All language subtitles for Be.Happy.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-Spidey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,291 --> 00:00:45,291 ‫"رقصة الأمنيات"‬ 2 00:00:45,375 --> 00:00:47,208 ‫"احلم‬ 3 00:00:47,291 --> 00:00:53,250 ‫احلم‬ 4 00:00:53,958 --> 00:00:55,500 ‫احلم‬ 5 00:00:57,083 --> 00:01:00,541 ‫أحلّق والريح تعصف تحت جناحيّ‬ 6 00:01:00,625 --> 00:01:03,916 ‫أنا أمتطي الطائرات الورقية ‫والأنغام المنسجمة‬ 7 00:01:04,000 --> 00:01:06,416 ‫أحلّق عالياً عبر شروق الشمس‬ 8 00:01:06,500 --> 00:01:09,375 ‫وأحقق حلمي‬ 9 00:01:09,458 --> 00:01:11,625 ‫أعمل عليه يوماً تلو الآخر‬ 10 00:01:11,708 --> 00:01:16,666 ‫أرتقي بمبناي عالياً مستخدمة موهبتي‬ 11 00:01:16,750 --> 00:01:17,875 ‫السماء‬ 12 00:01:17,958 --> 00:01:21,250 ‫خُلقت لأجلها، تدبّ فيّ الحياة‬ 13 00:01:21,333 --> 00:01:23,166 ‫عندما أمد ذراعيّ‬ 14 00:01:23,250 --> 00:01:26,958 ‫لألامس حلمي‬ 15 00:01:27,041 --> 00:01:32,916 ‫احلم‬ 16 00:01:34,083 --> 00:01:35,750 ‫احلم‬ 17 00:01:37,291 --> 00:01:42,916 ‫احلم‬ 18 00:01:47,458 --> 00:01:50,500 ‫احلم‬ 19 00:01:50,583 --> 00:01:54,875 ‫احلم..."‬ 20 00:01:59,041 --> 00:02:02,791 ‫أبي، التقطني مرة على الأقل. ‫دع حلمي يتحقق ولو لمرة.‬ 21 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 ‫لا أريد أن يتحقق حلمك أبداً.‬ 22 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 ‫سيداتي وسادتي،‬ 23 00:02:10,833 --> 00:02:15,250 ‫جائزة أقسى والد ‫تذهب إلى السيد "شيف راستوغي".‬ 24 00:02:22,916 --> 00:02:24,250 ‫سيبرد الفطور.‬ 25 00:02:30,416 --> 00:02:32,083 ‫ألم تستطيعي إيجاد شخص أفضل؟‬ 26 00:02:46,500 --> 00:02:47,458 ‫لم لا تأكلين؟‬ 27 00:02:48,708 --> 00:02:50,000 ‫ليته كان صالحاً للأكل.‬ 28 00:02:51,958 --> 00:02:54,916 ‫- ‫ هل قلت شيئاً؟ ‫- أشعر بالشبع.‬ 29 00:02:55,458 --> 00:02:58,666 ‫إنني متحمسة. سأقابل المعلمة "ماغي" اليوم.‬ 30 00:02:59,666 --> 00:03:01,208 ‫سيكون ذلك كالحلم.‬ 31 00:03:02,083 --> 00:03:03,875 ‫لدينا مسابقة رقص في المدرسة.‬ 32 00:03:03,958 --> 00:03:05,958 ‫لم لا تتحمسين خلال الامتحانات؟‬ 33 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 ‫لا يقلق الأطفال العباقرة بشأن الامتحانات.‬ 34 00:03:09,583 --> 00:03:11,541 ‫حقاً؟‬ 35 00:03:11,625 --> 00:03:15,833 ‫الأطفال العباقرة لا يحرزون 49 من 100 ‫في الامتحان أيضاً.‬ 36 00:03:15,916 --> 00:03:19,916 ‫- ‫ 49.8، لا تنس الأعشار الـ8. ‫- آسف.‬ 37 00:03:20,000 --> 00:03:21,958 ‫- ‫ "ماغي"؟ ‫- "ماغي" الحظ.‬ 38 00:03:22,041 --> 00:03:23,958 ‫- ‫ يا لهذا الرجل. ‫- هذا لأجل يوم حظك.‬ 39 00:03:24,458 --> 00:03:28,541 ‫كيف تذهبين لمقابلة المعلمة "ماغي" ‫من دون تناول "ماغي"؟‬ 40 00:03:28,625 --> 00:03:32,041 ‫أتحاول رشوتي لأنك لن تحضر مسابقتي؟‬ 41 00:03:32,125 --> 00:03:37,000 ‫معلمة الرقص الآنسة "لوتيرا"...‬ 42 00:03:37,458 --> 00:03:41,708 ‫- ‫ الآنسة "لوريتا". ‫- الآنسة "لوتيكا"، "لاتي"، لا يهم.‬ 43 00:03:41,791 --> 00:03:45,500 ‫لم أوافق لها على القرض.‬ 44 00:03:45,583 --> 00:03:48,333 ‫لن تسمح لك بالفوز إن رأتني هناك.‬ 45 00:03:48,416 --> 00:03:49,416 ‫كُلي.‬ 46 00:03:51,291 --> 00:03:55,458 ‫ماذا كان سيحدث لهذه الطفلة البريئة لولاي؟‬ 47 00:03:56,166 --> 00:03:59,250 ‫إلهي القدير، امنح الجميع جدّاً مثلي.‬ 48 00:04:05,416 --> 00:04:06,416 ‫عمّي!‬ 49 00:04:09,083 --> 00:04:10,166 ‫عمّي!‬ 50 00:04:13,875 --> 00:04:15,000 ‫يا سيد "نادار".‬ 51 00:04:17,458 --> 00:04:18,541 ‫مرحباً يا "كوسوم".‬ 52 00:04:21,791 --> 00:04:23,416 ‫ما الأمر؟ ألن تذهب إلى المصرف اليوم؟‬ 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,416 ‫إنك لا تأتين أبداً، ‫فما الفائدة من ذهابي إليه؟‬ 54 00:04:26,500 --> 00:04:28,416 ‫يمكن فعل كل شيء على الإنترنت هذه الأيام.‬ 55 00:04:29,958 --> 00:04:33,625 ‫تستخدمين الإنترنت ‫لكن لا تقبلين طلب صداقتي؟‬ 56 00:04:36,458 --> 00:04:38,666 ‫اسق النبات جيداً.‬ 57 00:04:43,666 --> 00:04:44,583 ‫أرجوك تولّي الأمر.‬ 58 00:04:55,875 --> 00:04:58,291 ‫أتقوم بحركة حظّي يا جدي؟‬ 59 00:05:17,208 --> 00:05:18,458 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 60 00:05:28,916 --> 00:05:30,375 {\an8}‫سأُخرج جهازي اللوحي يا أبي.‬ 61 00:05:31,583 --> 00:05:32,708 {\an8}‫أرجوك، سأشغّل أغنية واحدة.‬ 62 00:05:33,333 --> 00:05:36,833 {\an8}‫كيف لي اعتلاء المسرح ‫من دون أخذ بركة السيدة "ماغي"؟‬ 63 00:05:48,333 --> 00:05:51,333 {\an8}‫"أتوق إلى رؤيتك‬ 64 00:05:51,916 --> 00:05:53,875 {\an8}‫تعال، سأُغرقك بالحب‬ 65 00:05:53,958 --> 00:05:58,708 {\an8}‫سأزيّنك كالتاج‬ 66 00:05:58,791 --> 00:05:59,875 {\an8}‫أنا الملكة‬ 67 00:05:59,958 --> 00:06:02,541 {\an8}‫بأسلوبي الملكي‬ 68 00:06:02,625 --> 00:06:04,625 {\an8}‫أضع تاجاً من النار والحرية‬ 69 00:06:05,208 --> 00:06:08,791 {\an8}‫لا مجال للهرب من قبضتي‬ 70 00:06:08,875 --> 00:06:11,166 {\an8}‫أنا ملكة الحركات المذهلة‬ 71 00:06:11,250 --> 00:06:13,791 {\an8}‫أنا ملكة بحر الجمال‬ 72 00:06:13,875 --> 00:06:16,541 {\an8}‫أنا الملكة ‫كل القلوب تردد‬ 73 00:06:16,625 --> 00:06:17,500 {\an8}‫ملكة"‬ 74 00:06:26,208 --> 00:06:28,708 ‫ ‫- وداعاً. ‫- ماذا؟‬ 75 00:06:29,291 --> 00:06:31,541 ‫ألن تحضر عرضي الراقص؟‬ 76 00:06:32,291 --> 00:06:34,375 ‫عزيزتي، لديّ عمل كثير بانتظاري.‬ 77 00:06:34,458 --> 00:06:37,583 ‫كان الأمر كذلك آخر مرة والمرة التي تسبقها.‬ 78 00:06:37,666 --> 00:06:40,500 ‫لا أعرف من يوظّف أناساً غير أكفّاء هكذا.‬ 79 00:06:45,541 --> 00:06:47,875 ‫لو كانت أمي هنا، لأتت بالتأكيد.‬ 80 00:07:02,916 --> 00:07:05,541 ‫"لنرقص، مسابقة رقص بين المدارس"‬ 81 00:07:07,750 --> 00:07:11,458 ‫- ‫ جميل! ‫- والآن نقدّم "جيغار شارما".