Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:16,979 --> 00:00:18,759
TRONG TẬP TRƯỚC
3
00:00:19,750 --> 00:00:23,125
Này, tôi muốn nghĩ là tôi
... ta thay đổi rồi.
4
00:00:26,542 --> 00:00:28,999
- Foggy!
- Tại sao chứ?
5
00:00:32,333 --> 00:00:33,917
Anh sẽ lo chuyện Daredevil ra sao đây?
6
00:00:34,583 --> 00:00:35,916
Tôi không còn là người ấy nữa.
7
00:00:35,917 --> 00:00:39,541
Tôi đã tự hứa với chính mình
rằng sẽ để xã hội này tự lo liệu.
8
00:00:39,542 --> 00:00:41,125
Bảo trọng nhé, Matt.
9
00:00:42,667 --> 00:00:44,249
Cũng khá lâu rồi nhỉ?
10
00:00:44,250 --> 00:00:46,457
Tôi có thể nói chuyện riêng với ông
một lát được không?
11
00:00:46,458 --> 00:00:48,874
Nếu ông vượt quá giới hạn,
thì tôi sẽ xuất hiện đấy.
12
00:00:48,875 --> 00:00:52,374
Còn nếu anh quay lại
làm mấy trò như xưa...
13
00:00:52,375 --> 00:00:54,416
thì sẽ có hậu quả đấy.
14
00:00:54,417 --> 00:00:58,457
Wilson Fisk đã được bầu làm thị trưởng
thứ 112 của thành phố New York.
15
00:00:58,458 --> 00:00:59,542
Hắn ta thắng rồi.
16
00:01:08,625 --> 00:01:10,333
Thưa ông, hãy để tôi
Chạm vào mắt của bạn.
17
00:01:29,708 --> 00:01:31,042
Cảm ơn bạn, New York.
18
00:01:32,417 --> 00:01:34,999
Vanessa và tôi xin gửi
lời chào trân trọng nhất.
19
00:01:36,083 --> 00:01:37,789
Thật vinh dự khi được ngồi đây,
20
00:01:37,813 --> 00:01:39,813
nói chuyện với các bạn
với tư cách là thị trưởng tối nay.
21
00:01:39,958 --> 00:01:42,166
Khởi đầu của một năm mới,
22
00:01:42,167 --> 00:01:45,749
và quan trọng hơn, một kỷ nguyên mới
cho thành phố vĩ đại nhất thế giới.
23
00:01:47,000 --> 00:01:51,916
Thành phố này đang hỗn loạn.
Tội phạm, nghèo đói, một cảm giác bất an,
24
00:01:51,917 --> 00:01:55,333
{\an8}như thể bất cứ lúc nào,
mọi thứ có thể bùng nổ.
25
00:01:55,357 --> 00:01:58,942
THỊ TRƯỞNG ĐẮC CỬ WILSON FISK
PHÁT BIỂU TRƯỚC THÀNH PHỐ
26
00:01:56,083 --> 00:01:59,291
{\an8}Nhưng người dân New York rất mạnh mẽ.
Ta biết cách tự chăm sóc bản thân.
27
00:01:59,292 --> 00:02:02,916
Ta không cần một kẻ tư hùng mang súng,
vẽ hình đầu lâu trên ngực
28
00:02:02,917 --> 00:02:06,582
hay một gã mặc trang phục nhện.
29
00:02:06,583 --> 00:02:09,707
Hay một gã đeo sừng quỷ để cứu ta.
Không cần.
30
00:02:09,708 --> 00:02:11,500
Ta nhất định sẽ lại trở nên hùng mạnh.
31
00:02:12,875 --> 00:02:13,999
Fisk, thị trưởng ấy hả?
32
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
- Chịu luôn đấy.
- Tôi đã hứa với các bạn một điều.
33
00:02:16,000 --> 00:02:18,874
Định làm gì nào? Chuyển đến Boston à?
Tưởng ghét đội Celtics cơ mà?
34
00:02:18,875 --> 00:02:20,624
- Tôi dự định sẽ giữ lời hứa đó.
- Nghe hắn nói gì không?
35
00:02:20,625 --> 00:02:22,583
Nghe ông ấy hả?
Tôi yêu ông ấy vãi đái.
36
00:02:23,208 --> 00:02:27,042
Và luật pháp sẽ trở lại
thành phố New York.
37
00:02:27,875 --> 00:02:30,792
Đó là những gì tôi sẽ mang đến
cho thành phố New York.
38
00:02:31,625 --> 00:02:35,957
Thành phố chịu đựng tôi, bầu cho tôi.
Thành phố mà tôi yêu.
39
00:02:37,042 --> 00:02:40,124
Chúc ngủ ngon và
chúc mừng năm mới.
40
00:02:40,125 --> 00:02:42,917
Anh đã bảo anh đi đâu
rồi còn gì.
41
00:02:43,583 --> 00:02:46,042
Anh phải làm mấy việc vặt
nên không để ý thời gian ấy.
42
00:02:47,500 --> 00:02:49,374
- Không, không.
- Không có gì trên người à.
43
00:02:49,375 --> 00:02:50,582
Tôi có gì đâu.
44
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Làm gì vậy hả Nicky?
45
00:02:51,667 --> 00:02:53,332
- Cố né tránh tụi này à?
- Anh phải đi đây.
46
00:02:53,333 --> 00:02:55,624
Tôi có né ai đâu.
Chỉ là do tôi bận thôi.
47
00:02:55,625 --> 00:02:57,416
- Tôi lại nghĩ là anh cố lẩn trốn đấy.
- Không phải mà.
48
00:02:57,417 --> 00:02:58,582
Chỉ là tôi có việc riêng thôi.
49
00:02:58,583 --> 00:03:00,541
- Này.
- Đúng là cố trốn tránh mà.
50
00:03:00,542 --> 00:03:02,167
Này, này.
51
00:03:02,667 --> 00:03:05,083
- Này! Bình tĩnh đi!
- Tôi không có gì cả.
52
00:03:05,917 --> 00:03:07,791
Này anh bạn, chuyện này
không liên quan đến anh đâu.
53
00:03:07,792 --> 00:03:10,291
Này! Các người đang đánh người
không thể tự vệ đó nhé.
54
00:03:10,292 --> 00:03:12,041
- Nên là có liên quan đến tôi.
- Được rồi.
55
00:03:12,042 --> 00:03:13,125
Đã bảo đừng có dính líu mà.
56
00:03:18,417 --> 00:03:19,499
Kệ nó đi.
57
00:03:23,250 --> 00:03:24,250
Này!
58
00:03:24,833 --> 00:03:25,833
Không.
59
00:03:40,958 --> 00:03:42,499
Không!
60
00:03:52,292 --> 00:03:54,708
Cảnh sát New York đây.
Đứng yên.
61
00:05:44,208 --> 00:05:46,167
Anh có nghĩ gì về việc
Daredevil biến mất không?
62
00:05:48,292 --> 00:05:51,375
{\an8}Daredevil à? Lâu lắm rồi
chưa nghe cái tên đó luôn.
63
00:05:52,333 --> 00:05:54,082
{\an8}Mà tôi cũng chẳng nhớ hắn đâu.
Gã đó đúng là hề.
64
00:05:54,083 --> 00:05:57,250
{\an8}Ai cần hắn ta chứ? Gây họa nhiều hơn
là cứu rỗi. May là gã đi rồi.
65
00:05:57,833 --> 00:05:59,874
{\an8}Kẻ mạnh có buộc phải
bảo vệ kẻ yếu không?
66
00:05:59,875 --> 00:06:01,791
{\an8}Có chứ, cơ mà
hay kể công lắm cơ.
67
00:06:01,792 --> 00:06:04,332
{\an8}Thế xong chúng lại
quay sang săn kẻ yếu.
68
00:06:04,333 --> 00:06:09,375
Đội trưởng cứu hỏa Carter lúc 10 giờ sáng.
Có thể gặp ở đây hoặc tại trạm cứu hỏa ạ.
69
00:06:09,958 --> 00:06:14,374
Trạm cứu hỏa à.
Carter nổi tiếng là một người hoài nghi,
70
00:06:14,375 --> 00:06:15,999
nên tôi tự đến chỗ anh ta
là tốt nhất.
71
00:06:16,000 --> 00:06:19,124
Tôi cũng nghĩ vậy ạ.
Sau đó, ta sẽ đi gặp 6 bên khác nữa.
72
00:06:19,125 --> 00:06:23,583
Tôi cũng vừa gọi Ủy viên Gallo
thêm lần nữa rồi. Là ba lần rồi ạ.
73
00:06:25,875 --> 00:06:27,833
Cô nghĩ chiếc bàn này
bao nhiêu tuổi rồi?
74
00:06:29,125 --> 00:06:30,750
Sao cơ ạ?
75
00:06:31,792 --> 00:06:35,333
Cô nghĩ chiếc bàn này đã ở đây
bao lâu rồi? Nó cũ quá.
76
00:06:37,125 --> 00:06:38,499
Vanessa nhìn phát là biết luôn.
77
00:06:41,708 --> 00:06:45,000
Tự hỏi Fiorello La Guardia
có từng ngồi đây không?
78
00:06:45,958 --> 00:06:49,417
Ông ấy là người hùng của
cha tôi, cô biết chứ?
79
00:06:50,375 --> 00:06:51,750
Tôi không biết ạ.
