All language subtitles for Si Jin S01E27 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,493 --> 00:00:26,493 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,493 --> 00:00:31,493 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,493 --> 00:00:34,633 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,463 --> 00:00:38,393 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:39,033 --> 00:00:44,833 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,793 --> 00:00:49,233 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,893 --> 00:00:53,293 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,533 --> 00:00:57,333 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,463 --> 00:00:59,993 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,063 --> 00:01:05,292 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,553 --> 00:01:20,143 [Si Jin] 12 00:01:20,143 --> 00:01:23,953 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:23,963 --> 00:01:27,963 [Episode 27] 14 00:01:31,133 --> 00:01:33,263 [Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping] 15 00:01:36,743 --> 00:01:37,773 Why did Imperial Concubine Xian 16 00:01:38,743 --> 00:01:39,743 invite a lady 17 00:01:39,823 --> 00:01:41,053 like Jiang Si? 18 00:01:41,623 --> 00:01:42,983 It wasn't you? 19 00:01:43,053 --> 00:01:44,493 Why would I do that? 20 00:01:45,623 --> 00:01:47,903 Background and personality are far more important 21 00:01:48,463 --> 00:01:49,623 than having good looks. 22 00:01:51,103 --> 00:01:53,263 Imperial Concubine Xian is going 23 00:01:53,743 --> 00:01:54,983 to match Prince Yan 24 00:01:55,413 --> 00:01:56,623 with a lowborn consort. 25 00:01:58,103 --> 00:02:00,333 But, she shouldn't pick the woman whose engagement 26 00:02:00,413 --> 00:02:01,103 was annulled 27 00:02:01,103 --> 00:02:02,293 by the Duke's family. 28 00:02:02,893 --> 00:02:05,413 I heard Imperial Concubine Xian was cruel to Prince Yan, 29 00:02:06,013 --> 00:02:07,663 showing him no motherly love whatsoever. 30 00:02:08,412 --> 00:02:10,412 I finally witnessed it for myself. 31 00:02:18,693 --> 00:02:22,013 Does Princess Consort Zhuang want a peerless beauty 32 00:02:22,102 --> 00:02:24,102 as Prince Shu's concubine? 33 00:02:25,413 --> 00:02:26,383 However, 34 00:02:27,453 --> 00:02:29,852 there is a proper procedure for that. 35 00:02:30,223 --> 00:02:31,663 It's not right to pick one 36 00:02:31,983 --> 00:02:33,343 while selecting a principal consort. 37 00:02:40,983 --> 00:02:42,543 During the Floral Banquet, 38 00:02:43,983 --> 00:02:45,173 I gave the peonies 39 00:02:45,223 --> 00:02:46,943 to six women. 40 00:02:48,102 --> 00:02:49,573 But deep down, I only wanted 41 00:02:50,343 --> 00:02:51,693 Qingrong to have it. 42 00:02:52,503 --> 00:02:54,663 You and the late Empress 43 00:02:55,102 --> 00:02:56,893 were a match made in heaven. 44 00:02:57,823 --> 00:02:59,223 Everyone envied you. 45 00:03:01,733 --> 00:03:02,733 In a blink of an eye, 46 00:03:03,173 --> 00:03:04,663 it's been years since she passed. 47 00:03:05,613 --> 00:03:06,453 Your Majesty, 48 00:03:07,103 --> 00:03:08,943 Yang Nianzhi of the Directorate of Astronomy is here. 49 00:03:09,543 --> 00:03:10,063 Send him in. 50 00:03:13,503 --> 00:03:14,453 Your Majesty. 51 00:03:14,693 --> 00:03:16,263 Your Highness. 52 00:03:16,733 --> 00:03:18,013 Before the princes' wedding, 53 00:03:18,413 --> 00:03:19,223 we routinely 54 00:03:19,453 --> 00:03:21,943 calculated the feasibility of the marriage. 55 00:03:23,223 --> 00:03:24,503 These are the results 56 00:03:24,503 --> 00:03:26,063 for Prince Shu and Prince Yan. 57 00:03:26,783 --> 00:03:27,413 Please have a look. 58 00:03:28,573 --> 00:03:30,663 Prince Yan's fate carries ill fortune. 59 00:03:31,263 --> 00:03:32,733 His life is one of adversity. 60 00:03:33,383 --> 00:03:34,173 He must never marry 61 00:03:34,543 --> 00:03:36,543 [Yang Nianzhi, Directorate of Astronomy] a woman with a life of desolation. 62 00:03:37,503 --> 00:03:38,693 The union of the two 63 00:03:38,893 --> 00:03:40,223 brings harm to the nation and the families. 64 00:03:40,943 --> 00:03:42,503 It could be a great calamity. 65 00:03:42,943 --> 00:03:44,733 Prince Yan saved my life 66 00:03:45,133 --> 00:03:46,383 in the nick of time. 67 00:03:46,983 --> 00:03:48,613 Do you still declare him 68 00:03:48,783 --> 00:03:49,852 a prince of ill fate? 69 00:03:49,893 --> 00:03:50,293 But... 70 00:03:50,293 --> 00:03:51,173 Supervisor Yang. 71 00:03:51,733 --> 00:03:52,852 He is a prince. 72 00:03:53,223 --> 00:03:55,223 Does the Directorate of Astronomy have jurisdiction over 73 00:03:55,693 --> 00:03:56,663 his birth 74 00:03:56,663 --> 00:03:58,343 and his marriage? 75 00:04:00,013 --> 00:04:01,663 My brother has promised Prince Yan 76 00:04:01,943 --> 00:04:03,783 he could pick the woman he likes. 77 00:04:04,173 --> 00:04:05,783 So, spare us 78 00:04:05,943 --> 00:04:07,013 your baseless claims. 79 00:04:07,343 --> 00:04:07,943 Your Majesty, 80 00:04:08,293 --> 00:04:10,053 we're responsible for aligning palace affairs 81 00:04:10,223 --> 00:04:11,703 with Heaven's will. 82 00:04:12,253 --> 00:04:13,613 Controlling the prince is not our goal. 83 00:04:13,783 --> 00:04:14,223 You! 84 00:04:14,813 --> 00:04:16,703 The result is the work of countless calculations. 85 00:04:17,023 --> 00:04:18,583 We can prove our claims. 86 00:04:19,703 --> 00:04:20,933 Hence, it's not baseless. 87 00:04:24,173 --> 00:04:24,733 Enough. 88 00:04:25,253 --> 00:04:27,413 He carried out his duty. 89 00:04:30,023 --> 00:04:31,173 Rest assured. 90 00:04:31,853 --> 00:04:33,903 Only noble ladies were invited 91 00:04:34,463 --> 00:04:35,932 to the Floral Banquet. 92 00:04:36,343 --> 00:04:38,413 How could any of them carry desolation in their fate? 93 00:04:39,103 --> 00:04:39,663 Never mind. 94 00:04:40,783 --> 00:04:41,373 Supervisor Yang. 95 00:04:42,053 --> 00:04:42,703 Yes. 96 00:04:42,932 --> 00:04:44,173 When the banquet is over, 97 00:04:44,543 --> 00:04:45,733 check the background 98 00:04:46,173 --> 00:04:48,023 of every lady who receives the gift flower. 99 00:04:48,343 --> 00:04:49,223 Your Majesty's decision is most wise. 100 00:04:50,103 --> 00:04:51,932 I take my leave now. 101 00:05:11,763 --> 00:05:17,933 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 102 00:05:18,963 --> 00:05:24,933 ♪The breezy wind blows, the heart grows tender and bitter♪ 103 00:05:26,093 --> 00:05:32,133 ♪I ask the Sun if the light has taken root♪ 104 00:05:32,233 --> 00:05:39,263 ♪As it prospers, our love story writes itself♪ 105 00:05:39,543 --> 00:05:40,583 It's time! 106 00:05:42,432 --> 00:05:45,733 ♪Hearts bound as one, through time's soft chase♪ 107 00:05:46,463 --> 00:05:47,583 Just to be safe. 108 00:05:47,863 --> 00:05:52,363 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 109 00:05:53,263 --> 00:06:02,733 ♪A moment kept with your embrace, where blooms have found their place♪ 110 00:06:08,493 --> 00:06:11,223 His Majesty and the Princess Royal have arrived! 111 00:06:21,733 --> 00:06:23,343 Greetings, Your Majesty, 112 00:06:23,493 --> 00:06:25,903 Your Highness. 