All language subtitles for Daredevil.Born.Again.S01E02.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.hvl.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:16,979 --> 00:00:18,759 TRONG TẬP TRƯỚC 3 00:00:19,750 --> 00:00:23,125 Này, tôi muốn nghĩ là tôi ... ta thay đổi rồi. 4 00:00:26,542 --> 00:00:28,999 - Foggy! - Tại sao chứ? 5 00:00:32,333 --> 00:00:33,917 Anh sẽ lo chuyện Daredevil ra sao đây? 6 00:00:34,583 --> 00:00:35,916 Tôi không còn là người ấy nữa. 7 00:00:35,917 --> 00:00:39,541 Tôi đã tự hứa với chính mình rằng sẽ để xã hội này tự lo liệu. 8 00:00:39,542 --> 00:00:41,125 Bảo trọng nhé, Matt. 9 00:00:42,667 --> 00:00:44,249 Cũng khá lâu rồi nhỉ? 10 00:00:44,250 --> 00:00:46,457 Tôi có thể nói chuyện riêng với ông một lát được không? 11 00:00:46,458 --> 00:00:48,874 Nếu ông vượt quá giới hạn, thì tôi sẽ xuất hiện đấy. 12 00:00:48,875 --> 00:00:52,374 Còn nếu anh quay lại làm mấy trò như xưa... 13 00:00:52,375 --> 00:00:54,416 thì sẽ có hậu quả đấy. 14 00:00:54,417 --> 00:00:58,457 Wilson Fisk đã được bầu làm thị trưởng thứ 112 của thành phố New York. 15 00:00:58,458 --> 00:00:59,542 Hắn ta thắng rồi. 16 00:01:08,625 --> 00:01:10,333 Thưa ông, hãy để tôi Chạm vào mắt của bạn. 17 00:01:29,708 --> 00:01:31,042 Cảm ơn bạn, New York. 18 00:01:32,417 --> 00:01:34,999 Vanessa và tôi xin gửi lời chào trân trọng nhất. 19 00:01:36,083 --> 00:01:37,789 Thật vinh dự khi được ngồi đây, 20 00:01:37,813 --> 00:01:39,813 nói chuyện với các bạn với tư cách là thị trưởng tối nay. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,166 Khởi đầu của một năm mới, 22 00:01:42,167 --> 00:01:45,749 và quan trọng hơn, một kỷ nguyên mới cho thành phố vĩ đại nhất thế giới. 23 00:01:47,000 --> 00:01:51,916 Thành phố này đang hỗn loạn. Tội phạm, nghèo đói, một cảm giác bất an, 24 00:01:51,917 --> 00:01:55,333 {\an8}như thể bất cứ lúc nào, mọi thứ có thể bùng nổ. 25 00:01:55,357 --> 00:01:58,942 THỊ TRƯỞNG ĐẮC CỬ WILSON FISK PHÁT BIỂU TRƯỚC THÀNH PHỐ 26 00:01:56,083 --> 00:01:59,291 {\an8}Nhưng người dân New York rất mạnh mẽ. Ta biết cách tự chăm sóc bản thân. 27 00:01:59,292 --> 00:02:02,916 Ta không cần một kẻ tư hùng mang súng, vẽ hình đầu lâu trên ngực 28 00:02:02,917 --> 00:02:06,582 hay một gã mặc trang phục nhện. 29 00:02:06,583 --> 00:02:09,707 Hay một gã đeo sừng quỷ để cứu ta. Không cần. 30 00:02:09,708 --> 00:02:11,500 Ta nhất định sẽ lại trở nên hùng mạnh. 31 00:02:12,875 --> 00:02:13,999 Fisk, thị trưởng ấy hả? 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 - Chịu luôn đấy. - Tôi đã hứa với các bạn một điều. 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,874 Định làm gì nào? Chuyển đến Boston à? Tưởng ghét đội Celtics cơ mà? 34 00:02:18,875 --> 00:02:20,624 - Tôi dự định sẽ giữ lời hứa đó. - Nghe hắn nói gì không? 35 00:02:20,625 --> 00:02:22,583 Nghe ông ấy hả? Tôi yêu ông ấy vãi đái. 36 00:02:23,208 --> 00:02:27,042 Và luật pháp sẽ trở lại thành phố New York. 37 00:02:27,875 --> 00:02:30,792 Đó là những gì tôi sẽ mang đến cho thành phố New York. 38 00:02:31,625 --> 00:02:35,957 Thành phố chịu đựng tôi, bầu cho tôi. Thành phố mà tôi yêu. 39 00:02:37,042 --> 00:02:40,124 Chúc ngủ ngon và chúc mừng năm mới. 40 00:02:40,125 --> 00:02:42,917 Anh đã bảo anh đi đâu rồi còn gì. 41 00:02:43,583 --> 00:02:46,042 Anh phải làm mấy việc vặt nên không để ý thời gian ấy. 42 00:02:47,500 --> 00:02:49,374 - Không, không. - Không có gì trên người à. 43 00:02:49,375 --> 00:02:50,582 Tôi có gì đâu. 44 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Làm gì vậy hả Nicky? 45 00:02:51,667 --> 00:02:53,332 - Cố né tránh tụi này à? - Anh phải đi đây. 46 00:02:53,333 --> 00:02:55,624 Tôi có né ai đâu. Chỉ là do tôi bận thôi. 47 00:02:55,625 --> 00:02:57,416 - Tôi lại nghĩ là anh cố lẩn trốn đấy. - Không phải mà. 48 00:02:57,417 --> 00:02:58,582 Chỉ là tôi có việc riêng thôi. 49 00:02:58,583 --> 00:03:00,541 - Này. - Đúng là cố trốn tránh mà. 50 00:03:00,542 --> 00:03:02,167 Này, này. 51 00:03:02,667 --> 00:03:05,083 - Này! Bình tĩnh đi! - Tôi không có gì cả. 52 00:03:05,917 --> 00:03:07,791 Này anh bạn, chuyện này không liên quan đến anh đâu. 53 00:03:07,792 --> 00:03:10,291 Này! Các người đang đánh người không thể tự vệ đó nhé. 54 00:03:10,292 --> 00:03:12,041 - Nên là có liên quan đến tôi. - Được rồi. 55 00:03:12,042 --> 00:03:13,125 Đã bảo đừng có dính líu mà. 56 00:03:18,417 --> 00:03:19,499 Kệ nó đi. 57 00:03:23,250 --> 00:03:24,250 Này! 58 00:03:24,833 --> 00:03:25,833 Không. 59 00:03:40,958 --> 00:03:42,499 Không! 60 00:03:52,292 --> 00:03:54,708 Cảnh sát New York đây. Đứng yên. 61 00:05:44,208 --> 00:05:46,167 Anh có nghĩ gì về việc Daredevil biến mất không? 62 00:05:48,292 --> 00:05:51,375 {\an8}Daredevil à? Lâu lắm rồi chưa nghe cái tên đó luôn. 63 00:05:52,333 --> 00:05:54,082 {\an8}Mà tôi cũng chẳng nhớ hắn đâu. Gã đó đúng là hề. 64 00:05:54,083 --> 00:05:57,250 {\an8}Ai cần hắn ta chứ? Gây họa nhiều hơn là cứu rỗi. May là gã đi rồi. 65 00:05:57,833 --> 00:05:59,874 {\an8}Kẻ mạnh có buộc phải bảo vệ kẻ yếu không? 66 00:05:59,875 --> 00:06:01,791 {\an8}Có chứ, cơ mà hay kể công lắm cơ. 67 00:06:01,792 --> 00:06:04,332 {\an8}Thế xong chúng lại quay sang săn kẻ yếu. 68 00:06:04,333 --> 00:06:09,375 Đội trưởng cứu hỏa Carter lúc 10 giờ sáng. Có thể gặp ở đây hoặc tại trạm cứu hỏa ạ. 69 00:06:09,958 --> 00:06:14,374 Trạm cứu hỏa à. Carter nổi tiếng là một người hoài nghi, 70 00:06:14,375 --> 00:06:15,999 nên tôi tự đến chỗ anh ta là tốt nhất. 71 00:06:16,000 --> 00:06:19,124 Tôi cũng nghĩ vậy ạ. Sau đó, ta sẽ đi gặp 6 bên khác nữa. 72 00:06:19,125 --> 00:06:23,583 Tôi cũng vừa gọi Ủy viên Gallo thêm lần nữa rồi. Là ba lần rồi ạ. 73 00:06:25,875 --> 00:06:27,833 Cô nghĩ chiếc bàn này bao nhiêu tuổi rồi? 74 00:06:29,125 --> 00:06:30,750 Sao cơ ạ? 75 00:06:31,792 --> 00:06:35,333 Cô nghĩ chiếc bàn này đã ở đây bao lâu rồi? Nó cũ quá. 76 00:06:37,125 --> 00:06:38,499 Vanessa nhìn phát là biết luôn. 77 00:06:41,708 --> 00:06:45,000 Tự hỏi Fiorello La Guardia có từng ngồi đây không? 