‬ 82 00:07:11,541 --> 00:07:16,500 ‫إنه ابني. أعمل معه بجدّ. صفّق له!‬ 83 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 ‫"جيغار"!‬ 84 00:07:41,750 --> 00:07:43,166 ‫إنه بارع جداً، أليس كذلك؟‬ 85 00:07:52,166 --> 00:07:55,333 ‫بعد هذا الأداء الرائع لـ"جيغار شارما"‬ 86 00:07:55,416 --> 00:08:00,208 ‫استعدّوا لـ"دارا راستوغي"!‬ 87 00:08:00,291 --> 00:08:06,250 ‫ ‫- "دارا"! ‫- عجباً.‬ 88 00:08:10,833 --> 00:08:15,166 ‫أخفض رأسك يا "أميتاب باتشاشان"، ‫أريد أن أرى أيضاً.‬ 89 00:08:16,250 --> 00:08:17,083 ‫انخفض.‬ 90 00:08:17,166 --> 00:08:21,541 ‫"دارا"!‬ 91 00:08:48,625 --> 00:08:49,916 ‫إنها مثيرة للإعجاب.‬ 92 00:09:20,750 --> 00:09:22,041 ‫إنها تجيد الرقص على الإيقاع.‬ 93 00:09:28,625 --> 00:09:34,291 ‫والآن أرجوكم رحّبوا بالمميزة ‫السيدة "ماغي"!‬ 94 00:09:34,375 --> 00:09:36,875 ‫- ‫ آنسة "ماغي"! ‫- شكراً لكم.‬ 95 00:09:36,958 --> 00:09:39,458 ‫- ‫ آنسة "ماغي"! ‫- مرحباً!‬ 96 00:09:39,541 --> 00:09:42,416 ‫- ‫ آنسة "ماغي"! ‫- شكراً لكم.‬ 97 00:09:48,708 --> 00:09:50,125 ‫آنسة "ماغي"!‬ 98 00:09:52,791 --> 00:09:55,833 ‫- ‫ مرحباً جميعاً. ‫- مرحباً!‬ 99 00:09:55,916 --> 00:09:58,208 ‫يسرّني كثيراً أن أكون هنا اليوم.‬ 100 00:09:58,291 --> 00:10:00,541 ‫يا لها من عروض مذهلة.‬ 101 00:10:00,625 --> 00:10:03,083 ‫قبل أن نعلن اسم الفائز‬ 102 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 ‫أودّ أن أخبركم عن شعوري حيال الرقص.‬ 103 00:10:08,666 --> 00:10:11,250 ‫الرقص ليس مجرد مهارة،‬ 104 00:10:12,375 --> 00:10:16,208 ‫بل هو عاطفة وتعبير.‬ 105 00:10:17,958 --> 00:10:23,416 ‫ومن يتمتع بهما يكون راقصاً مكتملاً.‬ 106 00:10:24,875 --> 00:10:30,833 ‫وأرى أن الفائزة لدينا راقصة مكتملة.‬ 107 00:10:33,541 --> 00:10:35,500 ‫لذا فإن الفائزة هي...‬ 108 00:10:41,666 --> 00:10:43,958 ‫"دارا راستوغي"!‬ 109 00:10:49,250 --> 00:10:52,375 ‫تهانينا يا عزيزتي! كنت ممتازة.‬ 110 00:11:03,208 --> 00:11:07,041 ‫أخبريني يا "دارا"، أين تعلمت الرقص؟‬ 111 00:11:07,750 --> 00:11:11,458 ‫تعلمته منك ومن فيديوهات رقصك.‬ 112 00:11:11,541 --> 00:11:13,333 ‫- ‫ حقاً؟ ‫- أجل.‬ 113 00:11:14,375 --> 00:11:16,875 ‫لم تعودي بحاجة إلى فعل ذلك يا عزيزتي.‬ 114 00:11:16,958 --> 00:11:18,375 ‫لأنني أدعوك‬ 115 00:11:18,458 --> 00:11:21,958 ‫إلى أكاديمية "ماغي" للرقص للتدرب معي.‬ 116 00:11:26,000 --> 00:11:27,166 ‫هذا صحيح.‬ 117 00:11:29,125 --> 00:11:33,416 ‫وكلّ هذا التدريب سيساعدك للاستعداد‬ 118 00:11:34,000 --> 00:11:36,958 ‫- ‫ لمنافسة "نجم (الهند) الراقص"! ‫- "نجم (الهند) الراقص"!‬ 119 00:11:37,041 --> 00:11:39,666 ‫أجل، "نجم (الهند) الراقص"،‬ 120 00:11:39,750 --> 00:11:41,708 ‫وهي حلم كل راقص.‬ 121 00:11:42,208 --> 00:11:45,541 ‫وسأساعدك لتحقيق ذلك الحلم.‬ 122 00:11:46,458 --> 00:11:49,041 ‫فهل ستأتين معي إلى "مومباي"؟‬ 123 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 ‫"السيد (نادار)"‬ 124 00:12:00,583 --> 00:12:01,583 ‫مرحباً؟‬ 125 00:12:08,708 --> 00:12:11,708 ‫سيد "راستوغي"! أردت التحدث إليك.‬ 126 00:12:11,791 --> 00:12:13,666 ‫آنسة "لوريتا"، أنا متأخر. عذراً.‬ 127 00:12:13,750 --> 00:12:15,958 ‫سيستغرق الأمر دقيقتين فقط، أرجوك.‬ 128 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 ‫هذه فرصة ذهبية لـ"دارا" يا سيد "راستوغي". ‫سأتولى كل شيء.‬ 129 00:12:20,583 --> 00:12:23,458 ‫آسف، لن تذهب "دارا" إلى هناك. ‫سأتحدث إليك غداً.‬ 130 00:12:24,041 --> 00:12:25,875 ‫لكنني لن أكون هنا غداً.‬ 131 00:12:27,750 --> 00:12:28,750 ‫أرجوك يا أبي.‬ 132 00:12:30,875 --> 00:12:36,375 ‫سيد "شيف"، لدى رؤية أداء "دارا"، ‫بدا أنها وُلدت لترقص.‬ 133 00:12:38,333 --> 00:12:41,208 ‫وقررت ذلك بعد رؤية عرض واحد فقط؟‬ 134 00:12:41,291 --> 00:12:45,000 ‫لمحة واحدة ‫كافية للتعرف على الموهبة يا أبي.‬ 135 00:12:45,583 --> 00:12:48,666 ‫يأتي أطفال كثر من مدن أخرى ‫إلى مدرستي لتعلّم الرقص.‬ 136 00:12:50,041 --> 00:12:51,500 ‫وأين تعلمت هذا؟‬ 137 00:12:51,583 --> 00:12:56,166 ‫نشأت في "بوسطن" وبدأت التعلم هناك، ‫وأرقص منذ طفولتي.‬ 138 00:12:56,250 --> 00:12:57,666 ‫لا، لا أقصد الرقص.‬ 139 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 ‫بل التسويق.‬ 140 00:13:01,916 --> 00:13:03,583 ‫أين تعلمت التسويق؟‬ 141 00:13:04,791 --> 00:13:09,333 ‫- ‫ عذراً؟ ‫- إن فازت "دارا" بـ"نجم (الهند) الراقص"،‬ 142 00:13:10,375 --> 00:13:13,541 ‫فماذا سيفعل بقية الأطفال في أكاديميتك؟‬ 143 00:13:14,833 --> 00:13:17,458 ‫- ‫ سيُزيدون دخلك ليس إلّا. ‫- أبي!‬ 144 00:13:18,333 --> 00:13:22,916 ‫الرقص أهمّ من الفوز أو الخسارة ‫أو كسب المال.‬ 145 00:13:23,000 --> 00:13:25,041 ‫إنه وسيلة للتعبير عن نفسك.‬ 146 00:13:25,125 --> 00:13:27,250 ‫الرقص طريق مختصر ليبقى المرء سعيداً.‬ 147 00:13:28,125 --> 00:13:31,208 ‫قدر "دارا" أن تكون على المسرح ‫وليس في مكتب.‬ 148 00:13:34,416 --> 00:13:38,666 ‫ثمة نوعان من الآباء يا سيد "شيف".‬ 149 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 ‫النوع الأول، من يحلم أن يعيش أطفالهم‬ 150 00:13:42,708 --> 00:13:46,208 ‫والنوع الثاني من يعيشون ‫لأجل أحلام أطفالهم.‬ 151 00:13:47,083 --> 00:13:48,333 ‫من أيّ نوع أنت؟‬ 152 00:13:49,208 --> 00:13:50,541 ‫الأول أم الثاني؟‬ 153 00:14:00,666 --> 00:14:02,416 ‫امتدت دقيقتاك إلى 5.‬ 154 00:14:03,958 --> 00:14:06,166 ‫تأخرت كثيراً حقاً. المعذرة.‬ 155 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‫- ‫ عذراً. ‫- لا بأس.‬ 156 00:14:17,916 --> 00:14:22,291 ‫"دارا"، ما أهم شيء للراقص؟‬ 157 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 ‫- ‫ الأنغام؟ ‫- أجل.‬ 158 00:14:25,625 --> 00:14:27,791 ‫- ‫ وماذا أيضاً؟ ‫- الإيقاع.‬ 159 00:14:28,833 --> 00:14:29,833 ‫وماذا أيضاً؟‬ 160 00:14:32,416 --> 00:14:33,666 ‫السعادة.‬ 161 00:14:34,958 --> 00:14:38,041 ‫في قلبك وعلى وجهك.‬ 162 00:14:40,041 --> 00:14:41,250 ‫استمري بالرقص يا عزيزتي.‬ 163 00:14:41,958 --> 00:14:45,708 ‫أنا واثقة بأننا سنفعل ‫شيئاً مذهلاً معاً يوماً ما. مفهوم؟‬ 164 00:14:46,708 --> 00:14:47,708 ‫تعالي.‬ 165 00:14:48,791 --> 00:14:51,833 ‫مرحباً يا شباب! مرحباً!‬ 166 00:14:51,916 --> 00:14:55,083 ‫كيف حالكم؟ مرحباً جميعاً.‬ 167 00:15:01,666 --> 00:15:06,333 ‫هذا أفضل فيلم كوميدي تاميلي. ‫يمكنك الآن مشاهدته مع الترجمة.‬ 168 00:15:06,416 --> 00:15:07,541 ‫أجل؟‬ 169 00:15:07,625 --> 00:15:09,000 ‫- ‫ أيمكنني الدخول يا سيدي؟ ‫- أجل.‬ 170 00:15:09,083 --> 00:15:10,083 ‫هل استدعيتني؟‬ 171 00:15:11,541 --> 00:15:12,541 ‫"شيف"...‬ 172 00:15:14,416 --> 00:15:17,500 ‫أشعر بأن ساعة مكتبي تسير بسرعة.‬ 173 00:15:18,708 --> 00:15:21,333 ‫إنها الساعة الـ9، لكنها تشير إلى 9:40.‬ 174 00:15:23,000 --> 00:15:27,166 ‫كان عرض "دارا" الراقص يا سيدي... ‫أعني عرض ابنتي...‬ 175 00:15:27,250 --> 00:15:31,375 ‫كفى. اترك مشكلاتك الشخصية في البيت.‬ 176 00:15:31,458 --> 00:15:34,208 ‫أنا مديرك ولست والد زوجتك.‬ 177 00:15:36,250 --> 00:15:39,666 ‫- ‫ آسف يا سيدي. ‫- افتح حساباً مصرفياً‬ 178 00:15:39,750 --> 00:15:40,750 ‫للسيدة "غوبتا".‬ 179 00:15:40,833 --> 00:15:43,666 ‫يرسل ابنها المال من "الولايات المتحدة"، ‫تحتاج إلى تفقّده.‬ 180 00:15:43,750 --> 00:15:46,125 ‫- ‫ سيدي. ‫- هل من شيء آخر يا سيدة "غوبتا"؟‬ 181 00:15:46,208 --> 00:15:48,083 ‫لا يا سيد "نادار". شكراً جزيلاً.‬ 182 00:15:48,166 --> 00:15:49,541 ‫- ‫ شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 183 00:15:51,375 --> 00:15:54,375 ‫بالمناسبة، أتحتاج إلى شيء ‫من "الولايات المتحدة"؟‬ 184 00:15:56,916 --> 00:15:58,000 ‫أجل!‬ 185 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 ‫أتعرفين الملصق الأيقوني لـ"مارلين مونرو"؟‬ 186 00:16:02,083 --> 00:16:04,208 ‫أريد واحداً كبيراً.‬ 187 00:16:06,250 --> 00:16:07,250 ‫شكراً لك.‬ 188 00:16:08,625 --> 00:16:09,708 ‫يا "شيف"!‬ 189 00:16:10,583 --> 00:16:13,458 ‫كيف كان عرض "دارا"؟ لقد فازت، صحيح؟‬ 190 00:16:15,125 --> 00:16:18,541 ‫أنا موظف في هذا المصرف يا سيدي ‫ولست زوج ابنتك.‬ 191 00:16:20,500 --> 00:16:21,458 ‫عن إذنك.‬ 192 00:16:22,833 --> 00:16:24,875 ‫انتبه. قد تكسر أنفك.‬ 193 00:16:29,291 --> 00:16:32,125 ‫أخبر زوجتك أن توصل ابنتك ‫إلى المدرسة أحياناً.‬ 194 00:16:34,166 --> 00:16:35,500 ‫هي من كانت تفعل ذلك...‬ 195 00:16:37,791 --> 00:16:38,916 ‫وهي على قيد الحياة.‬ 196 00:16:40,875 --> 00:16:41,875 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:16:45,083 --> 00:16:47,625 ‫تفضلي، انتهينا. شكراً.‬ 198 00:17:16,250 --> 00:17:20,958 ‫أهلاً بكم إلى الموسم الخامس ‫من "نجم (الهند) الراقص"!‬ 199 00:17:21,041 --> 00:17:25,375 ‫حسناً أيها الحكام، آن الأوان لنكتشف...‬ 200 00:17:25,458 --> 00:17:28,708 ‫أريد هذه الخضراوات للعشاء وليس للفطور.‬ 201 00:17:29,708 --> 00:17:33,750 ‫هل كان أبي هكذا دوماً ‫أم أن وفاة أمي جعلته بهذا المزاج؟‬ 202 00:17:33,833 --> 00:17:35,666 ‫كان نكداً هكذا منذ البداية.‬ 203 00:17:36,166 --> 00:17:38,166 ‫- ‫ منذ طفولته؟ ‫- أجل.‬ 204 00:17:38,250 --> 00:17:39,791 ‫والاسم هو...‬ 205 00:17:41,416 --> 00:17:44,333 ‫- ‫ هل خمنتم؟ ‫- أرجو أن تنتقل "ميتالي" إلى النهائيات.‬ 206 00:17:44,416 --> 00:17:45,791 ‫مهلاً! "أرجون" أفضل منها.‬ 207 00:17:45,875 --> 00:17:48,666 ‫- ‫ لا، "ميتالي"! ‫- "أرجون"!‬ 208 00:17:48,750 --> 00:17:51,416 ‫- ‫ هي أيضاً تلميذة المدرّسة "ماغي". ‫- وإن يكن؟‬ 209 00:17:52,041 --> 00:17:55,041 ‫والاسم هو "أرجون"!‬ 210 00:17:55,125 --> 00:17:56,708 ‫أجل!‬ 211 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 ‫عزيزتي!‬ 212 00:18:02,250 --> 00:18:03,833 ‫أنصتي!‬ 213 00:18:03,916 --> 00:18:08,458 ‫إنك حزينة ‫وكأنك أنت من لم تصلي إلى النهائيات.‬ 214 00:18:08,541 --> 00:18:11,833 ‫"ميتالي" هي الأفضل. ‫كان يجدر بها الوصول إلى النهائيات.‬ 215 00:18:15,541 --> 00:18:17,583 ‫هل أنت حزينة؟‬ 216 00:18:17,666 --> 00:18:20,500 ‫الفوز والخسارة جزء من الحياة.‬ 217 00:18:20,583 --> 00:18:24,041 ‫- ‫ لا، ليست مسألة فوز أو خسارة. ‫- ما هي إذاً؟‬ 218 00:18:24,708 --> 00:18:27,791 ‫يتمحور الأمر حول الأداء ‫في المرحلة النهائية.‬ 219 00:18:32,416 --> 00:18:34,916 ‫يُسلّط الضوء عليك.‬ 220 00:18:39,958 --> 00:18:40,958 ‫سأفعل ذلك.‬ 221 00:18:44,458 --> 00:18:47,333 ‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬ 222 00:18:48,291 --> 00:18:53,208 ‫تقلبات الحياة اللانهائية لا تهمّ.‬ 223 00:18:54,375 --> 00:18:59,083 ‫ما يهم هو أنت ورقصك.‬ 224 00:19:00,375 --> 00:19:03,000 ‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬ 225 00:19:03,791 --> 00:19:05,750 ‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬ 226 00:19:05,833 --> 00:19:07,458 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 227 00:19:08,041 --> 00:19:09,041 ‫قوس قزح...‬ 228 00:19:19,708 --> 00:19:21,625 ‫وتلك الكأس اللامعة...‬ 229 00:19:28,291 --> 00:19:32,541 ‫من يصلون إلى النهائي ‫يحظون بحفر أسمائهم على الكأس.‬ 230 00:19:33,291 --> 00:19:38,875 ‫قد تحيا أو تموت، ‫لكن ذلك الاسم يبقى إلى الأبد.‬ 231 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 ‫هل انتهيت من الحلم؟‬ 232 00:19:43,000 --> 00:19:46,875 ‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬ 233 00:19:46,958 --> 00:19:50,250 ‫وستكون بجانبي لتساندني.‬ 234 00:19:50,750 --> 00:19:51,625 ‫صحيح؟‬ 235 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 ‫لن تذهبي إلى "مومباي".