All language subtitles for Daredevil.Born.Again.S01E03.The.Hollow.of.His.Hand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.hvl.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:10,292 --> 00:00:11,582 Cảm ơn các bạn, người dân New York. 3 00:00:11,583 --> 00:00:14,166 Thật vinh dự khi được trò chuyện cùng các bạn với tư cách thị trưởng. 4 00:00:14,167 --> 00:00:18,749 Việc Vanessa từ chối tham gia gây bất lợi cho ngài với những cử tri truyền thống hơn. 5 00:00:18,750 --> 00:00:21,957 Vợ tôi và tôi có việc phải làm. 6 00:00:21,958 --> 00:00:26,291 Bác sĩ Glenn, cho phép tôi giới thiệu ngài Thị trưởng và bà Fisk. 7 00:00:26,292 --> 00:00:28,624 Hector Ayala nhỉ? Họ nói anh đã giết một cảnh sát à? 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,624 Nghe này, tôi thề là tôi không đẩy anh ta. 9 00:00:30,625 --> 00:00:32,041 Tôi vẫn muốn đại diện cho anh. 10 00:00:32,042 --> 00:00:33,707 Hector... không còn là người đàn ông mà tôi kết hôn. 11 00:00:33,708 --> 00:00:34,791 White Tiger à? 12 00:00:34,792 --> 00:00:35,874 Anh không nói với tôi 13 00:00:35,875 --> 00:00:38,749 - rằng anh là tư hùng khi đêm xuống à? - Phải có ai đó bảo vệ đường phố chứ. 14 00:00:38,750 --> 00:00:41,457 Tôi cần ông tìm ra nhân chứng mà Hector đã cứu ở ga tàu. 15 00:00:42,750 --> 00:00:44,130 Nicky, anh là người duy nhất 16 00:00:44,155 --> 00:00:46,291 ngăn giữa Hector và bản án chung thân liên tiếp đó. 17 00:00:46,292 --> 00:00:47,582 Hắn đâu rồi? 18 00:00:47,583 --> 00:00:49,167 Tiếc là anh ta không còn ở đây nữa. 19 00:00:50,750 --> 00:00:51,916 Anh không muốn làm vậy đâu. 20 00:01:04,667 --> 00:01:05,667 Cảm ơn. 21 00:01:11,542 --> 00:01:13,667 Họ có mang đồ ăn cho anh không? 22 00:01:15,667 --> 00:01:16,667 Không. 23 00:01:26,583 --> 00:01:29,583 Luquillo là một bãi biển ở gần nơi tôi sinh ra tại Puerto Rico. 24 00:01:30,667 --> 00:01:33,082 Đó là nơi đẹp nhất quả đất này đối với tôi. 25 00:01:33,083 --> 00:01:38,292 Cát trắng, cây cọ, rồi là coqui. 26 00:01:39,250 --> 00:01:40,500 Là một giống ếch cây Carribe nhỏ. 27 00:01:41,417 --> 00:01:43,997 Không kêu như ếch thường. Mà như tiếng huýt sáo giống cái tên. 28 00:01:49,958 --> 00:01:53,291 Tôi cứ cười chê khách du lịch, 29 00:01:53,292 --> 00:01:56,042 vì họ thấy thứ tiếng đó ồn ào và khó chịu, 30 00:01:57,083 --> 00:02:00,624 Nhưng với những người boricuachúng tôi, ôi, âm thanh ấy thật kỳ diệu. 31 00:02:02,708 --> 00:02:07,250 Con đám coqui thì giao phối suốt đời. Nên là, mỗi lúc hoàng hôn... 32 00:02:10,583 --> 00:02:15,583 Hàng ngàn con ếch cùng cất tiếng gọi tình yêu duy nhất đời chúng. 33 00:02:19,833 --> 00:02:21,333 Đó chính là thứ âm nhạc của hòn đảo ấy. 34 00:02:23,875 --> 00:02:26,667 Rồi anh sẽ được ngắm bãi biển đó thôi, Hector ạ. Tôi hứa đấy. 35 00:02:27,708 --> 00:02:30,125 Rồi anh sẽ được đoàn tụ với gia đình mình. 36 00:04:39,292 --> 00:04:40,292 Này, sao vậy? 37 00:04:43,042 --> 00:04:46,041 Bình tĩnh đi. Dễ xử lý mà. 38 00:04:46,042 --> 00:04:47,542 Không có hành động gì nhé. 39 00:04:54,458 --> 00:04:56,542 Buổi tối vui vẻ nhé các anh. 40 00:04:57,042 --> 00:04:58,917 Ui! Lạnh phết nhể? 41 00:05:01,125 --> 00:05:04,416 Cho anh đây cái chìa khóa xe chắc không khó lắm đâu nhể? 42 00:05:04,417 --> 00:05:06,332 - Của anh đây. - Cảm ơn rất nhiều. 43 00:05:06,333 --> 00:05:09,750 À, tiện thì đưa cả ví luôn đi. 44 00:05:14,958 --> 00:05:16,333 - Của anh đây. - Cảm ơn. 45 00:05:19,958 --> 00:05:21,166 Cả của anh nữa. 46 00:05:21,167 --> 00:05:22,957 Mày có biết cái xe này là của ai không hả? 47 00:05:22,958 --> 00:05:24,042 Ồ. 48 00:05:25,125 --> 00:05:26,500 Thằng này cứng ghê nhỉ? 49 00:05:27,250 --> 00:05:28,458 Đúng rồi đấy. 50 00:05:30,167 --> 00:05:31,542 Thằng khốn ngu. 51 00:05:42,333 --> 00:05:44,673 {\an8}Tôi có cảnh giác chứ, tôi lớn lên ở thành phố này mà. 52 00:05:44,698 --> 00:05:47,874 {\an8}Tôi chả sợ đâu, nhưng nếu đứa nào xâm phạm đời tư của tôi á, 53 00:05:47,875 --> 00:05:52,291 {\an8}Tôi không ngại rút đồ ra dí vào đầu nó đâu. Thế thôi. 54 00:05:52,292 --> 00:05:54,791 {\an8}Nơi đây đêm dài mà tối tăm lắm. 55 00:05:54,792 --> 00:05:58,291 {\an8}Tốt đấu ác, ác đấu ác, tốt lại đấu tốt. 56 00:05:58,292 --> 00:06:00,957 {\an8}Người dân New York có sống sót không hả? Tôi chịu. 57 00:06:00,958 --> 00:06:03,500 {\an8}Muốn câu trả lời từ tôi à? Chả biết nói như nào luôn, xin lỗi nhé. 58 00:06:24,792 --> 00:06:28,708 Em nghe nói bức tam liên họa mà Bacon vẽ Freud sắp được đưa ra đấu giá... thêm lần nữa đấy. 59 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 Cái màu vàng à. 60 00:06:34,583 --> 00:06:35,833 Anh vẫn nhớ kìa. 61 00:06:37,083 --> 00:06:38,125 Anh còn nhớ. 62 00:06:39,792 --> 00:06:42,792 Em có thể tuồn hai trăm triệu qua vụ mua bán đó đấy. 63 00:06:43,708 --> 00:06:47,541 Anh biết ngồi yên thế này thì đúng là bứt rứt, 64 00:06:47,542 --> 00:06:50,833 nhưng anh đang phải theo đuổi những mục tiêu cao cả hơn. 65 00:06:53,125 --> 00:06:54,124 Ví dụ? 66 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 Xin lỗi đã làm phiền ngài, 67 00:06:57,417 --> 00:07:01,416 nhưng tôi cần cập nhật tin về cảng Red Hook như ngài muốn ạ. 68 00:07:01,417 --> 00:07:02,541 - Được. - Vâng. 69 00:07:02,542 --> 00:07:05,916 Đêm qua, có một vụ giết hai người cách đó chưa tới 800m. 70 00:07:05,917 --> 00:07:08,624 Rõ là một vụ cướp không thành. 