Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:10,292 --> 00:00:11,582
Cảm ơn các bạn,
người dân New York.
3
00:00:11,583 --> 00:00:14,166
Thật vinh dự khi được trò chuyện
cùng các bạn với tư cách thị trưởng.
4
00:00:14,167 --> 00:00:18,749
Việc Vanessa từ chối tham gia gây bất lợi
cho ngài với những cử tri truyền thống hơn.
5
00:00:18,750 --> 00:00:21,957
Vợ tôi và tôi
có việc phải làm.
6
00:00:21,958 --> 00:00:26,291
Bác sĩ Glenn, cho phép tôi
giới thiệu ngài Thị trưởng và bà Fisk.
7
00:00:26,292 --> 00:00:28,624
Hector Ayala nhỉ?
Họ nói anh đã giết một cảnh sát à?
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,624
Nghe này, tôi thề là
tôi không đẩy anh ta.
9
00:00:30,625 --> 00:00:32,041
Tôi vẫn muốn đại diện cho anh.
10
00:00:32,042 --> 00:00:33,707
Hector... không còn là
người đàn ông mà tôi kết hôn.
11
00:00:33,708 --> 00:00:34,791
White Tiger à?
12
00:00:34,792 --> 00:00:35,874
Anh không nói với tôi
13
00:00:35,875 --> 00:00:38,749
- rằng anh là tư hùng khi đêm xuống à?
- Phải có ai đó bảo vệ đường phố chứ.
14
00:00:38,750 --> 00:00:41,457
Tôi cần ông tìm ra nhân chứng
mà Hector đã cứu ở ga tàu.
15
00:00:42,750 --> 00:00:44,130
Nicky, anh là người duy nhất
16
00:00:44,155 --> 00:00:46,291
ngăn giữa Hector và
bản án chung thân liên tiếp đó.
17
00:00:46,292 --> 00:00:47,582
Hắn đâu rồi?
18
00:00:47,583 --> 00:00:49,167
Tiếc là anh ta
không còn ở đây nữa.
19
00:00:50,750 --> 00:00:51,916
Anh không muốn làm vậy đâu.
20
00:01:04,667 --> 00:01:05,667
Cảm ơn.
21
00:01:11,542 --> 00:01:13,667
Họ có mang đồ ăn cho anh không?
22
00:01:15,667 --> 00:01:16,667
Không.
23
00:01:26,583 --> 00:01:29,583
Luquillo là một bãi biển
ở gần nơi tôi sinh ra tại Puerto Rico.
24
00:01:30,667 --> 00:01:33,082
Đó là nơi đẹp nhất quả đất này
đối với tôi.
25
00:01:33,083 --> 00:01:38,292
Cát trắng, cây cọ,
rồi là coqui.
26
00:01:39,250 --> 00:01:40,500
Là một giống ếch cây Carribe nhỏ.
27
00:01:41,417 --> 00:01:43,997
Không kêu như ếch thường.
Mà như tiếng huýt sáo giống cái tên.
28
00:01:49,958 --> 00:01:53,291
Tôi cứ cười chê
khách du lịch,
29
00:01:53,292 --> 00:01:56,042
vì họ thấy thứ tiếng đó
ồn ào và khó chịu,
30
00:01:57,083 --> 00:02:00,624
Nhưng với những người boricuachúng tôi,
ôi, âm thanh ấy thật kỳ diệu.
31
00:02:02,708 --> 00:02:07,250
Con đám coqui thì giao phối suốt đời.
Nên là, mỗi lúc hoàng hôn...
32
00:02:10,583 --> 00:02:15,583
Hàng ngàn con ếch cùng cất tiếng gọi
tình yêu duy nhất đời chúng.
33
00:02:19,833 --> 00:02:21,333
Đó chính là thứ âm nhạc
của hòn đảo ấy.
34
00:02:23,875 --> 00:02:26,667
Rồi anh sẽ được ngắm bãi biển đó thôi,
Hector ạ. Tôi hứa đấy.
35
00:02:27,708 --> 00:02:30,125
Rồi anh sẽ được đoàn tụ
với gia đình mình.
36
00:04:39,292 --> 00:04:40,292
Này, sao vậy?
37
00:04:43,042 --> 00:04:46,041
Bình tĩnh đi.
Dễ xử lý mà.
38
00:04:46,042 --> 00:04:47,542
Không có hành động gì nhé.
39
00:04:54,458 --> 00:04:56,542
Buổi tối vui vẻ nhé các anh.
40
00:04:57,042 --> 00:04:58,917
Ui!
Lạnh phết nhể?
41
00:05:01,125 --> 00:05:04,416
Cho anh đây cái chìa khóa xe
chắc không khó lắm đâu nhể?
42
00:05:04,417 --> 00:05:06,332
- Của anh đây.
- Cảm ơn rất nhiều.
43
00:05:06,333 --> 00:05:09,750
À, tiện thì đưa cả ví luôn đi.
44
00:05:14,958 --> 00:05:16,333
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
45
00:05:19,958 --> 00:05:21,166
Cả của anh nữa.
46
00:05:21,167 --> 00:05:22,957
Mày có biết cái xe này
là của ai không hả?
47
00:05:22,958 --> 00:05:24,042
Ồ.
48
00:05:25,125 --> 00:05:26,500
Thằng này cứng ghê nhỉ?
49
00:05:27,250 --> 00:05:28,458
Đúng rồi đấy.
50
00:05:30,167 --> 00:05:31,542
Thằng khốn ngu.
51
00:05:42,333 --> 00:05:44,673
{\an8}Tôi có cảnh giác chứ,
tôi lớn lên ở thành phố này mà.
52
00:05:44,698 --> 00:05:47,874
{\an8}Tôi chả sợ đâu, nhưng nếu đứa nào
xâm phạm đời tư của tôi á,
53
00:05:47,875 --> 00:05:52,291
{\an8}Tôi không ngại rút đồ ra
dí vào đầu nó đâu. Thế thôi.
54
00:05:52,292 --> 00:05:54,791
{\an8}Nơi đây đêm dài
mà tối tăm lắm.
55
00:05:54,792 --> 00:05:58,291
{\an8}Tốt đấu ác, ác đấu ác,
tốt lại đấu tốt.
56
00:05:58,292 --> 00:06:00,957
{\an8}Người dân New York có
sống sót không hả? Tôi chịu.
57
00:06:00,958 --> 00:06:03,500
{\an8}Muốn câu trả lời từ tôi à?
Chả biết nói như nào luôn, xin lỗi nhé.
58
00:06:24,792 --> 00:06:28,708
Em nghe nói bức tam liên họa mà Bacon vẽ Freud
sắp được đưa ra đấu giá... thêm lần nữa đấy.
59
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Cái màu vàng à.
60
00:06:34,583 --> 00:06:35,833
Anh vẫn nhớ kìa.
61
00:06:37,083 --> 00:06:38,125
Anh còn nhớ.
62
00:06:39,792 --> 00:06:42,792
Em có thể tuồn hai trăm triệu
qua vụ mua bán đó đấy.
63
00:06:43,708 --> 00:06:47,541
Anh biết ngồi yên thế này
thì đúng là bứt rứt,
64
00:06:47,542 --> 00:06:50,833
nhưng anh đang phải theo đuổi
những mục tiêu cao cả hơn.
65
00:06:53,125 --> 00:06:54,124
Ví dụ?
66
00:06:55,208 --> 00:06:57,416
Xin lỗi đã làm phiền ngài,
67
00:06:57,417 --> 00:07:01,416
nhưng tôi cần cập nhật tin về
cảng Red Hook như ngài muốn ạ.
68
00:07:01,417 --> 00:07:02,541
- Được.
- Vâng.
69
00:07:02,542 --> 00:07:05,916
Đêm qua, có một vụ giết hai người
cách đó chưa tới 800m.
70
00:07:05,917 --> 00:07:08,624
Rõ là một vụ cướp không thành.
71
00:07:08,625 --> 00:07:12,499
Chuyện này không có ích gì cho việc
quảng bá nơi ấy là một điểm đến lý tưởng đâu ạ.
72
00:07:12,500 --> 00:07:15,333
Ta cần gọi điện tới các bên phù hợp...
73
00:07:16,208 --> 00:07:20,625
rồi phím cho Cảnh sát trưởng
Gallo ưu tiên xử lý vụ này.
