,823
A decree by His Majesty.
850
00:40:22,573 --> 00:40:24,423
"Jiang Si, the daughter
of the Count of Dongping,
851
00:40:24,653 --> 00:40:25,653
is kind and honest
852
00:40:25,823 --> 00:40:27,093
and has outstanding qualities.
853
00:40:27,423 --> 00:40:29,173
It was delightful
to learn of her virtues.
854
00:40:29,533 --> 00:40:30,863
My seventh son, Jin,
855
00:40:31,013 --> 00:40:32,343
has reached the age for marriage.
856
00:40:32,863 --> 00:40:34,383
He must marry a virtuous wife.
857
00:40:34,903 --> 00:40:35,783
I hereby
858
00:40:35,943 --> 00:40:37,693
betroth her to the Seventh Prince.
859
00:40:38,133 --> 00:40:39,653
A wedding shall be held
on an auspicious date.
860
00:40:40,463 --> 00:40:41,823
The arrangement shall be executed."
861
00:40:42,903 --> 00:40:43,463
I am grateful
862
00:40:43,823 --> 00:40:44,863
for His Majesty's grace.
863
00:40:50,383 --> 00:40:51,093
Miss Jiang Si,
864
00:40:51,423 --> 00:40:52,093
please accept the decree.
865
00:41:00,463 --> 00:41:01,423
Congratulations, Miss Jiang Si.
866
00:41:01,863 --> 00:41:02,613
Many thanks.
867
00:41:04,303 --> 00:41:05,823
Farewell, Your Excellency.
868
00:41:11,093 --> 00:41:11,653
Grandmother.
869
00:41:12,423 --> 00:41:13,213
Si.
870
00:41:13,653 --> 00:41:14,983
Congratulations, Miss Si.
871
00:41:15,093 --> 00:41:16,383
You deserve it, Miss Si!
872
00:41:16,463 --> 00:41:17,653
Our sincerest congratulations, Miss Si.
873
00:41:17,823 --> 00:41:19,263
Well deserved, Miss Si!
874
00:41:20,133 --> 00:41:22,173
Aunt, are you going to be a consort?
875
00:41:23,013 --> 00:41:25,213
[Jiang Si, Count of Dongping's Mansion]
Are you moving into the big palace?
876
00:41:25,303 --> 00:41:27,463
I want to go with you!
877
00:41:27,863 --> 00:41:29,263
Sure. You can
878
00:41:29,303 --> 00:41:30,533
tag along.
879
00:41:31,053 --> 00:41:31,653
Si,
880
00:41:32,213 --> 00:41:32,863
congratulations.
881
00:41:33,903 --> 00:41:34,613
Congratulations, My Lady!
882
00:41:35,093 --> 00:41:36,053
Princess Consort Yan.
883
00:41:36,533 --> 00:41:38,173
Your wish has come true at last.
884
00:41:38,743 --> 00:41:39,573
Congratulations, Si.
885
00:41:40,303 --> 00:41:41,093
Come on.
886
00:41:41,693 --> 00:41:42,533
Keep it safe.
887
00:41:42,863 --> 00:41:43,533
Si.
888
00:41:44,823 --> 00:41:47,463
You know how powerful a prince is.
889
00:41:48,303 --> 00:41:49,693
Our family will now have protection
890
00:41:49,783 --> 00:41:51,653
with you as a member
891
00:41:52,343 --> 00:41:53,613
of the royal family.
892
00:41:53,943 --> 00:41:55,013
Things will get better
893
00:41:56,343 --> 00:41:57,423
for the Jiang family
894
00:41:57,823 --> 00:41:59,463
from now on.
895
00:42:00,493 --> 00:42:01,343
You grew up
896
00:42:01,573 --> 00:42:03,423
in this very courtyard.
897
00:42:03,653 --> 00:42:04,693
I knew
898
00:42:05,093 --> 00:42:06,943
you were a blessed person.
899
00:42:10,343 --> 00:42:12,383
Prince Yan is a man of noble character.
900
00:42:12,743 --> 00:42:14,693
You two are in love with each other.
901
00:42:16,493 --> 00:42:18,053
I wish you
902
00:42:18,463 --> 00:42:19,653
an everlasting marriage!
903
00:42:20,173 --> 00:42:21,133
Much appreciated.
904
00:42:21,533 --> 00:42:22,783
I owe it to my upbringing here.