‬ 236 00:19:54,708 --> 00:19:55,708 ‫مهلاً.‬ 237 00:19:56,291 --> 00:19:57,416 ‫غبي!‬ 238 00:20:18,541 --> 00:20:20,375 ‫يا "كوسوم"!‬ 239 00:20:23,708 --> 00:20:25,791 ‫كان اسم جدتي "ديفياني"، صحيح؟‬ 240 00:20:26,791 --> 00:20:29,166 ‫لا يهم، علينا الاستعداد للحرب.‬ 241 00:20:30,250 --> 00:20:31,500 {\an8}‫ما هذا؟‬ 242 00:20:31,583 --> 00:20:33,958 ‫- ‫ جدّي! ‫- أجل.‬ 243 00:20:34,041 --> 00:20:35,500 ‫- ‫ هذه هي الحدود. ‫- أجل.‬ 244 00:20:35,583 --> 00:20:38,041 ‫- ‫ "أوتي" هنا و"مومباي" على الجانب الآخر. ‫- أجل.‬ 245 00:20:38,125 --> 00:20:39,666 ‫- ‫ علينا عبور الحدود. ‫- أجل.‬ 246 00:20:39,750 --> 00:20:43,666 ‫ولهذا علينا هزيمة قائد العدو، ‫"شيف راستوغي".‬ 247 00:20:44,250 --> 00:20:47,125 ‫حسناً...‬ 248 00:20:49,125 --> 00:20:50,125 ‫كيف؟‬ 249 00:20:51,041 --> 00:20:54,250 ‫- ‫ بالتودد إليه. ‫- بالتودد؟‬ 250 00:20:58,708 --> 00:21:03,000 ‫صباح الخير. لنسمع آخر أخبار اليوم.‬ 251 00:21:03,583 --> 00:21:07,625 ‫هاجم العدو عندما لا يكون مستعداً.‬ 252 00:21:08,375 --> 00:21:10,750 ‫صباح الخير يا أبي. أتريد القهوة؟‬ 253 00:21:14,416 --> 00:21:15,833 ‫هل استيقظت باكراً؟ً‬ 254 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 ‫في يوم أحد أيضاً؟‬ 255 00:21:18,958 --> 00:21:20,541 ‫العدو ذكي.‬ 256 00:21:21,166 --> 00:21:23,416 ‫لكننا أذكى منه.‬ 257 00:21:24,583 --> 00:21:26,125 ‫عيد أب سعيداً يا أبي.‬ 258 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 ‫أبي!‬ 259 00:21:39,541 --> 00:21:42,916 ‫سيدي "نادار"، آمل أنك لم تسمم لي الشاي؟‬ 260 00:21:43,583 --> 00:21:49,291 ‫سيحاول العدو استفزازنا، ‫لكن علينا ألّا نسلّم أسلحتنا.‬ 261 00:21:53,333 --> 00:21:54,666 ‫وضعت زبدة إضافية فحسب.‬ 262 00:21:55,250 --> 00:21:57,916 ‫درّسني الرياضيات بعد الفطور يا أبي.‬ 263 00:21:59,208 --> 00:22:00,208 ‫الرياضيات؟‬ 264 00:22:08,291 --> 00:22:10,708 ‫- ‫ كفى! ‫- فلتأكل.‬ 265 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 ‫يبدو والدك ضعيفاً جداً، صحيح؟‬ 266 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 ‫تفضل، فلتأكل.‬ 267 00:22:16,625 --> 00:22:17,625 ‫"شيف"،‬ 268 00:22:18,125 --> 00:22:23,291 ‫أشعر بأن "دارا" ‫ستحظى بفرص كبيرة في مدينة أكبر.‬ 269 00:22:24,375 --> 00:22:25,416 ‫لماذا؟‬ 270 00:22:29,708 --> 00:22:32,833 ‫علينا أخذها إلى "مومباي" لأجل مستقبلها.‬ 271 00:22:32,916 --> 00:22:37,375 ‫إن بقيت هنا، فستصبح موظفة مصرف، ‫في أحسن الأحوال.‬ 272 00:22:37,875 --> 00:22:38,875 ‫مثلي ومثلك.‬ 273 00:22:39,666 --> 00:22:44,166 ‫أعدك يا أبي أنه حالما أصل إلى "مومباي"، ‫سأرفع درجتي من 49.8 من مئة‬ 274 00:22:44,666 --> 00:22:46,375 ‫إلى 89.4 من مئة.‬ 275 00:22:51,666 --> 00:22:52,666 ‫"دارا"...‬ 276 00:22:54,500 --> 00:22:59,208 ‫إنك لا تطلبين لعبة صغيرة يمكنني جلبها لك.‬ 277 00:22:59,291 --> 00:23:02,583 ‫يستحيل ترك كل شيء خلفنا ‫لننتقل إلى "مومباي".‬ 278 00:23:02,666 --> 00:23:06,541 ‫لا! ليس عليكما الانتقال إلى الأبد.‬ 279 00:23:06,625 --> 00:23:10,041 ‫هذا لبضعة أشهر فحسب. ‫نحو 3 أو 4 أشهر للتدريب.‬ 280 00:23:10,125 --> 00:23:13,083 ‫3 أو 4 أشهر للعرض. ثم ستعودان خلال 8 أشهر.‬ 281 00:23:13,875 --> 00:23:16,750 ‫أرجوك يا أبي. لن أطلب شيئاً آخر بعد هذا.‬ 282 00:23:17,541 --> 00:23:20,666 ‫أنت عنيد جداً دوماً يا "شيف".‬ 283 00:23:21,250 --> 00:23:24,791 ‫اليوم هو عيد الأب. فلتكن متساهلاً.‬ 284 00:23:29,958 --> 00:23:33,375 ‫يجدر بكما إجراء البحث ‫بشكل أفضل المرة القادمة.‬ 285 00:23:34,833 --> 00:23:37,291 ‫لأن عيد الأب يوم الأحد القادم.‬ 286 00:23:40,916 --> 00:23:44,208 ‫- ‫ لن نذهب إلى "مومباي". ‫- حتى "ثانوس" له قلب أكبر من قلبك.‬ 287 00:23:44,916 --> 00:23:47,125 ‫- ‫ ماذا حدث؟ ‫- ماذا حدث؟‬ 288 00:23:47,208 --> 00:23:48,458 ‫لم تهتم؟‬ 289 00:23:49,208 --> 00:23:51,041 ‫- ‫ هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 290 00:23:51,125 --> 00:23:53,791 ‫- ‫ على الأقل أنهي طعامك. ‫- لست جائعة.‬ 291 00:23:57,291 --> 00:23:58,291 ‫ما هذا؟‬ 292 00:24:04,333 --> 00:24:05,958 ‫- ‫ وداعاً يا "دارا". ‫- وداعاً.‬ 293 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 294 00:24:08,000 --> 00:24:11,875 ‫فكرت في أن نذهب في جولة طويلة اليوم.‬ 295 00:24:12,375 --> 00:24:14,375 ‫دائماً ما تبدو الجولات طويلة معك.‬ 296 00:24:28,500 --> 00:24:30,375 ‫كان هذا المكان المفضل لأمك.‬ 297 00:24:51,375 --> 00:24:53,500 ‫وهنا تقابلنا لأول مرة.‬ 298 00:24:53,583 --> 00:24:54,458 ‫انزلي.‬ 299 00:24:56,250 --> 00:24:57,291 ‫هناك. تعالي.‬ 300 00:25:35,166 --> 00:25:36,166 ‫أنصتي يا "دارا"،‬ 301 00:25:37,125 --> 00:25:39,375 ‫أنت راقصة رائعة.‬ 302 00:25:40,916 --> 00:25:44,916 ‫لكن لا أريدك أن تصبحي مجرد فتاة‬ 303 00:25:45,708 --> 00:25:47,583 ‫ترقص في المناسبات العائلية.‬ 304 00:25:48,791 --> 00:25:51,166 ‫وتقضي حياتها كلّها في الطبخ.‬ 305 00:25:52,916 --> 00:25:56,375 ‫أريدك أن تصبحي مستقلة مثل أمك.‬ 306 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 ‫وهذا ممكن فقط إن درست.‬ 307 00:26:02,458 --> 00:26:06,500 ‫الرقص هوايتك وليست مهنتك.‬ 308 00:26:08,500 --> 00:26:09,500 ‫هل فهمت؟‬ 309 00:26:12,458 --> 00:26:15,041 ‫لو كانت أمك على قيد الحياة، ‫لقالت الشيء نفسه.‬ 310 00:26:23,416 --> 00:26:25,416 ‫"أحب الرقص"‬ 311 00:26:31,833 --> 00:26:33,250 ‫"جدول زمني"‬ 312 00:26:36,583 --> 00:26:40,958 ‫أهلاً بكم الموسم الخامس ‫من "نجم (الهند) الراقص".‬ 313 00:26:44,041 --> 00:26:46,833 ‫أسرعي يا "دارا"! لم تبق سوى 10 ثوان للبدء.‬ 314 00:26:46,916 --> 00:26:49,416 ‫شاهد أنت العرض. عليّ إنهاء واجبي البيتي.