74
00:07:22,875 --> 00:07:24,042
Vâng, bọn tôi sẽ thử ạ.
75
00:07:29,083 --> 00:07:32,874
Chúng đang làm loạn
vì không ai quản lý chúng đấy.
76
00:07:32,875 --> 00:07:37,625
Không có anh hoặc em ở đó,
là chúng sẽ tự gây gổ với nhau ngay.
77
00:07:39,042 --> 00:07:40,417
Đám đó chỉ là lũ chuột cống.
78
00:07:41,583 --> 00:07:45,374
Chuột cống thì sống ở đáy.
Cứ để chúng xử nhau đi.
79
00:07:45,375 --> 00:07:48,582
Rồi khi chúng xử nhau xong,
80
00:07:48,583 --> 00:07:51,042
đứa nào còn sống
sẽ tìm tới anh đó.
81
00:07:55,542 --> 00:08:01,875
Cái thế giới đấy, kiểu bạo lực ấy,
thù ghét giết bỏ nhau...
82
00:08:05,917 --> 00:08:07,249
Thì ta không cần bận tâm.
83
00:08:50,042 --> 00:08:52,750
Được rồi.
Tôi sẽ đến đó ngay.
84
00:08:58,833 --> 00:09:01,124
Anh biết ở trong nhà
thì không cần đeo kính mà nhỉ?
85
00:09:01,125 --> 00:09:03,374
Xin lỗi, anh nói chuyện với tôi à?
86
00:09:03,375 --> 00:09:04,500
Ai vậy?
87
00:09:07,417 --> 00:09:09,650
Thì ra anh là gã luật sư
biết đánh đấm.
88
00:09:10,625 --> 00:09:11,625
À.
89
00:09:12,167 --> 00:09:13,208
Sĩ quan Powell.
90
00:09:16,708 --> 00:09:19,207
Anh Murdock ạ, tôi cá là
Thẩm phán Cooper sẽ rất muốn biết
91
00:09:19,208 --> 00:09:21,332
chuyện anh can thiệp
điều tra của cảnh sát đấy.
92
00:09:21,333 --> 00:09:22,832
Ô, ý anh là
anh dọa nạt nhân chứng chứ?
93
00:09:22,833 --> 00:09:26,167
Có vẻ không đúng đạo đức đâu.
Chắc thẩm phán sẽ đuổi cổ anh ngay thôi.
94
00:09:26,958 --> 00:09:28,541
Ít nhất thì tôi sẽ không vào tù.
95
00:09:28,542 --> 00:09:30,374
Tác động nhân chứng
là một tội nghiêm trọng đấy.
96
00:09:30,375 --> 00:09:33,333
Có thể anh may mắn, công tố quận
sẽ chỉ khép anh vào tội nhẹ thôi...
97
00:09:33,958 --> 00:09:34,958
nhưng tôi không nghĩ vậy đâu.
98
00:09:38,292 --> 00:09:40,078
Hẹn gặp anh ở tòa nhé,
thưa anh cảnh sát.
99
00:10:01,208 --> 00:10:05,042
Tôi nghĩ cậu hiểu sai
khái niệm nhà an toàn rồi.
100
00:10:05,417 --> 00:10:07,249
Có khi ta đang bị
theo dõi ấy chứ.
101
00:10:07,250 --> 00:10:09,333
Anh ta nói như vậy
thì thấy thư giãn hơn.
102
00:10:10,375 --> 00:10:11,625
Phải là nhờ cái này cơ.
103
00:10:12,250 --> 00:10:16,833
Chào ông Cherry Cola,
cuối cùng ông cũng về rồi.
104
00:10:19,542 --> 00:10:22,832
Đúng thứ đó hả?
Thôi nào.
105
00:10:22,833 --> 00:10:26,041
Trước hết, đây không phải tiệc vui đâu.
Với lại tôi chả thân quen gì cậu cả.
106
00:10:26,042 --> 00:10:29,207
Mà thế này chỉ để cậu đứng trước tòa
mà không nôn ọe với mồ hôi đầm đìa thôi.
107
00:10:29,208 --> 00:10:32,250
Thoải mái đi.
Tôi lo được mà.
108
00:10:39,125 --> 00:10:42,874
Anh công tác ở Sở cảnh sát New York
trong bao lâu rồi, Sĩ quan Powell?
109
00:10:42,875 --> 00:10:44,208
Tầm hơn 15 năm.
110
00:10:44,958 --> 00:10:46,166
Và suốt 15 năm đó,
111
00:10:46,167 --> 00:10:49,749
anh được khen ngợi xuất sắc
bao nhiêu lần rồi?
112
00:10:49,750 --> 00:10:53,042
Ba lần. Một lần vì tôi liêm khiết,
hai lần vì giúp ích cộng đồng.
113
00:10:53,792 --> 00:10:57,541
Vậy anh có cho rằng
chuyện một sĩ quan thâm niên như anh
114
00:10:57,542 --> 00:10:59,207
lại đi làm vào đêm giao thừa
là bất thường không?
115
00:10:59,208 --> 00:11:01,124
Tôi tình nguyện làm mà.
116
00:11:01,125 --> 00:11:04,832
Ở phòng tôi, rất nhiều người
phải chăm lo gia đình, con nhỏ,
117
00:11:04,833 --> 00:11:07,249
còn con tôi lớn rồi.
Con của Kel cũng thế.
118
00:11:07,250 --> 00:11:10,582
Kel, sĩ quan Shanahan,
cộng sự của anh à?
119
00:11:10,583 --> 00:11:13,457
Bọn tôi được phân công đến
Washington Heights,
120
00:11:13,458 --> 00:11:16,207
nhiều anh em khác được điều xuống
Quảng trường Thời Đại để chuẩn bị cho lễ thả bóng.
121
00:11:16,208 --> 00:11:20,082
Anh và Sĩ quan Shanahan có gặp phải
vụ việc gì nghiêm trọng tối hôm đó không?
122
00:11:20,083 --> 00:11:22,041
Chúng tôi không gặp
vụ việc nào cả
123
00:11:22,042 --> 00:11:24,541
cho đến khi chúng tôi
xuống đến sân ga ở phố 168.
124
00:11:24,542 --> 00:11:26,583
Có chuyện gì ở đó vậy?
125
00:11:27,375 --> 00:11:29,832
À, bọn tôi vừa mới xong
một đợt tuần tra thường lệ.
126
00:11:29,833 --> 00:11:31,875
Nơi đó vắng như khu phố hoang,
127
00:11:32,000 --> 00:11:34,582
rồi... ờ, bị cáo, hắn ta cứ thế
xuất hiện từ hư không.
128
00:11:34,583 --> 00:11:37,291
Hắn có ánh mắt rất hoang dại,
mà khi anh làm cảnh sát đủ lâu,
129
00:11:37,292 --> 00:11:40,291
anh sẽ biết ánh mắt đó nghĩa là gì,
rồi hắn bắt đầu chạy về phía bọn tôi.
130
00:11:42,417 --> 00:11:44,499
Anh có yêu cầu bị cáo dừng lại không?
131
00:11:45,708 --> 00:11:47,042
Có, rất nhiều lần.
132
00:11:49,375 --> 00:11:50,667
Đừng phản ứng gì, Hector.
133
00:11:52,708 --> 00:11:54,499
Bọn tôi hét lên và giơ phù hiệu,
134
00:11:54,500 --> 00:11:57,082
nhưng hắn ta vẫn cứ lao tới.
Hắn bắt đầu đấm đá bọn tôi, và rồi...
135
00:11:57,083 --> 00:11:59,375
Tôi cảm thấy Kel kéo hắn ra khỏi tôi.
136
00:12:00,125 --> 00:12:03,500
Rồi hắn ta túm lấy Kel và đẩy anh ấy
xuống trước đoàn tàu đang lao tới.
137
00:12:06,167 --> 00:12:07,167
Cứ thế mà đẩy.
138
00:12:07,917 --> 00:12:09,082
Cứ thế mà đẩy à?
139
00:12:09,083 --> 00:12:10,666
Phản đối.
Dẫn dắt nhân chứng.
140
00:12:10,667 --> 00:12:12,583
Chấp nhận phản đối.
141
00:12:15,042 --> 00:12:19,042
Sĩ quan Powell, tôi hiểu việc này
khó khăn với anh như thế nào.