71 00:07:08,625 --> 00:07:12,499 Chuyện này không có ích gì cho việc quảng bá nơi ấy là một điểm đến lý tưởng đâu ạ. 72 00:07:12,500 --> 00:07:15,333 Ta cần gọi điện tới các bên phù hợp... 73 00:07:16,208 --> 00:07:20,625 rồi phím cho Cảnh sát trưởng Gallo ưu tiên xử lý vụ này. 74 00:07:22,875 --> 00:07:24,042 Vâng, bọn tôi sẽ thử ạ. 75 00:07:29,083 --> 00:07:32,874 Chúng đang làm loạn vì không ai quản lý chúng đấy. 76 00:07:32,875 --> 00:07:37,625 Không có anh hoặc em ở đó, là chúng sẽ tự gây gổ với nhau ngay. 77 00:07:39,042 --> 00:07:40,417 Đám đó chỉ là lũ chuột cống. 78 00:07:41,583 --> 00:07:45,374 Chuột cống thì sống ở đáy. Cứ để chúng xử nhau đi. 79 00:07:45,375 --> 00:07:48,582 Rồi khi chúng xử nhau xong, 80 00:07:48,583 --> 00:07:51,042 đứa nào còn sống sẽ tìm tới anh đó. 81 00:07:55,542 --> 00:08:01,875 Cái thế giới đấy, kiểu bạo lực ấy, thù ghét giết bỏ nhau... 82 00:08:05,917 --> 00:08:07,249 Thì ta không cần bận tâm. 83 00:08:50,042 --> 00:08:52,750 Được rồi. Tôi sẽ đến đó ngay. 84 00:08:58,833 --> 00:09:01,124 Anh biết ở trong nhà thì không cần đeo kính mà nhỉ? 85 00:09:01,125 --> 00:09:03,374 Xin lỗi, anh nói chuyện với tôi à? 86 00:09:03,375 --> 00:09:04,500 Ai vậy? 87 00:09:07,417 --> 00:09:09,650 Thì ra anh là gã luật sư biết đánh đấm. 88 00:09:10,625 --> 00:09:11,625 À. 89 00:09:12,167 --> 00:09:13,208 Sĩ quan Powell. 90 00:09:16,708 --> 00:09:19,207 Anh Murdock ạ, tôi cá là Thẩm phán Cooper sẽ rất muốn biết 91 00:09:19,208 --> 00:09:21,332 chuyện anh can thiệp điều tra của cảnh sát đấy. 92 00:09:21,333 --> 00:09:22,832 Ô, ý anh là anh dọa nạt nhân chứng chứ? 93 00:09:22,833 --> 00:09:26,167 Có vẻ không đúng đạo đức đâu. Chắc thẩm phán sẽ đuổi cổ anh ngay thôi. 94 00:09:26,958 --> 00:09:28,541 Ít nhất thì tôi sẽ không vào tù. 95 00:09:28,542 --> 00:09:30,374 Tác động nhân chứng là một tội nghiêm trọng đấy. 96 00:09:30,375 --> 00:09:33,333 Có thể anh may mắn, công tố quận sẽ chỉ khép anh vào tội nhẹ thôi... 97 00:09:33,958 --> 00:09:34,958 nhưng tôi không nghĩ vậy đâu. 98 00:09:38,292 --> 00:09:40,078 Hẹn gặp anh ở tòa nhé, thưa anh cảnh sát. 99 00:10:01,208 --> 00:10:05,042 Tôi nghĩ cậu hiểu sai khái niệm nhà an toàn rồi. 100 00:10:05,417 --> 00:10:07,249 Có khi ta đang bị theo dõi ấy chứ. 101 00:10:07,250 --> 00:10:09,333 Anh ta nói như vậy thì thấy thư giãn hơn. 102 00:10:10,375 --> 00:10:11,625 Phải là nhờ cái này cơ. 103 00:10:12,250 --> 00:10:16,833 Chào ông Cherry Cola, cuối cùng ông cũng về rồi. 104 00:10:19,542 --> 00:10:22,832 Đúng thứ đó hả? Thôi nào. 105 00:10:22,833 --> 00:10:26,041 Trước hết, đây không phải tiệc vui đâu. Với lại tôi chả thân quen gì cậu cả. 106 00:10:26,042 --> 00:10:29,207 Mà thế này chỉ để cậu đứng trước tòa mà không nôn ọe với mồ hôi đầm đìa thôi. 107 00:10:29,208 --> 00:10:32,250 Thoải mái đi. Tôi lo được mà. 108 00:10:39,125 --> 00:10:42,874 Anh công tác ở Sở cảnh sát New York trong bao lâu rồi, Sĩ quan Powell? 109 00:10:42,875 --> 00:10:44,208 Tầm hơn 15 năm. 110 00:10:44,958 --> 00:10:46,166 Và suốt 15 năm đó, 111 00:10:46,167 --> 00:10:49,749 anh được khen ngợi xuất sắc bao nhiêu lần rồi? 112 00:10:49,750 --> 00:10:53,042 Ba lần. Một lần vì tôi liêm khiết, hai lần vì giúp ích cộng đồng. 113 00:10:53,792 --> 00:10:57,541 Vậy anh có cho rằng chuyện một sĩ quan thâm niên như anh 114 00:10:57,542 --> 00:10:59,207 lại đi làm vào đêm giao thừa là bất thường không? 115 00:10:59,208 --> 00:11:01,124 Tôi tình nguyện làm mà. 116 00:11:01,125 --> 00:11:04,832 Ở phòng tôi, rất nhiều người phải chăm lo gia đình, con nhỏ, 117 00:11:04,833 --> 00:11:07,249 còn con tôi lớn rồi. Con của Kel cũng thế. 118 00:11:07,250 --> 00:11:10,582 Kel, sĩ quan Shanahan, cộng sự của anh à? 119 00:11:10,583 --> 00:11:13,457 Bọn tôi được phân công đến Washington Heights, 120 00:11:13,458 --> 00:11:16,207 nhiều anh em khác được điều xuống Quảng trường Thời Đại để chuẩn bị cho lễ thả bóng. 121 00:11:16,208 --> 00:11:20,082 Anh và Sĩ quan Shanahan có gặp phải vụ việc gì nghiêm trọng tối hôm đó không? 122 00:11:20,083 --> 00:11:22,041 Chúng tôi không gặp vụ việc nào cả 123 00:11:22,042 --> 00:11:24,541 cho đến khi chúng tôi xuống đến sân ga ở phố 168. 124 00:11:24,542 --> 00:11:26,583 Có chuyện gì ở đó vậy? 125 00:11:27,375 --> 00:11:29,832 À, bọn tôi vừa mới xong một đợt tuần tra thường lệ. 126 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 Nơi đó vắng như khu phố hoang, 127 00:11:32,000 --> 00:11:34,582 rồi... ờ, bị cáo, hắn ta cứ thế xuất hiện từ hư không. 128 00:11:34,583 --> 00:11:37,291 Hắn có ánh mắt rất hoang dại, mà khi anh làm cảnh sát đủ lâu, 129 00:11:37,292 --> 00:11:40,291 anh sẽ biết ánh mắt đó nghĩa là gì, rồi hắn bắt đầu chạy về phía bọn tôi. 130 00:11:42,417 --> 00:11:44,499 Anh có yêu cầu bị cáo dừng lại không? 131 00:11:45,708 --> 00:11:47,042 Có, rất nhiều lần. 132 00:11:49,375 --> 00:11:50,667 Đừng phản ứng gì, Hector. 133 00:11:52,708 --> 00:11:54,499 Bọn tôi hét lên và giơ phù hiệu, 134 00:11:54,500 --> 00:11:57,082 nhưng hắn ta vẫn cứ lao tới. Hắn bắt đầu đấm đá bọn tôi, và rồi... 135 00:11:57,083 --> 00:11:59,375 Tôi cảm thấy Kel kéo hắn ra khỏi tôi. 136 00:12:00,125 --> 00:12:03,500 Rồi hắn ta túm lấy Kel và đẩy anh ấy xuống trước đoàn tàu đang lao tới. 137 00:12:06,167 --> 00:12:07,167 Cứ thế mà đẩy. 138 00:12:07,917 --> 00:12:09,082 Cứ thế mà đẩy à? 139 00:12:09,083 --> 00:12:10,666 Phản đối. Dẫn dắt nhân chứng. 