78 00:06:45,958 --> 00:06:49,417 Ông ấy là người hùng của cha tôi, cô biết chứ? 79 00:06:50,375 --> 00:06:51,750 Tôi không biết ạ. 80 00:06:59,583 --> 00:07:01,708 Cha tôi không có tôn trọng mấy ai đâu. 81 00:07:02,250 --> 00:07:04,000 Thật ra là không ai cả. 82 00:07:06,167 --> 00:07:08,125 Ngoại trừ La Guardia. 83 00:07:11,125 --> 00:07:15,167 Ông ấy rất kiên trì. Ông còn dám chống lại Hiệp hội Thánh Tammany. 84 00:07:16,458 --> 00:07:19,000 Chính Fiorello La Guardia đã gây dựng thành phố này. 85 00:07:24,042 --> 00:07:25,499 Thưa ngài... 86 00:07:25,500 --> 00:07:27,249 À, tôi xin lỗi. Đúng rồi. 87 00:07:32,583 --> 00:07:38,750 Tôi rất mong được gặp Công tố viên Quận Hochberg. 88 00:07:40,042 --> 00:07:43,500 Ta không làm nhanh được mấy cuộc gặp này sao? 89 00:07:44,625 --> 00:07:48,999 Những ngày đầu tiên rất quan trọng. Hình ảnh sẽ có sức nặng quyết định ạ. 90 00:07:49,000 --> 00:07:52,499 Thiết lập quan hệ là cách ta tạo dựng nền tảng với những bên liên quan 91 00:07:52,500 --> 00:07:54,999 những người có thể quyết định sự thành bại trong chương trình nghị sự của ngài ạ. 92 00:07:55,000 --> 00:07:58,625 Mà nói thật thì, rất nhiều trong số những người này thật sự không ưa gì ngài. 93 00:08:06,833 --> 00:08:08,708 Tôi quen với điều đó rồi. 94 00:08:09,917 --> 00:08:12,542 Có chuyện này nữa ạ. 95 00:08:13,708 --> 00:08:19,833 Tôi xin lỗi nếu điều này xâm phạm đời tư của ngài. Vợ ngài... 96 00:08:21,833 --> 00:08:22,917 Vanessa thì sao? 97 00:08:25,417 --> 00:08:30,791 Bài phát biểu nhậm chức đã tạo được tiếng vang tốt hơn mong đợi, 98 00:08:30,792 --> 00:08:33,042 đặc biệt là với các cử tri trẻ tuổi. 99 00:08:34,417 --> 00:08:39,832 Tuy nhiên, việc Vanessa từ chối tham gia 100 00:08:39,833 --> 00:08:42,999 đang gây bất lợi cho ngài với những cử tri truyền thống hơn. 101 00:08:45,458 --> 00:08:46,458 Tôi hiểu rồi. 102 00:08:56,792 --> 00:09:00,250 Đúng là không đúng lúc, 103 00:09:00,833 --> 00:09:06,000 nhưng vợ tôi và tôi có việc phải làm. 104 00:09:07,708 --> 00:09:10,958 Cô nới lỏng chút cho chúng tôi được không? 105 00:09:12,458 --> 00:09:14,167 Hoàn toàn được, thưa ngài. 106 00:09:29,083 --> 00:09:31,499 Tin tốt là cô ấy đang bị tạm giữ thôi. Cũng đang dần tỉnh rượu 107 00:09:31,500 --> 00:09:34,499 và đang hồi phục rồi. Tôi khuyên cô đừng nên quá hy vọng. 108 00:09:34,500 --> 00:09:37,541 Nồng độ cồn trong máu cô ấy là 0.15, và cũng đã có hai tiền án rồi, nên... 109 00:09:37,542 --> 00:09:39,249 Anh có biết việc này sẽ mất bao lâu không? 110 00:09:39,250 --> 00:09:40,999 Vì tôi đang muốn đi làm, 111 00:09:41,000 --> 00:09:42,832 với cả không được bỏ thêm ca nào nữa ấy. 112 00:09:42,833 --> 00:09:44,499 Như này nhé tên giết cảnh sát kia. 113 00:09:46,458 --> 00:09:48,249 Mày sẽ phải ký vào biên bản nhận tội. 114 00:09:48,250 --> 00:09:50,249 Biết gì không? 115 00:09:50,250 --> 00:09:52,124 Tôi có nói với đồng nghiệp là tôi sẽ đi xem một khách hàng của họ. 116 00:09:52,125 --> 00:09:54,791 Tôi phải đi thôi. Có gì mới tôi sẽ gọi cô nhé? 117 00:09:54,792 --> 00:09:56,666 - Được rồi. - Cảm ơn cô. 118 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Cảm ơn. 119 00:10:14,292 --> 00:10:15,292 Hector Ayala à? 120 00:10:20,833 --> 00:10:21,875 Mấy gã đó ra tay với anh à? 121 00:10:23,958 --> 00:10:25,583 - Có quan trọng không? - Có chứ. 122 00:10:26,583 --> 00:10:28,042 Với tôi thì quan trọng. 123 00:10:29,125 --> 00:10:31,374 Tôi là luật sư. Tên tôi là Matthew. 124 00:10:31,375 --> 00:10:32,707 Anh là luật sư công à? 125 00:10:32,708 --> 00:10:34,957 Không. Tôi là luật sư bào chữa hình sự. Tôi có văn phòng riêng. 126 00:10:34,958 --> 00:10:36,624 Tôi có gọi anh đâu. Sao anh vào được đây? 127 00:10:36,625 --> 00:10:38,583 Họ đang nói rằng anh đã giết một cảnh sát à? 128 00:10:39,083 --> 00:10:41,417 Chỉ là tôi muốn giúp một người thôi. 129 00:10:42,083 --> 00:10:43,542 Theo họ thì không phải vậy. 130 00:10:44,500 --> 00:10:47,082 Họ nói anh đã tiếp cận hai sĩ quan trong ga tàu... 131 00:10:47,083 --> 00:10:50,667 Không đâu. Lũ chó đẻ trong ga tàu đâu có nói họ là cảnh sát đâu. 132 00:10:51,375 --> 00:10:52,499 Chúng chẳng bao giờ nói gì cả. 133 00:10:52,500 --> 00:10:55,125 Chỉ là tôi cố ngăn một vụ ẩu đả thôi, được chưa? 134 00:10:55,667 --> 00:10:57,041 Thế có chuyện gì với sĩ quan mà... 135 00:10:57,042 --> 00:10:58,957 Một trong số họ vấp ngã khi cố đẩy tôi ra ngoài. 136 00:10:58,958 --> 00:11:00,791 Nghe này, tôi không cố ý đẩy anh ta, tôi thề. 137 00:11:00,792 --> 00:11:02,874 Tôi chẳng định giết ai cả. Tôi không phải loại người đó. 138 00:11:02,875 --> 00:11:04,957 Mà tôi chắc chắn là đéo biết 139 00:11:04,958 --> 00:11:06,042 có tàu đang đến. 140 00:11:06,542 --> 00:11:08,416 Kiểu, mới giây trước gã đó còn ở đấy, 141 00:11:08,417 --> 00:11:10,250 xong một giây sau thì, mất luôn. 142 00:11:15,000 --> 00:11:16,958 Còn gì mà anh chưa nói với tôi không? 143 00:11:20,292 --> 00:11:22,542 Không có. Không có gì cả. 144 00:11:26,708 --> 00:11:29,792 Chắc hẳn anh vẫn còn khá căng thẳng. Mọi thứ vẫn còn hơi mơ hồ. 145 00:11:30,625 --> 00:11:32,957 Ta cần xem xét lại vài lần nữa trước ngày luận tội. 146 00:11:32,958 --> 00:11:35,374 - Nhưng giờ thì ta chỉ cần có vậy thôi. - Tôi đâu có tiền thuê anh? 147 00:11:35,375 --> 00:11:37,999 Khỏi lo chuyện đó. Tôi vẫn muốn đại diện cho anh. 148 00:11:41,208 --> 00:11:42,500 Tôi lo được, Hector ạ. 149 00:11:43,208 --> 00:11:44,208 Khoan đã. 150 00:11:45,833 --> 00:11:46,833 Anh bị mù à? 151 00:11:56,292 --> 00:11:57,374 Im đi! 152 00:11:59,333 --> 00:12:01,916 Khi ta đến viện dưỡng lão, ngài sẽ phát biểu, 153 00:12:01,917 --> 00:12:04,916 sau đó họ muốn trao cho ngài chìa khóa của quận. 154 00:12:04,917 --> 00:12:07,374 Tôi đã là thị trưởng rồi. Sao còn cần chìa khóa của Brooklyn chứ? 155 00:12:07,375 --> 00:12:09,957 Dù muốn hay không, các quận ngoại thành đều là nền tảng của ngài ạ. 156 00:12:09,958 --> 00:12:11,207 Đặc biệt là Đảo Staten. 