142
00:12:19,708 --> 00:12:22,833
Tôi và Kel Shanahan đã là
cộng sự suốt tám năm trời.
143
00:12:23,625 --> 00:12:27,082
Tám năm cùng nhau uống bia,
nuôi nấng con cái,
144
00:12:27,083 --> 00:12:29,416
rồi cùng than thở về đội Knicks tệ hại.
145
00:12:31,542 --> 00:12:33,792
Kel Shanahan là bạn thân nhất của tôi.
146
00:12:35,167 --> 00:12:36,667
Và giờ thì tất cả đã chấm dứt rồi.
147
00:12:38,750 --> 00:12:40,207
Tôi không có câu hỏi nào thêm.
148
00:12:46,958 --> 00:12:48,417
Chào anh, Sĩ quan Powell...
149
00:12:49,000 --> 00:12:50,499
Tôi nghe nói anh bị thâm mắt.
150
00:12:50,500 --> 00:12:52,916
- Tôi mong mọi chuyện đều ổn.
- Ừ, khỏi lo chuyện đó đi.
151
00:12:52,917 --> 00:12:55,041
Trong quyền anh,
người ta có câu thế này.
152
00:12:55,042 --> 00:12:57,416
Cách chữa thâm mắt tốt nhất
là phải ra tay nhanh.
153
00:12:57,417 --> 00:12:58,832
- Phản đối.
- Chấp nhận.
154
00:12:58,833 --> 00:13:00,624
Thôi nào, anh Murdock.
155
00:13:00,625 --> 00:13:03,166
Thưa Sĩ quan Powell,
tôi chỉ muốn làm rõ một điều.
156
00:13:03,167 --> 00:13:05,874
Anh đã khai rằng trước khi
thân chủ của tôi đến sân ga,
157
00:13:05,875 --> 00:13:07,292
nơi đó vắng như phố hoang.
158
00:13:08,167 --> 00:13:09,166
Vâng.
159
00:13:09,167 --> 00:13:11,874
Nghĩa là chỉ có anh và cộng sự
ở trên sân ga đó.
160
00:13:11,875 --> 00:13:13,124
Đúng.
161
00:13:13,125 --> 00:13:14,749
Đôi khi ngôn ngữ có thể gây hiểu lầm
162
00:13:14,750 --> 00:13:16,832
nên tôi chỉ muốn chắc rằng
ta đang hiểu ý nhau ở đây.
163
00:13:16,833 --> 00:13:19,749
Khi nói "chỉ có hai người," ý anh là
chỉ có anh và cộng sự, không ai khác à?
164
00:13:19,750 --> 00:13:22,457
- Đúng vậy.
- Không có hành khách nào đợi tàu sao?
165
00:13:22,458 --> 00:13:23,625
Không.
166
00:13:24,833 --> 00:13:26,833
Không có người hát rong nào chơi guitar à?
167
00:13:27,708 --> 00:13:30,207
- Không.
- Được rồi. Vậy là chỉ có hai người.
168
00:13:30,208 --> 00:13:31,500
Không có người hát rong
hay hành khách nào.
169
00:13:32,458 --> 00:13:35,416
Nghĩa là chắc chắn không có
người cung cấp tin bí mật nào
170
00:13:35,417 --> 00:13:36,874
- mà các anh hành hung.
- Phản đối!
171
00:13:36,875 --> 00:13:39,499
Anh phải có cơ sở xác đáng
cho lời cáo buộc này đó, anh Murdock.
172
00:13:39,500 --> 00:13:40,666
Vâng, tôi có, thưa Quý tòa.
173
00:13:40,667 --> 00:13:42,707
Hãy cẩn thận lời nói,
anh hiểu ý tôi chứ?
174
00:13:42,708 --> 00:13:46,081
Sĩ quan Powell, thử thế này đi.
Anh từng gặp một người tên Nicky Torres chưa?
175
00:13:51,833 --> 00:13:53,124
Tôi chưa bao giờ
nghe đến tên anh ta.
176
00:13:53,125 --> 00:13:56,832
Kỳ thật, vì theo tôi được biết,
Nicky Torres là một người cung cấp tin bí mật
177
00:13:56,833 --> 00:13:58,207
từng làm việc với
Sở cảnh sát New York đó.
178
00:13:58,208 --> 00:14:01,500
Thực tế, anh ta từng làm việc
trực tiếp với anh và Sĩ quan Shanahan ấy.
179
00:14:03,917 --> 00:14:06,457
Sĩ quan Powell,
anh và sĩ quan Shanahan
180
00:14:06,458 --> 00:14:09,667
có hẹn gặp Nicky Torres
trên sân ga tối hôm đó không?
181
00:14:17,958 --> 00:14:19,417
Tôi đã nói rồi,
tôi không biết anh ta.
182
00:14:20,917 --> 00:14:22,333
Đúng.
Anh đã nói vậy.
183
00:14:24,250 --> 00:14:25,375
Cảm ơn anh.
184
00:14:30,708 --> 00:14:32,583
Torres không thể làm chứng được.
185
00:14:47,500 --> 00:14:48,667
Anh ta sắp xong rồi.
186
00:14:49,375 --> 00:14:51,832
- Anh ta làm gì vậy?
- Có đáng lo không đấy?
187
00:14:51,833 --> 00:14:52,958
Có đó.
188
00:14:53,500 --> 00:14:55,082
Này, ông hứa là tôi sẽ an toàn mà.
189
00:14:55,083 --> 00:14:57,499
Khuất tầm nhìn thì
anh sẽ ổn thôi. Đi nào.
190
00:15:14,000 --> 00:15:16,500
Cứ nhìn vào cửa không làm
họ đến đây nhanh hơn đâu.
191
00:15:17,375 --> 00:15:19,083
Ủa ai bảo tôi đang nhìn cửa?
192
00:15:19,708 --> 00:15:21,208
Họ sẽ đến đây thôi.
193
00:15:36,125 --> 00:15:37,374
Tất cả đứng lên.
194
00:15:37,375 --> 00:15:40,832
Tòa án Tối cao Tiểu bang New York,
phiên tòa số 20 bắt đầu.
195
00:15:40,833 --> 00:15:43,250
Thẩm phán Fitzgerald Cooper chủ tọa.
196
00:16:01,833 --> 00:16:04,125
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
197
00:16:24,708 --> 00:16:26,500
Anh Murdock, mời anh gọi nhân chứng.
198
00:16:28,792 --> 00:16:31,708
Xin chờ một chút, thưa Quý tòa.
199
00:16:37,333 --> 00:16:38,332
Chào anh cảnh sát.
200
00:16:38,333 --> 00:16:39,792
Ra khỏi xe đi thằng khốn.
201
00:16:42,000 --> 00:16:43,083
Anh ấy đâu rồi?
202
00:16:46,125 --> 00:16:47,125
Mở ra.
203
00:16:55,583 --> 00:16:56,791
- Ổn chứ?
- Ừ.
204
00:16:56,792 --> 00:16:58,000
Nào! Đi thôi!
205
00:17:03,417 --> 00:17:04,625
Họ tới rồi.
206
00:17:12,250 --> 00:17:13,583
Đúng giờ lắm bạn ơi.
207
00:17:20,792 --> 00:17:22,791
Xin anh vui lòng cho biết tên
để ghi vào biên bản.
208
00:17:22,792 --> 00:17:25,458
Vâng.
Tên tôi là Nicky Torres.
209
00:17:26,125 --> 00:17:27,833
Thưa anh Torres,
anh sống ở đâu?
210
00:17:28,750 --> 00:17:29,875
Washington Heights.
211
00:17:30,708 --> 00:17:33,042
Vậy, anh có ở gần ga tàu điện ngầm
phố 168 không?
212
00:17:33,625 --> 00:17:35,542
Có, cách nhà tôi bốn dãy nhà.
213
00:17:36,292 --> 00:17:37,792
Hiện tại anh đang làm công việc gì?
214
00:17:38,542 --> 00:17:41,124
Hiện tại tôi đang thất nghiệp.
215
00:17:41,125 --> 00:17:43,542
Phải rồi, anh đã có vài năm
khó khăn phải không?
216
00:17:44,417 --> 00:17:46,750
Mười tám tháng trước,
tôi bị bắt vì tội buôn bán ma túy.
217
00:17:47,542 --> 00:17:51,208
Tôi biết mình không nên làm vậy,
nhưng tôi có con nhỏ. Tôi cần tiền.