80
00:06:59,583 --> 00:07:01,708
Cha tôi không có tôn trọng mấy ai đâu.
81
00:07:02,250 --> 00:07:04,000
Thật ra là không ai cả.
82
00:07:06,167 --> 00:07:08,125
Ngoại trừ La Guardia.
83
00:07:11,125 --> 00:07:15,167
Ông ấy rất kiên trì. Ông còn dám
chống lại Hiệp hội Thánh Tammany.
84
00:07:16,458 --> 00:07:19,000
Chính Fiorello La Guardia
đã gây dựng thành phố này.
85
00:07:24,042 --> 00:07:25,499
Thưa ngài...
86
00:07:25,500 --> 00:07:27,249
À, tôi xin lỗi.
Đúng rồi.
87
00:07:32,583 --> 00:07:38,750
Tôi rất mong được gặp
Công tố viên Quận Hochberg.
88
00:07:40,042 --> 00:07:43,500
Ta không làm nhanh được
mấy cuộc gặp này sao?
89
00:07:44,625 --> 00:07:48,999
Những ngày đầu tiên rất quan trọng.
Hình ảnh sẽ có sức nặng quyết định ạ.
90
00:07:49,000 --> 00:07:52,499
Thiết lập quan hệ là cách ta tạo dựng
nền tảng với những bên liên quan
91
00:07:52,500 --> 00:07:54,999
những người có thể quyết định sự thành bại
trong chương trình nghị sự của ngài ạ.
92
00:07:55,000 --> 00:07:58,625
Mà nói thật thì, rất nhiều trong số
những người này thật sự không ưa gì ngài.
93
00:08:06,833 --> 00:08:08,708
Tôi quen với điều đó rồi.
94
00:08:09,917 --> 00:08:12,542
Có chuyện này nữa ạ.
95
00:08:13,708 --> 00:08:19,833
Tôi xin lỗi nếu điều này xâm phạm
đời tư của ngài. Vợ ngài...
96
00:08:21,833 --> 00:08:22,917
Vanessa thì sao?
97
00:08:25,417 --> 00:08:30,791
Bài phát biểu nhậm chức đã tạo được
tiếng vang tốt hơn mong đợi,
98
00:08:30,792 --> 00:08:33,042
đặc biệt là với các cử tri trẻ tuổi.
99
00:08:34,417 --> 00:08:39,832
Tuy nhiên, việc Vanessa
từ chối tham gia
100
00:08:39,833 --> 00:08:42,999
đang gây bất lợi cho ngài
với những cử tri truyền thống hơn.
101
00:08:45,458 --> 00:08:46,458
Tôi hiểu rồi.
102
00:08:56,792 --> 00:09:00,250
Đúng là không đúng lúc,
103
00:09:00,833 --> 00:09:06,000
nhưng vợ tôi và tôi
có việc phải làm.
104
00:09:07,708 --> 00:09:10,958
Cô nới lỏng chút
cho chúng tôi được không?
105
00:09:12,458 --> 00:09:14,167
Hoàn toàn được, thưa ngài.
106
00:09:29,083 --> 00:09:31,499
Tin tốt là cô ấy đang bị tạm giữ thôi.
Cũng đang dần tỉnh rượu
107
00:09:31,500 --> 00:09:34,499
và đang hồi phục rồi.
Tôi khuyên cô đừng nên quá hy vọng.
108
00:09:34,500 --> 00:09:37,541
Nồng độ cồn trong máu cô ấy là 0.15,
và cũng đã có hai tiền án rồi, nên...
109
00:09:37,542 --> 00:09:39,249
Anh có biết việc này
sẽ mất bao lâu không?
110
00:09:39,250 --> 00:09:40,999
Vì tôi đang muốn đi làm,
111
00:09:41,000 --> 00:09:42,832
với cả không được
bỏ thêm ca nào nữa ấy.
112
00:09:42,833 --> 00:09:44,499
Như này nhé
tên giết cảnh sát kia.
113
00:09:46,458 --> 00:09:48,249
Mày sẽ phải ký vào biên bản nhận tội.
114
00:09:48,250 --> 00:09:50,249
Biết gì không?
115
00:09:50,250 --> 00:09:52,124
Tôi có nói với đồng nghiệp là
tôi sẽ đi xem một khách hàng của họ.
116
00:09:52,125 --> 00:09:54,791
Tôi phải đi thôi. Có gì mới
tôi sẽ gọi cô nhé?
117
00:09:54,792 --> 00:09:56,666
- Được rồi.
- Cảm ơn cô.
118
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
Cảm ơn.
119
00:10:14,292 --> 00:10:15,292
Hector Ayala à?
120
00:10:20,833 --> 00:10:21,875
Mấy gã đó ra tay với anh à?
121
00:10:23,958 --> 00:10:25,583
- Có quan trọng không?
- Có chứ.
122
00:10:26,583 --> 00:10:28,042
Với tôi thì quan trọng.
123
00:10:29,125 --> 00:10:31,374
Tôi là luật sư.
Tên tôi là Matthew.
124
00:10:31,375 --> 00:10:32,707
Anh là luật sư công à?
125
00:10:32,708 --> 00:10:34,957
Không. Tôi là luật sư bào chữa hình sự.
Tôi có văn phòng riêng.
126
00:10:34,958 --> 00:10:36,624
Tôi có gọi anh đâu.
Sao anh vào được đây?
127
00:10:36,625 --> 00:10:38,583
Họ đang nói
rằng anh đã giết một cảnh sát à?
128
00:10:39,083 --> 00:10:41,417
Chỉ là tôi muốn giúp một người thôi.
129
00:10:42,083 --> 00:10:43,542
Theo họ thì không phải vậy.
130
00:10:44,500 --> 00:10:47,082
Họ nói anh đã tiếp cận
hai sĩ quan trong ga tàu...
131
00:10:47,083 --> 00:10:50,667
Không đâu. Lũ chó đẻ trong ga tàu
đâu có nói họ là cảnh sát đâu.
132
00:10:51,375 --> 00:10:52,499
Chúng chẳng bao giờ nói gì cả.
133
00:10:52,500 --> 00:10:55,125
Chỉ là tôi cố ngăn một
vụ ẩu đả thôi, được chưa?
134
00:10:55,667 --> 00:10:57,041
Thế có chuyện gì với
sĩ quan mà...
135
00:10:57,042 --> 00:10:58,957
Một trong số họ vấp ngã
khi cố đẩy tôi ra ngoài.
136
00:10:58,958 --> 00:11:00,791
Nghe này, tôi không
cố ý đẩy anh ta, tôi thề.
137
00:11:00,792 --> 00:11:02,874
Tôi chẳng định giết ai cả.
Tôi không phải loại người đó.
138
00:11:02,875 --> 00:11:04,957
Mà tôi chắc chắn
là đéo biết
139
00:11:04,958 --> 00:11:06,042
có tàu đang đến.
140
00:11:06,542 --> 00:11:08,416
Kiểu, mới giây trước
gã đó còn ở đấy,
141
00:11:08,417 --> 00:11:10,250
xong một giây sau thì,
mất luôn.
142
00:11:15,000 --> 00:11:16,958
Còn gì mà anh chưa nói
với tôi không?
143
00:11:20,292 --> 00:11:22,542
Không có.
Không có gì cả.
144
00:11:26,708 --> 00:11:29,792
Chắc hẳn anh vẫn còn khá căng thẳng.
Mọi thứ vẫn còn hơi mơ hồ.
145
00:11:30,625 --> 00:11:32,957
Ta cần xem xét lại vài lần nữa
trước ngày luận tội.
146
00:11:32,958 --> 00:11:35,374
- Nhưng giờ thì ta chỉ cần có vậy thôi.
- Tôi đâu có tiền thuê anh?
147
00:11:35,375 --> 00:11:37,999
Khỏi lo chuyện đó.
Tôi vẫn muốn đại diện cho anh.
148
00:11:41,208 --> 00:11:42,500
Tôi lo được, Hector ạ.
149
00:11:43,208 --> 00:11:44,208
Khoan đã.
150
00:11:45,833 --> 00:11:46,833
Anh bị mù à?
151
00:11:56,292 --> 00:11:57,374
Im đi!
152
00:11:59,333 --> 00:12:01,916
Khi ta đến viện dưỡng lão,
ngài sẽ phát biểu,
153
00:12:01,917 --> 00:12:04,916
sau đó họ muốn trao cho ngài
chìa khóa của quận.
154
00:12:04,917 --> 00:12:07,374
Tôi đã là thị trưởng rồi.
Sao còn cần chìa khóa của Brooklyn chứ?
155
00:12:07,375 --> 00:12:09,957
Dù muốn hay không, các quận ngoại thành
đều là nền tảng của ngài ạ.
156
00:12:09,958 --> 00:12:11,207
Đặc biệt là Đảo Staten.
157
00:12:11,208 --> 00:12:13,375
Có Staten trong tay thì
ngài chẳng cần Manhattan đâu.
158
00:12:13,917 --> 00:12:15,832
Xin lỗi.
159
00:12:15,833 --> 00:12:19,041
Thành phố này hỏng rồi.
Tôi đã nói tôi sẽ sửa chữa nó.
160
00:12:19,042 --> 00:12:21,082
Thưa ngài, 100 ngày đầu tiên
là để ổn định,
161
00:12:21,083 --> 00:12:22,958
làm quen với công việc.