157 00:12:11,208 --> 00:12:13,375 Có Staten trong tay thì ngài chẳng cần Manhattan đâu. 158 00:12:13,917 --> 00:12:15,832 Xin lỗi. 159 00:12:15,833 --> 00:12:19,041 Thành phố này hỏng rồi. Tôi đã nói tôi sẽ sửa chữa nó. 160 00:12:19,042 --> 00:12:21,082 Thưa ngài, 100 ngày đầu tiên là để ổn định, 161 00:12:21,083 --> 00:12:22,958 làm quen với công việc. 162 00:12:23,542 --> 00:12:26,332 Nếu làm điều gì lớn lao ngay, ngài sẽ tự biến mình thành mục tiêu đó ạ. 163 00:12:26,333 --> 00:12:29,000 Tốt. Mục tiêu thu hút sự chú ý đến các vấn đề mà. 164 00:12:29,833 --> 00:12:33,832 Ngài thuê tôi vì tôi biết chính trị ở New York vận hành thế nào... 165 00:12:33,833 --> 00:12:37,457 và hiện tại, điều quan trọng là phải duy trì hiện trạng đó ạ. 166 00:12:37,458 --> 00:12:40,457 Vậy lời khuyên của cô dành cho tân thị trưởng New York 167 00:12:40,458 --> 00:12:42,624 là không làm gì hết sao? 168 00:12:42,625 --> 00:12:43,791 Có chuyện gì ở đây vậy? 169 00:12:43,792 --> 00:12:45,082 Có ổ voi ạ. 170 00:12:45,083 --> 00:12:46,707 Ta sẽ đi quanh qua nó trong một phút thôi ạ. 171 00:12:50,958 --> 00:12:52,332 Này, làm gì vậy hả? 172 00:12:54,583 --> 00:12:57,666 Ôi... thưa ngài, tôi khuyên không được làm bất cứ... 173 00:12:57,667 --> 00:12:59,666 Chết tiệt. Sao không ngăn ngài ấy vậy? 174 00:12:59,667 --> 00:13:02,042 Đó là công việc của cô, chứ đâu phải của tôi. 175 00:13:04,167 --> 00:13:06,332 Quản đốc. Ai là quản đốc vậy? 176 00:13:06,333 --> 00:13:09,583 Có chuyện gì vậy? Là ngài thị trưởng ạ? 177 00:13:10,208 --> 00:13:11,499 - Đúng vậy. - Ngài khỏe chứ ạ? 178 00:13:11,500 --> 00:13:14,166 Tôi muốn anh dừng việc anh đang làm và lấp cái ổ voi đó đi. 179 00:13:14,167 --> 00:13:16,624 Anh có thiết bị và nhân lực mà. 180 00:13:16,625 --> 00:13:18,457 Xin lỗi ngài. Nhưng đó là băng đỏ ạ. 181 00:13:18,458 --> 00:13:20,374 Chúng tôi vẫn đang đợi phê duyệt ạ. 182 00:13:20,375 --> 00:13:21,957 Coi như được phê duyệt rồi ạ. 183 00:13:21,958 --> 00:13:24,416 Được ạ. Mấy anh, lấp lỗ! 184 00:13:24,417 --> 00:13:26,999 Đi ngay! Di chuyển đi! 185 00:13:27,000 --> 00:13:28,053 - Đang tới đây. 186 00:13:28,078 --> 00:13:30,082 - Mikey, ta lại được làm rồi. 187 00:13:30,083 --> 00:13:31,749 - Đi thôi. - Vâng, thưa anh. 188 00:13:32,958 --> 00:13:35,042 Nhiều xe cộ quá. Ổn cả chứ? 189 00:13:35,542 --> 00:13:37,999 - Nhanh lên. - Đúng. Lấp đầy một lỗ như này 190 00:13:38,000 --> 00:13:39,791 cũng đâu phải việc khó. 191 00:13:39,792 --> 00:13:42,249 Có nhớ tôi đã nói với các bạn rằng tôi sẽ làm cho xong việc không? 192 00:13:42,250 --> 00:13:44,291 Tôi ở đây để làm cho xong việc đây. 193 00:13:44,292 --> 00:13:46,250 Đúng con mẹ nó luôn! 194 00:13:47,375 --> 00:13:48,515 Tôi yêu ngài. 195 00:13:49,750 --> 00:13:52,000 Tôi cho rằng cô nói chuyện hình ảnh là như vậy nhỉ? 196 00:13:52,792 --> 00:13:55,582 Vâng, Thị trưởng Fisk. Đúng đó ạ. 197 00:13:55,583 --> 00:13:56,791 - Thưa ngài? - Sao? 198 00:13:56,792 --> 00:13:59,541 Cái gì còn thiếu là ngài lấp như lấp lỗ luôn ạ. 199 00:13:59,542 --> 00:14:00,750 Cảm ơn cậu, Daniel. 200 00:14:04,417 --> 00:14:07,666 Tôi cử anh đi giải quyết vụ uống rượu lái xe mà anh quay về với vụ giết cảnh sát là sao? 201 00:14:07,667 --> 00:14:09,666 Nhất là khi công ty ta đang trong tình thế như bây giờ ấy? 202 00:14:09,667 --> 00:14:11,457 Cảnh sát tại nhà ga đã đánh anh ta vô cớ mà. 203 00:14:11,458 --> 00:14:12,541 Cô muốn tôi làm gì đây? 204 00:14:12,542 --> 00:14:14,125 Có khi cuối tuần qua anh ta còn không qua khỏi. 205 00:14:15,917 --> 00:14:17,582 Dù có ích hay không, tôi nghĩ anh ta có thể vô tội. 206 00:14:17,583 --> 00:14:19,416 Anh còn phải chật vật với số vụ án của mình. 207 00:14:19,417 --> 00:14:21,249 - Tôi chỉ là luật sư phụ thôi. - Một vụ án lớn như này 208 00:14:21,250 --> 00:14:23,166 - đâu phải điều xấu xa gì. - Nó hoàn toàn trái ngược 209 00:14:23,167 --> 00:14:24,374 với những gì công ty ta cần lúc này đó. 210 00:14:24,375 --> 00:14:27,957 Được rồi, bạn cũ của tôi ở Midtown lén tuồn cho tôi báo cáo của cảnh sát rồi. 211 00:14:27,958 --> 00:14:31,457 Viên cảnh sát còn lại nói rằng không có nạn nhân. Anh ta nói đó là một cuộc tấn công vô cớ. 212 00:14:31,458 --> 00:14:33,541 Ờ thì, thân chủ của ta lại nói là có. 213 00:14:33,542 --> 00:14:35,292 "Người này nói kia, người kia nói khác." 214 00:14:35,958 --> 00:14:37,374 Matt, nếu anh nhận vụ này, 215 00:14:37,375 --> 00:14:39,832 thì như kiểu anh chống lại cả Sở cảnh sát New York đó. 216 00:14:39,833 --> 00:14:42,958 Kirsten, tôi đã nói gì để thuyết phục cô rời văn phòng công tố quận nhỉ? 217 00:14:44,167 --> 00:14:46,166 Anh nói tôi xuất chúng, mà đúng là thế. 218 00:14:46,167 --> 00:14:48,708 Thì đúng. Còn gì khác không? 219 00:14:50,667 --> 00:14:52,207 Anh nói ta sẽ nhận những vụ án khó. 220 00:14:52,208 --> 00:14:54,667 Và những vụ bất khả thi chính là những gì ta làm ở đây. 221 00:15:04,667 --> 00:15:05,667 Được rồi. 222 00:15:06,167 --> 00:15:07,166 Cảm ơn cô. 223 00:15:07,167 --> 00:15:09,749 Tôi chỉ cần Arnie thay tôi xử lý lời khai của Rogers thôi. 224 00:15:09,750 --> 00:15:11,208 Quá tuyệt. Tôi cảm kích lắm đó. 225 00:15:12,958 --> 00:15:15,624 Nói chuyện với vợ Hector đi, và tôi cần ông tìm ra nhân chứng 226 00:15:15,625 --> 00:15:17,250 mà Hector đã cứu ở ga tàu. 227 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 Tôi tin anh ta, Cherry ạ. 228 00:15:24,292 --> 00:15:25,708 Được rồi. 229 00:15:26,708 --> 00:15:28,374 Vậy cậu muốn tôi tìm anh chàng ở ga tàu hả? 230 00:15:28,375 --> 00:15:29,499 Đúng. 231 00:15:29,500 --> 00:15:31,042 Cậu muốn tôi làm đến mức nào đây? 232 00:15:31,625 --> 00:15:33,125 Hết mức có thể... 233 00:15:34,458 --> 00:15:36,125 Mà cũng tìm hiểu kỹ về Hector giúp tôi. 234 00:15:36,917 --> 00:15:39,291 Có gì đó về quá khứ của anh ấy mà có vẻ không đúng lắm. 235 00:15:39,292 --> 00:15:42,291 Khoan đã. Vậy là anh ta vô tội hay có quá khứ đang ngờ thế? 236 00:15:42,292 --> 00:15:43,791 Ờ... 237 00:15:43,792 --> 00:15:44,916 Cả hai. 238 00:15:46,833 --> 00:15:48,999 Anh ấy kìa. Anh Murdock. Ở đây. 239 00:15:49,000 --> 00:15:50,957 Lý do anh đại diện cho một kẻ giết cảnh sát là gì vậy anh Murdock? 240 00:15:50,958 --> 00:15:52,666 - Anh chống cảnh sát à? - Thân chủ tôi vô tội. 241 00:15:52,667 --> 00:15:54,666 - và chúng tôi rất mong đến ngày xử án của anh ấy. Cảm ơn cô. 242 00:15:54,667 --> 00:15:56,499 Gia đình Ayala nói gì về chuyện này vậy? 243 00:15:56,500 --> 00:15:57,791 - Cảm ơn. - Giờ chỉ vậy thôi. 244 00:15:57,792 --> 00:15:59,791 Anh có lo về danh tiếng của công ty anh không? 