113 00:06:28,173 --> 00:06:28,853 You may rise. 114 00:06:31,413 --> 00:06:32,853 Thank you, Your Majesty. 115 00:06:44,053 --> 00:06:44,613 Your Majesty. 116 00:06:44,983 --> 00:06:46,853 These are paintings by the noble ladies. 117 00:06:47,053 --> 00:06:48,343 Please have a look. 118 00:06:51,373 --> 00:06:54,343 Radiant and graceful, as if exuding a fragrance. 119 00:06:54,853 --> 00:06:55,343 Your Majesty, 120 00:06:55,733 --> 00:06:56,903 this is 121 00:06:57,023 --> 00:06:59,103 "Outshines the Spring Morning" by Princess Mingyue. 122 00:07:01,463 --> 00:07:02,343 Not bad. 123 00:07:03,373 --> 00:07:04,813 A painting with auspicious signs. 124 00:07:06,143 --> 00:07:08,253 Mingyue's artistry reflects true mastery. 125 00:07:08,463 --> 00:07:09,053 She shall be rewarded. 126 00:07:09,253 --> 00:07:11,053 His Majesty praises Princess Mingyue's 127 00:07:11,053 --> 00:07:13,173 "Outshines the Spring Morning" for its elegance. 128 00:07:13,343 --> 00:07:15,493 The reward is a jade bangle. 129 00:07:20,293 --> 00:07:21,253 I appreciate it, Your Majesty. 130 00:07:22,253 --> 00:07:23,253 Thank you, Brother. 131 00:07:28,663 --> 00:07:29,933 Jiang Si, have you seen it? 132 00:07:30,493 --> 00:07:31,853 My will to win 133 00:07:32,253 --> 00:07:33,293 makes losing unthinkable. 134 00:07:39,413 --> 00:07:40,983 "Heavenly Charm by the Water" 135 00:07:41,143 --> 00:07:43,413 by Kou Lingbo from the Grand Preceptor's Mansion. 136 00:07:43,903 --> 00:07:46,023 Graceful and refined, beyond the ordinary. 137 00:07:46,343 --> 00:07:48,932 As expected. 138 00:07:49,173 --> 00:07:50,583 "Spring Breeze Rises," 139 00:07:50,703 --> 00:07:53,493 by Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping. 140 00:07:55,813 --> 00:07:56,293 But... 141 00:08:06,343 --> 00:08:07,173 What is this? 142 00:08:08,223 --> 00:08:08,613 Well... 143 00:08:10,853 --> 00:08:13,373 We can tolerate a bad painting, 144 00:08:14,293 --> 00:08:15,493 but Jiang Si 145 00:08:16,103 --> 00:08:17,813 submitted a blank sheet of paper! 146 00:08:18,813 --> 00:08:20,663 This is utter contempt of the royal family. 147 00:08:21,253 --> 00:08:22,173 Who is Jiang Si? 148 00:08:22,733 --> 00:08:23,343 Send her in. 149 00:08:23,783 --> 00:08:24,903 His Majesty orders 150 00:08:25,343 --> 00:08:28,733 Jiang Si from the Count of Dongping's Mansion. 151 00:08:30,823 --> 00:08:31,613 What about me? 152 00:08:31,983 --> 00:08:32,702 Your Highness, 153 00:08:33,423 --> 00:08:34,822 His Majesty only summoned Jiang Si. 154 00:08:36,983 --> 00:08:38,373 I am Jiang Si. 155 00:08:38,582 --> 00:08:39,533 Greetings, Your Majesty. 156 00:08:40,533 --> 00:08:41,253 Jiang Si. 157 00:08:42,773 --> 00:08:43,983 This is a contest in a palace. 158 00:08:44,223 --> 00:08:46,103 You dare submit a blank sheet of paper? 159 00:08:47,133 --> 00:08:48,013 Your Majesty. 160 00:08:48,613 --> 00:08:49,223 I spent 161 00:08:49,223 --> 00:08:50,373 two hours on this painting. 162 00:08:51,013 --> 00:08:52,223 It's definitely not blank. 163 00:08:52,853 --> 00:08:53,493 Mr. Sun, 164 00:08:53,823 --> 00:08:55,063 when you inspected the venue, 165 00:08:55,463 --> 00:08:56,823 you saw me painting. 166 00:08:57,063 --> 00:08:58,223 Insolence, Jiang Si! 167 00:08:58,613 --> 00:09:00,653 Not only did you submit nothing, 168 00:09:00,823 --> 00:09:02,133 you even slandered me. 169 00:09:02,983 --> 00:09:03,943 Your Majesty. 170 00:09:04,423 --> 00:09:06,533 Even after an hour, I never saw Jiang Si 171 00:09:07,063 --> 00:09:09,423 draw with her brush. 172 00:09:09,773 --> 00:09:11,013 In the next hour, 173 00:09:11,613 --> 00:09:14,253 I saw her holding her brush, 174 00:09:14,493 --> 00:09:15,773 pretending to be painting. 175 00:09:16,223 --> 00:09:17,343 Show her the painting. 176 00:09:17,983 --> 00:09:18,493 Yes. 177 00:09:39,533 --> 00:09:40,223 Stop. 178 00:09:40,463 --> 00:09:42,063 Now is not the time to stand out! 179 00:09:42,533 --> 00:09:43,223 Father, 180 00:09:43,373 --> 00:09:45,013 I saw Jiang Si painting 181 00:09:45,013 --> 00:09:46,703 with my own eyes. 182 00:09:47,063 --> 00:09:49,343 You sat nowhere near where they painted. 183 00:09:49,733 --> 00:09:50,983 How did you see it? 184 00:09:51,373 --> 00:09:52,703 Jiang Si attended the banquet. 185 00:09:53,373 --> 00:09:54,853 Why would she submit nothing 186 00:09:54,983 --> 00:09:56,853 just for you to punish her? 187 00:09:57,103 --> 00:09:58,223 Something is off. 188 00:09:58,423 --> 00:09:59,423 Please investigate. 189 00:10:00,733 --> 00:10:01,893 We have concrete evidence. 190 00:10:02,893 --> 00:10:03,983 What else can it be? 191 00:10:04,703 --> 00:10:06,303 She has no talents or skills. 192 00:10:06,733 --> 00:10:08,823 She submitted nothing because she could paint nothing. 193 00:10:09,103 --> 00:10:09,853 Your Majesty. 194 00:10:10,583 --> 00:10:13,583 This painting is indeed my work. 195 00:10:14,103 --> 00:10:15,423 But it's not blank. 196 00:10:16,133 --> 00:10:17,183 Are you implying 197 00:10:17,303 --> 00:10:19,013 everyone else here is blind? 198 00:10:19,253 --> 00:10:20,893 There is a scent on this paper. 199 00:10:23,343 --> 00:10:24,773 It reeks of a type of grass. 200 00:10:25,463 --> 00:10:27,373 I grew up studying plants. 201 00:10:27,773 --> 00:10:28,943 I learned about the plant 202 00:10:29,253 --> 00:10:30,223 Traceless Grass. 203 00:10:31,063 --> 00:10:32,183 Mixing ink 204 00:10:32,303 --> 00:10:33,103 with its juice 205 00:10:33,533 --> 00:10:35,613 will make the ink vanish 206 00:10:35,773 --> 00:10:36,983 in less than 15 minutes. 207 00:10:37,853 --> 00:10:38,983 I suspect my ink 208 00:10:39,893 --> 00:10:41,103 had been tampered with 209 00:10:41,223 --> 00:10:41,853 beforehand. 210 00:10:42,223 --> 00:10:42,733 Your Majesty. 211 00:10:43,223 --> 00:10:44,493 Could I have a cup of water? 212 00:10:44,853 --> 00:10:45,343 Yes. 213 00:10:47,853 --> 00:10:48,853 Pour it over the painting. 214 00:11:08,943 --> 00:11:09,853 How dare you, Jiang Si? 215 00:11:10,613 --> 00:11:12,463 Black flowers are only used for a national funeral! 216 00:11:12,773 --> 00:11:14,893 You insulted us with this painting! 217 00:11:15,103 --> 00:11:15,613 Someone! 218 00:11:15,853 --> 00:11:17,423 Drag her out and flog her with a rod! 219 00:11:17,703 --> 00:11:18,253 Wait. 220 00:11:18,653 --> 00:11:19,423 Please hear me out. 221 00:11:19,703 --> 00:11:20,653 The black peonies 222 00:11:20,893 --> 00:11:22,013 are indeed my work. 223 00:11:22,463 --> 00:11:24,373 But I painted the black peonies 224 00:11:24,653 --> 00:11:25,733 for a reason. 225 00:11:26,013 --> 00:11:27,983 Fine. Do tell. 226 00:11:28,423 --> 00:11:29,853 I'd like to hear 227 00:11:30,183 --> 00:11:30,983 your reason. 228 00:11:32,463 --> 00:11:33,733 The black peonies I painted 229 00:11:34,133 --> 00:11:34,823 are not 230 00:11:35,463 --> 00:11:37,103 meant for the guests here. 231 00:11:37,983 --> 00:11:38,773 They are meant 232 00:11:40,613 --> 00:11:41,823 for the late Empress. 233 00:11:43,013 --> 00:11:44,533 Empress Qingrong loved peonies. 