140 00:12:10,667 --> 00:12:12,583 Chấp nhận phản đối. 141 00:12:15,042 --> 00:12:19,042 Sĩ quan Powell, tôi hiểu việc này khó khăn với anh như thế nào. 142 00:12:19,708 --> 00:12:22,833 Tôi và Kel Shanahan đã là cộng sự suốt tám năm trời. 143 00:12:23,625 --> 00:12:27,082 Tám năm cùng nhau uống bia, nuôi nấng con cái, 144 00:12:27,083 --> 00:12:29,416 rồi cùng than thở về đội Knicks tệ hại. 145 00:12:31,542 --> 00:12:33,792 Kel Shanahan là bạn thân nhất của tôi. 146 00:12:35,167 --> 00:12:36,667 Và giờ thì tất cả đã chấm dứt rồi. 147 00:12:38,750 --> 00:12:40,207 Tôi không có câu hỏi nào thêm. 148 00:12:46,958 --> 00:12:48,417 Chào anh, Sĩ quan Powell... 149 00:12:49,000 --> 00:12:50,499 Tôi nghe nói anh bị thâm mắt. 150 00:12:50,500 --> 00:12:52,916 - Tôi mong mọi chuyện đều ổn. - Ừ, khỏi lo chuyện đó đi. 151 00:12:52,917 --> 00:12:55,041 Trong quyền anh, người ta có câu thế này. 152 00:12:55,042 --> 00:12:57,416 Cách chữa thâm mắt tốt nhất là phải ra tay nhanh. 153 00:12:57,417 --> 00:12:58,832 - Phản đối. - Chấp nhận. 154 00:12:58,833 --> 00:13:00,624 Thôi nào, anh Murdock. 155 00:13:00,625 --> 00:13:03,166 Thưa Sĩ quan Powell, tôi chỉ muốn làm rõ một điều. 156 00:13:03,167 --> 00:13:05,874 Anh đã khai rằng trước khi thân chủ của tôi đến sân ga, 157 00:13:05,875 --> 00:13:07,292 nơi đó vắng như phố hoang. 158 00:13:08,167 --> 00:13:09,166 Vâng. 159 00:13:09,167 --> 00:13:11,874 Nghĩa là chỉ có anh và cộng sự ở trên sân ga đó. 160 00:13:11,875 --> 00:13:13,124 Đúng. 161 00:13:13,125 --> 00:13:14,749 Đôi khi ngôn ngữ có thể gây hiểu lầm 162 00:13:14,750 --> 00:13:16,832 nên tôi chỉ muốn chắc rằng ta đang hiểu ý nhau ở đây. 163 00:13:16,833 --> 00:13:19,749 Khi nói "chỉ có hai người," ý anh là chỉ có anh và cộng sự, không ai khác à? 164 00:13:19,750 --> 00:13:22,457 - Đúng vậy. - Không có hành khách nào đợi tàu sao? 165 00:13:22,458 --> 00:13:23,625 Không. 166 00:13:24,833 --> 00:13:26,833 Không có người hát rong nào chơi guitar à? 167 00:13:27,708 --> 00:13:30,207 - Không. - Được rồi. Vậy là chỉ có hai người. 168 00:13:30,208 --> 00:13:31,500 Không có người hát rong hay hành khách nào. 169 00:13:32,458 --> 00:13:35,416 Nghĩa là chắc chắn không có người cung cấp tin bí mật nào 170 00:13:35,417 --> 00:13:36,874 - mà các anh hành hung. - Phản đối! 171 00:13:36,875 --> 00:13:39,499 Anh phải có cơ sở xác đáng cho lời cáo buộc này đó, anh Murdock. 172 00:13:39,500 --> 00:13:40,666 Vâng, tôi có, thưa Quý tòa. 173 00:13:40,667 --> 00:13:42,707 Hãy cẩn thận lời nói, anh hiểu ý tôi chứ? 174 00:13:42,708 --> 00:13:46,081 Sĩ quan Powell, thử thế này đi. Anh từng gặp một người tên Nicky Torres chưa? 175 00:13:51,833 --> 00:13:53,124 Tôi chưa bao giờ nghe đến tên anh ta. 176 00:13:53,125 --> 00:13:56,832 Kỳ thật, vì theo tôi được biết, Nicky Torres là một người cung cấp tin bí mật 177 00:13:56,833 --> 00:13:58,207 từng làm việc với Sở cảnh sát New York đó. 178 00:13:58,208 --> 00:14:01,500 Thực tế, anh ta từng làm việc trực tiếp với anh và Sĩ quan Shanahan ấy. 179 00:14:03,917 --> 00:14:06,457 Sĩ quan Powell, anh và sĩ quan Shanahan 180 00:14:06,458 --> 00:14:09,667 có hẹn gặp Nicky Torres trên sân ga tối hôm đó không? 181 00:14:17,958 --> 00:14:19,417 Tôi đã nói rồi, tôi không biết anh ta. 182 00:14:20,917 --> 00:14:22,333 Đúng. Anh đã nói vậy. 183 00:14:24,250 --> 00:14:25,375 Cảm ơn anh. 184 00:14:30,708 --> 00:14:32,583 Torres không thể làm chứng được. 185 00:14:47,500 --> 00:14:48,667 Anh ta sắp xong rồi. 186 00:14:49,375 --> 00:14:51,832 - Anh ta làm gì vậy? - Có đáng lo không đấy? 187 00:14:51,833 --> 00:14:52,958 Có đó. 188 00:14:53,500 --> 00:14:55,082 Này, ông hứa là tôi sẽ an toàn mà. 189 00:14:55,083 --> 00:14:57,499 Khuất tầm nhìn thì anh sẽ ổn thôi. Đi nào. 190 00:15:14,000 --> 00:15:16,500 Cứ nhìn vào cửa không làm họ đến đây nhanh hơn đâu. 191 00:15:17,375 --> 00:15:19,083 Ủa ai bảo tôi đang nhìn cửa? 192 00:15:19,708 --> 00:15:21,208 Họ sẽ đến đây thôi. 193 00:15:36,125 --> 00:15:37,374 Tất cả đứng lên. 194 00:15:37,375 --> 00:15:40,832 Tòa án Tối cao Tiểu bang New York, phiên tòa số 20 bắt đầu. 195 00:15:40,833 --> 00:15:43,250 Thẩm phán Fitzgerald Cooper chủ tọa. 196 00:16:01,833 --> 00:16:04,125 - Anh ổn chứ? - Ừ. 197 00:16:24,708 --> 00:16:26,500 Anh Murdock, mời anh gọi nhân chứng. 198 00:16:28,792 --> 00:16:31,708 Xin chờ một chút, thưa Quý tòa. 199 00:16:37,333 --> 00:16:38,332 Chào anh cảnh sát. 200 00:16:38,333 --> 00:16:39,792 Ra khỏi xe đi thằng khốn. 201 00:16:42,000 --> 00:16:43,083 Anh ấy đâu rồi? 202 00:16:46,125 --> 00:16:47,125 Mở ra. 203 00:16:55,583 --> 00:16:56,791 - Ổn chứ? - Ừ. 204 00:16:56,792 --> 00:16:58,000 Nào! Đi thôi! 205 00:17:03,417 --> 00:17:04,625 Họ tới rồi. 206 00:17:12,250 --> 00:17:13,583 Đúng giờ lắm bạn ơi. 207 00:17:20,792 --> 00:17:22,791 Xin anh vui lòng cho biết tên để ghi vào biên bản. 208 00:17:22,792 --> 00:17:25,458 Vâng. Tên tôi là Nicky Torres. 209 00:17:26,125 --> 00:17:27,833 Thưa anh Torres, anh sống ở đâu? 210 00:17:28,750 --> 00:17:29,875 Washington Heights. 211 00:17:30,708 --> 00:17:33,042 Vậy, anh có ở gần ga tàu điện ngầm phố 168 không? 212 00:17:33,625 --> 00:17:35,542 Có, cách nhà tôi bốn dãy nhà. 213 00:17:36,292 --> 00:17:37,792 Hiện tại anh đang làm công việc gì? 214 00:17:38,542 --> 00:17:41,124 Hiện tại tôi đang thất nghiệp. 215 00:17:41,125 --> 00:17:43,542 Phải rồi, anh đã có vài năm khó khăn phải không? 216 00:17:44,417 --> 00:17:46,750 Mười tám tháng trước, tôi bị bắt vì tội buôn bán ma túy. 217 00:17:47,542 --> 00:17:51,208 Tôi biết mình không nên làm vậy, nhưng tôi có con nhỏ. Tôi cần tiền. 218 00:17:51,875 --> 00:17:54,250 Vậy là, anh đã phải đối mặt với án tù. 219 00:17:54,917 --> 00:17:56,958 Có chuyện gì với vụ án đó rồi? 220 00:17:58,292 --> 00:17:59,749 Vụ án được bỏ qua. 221 00:17:59,750 --> 00:18:01,375 Anh có thể cho bồi thẩm đoàn biết tại sao không? 