245 00:15:59,792 --> 00:16:02,457 Anh thấy sao khi biết Thị trưởng Fisk sẽ theo dõi vụ này sát sao? 246 00:16:22,000 --> 00:16:24,583 Drakkar Noir, mùi hương quen thuộc của những người ưu tú nhất New York đấy. 247 00:16:25,917 --> 00:16:27,791 Sở cảnh sát New York ủng hộ người của mình lắm. 248 00:16:34,417 --> 00:16:36,500 Đó là thằng chó đã giết cộng sự của tôi đó. 249 00:16:37,917 --> 00:16:38,958 Anh ổn chứ, hector? 250 00:16:39,542 --> 00:16:41,082 - Không ổn lắm, Matt ạ. - Được rồi. Cố lên nhé. 251 00:16:41,083 --> 00:16:43,416 Tôi nói rồi, đây mới chỉ là bước đầu tiên trong một quá trình dài thôi. 252 00:16:43,417 --> 00:16:44,500 Vợ anh có ở đây không? 253 00:16:46,167 --> 00:16:47,166 Không. 254 00:16:51,792 --> 00:16:53,792 - Ôi, mẹ nó chứ. - Sao thế? 255 00:16:54,792 --> 00:16:55,875 Gã Diều hâu đó. 256 00:16:56,458 --> 00:16:57,499 Hochberg hả? 257 00:16:57,500 --> 00:16:59,125 Ừm. 258 00:17:04,000 --> 00:17:06,582 Người dân bang New York tuyên bố vụ kiện Hector Ayala, 259 00:17:06,583 --> 00:17:08,916 bị cáo bị buộc tội giết người cấp độ một, cấp độ hai, 260 00:17:08,917 --> 00:17:10,582 và ngộ sát cấp độ một. 261 00:17:10,583 --> 00:17:13,041 Benjamin Hochberg, thưa Quý tòa, đại diện cho bang New York. 262 00:17:13,042 --> 00:17:15,749 - Matt Murdock, luật sư bào chữa, thưa Quý tòa. 263 00:17:15,750 --> 00:17:17,423 - Chúng tôi xin miễn phần đọc cáo trạng, không phải các quyền. 264 00:17:17,448 --> 00:17:19,668 Với tính chất nghiêm trọng của các cáo buộc, 265 00:17:19,693 --> 00:17:22,216 chúng tôi đề nghị bị cáo bị tạm giam không bảo lãnh. 266 00:17:22,241 --> 00:17:25,042 - Thưa Quý tòa, bên bào chữa xin... - Đề nghị của bên nguyên đơn được chấp thuận. 267 00:17:25,833 --> 00:17:28,957 - Ờ... Thưa Quý tòa, nếu tôi được phép... - Tôi đã nói là từ chối bảo lãnh. 268 00:17:30,125 --> 00:17:32,749 Ông Ayala là một cựu chiến binh cao quý. Không có tiền án tiền sự. 269 00:17:32,750 --> 00:17:35,499 Ông ấy là kế toán viên công chứng suốt 15 năm qua. Và là trụ cột của cộng đồng. 270 00:17:35,500 --> 00:17:38,541 Ông cũng bị cáo buộc giết một sĩ quan cảnh sát thành phố New York đó. 271 00:17:38,542 --> 00:17:40,708 - Vụ án tiếp theo. - Cảm ơn, thưa Quý tòa. 272 00:17:42,833 --> 00:17:44,999 - Lo được cơ à? - Sẽ ổn thôi. 273 00:17:55,667 --> 00:17:58,249 Lẽ ra tôi nên biết cô có mục đích riêng 274 00:17:58,250 --> 00:17:59,916 khi đưa số điện thoại cho tôi vào tối hôm trước. 275 00:17:59,917 --> 00:18:01,292 Tôi là nhà báo mà. 276 00:18:02,542 --> 00:18:06,332 Ta có thể cùng có lợi ở đây mà, vừa là bạn vừa là đối tác chính trị ấy. 277 00:18:06,333 --> 00:18:07,946 Anh cho tôi tiếp cận ngài ấy, 278 00:18:07,970 --> 00:18:09,809 tôi kết nối ngài ấy thẳng tới nhóm cử tri dưới 30 tuổi luôn. 279 00:18:09,833 --> 00:18:12,457 Rồi sau đó ai sẽ là người hùng đây? 280 00:18:12,458 --> 00:18:13,749 Tôi chứ ai. 281 00:18:13,750 --> 00:18:15,333 Đưa điện thoại đây. 282 00:18:16,000 --> 00:18:17,041 Cái gì? Xàm lờ thế? 283 00:18:17,042 --> 00:18:19,167 Đây là điều kiện để tiếp cận ở cấp độ này đấy. 284 00:18:20,208 --> 00:18:23,292 Tôi phải tự bảo vệ mình chứ. Nên cô không được đăng bài. 285 00:18:25,042 --> 00:18:26,042 Được thôi. 286 00:18:28,125 --> 00:18:32,042 Này, nhẹ nhàng với ngài ấy thôi nhé? Tôi đang nợ ngài ấy một ân huệ đấy. 287 00:18:32,625 --> 00:18:34,375 Khoan, tôi tưởng anh là người thân cận của ngài ấy chứ. 288 00:18:35,000 --> 00:18:37,458 Thân cận mà. Phông bạt thêm tí thôi. 289 00:18:38,292 --> 00:18:39,292 Quào. 290 00:18:39,833 --> 00:18:42,999 Tôi không biết nên coi anh là thằng ngốc hay là kẻ cơ hội nữa. 291 00:18:43,000 --> 00:18:46,208 Chà, có lẽ tôi ... tôi cũng không biết mình là gì nữa 292 00:18:49,667 --> 00:18:50,792 Cô có năm phút. 293 00:18:59,875 --> 00:19:03,999 Phải nói rằng, bài viết của cô về chiến dịch tranh cử của tôi rất hay đấy. 294 00:19:04,000 --> 00:19:07,708 Không phải tự nhiên mà cô là một trong những người đầu tiên xem trọng tôi. 295 00:19:09,417 --> 00:19:12,207 BB. Có phải viết tắt của cái gì không? Beatrice? Hay Betty? 296 00:19:12,208 --> 00:19:15,208 Chỉ là BB thôi ạ. Tôi được đặt tên theo tên chú mình. 297 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Ben Urich. 298 00:19:20,875 --> 00:19:21,958 Vâng. 299 00:19:22,958 --> 00:19:23,958 Tôi biết anh ta. 300 00:19:26,000 --> 00:19:27,916 Đúng là một nhà báo giỏi. 301 00:19:34,750 --> 00:19:38,000 Tôi đã hỏi Ủy viên Gallo về ngài ba lần riêng biệt. 302 00:19:39,125 --> 00:19:40,125 Mỗi lần ... 303 00:19:41,333 --> 00:19:42,333 đều không có gì. 304 00:19:43,167 --> 00:19:44,457 Không một lời. 305 00:19:44,458 --> 00:19:45,833 Điều đó khiến tôi suy nghĩ. 306 00:19:47,417 --> 00:19:49,000 Chắc chắn phải có chuyện gì đó. 307 00:19:50,667 --> 00:19:51,667 Vậy có không? 308 00:19:53,417 --> 00:19:56,958 Một trong những nguồn tin của tôi tại NYPD cho rằng Gallo hiện đang chuẩn bị từ chức. 309 00:19:57,833 --> 00:20:00,041 Gallo là một ủy viên cảnh sát có tiếng. 310 00:20:00,042 --> 00:20:02,583 Có lẽ là người được yêu mến nhất thành phố này. 311 00:20:03,083 --> 00:20:05,625 Điều đó đặt ngài vào một tình thế khó khăn. 312 00:20:06,292 --> 00:20:09,374 Cấp dưới của NYPD đang lên kế hoạch ủng hộ ông ấy 313 00:20:09,375 --> 00:20:11,207 để phản đối ngài, thưa ngài Thị trưởng. 314 00:20:11,208 --> 00:20:13,916 Ý tôi là, lực lượng đã đang thiếu nhân sự trầm trọng, 315 00:20:13,917 --> 00:20:16,291 và ngài lại có những kẻ tư hùng đang làm thay công việc của họ. 316 00:20:20,125 --> 00:20:23,292 Nếu ngài mất lòng đội cảnh sát, thì ngài sẽ mất thành phố đó ạ. 317 00:20:25,583 --> 00:20:26,749 Cảm ơn cô Urich. 318 00:20:31,167 --> 00:20:33,708 Tôi chỉ hỏi thêm một câu về bà Fisk thôi ạ. 319 00:20:35,417 --> 00:20:37,375 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không có thời gian. 320 00:20:38,000 --> 00:20:39,208 Đi lối này. 321 00:20:46,333 --> 00:20:48,417 Cảm ơn ngài Thị trưởng. Tôi... 322 00:20:49,458 --> 00:20:50,958 Tôi mong ta sẽ lại nói chuyện sớm. 323 00:20:57,708 --> 00:21:01,791 Thưa ngài, tôi thật sự xin lỗi. Lẽ ra cô ấy không được hỏi về vợ ngài. 324 00:21:01,792 --> 00:21:03,125 Không sao đâu, Daniel. 