‬ 315 00:26:54,916 --> 00:26:56,291 ‫ما الذي يحدث؟‬ 316 00:26:59,041 --> 00:27:00,041 ‫أخبريني.‬ 317 00:27:01,000 --> 00:27:03,916 ‫هل خططت لشيء جديد؟‬ 318 00:27:04,791 --> 00:27:08,041 ‫هل استبعدت جدّك من الفريق؟‬ 319 00:27:08,125 --> 00:27:09,333 ‫"دارا"؟‬ 320 00:27:13,041 --> 00:27:15,416 ‫سأؤدّب ذلك الطفل "شيف".‬ 321 00:27:16,000 --> 00:27:17,458 ‫أنا طفلة "شيف".‬ 322 00:27:17,541 --> 00:27:20,500 ‫وعليّ التحضير لاختبار الوحدة.‬ 323 00:27:31,375 --> 00:27:34,166 ‫سنشاهد النهائي أولاً، ‫ثم ننجز الواجب المنزلي.‬ 324 00:27:34,708 --> 00:27:38,250 ‫- ‫ تعالي! ‫- أرجوك يا جدّي. أعطني الكتاب.‬ 325 00:27:38,333 --> 00:27:39,958 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 326 00:27:40,583 --> 00:27:43,583 ‫أتحاولين التظاهر أمامي؟‬ 327 00:27:44,125 --> 00:27:47,416 ‫أنت بارعة في الرقص وليس التمثيل.‬ 328 00:27:48,208 --> 00:27:50,500 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 329 00:27:50,583 --> 00:27:51,583 ‫ماذا جرى؟‬ 330 00:27:52,833 --> 00:27:54,208 ‫هل تؤلمك؟ أريني.‬ 331 00:27:55,541 --> 00:27:58,166 ‫- ‫ أخبريني... ‫- سيفوت النهائيّ. أنا بخير.‬ 332 00:27:58,875 --> 00:28:00,083 ‫بخير؟‬ 333 00:28:09,125 --> 00:28:14,458 ‫بربك! النهائيّ أولاً. سنشاهده.‬ 334 00:28:14,541 --> 00:28:17,583 ‫ثم سينجز لك جدك الواجب البيتي.‬ 335 00:28:24,333 --> 00:28:25,750 ‫لا! أهذا يؤلم؟ آسف.‬ 336 00:28:39,541 --> 00:28:42,416 ‫"دارا" ابنتي يا سيد "نادار".‬ 337 00:28:43,333 --> 00:28:44,750 ‫أنا والدها.‬ 338 00:28:45,625 --> 00:28:48,916 ‫- ‫ وأنا سأقرر مستقبلها. ‫- أجل.‬ 339 00:28:50,208 --> 00:28:54,291 ‫ومستقبلك؟ من سيقرره؟‬ 340 00:28:55,541 --> 00:28:59,833 ‫سواءً أعاشت "دارا" هنا ‫أو في "مومباي"، فسترقص.‬ 341 00:29:01,000 --> 00:29:02,458 ‫لن تدرس.‬ 342 00:29:05,583 --> 00:29:09,458 ‫أشعر بأن المشكلة ليست لديها بل لديك.‬ 343 00:29:13,291 --> 00:29:15,333 ‫أرى بأنك بالغت في الشرب.‬ 344 00:29:23,791 --> 00:29:27,333 ‫أنا و"دارا" تجاوزنا الأمر.‬ 345 00:29:28,708 --> 00:29:31,458 ‫لكنك ما زلت عالقاً في الماضي.‬ 346 00:29:31,958 --> 00:29:36,291 ‫"شيف"، هذه المدينة لن تدعك تتجاوز الأمر.‬ 347 00:29:36,875 --> 00:29:38,041 ‫غادر هذا المكان.‬ 348 00:29:39,500 --> 00:29:41,416 ‫ابن لنفسك حياة جديدة.‬ 349 00:29:43,583 --> 00:29:44,666 ‫لقد مضت...‬ 350 00:29:47,500 --> 00:29:48,916 ‫مضت 8 سنوات.‬ 351 00:29:50,000 --> 00:29:51,416 ‫8 سنوات طويلة.‬ 352 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‫انظر!‬ 353 00:29:56,875 --> 00:29:58,625 ‫لا يمكنك البكاء حتى.‬ 354 00:30:00,291 --> 00:30:01,333 ‫ابك يا "شيف".‬ 355 00:30:03,125 --> 00:30:04,291 ‫ستشعر بتحسن.‬ 356 00:30:05,125 --> 00:30:06,583 ‫البكاء سيخفف شعورك بالحزن.‬ 357 00:30:13,541 --> 00:30:16,416 ‫إن تبقّى لي شيء منها، فهو هذا الحزن.‬ 358 00:30:16,500 --> 00:30:17,916 ‫لا تستمر في ترديد ذلك.‬ 359 00:30:19,291 --> 00:30:22,208 ‫لم تترك لك الحزن.‬ 360 00:30:25,333 --> 00:30:26,625 ‫بل "دارا".‬ 361 00:30:34,625 --> 00:30:38,958 ‫التي تريد مغادرة هذا المكان لتحلّق.‬ 362 00:30:45,291 --> 00:30:46,750 ‫دعها تنال حرّيتها يا "شيف".‬ 363 00:30:49,166 --> 00:30:50,291 ‫دعها تتحرر.‬ 364 00:30:51,916 --> 00:30:53,041 ‫وتحرر أنت أيضاً.‬ 365 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 ‫لو كانت "روهيني" هنا لفعلت الشيء نفسه.‬ 366 00:31:31,000 --> 00:31:33,666 ‫"مطار (شاتراباتي شيفاجي ماهاراج) الدولي"‬ 367 00:31:50,458 --> 00:31:52,458 ‫"تجارب أداء (نجم ’الهند‘ الراقص)"‬ 368 00:32:09,791 --> 00:32:12,166 ‫"دارا"! لا.‬ 369 00:32:13,291 --> 00:32:14,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 370 00:32:20,416 --> 00:32:24,166 ‫سمعت شخصاً يصرخ في الطابق الـ8.‬ 371 00:32:26,333 --> 00:32:29,791 ‫يا أخي "غوبي"، تُوجد 7 طوابق فقط ‫في هذا المبنى.‬ 372 00:32:29,875 --> 00:32:33,041 ‫هذا للبشر. ‫أما الأشباح والأرواح فلا حدّ لها.‬ 373 00:32:33,125 --> 00:32:34,583 ‫قد يكون هنالك 80 طابقاً.‬ 374 00:32:35,708 --> 00:32:39,375 ‫ذهبت إلى الطابق الـ8 ورأيت باباً هناك.‬ 375 00:32:39,458 --> 00:32:40,916 ‫فتحت الباب.‬ 376 00:32:45,125 --> 00:32:49,166 ‫حاولت اختلاس النظر إلى الداخل، ‫فصفعني ذلك الباب على وجهي.‬ 377 00:32:51,250 --> 00:32:53,083 ‫سمعت ضوضاء خلفي.‬ 378 00:32:53,166 --> 00:32:55,875 ‫كان صوت نقر!‬ 379 00:32:55,958 --> 00:32:58,791 ‫بدا أن أحدهم يسير في الأعلى.‬ 380 00:32:59,583 --> 00:33:00,916 ‫استدرت.‬ 381 00:33:02,000 --> 00:33:04,083 ‫فلم أجد أحداً، وظننت أنني بأمان.‬ 382 00:33:04,708 --> 00:33:09,291 ‫فجأة ظهرت يد وجذبت شعري من الخلف.‬ 383 00:33:09,916 --> 00:33:14,708 ‫وقالت وهي ممسكة بشعري، ‫"أين (نيميش ريشاميا)؟‬ 384 00:33:14,791 --> 00:33:18,708 ‫أخبرني أين (نيميش ريشاميا)؟" ما أدراني؟‬ 385 00:33:18,791 --> 00:33:22,083 ‫أخي "غوبي"، لدينا مناوبة ليلية. ‫لم أعد أحتمل هذا.‬ 386 00:33:22,166 --> 00:33:25,000 ‫أنصتا! لا أحد يصدّقني.‬ 387 00:33:29,833 --> 00:33:32,958 ‫مرحباً يا سيدي. هل ستنتقلان إلى هنا؟‬ 388 00:33:33,791 --> 00:33:36,083 ‫- ‫ أجل، على الطابق الثاني. ‫- جيد.‬ 389 00:33:36,583 --> 00:33:38,625 ‫كن حذراً.‬ 390 00:33:38,708 --> 00:33:41,125 ‫يا أخي "غوبي". لا تبدأ الثرثرة في الصباح.‬ 391 00:33:41,208 --> 00:33:42,291 ‫- ‫ مرحباً! ‫- تفضلا رجاءً.‬ 392 00:33:46,083 --> 00:33:48,625 ‫لا تنصت إليه يا سيد "شيف".‬ 393 00:33:49,208 --> 00:33:50,666 ‫شارك في فيلم رعب ذات مرة.‬ 394 00:33:50,750 --> 00:33:53,875 ‫لم يُطرح الفيلم في الصالات ففقد عقله. ‫لا تأخذه على محمل الجد.‬ 395 00:33:53,958 --> 00:33:54,791 ‫تفضلا رجاءً.‬ 396 00:34:05,750 --> 00:34:08,916 ‫تعال يا سيد "شيف". هذه شقتك.