234 00:11:44,893 --> 00:11:45,893 Everyone knows that. 235 00:11:46,653 --> 00:11:48,183 Your Majesty had the Imperial Garden 236 00:11:48,183 --> 00:11:48,983 filled with peonies 237 00:11:49,303 --> 00:11:51,853 to mourn her passing, am I right? 238 00:11:52,943 --> 00:11:54,943 Empress Qingrong was kind and compassionate. 239 00:11:55,253 --> 00:11:56,423 She cared about the common people. 240 00:11:56,613 --> 00:11:57,703 She advocated frugality 241 00:11:58,013 --> 00:11:58,853 and practiced it. 242 00:11:59,343 --> 00:12:00,463 She was my role model. 243 00:12:00,703 --> 00:12:01,823 She provided education 244 00:12:02,423 --> 00:12:04,583 for the poor. 245 00:12:05,303 --> 00:12:06,423 She founded free dispensaries 246 00:12:06,703 --> 00:12:08,853 to save countless lives from disease. 247 00:12:09,773 --> 00:12:10,653 Empress Qingrong 248 00:12:10,853 --> 00:12:12,463 was beloved by the people of Zhou. 249 00:12:12,983 --> 00:12:14,253 She is the woman 250 00:12:14,373 --> 00:12:15,613 I look up to the most. 251 00:12:16,703 --> 00:12:18,773 Today, I name this painting 252 00:12:19,183 --> 00:12:20,823 "Spring Breeze Rises" 253 00:12:21,493 --> 00:12:22,493 because 254 00:12:22,703 --> 00:12:23,893 the thought of her 255 00:12:24,133 --> 00:12:25,533 feels like a spring breeze. 256 00:12:25,943 --> 00:12:27,773 Having known greatness, 257 00:12:28,373 --> 00:12:30,253 most will pale in comparison. 258 00:12:31,063 --> 00:12:32,423 The Imperial Garden 259 00:12:32,703 --> 00:12:34,103 is full of vibrant colors, 260 00:12:34,583 --> 00:12:35,583 but the black peonies 261 00:12:35,943 --> 00:12:37,133 are rare and precious. 262 00:12:38,533 --> 00:12:39,853 Not unlike Empress Qingrong, 263 00:12:40,223 --> 00:12:41,303 who is irreplaceable 264 00:12:42,183 --> 00:12:43,463 in Your Majesty's eyes. 265 00:12:54,853 --> 00:12:55,653 How thoughtful of you. 266 00:12:57,533 --> 00:12:58,103 Father. 267 00:12:59,943 --> 00:13:01,223 It's a great painting. 268 00:13:02,063 --> 00:13:04,493 But due to the tempered ink, 269 00:13:05,463 --> 00:13:07,253 such a thoughtful piece of artwork 270 00:13:07,583 --> 00:13:08,703 could've been lost. 271 00:13:09,133 --> 00:13:09,773 Sun Congxin. 272 00:13:10,583 --> 00:13:11,983 How do you explain 273 00:13:12,223 --> 00:13:13,183 Jiang Si's painting? 274 00:13:13,533 --> 00:13:16,733 I had no idea the ink would vanish. 275 00:13:17,373 --> 00:13:18,773 I am innocent, Your Majesty! 276 00:13:19,103 --> 00:13:19,773 You were 277 00:13:19,773 --> 00:13:21,733 behind this entire plot. 278 00:13:22,343 --> 00:13:23,063 Why was Miss Jiang 279 00:13:23,063 --> 00:13:24,733 the only one with tempered ink? 280 00:13:25,943 --> 00:13:27,493 Who dares employ such trickery 281 00:13:27,823 --> 00:13:28,853 right under my nose? 282 00:13:29,493 --> 00:13:30,893 I'd like to examine the ink. 283 00:13:31,423 --> 00:13:31,893 Yes. 284 00:13:41,463 --> 00:13:41,983 Your Majesty. 285 00:13:42,493 --> 00:13:43,653 The ink, brushes, and ink-stones 286 00:13:43,893 --> 00:13:45,183 have all been cleaned. 287 00:13:45,533 --> 00:13:46,653 There's nothing left. 288 00:13:47,183 --> 00:13:48,493 Well done, Sun Congxin. 289 00:13:48,823 --> 00:13:50,583 You did your job too well. 290 00:13:50,823 --> 00:13:52,463 You made the painting vanish 291 00:13:52,733 --> 00:13:54,223 and got rid of the evidence. 292 00:13:54,893 --> 00:13:55,853 Displeased with the job 293 00:13:56,063 --> 00:13:57,183 at the Office of Ceremonies? 294 00:13:57,423 --> 00:13:59,373 I did no such thing! 295 00:13:59,373 --> 00:14:01,133 This was done during a royal banquet. 296 00:14:01,373 --> 00:14:02,773 He must have accomplices. 297 00:14:03,303 --> 00:14:03,733 Your Majesty, 298 00:14:04,253 --> 00:14:06,103 let me interrogate him. 299 00:14:06,613 --> 00:14:07,703 Brother, 300 00:14:08,223 --> 00:14:09,253 from what I know, 301 00:14:09,423 --> 00:14:11,853 the Seventh Prince and Miss Jiang 302 00:14:12,373 --> 00:14:13,533 share a relationship. 303 00:14:14,013 --> 00:14:15,583 It's best he's not involved. 304 00:14:16,253 --> 00:14:17,823 We should first detain 305 00:14:17,823 --> 00:14:18,893 Sun Congxin 306 00:14:18,893 --> 00:14:19,773 and try him later. 307 00:14:20,493 --> 00:14:22,103 The noble ladies of Ling'an are here 308 00:14:22,133 --> 00:14:23,463 for the banquet. 309 00:14:23,773 --> 00:14:24,733 This matter concerns 310 00:14:24,733 --> 00:14:26,063 the image of the royal family. 311 00:14:26,303 --> 00:14:27,703 What do you think, Brother? 312 00:14:28,463 --> 00:14:29,493 That's right, Rong Yang. 313 00:14:30,223 --> 00:14:32,103 Get Sun Congxin out of my sight. 314 00:14:32,773 --> 00:14:33,373 Your Majesty! 315 00:14:33,613 --> 00:14:34,373 I've been framed! 316 00:14:34,533 --> 00:14:35,423 I swear! 317 00:14:35,423 --> 00:14:35,893 Your Majesty, 318 00:14:35,983 --> 00:14:36,533 Your Majesty! 319 00:14:36,653 --> 00:14:38,183 this matter was unsettling, 320 00:14:38,613 --> 00:14:40,013 but it was also eye-opening. 321 00:14:40,423 --> 00:14:41,493 We witnessed Miss Jiang's 322 00:14:41,733 --> 00:14:43,183 black peonies with a special touch. 323 00:14:43,583 --> 00:14:44,183 How about 324 00:14:44,423 --> 00:14:45,983 we let her compete 325 00:14:46,223 --> 00:14:46,853 in the second round? 326 00:14:48,893 --> 00:14:50,253 I agree with your suggestion. 327 00:14:50,773 --> 00:14:51,533 My gratitude. 328 00:14:51,943 --> 00:14:53,823 Thank you, Your Majesty and Concubine Zhuang. 329 00:14:54,493 --> 00:14:55,223 What is your name? 330 00:14:55,823 --> 00:14:56,493 Your Majesty, 331 00:14:56,703 --> 00:14:58,133 I am the Deputy Director of the Office of Ceremonies, 332 00:14:58,303 --> 00:14:58,943 Lan Xingwen. 333 00:14:59,063 --> 00:14:59,533 Very well. 334 00:14:59,943 --> 00:15:00,613 Next, 335 00:15:01,013 --> 00:15:02,703 you shall oversee the contest. 336 00:15:04,133 --> 00:15:05,063 Thank you. 337 00:15:24,253 --> 00:15:26,103 Who would use dried wood and flower buds 338 00:15:26,463 --> 00:15:28,063 for floral arrangements? 339 00:15:28,943 --> 00:15:29,943 Hilarious. 340 00:15:30,463 --> 00:15:32,013 Time's up. 341 00:15:35,013 --> 00:15:35,773 Your Majesty, 342 00:15:36,133 --> 00:15:38,063 this is from Kou Lingbo of the Grand Preceptor's Mansion. 343 00:15:38,423 --> 00:15:38,893 Your Majesty, 344 00:15:39,343 --> 00:15:40,703 the name of this artwork 345 00:15:40,823 --> 00:15:41,943 is "Running Brook." 346 00:15:43,943 --> 00:15:45,943 Fresh and elegant. You shall be rewarded. 347 00:15:46,493 --> 00:15:47,223 Your Majesty, 348 00:15:47,583 --> 00:15:49,133 this is from Princess Mingyue. 349 00:15:49,373 --> 00:15:52,183 Mine is called "House Full of Radiance." 350 00:15:52,423 --> 00:15:55,133 It does bring vibrancy to the garden. 351 00:15:58,013 --> 00:15:59,133 There is a second side. 352 00:15:59,893 --> 00:16:02,103 The design is the character "Zhou." 353 00:16:02,983 --> 00:16:04,463 I'd like to use this design 354 00:16:05,133 --> 00:16:07,063 to wish Your Majesty a long life of prosperity. 355 00:16:07,303 --> 00:16:09,343 May the realm thrive and flourish. 356 00:16:09,773 --> 00:16:10,583 Wonderful. 