325 00:21:04,167 --> 00:21:09,208 Tôi có cảm giác rằng cô gái trẻ này đã quen với việc bị đánh giá thấp rồi. 326 00:21:11,583 --> 00:21:12,708 Ta sẽ lợi dụng điều đó. 327 00:21:15,833 --> 00:21:19,874 Việc đối mặt với những tổn thương quá khứ có thể giúp xây dựng các kỹ năng 328 00:21:19,875 --> 00:21:22,917 và phương pháp để tìm thấy sự bình yên. Như trong sách có nói, 329 00:21:23,708 --> 00:21:26,833 "Nhận diện, chất vấn, giải phóng." 330 00:21:27,500 --> 00:21:30,000 Vậy, cô bật mí về cuốn sách tiếp theo của cô được không? 331 00:21:30,917 --> 00:21:33,375 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về những hình ảnh cá nhân bên ngoài. 332 00:21:33,917 --> 00:21:36,624 Về cách ta thể hiện một phiên bản được trau chuốt của bản thân, 333 00:21:36,625 --> 00:21:41,292 như thông qua các bộ lọc trên mạng xã hội, hoặc những chiếc mặt nạ. 334 00:21:41,833 --> 00:21:45,417 Ừm. Thú vị đấy. Thậm chí có thể rất hợp thời. 335 00:21:46,042 --> 00:21:48,874 Có thể lắm. Vẫn còn trong giai đoạn đầu, 336 00:21:48,875 --> 00:21:51,582 nhưng tôi chắc chắn sẽ gửi cô một bản sao. 337 00:21:51,583 --> 00:21:54,624 Cảm ơn cô. Và cảm ơn cô vì đã đến đây hôm nay. 338 00:21:54,625 --> 00:21:56,000 Không có gì đâu. 339 00:22:02,792 --> 00:22:05,417 Cảm ơn cô vì đã đến. Tôi thực sự cảm kích đó. 340 00:22:08,000 --> 00:22:09,708 Em rất thích tác phẩm của chị. 341 00:22:10,417 --> 00:22:11,417 Cảm ơn em. 342 00:22:14,208 --> 00:22:16,292 Bác sĩ Glenn à, em cần... Em cần chị giúp ạ. 343 00:22:17,792 --> 00:22:20,625 Chị còn... nhận khách hàng mới không ạ? 344 00:22:24,208 --> 00:22:28,000 Chị luôn có thể sắp xếp được. Email của chị đây. 345 00:22:30,250 --> 00:22:32,166 Chị chắc rằng ta sẽ sắp xếp được thôi. 346 00:22:32,167 --> 00:22:34,793 Cảm ơn chị. Thật sự đó ạ. 347 00:22:39,375 --> 00:22:40,375 Cô ký được chứ? 348 00:22:40,875 --> 00:22:41,875 Tất nhiên rồi. 349 00:22:49,667 --> 00:22:50,667 Cảm ơn anh. 350 00:22:52,458 --> 00:22:53,458 Không, cảm ơn cô ấy. 351 00:23:02,917 --> 00:23:05,207 Thật sự rất hay. Thật đó, cảm ơn anh nhiều. 352 00:23:05,208 --> 00:23:07,749 Cảm ơn các anh nhé. Ta sẽ gặp sau. 353 00:23:18,458 --> 00:23:20,250 Em yêu, anh phải ra kia xử lý chút chuyện. 354 00:23:31,458 --> 00:23:34,833 Hành động cao quý quá đó, đến dự đám tang của một cảnh sát sau khi nó kết thúc. 355 00:23:35,667 --> 00:23:39,292 Tôi không muốn làm xao nhãng buổi lễ, thưa ngài Ủy viên. 356 00:23:40,667 --> 00:23:42,208 Tôi cần nói chuyện với ngài. 357 00:23:42,917 --> 00:23:46,458 Tôi tự hỏi ông sẽ thấy sao khi đến một nơi như này đó. 358 00:23:47,208 --> 00:23:49,958 Ông còn dây thần kinh cảm thấy tội lỗi hay hối hận không thế? 359 00:23:50,667 --> 00:23:51,667 Cảm giác tội lỗi à? 360 00:23:53,208 --> 00:23:55,124 Tôi đâu có giết Sĩ quan Shanahan. 361 00:23:55,125 --> 00:23:57,375 Có thể không phải anh ta, mà là rất nhiều người khác. 362 00:23:58,042 --> 00:24:03,167 Cái chuyện Thị trưởng này vẫn quá vô lý đối với tôi. 363 00:24:04,500 --> 00:24:06,791 Anh từ bỏ đế chế tội phạm của mình để làm gì? 364 00:24:06,792 --> 00:24:10,125 Để có ít tiền với ít quyền lực hơn à? 365 00:24:11,042 --> 00:24:13,917 Để rồi khúm núm trước một thằng khốn người Ý ở nghĩa trang à? 366 00:24:17,833 --> 00:24:20,750 Ta có thể giải quyết chuyện này như nào đây? 367 00:24:21,833 --> 00:24:23,792 Anh có biết Samuel Vance là ai không? 368 00:24:24,500 --> 00:24:25,624 Tất nhiên là không biết rồi. 369 00:24:25,625 --> 00:24:30,333 Thị trưởng Vance là thị trưởng của New York năm 1874. Ông nhậm chức được một tháng. 370 00:24:31,208 --> 00:24:35,250 Sứ mệnh cá nhân của tôi là đảm bảo thời gian của anh còn ngắn hơn thế. 371 00:24:37,792 --> 00:24:39,624 Tôi nhìn rõ con người anh, Fisk ạ. 372 00:24:39,625 --> 00:24:43,091 Anh chẳng phải người thị trưởng yêu quý cái thành phố của mình đâu. 373 00:24:43,115 --> 00:24:44,893 Anh là một đứa nhóc thích than vãn, 374 00:24:44,917 --> 00:24:46,708 cứ muốn mọi người phải yêu quý mình, 375 00:24:47,500 --> 00:24:49,792 một con quái thú đang cố viết lại di sản của mình. 376 00:24:51,042 --> 00:24:52,083 Đoán xem? 377 00:24:53,750 --> 00:24:54,750 Đã quá muộn rồi. 378 00:24:55,458 --> 00:24:57,884 Một lần là kẻ côn đồ, mãi mãi vẫn là một kẻ côn đồ. 379 00:25:00,042 --> 00:25:01,667 Gặp lại sau nhé, Kingpin. 380 00:25:15,375 --> 00:25:19,375 Chồng cô cần cô đó, Soledad. Việc cô có mặt tại tòa là rất quan trọng. 381 00:25:20,333 --> 00:25:21,666 Tôi có thể hỏi cả hai câu này được không? 382 00:25:21,667 --> 00:25:25,082 Chúng tôi có đọc các bài báo, xem tin tức này nọ nữa. 383 00:25:25,083 --> 00:25:26,609 Nói thẳng ra nhé? 384 00:25:26,875 --> 00:25:28,417 Chồng tôi còn cơ hội nào không? 385 00:25:29,208 --> 00:25:31,041 Một cảnh sát NYPD đã bỏ mạng. 386 00:25:31,042 --> 00:25:33,832 Và cứ mỗi khi chuyện đó xảy ra, một cỗ máy lớn được bật lên 387 00:25:33,833 --> 00:25:37,375 để tìm hiểu thật kỹ. Và để trừng phạt bất cứ ai đã giết viên cảnh sát ấy. 388 00:25:38,333 --> 00:25:41,625 Trừng phạt thật nghiêm khắc. Và cỗ máy đó không thể tắt đi được. 389 00:25:42,458 --> 00:25:44,542 Nó cứ thế hoạt động cho đến khi ai đó phải trả giá. 390 00:25:45,125 --> 00:25:48,416 Nhưng Matt Murdock và quý cô đây 391 00:25:48,417 --> 00:25:51,374 là hai luật sư giỏi nhất tôi từng biết đó. 392 00:25:51,375 --> 00:25:53,875 Giờ tôi đi lấy bộ đồ của Hector cho phiên tòa nhé? 393 00:25:55,583 --> 00:25:57,457 Được thôi, ở trên giường ấy. Để tôi chuẩn bị cho. 394 00:25:57,458 --> 00:25:59,083 Không sao. Hai người ở lại nói chuyện đi. 395 00:26:05,583 --> 00:26:08,625 Soledad, dù cô với Hector có chuyện gì đi chăng nữa, 396 00:26:09,375 --> 00:26:12,582 tôi rất mong cô có thể tạm bỏ qua. Anh ấy cần cô đó. 397 00:26:12,583 --> 00:26:14,708 Là anh ấy cần tôi, hay cần tôi xuất hiện tại tòa hả? 398 00:26:16,500 --> 00:26:18,708 Phiên tòa xét xử dựa trên cả sự thật và cảm xúc. 399 00:26:20,000 --> 00:26:23,499 Bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ khác nếu cô ở cạnh anh ấy, 400 00:26:23,500 --> 00:26:25,582 nhưng sẽ lại nghĩ khác nếu cô vắng mặt. 401 00:26:27,375 --> 00:26:28,641 Tôi còn phải đi làm nữa. 402 00:26:31,875 --> 00:26:33,095 Cô kết hôn chưa? 403 00:26:34,167 --> 00:26:35,167 Tôi chưa. 404 00:26:36,208 --> 00:26:37,875 Khi đến với nhau lần đầu, 405 00:26:38,500 --> 00:26:42,625 mọi thứ như rộng mở. Bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra. 406 00:26:43,250 --> 00:26:47,124 Nhưng rồi nó mờ dần, cú chút một chút một. 407 00:26:47,125 --> 00:26:48,542 Mọi thứ đã thay đổi. 408 00:26:49,125 --> 00:26:51,542 Hector... không còn là người đàn ông mà tôi kết hôn. 409 00:26:54,500 --> 00:26:56,916 Tất cả điều này đều dồn về một câu hỏi thôi. 410 00:26:56,917 --> 00:26:59,458 Cô có muốn người đàn ông này sống cả đời mình trong tù không? 