222 00:18:03,000 --> 00:18:06,083 Tôi đã hứa với cảnh sát rằng thi thoảng tôi sẽ giúp họ. 223 00:18:06,958 --> 00:18:10,625 Và "giúp đỡ" ở đây ý anh là trở thành một người cung cấp tin bí mật à? 224 00:18:12,208 --> 00:18:13,208 Vâng. 225 00:18:14,042 --> 00:18:17,166 Thưa anh Torres, đó có phải việc anh đã làm vào đêm Giao thừa không? 226 00:18:17,167 --> 00:18:20,583 Anh có chuyển thông tin cho Sĩ quan Shanahan và Powell không? 227 00:18:33,958 --> 00:18:35,571 Hãy nhớ rằng anh đang khai dưới lời thề. 228 00:18:39,667 --> 00:18:41,833 Không. Tôi đã ở nhà cả đêm. 229 00:18:43,917 --> 00:18:45,291 Xin lỗi, tôi thấy hơi khó hiểu. 230 00:18:45,292 --> 00:18:46,999 Trước đó, anh đã khai rất rõ ràng rằng 231 00:18:47,000 --> 00:18:49,457 anh thực sự đã có mặt ở ga tàu điện ngầm phố 168 và bị đánh 232 00:18:49,458 --> 00:18:51,207 - khi Hector Ayala cứu mạng anh mà? - Phản đối. 233 00:18:51,208 --> 00:18:52,374 - Phản đối! - Chấp nhận. 234 00:18:52,375 --> 00:18:53,999 Anh ấy đã tự đặt mình vào tình thế nguy hiểm phải không? 235 00:18:54,000 --> 00:18:55,958 - Matt! Matt! - Luật sư, hãy kiềm chế! 236 00:19:03,583 --> 00:19:05,458 Đúng là nhảm nhí. 237 00:19:06,333 --> 00:19:08,667 - Dừng lại đi. - Vậy anh định thế nào đây, anh Murdock? 238 00:19:09,833 --> 00:19:11,375 Tôi rút lại nhân chứng, thưa Quý tòa. 239 00:19:12,875 --> 00:19:14,792 Anh Torres, anh có thể rời đi rồi. 240 00:19:46,000 --> 00:19:47,791 Ngài Thị trưởng trễ 30 phút rồi. 241 00:19:47,792 --> 00:19:49,291 Ông ấy không tới đây đâu. 242 00:19:49,292 --> 00:19:51,874 Vụ nổ súng hai ngày trước ở cảng 243 00:19:51,875 --> 00:19:54,792 chỉ là vụ mới nhất trong một chuỗi dài những sai lầm rất ồn ào thôi. 244 00:19:55,667 --> 00:19:59,874 Cướp xe tải, bạo lực ở bến cảng, chiến tranh băng đảng... 245 00:19:59,875 --> 00:20:03,124 Đây là những tiêu đề tràn ngập trang nhất của tờ The Examiner đấy. 246 00:20:03,125 --> 00:20:04,708 Tất cả sẽ chấm dứt vào hôm nay. 247 00:20:05,333 --> 00:20:07,875 Bọn tao không nhận lệnh từ mày, nhóc con ạ. Mọi việc không diễn ra như thế đâu. 248 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 Luca. 249 00:20:11,667 --> 00:20:13,667 Đây là số tiền anh nợ Viktor. 250 00:20:15,333 --> 00:20:16,417 Tiền bồi thường ấy. 251 00:20:22,750 --> 00:20:25,416 1.8. Tao thích con số đó đấy. 252 00:20:25,417 --> 00:20:27,166 Mày điên rồi à? 253 00:20:27,167 --> 00:20:29,041 Có lẽ lần sau mày nên thuê mấy gã biết cách cướp xe tải ấy! 254 00:20:29,042 --> 00:20:30,957 Có lẽ mày không nên thuê một lũ khốn thích nổ súng thì có. 255 00:20:30,958 --> 00:20:32,999 Đủ rồi! Các người đang chứng minh quan điểm của tôi đấy. 256 00:20:33,000 --> 00:20:37,499 Mấy cuộc cãi vã, đổ máu, hỗn loạn này... đang thực sự cản trở công việc. 257 00:20:37,500 --> 00:20:40,333 1.8. Chốt số đó rồi. 258 00:20:41,792 --> 00:20:43,624 Ô thế à? Tao có ý hay hơn này. 259 00:20:43,625 --> 00:20:46,416 Nếu tao trả không đồng nào cho Viktor, rồi mày về nói với lão Fisk là 260 00:20:46,417 --> 00:20:49,082 nếu lão có gì muốn nói với tao, thì lão tự đến mà nói thì sao? 261 00:20:49,083 --> 00:20:51,583 Tao không nhận lệnh từ thằng nhóc chạy việc của thị trưởng đâu! 262 00:20:53,458 --> 00:20:57,292 Tôi không làm việc cho thị trưởng. Tôi làm việc cho ông trùm. 263 00:21:00,500 --> 00:21:02,457 Vậy là anh ta vẫn ổn khi ta chuẩn bị cho anh ta. 264 00:21:02,458 --> 00:21:04,707 Đúng là một kẻ phiền phức khó chịu, nhưng anh ta vẫn ổn. 265 00:21:04,708 --> 00:21:06,041 Vậy có chuyện quái gì thế? 266 00:21:06,042 --> 00:21:09,207 Có thể cảnh sát đã tác động đến anh ta, hoặc họ đe dọa con anh ta. 267 00:21:09,208 --> 00:21:11,957 Hoặc ngay từ đầu anh ta đã không cùng phe ta ấy. 268 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Vậy không có Nicky thì ta còn gì nào? 269 00:21:13,917 --> 00:21:17,666 Không gì cả. Toàn bộ chiến lược bào chữa của ta vừa đổ bể rồi. 270 00:21:19,417 --> 00:21:21,082 Có thể có bằng chứng giấy tờ, 271 00:21:21,083 --> 00:21:27,124 một loại mẫu đăng ký đưa tin bí mật hay hồ sơ thanh toán gì đó không? 272 00:21:27,125 --> 00:21:29,457 Nếu có, ta có thể lại triệu tập anh ta với tư cách là nhân chứng bất hợp tác. 273 00:21:29,458 --> 00:21:31,916 Tôi đã tìm rồi. Không có gì cả. 274 00:21:31,917 --> 00:21:34,707 Powell đã làm mọi thủ tục bằng tiền mặt, giấu hết khỏi sổ sách mà. 275 00:21:34,708 --> 00:21:35,999 Anh ta có làm chứng cho họ không? 276 00:21:36,000 --> 00:21:38,833 - Có vụ nào dùng để chống lại anh ta không? - Tôi không tìm thấy gì cả. 277 00:21:39,792 --> 00:21:41,750 Anh ấy vô tội. Ta cho anh ấy lên bục. 278 00:21:42,875 --> 00:21:45,333 Anh ấy kể lại câu chuyện theo góc nhìn của mình. Sự thật ấy. 279 00:21:46,708 --> 00:21:49,417 Và ta mong là bồi thẩm đoàn sẽ nhìn nhận anh ấy giống ta. 280 00:21:51,667 --> 00:21:52,750 Nước đi duy nhất của ta đấy. 281 00:21:54,375 --> 00:21:56,208 Ta sẽ cần uống thêm nhiều rượu đó. 282 00:22:03,083 --> 00:22:05,667 Những việc em cố làm sẽ không có ích gì đâu. 283 00:22:07,042 --> 00:22:08,042 Khuyên nhủ hả? 284 00:22:12,875 --> 00:22:13,917 Nói anh nghe đi. 285 00:22:21,083 --> 00:22:22,791 Em đã cử Buck đến chỗ Luca 286 00:22:22,792 --> 00:22:26,708 để bảo hắn ta trả Viktor 1.8 triệu tiền bồi thường vụ cướp. 287 00:22:29,375 --> 00:22:31,958 Đừng để