905
00:42:23,173 --> 00:42:24,423
You will need a hefty dowry
906
00:42:24,653 --> 00:42:26,423
because you're marrying a prince.
907
00:42:26,783 --> 00:42:27,573
I have
908
00:42:27,613 --> 00:42:29,613
some bridal head ornaments
and accessories.
909
00:42:29,943 --> 00:42:32,133
Come on, we shall pick together.
910
00:42:32,303 --> 00:42:32,653
Come on.
911
00:42:32,653 --> 00:42:33,983
- Let's go, Yan.
- Let's pick.
912
00:42:34,303 --> 00:42:35,743
I'll pick for you, Aunt!
913
00:42:36,423 --> 00:42:37,053
Sure.
914
00:42:41,573 --> 00:42:42,383
They are gone.
915
00:42:43,133 --> 00:42:44,653
What did the eunuch
916
00:42:44,903 --> 00:42:45,863
call her?
917
00:42:46,053 --> 00:42:47,493
Princess Consort Yan.
918
00:42:56,863 --> 00:42:57,613
She is moving up
919
00:42:57,613 --> 00:42:59,053
in the world.
920
00:43:00,263 --> 00:43:01,783
My daughter was virtuous,
921
00:43:02,573 --> 00:43:03,463
yet she ended up
922
00:43:03,463 --> 00:43:04,613
with that cursed Cao Xingyu.
923
00:43:05,093 --> 00:43:06,383
How is Si so fortunate?
924
00:43:07,013 --> 00:43:08,173
She ends up becoming
925
00:43:08,533 --> 00:43:09,823
Prince Yan's consort!
926
00:43:14,703 --> 00:43:18,333
[The End of Episode 27]
927
00:43:19,863 --> 00:43:21,723
♪Through endless twists♪
928
00:43:22,163 --> 00:43:26,023
♪In the mundane world♪
929
00:43:27,063 --> 00:43:29,383
♪The breezy wind blows♪
930
00:43:29,633 --> 00:43:33,343
♪The heart grows tender and bitter♪
931
00:43:34,183 --> 00:43:36,543
♪I ask the Sun♪
932
00:43:37,053 --> 00:43:40,223
♪If the light has taken root♪
933
00:43:40,303 --> 00:43:42,873
♪As it prospers♪
934
00:43:43,643 --> 00:43:47,993
♪Our love story writes itself♪
935
00:43:50,223 --> 00:43:53,433
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
936
00:43:53,883 --> 00:43:57,463
♪After countless challenges,
we are still us♪
937
00:43:58,183 --> 00:43:59,953
♪Our inseparable souls♪
938
00:44:00,223 --> 00:44:04,423
♪Can weather all storms♪
939
00:44:04,623 --> 00:44:08,023
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
940
00:44:08,223 --> 00:44:11,913
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
941
00:44:12,363 --> 00:44:14,033
♪Our blissful time together♪
942
00:44:14,343 --> 00:44:18,573
♪Will lead us♪
943
00:44:18,833 --> 00:44:22,793
♪To the sea of stars♪
944
00:44:27,863 --> 00:44:30,163
♪Our destined paths♪
945
00:44:30,423 --> 00:44:33,753
♪The years will hold♪
946
00:44:34,003 --> 00:44:36,503
♪A light shines at the tunnel's end♪
947
00:44:37,463 --> 00:44:41,623
♪Where happy endings will transcend♪
948
00:44:42,073 --> 00:44:45,463
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
949
00:44:45,723 --> 00:44:49,563
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
950
00:44:49,813 --> 00:44:51,603
♪Our blissful time together♪
951
00:44:51,863 --> 00:44:56,213
♪Will lead us to what we desire♪
952
00:44:56,403 --> 00:44:59,803
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
953
00:44:59,993 --> 00:45:04,153
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
954
00:45:04,403 --> 00:45:06,263
♪Moon-silvered dreams♪
955
00:45:06,393 --> 00:45:10,803
♪On love's embrace♪
956
00:45:11,003 --> 00:45:14,453
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
957
00:45:14,523 --> 00:45:18,873
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
958
00:45:21,623 --> 00:45:23,803
♪A moment kept with your embrace♪
959
00:45:23,923 --> 00:45:31,483
♪Where blooms have found their place♪
960
00:45:31,483 --> 00:45:36,483
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
961
00:45:31,483 --> 00:45:41,483
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today61893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.