218
00:17:51,875 --> 00:17:54,250
Vậy là, anh đã phải đối mặt với án tù.
219
00:17:54,917 --> 00:17:56,958
Có chuyện gì với vụ án đó rồi?
220
00:17:58,292 --> 00:17:59,749
Vụ án được bỏ qua.
221
00:17:59,750 --> 00:18:01,375
Anh có thể cho bồi thẩm đoàn
biết tại sao không?
222
00:18:03,000 --> 00:18:06,083
Tôi đã hứa với cảnh sát rằng
thi thoảng tôi sẽ giúp họ.
223
00:18:06,958 --> 00:18:10,625
Và "giúp đỡ" ở đây ý anh là trở thành
một người cung cấp tin bí mật à?
224
00:18:12,208 --> 00:18:13,208
Vâng.
225
00:18:14,042 --> 00:18:17,166
Thưa anh Torres, đó có phải việc anh đã làm
vào đêm Giao thừa không?
226
00:18:17,167 --> 00:18:20,583
Anh có chuyển thông tin cho
Sĩ quan Shanahan và Powell không?
227
00:18:33,958 --> 00:18:35,571
Hãy nhớ rằng
anh đang khai dưới lời thề.
228
00:18:39,667 --> 00:18:41,833
Không.
Tôi đã ở nhà cả đêm.
229
00:18:43,917 --> 00:18:45,291
Xin lỗi, tôi thấy hơi khó hiểu.
230
00:18:45,292 --> 00:18:46,999
Trước đó, anh đã khai rất rõ ràng rằng
231
00:18:47,000 --> 00:18:49,457
anh thực sự đã có mặt ở
ga tàu điện ngầm phố 168 và bị đánh
232
00:18:49,458 --> 00:18:51,207
- khi Hector Ayala cứu mạng anh mà?
- Phản đối.
233
00:18:51,208 --> 00:18:52,374
- Phản đối!
- Chấp nhận.
234
00:18:52,375 --> 00:18:53,999
Anh ấy đã tự đặt mình
vào tình thế nguy hiểm phải không?
235
00:18:54,000 --> 00:18:55,958
- Matt! Matt!
- Luật sư, hãy kiềm chế!
236
00:19:03,583 --> 00:19:05,458
Đúng là nhảm nhí.
237
00:19:06,333 --> 00:19:08,667
- Dừng lại đi.
- Vậy anh định thế nào đây, anh Murdock?
238
00:19:09,833 --> 00:19:11,375
Tôi rút lại nhân chứng, thưa Quý tòa.
239
00:19:12,875 --> 00:19:14,792
Anh Torres, anh có thể rời đi rồi.
240
00:19:46,000 --> 00:19:47,791
Ngài Thị trưởng trễ 30 phút rồi.
241
00:19:47,792 --> 00:19:49,291
Ông ấy không tới đây đâu.
242
00:19:49,292 --> 00:19:51,874
Vụ nổ súng hai ngày trước ở cảng
243
00:19:51,875 --> 00:19:54,792
chỉ là vụ mới nhất trong một chuỗi dài
những sai lầm rất ồn ào thôi.
244
00:19:55,667 --> 00:19:59,874
Cướp xe tải, bạo lực ở bến cảng,
chiến tranh băng đảng...
245
00:19:59,875 --> 00:20:03,124
Đây là những tiêu đề tràn ngập
trang nhất của tờ The Examiner đấy.
246
00:20:03,125 --> 00:20:04,708
Tất cả sẽ chấm dứt vào hôm nay.
247
00:20:05,333 --> 00:20:07,875
Bọn tao không nhận lệnh từ mày, nhóc con ạ.
Mọi việc không diễn ra như thế đâu.
248
00:20:08,750 --> 00:20:10,250
Luca.
249
00:20:11,667 --> 00:20:13,667
Đây là số tiền anh nợ Viktor.
250
00:20:15,333 --> 00:20:16,417
Tiền bồi thường ấy.
251
00:20:22,750 --> 00:20:25,416
1.8.
Tao thích con số đó đấy.
252
00:20:25,417 --> 00:20:27,166
Mày điên rồi à?
253
00:20:27,167 --> 00:20:29,041
Có lẽ lần sau mày nên thuê
mấy gã biết cách cướp xe tải ấy!
254
00:20:29,042 --> 00:20:30,957
Có lẽ mày không nên thuê
một lũ khốn thích nổ súng thì có.
255
00:20:30,958 --> 00:20:32,999
Đủ rồi! Các người đang chứng minh
quan điểm của tôi đấy.
256
00:20:33,000 --> 00:20:37,499
Mấy cuộc cãi vã, đổ máu, hỗn loạn này...
đang thực sự cản trở công việc.
257
00:20:37,500 --> 00:20:40,333
1.8.
Chốt số đó rồi.
258
00:20:41,792 --> 00:20:43,624
Ô thế à?
Tao có ý hay hơn này.
259
00:20:43,625 --> 00:20:46,416
Nếu tao trả không đồng nào cho Viktor,
rồi mày về nói với lão Fisk là
260
00:20:46,417 --> 00:20:49,082
nếu lão có gì muốn nói với tao,
thì lão tự đến mà nói thì sao?
261
00:20:49,083 --> 00:20:51,583
Tao không nhận lệnh từ thằng nhóc
chạy việc của thị trưởng đâu!
262
00:20:53,458 --> 00:20:57,292
Tôi không làm việc cho thị trưởng.
Tôi làm việc cho ông trùm.
263
00:21:00,500 --> 00:21:02,457
Vậy là anh ta vẫn ổn khi
ta chuẩn bị cho anh ta.
264
00:21:02,458 --> 00:21:04,707
Đúng là một kẻ phiền phức khó chịu,
nhưng anh ta vẫn ổn.
265
00:21:04,708 --> 00:21:06,041
Vậy có chuyện quái gì thế?
266
00:21:06,042 --> 00:21:09,207
Có thể cảnh sát đã tác động đến anh ta,
hoặc họ đe dọa con anh ta.
267
00:21:09,208 --> 00:21:11,957
Hoặc ngay từ đầu anh ta
đã không cùng phe ta ấy.
268
00:21:11,958 --> 00:21:13,916
Vậy không có Nicky
thì ta còn gì nào?
269
00:21:13,917 --> 00:21:17,666
Không gì cả. Toàn bộ chiến lược
bào chữa của ta vừa đổ bể rồi.
270
00:21:19,417 --> 00:21:21,082
Có thể có bằng chứng giấy tờ,
271
00:21:21,083 --> 00:21:27,124
một loại mẫu đăng ký đưa tin bí mật
hay hồ sơ thanh toán gì đó không?
272
00:21:27,125 --> 00:21:29,457
Nếu có, ta có thể lại triệu tập anh ta
với tư cách là nhân chứng bất hợp tác.
273
00:21:29,458 --> 00:21:31,916
Tôi đã tìm rồi.
Không có gì cả.
274
00:21:31,917 --> 00:21:34,707
Powell đã làm mọi thủ tục bằng tiền mặt,
giấu hết khỏi sổ sách mà.
275
00:21:34,708 --> 00:21:35,999
Anh ta có làm chứng cho họ không?
276
00:21:36,000 --> 00:21:38,833
- Có vụ nào dùng để chống lại anh ta không?
- Tôi không tìm thấy gì cả.
277
00:21:39,792 --> 00:21:41,750
Anh ấy vô tội.
Ta cho anh ấy lên bục.
278
00:21:42,875 --> 00:21:45,333
Anh ấy kể lại câu chuyện theo
góc nhìn của mình. Sự thật ấy.
279
00:21:46,708 --> 00:21:49,417
Và ta mong là bồi thẩm đoàn
sẽ nhìn nhận anh ấy giống ta.
280
00:21:51,667 --> 00:21:52,750
Nước đi duy nhất của ta đấy.
281
00:21:54,375 --> 00:21:56,208
Ta sẽ cần uống thêm nhiều rượu đó.
282
00:22:03,083 --> 00:22:05,667
Những việc em cố làm
sẽ không có ích gì đâu.
283
00:22:07,042 --> 00:22:08,042
Khuyên nhủ hả?
284
00:22:12,875 --> 00:22:13,917
Nói anh nghe đi.