ta rơi vào tình cảnh anh không tin tưởng em. 288 00:22:39,375 --> 00:22:41,708 Em không thích đứng nhìn mọi thứ sụp đổ đâu. 289 00:22:45,375 --> 00:22:48,208 Anh tôn trọng điều đó. Em muốn giữ hòa bình. 290 00:22:50,167 --> 00:22:52,667 Đôi khi, hòa bình cần phải bị phá vỡ, 291 00:22:53,500 --> 00:22:55,708 và hỗn loạn phải ngự trị, 292 00:22:56,333 --> 00:22:59,875 dù chỉ là trong một khoảnh khắc, để xây dựng một trật tự mạnh mẽ hơn. 293 00:23:00,500 --> 00:23:03,874 Ý anh muốn hỗn loạn trước một nền hòa bình mạnh mẽ hơn à? 294 00:23:03,875 --> 00:23:06,041 Hay đó là sự trừng phạt cho em? Vì những gì em đã làm ấy à? 295 00:23:06,042 --> 00:23:08,374 - Không. - Anh trừng phạt em vì chuyện của Adam. 296 00:23:08,375 --> 00:23:11,208 - Anh không trừng phạt em vì gì cả! - Anh đang bỏ mặc em. 297 00:23:18,250 --> 00:23:19,750 Cảm ơn vì hai người đã đợi. 298 00:23:20,917 --> 00:23:23,541 Nào, ta đang ở đâu rồi nhỉ? 299 00:23:33,333 --> 00:23:36,667 Thưa anh Ayala, anh thường đến ga tàu phố 168 bao lâu một lần? 300 00:23:37,375 --> 00:23:40,082 Vài lần một tuần. Nó gần căn hộ của tôi. 301 00:23:40,083 --> 00:23:41,624 Anh có ở đó vào đêm Giao thừa không? 302 00:23:41,625 --> 00:23:42,791 Có. 303 00:23:42,792 --> 00:23:45,208 Anh có thể kể lại cho chúng tôi chuyện tối hôm đó được không? 304 00:23:45,792 --> 00:23:49,166 Vâng, tôi đã mua vài bông hoa ở cửa hàng, 305 00:23:49,167 --> 00:23:51,624 rồi tôi đi xuống ga. 306 00:23:51,625 --> 00:23:53,333 Anh định đi đâu vậy, thưa anh Ayala? 307 00:23:57,458 --> 00:23:58,874 Anh Ayala? 308 00:23:58,875 --> 00:24:04,542 Vợ và tôi sống cùng với chị và cháu gái tôi. 309 00:24:05,625 --> 00:24:08,041 Soledad và tôi luôn mơ ước có một nơi ở riêng, 310 00:24:08,042 --> 00:24:11,208 và cuối cùng tôi đã tiết kiệm đủ tiền. 311 00:24:12,875 --> 00:24:16,750 Tôi đã đặt cọc một căn hộ studio ở khu South Bronx. 312 00:24:17,500 --> 00:24:20,875 Không to lắm, nhưng là của riêng bọn tôi. 313 00:24:21,833 --> 00:24:25,124 Tôi đã định đến đó để cắm hoa cho ngày hôm sau. 314 00:24:25,125 --> 00:24:27,500 Vì anh muốn tạo bất ngờ cho vợ mình. 315 00:24:28,500 --> 00:24:29,999 Đúng. 316 00:24:30,000 --> 00:24:33,499 Được rồi, vậy là anh đã đang đi vào ga. 317 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Chuyện gì xảy ra tiếp theo thế? 318 00:24:35,333 --> 00:24:36,332 Tôi nghe thấy tiếng la hét. 319 00:24:36,333 --> 00:24:38,708 Nghe như ai đó đang gặp chuyện, nên tôi chạy xuống... 320 00:24:39,375 --> 00:24:40,625 để xem đang có chuyện gì. 321 00:24:41,208 --> 00:24:42,208 Anh đã thấy gì? 322 00:24:42,792 --> 00:24:44,291 Một người đàn ông đang bị đánh. 323 00:24:44,292 --> 00:24:45,832 Anh có biết người đàn ông đó không? 324 00:24:45,833 --> 00:24:48,791 Không. Và tôi chưa bao giờ gặp lại anh ấy cho đến hôm qua, ở tại tòa. 325 00:24:48,792 --> 00:24:50,666 Và giờ tôi biết tên anh ấy là Nicky Torres. 326 00:24:53,375 --> 00:24:55,249 Thế còn những người đánh anh ta là ai? 327 00:24:55,250 --> 00:24:57,166 - Anh có biết họ không? - Không. 328 00:24:57,167 --> 00:25:00,042 Anh có biết họ là sĩ quan cảnh sát không? 329 00:25:00,625 --> 00:25:04,541 Không. Tôi đã hét lên bảo họ dừng lại mà họ không dừng. 330 00:25:04,542 --> 00:25:06,416 Nên tôi chạy xuống để giúp. 331 00:25:06,417 --> 00:25:08,374 Rồi sau đó, mọi thứ diễn ra quá nhanh. 332 00:25:08,375 --> 00:25:10,916 Tôi đã cố can ngăn, rồi họ bắt đầu đánh tôi, 333 00:25:10,917 --> 00:25:12,124 tôi đã cố chống trả 334 00:25:12,125 --> 00:25:14,958 rồi, đột nhiên, một trong số họ trượt chân và ngã xuống đường ray. 335 00:25:17,208 --> 00:25:18,333 Tôi chỉ cố giúp mà thôi. 336 00:25:19,167 --> 00:25:21,249 Tôi không muốn ai bị thương cả. 337 00:25:21,250 --> 00:25:22,583 Đáng lẽ anh có thể bỏ đi mà. 338 00:25:23,958 --> 00:25:25,374 Làm ngơ trước vấn đề. 339 00:25:25,375 --> 00:25:28,167 Anh lại quyết định mạo hiểm sự an toàn của bản thân để giúp một người lạ. 340 00:25:28,958 --> 00:25:30,458 Đây không phải lần đầu tiên, phải không? 341 00:25:33,125 --> 00:25:35,249 - Ờ... tôi không hiểu. - Ý tôi là 342 00:25:35,250 --> 00:25:37,749 anh đã từng đặt mình vào nguy hiểm rồi. Rất nhiều lần. 343 00:25:37,750 --> 00:25:39,667 Câu hỏi là tại sao? 344 00:25:40,375 --> 00:25:41,416 Vì anh ta đang gặp chuyện. 345 00:25:41,417 --> 00:25:43,666 Anh đã can thiệp vào đêm đó vì anh là một người hùng. 346 00:25:43,667 --> 00:25:44,749 Matt, đừng làm thế. 347 00:25:44,750 --> 00:25:46,166 Matt, đừng có làm thế. 348 00:25:46,167 --> 00:25:48,957 Anh Ayala, anh có phải người tư hùng tên White Tiger không? 349 00:25:48,958 --> 00:25:50,457 - Phản đối, thưa Quý tòa! - Trật tự! 350 00:25:50,458 --> 00:25:52,332 - Có hay không? Anh Ayala? - Trật tự! 351 00:25:54,750 --> 00:25:56,750 Trật tự trong phòng xử án của tôi! 352 00:26:00,542 --> 00:26:02,792 Cả hai người, vào phòng làm việc của tôi ngay. 353 00:26:11,833 --> 00:26:14,624 Cậu đúng là một thằng khốn trơ trẽn, cậu có biết không hả? 354 00:26:14,625 --> 00:26:17,249 Cậu đã ngồi ở chính vị trí đó, rồi cậu lừa dối tôi. 355 00:26:17,250 --> 00:26:19,082 Cậu đã trình bày với tôi, 356 00:26:19,083 --> 00:26:21,082 rồi lừa tôi để tôi loại bỏ thông tin này, 357 00:26:21,083 --> 00:26:23,999 xong giảng giải cho tôi về những gì đúng và sai, 358 00:26:24,000 --> 00:26:27,332 rồi cậu lại có gan đứng lên mà biến phòng xử án của tôi thành trò hề à? 359 00:26:27,333 --> 00:26:28,749 Đó không phải ý định của tôi, thưa Quý tòa. 360 00:26:28,750 --> 00:26:31,082 Họ đã tác động nhân chứng chủ chốt của tôi. Tôi buộc phải làm vậy. 361 00:26:31,083 --> 00:26:34,249 Mấy lời lẽ hoa mỹ về việc "bồi thẩm đoàn thiên vị" thì sao hả? 362 00:26:34,250 --> 00:26:36,124 Nhân cách khác của Hector rất quan trọng đối với vụ án này. 363 00:26:36,125 --> 00:26:38,416 Việc anh ấy làm khi là White Tiger cho thấy rõ tính cách của anh ấy. 364 00:26:38,417 --> 00:26:39,916 - Chúa ơi. - Tôi có đầy đủ quyền... 