357 00:16:10,983 --> 00:16:13,423 Symbolic mastery of form and spirit. 358 00:16:14,063 --> 00:16:14,533 Very well. 359 00:16:15,423 --> 00:16:16,533 Many thanks, Uncle. 360 00:16:16,853 --> 00:16:18,133 Mother taught me well. 361 00:16:18,613 --> 00:16:19,343 I am 362 00:16:19,343 --> 00:16:20,373 but an amateur. 363 00:16:20,893 --> 00:16:21,583 Indeed. 364 00:16:22,423 --> 00:16:24,423 Your mother is a master of floral arrangement. 365 00:16:25,373 --> 00:16:26,493 None of the contestants 366 00:16:26,703 --> 00:16:27,853 can even compare. 367 00:16:29,223 --> 00:16:31,103 Stop making fun of me, Brother. 368 00:16:31,423 --> 00:16:33,373 They are the stars of this banquet. 369 00:16:37,983 --> 00:16:38,703 Your Majesty, 370 00:16:39,103 --> 00:16:41,463 this is from Jiang Si of the Count of Dongping's Mansion. 371 00:16:45,853 --> 00:16:46,463 Miss Jiang, 372 00:16:46,533 --> 00:16:48,253 why do you use flower buds instead of flowers? 373 00:16:49,013 --> 00:16:51,133 You even decorate it with dried twigs. 374 00:16:52,703 --> 00:16:53,533 Your Majesty, 375 00:16:54,013 --> 00:16:55,373 I call this arrangement 376 00:16:55,613 --> 00:16:56,733 "Spring's Rebirth." 377 00:16:57,253 --> 00:17:00,733 It symbolizes how even after hardship, life blossoms anew. 378 00:17:01,573 --> 00:17:03,703 I only see a dead branch. 379 00:17:04,622 --> 00:17:06,013 Where's the renewal? 380 00:17:07,142 --> 00:17:08,013 Miss Jiang. 381 00:17:09,493 --> 00:17:10,943 Is this a magic trick? 382 00:17:12,013 --> 00:17:13,223 It's no magic trick. 383 00:17:13,573 --> 00:17:14,733 The blossoming season 384 00:17:14,983 --> 00:17:16,092 will soon pass 385 00:17:16,253 --> 00:17:17,223 in this garden, 386 00:17:17,533 --> 00:17:18,622 but only these two buds 387 00:17:18,663 --> 00:17:19,622 are yet to bloom. 388 00:17:20,223 --> 00:17:21,183 I thought I could 389 00:17:21,293 --> 00:17:22,333 rush them a little 390 00:17:22,622 --> 00:17:23,703 so they could catch up 391 00:17:24,092 --> 00:17:24,862 and bloom. 392 00:17:25,463 --> 00:17:26,493 If you manage 393 00:17:26,813 --> 00:17:28,253 to make the buds bloom, 394 00:17:28,863 --> 00:17:30,093 then it's no magic, 395 00:17:30,623 --> 00:17:33,223 but a literal miracle and wonder. 396 00:17:33,813 --> 00:17:35,253 I've never heard 397 00:17:35,383 --> 00:17:37,573 of such a trick. 398 00:17:38,013 --> 00:17:40,773 Jin, do you think Miss Jiang can actually 399 00:17:40,863 --> 00:17:42,253 make them bloom? 400 00:17:42,573 --> 00:17:43,573 I'm quite curious. 401 00:18:29,813 --> 00:18:30,183 Is this... 402 00:18:30,223 --> 00:18:31,903 Is it the water temperature? 403 00:18:32,143 --> 00:18:33,943 Is there something in the water? 404 00:18:37,703 --> 00:18:38,983 Well done, Miss Jiang. 405 00:18:39,623 --> 00:18:40,493 I'm flattered. 406 00:18:40,813 --> 00:18:42,183 I present this to the Imperial Concubines 407 00:18:42,333 --> 00:18:43,333 as a gift 408 00:18:43,773 --> 00:18:46,053 to wish them 409 00:18:46,293 --> 00:18:47,493 everlasting youth. 410 00:18:47,903 --> 00:18:49,423 This is the first time I've seen anyone 411 00:18:49,573 --> 00:18:51,053 make the flower bloom. 412 00:18:51,493 --> 00:18:53,533 I appreciate your consideration, Miss Jiang. 413 00:18:53,983 --> 00:18:55,223 Miss Jiang's gift 414 00:18:55,423 --> 00:18:56,943 is definitely unique. 415 00:18:57,733 --> 00:18:59,383 Witnessing such a marvel 416 00:19:00,143 --> 00:19:02,253 is truly eye-opening. 417 00:19:02,493 --> 00:19:03,773 I'm flattered. 418 00:19:05,833 --> 00:19:08,953 ♪A sudden glance, just like our first meeting♪ 419 00:19:09,273 --> 00:19:12,473 ♪Feelings remain, but things are ever unclear♪ 420 00:19:12,793 --> 00:19:15,793 ♪Memories replay♪ 421 00:19:16,433 --> 00:19:19,203 ♪My heart hesitates♪ 422 00:19:19,203 --> 00:19:21,363 [Shu] 423 00:19:21,363 --> 00:19:23,003 ♪Can I make it through another long night?♪ 424 00:19:23,003 --> 00:19:28,263 [Prince Yan] 425 00:19:28,263 --> 00:19:30,463 ♪The pain lingers deep inside♪ 426 00:19:30,733 --> 00:19:33,833 ♪Leaving dreams incomplete♪ 427 00:19:34,403 --> 00:19:37,803 ♪I still can't let you go♪ 428 00:19:38,203 --> 00:19:41,303 ♪No matter how far the journey takes me♪ 429 00:19:41,933 --> 00:19:43,633 [Jiang Si] 430 00:19:43,633 --> 00:19:45,233 ♪I'll do anything to save♪ 431 00:19:45,463 --> 00:19:49,133 ♪Our shared past♪ 432 00:19:49,143 --> 00:19:49,863 Your Highnesses, 433 00:19:50,223 --> 00:19:51,183 the noble ladies have written 434 00:19:51,293 --> 00:19:52,623 their thoughts in the letters 435 00:19:52,703 --> 00:19:53,493 and hid them in the flowers. 436 00:19:54,093 --> 00:19:55,333 You may give the flowers 437 00:19:55,623 --> 00:19:56,943 to the ladies you admire. 438 00:19:58,623 --> 00:19:59,423 Sixth Brother, do the honor. 439 00:20:00,143 --> 00:20:00,463 Very well. 440 00:20:00,773 --> 00:20:02,493 I shall start first. 441 00:20:17,773 --> 00:20:19,663 Please accept my flower, miss. 442 00:20:30,223 --> 00:20:31,573 Jin, it's your turn. 443 00:20:41,053 --> 00:20:41,663 Sixth Brother, 444 00:20:42,903 --> 00:20:43,983 it's too troublesome 445 00:20:43,983 --> 00:20:45,423 to make so many trips. 446 00:20:45,623 --> 00:20:46,183 I have an idea. 447 00:20:46,773 --> 00:20:47,463 Take the flowers. 448 00:20:47,813 --> 00:20:48,663 Do it in one go. 449 00:20:49,943 --> 00:20:51,943 Jin, that seems to be against the rules. 450 00:20:51,943 --> 00:20:53,223 What rules are there? 451 00:20:54,493 --> 00:20:55,493 We are brothers. 452 00:20:55,623 --> 00:20:57,253 Forget the rules. Come on. 453 00:20:59,333 --> 00:20:59,703 Very well. 454 00:21:18,333 --> 00:21:20,223 Jin, your turn now. 455 00:21:20,773 --> 00:21:21,143 Very well. 456 00:21:28,573 --> 00:21:29,773 Jin, aren't you...? 457 00:21:30,013 --> 00:21:30,733 I don't mind it. 458 00:21:59,333 --> 00:22:05,493 ♪Through endless twists in the mundane world♪ 459 00:22:06,533 --> 00:22:12,493 ♪The breezy wind blows, the heart grows tender and bitter♪ 460 00:22:13,653 --> 00:22:19,693 ♪I ask the Sun if the light has taken root♪ 461 00:22:19,773 --> 00:22:28,733 ♪As it prospers, our love story writes itself♪ 462 00:22:29,693 --> 00:22:33,253 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 463 00:22:33,433 --> 00:22:37,173 ♪After countless challenges, we are still us♪ 464 00:22:37,653 --> 00:22:43,893 ♪Our inseparable souls can weather all storms♪ 465 00:22:44,093 --> 00:22:47,493 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 466 00:22:47,693 --> 00:22:51,533 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 467 00:22:51,833 --> 00:22:57,913 ♪Our blissful time together will lead us to the sea of stars♪ 468 00:22:58,293 --> 00:23:01,573 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 469 00:23:01,893 --> 00:23:05,773 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 470 00:23:06,173 --> 00:23:12,373 ♪Moon-silvered dreams, on love's embrace♪ 471 00:23:12,613 --> 00:23:15,933 ♪Hearts bound as one, through time's soft chase♪ 472 00:23:16,173 --> 00:23:22,573 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 473 00:23:23,813 --> 00:23:25,663 You have a good taste, Sixth Brother. 