285
00:22:21,083 --> 00:22:22,791
Em đã cử Buck đến chỗ Luca
286
00:22:22,792 --> 00:22:26,708
để bảo hắn ta trả Viktor 1.8 triệu
tiền bồi thường vụ cướp.
287
00:22:29,375 --> 00:22:31,958
Đừng để ta rơi vào tình cảnh
anh không tin tưởng em.
288
00:22:39,375 --> 00:22:41,708
Em không thích đứng nhìn
mọi thứ sụp đổ đâu.
289
00:22:45,375 --> 00:22:48,208
Anh tôn trọng điều đó.
Em muốn giữ hòa bình.
290
00:22:50,167 --> 00:22:52,667
Đôi khi, hòa bình
cần phải bị phá vỡ,
291
00:22:53,500 --> 00:22:55,708
và hỗn loạn phải ngự trị,
292
00:22:56,333 --> 00:22:59,875
dù chỉ là trong một khoảnh khắc,
để xây dựng một trật tự mạnh mẽ hơn.
293
00:23:00,500 --> 00:23:03,874
Ý anh muốn hỗn loạn trước
một nền hòa bình mạnh mẽ hơn à?
294
00:23:03,875 --> 00:23:06,041
Hay đó là sự trừng phạt cho em?
Vì những gì em đã làm ấy à?
295
00:23:06,042 --> 00:23:08,374
- Không.
- Anh trừng phạt em vì chuyện của Adam.
296
00:23:08,375 --> 00:23:11,208
- Anh không trừng phạt em vì gì cả!
- Anh đang bỏ mặc em.
297
00:23:18,250 --> 00:23:19,750
Cảm ơn vì hai người đã đợi.
298
00:23:20,917 --> 00:23:23,541
Nào, ta đang ở đâu rồi nhỉ?
299
00:23:33,333 --> 00:23:36,667
Thưa anh Ayala, anh thường đến ga tàu
phố 168 bao lâu một lần?
300
00:23:37,375 --> 00:23:40,082
Vài lần một tuần.
Nó gần căn hộ của tôi.
301
00:23:40,083 --> 00:23:41,624
Anh có ở đó vào đêm Giao thừa không?
302
00:23:41,625 --> 00:23:42,791
Có.
303
00:23:42,792 --> 00:23:45,208
Anh có thể kể lại cho chúng tôi
chuyện tối hôm đó được không?
304
00:23:45,792 --> 00:23:49,166
Vâng, tôi đã mua vài bông hoa
ở cửa hàng,
305
00:23:49,167 --> 00:23:51,624
rồi tôi đi xuống ga.
306
00:23:51,625 --> 00:23:53,333
Anh định đi đâu vậy,
thưa anh Ayala?
307
00:23:57,458 --> 00:23:58,874
Anh Ayala?
308
00:23:58,875 --> 00:24:04,542
Vợ và tôi sống cùng với
chị và cháu gái tôi.
309
00:24:05,625 --> 00:24:08,041
Soledad và tôi luôn mơ ước
có một nơi ở riêng,
310
00:24:08,042 --> 00:24:11,208
và cuối cùng tôi đã tiết kiệm đủ tiền.
311
00:24:12,875 --> 00:24:16,750
Tôi đã đặt cọc một căn hộ studio ở
khu South Bronx.
312
00:24:17,500 --> 00:24:20,875
Không to lắm,
nhưng là của riêng bọn tôi.
313
00:24:21,833 --> 00:24:25,124
Tôi đã định đến đó để
cắm hoa cho ngày hôm sau.
314
00:24:25,125 --> 00:24:27,500
Vì anh muốn tạo bất ngờ cho vợ mình.
315
00:24:28,500 --> 00:24:29,999
Đúng.
316
00:24:30,000 --> 00:24:33,499
Được rồi, vậy là anh
đã đang đi vào ga.
317
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Chuyện gì xảy ra tiếp theo thế?
318
00:24:35,333 --> 00:24:36,332
Tôi nghe thấy tiếng la hét.
319
00:24:36,333 --> 00:24:38,708
Nghe như ai đó đang gặp chuyện,
nên tôi chạy xuống...
320
00:24:39,375 --> 00:24:40,625
để xem đang có chuyện gì.
321
00:24:41,208 --> 00:24:42,208
Anh đã thấy gì?
322
00:24:42,792 --> 00:24:44,291
Một người đàn ông đang bị đánh.
323
00:24:44,292 --> 00:24:45,832
Anh có biết người đàn ông đó không?
324
00:24:45,833 --> 00:24:48,791
Không. Và tôi chưa bao giờ gặp lại
anh ấy cho đến hôm qua, ở tại tòa.
325
00:24:48,792 --> 00:24:50,666
Và giờ tôi biết tên anh ấy
là Nicky Torres.
326
00:24:53,375 --> 00:24:55,249
Thế còn những người đánh anh ta là ai?
327
00:24:55,250 --> 00:24:57,166
- Anh có biết họ không?
- Không.
328
00:24:57,167 --> 00:25:00,042
Anh có biết
họ là sĩ quan cảnh sát không?
329
00:25:00,625 --> 00:25:04,541
Không. Tôi đã hét lên bảo họ
dừng lại mà họ không dừng.
330
00:25:04,542 --> 00:25:06,416
Nên tôi chạy xuống để giúp.
331
00:25:06,417 --> 00:25:08,374
Rồi sau đó, mọi thứ diễn ra quá nhanh.
332
00:25:08,375 --> 00:25:10,916
Tôi đã cố can ngăn,
rồi họ bắt đầu đánh tôi,
333
00:25:10,917 --> 00:25:12,124
tôi đã cố chống trả
334
00:25:12,125 --> 00:25:14,958
rồi, đột nhiên, một trong số họ
trượt chân và ngã xuống đường ray.
335
00:25:17,208 --> 00:25:18,333
Tôi chỉ cố giúp mà thôi.
336
00:25:19,167 --> 00:25:21,249
Tôi không muốn ai bị thương cả.
337
00:25:21,250 --> 00:25:22,583
Đáng lẽ anh có thể bỏ đi mà.
338
00:25:23,958 --> 00:25:25,374
Làm ngơ trước vấn đề.
339
00:25:25,375 --> 00:25:28,167
Anh lại quyết định mạo hiểm sự an toàn
của bản thân để giúp một người lạ.
340
00:25:28,958 --> 00:25:30,458
Đây không phải lần đầu tiên, phải không?
341
00:25:33,125 --> 00:25:35,249
- Ờ... tôi không hiểu.
- Ý tôi là
342
00:25:35,250 --> 00:25:37,749
anh đã từng đặt mình vào nguy hiểm rồi.
Rất nhiều lần.
343
00:25:37,750 --> 00:25:39,667
Câu hỏi là tại sao?
344
00:25:40,375 --> 00:25:41,416
Vì anh ta đang gặp chuyện.
345
00:25:41,417 --> 00:25:43,666
Anh đã can thiệp vào đêm đó
vì anh là một người hùng.
346
00:25:43,667 --> 00:25:44,749
Matt, đừng làm thế.
347
00:25:44,750 --> 00:25:46,166
Matt, đừng có làm thế.
348
00:25:46,167 --> 00:25:48,957
Anh Ayala, anh có phải
người tư hùng tên White Tiger không?
349
00:25:48,958 --> 00:25:50,457
- Phản đối, thưa Quý tòa!
- Trật tự!
350
00:25:50,458 --> 00:25:52,332
- Có hay không? Anh Ayala?
- Trật tự!
351
00:25:54,750 --> 00:25:56,750
Trật tự trong phòng xử án của tôi!
352
00:26:00,542 --> 00:26:02,792
Cả hai người,
vào phòng làm việc của tôi ngay.
353
00:26:11,833 --> 00:26:14,624
Cậu đúng là một thằng khốn trơ trẽn,
cậu có biết không hả?
354
00:26:14,625 --> 00:26:17,249
Cậu đã ngồi ở chính vị trí đó,
rồi cậu lừa dối tôi.
355
00:26:17,250 --> 00:26:19,082
Cậu đã trình bày với tôi,
356
00:26:19,083 --> 00:26:21,082
rồi lừa tôi để tôi loại bỏ thông tin này,
357
00:26:21,083 --> 00:26:23,999
xong giảng giải cho tôi
về những gì đúng và sai,
358
00:26:24,000 --> 00:26:27,332
rồi cậu lại có gan đứng lên mà
biến phòng xử án của tôi thành trò hề à?