162
00:12:23,542 --> 00:12:26,332
Nếu làm điều gì lớn lao ngay,
ngài sẽ tự biến mình thành mục tiêu đó ạ.
163
00:12:26,333 --> 00:12:29,000
Tốt. Mục tiêu thu hút
sự chú ý đến các vấn đề mà.
164
00:12:29,833 --> 00:12:33,832
Ngài thuê tôi vì tôi biết chính trị
ở New York vận hành thế nào...
165
00:12:33,833 --> 00:12:37,457
và hiện tại, điều quan trọng
là phải duy trì hiện trạng đó ạ.
166
00:12:37,458 --> 00:12:40,457
Vậy lời khuyên của cô
dành cho tân thị trưởng New York
167
00:12:40,458 --> 00:12:42,624
là không làm gì hết sao?
168
00:12:42,625 --> 00:12:43,791
Có chuyện gì ở đây vậy?
169
00:12:43,792 --> 00:12:45,082
Có ổ voi ạ.
170
00:12:45,083 --> 00:12:46,707
Ta sẽ đi quanh qua nó
trong một phút thôi ạ.
171
00:12:50,958 --> 00:12:52,332
Này, làm gì vậy hả?
172
00:12:54,583 --> 00:12:57,666
Ôi... thưa ngài, tôi khuyên
không được làm bất cứ...
173
00:12:57,667 --> 00:12:59,666
Chết tiệt.
Sao không ngăn ngài ấy vậy?
174
00:12:59,667 --> 00:13:02,042
Đó là công việc của cô,
chứ đâu phải của tôi.
175
00:13:04,167 --> 00:13:06,332
Quản đốc.
Ai là quản đốc vậy?
176
00:13:06,333 --> 00:13:09,583
Có chuyện gì vậy?
Là ngài thị trưởng ạ?
177
00:13:10,208 --> 00:13:11,499
- Đúng vậy.
- Ngài khỏe chứ ạ?
178
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Tôi muốn anh dừng việc anh đang làm
và lấp cái ổ voi đó đi.
179
00:13:14,167 --> 00:13:16,624
Anh có thiết bị và nhân lực mà.
180
00:13:16,625 --> 00:13:18,457
Xin lỗi ngài.
Nhưng đó là băng đỏ ạ.
181
00:13:18,458 --> 00:13:20,374
Chúng tôi vẫn đang đợi
phê duyệt ạ.
182
00:13:20,375 --> 00:13:21,957
Coi như được phê duyệt rồi ạ.
183
00:13:21,958 --> 00:13:24,416
Được ạ.
Mấy anh, lấp lỗ!
184
00:13:24,417 --> 00:13:26,999
Đi ngay!
Di chuyển đi!
185
00:13:27,000 --> 00:13:28,053
- Đang tới đây.
186
00:13:28,078 --> 00:13:30,082
- Mikey, ta lại được làm rồi.
187
00:13:30,083 --> 00:13:31,749
- Đi thôi.
- Vâng, thưa anh.
188
00:13:32,958 --> 00:13:35,042
Nhiều xe cộ quá.
Ổn cả chứ?
189
00:13:35,542 --> 00:13:37,999
- Nhanh lên.
- Đúng. Lấp đầy một lỗ như này
190
00:13:38,000 --> 00:13:39,791
cũng đâu phải việc khó.
191
00:13:39,792 --> 00:13:42,249
Có nhớ tôi đã nói với các bạn
rằng tôi sẽ làm cho xong việc không?
192
00:13:42,250 --> 00:13:44,291
Tôi ở đây để làm cho xong việc đây.
193
00:13:44,292 --> 00:13:46,250
Đúng con mẹ nó luôn!
194
00:13:47,375 --> 00:13:48,515
Tôi yêu ngài.
195
00:13:49,750 --> 00:13:52,000
Tôi cho rằng cô nói
chuyện hình ảnh là như vậy nhỉ?
196
00:13:52,792 --> 00:13:55,582
Vâng, Thị trưởng Fisk.
Đúng đó ạ.
197
00:13:55,583 --> 00:13:56,791
- Thưa ngài?
- Sao?
198
00:13:56,792 --> 00:13:59,541
Cái gì còn thiếu là ngài
lấp như lấp lỗ luôn ạ.
199
00:13:59,542 --> 00:14:00,750
Cảm ơn cậu, Daniel.
200
00:14:04,417 --> 00:14:07,666
Tôi cử anh đi giải quyết vụ uống rượu lái xe
mà anh quay về với vụ giết cảnh sát là sao?
201
00:14:07,667 --> 00:14:09,666
Nhất là khi công ty ta
đang trong tình thế như bây giờ ấy?
202
00:14:09,667 --> 00:14:11,457
Cảnh sát tại nhà ga
đã đánh anh ta vô cớ mà.
203
00:14:11,458 --> 00:14:12,541
Cô muốn tôi làm gì đây?
204
00:14:12,542 --> 00:14:14,125
Có khi cuối tuần qua
anh ta còn không qua khỏi.
205
00:14:15,917 --> 00:14:17,582
Dù có ích hay không,
tôi nghĩ anh ta có thể vô tội.
206
00:14:17,583 --> 00:14:19,416
Anh còn phải chật vật
với số vụ án của mình.
207
00:14:19,417 --> 00:14:21,249
- Tôi chỉ là luật sư phụ thôi.
- Một vụ án lớn như này
208
00:14:21,250 --> 00:14:23,166
- đâu phải điều xấu xa gì.
- Nó hoàn toàn trái ngược
209
00:14:23,167 --> 00:14:24,374
với những gì
công ty ta cần lúc này đó.
210
00:14:24,375 --> 00:14:27,957
Được rồi, bạn cũ của tôi ở Midtown
lén tuồn cho tôi báo cáo của cảnh sát rồi.
211
00:14:27,958 --> 00:14:31,457
Viên cảnh sát còn lại nói rằng không có nạn nhân.
Anh ta nói đó là một cuộc tấn công vô cớ.
212
00:14:31,458 --> 00:14:33,541
Ờ thì, thân chủ của ta lại nói là có.
213
00:14:33,542 --> 00:14:35,292
"Người này nói kia,
người kia nói khác."
214
00:14:35,958 --> 00:14:37,374
Matt, nếu anh nhận vụ này,
215
00:14:37,375 --> 00:14:39,832
thì như kiểu anh chống lại
cả Sở cảnh sát New York đó.
216
00:14:39,833 --> 00:14:42,958
Kirsten, tôi đã nói gì để thuyết phục cô
rời văn phòng công tố quận nhỉ?
217
00:14:44,167 --> 00:14:46,166
Anh nói tôi xuất chúng,
mà đúng là thế.
218
00:14:46,167 --> 00:14:48,708
Thì đúng.
Còn gì khác không?
219
00:14:50,667 --> 00:14:52,207
Anh nói ta sẽ nhận những vụ án khó.
220
00:14:52,208 --> 00:14:54,667
Và những vụ bất khả thi chính là
những gì ta làm ở đây.
221
00:15:04,667 --> 00:15:05,667
Được rồi.
222
00:15:06,167 --> 00:15:07,166
Cảm ơn cô.
223
00:15:07,167 --> 00:15:09,749
Tôi chỉ cần Arnie thay tôi
xử lý lời khai của Rogers thôi.
224
00:15:09,750 --> 00:15:11,208
Quá tuyệt.
Tôi cảm kích lắm đó.
225
00:15:12,958 --> 00:15:15,624
Nói chuyện với vợ Hector đi,
và tôi cần ông tìm ra nhân chứng
226
00:15:15,625 --> 00:15:17,250
mà Hector đã cứu
ở ga tàu.
227
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
Tôi tin anh ta, Cherry ạ.
228
00:15:24,292 --> 00:15:25,708
Được rồi.
229
00:15:26,708 --> 00:15:28,374
Vậy cậu muốn tôi tìm
anh chàng ở ga tàu hả?
230
00:15:28,375 --> 00:15:29,499
Đúng.
231
00:15:29,500 --> 00:15:31,042
Cậu muốn tôi làm đến mức nào đây?
232
00:15:31,625 --> 00:15:33,125
Hết mức có thể...
233
00:15:34,458 --> 00:15:36,125
Mà cũng tìm hiểu kỹ về
Hector giúp tôi.
234
00:15:36,917 --> 00:15:39,291
Có gì đó về quá khứ của anh ấy
mà có vẻ không đúng lắm.
235
00:15:39,292 --> 00:15:42,291
Khoan đã. Vậy là anh ta vô tội hay
có quá khứ đang ngờ thế?
236
00:15:42,292 --> 00:15:43,791
Ờ...
237
00:15:43,792 --> 00:15:44,916
Cả hai.
238
00:15:46,833 --> 00:15:48,999
Anh ấy kìa. Anh Murdock.
Ở đây.
239
00:15:49,000 --> 00:15:50,957
Lý do anh đại diện cho một kẻ
giết cảnh sát là gì vậy anh Murdock?
240
00:15:50,958 --> 00:15:52,666
- Anh chống cảnh sát à?
- Thân chủ tôi vô tội.
241
00:15:52,667 --> 00:15:54,666
- và chúng tôi rất mong đến
ngày xử án của anh ấy. Cảm ơn cô.
242
00:15:54,667 --> 00:15:56,499
Gia đình Ayala nói gì về chuyện này vậy?
243
00:15:56,500 --> 00:15:57,791
- Cảm ơn.