‬ 397 00:34:11,750 --> 00:34:14,833 ‫- ‫ إنها صغيرة جداً! ‫- بل كبيرة.‬ 398 00:34:15,541 --> 00:34:17,625 ‫لقد وفّرها المصرف يا عزيزتي.‬ 399 00:34:18,125 --> 00:34:21,250 ‫إن ذهبت للبحث عن مسكن بمفردك، ‫فلن تحصل على مثل هذه حتى في "مومباي".‬ 400 00:34:24,750 --> 00:34:25,958 ‫- ‫ أبي. ‫- أجل؟‬ 401 00:34:26,041 --> 00:34:28,000 ‫كان حمّامنا أكبر من هذا.‬ 402 00:34:29,541 --> 00:34:33,833 ‫- ‫ هل نعود إلى "أوتي"؟ ‫- لا! لا تلزمني مساحة كبيرة.‬ 403 00:34:34,333 --> 00:34:36,333 ‫تلزمني مساحة بمثل حجم منضدة الدراسة فحسب!‬ 404 00:34:37,791 --> 00:34:40,583 ‫- ‫ سأغادر. ‫- حسناً. شكراً.‬ 405 00:35:12,083 --> 00:35:14,458 ‫"أكاديمية (ماغي) للرقص"‬ 406 00:35:17,458 --> 00:35:19,791 ‫حسناً يا شباب، هذا تصميم رقصة جديدة.‬ 407 00:35:19,875 --> 00:35:22,916 ‫- ‫ هل أنتم مستعدون؟ ‫- أجل!‬ 408 00:36:13,458 --> 00:36:16,041 ‫أبي، ستلتقط الحشرات.‬ 409 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 ‫شكراً يا شباب.‬ 410 00:36:44,583 --> 00:36:45,583 ‫"دارا"!‬ 411 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 ‫مرحباً!‬ 412 00:36:54,583 --> 00:36:55,958 ‫- ‫ لقد أتيت! ‫- أجل!‬ 413 00:36:56,041 --> 00:36:59,375 ‫أنا مسرورة جداً. هلا نبدأ؟‬ 414 00:36:59,458 --> 00:37:01,458 ‫"جدار المشاهير"‬ 415 00:37:08,250 --> 00:37:09,958 ‫أتتخيلين صورتك معلّقة هناك؟‬ 416 00:37:10,500 --> 00:37:14,041 ‫- ‫ مرحباً، أنا "دارا راستوغي". ‫- أنا "بريم" فحسب.‬ 417 00:37:14,583 --> 00:37:17,375 ‫بالطبع، أعرف. ‫رأيت مقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 418 00:37:17,875 --> 00:37:21,083 ‫- ‫ إنك بارع جداً في الرقص. ‫- ستبرعين أنت أيضاً.‬ 419 00:37:21,166 --> 00:37:24,375 ‫لكن عليّ تعليمك، ‫ثم سنصوّر مقاطع فيديو معاً.‬ 420 00:37:25,166 --> 00:37:29,166 ‫لم آت من "أوتي" إلى "مومباي" ‫لأصوّر مقاطع فيديو معك.‬ 421 00:37:32,916 --> 00:37:37,583 ‫- ‫ "بريم"، هذا أبي. أبي، هذا "بريم". ‫- مرحباً يا سيد "راستوغي".‬ 422 00:37:43,416 --> 00:37:45,458 ‫لا بد أن أقول إن لديك ابنة جميلة جداً.‬ 423 00:37:50,125 --> 00:37:54,541 ‫هل سمّاك والداك باسم "بريم" ‫لأنك كذلك منذ طفولتك‬ 424 00:37:54,625 --> 00:37:56,791 ‫أم أنك أصبحت هكذا بعد تسميتك؟‬ 425 00:37:56,875 --> 00:37:57,875 ‫أبي!‬ 426 00:37:58,541 --> 00:37:59,541 ‫هلا نذهب؟‬ 427 00:38:03,000 --> 00:38:05,291 ‫- ‫ وداعاً. ‫- أنت لست مثل والدك أبداً.‬ 428 00:38:06,333 --> 00:38:09,333 ‫أنا مثل أمي. وداعاً. إلى اللقاء.‬ 429 00:38:29,875 --> 00:38:30,708 ‫لا، شكراً.‬ 430 00:38:39,125 --> 00:38:40,583 ‫هيا بنا.‬ 431 00:38:44,000 --> 00:38:45,291 ‫هيا!‬ 432 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 ‫"بريم"!‬ 433 00:38:49,708 --> 00:38:50,833 ‫هيا يا شباب.‬ 434 00:38:53,541 --> 00:38:55,708 ‫هيا يا "بريم"!‬ 435 00:39:00,708 --> 00:39:05,375 ‫"دارا"!‬ 436 00:39:12,375 --> 00:39:14,208 ‫ماذا تفعل بكتبي؟‬ 437 00:39:15,583 --> 00:39:19,166 ‫أتحقق فحسب كم المنهاج مختلف ‫في مدرستك الجديدة.‬ 438 00:39:20,541 --> 00:39:22,791 ‫أنت عامل مجتهد يا أبي.‬ 439 00:39:27,250 --> 00:39:28,500 ‫كيف كان يومك؟‬ 440 00:39:33,083 --> 00:39:37,208 ‫كان ممتازاً. كان الجميع في المدرسة ‫يتهافتون على غدائي الموضّب.‬ 441 00:39:41,375 --> 00:39:43,291 ‫أيتهافتون على شطائر الخيار؟‬ 442 00:39:44,208 --> 00:39:47,958 ‫ليس على الشطائر، بل على صداقتي.‬ 443 00:39:51,333 --> 00:39:52,625 ‫وماذا عن فصل الرقص؟‬ 444 00:39:54,208 --> 00:39:56,041 ‫سحقتهم جميعاً.‬ 445 00:39:56,958 --> 00:39:58,958 ‫- ‫ سحقتهم؟ ‫- إنها كلمة عامية مستخدمة في "مومباي".‬ 446 00:39:59,041 --> 00:40:01,875 ‫برعت في الرقص بحيث قالت السيدة "ماغي"،‬ 447 00:40:01,958 --> 00:40:05,416 ‫"هذا ليس مكان (دارا)، ‫بل مكانها (نجم ’الهند‘ الراقص)."‬ 448 00:40:10,041 --> 00:40:11,041 ‫كيف كان يومك؟‬ 449 00:40:14,291 --> 00:40:15,583 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 450 00:40:16,916 --> 00:40:19,375 ‫أقاموا لي حفل استقبال ضخماً.‬ 451 00:40:44,083 --> 00:40:48,333 ‫الناس هنا ودودون جداً.‬ 452 00:40:55,958 --> 00:41:00,500 ‫- ‫ مرحباً يا جدّي. ‫- سمعت أن الوضع أصبح صعباً في "مومباي".‬ 453 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ‫لماذا؟‬ 454 00:41:01,500 --> 00:41:04,916 ‫لأن "دارا راستوغي" هناك‬ 455 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 ‫لتتفوق على الجميع.‬ 456 00:41:09,000 --> 00:41:13,500 ‫- ‫ كيف حالك يا جدّي؟ ‫- إنني أحظى بأفضل وقت في حياتي.‬ 457 00:41:13,583 --> 00:41:16,875 ‫لكنني أخشى أن يصيبه أحدهم بالنحس.‬ 458 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 ‫أحبك يا جدّي.‬ 459 00:41:19,000 --> 00:41:22,500 ‫بالطبع! فأنا لطيف جداً!‬ 460 00:41:23,583 --> 00:41:25,166 ‫هل تشتاق إليّ؟‬ 461 00:41:30,791 --> 00:41:34,583 ‫- ‫ أجل، كثيراً. ‫- لا تنفعل يا جدّي.‬ 462 00:41:34,666 --> 00:41:40,208 ‫- ‫ أشتاق إليك أيضاً يا جدّي. أحبك. وداعاً. ‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬ 463 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ‫- ‫ مرحباً. ‫- أين أنت يا أبي؟‬ 464 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫أحتاج إلى بعض الوقت. انتظري.‬ 465 00:42:04,791 --> 00:42:06,666 ‫- ‫ هل أذهب بمفردي؟ ‫- لا.‬ 466 00:42:06,750 --> 00:42:09,041 ‫- ‫ "شيف". ‫- آسف يا سيدي. وداعاً.‬ 467 00:42:15,458 --> 00:42:16,916 ‫هل أوصلك إلى البيت يا "دارا"؟‬ 468 00:42:21,791 --> 00:42:25,541 ‫كنت آتي إلى هنا منذ 5 سنوات، ‫بينما مضى على وجودك هنا 5 أيام فقط.‬ 469 00:42:25,625 --> 00:42:26,625 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 470 00:42:28,208 --> 00:42:29,875 ‫إنك بارع في تحفيز الآخرين.