411 00:27:01,250 --> 00:27:02,624 Em định đưa tôi đến Đông Âu à? 412 00:27:02,625 --> 00:27:04,374 - Đúng. - Ổn thôi. 413 00:27:04,375 --> 00:27:05,499 Thế còn... 414 00:27:07,917 --> 00:27:10,958 - Belize thì sao? - Tôi thích Belize. 415 00:27:11,667 --> 00:27:15,082 Viên ngọc quý giữa lòng vùng Caribe. 416 00:27:15,083 --> 00:27:17,124 - Hoàn hảo. - Làn gió biển mằn mặn ... 417 00:27:17,125 --> 00:27:18,749 Cát ấm đan xen giữa ngón chân. 418 00:27:18,750 --> 00:27:21,625 Một miệng hai ly cocktail mai tai. 419 00:27:22,292 --> 00:27:26,708 Nghe thú vị đấy. Rồi, nếu tưởng tượng như vậy... 420 00:27:28,208 --> 00:27:30,207 Thì sau hai ly đó sẽ là gì đây? 421 00:27:30,208 --> 00:27:33,249 Có vô vàn khả năng mà. 422 00:27:33,250 --> 00:27:35,041 - Ồ vậy à? 423 00:27:35,042 --> 00:27:38,499 Có thể lát nữa, em sẽ cho anh thử luôn. 424 00:27:38,500 --> 00:27:39,791 Tính tiền với ạ? 425 00:27:42,292 --> 00:27:43,417 Xin lỗi. 426 00:27:44,167 --> 00:27:45,166 Cherry gọi điện. 427 00:27:45,167 --> 00:27:47,582 Em có phiền không? Tôi không nghĩ ông ấy gọi trừ khi là việc quan trọng. 428 00:27:47,583 --> 00:27:48,957 - Nghe đi. - Ừ. Hai giây thôi. 429 00:27:48,958 --> 00:27:50,371 Anh sẽ bù cho em sau mà. 430 00:27:50,667 --> 00:27:53,291 - Cả vốn lẫn lời, tôi hứa. - Em sẽ đòi anh. 431 00:27:53,292 --> 00:27:55,832 - Cherry, nói đi. - Đoán xem tôi thấy gì đi. 432 00:28:09,500 --> 00:28:11,707 White Tiger? Thật đấy à? 433 00:28:11,708 --> 00:28:13,166 Anh điều tra tôi à? 434 00:28:13,167 --> 00:28:15,166 Ta đã nói chuyện hàng giờ mà anh lại không nói với tôi 435 00:28:15,167 --> 00:28:16,624 rằng anh là tư hùng khi đêm xuống à? 436 00:28:16,625 --> 00:28:19,791 Tôi có mặc bộ đồ hay đeo bùa hộ mệnh đâu. 437 00:28:19,792 --> 00:28:21,916 Tôi không hề có thêm sức mạnh. Nó không hề liên quan. 438 00:28:21,917 --> 00:28:23,292 Có liên quan đấy. 439 00:28:24,458 --> 00:28:27,624 Anh ẩn danh rồi ra ngoài giải quyết mọi thứ theo cách anh thấy phù hợp. 440 00:28:27,625 --> 00:28:29,582 Ta đang muốn mọi người nghĩ đây chỉ là một chuyện hy hữu. 441 00:28:29,583 --> 00:28:31,504 Thế mà tôi lại phát hiện ra anh lượn lờ buổi đêm rồi gây sự. 442 00:28:31,529 --> 00:28:32,917 Tôi đâu có ý làm vậy. 443 00:28:34,750 --> 00:28:36,292 Phải có ai đó bảo vệ đường phố chứ. 444 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Có người mất tích. Mà không ai có vẻ quan tâm. 445 00:28:39,875 --> 00:28:41,666 Đâu phải như hồi Daredevil còn ở đây nữa? 446 00:28:45,375 --> 00:28:48,625 Nếu tôi biết chuyện này, anh phải hiểu phòng công tố quận cũng sẽ biết. 447 00:28:49,208 --> 00:28:52,125 Để họ biết đi. Người dân cần một anh hùng mà. 448 00:28:53,250 --> 00:28:56,291 Tôi sẵn lòng đặt cược mạng sống mình vì họ mỗi đêm ngoài kia đó. 449 00:28:56,292 --> 00:28:58,250 Vợ anh có đồng ý với lựa chọn ấy không? 450 00:29:01,042 --> 00:29:02,542 Vụ này khó đấy, Hector. 451 00:29:03,292 --> 00:29:04,542 Một cảnh sát đã chết. 452 00:29:05,083 --> 00:29:07,917 Mà cách duy nhất tôi thắng được là biết rõ mọi cách tôi có thể thua. 453 00:29:11,042 --> 00:29:12,042 Anh nói đúng. 454 00:29:13,000 --> 00:29:14,874 Anh nói đúng. Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói với anh. 455 00:29:16,667 --> 00:29:19,291 Anh ổn chứ? Nghe như anh đang bị đau vậy. 456 00:29:22,125 --> 00:29:24,000 Đảo Rikers chẳng phải chỗ dễ chịu gì. 457 00:29:24,958 --> 00:29:28,750 Ở đó ai cũng có thể bị đánh, không phân biệt cai ngục hay tù nhân. 458 00:29:29,417 --> 00:29:32,167 Được rồi, cố gắng nhé? Tôi sẽ gọi điện xem mình làm được gì. 459 00:29:36,375 --> 00:29:37,948 Ngài ấy đã đợi suốt 20 phút rồi ạ. 460 00:29:38,792 --> 00:29:40,583 Rồi. Cho ông ấy vào đi. 461 00:29:43,833 --> 00:29:45,166 Có vẻ anh khá bận rộn, 462 00:29:45,167 --> 00:29:47,042 nên tôi đi vào vấn đề chính luôn nhé. 463 00:29:47,625 --> 00:29:51,874 Tôi chuẩn bị từ chức rồi, sẽ có hiệu lực từ đêm nay. 464 00:29:51,875 --> 00:29:53,707 Và do những xung đột lịch trình bất ngờ, 465 00:29:53,708 --> 00:29:57,000 tôi sẽ không thể ở lại trợ giúp quá trình chuyển đổi. 466 00:29:57,458 --> 00:29:59,749 Nhưng anh sẽ cần một Ủy viên cảnh sát mới, 467 00:29:59,750 --> 00:30:03,375 và đoán xem? Rất nhiều cảnh sát mới nữa. 468 00:30:05,250 --> 00:30:06,250 Chào anh, Fisk. 469 00:30:07,000 --> 00:30:08,708 Trước khi ngài đi, tôi muốn nói một điều. 470 00:30:13,500 --> 00:30:16,750 Ngài đến từ Philadelphia. 471 00:30:17,208 --> 00:30:18,958 - Đúng vậy. 472 00:30:19,792 --> 00:30:22,291 - Vậy ngài biết bánh kẹp thịt phô mai ở đó đúng là đồ hảo hạng. 473 00:30:22,292 --> 00:30:25,041 Anh Cashman, tên quán mà ta thích là gì nhỉ? 474 00:30:25,042 --> 00:30:26,374 Geno ạ, thưa ngài Thị trưởng. 475 00:30:26,375 --> 00:30:29,082 Geno, phải rồi. Nhưng đó là cái anh thích. 476 00:30:29,083 --> 00:30:30,417 Còn tôi... 477 00:30:31,208 --> 00:30:35,875 Tôi nghĩ cái mà tôi thấy ngon nhất thì lại ở vùng ngoại ô cơ. 478 00:30:38,667 --> 00:30:40,707 D'Angelo ở King of Prussia. 479 00:30:41,792 --> 00:30:46,167 Anh Cashman tốt bụng tới mức lái xe ra tận đó rồi mua bữa trưa hộ tôi. 480 00:30:46,667 --> 00:30:48,583 Ngon thật. 481 00:30:50,958 --> 00:30:53,250 Vấn đề thỏa hiệp... 482 00:30:54,542 --> 00:30:56,750 Tôi cũng đã nghĩ ngợi nhiều. 483 00:30:58,250 --> 00:31:02,333 Nên giờ tôi sẽ đưa ra vài thỏa thuận. 