- Giờ chỉ vậy thôi.
244
00:15:57,792 --> 00:15:59,791
Anh có lo về danh tiếng
của công ty anh không?
245
00:15:59,792 --> 00:16:02,457
Anh thấy sao khi biết Thị trưởng
Fisk sẽ theo dõi vụ này sát sao?
246
00:16:22,000 --> 00:16:24,583
Drakkar Noir, mùi hương quen thuộc của
những người ưu tú nhất New York đấy.
247
00:16:25,917 --> 00:16:27,791
Sở cảnh sát New York
ủng hộ người của mình lắm.
248
00:16:34,417 --> 00:16:36,500
Đó là thằng chó
đã giết cộng sự của tôi đó.
249
00:16:37,917 --> 00:16:38,958
Anh ổn chứ, hector?
250
00:16:39,542 --> 00:16:41,082
- Không ổn lắm, Matt ạ.
- Được rồi. Cố lên nhé.
251
00:16:41,083 --> 00:16:43,416
Tôi nói rồi, đây mới chỉ là bước đầu tiên
trong một quá trình dài thôi.
252
00:16:43,417 --> 00:16:44,500
Vợ anh có ở đây không?
253
00:16:46,167 --> 00:16:47,166
Không.
254
00:16:51,792 --> 00:16:53,792
- Ôi, mẹ nó chứ.
- Sao thế?
255
00:16:54,792 --> 00:16:55,875
Gã Diều hâu đó.
256
00:16:56,458 --> 00:16:57,499
Hochberg hả?
257
00:16:57,500 --> 00:16:59,125
Ừm.
258
00:17:04,000 --> 00:17:06,582
Người dân bang New York
tuyên bố vụ kiện Hector Ayala,
259
00:17:06,583 --> 00:17:08,916
bị cáo bị buộc tội giết người
cấp độ một, cấp độ hai,
260
00:17:08,917 --> 00:17:10,582
và ngộ sát cấp độ một.
261
00:17:10,583 --> 00:17:13,041
Benjamin Hochberg, thưa Quý tòa,
đại diện cho bang New York.
262
00:17:13,042 --> 00:17:15,749
- Matt Murdock, luật sư bào chữa,
thưa Quý tòa.
263
00:17:15,750 --> 00:17:17,423
- Chúng tôi xin miễn phần đọc cáo trạng,
không phải các quyền.
264
00:17:17,448 --> 00:17:19,668
Với tính chất nghiêm trọng
của các cáo buộc,
265
00:17:19,693 --> 00:17:22,216
chúng tôi đề nghị bị cáo
bị tạm giam không bảo lãnh.
266
00:17:22,241 --> 00:17:25,042
- Thưa Quý tòa, bên bào chữa xin...
- Đề nghị của bên nguyên đơn được chấp thuận.
267
00:17:25,833 --> 00:17:28,957
- Ờ... Thưa Quý tòa, nếu tôi được phép...
- Tôi đã nói là từ chối bảo lãnh.
268
00:17:30,125 --> 00:17:32,749
Ông Ayala là một cựu chiến binh cao quý.
Không có tiền án tiền sự.
269
00:17:32,750 --> 00:17:35,499
Ông ấy là kế toán viên công chứng suốt 15 năm qua.
Và là trụ cột của cộng đồng.
270
00:17:35,500 --> 00:17:38,541
Ông cũng bị cáo buộc giết một sĩ quan
cảnh sát thành phố New York đó.
271
00:17:38,542 --> 00:17:40,708
- Vụ án tiếp theo.
- Cảm ơn, thưa Quý tòa.
272
00:17:42,833 --> 00:17:44,999
- Lo được cơ à?
- Sẽ ổn thôi.
273
00:17:55,667 --> 00:17:58,249
Lẽ ra tôi nên biết
cô có mục đích riêng
274
00:17:58,250 --> 00:17:59,916
khi đưa số điện thoại
cho tôi vào tối hôm trước.
275
00:17:59,917 --> 00:18:01,292
Tôi là nhà báo mà.
276
00:18:02,542 --> 00:18:06,332
Ta có thể cùng có lợi ở đây mà,
vừa là bạn vừa là đối tác chính trị ấy.
277
00:18:06,333 --> 00:18:07,946
Anh cho tôi tiếp cận ngài ấy,
278
00:18:07,970 --> 00:18:09,809
tôi kết nối ngài ấy thẳng tới
nhóm cử tri dưới 30 tuổi luôn.
279
00:18:09,833 --> 00:18:12,457
Rồi sau đó ai sẽ là người hùng đây?
280
00:18:12,458 --> 00:18:13,749
Tôi chứ ai.
281
00:18:13,750 --> 00:18:15,333
Đưa điện thoại đây.
282
00:18:16,000 --> 00:18:17,041
Cái gì?
Xàm lờ thế?
283
00:18:17,042 --> 00:18:19,167
Đây là điều kiện để tiếp cận
ở cấp độ này đấy.
284
00:18:20,208 --> 00:18:23,292
Tôi phải tự bảo vệ mình chứ.
Nên cô không được đăng bài.
285
00:18:25,042 --> 00:18:26,042
Được thôi.
286
00:18:28,125 --> 00:18:32,042
Này, nhẹ nhàng với ngài ấy thôi nhé?
Tôi đang nợ ngài ấy một ân huệ đấy.
287
00:18:32,625 --> 00:18:34,375
Khoan, tôi tưởng anh là người
thân cận của ngài ấy chứ.
288
00:18:35,000 --> 00:18:37,458
Thân cận mà.
Phông bạt thêm tí thôi.
289
00:18:38,292 --> 00:18:39,292
Quào.
290
00:18:39,833 --> 00:18:42,999
Tôi không biết nên coi anh
là thằng ngốc hay là kẻ cơ hội nữa.
291
00:18:43,000 --> 00:18:46,208
Chà, có lẽ tôi ... tôi
cũng không biết mình là gì nữa
292
00:18:49,667 --> 00:18:50,792
Cô có năm phút.
293
00:18:59,875 --> 00:19:03,999
Phải nói rằng, bài viết của cô về
chiến dịch tranh cử của tôi rất hay đấy.
294
00:19:04,000 --> 00:19:07,708
Không phải tự nhiên mà cô là một trong những
người đầu tiên xem trọng tôi.
295
00:19:09,417 --> 00:19:12,207
BB. Có phải viết tắt của cái gì không?
Beatrice? Hay Betty?
296
00:19:12,208 --> 00:19:15,208
Chỉ là BB thôi ạ.
Tôi được đặt tên theo tên chú mình.
297
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Ben Urich.
298
00:19:20,875 --> 00:19:21,958
Vâng.
299
00:19:22,958 --> 00:19:23,958
Tôi biết anh ta.
300
00:19:26,000 --> 00:19:27,916
Đúng là một nhà báo giỏi.
301
00:19:34,750 --> 00:19:38,000
Tôi đã hỏi Ủy viên Gallo
về ngài ba lần riêng biệt.
302
00:19:39,125 --> 00:19:40,125
Mỗi lần ...
303
00:19:41,333 --> 00:19:42,333
đều không có gì.
304
00:19:43,167 --> 00:19:44,457
Không một lời.
305
00:19:44,458 --> 00:19:45,833
Điều đó khiến tôi suy nghĩ.
306
00:19:47,417 --> 00:19:49,000
Chắc chắn phải có chuyện gì đó.
307
00:19:50,667 --> 00:19:51,667
Vậy có không?
308
00:19:53,417 --> 00:19:56,958
Một trong những nguồn tin của tôi tại NYPD
cho rằng Gallo hiện đang chuẩn bị từ chức.
309
00:19:57,833 --> 00:20:00,041
Gallo là một ủy viên cảnh sát có tiếng.
310
00:20:00,042 --> 00:20:02,583
Có lẽ là người được
yêu mến nhất thành phố này.
311
00:20:03,083 --> 00:20:05,625
Điều đó đặt ngài
vào một tình thế khó khăn.
312
00:20:06,292 --> 00:20:09,374
Cấp dưới của NYPD
đang lên kế hoạch ủng hộ ông ấy
313
00:20:09,375 --> 00:20:11,207
để phản đối ngài,
thưa ngài Thị trưởng.
314
00:20:11,208 --> 00:20:13,916
Ý tôi là, lực lượng đã đang
thiếu nhân sự trầm trọng,
315
00:20:13,917 --> 00:20:16,291
và ngài lại có những kẻ tư hùng
đang làm thay công việc của họ.
316
00:20:20,125 --> 00:20:23,292
Nếu ngài mất lòng đội cảnh sát,
thì ngài sẽ mất thành phố đó ạ.
317
00:20:25,583 --> 00:20:26,749
Cảm ơn cô Urich.
318
00:20:31,167 --> 00:20:33,708
Tôi chỉ hỏi thêm một câu về bà Fisk thôi ạ.
319
00:20:35,417 --> 00:20:37,375
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không có thời gian.
320
00:20:38,000 --> 00:20:39,208
Đi lối này.
321
00:20:46,333 --> 00:20:48,417
Cảm ơn ngài Thị trưởng.
Tôi...
322
00:20:49,458 --> 00:20:50,958
Tôi mong ta sẽ lại
nói chuyện sớm.
323
00:20:57,708 --> 00:21:01,791
Thưa ngài, tôi thật sự xin lỗi.