365 00:26:39,917 --> 00:26:42,249 Có Phòng Đạo đức giả nào ở hãng luật của anh không vậy? 366 00:26:42,250 --> 00:26:43,583 Thôi, dừng lại, cả hai người! Dừng lại. 367 00:26:45,125 --> 00:26:48,417 Tôi có thể loại bỏ điều này ra khỏi biên bản, nhưng cũng vô nghĩa. 368 00:26:49,208 --> 00:26:50,666 Tôi có thể tuyên bố phiên tòa xử sai, 369 00:26:50,667 --> 00:26:53,042 nhưng phi lao thì phải đâm theo lao. 370 00:26:54,875 --> 00:26:56,332 Anh đặt tôi vào tình thế khó xử quá đấy, anh Murdock ạ. 371 00:26:56,333 --> 00:26:58,249 Tôi không có ý bất kính với tòa, thưa Quý tòa. 372 00:26:58,250 --> 00:26:59,417 Để tôi nói rõ. 373 00:27:00,292 --> 00:27:02,749 Anh đã tung cái cửa rồi đó, anh Murdock ạ. Nghĩa là... 374 00:27:02,750 --> 00:27:05,624 Vâng. Mọi người có thể tự do công kích thân chủ tôi. Tôi hiểu. 375 00:27:05,625 --> 00:27:07,125 Thế thôi. 376 00:27:08,125 --> 00:27:09,249 Cảm ơn, thưa Quý tòa. 377 00:27:09,250 --> 00:27:10,833 Ừm... 378 00:27:11,792 --> 00:27:14,291 Chỉ là... Tôi đứng đầu một hệ thống 379 00:27:14,292 --> 00:27:16,332 với hơn 500 Trợ lý Công tố Quận đó. 380 00:27:16,333 --> 00:27:18,457 Anh sẽ không thể lết nổi đến tòa án giao thông 381 00:27:18,458 --> 00:27:20,291 mà không có một trong số họ bám theo anh đâu. 382 00:27:20,292 --> 00:27:21,625 Tôi mong là đáng. 383 00:27:23,042 --> 00:27:26,582 {\an8}Tôi không nghĩ anh Ayala đó sẽ được xét xử công bằng đâu. 384 00:27:26,583 --> 00:27:29,082 {\an8}Biết sao không? Vì anh ta là người Puerto Rico. 385 00:27:29,083 --> 00:27:30,666 {\an8}Phải tự thân mình lo lấy thôi. 386 00:27:30,667 --> 00:27:34,374 {\an8}Có bằng chứng rõ ràng thì cứ tống cổ vào tù, 387 00:27:34,375 --> 00:27:37,667 {\an8}Nhưng xét xử cho công bằng vào, mà nói thật, chắc gì đã được như thế. 388 00:27:46,708 --> 00:27:48,125 Anh nên hỏi tôi trước chứ. 389 00:27:50,667 --> 00:27:51,667 Tôi biết. 390 00:27:54,333 --> 00:27:55,875 Đâu phải bí mật của anh mà anh tiết lộ. 391 00:27:58,875 --> 00:28:01,167 Tôi chỉ đang cố để anh không phải ngồi tù thôi. 392 00:28:01,750 --> 00:28:04,000 Lúc đó ta đang thua, nên tôi phải liều. 393 00:28:08,417 --> 00:28:11,000 Hector ạ, nếu anh được tha bổng, 394 00:28:12,167 --> 00:28:13,875 thì anh sẽ không được là White Tiger nữa đâu. 395 00:28:15,292 --> 00:28:19,792 Anh biết mà nhỉ? Anh không thể... mặc lại bộ đồ ấy nữa. 396 00:28:22,333 --> 00:28:23,833 Tôi nghĩ là anh không hiểu. 397 00:28:24,875 --> 00:28:28,542 Trở thành White Tiger không chỉ là khoác lên mình một bộ đồ. 398 00:28:30,167 --> 00:28:31,333 Đó là con người tôi. 399 00:28:34,750 --> 00:28:35,750 Đó là một tiếng gọi. 400 00:28:37,375 --> 00:28:40,792 Tôi không chọn nó. Nó chọn tôi. 401 00:28:41,833 --> 00:28:43,999 Bảo tôi ngừng lại chẳng khác nào bảo tôi ngừng thở. 402 00:28:46,375 --> 00:28:47,875 Có những cách khác để giúp người mà. 403 00:28:49,125 --> 00:28:50,458 Có những cách khác để đóng góp. 404 00:28:52,083 --> 00:28:53,958 Có những cách không cần đến mặt nạ. 405 00:28:54,792 --> 00:28:57,667 Giờ anh phải nghĩ cho gia đình mình. Họ cần anh. 406 00:28:58,583 --> 00:29:03,375 Mà tôi nghĩ anh có thể sẽ ngạc nhiên khi thấy mình không hề nhớ việc ấy đến vậy. 407 00:29:09,208 --> 00:29:11,707 Chúng tôi vừa đưa con trai đến xem một trận đấu. 408 00:29:11,708 --> 00:29:12,875 Chúng tôi đang lái xe về nhà, 409 00:29:13,458 --> 00:29:18,374 thì có chiếc SUV vượt đèn đỏ, và đâm thẳng vào chúng tôi. 410 00:29:18,375 --> 00:29:20,250 Động cơ bốc cháy. 411 00:29:21,250 --> 00:29:23,792 Tôi cố mở cửa, nhưng nó bị kẹt. 412 00:29:24,542 --> 00:29:26,250 Tôi đã chắc chắn rằng chúng tôi sẽ chết. 413 00:29:27,125 --> 00:29:30,041 Cho đến khi đột nhiên, tôi thấy có người chạy về phía chúng tôi. 414 00:29:30,042 --> 00:29:31,625 Đó là White Tiger. 415 00:29:34,792 --> 00:29:36,083 Anh ấy đã cứu mạng chúng tôi. 416 00:29:37,167 --> 00:29:39,082 Vài tuần trước, tôi tan làm. 417 00:29:39,083 --> 00:29:42,250 Lúc đó đã muộn, và tôi phải đi tắt qua một con hẻm để về nhà. 418 00:29:42,875 --> 00:29:46,458 Và có một gã này định tóm lấy tôi. Tôi đã hét lên, 419 00:29:47,083 --> 00:29:48,624 nhưng rồi tôi thấy hắn có dao. 420 00:29:48,625 --> 00:29:50,333 Tôi đã rất sợ hãi. 421 00:29:51,292 --> 00:29:55,208 Nếu White Tiger đã không ở đó, tôi không biết sẽ có chuyện gì nữa. 422 00:29:56,167 --> 00:29:59,624 Và bây giờ, hãy nghe từ một bên khách quan hơn. 423 00:29:59,625 --> 00:30:03,791 Đây là một báo cáo của cảnh sát do Sĩ quan Lucas Barlow chuẩn bị. 424 00:30:03,792 --> 00:30:07,082 "Vào đêm ngày 2 tháng 10, lúc 2:38 sáng," 425 00:30:07,083 --> 00:30:09,624 "tôi đã đến hiện trường một vụ trộm bất thành." 426 00:30:09,625 --> 00:30:13,041 "Khi tôi đến nơi, nghi phạm trốn trong một con hẻm," 427 00:30:13,042 --> 00:30:17,041 "trước khi tôi kịp rút vũ khí, hắn tấn công tôi mà không hề có lý do." 428 00:30:17,042 --> 00:30:21,124 “Chúng tôi đã đấu nhau. Rồi White Tiger White xuất hiện." 429 00:30:21,125 --> 00:30:23,541 "Anh ấy đã can thiệp, kéo nghi phạm ra khỏi tôi," 430 00:30:23,542 --> 00:30:26,667 "rồi giúp tôi khống chế và bắt giữ nghi phạm." 431 00:30:29,458 --> 00:30:31,125 Thêm nhiều báo cáo của cảnh sát nữa. 432 00:30:31,792 --> 00:30:35,207 Sĩ quan Reyes, sĩ quan Wong, 433 00:30:35,208 --> 00:30:38,625 sĩ quan Morales, sĩ quan Grant... 