474 00:23:25,703 --> 00:23:31,263 ♪A moment kept with your embrace, where blooms have found their place♪ 475 00:23:54,093 --> 00:23:54,493 You... 476 00:23:56,183 --> 00:23:57,663 How could you give all six flowers 477 00:23:57,663 --> 00:23:58,773 to Jiang Si? 478 00:23:59,463 --> 00:24:00,093 Jin. 479 00:24:01,333 --> 00:24:02,253 I must say, 480 00:24:02,983 --> 00:24:04,293 that was utter nonsense. 481 00:24:04,733 --> 00:24:05,663 Ridiculous! 482 00:24:06,013 --> 00:24:07,293 Is this a place for that? 483 00:24:07,423 --> 00:24:09,703 This is a formal and serious event. 484 00:24:10,293 --> 00:24:11,383 All the more reasons 485 00:24:11,813 --> 00:24:13,333 to take it seriously. 486 00:24:13,573 --> 00:24:15,943 Father, I wasn't fooling around. 487 00:24:17,053 --> 00:24:18,533 All the ladies present today came from 488 00:24:18,623 --> 00:24:20,143 esteemed families. 489 00:24:20,493 --> 00:24:21,903 Giving all six flowers 490 00:24:21,983 --> 00:24:23,093 to one person 491 00:24:23,733 --> 00:24:25,093 seems rather unfair 492 00:24:25,253 --> 00:24:26,863 to the other ladies. 493 00:24:27,533 --> 00:24:28,703 Fairness? 494 00:24:28,813 --> 00:24:29,463 Aunt. 495 00:24:30,423 --> 00:24:31,703 There is no absolute fairness 496 00:24:32,183 --> 00:24:33,903 in this world. 497 00:24:34,863 --> 00:24:36,143 I only want Jiang Si 498 00:24:36,143 --> 00:24:37,053 to have the flowers. 499 00:24:37,053 --> 00:24:38,143 It wouldn't be fair 500 00:24:38,183 --> 00:24:39,333 if I were forced to give them 501 00:24:39,333 --> 00:24:40,383 to the other ladies. 502 00:24:40,623 --> 00:24:41,863 I'd be lying to myself. 503 00:24:42,293 --> 00:24:43,333 Aunt, that'd be ridiculous. 504 00:24:43,573 --> 00:24:44,623 No, it's not! 505 00:24:45,573 --> 00:24:47,943 This is not a banquet to pick a concubine. 506 00:24:48,223 --> 00:24:49,573 You were to pick a principal consort. 507 00:24:49,863 --> 00:24:50,943 I am but one man. 508 00:24:51,463 --> 00:24:52,663 I don't need six consorts. 509 00:24:53,253 --> 00:24:54,333 Mother, calm down. 510 00:24:56,943 --> 00:24:58,093 It baffles me. 511 00:24:59,013 --> 00:25:00,533 Why did you give the flowers 512 00:25:00,533 --> 00:25:02,013 to Jiang Si alone? 513 00:25:04,013 --> 00:25:05,703 My reason is simple. 514 00:25:06,183 --> 00:25:06,733 There is but one. 515 00:25:06,943 --> 00:25:09,293 The moment I laid eyes on her, 516 00:25:09,493 --> 00:25:11,053 I knew she was the one. 517 00:25:15,533 --> 00:25:18,143 Well said. 518 00:25:19,863 --> 00:25:22,013 Prince Yan, there are things you are simply too young 519 00:25:22,293 --> 00:25:23,573 to even understand. 520 00:25:23,983 --> 00:25:25,663 Choosing the right one 521 00:25:25,813 --> 00:25:27,143 takes more than just a whim 522 00:25:27,533 --> 00:25:28,863 and the feeling of falling in love. 523 00:25:29,903 --> 00:25:32,013 You will share a life. 524 00:25:32,423 --> 00:25:35,143 There are a plethora of things to consider. 525 00:25:37,223 --> 00:25:38,863 But there are people 526 00:25:39,423 --> 00:25:40,253 who I find annoying 527 00:25:40,293 --> 00:25:42,223 at first glance. 528 00:25:42,423 --> 00:25:43,703 How can I live with them? 529 00:25:44,943 --> 00:25:45,533 Father. 530 00:25:46,053 --> 00:25:46,943 You and Mother 531 00:25:46,943 --> 00:25:48,813 made me a promise. 532 00:25:49,623 --> 00:25:51,053 You promise I could choose the one 533 00:25:51,293 --> 00:25:53,143 to my liking. 534 00:25:53,903 --> 00:25:55,813 Jiang Si is the one 535 00:25:56,013 --> 00:25:57,223 that fits my liking. 536 00:25:59,143 --> 00:25:59,943 You had it planned 537 00:25:59,983 --> 00:26:01,253 all along? 538 00:26:02,143 --> 00:26:03,143 A flawless plan 539 00:26:03,333 --> 00:26:04,333 that fooled me 540 00:26:04,333 --> 00:26:05,383 and your mother. 541 00:26:05,623 --> 00:26:06,733 I never did that. 542 00:26:06,903 --> 00:26:08,813 You're not choosing a wife to your liking. 543 00:26:09,333 --> 00:26:11,423 You are doing whatever you please. 544 00:26:11,573 --> 00:26:13,383 This is against the rule. 545 00:26:13,573 --> 00:26:14,863 I will never agree! 546 00:26:15,183 --> 00:26:16,573 Take them back 547 00:26:16,623 --> 00:26:18,493 and give them to everyone 548 00:26:18,943 --> 00:26:19,573 or 549 00:26:19,863 --> 00:26:21,943 I will make the arrangements for you. 550 00:26:23,533 --> 00:26:26,053 That was a gift from a prince. 551 00:26:26,053 --> 00:26:27,253 I can't take it back. 552 00:26:27,293 --> 00:26:28,053 Right, Father? 553 00:26:31,733 --> 00:26:32,253 Your Majesty! 554 00:26:32,573 --> 00:26:33,573 Prince Yan is... 555 00:26:33,573 --> 00:26:34,733 Enough. 556 00:26:34,983 --> 00:26:36,383 They were only flowers. 557 00:26:36,703 --> 00:26:38,333 No need to make a fuss out of it. 558 00:26:38,863 --> 00:26:40,423 The Floral Banquet is over. 559 00:26:40,813 --> 00:26:41,533 Dismissed. 560 00:26:41,703 --> 00:26:42,183 Yes. 561 00:26:42,293 --> 00:26:42,773 Your Majesty! 562 00:26:42,813 --> 00:26:43,733 I'll see you off. 563 00:26:52,333 --> 00:26:53,143 Calm down. 564 00:26:54,053 --> 00:26:55,623 Giving out flowers 565 00:26:56,253 --> 00:26:57,333 was merely a tradition. 566 00:26:58,423 --> 00:27:00,183 There are no written rules 567 00:27:00,183 --> 00:27:01,223 about it. 568 00:27:02,253 --> 00:27:04,143 Prince Yan doesn't get the final say 569 00:27:06,183 --> 00:27:08,093 about which of them will become his consort. 570 00:27:10,863 --> 00:27:12,333 Well said, Princess Royal. 571 00:27:20,663 --> 00:27:21,813 Why did you 572 00:27:22,223 --> 00:27:24,143 get so upset earlier today? 573 00:27:25,573 --> 00:27:27,703 The boy grew up in the Southern Frontier. 574 00:27:28,493 --> 00:27:30,053 I feel sorry for him too. 575 00:27:31,013 --> 00:27:32,293 But he can't simply disregard 576 00:27:32,293 --> 00:27:34,013 the rules of the royal family. 577 00:27:34,903 --> 00:27:35,813 I think 578 00:27:36,663 --> 00:27:38,623 Miss Jiang is a fine candidate. 579 00:27:39,253 --> 00:27:40,013 Your Majesty! 580 00:27:40,703 --> 00:27:42,223 I had it examined. 581 00:27:42,983 --> 00:27:45,333 The name Miss Jiang hid in the flowers 582 00:27:46,293 --> 00:27:47,183 was "Yu Jin." 583 00:27:47,663 --> 00:27:50,223 It's clear they feel connected. 584 00:27:50,773 --> 00:27:52,773 Why not give them your blessing? 585 00:27:53,253 --> 00:27:54,773 Perhaps you're unaware. 586 00:27:55,183 --> 00:27:55,863 Miss Jiang 587 00:27:55,903 --> 00:27:57,533 once annulled an engagement with the son 588 00:27:57,573 --> 00:27:58,253 of the Duke of Anguo. 589 00:27:59,533 --> 00:28:00,293 Is that so? 590 00:28:00,293 --> 00:28:02,013 That is not a serious matter. 591 00:28:02,663 --> 00:28:03,733 In the past, an empress 592 00:28:04,053 --> 00:28:05,533 was even married 593 00:28:06,013 --> 00:28:07,013 and had two kids 594 00:28:07,013 --> 00:28:08,463 with her former husband. 595 00:28:08,903 --> 00:28:10,573 In the end, 596 00:28:10,813 --> 00:28:13,533 she and the emperor brought prosperity to the realm. 597 00:28:13,663 --> 00:28:14,573 And she was lauded for her deeds. 