484 00:31:05,292 --> 00:31:09,875 Tăng lương cho lực lượng cảnh sát, 485 00:31:11,083 --> 00:31:12,083 dẹp đi. 486 00:31:13,750 --> 00:31:18,250 Và khi nói đến mức lương làm ngoài giờ tối thiểu... 487 00:31:21,417 --> 00:31:22,417 Cho bằng không đi. 488 00:31:24,042 --> 00:31:26,041 Và... 489 00:31:26,042 --> 00:31:29,167 - Tăng số lượng học viên cảnh sát ạ. - Đúng rồi. 490 00:31:29,917 --> 00:31:31,250 Không có chuyện đó đâu. 491 00:31:32,167 --> 00:31:35,125 Thấy sao đây, ngài Ủy viên? Chốt chứ? 492 00:31:40,167 --> 00:31:42,667 Được rồi. Tôi sẽ ở lại. 493 00:31:45,083 --> 00:31:46,958 Cứ cẩn thận thứ anh muốn đi. 494 00:31:50,542 --> 00:31:52,750 Nước cờ hay đó ạ. 495 00:31:54,125 --> 00:31:55,125 Không. 496 00:31:56,792 --> 00:31:58,583 Đa phần mọi người đều yếu đuối. 497 00:32:00,042 --> 00:32:04,625 Ai rồi cũng bị làm lung lay bởi một mảnh giấy thôi. 498 00:32:06,042 --> 00:32:08,625 Hắn ta nghĩ mình có thể giấu nhẹm đứa trẻ đó. 499 00:32:10,833 --> 00:32:12,958 Mà cái bánh đúng là dở. 500 00:32:14,000 --> 00:32:16,582 Quá khứ White Tiger của Hector không hề liên quan. 501 00:32:16,583 --> 00:32:18,082 Bên bào chữa đề nghị bác bỏ. 502 00:32:18,083 --> 00:32:20,874 Anh chơi chiêu trò quá đấy, Murdock. Gã đó là một kẻ tư hùng mà. 503 00:32:20,875 --> 00:32:22,582 Và không hề mang theo bùa hộ mệnh thần bí, 504 00:32:22,583 --> 00:32:24,749 hay mặc trang phục White Tiger tại thời điểm xảy ra vụ việc. 505 00:32:24,750 --> 00:32:28,874 Đưa thông tin kiểu kích động này vào sẽ làm bồi thẩm đoàn thiên vị, 506 00:32:28,875 --> 00:32:31,957 Nó chỉ tổ gây hại chứ chẳng chứng minh được gì. 507 00:32:31,958 --> 00:32:34,707 Bớt xạo đi. Nó đi thẳng vào trọng tâm vụ án mà. 508 00:32:34,708 --> 00:32:36,707 Thể hiện rõ một kiểu hành vi 509 00:32:36,708 --> 00:32:38,541 - đã thúc đẩy Hector Ayala... - Thôi đi ba. 510 00:32:38,542 --> 00:32:39,707 quyết định giết sĩ quan Shanahan... 511 00:32:39,708 --> 00:32:41,874 - trên ga tàu điện ngầm đó. - Thưa Quý tòa, bồi thẩm đoàn 512 00:32:41,875 --> 00:32:44,166 sẽ cân nhắc về các sự kiện bi thảm vào đêm đó. 513 00:32:44,167 --> 00:32:46,458 Phiên tòa phải dựa trên những gì xảy ra trên sân ga đêm đó, 514 00:32:47,000 --> 00:32:49,208 chứ không phải dựa trên trang phục của thân chủ tôi. 515 00:32:53,250 --> 00:32:55,624 Nghe này... Tôi hiểu mà. Tôi hiểu bản năng 516 00:32:55,625 --> 00:32:57,457 ta muốn coi gần như mọi thứ là bằng chứng. 517 00:32:57,458 --> 00:32:59,691 Nhưng làm vậy là không đúng, 518 00:32:59,715 --> 00:33:02,034 và dù tôi tôn trọng Quý tòa, nhưng đó không phải là việc của tòa. 519 00:33:08,375 --> 00:33:09,541 - Được rồi. - Ôi chúa ơi. 520 00:33:09,542 --> 00:33:11,249 Chấp thuận đề nghị. 521 00:33:11,250 --> 00:33:14,041 Bên nguyên đơn không được nhắc đến hay đưa ra bất cứ bằng chứng nào 522 00:33:14,042 --> 00:33:15,874 về chuyện Hector Ayala là White Tiger 523 00:33:15,875 --> 00:33:17,332 hay bất kỳ hành vi làm anh hùng tự xưng nào. 524 00:33:17,333 --> 00:33:18,999 Đúng là nhảm nhí, Jerry ạ. 525 00:33:19,000 --> 00:33:20,082 Cảm ơn, thưa Quý tòa. 526 00:33:20,083 --> 00:33:22,458 Ngày xưa, khi tôi còn trẻ và nhìn thấy cảnh sát, 527 00:33:22,917 --> 00:33:24,375 {\an8}nhìn vào mấy cái cúc áo đồng thau đó... 528 00:33:25,125 --> 00:33:27,457 {\an8}nó có ý nghĩa gì đó quan trọng lắm ấy? 529 00:33:27,458 --> 00:33:29,708 {\an8}Nhưng giờ thì chẳng còn gì cả. Tôi hết tôn trọng rồi. 530 00:33:32,000 --> 00:33:36,041 {\an8}Ai mới vào tù thì lại thả ra ngay. Cảnh sát thì bị hạn chế quyền hành. 531 00:33:36,042 --> 00:33:39,082 {\an8}Tôi thấy chẳng ai chịu trách nhiệm gì cả, 532 00:33:39,083 --> 00:33:43,374 {\an8}tôi mệt mỏi và chán ngấy việc phải sống trong sợ hãi rồi. 533 00:34:00,458 --> 00:34:01,583 Tìm được nhân chứng chưa? 534 00:34:02,167 --> 00:34:04,125 Hồn ma phảng phất nên khó tìm lắm Matty ạ. 535 00:34:04,792 --> 00:34:07,042 Chả phải đó là lý do tôi thuê ông sao? 536 00:34:07,792 --> 00:34:10,625 Những ngày tháng bắt ma của tôi qua lâu rồi bạn ạ. 537 00:34:11,208 --> 00:34:14,708 Ta chưa thể tìm ra bất cứ điều gì chứng minh rằng anh ta đang nói thật cả. 538 00:34:15,958 --> 00:34:17,542 Ngoại trừ sự thật là anh ấy trung thực. 539 00:34:19,208 --> 00:34:23,957 Tôi biết vụ này khá gần gũi, Chính vì vậy nên nó mới nguy hiểm. 540 00:34:26,375 --> 00:34:29,125 Ý ông là phán đoán của tôi bị che mờ bởi thân phận của Hector sao? 541 00:34:30,458 --> 00:34:32,708 Bởi thân phận của cậu. 542 00:34:33,292 --> 00:34:34,911 - Bởi vì thân phận cũ của cậu ấy. - Không hề. 543 00:34:35,375 --> 00:34:38,833 - Vụ này là về Hector Ayala. - Được rồi. 544 00:34:39,625 --> 00:34:42,624 Giả sử cậu đúng, còn tôi đã sai. Theo giả thuyết thì... 545 00:34:42,625 --> 00:34:45,250 Nhưng không phải giả thuyết, đúng không Cherry? 546 00:34:46,208 --> 00:34:48,166 Đúng không? 547 00:34:48,167 --> 00:34:50,374 Ông biết rằng tôi tin việc anh ấy đã nói sự thật. 548 00:34:50,375 --> 00:34:53,125 Và cả hai ta đều biết điều đó không quan trọng nếu ta không thể chứng minh. 549 00:34:54,292 --> 00:34:55,500 Mà nói thật, 550 00:34:56,125 --> 00:34:58,708 tôi thích phiên bản Matt Murdock mà tôi thấy năm nay. 551 00:34:59,250 --> 00:35:01,457 Cái người mà đã ra ngoài và tìm con đường riêng, 552 00:35:01,458 --> 00:35:03,167 rời khỏi khu Kitchen, rồi khoác lên mình... 553 00:35:04,333 --> 00:35:06,541 một bộ vest bình thường. Anh ấy cũng giúp ích cho đời. 554 00:35:41,083 --> 00:35:42,707 Đây Chiên Thiên Chúa, 555 00:35:42,708 --> 00:35:45,874 đây Đấng xóa bỏ tội trần gian. 556 00:35:45,875 --> 00:35:48,792 Phúc cho ai được mời đến dự tiệc Chiên Thiên Chúa. 557 00:35:49,375 --> 00:35:52,874 Lạy Chúa, con chẳng đáng Chúa ngự vào nhà con 558 00:35:52,875 --> 00:35:56,208 nhưng xin Chúa phán một lời, thì linh hồn con sẽ lành mạnh. 559 00:36:02,292 --> 00:36:05,541 Cuối cùng cũng xử lý xong đống giấy tờ. Tôi làm đến thế thôi. 560 00:36:12,292 --> 00:36:14,749 Tôi về đây. 561 00:37:23,417 --> 00:37:24,690 Heather gọi. 562 00:37:27,708 --> 00:37:29,374 - Chào em. - Chào anh. Ừm... 563 00:37:29,375 --> 00:37:32,707 Tối nay em phải lỡ hẹn rồi. Em phải gặp khách