359
00:26:27,333 --> 00:26:28,749
Đó không phải ý định của tôi,
thưa Quý tòa.
360
00:26:28,750 --> 00:26:31,082
Họ đã tác động nhân chứng chủ chốt của tôi.
Tôi buộc phải làm vậy.
361
00:26:31,083 --> 00:26:34,249
Mấy lời lẽ hoa mỹ về việc
"bồi thẩm đoàn thiên vị" thì sao hả?
362
00:26:34,250 --> 00:26:36,124
Nhân cách khác của Hector
rất quan trọng đối với vụ án này.
363
00:26:36,125 --> 00:26:38,416
Việc anh ấy làm khi là White Tiger
cho thấy rõ tính cách của anh ấy.
364
00:26:38,417 --> 00:26:39,916
- Chúa ơi.
- Tôi có đầy đủ quyền...
365
00:26:39,917 --> 00:26:42,249
Có Phòng Đạo đức giả nào ở
hãng luật của anh không vậy?
366
00:26:42,250 --> 00:26:43,583
Thôi, dừng lại,
cả hai người! Dừng lại.
367
00:26:45,125 --> 00:26:48,417
Tôi có thể loại bỏ điều này ra khỏi
biên bản, nhưng cũng vô nghĩa.
368
00:26:49,208 --> 00:26:50,666
Tôi có thể tuyên bố phiên tòa xử sai,
369
00:26:50,667 --> 00:26:53,042
nhưng phi lao thì phải
đâm theo lao.
370
00:26:54,875 --> 00:26:56,332
Anh đặt tôi vào tình thế
khó xử quá đấy, anh Murdock ạ.
371
00:26:56,333 --> 00:26:58,249
Tôi không có ý bất kính với tòa,
thưa Quý tòa.
372
00:26:58,250 --> 00:26:59,417
Để tôi nói rõ.
373
00:27:00,292 --> 00:27:02,749
Anh đã tung cái cửa rồi đó, anh Murdock ạ.
Nghĩa là...
374
00:27:02,750 --> 00:27:05,624
Vâng. Mọi người có thể tự do
công kích thân chủ tôi. Tôi hiểu.
375
00:27:05,625 --> 00:27:07,125
Thế thôi.
376
00:27:08,125 --> 00:27:09,249
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
377
00:27:09,250 --> 00:27:10,833
Ừm...
378
00:27:11,792 --> 00:27:14,291
Chỉ là...
Tôi đứng đầu một hệ thống
379
00:27:14,292 --> 00:27:16,332
với hơn 500 Trợ lý Công tố Quận đó.
380
00:27:16,333 --> 00:27:18,457
Anh sẽ không thể lết nổi
đến tòa án giao thông
381
00:27:18,458 --> 00:27:20,291
mà không có một trong số họ
bám theo anh đâu.
382
00:27:20,292 --> 00:27:21,625
Tôi mong là đáng.
383
00:27:23,042 --> 00:27:26,582
{\an8}Tôi không nghĩ anh Ayala đó
sẽ được xét xử công bằng đâu.
384
00:27:26,583 --> 00:27:29,082
{\an8}Biết sao không?
Vì anh ta là người Puerto Rico.
385
00:27:29,083 --> 00:27:30,666
{\an8}Phải tự thân mình lo lấy thôi.
386
00:27:30,667 --> 00:27:34,374
{\an8}Có bằng chứng rõ ràng
thì cứ tống cổ vào tù,
387
00:27:34,375 --> 00:27:37,667
{\an8}Nhưng xét xử cho công bằng vào,
mà nói thật, chắc gì đã được như thế.
388
00:27:46,708 --> 00:27:48,125
Anh nên hỏi tôi trước chứ.
389
00:27:50,667 --> 00:27:51,667
Tôi biết.
390
00:27:54,333 --> 00:27:55,875
Đâu phải bí mật của anh
mà anh tiết lộ.
391
00:27:58,875 --> 00:28:01,167
Tôi chỉ đang cố để anh
không phải ngồi tù thôi.
392
00:28:01,750 --> 00:28:04,000
Lúc đó ta đang thua,
nên tôi phải liều.
393
00:28:08,417 --> 00:28:11,000
Hector ạ, nếu anh được tha bổng,
394
00:28:12,167 --> 00:28:13,875
thì anh sẽ không được
là White Tiger nữa đâu.
395
00:28:15,292 --> 00:28:19,792
Anh biết mà nhỉ?
Anh không thể... mặc lại bộ đồ ấy nữa.
396
00:28:22,333 --> 00:28:23,833
Tôi nghĩ là anh không hiểu.
397
00:28:24,875 --> 00:28:28,542
Trở thành White Tiger
không chỉ là khoác lên mình một bộ đồ.
398
00:28:30,167 --> 00:28:31,333
Đó là con người tôi.
399
00:28:34,750 --> 00:28:35,750
Đó là một tiếng gọi.
400
00:28:37,375 --> 00:28:40,792
Tôi không chọn nó.
Nó chọn tôi.
401
00:28:41,833 --> 00:28:43,999
Bảo tôi ngừng lại
chẳng khác nào bảo tôi ngừng thở.
402
00:28:46,375 --> 00:28:47,875
Có những cách khác
để giúp người mà.
403
00:28:49,125 --> 00:28:50,458
Có những cách khác để đóng góp.
404
00:28:52,083 --> 00:28:53,958
Có những cách không cần đến mặt nạ.
405
00:28:54,792 --> 00:28:57,667
Giờ anh phải nghĩ cho gia đình mình.
Họ cần anh.
406
00:28:58,583 --> 00:29:03,375
Mà tôi nghĩ anh có thể sẽ ngạc nhiên
khi thấy mình không hề nhớ việc ấy đến vậy.
407
00:29:09,208 --> 00:29:11,707
Chúng tôi vừa đưa con trai
đến xem một trận đấu.
408
00:29:11,708 --> 00:29:12,875
Chúng tôi đang lái xe về nhà,
409
00:29:13,458 --> 00:29:18,374
thì có chiếc SUV vượt đèn đỏ,
và đâm thẳng vào chúng tôi.
410
00:29:18,375 --> 00:29:20,250
Động cơ bốc cháy.
411
00:29:21,250 --> 00:29:23,792
Tôi cố mở cửa,
nhưng nó bị kẹt.
412
00:29:24,542 --> 00:29:26,250
Tôi đã chắc chắn rằng
chúng tôi sẽ chết.
413
00:29:27,125 --> 00:29:30,041
Cho đến khi đột nhiên, tôi thấy
có người chạy về phía chúng tôi.
414
00:29:30,042 --> 00:29:31,625
Đó là White Tiger.
415
00:29:34,792 --> 00:29:36,083
Anh ấy đã cứu mạng chúng tôi.
416
00:29:37,167 --> 00:29:39,082
Vài tuần trước, tôi tan làm.
417
00:29:39,083 --> 00:29:42,250
Lúc đó đã muộn, và tôi phải
đi tắt qua một con hẻm để về nhà.
418
00:29:42,875 --> 00:29:46,458
Và có một gã này định tóm lấy tôi.
Tôi đã hét lên,
419
00:29:47,083 --> 00:29:48,624
nhưng rồi tôi thấy hắn có dao.
420
00:29:48,625 --> 00:29:50,333
Tôi đã rất sợ hãi.
421
00:29:51,292 --> 00:29:55,208
Nếu White Tiger đã không ở đó,
tôi không biết sẽ có chuyện gì nữa.
422
00:29:56,167 --> 00:29:59,624
Và bây giờ, hãy nghe
từ một bên khách quan hơn.
423
00:29:59,625 --> 00:30:03,791
Đây là một báo cáo của cảnh sát
do Sĩ quan Lucas Barlow chuẩn bị.
424
00:30:03,792 --> 00:30:07,082
"Vào đêm ngày 2 tháng 10,
lúc 2:38 sáng,"
425
00:30:07,083 --> 00:30:09,624
"tôi đã đến hiện trường
một vụ trộm bất thành."
426
00:30:09,625 --> 00:30:13,041
"Khi tôi đến nơi, nghi phạm trốn
trong một con hẻm,"
427
00:30:13,042 --> 00:30:17,041
"trước khi tôi kịp rút vũ khí,
hắn tấn công tôi mà không hề có lý do."