598 00:28:15,703 --> 00:28:17,383 That is not the same. 599 00:28:17,533 --> 00:28:18,093 Dear, 600 00:28:18,863 --> 00:28:20,293 it's Jin's consort, 601 00:28:20,773 --> 00:28:22,293 not the Crown Prince's. 602 00:28:22,903 --> 00:28:24,253 As long as he is happy, 603 00:28:24,493 --> 00:28:25,533 that's enough. 604 00:28:26,253 --> 00:28:27,383 Look at the bright side. 605 00:28:29,093 --> 00:28:30,533 Isn't it fun to have 606 00:28:30,533 --> 00:28:32,293 a daughter-in-law who knows magic tricks 607 00:28:32,663 --> 00:28:33,813 to cheer you up? 608 00:28:35,663 --> 00:28:36,943 I am mad 609 00:28:37,463 --> 00:28:38,703 because he should've told me 610 00:28:38,773 --> 00:28:40,493 before making these decisions. 611 00:28:41,053 --> 00:28:42,493 He disregarded all of that. 612 00:28:43,013 --> 00:28:43,623 Does he even 613 00:28:43,733 --> 00:28:45,143 have any respect for his mother? 614 00:28:46,733 --> 00:28:47,333 I have an idea. 615 00:28:48,333 --> 00:28:50,943 I'll see what's Jin's take on the matter. 616 00:28:57,143 --> 00:28:59,423 Father. Mother. 617 00:28:59,863 --> 00:29:00,663 Jin. 618 00:29:00,983 --> 00:29:02,943 You said Miss Jiang was to your liking. 619 00:29:03,863 --> 00:29:05,383 Do you intend to marry her? 620 00:29:05,773 --> 00:29:06,573 Father, 621 00:29:06,573 --> 00:29:07,863 you read my thoughts. 622 00:29:08,093 --> 00:29:09,533 But she annulled an engagement. 623 00:29:10,623 --> 00:29:12,223 You don't mind it now. 624 00:29:12,493 --> 00:29:13,293 But what if 625 00:29:13,493 --> 00:29:14,493 you regret it? 626 00:29:14,623 --> 00:29:15,663 Will you blame me 627 00:29:15,773 --> 00:29:17,183 for not upholding my promise? 628 00:29:17,623 --> 00:29:18,623 Convince me 629 00:29:19,223 --> 00:29:20,773 as to why her past doesn't bother you. 630 00:29:21,773 --> 00:29:23,813 A gem overlooked by the blind 631 00:29:24,573 --> 00:29:26,013 can still be cherished by the one 632 00:29:26,013 --> 00:29:27,143 who knows its worth. 633 00:29:29,983 --> 00:29:30,493 Very well. 634 00:29:30,943 --> 00:29:32,703 I'll grant you the wish. 635 00:29:32,863 --> 00:29:34,663 You may make Miss Jiang your principal consort. 636 00:29:35,493 --> 00:29:36,463 Many thanks, Father. 637 00:29:37,423 --> 00:29:39,813 Many thanks to you too, Mother. 638 00:29:41,143 --> 00:29:43,013 This decision is your responsibility. 639 00:29:43,293 --> 00:29:44,863 Whatever the future holds for you, 640 00:29:45,773 --> 00:29:46,903 you must endure it. 641 00:29:55,093 --> 00:29:55,983 Don't worry. 642 00:29:56,703 --> 00:29:57,903 I will be happy. 643 00:29:58,293 --> 00:29:58,983 Go now. 644 00:29:59,493 --> 00:30:00,773 I'll take my leave now. 645 00:30:07,333 --> 00:30:08,733 See how thrilled he is? 646 00:30:09,223 --> 00:30:11,573 This boy is just too straightforward. 647 00:30:12,493 --> 00:30:13,863 He can't contain his emotions. 648 00:30:14,013 --> 00:30:14,733 I am concerned 649 00:30:14,733 --> 00:30:16,093 about his best interests. 650 00:30:17,863 --> 00:30:19,493 And that made me the villain? 651 00:30:20,383 --> 00:30:21,463 You're overthinking. 652 00:30:23,183 --> 00:30:24,423 I'll leave Jin's wedding 653 00:30:24,813 --> 00:30:26,773 in your capable hands. 654 00:30:27,943 --> 00:30:29,423 He will understand your effort 655 00:30:29,423 --> 00:30:30,573 sooner or later. 656 00:30:31,013 --> 00:30:31,463 But I... 657 00:30:36,573 --> 00:30:37,423 You may stay. 658 00:30:48,253 --> 00:30:49,663 That silly brat. 659 00:30:50,223 --> 00:30:51,223 He is too blunt. 660 00:30:51,573 --> 00:30:53,493 Even if he adores her, 661 00:30:54,053 --> 00:30:55,573 he could express his affection more subtly. 662 00:30:56,053 --> 00:30:57,773 Prince Yan has a pure heart. 663 00:30:58,423 --> 00:31:01,143 He is a young man with confidence and enthusiasm. 664 00:31:02,223 --> 00:31:04,533 It's hard not to express his true feelings. 665 00:31:07,773 --> 00:31:08,493 Very well. 666 00:31:09,143 --> 00:31:11,093 All six flowers for one girl. 667 00:31:11,813 --> 00:31:13,773 He did the exact same thing 668 00:31:13,983 --> 00:31:15,253 I was too afraid to even try. 669 00:31:19,033 --> 00:31:21,003 [Count of Dongping's Mansion] 670 00:31:21,013 --> 00:31:21,863 Si. 671 00:31:22,703 --> 00:31:24,183 You received six flowers 672 00:31:24,493 --> 00:31:26,013 at the Floral Banquet last night? 673 00:31:27,903 --> 00:31:29,733 You've made our family proud. 674 00:31:31,333 --> 00:31:33,773 So, who were they from? 675 00:31:36,093 --> 00:31:36,903 Prince Yan. 676 00:31:36,983 --> 00:31:37,663 Anyone else? 677 00:31:40,573 --> 00:31:41,223 Nothing more. 678 00:31:41,813 --> 00:31:42,983 They were all from Prince Yan. 679 00:31:49,773 --> 00:31:51,183 This bodes trouble. 680 00:31:52,223 --> 00:31:53,903 How so, Grandmother? 681 00:31:54,013 --> 00:31:56,183 "The nail that sticks out gets hammered." 682 00:31:56,223 --> 00:31:57,983 Don't you understand that? 683 00:31:58,253 --> 00:31:59,703 You outshone the others. 684 00:31:59,863 --> 00:32:01,093 That will garner jealousy. 685 00:32:01,293 --> 00:32:02,703 Even our family 686 00:32:02,983 --> 00:32:04,813 will be at the center of criticism. 687 00:32:05,013 --> 00:32:05,573 Mother! 688 00:32:07,013 --> 00:32:07,493 Mother! 689 00:32:07,733 --> 00:32:08,623 What is it? 690 00:32:10,013 --> 00:32:10,463 Mother. 691 00:32:13,293 --> 00:32:14,773 Rumors are spreading. 692 00:32:15,773 --> 00:32:17,253 They're targeting Miss Si. 693 00:32:17,533 --> 00:32:18,573 She's being called a bringer of ill fortune. 694 00:32:19,013 --> 00:32:20,333 They say regardless of any favor shown, 695 00:32:20,863 --> 00:32:23,423 the royal family will never acknowledge her. 696 00:32:23,733 --> 00:32:25,463 They say we're naive 697 00:32:25,663 --> 00:32:27,293 to think our girls 698 00:32:27,493 --> 00:32:28,463 can rise to prominence and become great. 699 00:32:31,493 --> 00:32:32,703 Si, did you hear that? 700 00:32:32,703 --> 00:32:33,383 Do you know 701 00:32:33,383 --> 00:32:35,333 how people see you? 702 00:32:35,463 --> 00:32:38,533 You are too young and naive. 703 00:32:39,573 --> 00:32:41,293 You should've been more reserved. 704 00:32:41,573 --> 00:32:43,013 Yield when necessary. 705 00:32:43,093 --> 00:32:44,533 Don't you know that? 706 00:32:44,733 --> 00:32:46,013 If no one is embarrassed, 707 00:32:46,223 --> 00:32:48,183 then everyone can be on good terms with each other. 708 00:32:50,253 --> 00:32:51,293 Indeed. 709 00:32:51,703 --> 00:32:52,493 I will obey you 710 00:32:52,863 --> 00:32:54,143 if it's anything else, 711 00:32:54,663 --> 00:32:55,863 but when it comes to my marriage, 712 00:32:57,223 --> 00:32:58,463 I won't hold back. 713 00:32:59,463 --> 00:33:00,813 Think it through. 714 00:33:00,983 --> 00:33:02,253 If he marries you, 715 00:33:02,383 --> 00:33:03,493 all is well. 716 00:33:03,663 --> 00:33:04,623 But what if he doesn't? 717 00:33:04,773 --> 00:33:05,943 You will bring 718 00:33:06,093 --> 00:33:08,013 tremendous shame to this family! 719 00:33:10,493 --> 00:33:11,143 Enough. 