Lẽ ra cô ấy không được hỏi về vợ ngài.
324
00:21:01,792 --> 00:21:03,125
Không sao đâu, Daniel.
325
00:21:04,167 --> 00:21:09,208
Tôi có cảm giác rằng cô gái trẻ này
đã quen với việc bị đánh giá thấp rồi.
326
00:21:11,583 --> 00:21:12,708
Ta sẽ lợi dụng điều đó.
327
00:21:15,833 --> 00:21:19,874
Việc đối mặt với những tổn thương quá khứ
có thể giúp xây dựng các kỹ năng
328
00:21:19,875 --> 00:21:22,917
và phương pháp để tìm thấy sự bình yên.
Như trong sách có nói,
329
00:21:23,708 --> 00:21:26,833
"Nhận diện, chất vấn, giải phóng."
330
00:21:27,500 --> 00:21:30,000
Vậy, cô bật mí về cuốn sách
tiếp theo của cô được không?
331
00:21:30,917 --> 00:21:33,375
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về
những hình ảnh cá nhân bên ngoài.
332
00:21:33,917 --> 00:21:36,624
Về cách ta thể hiện một phiên bản
được trau chuốt của bản thân,
333
00:21:36,625 --> 00:21:41,292
như thông qua các bộ lọc trên mạng xã hội,
hoặc những chiếc mặt nạ.
334
00:21:41,833 --> 00:21:45,417
Ừm. Thú vị đấy.
Thậm chí có thể rất hợp thời.
335
00:21:46,042 --> 00:21:48,874
Có thể lắm.
Vẫn còn trong giai đoạn đầu,
336
00:21:48,875 --> 00:21:51,582
nhưng tôi chắc chắn sẽ
gửi cô một bản sao.
337
00:21:51,583 --> 00:21:54,624
Cảm ơn cô.
Và cảm ơn cô vì đã đến đây hôm nay.
338
00:21:54,625 --> 00:21:56,000
Không có gì đâu.
339
00:22:02,792 --> 00:22:05,417
Cảm ơn cô vì đã đến.
Tôi thực sự cảm kích đó.
340
00:22:08,000 --> 00:22:09,708
Em rất thích tác phẩm của chị.
341
00:22:10,417 --> 00:22:11,417
Cảm ơn em.
342
00:22:14,208 --> 00:22:16,292
Bác sĩ Glenn à, em cần...
Em cần chị giúp ạ.
343
00:22:17,792 --> 00:22:20,625
Chị còn... nhận khách hàng mới không ạ?
344
00:22:24,208 --> 00:22:28,000
Chị luôn có thể sắp xếp được.
Email của chị đây.
345
00:22:30,250 --> 00:22:32,166
Chị chắc rằng ta sẽ
sắp xếp được thôi.
346
00:22:32,167 --> 00:22:34,793
Cảm ơn chị.
Thật sự đó ạ.
347
00:22:39,375 --> 00:22:40,375
Cô ký được chứ?
348
00:22:40,875 --> 00:22:41,875
Tất nhiên rồi.
349
00:22:49,667 --> 00:22:50,667
Cảm ơn anh.
350
00:22:52,458 --> 00:22:53,458
Không, cảm ơn cô ấy.
351
00:23:02,917 --> 00:23:05,207
Thật sự rất hay.
Thật đó, cảm ơn anh nhiều.
352
00:23:05,208 --> 00:23:07,749
Cảm ơn các anh nhé.
Ta sẽ gặp sau.
353
00:23:18,458 --> 00:23:20,250
Em yêu, anh phải ra kia
xử lý chút chuyện.
354
00:23:31,458 --> 00:23:34,833
Hành động cao quý quá đó, đến dự đám tang
của một cảnh sát sau khi nó kết thúc.
355
00:23:35,667 --> 00:23:39,292
Tôi không muốn làm xao nhãng
buổi lễ, thưa ngài Ủy viên.
356
00:23:40,667 --> 00:23:42,208
Tôi cần nói chuyện với ngài.
357
00:23:42,917 --> 00:23:46,458
Tôi tự hỏi ông sẽ thấy sao
khi đến một nơi như này đó.
358
00:23:47,208 --> 00:23:49,958
Ông còn dây thần kinh
cảm thấy tội lỗi hay hối hận không thế?
359
00:23:50,667 --> 00:23:51,667
Cảm giác tội lỗi à?
360
00:23:53,208 --> 00:23:55,124
Tôi đâu có giết Sĩ quan Shanahan.
361
00:23:55,125 --> 00:23:57,375
Có thể không phải anh ta,
mà là rất nhiều người khác.
362
00:23:58,042 --> 00:24:03,167
Cái chuyện Thị trưởng này
vẫn quá vô lý đối với tôi.
363
00:24:04,500 --> 00:24:06,791
Anh từ bỏ đế chế
tội phạm của mình để làm gì?
364
00:24:06,792 --> 00:24:10,125
Để có ít tiền với ít quyền lực hơn à?
365
00:24:11,042 --> 00:24:13,917
Để rồi khúm núm trước một thằng khốn
người Ý ở nghĩa trang à?
366
00:24:17,833 --> 00:24:20,750
Ta có thể giải quyết
chuyện này như nào đây?
367
00:24:21,833 --> 00:24:23,792
Anh có biết
Samuel Vance là ai không?
368
00:24:24,500 --> 00:24:25,624
Tất nhiên là không biết rồi.
369
00:24:25,625 --> 00:24:30,333
Thị trưởng Vance là thị trưởng của New York
năm 1874. Ông nhậm chức được một tháng.
370
00:24:31,208 --> 00:24:35,250
Sứ mệnh cá nhân của tôi là đảm bảo
thời gian của anh còn ngắn hơn thế.
371
00:24:37,792 --> 00:24:39,624
Tôi nhìn rõ con người anh, Fisk ạ.
372
00:24:39,625 --> 00:24:43,091
Anh chẳng phải người thị trưởng
yêu quý cái thành phố của mình đâu.
373
00:24:43,115 --> 00:24:44,893
Anh là một đứa nhóc
thích than vãn,
374
00:24:44,917 --> 00:24:46,708
cứ muốn mọi người
phải yêu quý mình,
375
00:24:47,500 --> 00:24:49,792
một con quái thú đang cố
viết lại di sản của mình.
376
00:24:51,042 --> 00:24:52,083
Đoán xem?
377
00:24:53,750 --> 00:24:54,750
Đã quá muộn rồi.
378
00:24:55,458 --> 00:24:57,884
Một lần là kẻ côn đồ,
mãi mãi vẫn là một kẻ côn đồ.
379
00:25:00,042 --> 00:25:01,667
Gặp lại sau nhé, Kingpin.
380
00:25:15,375 --> 00:25:19,375
Chồng cô cần cô đó, Soledad.
Việc cô có mặt tại tòa là rất quan trọng.
381
00:25:20,333 --> 00:25:21,666
Tôi có thể hỏi cả hai
câu này được không?
382
00:25:21,667 --> 00:25:25,082
Chúng tôi có đọc các bài báo,
xem tin tức này nọ nữa.
383
00:25:25,083 --> 00:25:26,609
Nói thẳng ra nhé?
384
00:25:26,875 --> 00:25:28,417
Chồng tôi còn cơ hội nào không?
385
00:25:29,208 --> 00:25:31,041
Một cảnh sát NYPD đã bỏ mạng.
386
00:25:31,042 --> 00:25:33,832
Và cứ mỗi khi chuyện đó xảy ra,
một cỗ máy lớn được bật lên
387
00:25:33,833 --> 00:25:37,375
để tìm hiểu thật kỹ. Và để trừng phạt
bất cứ ai đã giết viên cảnh sát ấy.
388
00:25:38,333 --> 00:25:41,625
Trừng phạt thật nghiêm khắc.
Và cỗ máy đó không thể tắt đi được.
389
00:25:42,458 --> 00:25:44,542
Nó cứ thế hoạt động
cho đến khi ai đó phải trả giá.
390
00:25:45,125 --> 00:25:48,416
Nhưng Matt Murdock
và quý cô đây
391
00:25:48,417 --> 00:25:51,374
là hai luật sư giỏi nhất
tôi từng biết đó.
392
00:25:51,375 --> 00:25:53,875
Giờ tôi đi lấy bộ đồ
của Hector cho phiên tòa nhé?
393
00:25:55,583 --> 00:25:57,457
Được thôi, ở trên giường ấy.
Để tôi chuẩn bị cho.
394
00:25:57,458 --> 00:25:59,083
Không sao.
Hai người ở lại nói chuyện đi.
395
00:26:05,583 --> 00:26:08,625
Soledad, dù cô với Hector
có chuyện gì đi chăng nữa,
396
00:26:09,375 --> 00:26:12,582
tôi rất mong cô có thể
tạm bỏ qua. Anh ấy cần cô đó.
397
00:26:12,583 --> 00:26:14,708
Là anh ấy cần tôi,
hay cần tôi xuất hiện tại tòa hả?
398
00:26:16,500 --> 00:26:18,708
Phiên tòa xét xử dựa trên
cả sự thật và cảm xúc.
399
00:26:20,000 --> 00:26:23,499
Bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ khác
nếu cô ở cạnh anh ấy,
400
00:26:23,500 --> 00:26:25,582
nhưng sẽ lại nghĩ khác
nếu cô vắng mặt.
401
00:26:27,375 --> 00:26:28,641
Tôi còn phải đi làm nữa.