434 00:30:39,375 --> 00:30:42,582 Tất cả đều kể một phiên bản khác nhau của cùng một câu chuyện, 435 00:30:42,583 --> 00:30:45,667 và đó không phải là câu chuyện về một người có thù hằn với cảnh sát. 436 00:30:46,792 --> 00:30:49,541 Thực tế, tôi nghĩ rằng nhiều người trong căn phòng này 437 00:30:49,542 --> 00:30:51,708 cũng sẽ coi White Tiger là một đồng minh. 438 00:30:53,875 --> 00:30:56,083 Anh Ayala, hãy nói về anh chị Burgos nhé. 439 00:30:56,792 --> 00:31:00,985 Sao anh lại mạo hiểm mạng sống mình mà chạy về một chiếc xe bốc cháy để cứu người lạ vậy? 440 00:31:01,667 --> 00:31:03,042 Đó là việc đúng đắn phải làm mà. 441 00:31:03,667 --> 00:31:05,332 Còn Gianna Moreno thì sao? 442 00:31:05,333 --> 00:31:07,625 Anh lại một lần nữa đặt mình vào nguy hiểm. Tại sao thế? 443 00:31:09,792 --> 00:31:11,167 Đó là việc đúng đắn phải làm. 444 00:31:11,833 --> 00:31:13,749 Và khi anh thấy Sĩ quan Barlow gặp chuyện, 445 00:31:13,750 --> 00:31:17,500 anh đã lao vào khi mọi người đều có thể sẽ tránh xa. Tại sao? 446 00:31:19,958 --> 00:31:21,417 Đó là việc đúng đắn phải làm. 447 00:31:24,625 --> 00:31:27,041 Cảnh sát nói Hector đã tấn công họ, 448 00:31:27,042 --> 00:31:29,708 rằng anh ấy xuất hiện từ hư không. Đó là những gì họ nói. 449 00:31:30,583 --> 00:31:33,667 Nhưng tại sao Hector, White Tiger... 450 00:31:35,333 --> 00:31:37,791 Tại sao anh ấy lại làm vậy khi không có chiếc bùa hộ mệnh 451 00:31:37,792 --> 00:31:40,500 mang lại cho anh ấy sức mạnh và quyền năng phi thường chứ? 452 00:31:41,083 --> 00:31:44,875 Liệu có ai trong các vị lao vào cuộc chiến khi thấy mình không đủ sức không? 453 00:31:47,458 --> 00:31:48,583 Tôi sẽ không làm vậy. 454 00:31:50,833 --> 00:31:54,917 Mỗi đêm, Hector Ayala ra ngoài kia và mạo hiểm mạng sống của mình 455 00:31:55,833 --> 00:31:59,083 để giữ khu phố của mình an toàn, để bảo vệ cộng đồng của mình. 456 00:32:00,542 --> 00:32:01,750 Vậy hãy tự hỏi mình xem, 457 00:32:02,875 --> 00:32:04,792 liệu đây có phải kiểu người 458 00:32:06,042 --> 00:32:08,500 sẽ máu lạnh mà giết một sĩ quan cảnh sát không? 459 00:32:09,333 --> 00:32:11,916 Anh ấy là một người chính trực. 460 00:32:11,917 --> 00:32:13,707 Cộng đồng nói như vậy. 461 00:32:13,708 --> 00:32:16,708 Cảnh sát nói như vậy. 462 00:32:18,417 --> 00:32:21,125 Chiếc mặt nạ không làm nên con người. 463 00:32:22,125 --> 00:32:25,708 Và cho dù Hector Ayala có mặc bộ đồ White Tiger hay không, 464 00:32:27,458 --> 00:32:28,750 thì anh ấy vẫn là một anh hùng. 465 00:32:32,458 --> 00:32:33,583 Cảm ơn. 466 00:32:39,417 --> 00:32:43,749 Mỗi sáng thức dậy, tôi hôn vợ, gọi điện cho các con, 467 00:32:43,750 --> 00:32:46,707 đi làm để phục vụ người dân của thành phố tuyệt vời này, 468 00:32:46,708 --> 00:32:48,207 Tôi đi nhà thờ mỗi Chủ nhật, 469 00:32:48,208 --> 00:32:51,082 ngồi ở hàng ghế quen thuộc, đóng góp cho giáo xứ, 470 00:32:51,083 --> 00:32:53,541 rồi lái xe đến Queens để thăm mẹ. 471 00:32:53,542 --> 00:32:56,083 Những điều đó có khiến tôi trở thành một người tốt không? 472 00:32:57,292 --> 00:32:58,999 Đó là một câu hỏi mẹo. 473 00:32:59,000 --> 00:33:01,749 Nói thẳng ra, đó là một tiền đề sai. 474 00:33:01,750 --> 00:33:04,249 Người tốt có thể làm điều xấu. 475 00:33:04,250 --> 00:33:06,999 Kẻ xấu có thể làm điều tốt. 476 00:33:07,000 --> 00:33:10,041 Con người... tất cả chúng ta. 477 00:33:10,042 --> 00:33:15,332 Chúng ta hỗn độn, phức tạp, có khả năng làm cả điều tốt và điều ác. 478 00:33:15,333 --> 00:33:19,541 Đúng, Hector Ayala có thể đã làm một số điều tốt. 479 00:33:19,542 --> 00:33:22,667 Nhưng việc đó có khiến anh ta không thể làm một điều xấu không? 480 00:33:24,958 --> 00:33:26,333 Tất nhiên là không rồi. 481 00:33:31,917 --> 00:33:35,332 Các vị có biết khi một người bị tàu hỏa đâm thì sẽ như nào không? 482 00:33:35,333 --> 00:33:39,166 Khi 90 tấn thép đâm vào cơ thể, 483 00:33:39,167 --> 00:33:43,874 xương sẽ gãy hết, nội tạng cũng dập nát, 484 00:33:43,875 --> 00:33:47,291 cơ thể anh vặn vẹo như một quả bóng bay chứa đầy máu. 485 00:33:47,292 --> 00:33:50,375 Nhưng đây mới là điều đáng nói, ta sẽ vẫn còn sống. 486 00:33:51,708 --> 00:33:54,582 Ta không thực sự chết cho đến khi họ lùi tàu lại, 487 00:33:54,583 --> 00:33:57,374 rồi cơ thể ta cứ thế nổ tung. 488 00:33:57,375 --> 00:34:00,874 Và đó chính là những gì đã xảy ra với Sĩ quan Shanahan 489 00:34:00,875 --> 00:34:04,624 Khi Hector Ayala đẩy anh ta xuống trước đoàn tàu đó. 490 00:34:04,625 --> 00:34:07,291 Nhưng ta lại cho rằng điều đó là không sao cả, đúng không? 491 00:34:07,292 --> 00:34:10,125 Vì anh ta đã làm một số việc tốt đẹp cho mọi người. 492 00:34:11,875 --> 00:34:14,375 Bởi vì "đó là việc đúng đắn phải làm." 493 00:34:16,792 --> 00:34:17,917 Hãy nhìn xung quanh các vị. 494 00:34:18,625 --> 00:34:23,457 Những anh chị em mà các vị thấy đang ngồi đây, họ là những sĩ quan của pháp luật. 495 00:34:23,458 --> 00:34:27,499 Họ đã thề bảo vệ người dân, ngay cả khi đối mặt với nguy hiểm. 496 00:34:27,500 --> 00:34:31,707 Và mỗi ngày, những người dũng cảm này đều có mặt 497 00:34:31,708 --> 00:34:35,249 để phục vụ người dân của thành phố này, phục vụ các vị, phục vụ tôi, 498 00:34:35,250 --> 00:34:38,833 và họ làm tất cả những điều đó mà không cần mặt nạ. 499 00:34:40,958 --> 00:34:45,498 Nếu mục đích duy nhất của Hector là làm điều tốt cho cộng đồng, thì sao phải che giấu? 500 00:34:46,625 --> 00:34:48,167 Bởi vì theo tôi biết, 501 00:34:49,625 --> 00:34:51,708 những anh hùng thực thụ không cần phải trốn tránh. 