428
00:30:17,042 --> 00:30:21,124
“Chúng tôi đã đấu nhau.
Rồi White Tiger White xuất hiện."
429
00:30:21,125 --> 00:30:23,541
"Anh ấy đã can thiệp,
kéo nghi phạm ra khỏi tôi,"
430
00:30:23,542 --> 00:30:26,667
"rồi giúp tôi khống chế
và bắt giữ nghi phạm."
431
00:30:29,458 --> 00:30:31,125
Thêm nhiều báo cáo của cảnh sát nữa.
432
00:30:31,792 --> 00:30:35,207
Sĩ quan Reyes, sĩ quan Wong,
433
00:30:35,208 --> 00:30:38,625
sĩ quan Morales, sĩ quan Grant...
434
00:30:39,375 --> 00:30:42,582
Tất cả đều kể một phiên bản
khác nhau của cùng một câu chuyện,
435
00:30:42,583 --> 00:30:45,667
và đó không phải là câu chuyện
về một người có thù hằn với cảnh sát.
436
00:30:46,792 --> 00:30:49,541
Thực tế, tôi nghĩ rằng
nhiều người trong căn phòng này
437
00:30:49,542 --> 00:30:51,708
cũng sẽ coi White Tiger
là một đồng minh.
438
00:30:53,875 --> 00:30:56,083
Anh Ayala, hãy nói về
anh chị Burgos nhé.
439
00:30:56,792 --> 00:31:00,985
Sao anh lại mạo hiểm mạng sống mình mà
chạy về một chiếc xe bốc cháy để cứu người lạ vậy?
440
00:31:01,667 --> 00:31:03,042
Đó là việc đúng đắn phải làm mà.
441
00:31:03,667 --> 00:31:05,332
Còn Gianna Moreno thì sao?
442
00:31:05,333 --> 00:31:07,625
Anh lại một lần nữa đặt mình
vào nguy hiểm. Tại sao thế?
443
00:31:09,792 --> 00:31:11,167
Đó là việc đúng đắn phải làm.
444
00:31:11,833 --> 00:31:13,749
Và khi anh thấy Sĩ quan Barlow
gặp chuyện,
445
00:31:13,750 --> 00:31:17,500
anh đã lao vào khi mọi người
đều có thể sẽ tránh xa. Tại sao?
446
00:31:19,958 --> 00:31:21,417
Đó là việc đúng đắn phải làm.
447
00:31:24,625 --> 00:31:27,041
Cảnh sát nói Hector
đã tấn công họ,
448
00:31:27,042 --> 00:31:29,708
rằng anh ấy xuất hiện từ hư không.
Đó là những gì họ nói.
449
00:31:30,583 --> 00:31:33,667
Nhưng tại sao Hector,
White Tiger...
450
00:31:35,333 --> 00:31:37,791
Tại sao anh ấy lại làm vậy
khi không có chiếc bùa hộ mệnh
451
00:31:37,792 --> 00:31:40,500
mang lại cho anh ấy sức mạnh
và quyền năng phi thường chứ?
452
00:31:41,083 --> 00:31:44,875
Liệu có ai trong các vị lao vào cuộc chiến
khi thấy mình không đủ sức không?
453
00:31:47,458 --> 00:31:48,583
Tôi sẽ không làm vậy.
454
00:31:50,833 --> 00:31:54,917
Mỗi đêm, Hector Ayala ra ngoài kia
và mạo hiểm mạng sống của mình
455
00:31:55,833 --> 00:31:59,083
để giữ khu phố của mình an toàn,
để bảo vệ cộng đồng của mình.
456
00:32:00,542 --> 00:32:01,750
Vậy hãy tự hỏi mình xem,
457
00:32:02,875 --> 00:32:04,792
liệu đây có phải kiểu người
458
00:32:06,042 --> 00:32:08,500
sẽ máu lạnh mà giết
một sĩ quan cảnh sát không?
459
00:32:09,333 --> 00:32:11,916
Anh ấy là một người chính trực.
460
00:32:11,917 --> 00:32:13,707
Cộng đồng nói như vậy.
461
00:32:13,708 --> 00:32:16,708
Cảnh sát nói như vậy.
462
00:32:18,417 --> 00:32:21,125
Chiếc mặt nạ không làm nên con người.
463
00:32:22,125 --> 00:32:25,708
Và cho dù Hector Ayala có mặc
bộ đồ White Tiger hay không,
464
00:32:27,458 --> 00:32:28,750
thì anh ấy vẫn là một anh hùng.
465
00:32:32,458 --> 00:32:33,583
Cảm ơn.
466
00:32:39,417 --> 00:32:43,749
Mỗi sáng thức dậy, tôi hôn vợ,
gọi điện cho các con,
467
00:32:43,750 --> 00:32:46,707
đi làm để phục vụ người dân
của thành phố tuyệt vời này,
468
00:32:46,708 --> 00:32:48,207
Tôi đi nhà thờ mỗi Chủ nhật,
469
00:32:48,208 --> 00:32:51,082
ngồi ở hàng ghế quen thuộc,
đóng góp cho giáo xứ,
470
00:32:51,083 --> 00:32:53,541
rồi lái xe đến Queens để thăm mẹ.
471
00:32:53,542 --> 00:32:56,083
Những điều đó có khiến tôi
trở thành một người tốt không?
472
00:32:57,292 --> 00:32:58,999
Đó là một câu hỏi mẹo.
473
00:32:59,000 --> 00:33:01,749
Nói thẳng ra,
đó là một tiền đề sai.
474
00:33:01,750 --> 00:33:04,249
Người tốt có thể làm điều xấu.
475
00:33:04,250 --> 00:33:06,999
Kẻ xấu có thể làm điều tốt.
476
00:33:07,000 --> 00:33:10,041
Con người... tất cả chúng ta.
477
00:33:10,042 --> 00:33:15,332
Chúng ta hỗn độn, phức tạp,
có khả năng làm cả điều tốt và điều ác.
478
00:33:15,333 --> 00:33:19,541
Đúng, Hector Ayala
có thể đã làm một số điều tốt.
479
00:33:19,542 --> 00:33:22,667
Nhưng việc đó có khiến anh ta
không thể làm một điều xấu không?
480
00:33:24,958 --> 00:33:26,333
Tất nhiên là không rồi.
481
00:33:31,917 --> 00:33:35,332
Các vị có biết khi một người
bị tàu hỏa đâm thì sẽ như nào không?
482
00:33:35,333 --> 00:33:39,166
Khi 90 tấn thép đâm vào cơ thể,
483
00:33:39,167 --> 00:33:43,874
xương sẽ gãy hết,
nội tạng cũng dập nát,
484
00:33:43,875 --> 00:33:47,291
cơ thể anh vặn vẹo như
một quả bóng bay chứa đầy máu.
485
00:33:47,292 --> 00:33:50,375
Nhưng đây mới là điều đáng nói,
ta sẽ vẫn còn sống.
486
00:33:51,708 --> 00:33:54,582
Ta không thực sự chết
cho đến khi họ lùi tàu lại,
487
00:33:54,583 --> 00:33:57,374
rồi cơ thể ta cứ thế nổ tung.
488
00:33:57,375 --> 00:34:00,874
Và đó chính là những gì
đã xảy ra với Sĩ quan Shanahan
489
00:34:00,875 --> 00:34:04,624
Khi Hector Ayala đẩy anh ta
xuống trước đoàn tàu đó.
490
00:34:04,625 --> 00:34:07,291
Nhưng ta lại cho rằng điều đó
là không sao cả, đúng không?
491
00:34:07,292 --> 00:34:10,125
Vì anh ta đã làm một số việc
tốt đẹp cho mọi người.
492
00:34:11,875 --> 00:34:14,375
Bởi vì "đó là việc đúng đắn phải làm."
493
00:34:16,792 --> 00:34:17,917
Hãy nhìn xung quanh các vị.
494
00:34:18,625 --> 00:34:23,457
Những anh chị em mà các vị thấy đang ngồi đây,
họ là những sĩ quan của pháp luật.
495
00:34:23,458 --> 00:34:27,499
Họ đã thề bảo vệ người dân,
ngay cả khi đối mặt với nguy hiểm.