402
00:26:31,875 --> 00:26:33,095
Cô kết hôn chưa?
403
00:26:34,167 --> 00:26:35,167
Tôi chưa.
404
00:26:36,208 --> 00:26:37,875
Khi đến với nhau lần đầu,
405
00:26:38,500 --> 00:26:42,625
mọi thứ như rộng mở.
Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra.
406
00:26:43,250 --> 00:26:47,124
Nhưng rồi nó mờ dần,
cú chút một chút một.
407
00:26:47,125 --> 00:26:48,542
Mọi thứ đã thay đổi.
408
00:26:49,125 --> 00:26:51,542
Hector... không còn là
người đàn ông mà tôi kết hôn.
409
00:26:54,500 --> 00:26:56,916
Tất cả điều này
đều dồn về một câu hỏi thôi.
410
00:26:56,917 --> 00:26:59,458
Cô có muốn người đàn ông này
sống cả đời mình trong tù không?
411
00:27:01,250 --> 00:27:02,624
Em định đưa tôi đến Đông Âu à?
412
00:27:02,625 --> 00:27:04,374
- Đúng.
- Ổn thôi.
413
00:27:04,375 --> 00:27:05,499
Thế còn...
414
00:27:07,917 --> 00:27:10,958
- Belize thì sao?
- Tôi thích Belize.
415
00:27:11,667 --> 00:27:15,082
Viên ngọc quý giữa lòng vùng Caribe.
416
00:27:15,083 --> 00:27:17,124
- Hoàn hảo.
- Làn gió biển mằn mặn ...
417
00:27:17,125 --> 00:27:18,749
Cát ấm đan xen giữa ngón chân.
418
00:27:18,750 --> 00:27:21,625
Một miệng hai ly cocktail mai tai.
419
00:27:22,292 --> 00:27:26,708
Nghe thú vị đấy.
Rồi, nếu tưởng tượng như vậy...
420
00:27:28,208 --> 00:27:30,207
Thì sau hai ly đó sẽ là gì đây?
421
00:27:30,208 --> 00:27:33,249
Có vô vàn khả năng mà.
422
00:27:33,250 --> 00:27:35,041
- Ồ vậy à?
423
00:27:35,042 --> 00:27:38,499
Có thể lát nữa,
em sẽ cho anh thử luôn.
424
00:27:38,500 --> 00:27:39,791
Tính tiền với ạ?
425
00:27:42,292 --> 00:27:43,417
Xin lỗi.
426
00:27:44,167 --> 00:27:45,166
Cherry gọi điện.
427
00:27:45,167 --> 00:27:47,582
Em có phiền không? Tôi không
nghĩ ông ấy gọi trừ khi là việc quan trọng.
428
00:27:47,583 --> 00:27:48,957
- Nghe đi.
- Ừ. Hai giây thôi.
429
00:27:48,958 --> 00:27:50,371
Anh sẽ bù cho em sau mà.
430
00:27:50,667 --> 00:27:53,291
- Cả vốn lẫn lời, tôi hứa.
- Em sẽ đòi anh.
431
00:27:53,292 --> 00:27:55,832
- Cherry, nói đi.
- Đoán xem tôi thấy gì đi.
432
00:28:09,500 --> 00:28:11,707
White Tiger?
Thật đấy à?
433
00:28:11,708 --> 00:28:13,166
Anh điều tra tôi à?
434
00:28:13,167 --> 00:28:15,166
Ta đã nói chuyện hàng giờ
mà anh lại không nói với tôi
435
00:28:15,167 --> 00:28:16,624
rằng anh là tư hùng
khi đêm xuống à?
436
00:28:16,625 --> 00:28:19,791
Tôi có mặc bộ đồ hay
đeo bùa hộ mệnh đâu.
437
00:28:19,792 --> 00:28:21,916
Tôi không hề có thêm sức mạnh.
Nó không hề liên quan.
438
00:28:21,917 --> 00:28:23,292
Có liên quan đấy.
439
00:28:24,458 --> 00:28:27,624
Anh ẩn danh rồi ra ngoài giải quyết
mọi thứ theo cách anh thấy phù hợp.
440
00:28:27,625 --> 00:28:29,582
Ta đang muốn mọi người nghĩ
đây chỉ là một chuyện hy hữu.
441
00:28:29,583 --> 00:28:31,504
Thế mà tôi lại phát hiện ra
anh lượn lờ buổi đêm rồi gây sự.
442
00:28:31,529 --> 00:28:32,917
Tôi đâu có ý làm vậy.
443
00:28:34,750 --> 00:28:36,292
Phải có ai đó bảo vệ đường phố chứ.
444
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Có người mất tích.
Mà không ai có vẻ quan tâm.
445
00:28:39,875 --> 00:28:41,666
Đâu phải như hồi
Daredevil còn ở đây nữa?
446
00:28:45,375 --> 00:28:48,625
Nếu tôi biết chuyện này, anh phải hiểu
phòng công tố quận cũng sẽ biết.
447
00:28:49,208 --> 00:28:52,125
Để họ biết đi.
Người dân cần một anh hùng mà.
448
00:28:53,250 --> 00:28:56,291
Tôi sẵn lòng đặt cược mạng sống mình
vì họ mỗi đêm ngoài kia đó.
449
00:28:56,292 --> 00:28:58,250
Vợ anh có đồng ý
với lựa chọn ấy không?
450
00:29:01,042 --> 00:29:02,542
Vụ này khó đấy, Hector.
451
00:29:03,292 --> 00:29:04,542
Một cảnh sát đã chết.
452
00:29:05,083 --> 00:29:07,917
Mà cách duy nhất tôi thắng được
là biết rõ mọi cách tôi có thể thua.
453
00:29:11,042 --> 00:29:12,042
Anh nói đúng.
454
00:29:13,000 --> 00:29:14,874
Anh nói đúng. Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi nên nói với anh.
455
00:29:16,667 --> 00:29:19,291
Anh ổn chứ?
Nghe như anh đang bị đau vậy.
456
00:29:22,125 --> 00:29:24,000
Đảo Rikers chẳng phải chỗ dễ chịu gì.
457
00:29:24,958 --> 00:29:28,750
Ở đó ai cũng có thể bị đánh,
không phân biệt cai ngục hay tù nhân.
458
00:29:29,417 --> 00:29:32,167
Được rồi, cố gắng nhé?
Tôi sẽ gọi điện xem mình làm được gì.
459
00:29:36,375 --> 00:29:37,948
Ngài ấy đã đợi suốt 20 phút rồi ạ.
460
00:29:38,792 --> 00:29:40,583
Rồi.
Cho ông ấy vào đi.
461
00:29:43,833 --> 00:29:45,166
Có vẻ anh khá bận rộn,
462
00:29:45,167 --> 00:29:47,042
nên tôi đi vào vấn đề chính luôn nhé.
463
00:29:47,625 --> 00:29:51,874
Tôi chuẩn bị từ chức rồi,
sẽ có hiệu lực từ đêm nay.
464
00:29:51,875 --> 00:29:53,707
Và do những xung đột lịch trình bất ngờ,
465
00:29:53,708 --> 00:29:57,000
tôi sẽ không thể ở lại
trợ giúp quá trình chuyển đổi.
466
00:29:57,458 --> 00:29:59,749
Nhưng anh sẽ cần
một Ủy viên cảnh sát mới,
467
00:29:59,750 --> 00:30:03,375
và đoán xem?
Rất nhiều cảnh sát mới nữa.
468
00:30:05,250 --> 00:30:06,250
Chào anh, Fisk.
469
00:30:07,000 --> 00:30:08,708
Trước khi ngài đi,
tôi muốn nói một điều.
470
00:30:13,500 --> 00:30:16,750
Ngài đến từ Philadelphia.
471
00:30:17,208 --> 00:30:18,958
- Đúng vậy.
472
00:30:19,792 --> 00:30:22,291
- Vậy ngài biết bánh kẹp thịt phô mai
ở đó đúng là đồ hảo hạng.
473
00:30:22,292 --> 00:30:25,041
Anh Cashman, tên quán
mà ta thích là gì nhỉ?
474
00:30:25,042 --> 00:30:26,374
Geno ạ, thưa ngài Thị trưởng.
475
00:30:26,375 --> 00:30:29,082
Geno, phải rồi.
Nhưng đó là cái anh thích.
476
00:30:29,083 --> 00:30:30,417
Còn tôi...
477
00:30:31,208 --> 00:30:35,875
Tôi nghĩ cái mà tôi thấy ngon nhất
thì lại ở vùng ngoại ô cơ.
478
00:30:38,667 --> 00:30:40,707
D'Angelo ở King of Prussia.
479
00:30:41,792 --> 00:30:46,167
Anh Cashman tốt bụng tới mức
lái xe ra tận đó rồi mua bữa trưa hộ tôi.
480
00:30:46,667 --> 00:30:48,583
Ngon thật.
481
00:30:50,958 --> 00:30:53,250
Vấn đề thỏa hiệp...
482
00:30:54,542 --> 00:30:56,750
Tôi cũng đã nghĩ ngợi nhiều.
483
00:30:58,250 --> 00:31:02,333
Nên giờ tôi sẽ đưa ra vài thỏa thuận.
484
00:31:05,292 --> 00:31:09,875
Tăng lương cho lực lượng cảnh sát,
485
00:31:11,083 --> 00:31:12,083
dẹp đi.