720 00:33:12,493 --> 00:33:13,733 For the time being, 721 00:33:14,093 --> 00:33:15,493 stay in 722 00:33:15,573 --> 00:33:16,143 your room, 723 00:33:16,223 --> 00:33:17,093 reflect on this 724 00:33:17,333 --> 00:33:18,903 and tone down your temper. 725 00:33:20,013 --> 00:33:21,143 I don't want people to think 726 00:33:21,223 --> 00:33:22,573 that we are overstepping 727 00:33:22,703 --> 00:33:23,773 boundaries. 728 00:33:27,183 --> 00:33:27,733 Yes. 729 00:33:30,183 --> 00:33:31,093 I'll take my leave. 730 00:33:33,903 --> 00:33:34,813 Mother, calm down. 731 00:33:35,253 --> 00:33:35,903 Take it easy. 732 00:33:36,183 --> 00:33:37,293 I've been thinking. 733 00:33:37,813 --> 00:33:40,143 If he marries the prince, 734 00:33:40,493 --> 00:33:41,533 I should be happy. 735 00:33:41,573 --> 00:33:43,703 I want the girls to marry great husbands. 736 00:33:43,943 --> 00:33:44,573 But... 737 00:33:45,733 --> 00:33:47,943 Noble families could be riddled with perils. 738 00:33:48,013 --> 00:33:49,773 Mother, you are right. 739 00:33:51,093 --> 00:33:52,053 Who knew 740 00:33:52,053 --> 00:33:54,863 Commandant Yu was actually Prince Yan? 741 00:33:55,143 --> 00:33:55,813 Ever since 742 00:33:55,863 --> 00:33:57,423 she got close to Prince Yan, 743 00:33:57,943 --> 00:33:59,623 she's been acting recklessly. 744 00:34:01,863 --> 00:34:02,823 Mother, calm down. 745 00:34:10,173 --> 00:34:11,133 I told you. 746 00:34:11,343 --> 00:34:12,693 She shouldn't marry the prince. 747 00:34:12,823 --> 00:34:13,863 You are endangering her! 748 00:34:14,693 --> 00:34:16,533 Mingyue fell in love with the Seventh Prince. 749 00:34:16,783 --> 00:34:18,093 There is nothing I can do. 750 00:34:18,943 --> 00:34:19,492 Very well. 751 00:34:20,383 --> 00:34:21,492 The Seventh Prince gave all six flowers 752 00:34:21,613 --> 00:34:22,742 to Jiang Si alone. 753 00:34:22,823 --> 00:34:24,093 Mingyue saw it for herself. 754 00:34:24,173 --> 00:34:25,012 She should give up. 755 00:34:25,383 --> 00:34:26,783 The flowers meant nothing. 756 00:34:27,903 --> 00:34:29,343 I put meticulous effort 757 00:34:29,343 --> 00:34:30,343 into the Floral Banquet. 758 00:34:30,903 --> 00:34:33,653 Yet, Jiang Si was unappreciative. 759 00:34:34,783 --> 00:34:35,492 What a shame. 760 00:34:36,213 --> 00:34:37,863 I almost got her punished. 761 00:34:40,943 --> 00:34:42,653 As expected from Su Ke's daughter. 762 00:34:43,573 --> 00:34:44,533 Just like her mother, 763 00:34:45,423 --> 00:34:46,943 Jiang Si is trouble. 764 00:34:50,423 --> 00:34:50,983 What? 765 00:34:52,653 --> 00:34:53,783 Wasn't it enough 766 00:34:53,783 --> 00:34:55,573 that you took Su Ke from me? 767 00:34:56,012 --> 00:34:57,423 And now you want Mingyue 768 00:34:57,533 --> 00:34:59,263 to steal the love of her daughter? 769 00:34:59,533 --> 00:35:01,173 Is Mingyue your daughter, 770 00:35:01,653 --> 00:35:03,743 or is it 771 00:35:03,743 --> 00:35:04,383 that cursed Jiang Si? 772 00:35:04,423 --> 00:35:05,613 Cut the nonsense! 773 00:35:05,903 --> 00:35:06,613 Feeling guilty? 774 00:35:06,903 --> 00:35:08,213 Did I touch a nerve? 775 00:35:12,423 --> 00:35:14,013 No wonder there are rumors 776 00:35:14,093 --> 00:35:16,533 that Su Ke and you have been so intimate 777 00:35:16,533 --> 00:35:18,133 that she lost her purity long ago. 778 00:35:19,533 --> 00:35:21,743 Perhaps the rumors are true. 779 00:35:22,743 --> 00:35:23,343 Rong Yang. 780 00:35:25,093 --> 00:35:26,943 That was out of line. 781 00:35:27,983 --> 00:35:30,783 There was nothing between Su Ke and I. 782 00:35:31,493 --> 00:35:33,303 She's been dead for years. 783 00:35:33,343 --> 00:35:34,613 Must you tarnish her reputation? 784 00:35:35,343 --> 00:35:36,423 How vile are you? 785 00:35:37,093 --> 00:35:37,653 Silence! 786 00:35:38,383 --> 00:35:39,053 You dare yell at me 787 00:35:39,053 --> 00:35:40,053 over a dead woman? 788 00:35:55,533 --> 00:35:56,053 Pretty. 789 00:35:56,423 --> 00:35:57,093 So pretty. 790 00:35:58,263 --> 00:35:59,823 This flower looks like you. 791 00:36:03,093 --> 00:36:03,573 It's Her Highness. 792 00:36:11,053 --> 00:36:12,013 - I'm sorry. - Please forgive me, Your Highness. 793 00:36:19,943 --> 00:36:21,053 Raise your head. 794 00:36:29,863 --> 00:36:31,943 - Please have mercy! - Please forgive me! 795 00:36:32,383 --> 00:36:34,213 Please! 796 00:36:36,173 --> 00:36:36,983 Bring me the torch! 797 00:37:07,573 --> 00:37:08,213 Mother. 798 00:37:13,903 --> 00:37:14,783 Mingyue. 799 00:37:17,013 --> 00:37:19,133 When a man doesn't love you, 800 00:37:20,053 --> 00:37:21,863 all of his finest qualities 801 00:37:22,783 --> 00:37:24,423 are meaningless to you. 802 00:37:24,983 --> 00:37:26,303 But I've seen 803 00:37:26,303 --> 00:37:27,463 his finest qualities. 804 00:37:30,653 --> 00:37:31,613 If I can't have him, 805 00:37:32,493 --> 00:37:36,133 then I shall never have peace. 806 00:37:36,943 --> 00:37:37,903 There are things 807 00:37:39,053 --> 00:37:40,343 you can't have 808 00:37:41,133 --> 00:37:42,653 if you seize it by force. 809 00:37:43,743 --> 00:37:44,533 But Mother, 810 00:37:46,093 --> 00:37:47,383 if I could do it again, 811 00:37:48,823 --> 00:37:49,743 I would 812 00:37:49,743 --> 00:37:50,903 make the same choice. 813 00:37:51,343 --> 00:37:52,573 How can I swallow it 814 00:37:52,983 --> 00:37:54,173 without first fighting for it? 815 00:37:58,213 --> 00:38:00,213 Mother, please have faith in me. 816 00:38:01,613 --> 00:38:03,173 I can change it. 817 00:38:07,093 --> 00:38:08,693 You couldn't get what you yearned for. 818 00:38:10,943 --> 00:38:12,173 Perhaps I could. 819 00:38:18,433 --> 00:38:22,533 [Chengtian Hall] 820 00:38:39,013 --> 00:38:40,133 Your Highness. 821 00:38:41,903 --> 00:38:42,613 I must 822 00:38:42,983 --> 00:38:45,343 thank you for saving me, General Cui. 823 00:38:45,573 --> 00:38:46,943 It was my duty. 824 00:38:55,263 --> 00:38:56,903 Greetings, Your Majesty. 825 00:38:57,613 --> 00:38:58,173 Your Majesty, 826 00:38:58,343 --> 00:39:00,693 Prince Xiang's rebellion has been eradicated. 827 00:39:01,133 --> 00:39:03,013 Seven forts reclaimed and 3000 captured. 828 00:39:03,343 --> 00:39:03,903 Great work. 829 00:39:04,573 --> 00:39:06,263 You should be rewarded 830 00:39:06,743 --> 00:39:07,783 for your heroic deeds. 831 00:39:08,343 --> 00:39:09,493 I shall betroth you 832 00:39:09,653 --> 00:39:11,613 with my only sister, Princess Royal Rong Yang. 833 00:39:11,823 --> 00:39:12,423 What do you think? 834 00:39:13,463 --> 00:39:14,343 Much obliged, 835 00:39:15,173 --> 00:39:16,213 but I am engaged. 836 00:39:16,493 --> 00:39:17,173 I must decline. 837 00:39:34,383 --> 00:39:34,903 Very well. 838 00:39:37,263 --> 00:39:40,213 I will help you win him over. 839 00:39:56,383 --> 00:39:56,943 Old Madam, 840 00:39:57,093 --> 00:39:58,343 why was a decree sent 841 00:39:58,343 --> 00:39:59,693 to our doorstep? 842 00:40:00,383 --> 00:40:01,903 I bet it's the Floral Banquet. 843 00:40:02,053 --> 00:40:02,823 Si shouldn't have 844 00:40:02,983 --> 00:40:04,213 drawn too much attention. 845 00:40:04,823 --> 00:40:06,263 Especially from the Seventh Prince. 