hàng mới. 564 00:37:32,708 --> 00:37:33,875 Hẹn hôm khác nha? 565 00:37:37,333 --> 00:37:38,749 Đáng tiếc là cơ hội đã bị bỏ qua. 566 00:37:38,750 --> 00:37:39,999 Ừm, được đấy. 567 00:37:40,000 --> 00:37:41,167 Cảm ơn anh. 568 00:37:46,625 --> 00:37:49,167 Mấy thứ này không cần thiết đâu. Nằm trong thỏa thuận hết rồi. 569 00:37:53,042 --> 00:37:54,875 Chúng tôi rất cảm kích sự bảo mật thông tin từ cô. 570 00:38:01,083 --> 00:38:02,917 Thưa ngài, thưa bà. 571 00:38:06,500 --> 00:38:10,583 Bác sĩ Glenn, cho phép tôi giới thiệu ngài Thị trưởng và bà Fisk. 572 00:38:16,083 --> 00:38:19,000 Thường tôi hay bắt đầu với một vài câu hỏi. 573 00:38:20,208 --> 00:38:23,875 Điều gì khiến hai người tìm đến đây, và muốn đạt được gì sau đó? 574 00:38:26,750 --> 00:38:29,208 Vanessa, bà bắt đầu được chứ? 575 00:38:32,042 --> 00:38:36,542 Chồng tôi và tôi đã trải qua rất nhiều chuyện trong vài năm qua. 576 00:38:40,708 --> 00:38:43,875 Cho đến gần đây, chúng tôi điều hành một doanh nghiệp phức tạp. 577 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 Rồi Wilson rời đi. 578 00:38:49,042 --> 00:38:50,583 Biến mất thì đúng hơn. 579 00:38:52,542 --> 00:38:54,792 Tôi muốn nghe thêm về chuyện đó. 580 00:38:56,042 --> 00:38:57,042 Ngài Wilson? 581 00:39:00,125 --> 00:39:02,208 Tôi đã bị tấn công bởi một kẻ tư hùng. 582 00:39:04,625 --> 00:39:08,208 Quá trình phục hồi cũng khá liên quan đến việc đó. 583 00:39:12,042 --> 00:39:14,124 Tôi không thể giữ liên lạc với Vanessa. 584 00:39:14,125 --> 00:39:16,333 Cũng không thể giao tiếp với cô ấy. 585 00:39:16,875 --> 00:39:18,000 Nhưng làm vậy là tốt nhất. 586 00:39:19,250 --> 00:39:21,208 Bà Vanessa, bà có thấy vậy không? 587 00:39:22,542 --> 00:39:24,500 - Tôi nghĩ theo một cách nào đó, thì đúng... - Theo một cách nào đó... 588 00:39:30,125 --> 00:39:31,750 Tôi... tôi đã tiếp quản việc kinh doanh. 589 00:39:32,750 --> 00:39:33,750 Rồi nó phát triển mạnh mẽ. 590 00:39:35,167 --> 00:39:37,542 Chưa bao giờ có lợi nhuận cao như vậy. 591 00:39:38,375 --> 00:39:42,167 Và mối quan hệ giữa ban quản lý và cấp dưới rất... 592 00:39:43,667 --> 00:39:45,708 ...bền chặt. Và viên mãn. 593 00:39:46,625 --> 00:39:47,708 Tốt cho cả hai bên. 594 00:39:48,958 --> 00:39:52,098 Nhưng sự vắng mặt của chồng bà có phải là điều viên mãn cho cá nhân bà không? 595 00:39:55,208 --> 00:39:56,292 Tôi... 596 00:39:59,542 --> 00:40:00,625 Tôi thấy cô đơn. 597 00:40:03,833 --> 00:40:06,542 Tôi nhớ Wilson. 598 00:40:11,083 --> 00:40:15,167 Rồi khi anh ấy trở lại, tôi lại không biết mình thấy sao nữa. 599 00:40:19,458 --> 00:40:21,333 Sao ta lại ở đây? 600 00:40:25,250 --> 00:40:27,167 Vì cảm giác như thể chúng tôi chẳng có lựa chọn nào cả. 601 00:40:30,292 --> 00:40:32,000 Tôi muốn nghe từ ngài, ngài Wilson. 602 00:40:35,917 --> 00:40:38,208 Tôi ở đây vì tôi không muốn đánh mất vợ mình. 603 00:40:45,292 --> 00:40:47,124 - Sao? - Thấy hắn ta rồi. 604 00:40:47,125 --> 00:40:48,666 Được rồi, tôi sẽ gặp anh ở đó. 605 00:40:48,667 --> 00:40:50,874 - Làm luôn à? - Ừ. 606 00:40:50,875 --> 00:40:54,416 Hắn ở tòa 950, phía Tây phố 185, Căn hộ số 30. 607 00:40:54,417 --> 00:40:55,749 Gặp anh trước cửa nhé. 608 00:40:57,583 --> 00:40:58,582 Gọi Cherry. 609 00:41:00,542 --> 00:41:01,624 - Matt. - Chào ông, 610 00:41:01,625 --> 00:41:03,791 - Này, tôi cần ông lái xe đến Công viên Fort Tryon thật nhanh. 611 00:41:12,875 --> 00:41:13,958 Ai vậy? 612 00:41:14,750 --> 00:41:16,625 Tên tôi là Matthew Murdock. Tôi là luật sư. 613 00:41:17,208 --> 00:41:20,375 Tôi đại diện cho Hector Ayala, người đã cứu anh ở ga tàu điện ngầm. 614 00:41:23,917 --> 00:41:25,500 Nghe này, tôi biết anh biết tôi là ai, 615 00:41:26,167 --> 00:41:27,417 và tôi biết anh đang sợ. 616 00:41:28,333 --> 00:41:30,417 Nhưng tôi đến để giúp anh. Anh có thể tin tôi. 617 00:41:35,417 --> 00:41:37,916 Cảm ơn anh. Đóng cửa lại đi. Anh tên gì? 618 00:41:37,917 --> 00:41:39,583 - Nicky Torres. - Nicky. 619 00:41:40,167 --> 00:41:42,874 Anh là nhân chứng chính trong vụ tôi bào chữa cho Hector Ayala. 620 00:41:42,875 --> 00:41:44,707 Nói thật thì anh là người duy nhất 621 00:41:44,708 --> 00:41:46,707 đứng giữa anh ấy và bản án chung thân liên tiếp đó. 622 00:41:46,708 --> 00:41:48,374 Tôi không làm thế được. Nếu tôi chống lại cảnh sát, 623 00:41:48,375 --> 00:41:49,457 thì tôi sẽ gặp nguy mất. 624 00:41:49,458 --> 00:41:51,541 Giờ anh đã ở thế nguy hiểm rồi. Họ đã tìm ra nơi anh ở rồi. 625 00:41:51,542 --> 00:41:53,832 Họ đang đến để giết anh đấy. Anh cần phải đi cùng tôi ngay. 626 00:41:56,792 --> 00:41:58,205 Chết tiệt, họ đã ở đây rồi. 627 00:41:58,230 --> 00:41:59,374 Nicky, anh có khoảng 20 giây trước khi họ xông vào đây. 628 00:41:59,375 --> 00:42:01,707 - Nghe này, tôi còn chẳng biết anh là ai mà. - Mười giây. Họ đang đến đó. 629 00:42:01,708 --> 00:42:04,124 - Sao tôi biết là anh không... - Ra lối thoát hiểm mau. 630 00:42:04,125 --> 00:42:06,499 Cảnh sát New York đây. Mở cửa ra. 631 00:42:08,333 --> 00:42:09,999 Nicky. Tôi có một người chờ anh ở Công viên Fort Tryon. 632 00:42:10,000 --> 00:42:11,625 Ông ấy sẽ tìm ra anh. Rồi sẽ giữ an toàn cho anh. 633 00:42:15,125 --> 00:42:16,499 Cảnh sát New York đây. Mở cửa ra. 634 00:42:29,500 --> 00:42:30,500 Anh là gã luật sư. 635 00:42:30,958 --> 00:42:34,457 Nếu anh đang tìm người mà Hector Ayala cứu ở ga tàu điện ngầm, 636 00:42:34,458 --> 00:42:35,792 thì tiếc là anh ta không còn ở đây nữa. 637 00:42:39,542 --> 00:42:40,708 Tránh ra. 638 00:42:41,375 --> 00:42:42,374 Tôi đã nói là tránh ra mà. 639 00:42:47,708 --> 00:42:49,417 - Hắn đâu rồi. - Hắn không có ở đây. 640 00:42:58,333 --> 00:42:59,874 - Hắn đi đâu rồi? 641 00:42:59,875 --> 00:43:02,208 Nghe này, tôi bị khiếm thị. Chứ tôi cũng muốn giúp lắm ấy. 642 00:43:27,750 --> 00:43:29,041 Làm đi. 643 00:43:29,042 --> 00:43:30,249 Hắn là luật sư mà. 644 00:43:30,250 --> 00:43:32,292 - Tôi sẽ làm. - Không, đừng làm vậy. 645 00:43:33,125 --> 00:43:34,750 Đừng làm vậy. Anh không muốn làm vậy đâu. 646 00:44:20,375 --> 00:44:30,375 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 60509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.