486
00:31:13,750 --> 00:31:18,250
Và khi nói đến
mức lương làm ngoài giờ tối thiểu...
487
00:31:21,417 --> 00:31:22,417
Cho bằng không đi.
488
00:31:24,042 --> 00:31:26,041
Và...
489
00:31:26,042 --> 00:31:29,167
- Tăng số lượng học viên cảnh sát ạ.
- Đúng rồi.
490
00:31:29,917 --> 00:31:31,250
Không có chuyện đó đâu.
491
00:31:32,167 --> 00:31:35,125
Thấy sao đây, ngài Ủy viên?
Chốt chứ?
492
00:31:40,167 --> 00:31:42,667
Được rồi.
Tôi sẽ ở lại.
493
00:31:45,083 --> 00:31:46,958
Cứ cẩn thận thứ anh muốn đi.
494
00:31:50,542 --> 00:31:52,750
Nước cờ hay đó ạ.
495
00:31:54,125 --> 00:31:55,125
Không.
496
00:31:56,792 --> 00:31:58,583
Đa phần mọi người đều yếu đuối.
497
00:32:00,042 --> 00:32:04,625
Ai rồi cũng bị làm lung lay
bởi một mảnh giấy thôi.
498
00:32:06,042 --> 00:32:08,625
Hắn ta nghĩ mình có thể
giấu nhẹm đứa trẻ đó.
499
00:32:10,833 --> 00:32:12,958
Mà cái bánh đúng là dở.
500
00:32:14,000 --> 00:32:16,582
Quá khứ White Tiger của Hector
không hề liên quan.
501
00:32:16,583 --> 00:32:18,082
Bên bào chữa đề nghị bác bỏ.
502
00:32:18,083 --> 00:32:20,874
Anh chơi chiêu trò quá đấy, Murdock.
Gã đó là một kẻ tư hùng mà.
503
00:32:20,875 --> 00:32:22,582
Và không hề mang theo
bùa hộ mệnh thần bí,
504
00:32:22,583 --> 00:32:24,749
hay mặc trang phục White Tiger
tại thời điểm xảy ra vụ việc.
505
00:32:24,750 --> 00:32:28,874
Đưa thông tin kiểu kích động này vào
sẽ làm bồi thẩm đoàn thiên vị,
506
00:32:28,875 --> 00:32:31,957
Nó chỉ tổ gây hại chứ
chẳng chứng minh được gì.
507
00:32:31,958 --> 00:32:34,707
Bớt xạo đi. Nó đi thẳng
vào trọng tâm vụ án mà.
508
00:32:34,708 --> 00:32:36,707
Thể hiện rõ một kiểu hành vi
509
00:32:36,708 --> 00:32:38,541
- đã thúc đẩy Hector Ayala...
- Thôi đi ba.
510
00:32:38,542 --> 00:32:39,707
quyết định giết sĩ quan Shanahan...
511
00:32:39,708 --> 00:32:41,874
- trên ga tàu điện ngầm đó.
- Thưa Quý tòa, bồi thẩm đoàn
512
00:32:41,875 --> 00:32:44,166
sẽ cân nhắc về các sự kiện bi thảm
vào đêm đó.
513
00:32:44,167 --> 00:32:46,458
Phiên tòa phải dựa trên những gì
xảy ra trên sân ga đêm đó,
514
00:32:47,000 --> 00:32:49,208
chứ không phải dựa trên
trang phục của thân chủ tôi.
515
00:32:53,250 --> 00:32:55,624
Nghe này... Tôi hiểu mà.
Tôi hiểu bản năng
516
00:32:55,625 --> 00:32:57,457
ta muốn coi gần như mọi thứ
là bằng chứng.
517
00:32:57,458 --> 00:32:59,691
Nhưng làm vậy là không đúng,
518
00:32:59,715 --> 00:33:02,034
và dù tôi tôn trọng Quý tòa,
nhưng đó không phải là việc của tòa.
519
00:33:08,375 --> 00:33:09,541
- Được rồi.
- Ôi chúa ơi.
520
00:33:09,542 --> 00:33:11,249
Chấp thuận đề nghị.
521
00:33:11,250 --> 00:33:14,041
Bên nguyên đơn không được nhắc đến
hay đưa ra bất cứ bằng chứng nào
522
00:33:14,042 --> 00:33:15,874
về chuyện Hector Ayala
là White Tiger
523
00:33:15,875 --> 00:33:17,332
hay bất kỳ hành vi
làm anh hùng tự xưng nào.
524
00:33:17,333 --> 00:33:18,999
Đúng là nhảm nhí, Jerry ạ.
525
00:33:19,000 --> 00:33:20,082
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
526
00:33:20,083 --> 00:33:22,458
Ngày xưa, khi tôi còn trẻ
và nhìn thấy cảnh sát,
527
00:33:22,917 --> 00:33:24,375
{\an8}nhìn vào mấy cái cúc áo đồng thau đó...
528
00:33:25,125 --> 00:33:27,457
{\an8}nó có ý nghĩa gì đó
quan trọng lắm ấy?
529
00:33:27,458 --> 00:33:29,708
{\an8}Nhưng giờ thì chẳng còn gì cả.
Tôi hết tôn trọng rồi.
530
00:33:32,000 --> 00:33:36,041
{\an8}Ai mới vào tù thì lại thả ra ngay.
Cảnh sát thì bị hạn chế quyền hành.
531
00:33:36,042 --> 00:33:39,082
{\an8}Tôi thấy chẳng ai
chịu trách nhiệm gì cả,
532
00:33:39,083 --> 00:33:43,374
{\an8}tôi mệt mỏi và chán ngấy
việc phải sống trong sợ hãi rồi.
533
00:34:00,458 --> 00:34:01,583
Tìm được nhân chứng chưa?
534
00:34:02,167 --> 00:34:04,125
Hồn ma phảng phất
nên khó tìm lắm Matty ạ.
535
00:34:04,792 --> 00:34:07,042
Chả phải đó là lý do
tôi thuê ông sao?
536
00:34:07,792 --> 00:34:10,625
Những ngày tháng bắt ma
của tôi qua lâu rồi bạn ạ.
537
00:34:11,208 --> 00:34:14,708
Ta chưa thể tìm ra bất cứ điều gì
chứng minh rằng anh ta đang nói thật cả.
538
00:34:15,958 --> 00:34:17,542
Ngoại trừ sự thật
là anh ấy trung thực.
539
00:34:19,208 --> 00:34:23,957
Tôi biết vụ này khá gần gũi,
Chính vì vậy nên nó mới nguy hiểm.
540
00:34:26,375 --> 00:34:29,125
Ý ông là phán đoán của tôi bị
che mờ bởi thân phận của Hector sao?
541
00:34:30,458 --> 00:34:32,708
Bởi thân phận của cậu.
542
00:34:33,292 --> 00:34:34,911
- Bởi vì thân phận cũ của cậu ấy.
- Không hề.
543
00:34:35,375 --> 00:34:38,833
- Vụ này là về Hector Ayala.
- Được rồi.
544
00:34:39,625 --> 00:34:42,624
Giả sử cậu đúng, còn tôi đã sai.
Theo giả thuyết thì...
545
00:34:42,625 --> 00:34:45,250
Nhưng không phải giả thuyết,
đúng không Cherry?
546
00:34:46,208 --> 00:34:48,166
Đúng không?
547
00:34:48,167 --> 00:34:50,374
Ông biết rằng tôi tin
việc anh ấy đã nói sự thật.
548
00:34:50,375 --> 00:34:53,125
Và cả hai ta đều biết điều đó không quan trọng
nếu ta không thể chứng minh.
549
00:34:54,292 --> 00:34:55,500
Mà nói thật,
550
00:34:56,125 --> 00:34:58,708
tôi thích phiên bản Matt Murdock
mà tôi thấy năm nay.
551
00:34:59,250 --> 00:35:01,457
Cái người mà đã ra ngoài
và tìm con đường riêng,
552
00:35:01,458 --> 00:35:03,167
rời khỏi khu Kitchen,
rồi khoác lên mình...
553
00:35:04,333 --> 00:35:06,541
một bộ vest bình thường.
Anh ấy cũng giúp ích cho đời.
554
00:35:41,083 --> 00:35:42,707
Đây Chiên Thiên Chúa,
555
00:35:42,708 --> 00:35:45,874
đây Đấng xóa bỏ tội trần gian.
556
00:35:45,875 --> 00:35:48,792
Phúc cho ai được mời
đến dự tiệc Chiên Thiên Chúa.
557
00:35:49,375 --> 00:35:52,874
Lạy Chúa, con chẳng đáng
Chúa ngự vào nhà con
558
00:35:52,875 --> 00:35:56,208
nhưng xin Chúa phán một lời,
thì linh hồn con sẽ lành mạnh.
559
00:36:02,292 --> 00:36:05,541
Cuối cùng cũng xử lý xong đống giấy tờ.
Tôi làm đến thế thôi.
560
00:36:12,292 --> 00:36:14,749
Tôi về đây.
561
00:37:23,417 --> 00:37:24,690
Heather gọi.
562
00:37:27,708 --> 00:37:29,374
- Chào em.
- Chào anh. Ừm...
563
00:37:29,375 --> 00:37:32,707
Tối nay em phải lỡ hẹn rồi.
Em phải gặp khách hàng mới.