846 00:40:06,983 --> 00:40:08,533 Who knows what trouble 847 00:40:08,533 --> 00:40:10,053 awaits us this time? 848 00:40:10,093 --> 00:40:11,533 The Old Madam is here. 849 00:40:18,013 --> 00:40:19,823 A decree by His Majesty. 850 00:40:22,573 --> 00:40:24,423 "Jiang Si, the daughter of the Count of Dongping, 851 00:40:24,653 --> 00:40:25,653 is kind and honest 852 00:40:25,823 --> 00:40:27,093 and has outstanding qualities. 853 00:40:27,423 --> 00:40:29,173 It was delightful to learn of her virtues. 854 00:40:29,533 --> 00:40:30,863 My seventh son, Jin, 855 00:40:31,013 --> 00:40:32,343 has reached the age for marriage. 856 00:40:32,863 --> 00:40:34,383 He must marry a virtuous wife. 857 00:40:34,903 --> 00:40:35,783 I hereby 858 00:40:35,943 --> 00:40:37,693 betroth her to the Seventh Prince. 859 00:40:38,133 --> 00:40:39,653 A wedding shall be held on an auspicious date. 860 00:40:40,463 --> 00:40:41,823 The arrangement shall be executed." 861 00:40:42,903 --> 00:40:43,463 I am grateful 862 00:40:43,823 --> 00:40:44,863 for His Majesty's grace. 863 00:40:50,383 --> 00:40:51,093 Miss Jiang Si, 864 00:40:51,423 --> 00:40:52,093 please accept the decree. 865 00:41:00,463 --> 00:41:01,423 Congratulations, Miss Jiang Si. 866 00:41:01,863 --> 00:41:02,613 Many thanks. 867 00:41:04,303 --> 00:41:05,823 Farewell, Your Excellency. 868 00:41:11,093 --> 00:41:11,653 Grandmother. 869 00:41:12,423 --> 00:41:13,213 Si. 870 00:41:13,653 --> 00:41:14,983 Congratulations, Miss Si. 871 00:41:15,093 --> 00:41:16,383 You deserve it, Miss Si! 872 00:41:16,463 --> 00:41:17,653 Our sincerest congratulations, Miss Si. 873 00:41:17,823 --> 00:41:19,263 Well deserved, Miss Si! 874 00:41:20,133 --> 00:41:22,173 Aunt, are you going to be a consort? 875 00:41:23,013 --> 00:41:25,213 [Jiang Si, Count of Dongping's Mansion] Are you moving into the big palace? 876 00:41:25,303 --> 00:41:27,463 I want to go with you! 877 00:41:27,863 --> 00:41:29,263 Sure. You can 878 00:41:29,303 --> 00:41:30,533 tag along. 879 00:41:31,053 --> 00:41:31,653 Si, 880 00:41:32,213 --> 00:41:32,863 congratulations. 881 00:41:33,903 --> 00:41:34,613 Congratulations, My Lady! 882 00:41:35,093 --> 00:41:36,053 Princess Consort Yan. 883 00:41:36,533 --> 00:41:38,173 Your wish has come true at last. 884 00:41:38,743 --> 00:41:39,573 Congratulations, Si. 885 00:41:40,303 --> 00:41:41,093 Come on. 886 00:41:41,693 --> 00:41:42,533 Keep it safe. 887 00:41:42,863 --> 00:41:43,533 Si. 888 00:41:44,823 --> 00:41:47,463 You know how powerful a prince is. 889 00:41:48,303 --> 00:41:49,693 Our family will now have protection 890 00:41:49,783 --> 00:41:51,653 with you as a member 891 00:41:52,343 --> 00:41:53,613 of the royal family. 892 00:41:53,943 --> 00:41:55,013 Things will get better 893 00:41:56,343 --> 00:41:57,423 for the Jiang family 894 00:41:57,823 --> 00:41:59,463 from now on. 895 00:42:00,493 --> 00:42:01,343 You grew up 896 00:42:01,573 --> 00:42:03,423 in this very courtyard. 897 00:42:03,653 --> 00:42:04,693 I knew 898 00:42:05,093 --> 00:42:06,943 you were a blessed person. 899 00:42:10,343 --> 00:42:12,383 Prince Yan is a man of noble character. 900 00:42:12,743 --> 00:42:14,693 You two are in love with each other. 901 00:42:16,493 --> 00:42:18,053 I wish you 902 00:42:18,463 --> 00:42:19,653 an everlasting marriage! 903 00:42:20,173 --> 00:42:21,133 Much appreciated. 904 00:42:21,533 --> 00:42:22,783 I owe it to my upbringing here. 905 00:42:23,173 --> 00:42:24,423 You will need a hefty dowry 906 00:42:24,653 --> 00:42:26,423 because you're marrying a prince. 907 00:42:26,783 --> 00:42:27,573 I have 908 00:42:27,613 --> 00:42:29,613 some bridal head ornaments and accessories. 909 00:42:29,943 --> 00:42:32,133 Come on, we shall pick together. 910 00:42:32,303 --> 00:42:32,653 Come on. 911 00:42:32,653 --> 00:42:33,983 - Let's go, Yan. - Let's pick. 912 00:42:34,303 --> 00:42:35,743 I'll pick for you, Aunt! 913 00:42:36,423 --> 00:42:37,053 Sure. 914 00:42:41,573 --> 00:42:42,383 They are gone. 915 00:42:43,133 --> 00:42:44,653 What did the eunuch 916 00:42:44,903 --> 00:42:45,863 call her? 917 00:42:46,053 --> 00:42:47,493 Princess Consort Yan. 918 00:42:56,863 --> 00:42:57,613 She is moving up 919 00:42:57,613 --> 00:42:59,053 in the world. 920 00:43:00,263 --> 00:43:01,783 My daughter was virtuous, 921 00:43:02,573 --> 00:43:03,463 yet she ended up 922 00:43:03,463 --> 00:43:04,613 with that cursed Cao Xingyu. 923 00:43:05,093 --> 00:43:06,383 How is Si so fortunate? 924 00:43:07,013 --> 00:43:08,173 She ends up becoming 925 00:43:08,533 --> 00:43:09,823 Prince Yan's consort! 926 00:43:14,703 --> 00:43:18,333 [The End of Episode 27] 927 00:43:19,863 --> 00:43:21,723 ♪Through endless twists♪ 928 00:43:22,163 --> 00:43:26,023 ♪In the mundane world♪ 929 00:43:27,063 --> 00:43:29,383 ♪The breezy wind blows♪ 930 00:43:29,633 --> 00:43:33,343 ♪The heart grows tender and bitter♪ 931 00:43:34,183 --> 00:43:36,543 ♪I ask the Sun♪ 932 00:43:37,053 --> 00:43:40,223 ♪If the light has taken root♪ 933 00:43:40,303 --> 00:43:42,873 ♪As it prospers♪ 934 00:43:43,643 --> 00:43:47,993 ♪Our love story writes itself♪ 935 00:43:50,223 --> 00:43:53,433 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 936 00:43:53,883 --> 00:43:57,463 ♪After countless challenges, we are still us♪ 937 00:43:58,183 --> 00:43:59,953 ♪Our inseparable souls♪ 938 00:44:00,223 --> 00:44:04,423 ♪Can weather all storms♪ 939 00:44:04,623 --> 00:44:08,023 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 940 00:44:08,223 --> 00:44:11,913 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 941 00:44:12,363 --> 00:44:14,033 ♪Our blissful time together♪ 942 00:44:14,343 --> 00:44:18,573 ♪Will lead us♪ 943 00:44:18,833 --> 00:44:22,793 ♪To the sea of stars♪ 944 00:44:27,863 --> 00:44:30,163 ♪Our destined paths♪ 945 00:44:30,423 --> 00:44:33,753 ♪The years will hold♪ 946 00:44:34,003 --> 00:44:36,503 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 947 00:44:37,463 --> 00:44:41,623 ♪Where happy endings will transcend♪ 948 00:44:42,073 --> 00:44:45,463 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 949 00:44:45,723 --> 00:44:49,563 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 950 00:44:49,813 --> 00:44:51,603 ♪Our blissful time together♪ 951 00:44:51,863 --> 00:44:56,213 ♪Will lead us to what we desire♪ 952 00:44:56,403 --> 00:44:59,803 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 953 00:44:59,993 --> 00:45:04,153 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 954 00:45:04,403 --> 00:45:06,263 ♪Moon-silvered dreams♪ 955 00:45:06,393 --> 00:45:10,803 ♪On love's embrace♪ 956 00:45:11,003 --> 00:45:14,453 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 957 00:45:14,523 --> 00:45:18,873 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 958 00:45:21,623 --> 00:45:23,803 ♪A moment kept with your embrace♪ 959 00:45:23,923 --> 00:45:31,483 ♪Where blooms have found their place♪ 960 00:45:31,483 --> 00:45:36,483 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 961 00:45:31,483 --> 00:45:41,483 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today61893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.