502 00:35:50,667 --> 00:35:51,792 Chào anh. 503 00:35:52,500 --> 00:35:53,542 Chào cô. 504 00:35:55,292 --> 00:35:56,833 Anh ổn chứ? 505 00:36:08,958 --> 00:36:10,499 Bồi thẩm đoàn đã đi đến phán quyết chưa? 506 00:36:10,500 --> 00:36:11,833 Thưa Quý tòa, chúng tôi đã có phán quyết. 507 00:36:13,292 --> 00:36:14,833 Yêu cầu bị cáo đứng dậy. 508 00:36:19,542 --> 00:36:22,541 Trong vụ Người dân kiện Hector Ayala, 509 00:36:22,542 --> 00:36:25,082 đối với cáo buộc giết người cấp độ một, 510 00:36:25,083 --> 00:36:26,875 bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo... 511 00:36:31,708 --> 00:36:33,333 vô tội. 512 00:36:34,333 --> 00:36:36,666 Đối với cáo buộc giết người cấp độ hai, 513 00:36:36,667 --> 00:36:39,792 bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo vô tội. 514 00:36:41,375 --> 00:36:44,207 Đối với cáo buộc ngộ sát cấp độ một, 515 00:36:44,208 --> 00:36:47,124 bồi thẩm đoàn tuyên bố bị cáo vô tội. 516 00:36:50,458 --> 00:36:51,917 Vụ án kết thúc tại đây. 517 00:36:56,792 --> 00:36:58,292 Chúc mừng, anh bạn. 518 00:36:59,292 --> 00:37:02,167 Anh Ayala, anh được tự do. 519 00:37:03,083 --> 00:37:04,375 Cảm ơn, thưa Quý tòa. Cảm ơn. 520 00:37:08,000 --> 00:37:10,083 - Cảm ơn cô. - Chúc mừng anh, Hector. 521 00:37:13,833 --> 00:37:16,166 Cảm ơn tất cả mọi người. Cảm ơn. 522 00:37:16,167 --> 00:37:18,249 Thưa anh Murdock, anh phản hồi ra sao về việc Thị trưởng Fisk 523 00:37:18,250 --> 00:37:19,999 gọi anh và tất cả tư hùng là những kẻ giết cảnh sát? 524 00:37:20,000 --> 00:37:22,332 Chúng tôi rất biết ơn vì công lý đã được thực thi. 525 00:37:22,333 --> 00:37:25,083 Chúng tôi không có bình luận gì thêm vào lúc này. Xin cảm ơn. 526 00:37:25,625 --> 00:37:28,542 {\an8}HECTOR AYALA ĐƯỢC TUYÊN BỐ VÔ TỘI Tư hùng White Tiger được thả tự do 527 00:37:34,625 --> 00:37:35,791 Daniel. 528 00:37:35,792 --> 00:37:36,875 Vâng, thưa ngài. 529 00:37:37,417 --> 00:37:39,374 Cô bạn nhà báo của cậu, BB ấy... 530 00:37:39,375 --> 00:37:42,499 Dù rất tôn trọng ngài, nhưng ta có người ở tờ Times mà. 531 00:37:42,500 --> 00:37:44,083 Nói là tôi muốn gặp lại cô ấy. 532 00:37:45,042 --> 00:37:46,250 Vâng ạ. 533 00:37:56,625 --> 00:37:58,125 Đàn ông biết nấu ăn trông yêu thật đấy. 534 00:37:58,792 --> 00:38:01,124 Ăn tối một mình ở nơi công cộng thì hơi buồn ấy. 535 00:38:01,125 --> 00:38:03,375 Chắc chắn luôn. 536 00:38:04,333 --> 00:38:07,249 Vậy đây là vòng chiến thắng của Matt Murdock à? 537 00:38:07,250 --> 00:38:10,832 Anh thắng vụ Ayala, và giờ anh tận hưởng thành quả hả? 538 00:38:10,833 --> 00:38:13,458 Chưa hẳn. Còn thiếu một thứ. 539 00:38:14,500 --> 00:38:17,041 Em thấy đấy, tôi và cộng sự cũ 540 00:38:17,042 --> 00:38:19,541 ngay khi vừa ra trường luật, bọn tôi nghèo đến mức 541 00:38:19,542 --> 00:38:21,875 phải góp tất cả những gì cả hai có 542 00:38:21,899 --> 00:38:24,292 để mua chung một chai rượu O'Melveny's cho văn phòng. 543 00:38:25,458 --> 00:38:27,917 Chỉ khui nó ra khi thắng kiện thôi. 544 00:38:28,542 --> 00:38:31,416 Khỏi phải nói, chai đầu tiên để được rất lâu. 545 00:38:34,875 --> 00:38:37,083 Chỉ là một lời nhắc nhở nho nhỏ rằng... 546 00:38:38,250 --> 00:38:41,125 Đôi khi, xã hội này vẫn còn tốt. 547 00:38:44,583 --> 00:38:48,250 Anh đang nói về bạn anh, Foggy Nelson phải không? 548 00:38:52,000 --> 00:38:53,083 Ừ. 549 00:38:54,708 --> 00:38:56,521 Em đã hơi thắc mắc khi nào anh mới nhắc đến anh ấy đó. 550 00:38:59,292 --> 00:39:00,833 Cũng chẳng dễ dàng gì. 551 00:39:01,792 --> 00:39:05,708 Anh ấy chắc chắn biết cách tận hưởng khi những khoảnh khắc tốt đẹp xuất hiện. 552 00:39:08,875 --> 00:39:10,083 Vậy thì, 553 00:39:11,917 --> 00:39:13,708 nào, hãy nâng ly vì một người đàn ông biết nấu ăn, 554 00:39:15,792 --> 00:39:16,958 một vụ kiện đã thắng, 555 00:39:17,500 --> 00:39:20,292 và vì Foggy Nelson. 556 00:39:22,250 --> 00:39:24,875 Cầu Chúa chứa đựng tất cả trong lòng bàn tay Người. 557 00:39:34,292 --> 00:39:38,500 Phán quyết trong vụ Ayala đúng là nhạo báng công lý. 558 00:39:39,417 --> 00:39:42,624 Thưa ngài, tòa án và bồi thẩm đoàn đã tuyên bố anh ấy vô tội mà ạ. 559 00:39:42,625 --> 00:39:47,042 Tòa án thất bại. Bồi thẩm đoàn thì sai lầm. Lẽ ra tôi phải biết. 560 00:39:50,417 --> 00:39:53,832 Và giờ đây, một kẻ tư hùng giấu mặt, 561 00:39:53,833 --> 00:39:57,042 một kẻ giết người, lại được phép nhởn nhơ ngoài đường phố, 562 00:39:58,167 --> 00:40:01,875 còn một cựu binh cảnh sát thì vẫn đã chết. 563 00:40:17,250 --> 00:40:20,166 Những kẻ tư hùng này là một mối đe dọa 564 00:40:20,167 --> 00:40:25,625 đối với bất kỳ xã hội nào dựa trên pháp quyền. 565 00:40:29,333 --> 00:40:33,167 Một người đeo mặt nạ để che giấu khuôn mặt... 566 00:40:35,500 --> 00:40:36,667 là một kẻ hèn nhát. 567 00:40:41,250 --> 00:40:43,958 Chúng là tư hùng, chứ không phải anh hùng. 568 00:40:52,292 --> 00:40:53,875 Và tôi đã tranh cử dựa trên một lời hứa, 569 00:40:55,250 --> 00:40:59,875 và việc Hector Ayala được tha bổng buộc tôi phải giữ lời hứa đó. 570 00:41:09,417 --> 00:41:11,042 Luật pháp phải được thượng tôn. 571 00:41:22,417 --> 00:41:32,417 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 54008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.