496
00:34:27,500 --> 00:34:31,707
Và mỗi ngày, những người
dũng cảm này đều có mặt
497
00:34:31,708 --> 00:34:35,249
để phục vụ người dân của thành phố này,
phục vụ các vị, phục vụ tôi,
498
00:34:35,250 --> 00:34:38,833
và họ làm tất cả những điều đó
mà không cần mặt nạ.
499
00:34:40,958 --> 00:34:45,498
Nếu mục đích duy nhất của Hector là
làm điều tốt cho cộng đồng, thì sao phải che giấu?
500
00:34:46,625 --> 00:34:48,167
Bởi vì theo tôi biết,
501
00:34:49,625 --> 00:34:51,708
những anh hùng thực thụ
không cần phải trốn tránh.
502
00:35:50,667 --> 00:35:51,792
Chào anh.
503
00:35:52,500 --> 00:35:53,542
Chào cô.
504
00:35:55,292 --> 00:35:56,833
Anh ổn chứ?
505
00:36:08,958 --> 00:36:10,499
Bồi thẩm đoàn đã đi đến
phán quyết chưa?
506
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
Thưa Quý tòa, chúng tôi
đã có phán quyết.
507
00:36:13,292 --> 00:36:14,833
Yêu cầu bị cáo đứng dậy.
508
00:36:19,542 --> 00:36:22,541
Trong vụ Người dân kiện Hector Ayala,
509
00:36:22,542 --> 00:36:25,082
đối với cáo buộc giết người cấp độ một,
510
00:36:25,083 --> 00:36:26,875
bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo...
511
00:36:31,708 --> 00:36:33,333
vô tội.
512
00:36:34,333 --> 00:36:36,666
Đối với cáo buộc giết người cấp độ hai,
513
00:36:36,667 --> 00:36:39,792
bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo vô tội.
514
00:36:41,375 --> 00:36:44,207
Đối với cáo buộc ngộ sát cấp độ một,
515
00:36:44,208 --> 00:36:47,124
bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo vô tội.
516
00:36:50,458 --> 00:36:51,917
Vụ án kết thúc tại đây.
517
00:36:56,792 --> 00:36:58,292
Chúc mừng, anh bạn.
518
00:36:59,292 --> 00:37:02,167
Anh Ayala, anh được tự do.
519
00:37:03,083 --> 00:37:04,375
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
Cảm ơn.
520
00:37:08,000 --> 00:37:10,083
- Cảm ơn cô.
- Chúc mừng anh, Hector.
521
00:37:13,833 --> 00:37:16,166
Cảm ơn tất cả mọi người.
Cảm ơn.
522
00:37:16,167 --> 00:37:18,249
Thưa anh Murdock, anh phản hồi ra sao
về việc Thị trưởng Fisk
523
00:37:18,250 --> 00:37:19,999
gọi anh và tất cả tư hùng
là những kẻ giết cảnh sát?
524
00:37:20,000 --> 00:37:22,332
Chúng tôi rất biết ơn
vì công lý đã được thực thi.
525
00:37:22,333 --> 00:37:25,083
Chúng tôi không có bình luận gì thêm
vào lúc này. Xin cảm ơn.
526
00:37:25,625 --> 00:37:28,542
{\an8}HECTOR AYALA ĐƯỢC TUYÊN BỐ VÔ TỘI
Tư hùng White Tiger được thả tự do
527
00:37:34,625 --> 00:37:35,791
Daniel.
528
00:37:35,792 --> 00:37:36,875
Vâng, thưa ngài.
529
00:37:37,417 --> 00:37:39,374
Cô bạn nhà báo của cậu,
BB ấy...
530
00:37:39,375 --> 00:37:42,499
Dù rất tôn trọng ngài,
nhưng ta có người ở tờ Times mà.
531
00:37:42,500 --> 00:37:44,083
Nói là tôi muốn gặp lại cô ấy.
532
00:37:45,042 --> 00:37:46,250
Vâng ạ.
533
00:37:56,625 --> 00:37:58,125
Đàn ông biết nấu ăn
trông yêu thật đấy.
534
00:37:58,792 --> 00:38:01,124
Ăn tối một mình ở
nơi công cộng thì hơi buồn ấy.
535
00:38:01,125 --> 00:38:03,375
Chắc chắn luôn.
536
00:38:04,333 --> 00:38:07,249
Vậy đây là vòng chiến thắng
của Matt Murdock à?
537
00:38:07,250 --> 00:38:10,832
Anh thắng vụ Ayala, và giờ
anh tận hưởng thành quả hả?
538
00:38:10,833 --> 00:38:13,458
Chưa hẳn.
Còn thiếu một thứ.
539
00:38:14,500 --> 00:38:17,041
Em thấy đấy,
tôi và cộng sự cũ
540
00:38:17,042 --> 00:38:19,541
ngay khi vừa ra trường luật,
bọn tôi nghèo đến mức
541
00:38:19,542 --> 00:38:21,875
phải góp tất cả những gì cả hai có
542
00:38:21,899 --> 00:38:24,292
để mua chung một chai rượu
O'Melveny's cho văn phòng.
543
00:38:25,458 --> 00:38:27,917
Chỉ khui nó ra khi thắng kiện thôi.
544
00:38:28,542 --> 00:38:31,416
Khỏi phải nói, chai đầu tiên
để được rất lâu.
545
00:38:34,875 --> 00:38:37,083
Chỉ là một lời nhắc nhở nho nhỏ rằng...
546
00:38:38,250 --> 00:38:41,125
Đôi khi,
xã hội này vẫn còn tốt.
547
00:38:44,583 --> 00:38:48,250
Anh đang nói về bạn anh,
Foggy Nelson phải không?
548
00:38:52,000 --> 00:38:53,083
Ừ.
549
00:38:54,708 --> 00:38:56,521
Em đã hơi thắc mắc khi nào
anh mới nhắc đến anh ấy đó.
550
00:38:59,292 --> 00:39:00,833
Cũng chẳng dễ dàng gì.
551
00:39:01,792 --> 00:39:05,708
Anh ấy chắc chắn biết cách tận hưởng
khi những khoảnh khắc tốt đẹp xuất hiện.
552
00:39:08,875 --> 00:39:10,083
Vậy thì,
553
00:39:11,917 --> 00:39:13,708
nào, hãy nâng ly vì
một người đàn ông biết nấu ăn,
554
00:39:15,792 --> 00:39:16,958
một vụ kiện đã thắng,
555
00:39:17,500 --> 00:39:20,292
và vì Foggy Nelson.
556
00:39:22,250 --> 00:39:24,875
Cầu Chúa chứa đựng tất cả
trong lòng bàn tay Người.
557
00:39:34,292 --> 00:39:38,500
Phán quyết trong vụ Ayala
đúng là nhạo báng công lý.
558
00:39:39,417 --> 00:39:42,624
Thưa ngài, tòa án và bồi thẩm đoàn
đã tuyên bố anh ấy vô tội mà ạ.
559
00:39:42,625 --> 00:39:47,042
Tòa án thất bại. Bồi thẩm đoàn thì sai lầm.
Lẽ ra tôi phải biết.
560
00:39:50,417 --> 00:39:53,832
Và giờ đây,
một kẻ tư hùng giấu mặt,
561
00:39:53,833 --> 00:39:57,042
một kẻ giết người, lại được phép
nhởn nhơ ngoài đường phố,
562
00:39:58,167 --> 00:40:01,875
còn một cựu binh cảnh sát
thì vẫn đã chết.
563
00:40:17,250 --> 00:40:20,166
Những kẻ tư hùng này
là một mối đe dọa
564
00:40:20,167 --> 00:40:25,625
đối với bất kỳ xã hội nào
dựa trên pháp quyền.
565
00:40:29,333 --> 00:40:33,167
Một người đeo mặt nạ
để che giấu khuôn mặt...
566
00:40:35,500 --> 00:40:36,667
là một kẻ hèn nhát.
567
00:40:41,250 --> 00:40:43,958
Chúng là tư hùng,
chứ không phải anh hùng.
568
00:40:52,292 --> 00:40:53,875
Và tôi đã tranh cử
dựa trên một lời hứa,
569
00:40:55,250 --> 00:40:59,875
và việc Hector Ayala được tha bổng
buộc tôi phải giữ lời hứa đó.
570
00:41:09,417 --> 00:41:11,042
Luật pháp phải được thượng tôn.
571
00:41:22,417 --> 00:41:32,417
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
54008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.