564
00:37:32,708 --> 00:37:33,875
Hẹn hôm khác nha?
565
00:37:37,333 --> 00:37:38,749
Đáng tiếc là cơ hội đã bị bỏ qua.
566
00:37:38,750 --> 00:37:39,999
Ừm, được đấy.
567
00:37:40,000 --> 00:37:41,167
Cảm ơn anh.
568
00:37:46,625 --> 00:37:49,167
Mấy thứ này không cần thiết đâu.
Nằm trong thỏa thuận hết rồi.
569
00:37:53,042 --> 00:37:54,875
Chúng tôi rất cảm kích
sự bảo mật thông tin từ cô.
570
00:38:01,083 --> 00:38:02,917
Thưa ngài, thưa bà.
571
00:38:06,500 --> 00:38:10,583
Bác sĩ Glenn, cho phép tôi
giới thiệu ngài Thị trưởng và bà Fisk.
572
00:38:16,083 --> 00:38:19,000
Thường tôi hay
bắt đầu với một vài câu hỏi.
573
00:38:20,208 --> 00:38:23,875
Điều gì khiến hai người tìm đến đây,
và muốn đạt được gì sau đó?
574
00:38:26,750 --> 00:38:29,208
Vanessa, bà bắt đầu được chứ?
575
00:38:32,042 --> 00:38:36,542
Chồng tôi và tôi đã trải qua
rất nhiều chuyện trong vài năm qua.
576
00:38:40,708 --> 00:38:43,875
Cho đến gần đây, chúng tôi
điều hành một doanh nghiệp phức tạp.
577
00:38:44,625 --> 00:38:46,875
Rồi Wilson rời đi.
578
00:38:49,042 --> 00:38:50,583
Biến mất thì đúng hơn.
579
00:38:52,542 --> 00:38:54,792
Tôi muốn nghe thêm về chuyện đó.
580
00:38:56,042 --> 00:38:57,042
Ngài Wilson?
581
00:39:00,125 --> 00:39:02,208
Tôi đã bị tấn công bởi một kẻ tư hùng.
582
00:39:04,625 --> 00:39:08,208
Quá trình phục hồi cũng
khá liên quan đến việc đó.
583
00:39:12,042 --> 00:39:14,124
Tôi không thể giữ liên lạc với Vanessa.
584
00:39:14,125 --> 00:39:16,333
Cũng không thể giao tiếp với cô ấy.
585
00:39:16,875 --> 00:39:18,000
Nhưng làm vậy là tốt nhất.
586
00:39:19,250 --> 00:39:21,208
Bà Vanessa, bà có thấy vậy không?
587
00:39:22,542 --> 00:39:24,500
- Tôi nghĩ theo một cách nào đó, thì đúng...
- Theo một cách nào đó...
588
00:39:30,125 --> 00:39:31,750
Tôi... tôi đã tiếp quản
việc kinh doanh.
589
00:39:32,750 --> 00:39:33,750
Rồi nó phát triển mạnh mẽ.
590
00:39:35,167 --> 00:39:37,542
Chưa bao giờ có lợi nhuận cao như vậy.
591
00:39:38,375 --> 00:39:42,167
Và mối quan hệ giữa ban quản lý
và cấp dưới rất...
592
00:39:43,667 --> 00:39:45,708
...bền chặt.
Và viên mãn.
593
00:39:46,625 --> 00:39:47,708
Tốt cho cả hai bên.
594
00:39:48,958 --> 00:39:52,098
Nhưng sự vắng mặt của chồng bà có phải
là điều viên mãn cho cá nhân bà không?
595
00:39:55,208 --> 00:39:56,292
Tôi...
596
00:39:59,542 --> 00:40:00,625
Tôi thấy cô đơn.
597
00:40:03,833 --> 00:40:06,542
Tôi nhớ Wilson.
598
00:40:11,083 --> 00:40:15,167
Rồi khi anh ấy trở lại,
tôi lại không biết mình thấy sao nữa.
599
00:40:19,458 --> 00:40:21,333
Sao ta lại ở đây?
600
00:40:25,250 --> 00:40:27,167
Vì cảm giác như thể
chúng tôi chẳng có lựa chọn nào cả.
601
00:40:30,292 --> 00:40:32,000
Tôi muốn nghe từ ngài, ngài Wilson.
602
00:40:35,917 --> 00:40:38,208
Tôi ở đây vì tôi
không muốn đánh mất vợ mình.
603
00:40:45,292 --> 00:40:47,124
- Sao?
- Thấy hắn ta rồi.
604
00:40:47,125 --> 00:40:48,666
Được rồi, tôi sẽ gặp anh ở đó.
605
00:40:48,667 --> 00:40:50,874
- Làm luôn à?
- Ừ.
606
00:40:50,875 --> 00:40:54,416
Hắn ở tòa 950, phía Tây phố 185,
Căn hộ số 30.
607
00:40:54,417 --> 00:40:55,749
Gặp anh trước cửa nhé.
608
00:40:57,583 --> 00:40:58,582
Gọi Cherry.
609
00:41:00,542 --> 00:41:01,624
- Matt.
- Chào ông,
610
00:41:01,625 --> 00:41:03,791
- Này, tôi cần ông lái xe đến
Công viên Fort Tryon thật nhanh.
611
00:41:12,875 --> 00:41:13,958
Ai vậy?
612
00:41:14,750 --> 00:41:16,625
Tên tôi là Matthew Murdock.
Tôi là luật sư.
613
00:41:17,208 --> 00:41:20,375
Tôi đại diện cho Hector Ayala,
người đã cứu anh ở ga tàu điện ngầm.
614
00:41:23,917 --> 00:41:25,500
Nghe này, tôi biết
anh biết tôi là ai,
615
00:41:26,167 --> 00:41:27,417
và tôi biết anh đang sợ.
616
00:41:28,333 --> 00:41:30,417
Nhưng tôi đến để giúp anh.
Anh có thể tin tôi.
617
00:41:35,417 --> 00:41:37,916
Cảm ơn anh. Đóng cửa lại đi.
Anh tên gì?
618
00:41:37,917 --> 00:41:39,583
- Nicky Torres.
- Nicky.
619
00:41:40,167 --> 00:41:42,874
Anh là nhân chứng chính trong
vụ tôi bào chữa cho Hector Ayala.
620
00:41:42,875 --> 00:41:44,707
Nói thật thì anh là người duy nhất
621
00:41:44,708 --> 00:41:46,707
đứng giữa anh ấy và
bản án chung thân liên tiếp đó.
622
00:41:46,708 --> 00:41:48,374
Tôi không làm thế được.
Nếu tôi chống lại cảnh sát,
623
00:41:48,375 --> 00:41:49,457
thì tôi sẽ gặp nguy mất.
624
00:41:49,458 --> 00:41:51,541
Giờ anh đã ở thế nguy hiểm rồi.
Họ đã tìm ra nơi anh ở rồi.
625
00:41:51,542 --> 00:41:53,832
Họ đang đến để giết anh đấy.
Anh cần phải đi cùng tôi ngay.
626
00:41:56,792 --> 00:41:58,205
Chết tiệt, họ đã ở đây rồi.
627
00:41:58,230 --> 00:41:59,374
Nicky, anh có khoảng 20 giây
trước khi họ xông vào đây.
628
00:41:59,375 --> 00:42:01,707
- Nghe này, tôi còn chẳng biết anh là ai mà.
- Mười giây. Họ đang đến đó.
629
00:42:01,708 --> 00:42:04,124
- Sao tôi biết là anh không...
- Ra lối thoát hiểm mau.
630
00:42:04,125 --> 00:42:06,499
Cảnh sát New York đây.
Mở cửa ra.
631
00:42:08,333 --> 00:42:09,999
Nicky. Tôi có một người
chờ anh ở Công viên Fort Tryon.
632
00:42:10,000 --> 00:42:11,625
Ông ấy sẽ tìm ra anh.
Rồi sẽ giữ an toàn cho anh.
633
00:42:15,125 --> 00:42:16,499
Cảnh sát New York đây.
Mở cửa ra.
634
00:42:29,500 --> 00:42:30,500
Anh là gã luật sư.
635
00:42:30,958 --> 00:42:34,457
Nếu anh đang tìm người mà Hector Ayala
cứu ở ga tàu điện ngầm,
636
00:42:34,458 --> 00:42:35,792
thì tiếc là anh ta
không còn ở đây nữa.
637
00:42:39,542 --> 00:42:40,708
Tránh ra.
638
00:42:41,375 --> 00:42:42,374
Tôi đã nói là tránh ra mà.
639
00:42:47,708 --> 00:42:49,417
- Hắn đâu rồi.
- Hắn không có ở đây.
640
00:42:58,333 --> 00:42:59,874
- Hắn đi đâu rồi?
641
00:42:59,875 --> 00:43:02,208
Nghe này, tôi bị khiếm thị.
Chứ tôi cũng muốn giúp lắm ấy.
642
00:43:27,750 --> 00:43:29,041
Làm đi.
643
00:43:29,042 --> 00:43:30,249
Hắn là luật sư mà.
644
00:43:30,250 --> 00:43:32,292
- Tôi sẽ làm.
- Không, đừng làm vậy.
645
00:43:33,125 --> 00:43:34,750
Đừng làm vậy.
Anh không muốn làm vậy đâu.
646
00:44:20,375 --> 00:44:30,375
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
60509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.