‬ 471 00:42:31,875 --> 00:42:36,416 ‫جميع أهلي يعرفون ذلك. ‫ففي النهاية أبي الثاني متحدث تحفيزي.‬ 472 00:42:36,500 --> 00:42:39,041 ‫ونعقد في البيت محاضرات لا محادثات.‬ 473 00:42:39,125 --> 00:42:40,708 ‫أبوك الثاني؟‬ 474 00:42:41,750 --> 00:42:45,041 ‫انفصل والداي حين كنت صغيراً.‬ 475 00:42:45,625 --> 00:42:49,416 ‫لكن أمي الآن سعيدة جداً ‫مع أبي الثاني وكذلك أنا.‬ 476 00:42:50,916 --> 00:42:52,750 ‫هل يمكن للمرء أن يقع في الحب مجدداً؟‬ 477 00:42:53,500 --> 00:42:56,291 ‫الحب شيء جيد. ‫على المرء الاستمرار في الوقوع فيه.‬ 478 00:43:03,666 --> 00:43:07,833 ‫"دارا"! كيف لك المجيء بمفردك؟‬ 479 00:43:08,625 --> 00:43:12,083 ‫أتعرفين أنه كل سنة في "مومباي" ‫يُخطف 30 ألف طفل على الأقل؟‬ 480 00:43:12,166 --> 00:43:14,625 ‫- ‫ هذا خطر. ‫- أعطني هاتفك يا أبي.‬ 481 00:43:15,666 --> 00:43:17,875 ‫- ‫ هل تنصتين؟ ‫- هل تنصت؟‬ 482 00:43:17,958 --> 00:43:19,583 ‫- ‫ أنصتي يا "دارا"... ‫- أبي.‬ 483 00:43:27,500 --> 00:43:30,000 ‫- ‫ أنت عنيدة. ‫- إنني راقصة.‬ 484 00:43:39,291 --> 00:43:40,458 ‫أنصت يا أبي.‬ 485 00:43:41,833 --> 00:43:46,250 ‫- ‫ لم أعد أتحمّل رؤيتك وحيداً. ‫- ماذا؟‬ 486 00:43:46,333 --> 00:43:48,625 ‫حمّلت تطبيق مواعدة على هاتفك.‬ 487 00:43:54,291 --> 00:43:56,833 ‫أريد أماً ثانية لطيفة.‬ 488 00:43:58,625 --> 00:44:01,833 ‫- ‫ لست أفهم. ‫- لا داعي لتفهم، بل المهم أن تحس.‬ 489 00:44:02,375 --> 00:44:06,458 ‫وتذكّر، لا لليسار، نعم لليمين. ‫مع أفضل تمنياتي.‬ 490 00:44:18,916 --> 00:44:22,166 ‫تذكّر، لا لليسار، نعم لليمين.‬ 491 00:44:23,625 --> 00:44:27,750 ‫- ‫ نامي. ‫- أنا نائمة. مرّر أنت الصور.‬ 492 00:44:27,833 --> 00:44:29,166 ‫أنا لا أنظر.‬ 493 00:44:34,541 --> 00:44:37,500 ‫"الاسم: (ماغي) - العمر 29"‬ 494 00:45:12,958 --> 00:45:14,041 ‫"دارا"؟‬ 495 00:46:27,250 --> 00:46:30,208 ‫يا للروعة، الرقص بالحبال هو المفضل لدي.‬ 496 00:46:30,291 --> 00:46:31,666 ‫- ‫ حقاً؟ ‫- أجل.‬ 497 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 ‫جيد. ستتمكنين من ممارسته.‬ 498 00:46:33,250 --> 00:46:36,750 ‫لكنك تحتاجين إلى جذع قويّ لهذا.‬ 499 00:46:36,833 --> 00:46:38,250 ‫جذعي قويّ جداً.‬ 500 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 ‫- ‫ هذا رائع. أريني. ‫- حسناً.‬ 501 00:46:48,958 --> 00:46:52,458 ‫ارفعي رأسك. جيد جداً. قوّسي ظهرك.‬ 502 00:46:53,875 --> 00:46:54,875 ‫جيد جداً.‬ 503 00:46:57,083 --> 00:46:59,291 ‫أجل. اثبتي.‬ 504 00:47:01,125 --> 00:47:02,125 ‫ليس سيئاً.‬ 505 00:47:04,375 --> 00:47:06,416 ‫أحسنت. تقوّسي قليلاً.‬ 506 00:47:11,208 --> 00:47:14,333 ‫عجباً! الرقص بالحبل ‫هو المفضّل لديك بالفعل.‬ 507 00:47:34,166 --> 00:47:35,500 ‫"دارا"!‬ 508 00:47:45,166 --> 00:47:46,750 ‫ستكونين فخورة بي.‬ 509 00:47:49,083 --> 00:47:50,291 ‫- ‫ أبي. ‫- مهلاً!‬ 510 00:47:50,375 --> 00:47:53,375 ‫- ‫ ما الأمر؟ ‫- لا شيء.‬ 511 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 ‫النظر في الشاشة لوقت طويل مضرّ للعينين.‬ 512 00:47:57,166 --> 00:47:59,583 ‫حسناً. أكملي عشاء... غداءك...‬ 513 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 ‫تناولي فطورك. سنتأخر عن المدرسة. هيا.‬ 514 00:48:04,958 --> 00:48:06,833 ‫لا مدرسة اليوم. إنه يوم تجربة الأداء.‬ 515 00:48:08,416 --> 00:48:12,708 ‫بدأت تجارب أداء "نجم (الهند) الراقص".‬ 516 00:48:12,791 --> 00:48:18,416 ‫يتوق العديد من الأطفال من كل أنحاء البلاد ‫إلى عرض موهبتهم.‬ 517 00:48:18,500 --> 00:48:24,250 ‫سيكون الأمر صعباً جداً على الحكّام ‫لأن اختيار الأفضل لن يكون سهلاً.‬ 518 00:48:24,333 --> 00:48:27,166 ‫ها نحن نبدأ اختبار الأداء الضخم ‫في "مومباي".‬ 519 00:48:27,250 --> 00:48:28,416 ‫"أرونا حركاتكم الراقصة"‬ 520 00:48:29,000 --> 00:48:30,458 {\an8}‫"الحكم المتألق (بونيت جيه باثاك)"‬ 521 00:48:33,875 --> 00:48:35,541 {\an8}‫"الحكم المتألقة (إيلي أفرام)"‬ 522 00:48:36,625 --> 00:48:38,083 {\an8}‫"الحكم المتألق (سلمان يوسف خان)"‬ 523 00:48:48,500 --> 00:48:50,125 ‫لننتقل إلى الكاميرا 5.‬ 524 00:48:50,208 --> 00:48:54,375 ‫من سيرقصون بشجاعة سيفوزون بقلوب الحكّام.‬ 525 00:48:54,458 --> 00:48:55,500 ‫أجل!‬ 526 00:48:57,458 --> 00:48:59,333 ‫بعض المواهب نالت الموافقة،‬ 527 00:48:59,958 --> 00:49:02,541 ‫بينما رُفض آخرون.‬ 528 00:49:03,625 --> 00:49:08,416 ‫آسف. انزلقتما ونسيتما الخطوات ‫ولم تسايرا الإيقاع. أنتنا مرفوضتان.‬ 529 00:49:08,500 --> 00:49:09,875 ‫ممتاز. التالي رجاءً.‬ 530 00:49:16,166 --> 00:49:17,500 ‫أبي.‬ 531 00:49:17,583 --> 00:49:18,833 ‫أحتاج إلى كلام تشجيعي.‬ 532 00:49:20,708 --> 00:49:23,250 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- كلام تشجيعي. أنا متوترة.‬ 533 00:49:26,750 --> 00:49:27,750 ‫حسناً.‬ 534 00:49:32,000 --> 00:49:34,458 ‫"دارا"، أنت مثل "ص د ع".‬ 535 00:49:35,041 --> 00:49:36,041 ‫"ص د ع"؟‬ 536 00:49:38,625 --> 00:49:40,666 ‫صندوق الادخار العام.‬ 537 00:49:42,083 --> 00:49:46,250 ‫لا بد أنك تشعرين بأنه لا فرصة لك ‫أمام سوق الأسهم والحصص.‬ 538 00:49:47,083 --> 00:49:49,875 ‫إذ إن أرباحهم تبلغ ضعفين أو 3 أضعاف.‬ 539 00:49:49,958 --> 00:49:53,958 ‫لكن تذكّري أيضاً أن حياتهم متقلبة جداً.‬ 540 00:49:54,041 --> 00:49:57,791 ‫قد يصبحون مدينين حتى، ‫أما أنت يا فتاتي العزيزة،‬ 541 00:49:58,375 --> 00:49:59,791 ‫فستستمرين بالنمو دوماً.‬ 542 00:50:00,541 --> 00:50:03,333 ‫استثمرت حياتي بأكملها لتربيتك لأنني أعرف‬ 543 00:50:03,416 --> 00:50:06,833 ‫أنك ستحققين نتائج كبيرة دوماً. انطلقي.‬ 544 00:50:07,333 --> 00:50:12,416 ‫أبي، لا بد أنك كسبت تجربة أداء ‫عموم "الهند" لتصبح أبي.‬ 545 00:50:12,500 --> 00:50:14,916 ‫- ‫ سيدة "ماغي". ‫- سيدة "ماغي".‬ 546 00:50:15,000 --> 00:50:16,666 ‫- ‫ ماذا؟ أين؟ ‫- هناك.‬ 547 00:50:22,416 --> 00:50:27,083 ‫حسناً، أنصتي، أيمكننا التمرير إلى اليسار ‫بعد التمرير إلى اليمين؟‬ 548 00:50:27,166 --> 00:50:30,291 ‫لا، لا يمكنك التمرير إلى اليسار ‫بعد التمرير إلى اليمين.‬ 549 00:50:30,375 --> 00:50:31,375 ‫- ‫ حقاً؟ ‫- لم تسأل؟‬ 550 00:50:32,541 --> 00:50:35,791 ‫- ‫ لا سبب. سأذهب لجلب الماء. ‫- جلبته للتو.‬ 551 00:50:35,875 --> 00:50:38,791 ‫أجل يا عزيزتي. لكن الجو حارّ جداً. ‫يجب أن نحافظ على ترطيبنا.‬ 552 00:50:41,833 --> 00:50:44,083 ‫- ‫ مرحباً سيدتي! ‫- مرحباً يا سيدة "ماغي"!‬ 553 00:50:44,166 --> 00:50:46,375 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 554 00:50:46,458 --> 00:50:47,458 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 555 00:50:48,041 --> 00:50:50,625 ‫- ‫ وُلدت مستعدة. ‫- هذا ما أودّ سماعه.‬ 556 00:50:50,708 --> 00:50:51,791 ‫سأراك في الداخل.‬ 557 00:50:52,833 --> 00:50:54,291 ‫المتسابق التالي رجاءً.‬ 558 00:50:55,291 --> 00:50:57,125 {\an8}‫"(بريم)"‬ 559 00:51:01,375 --> 00:51:02,458 ‫أجل!‬ 560 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 ‫أجل!‬ 561 00:51:10,666 --> 00:51:11,666 ‫يا للروعة!‬ 562 00:51:17,333 --> 00:51:19,250 ‫- ‫ ممتاز. ‫- رائع يا "بريم"!‬ 563 00:51:19,333 --> 00:51:22,000 ‫- ‫ مدهش. ‫- كنت جيداً جداً.‬ 564 00:51:22,083 --> 00:51:25,666 ‫عليّ أن أقول لك يا "ماغي" إنك أحسنت العمل. ‫أنت مذهل يا "بريم".‬ 565 00:51:25,750 --> 00:51:27,041 ‫شكراً لك.‬ 566 00:51:27,750 --> 00:51:29,875 ‫استدعوا المتسابق التالي إلى المسرح، رجاءً.‬ 567 00:51:30,916 --> 00:51:32,833 ‫"(دارا)"‬ 568 00:51:42,125 --> 00:51:43,916 ‫- ‫ أجل! ‫- إنها جيدة جداً.‬ 569 00:51:54,500 --> 00:51:55,708 ‫ممتازة!‬ 570 00:51:57,791 --> 00:51:58,791 ‫إنها تتمتع بأسلوب مميز.‬ 571 00:52:01,125 --> 00:52:02,041 ‫مذهلة.‬ 572 00:52:03,833 --> 00:52:06,541 ‫- ‫ رائع! ‫- أحسنت!‬ 573 00:52:11,416 --> 00:52:15,125 ‫- ‫ من معك يا "دارا"؟ ‫- أبي هنا معي.‬ 574 00:52:15,208 --> 00:52:16,500 ‫استدعيه من فضلك.‬ 575 00:52:24,541 --> 00:52:26,500 ‫مرحباً. تعال إلى المنتصف رجاءً.‬ 576 00:52:28,458 --> 00:52:33,375 ‫نريد أن نعرف رأيك في أداء ابنتك يا سيدي.‬ 577 00:52:36,291 --> 00:52:38,416 ‫رأيكم أهمّ.‬ 578 00:52:39,500 --> 00:52:41,125 ‫الوالد مثير جداً للاهتمام، صحيح؟‬ 579 00:52:41,208 --> 00:52:42,666 ‫أحببنا الأداء يا سيدي،‬ 580 00:52:42,750 --> 00:52:44,875 ‫لكن ما أحببناه أكثر حتى هو دعمك لها.‬ 581 00:52:47,833 --> 00:52:50,750 ‫إن بدأت بالدراسة إلى جانب الرقص، ‫فسأدعمها أكثر.‬ 582 00:52:50,833 --> 00:52:54,291 ‫بالطبع يا "دارا". والدك محق. ‫عليك أن تدرسي إلى جانب الرقص‬ 583 00:52:54,375 --> 00:52:55,875 ‫وترقصي إلى جانب الدراسة.‬ 584 00:52:56,375 --> 00:52:58,125 ‫سنعلن النتائج الآن. مفهوم يا عزيزتي؟‬ 585 00:52:59,583 --> 00:53:00,583 ‫أتعرفين شيئاً يا "دارا"؟‬ 586 00:53:01,208 --> 00:53:05,208 ‫والدك محق. عليك التركيز أكثر على الدراسة.‬ 587 00:53:09,666 --> 00:53:12,083 ‫يُسلّط الضوء عليك.‬ 588 00:53:12,875 --> 00:53:15,291 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 589 00:53:15,375 --> 00:53:19,291 ‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬ 590 00:53:28,166 --> 00:53:29,291 ‫لكن...‬ 591 00:53:33,583 --> 00:53:36,166 ‫بعد أن تصبحي نجمة "الهند" الراقصة.‬ 592 00:53:42,875 --> 00:53:43,958 ‫تهانينا.‬ 593 00:53:46,458 --> 00:53:51,041 ‫بعد 4 أسابيع من تجارب الأداء ‫لأكثر من 5 آلاف راقص،‬ 594 00:53:51,125 --> 00:53:55,083 ‫وجدنا نجوم "الهند" الراقصين.‬ 595 00:53:57,041 --> 00:53:59,333 ‫هيا بنا! أجل!‬ 596 00:54:01,083 --> 00:54:02,166 ‫مرحباً يا "كوسوم"!‬ 597 00:54:06,708 --> 00:54:09,041 ‫سيد "نادار"، هل ستتزوج مجدداً؟‬ 598 00:54:09,625 --> 00:54:11,125 ‫لن أفطر قلبك.‬ 599 00:54:12,000 --> 00:54:15,458 ‫لقد اختيرت "دارا" ‫في مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 600 00:54:15,541 --> 00:54:17,583 ‫"نجم (الهند) الراقص"‬ 601 00:54:17,666 --> 00:54:22,000 ‫أهلاً بكم في العرض الأول ‫لـ"نجم (الهند) الراقص".‬ 602 00:54:26,958 --> 00:54:28,875 ‫استمرّ بالتقدم. أكثر قليلاً.‬ 603 00:54:30,375 --> 00:54:31,833 ‫أهذا لنا أيضاً؟ لا، صحيح؟‬ 604 00:54:32,833 --> 00:54:38,708 ‫رحبوا رجاءً بأفضل 12 راقصاً لدينا!‬ 605 00:54:50,291 --> 00:54:51,708 ‫إلى المنتصف. قليلاً...‬ 606 00:55:04,833 --> 00:55:07,916 ‫أداء العرض الأول يجب أن يكون مميزاً هكذا.‬ 607 00:55:18,208 --> 00:55:19,208 ‫أجل!‬ 608 00:55:23,500 --> 00:55:25,083 ‫مذهل!‬ 609 00:55:25,166 --> 00:55:27,708 ‫تصفيق لـ"بريم"!‬ 610 00:55:27,791 --> 00:55:30,333 ‫- ‫ أمنحه... ‫- أمنحه...‬ 611 00:55:31,208 --> 00:55:34,083 ‫مدهش! جميل!‬ 612 00:55:34,750 --> 00:55:38,416 ‫لنرحب بمؤديتنا التالية، "دارا راستوغي".‬ 613 00:55:41,916 --> 00:55:43,041 ‫عزيزتي!‬ 614 00:56:08,041 --> 00:56:10,208 ‫أهلاً بك إلى العرض مع هذا يا "دارا".‬ 615 00:56:10,958 --> 00:56:11,791 ‫مني أنا...‬ 616 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 {\an8}‫رائع!‬ 617 00:56:16,625 --> 00:56:19,958 ‫رائع! تهانينا!‬ 618 00:56:20,041 --> 00:56:21,416 ‫- ‫ مدهش! ‫- 1...‬ 619 00:56:23,375 --> 00:56:24,583 ‫2...‬ 620 00:56:26,166 --> 00:56:27,166 ‫3.‬ 621 00:56:29,500 --> 00:56:32,750 ‫يا للروعة! مذهل!‬ 622 00:56:33,958 --> 00:56:36,375 ‫تهانينا!‬ 623 00:56:36,958 --> 00:56:38,166 ‫الجرس الذهبي!‬ 624 00:56:39,375 --> 00:56:42,958 ‫كان أداؤك يا "دارا" أداء نجمة متألقة.‬ 625 00:56:48,583 --> 00:56:50,291 {\an8}‫"أداء نجمة متألقة"‬ 626 00:56:54,541 --> 00:56:56,666 {\an8}‫يا لها من بداية مذهلة يا رفاق.‬ 627 00:56:56,750 --> 00:56:58,291 ‫لدينا مواهب رائعة هذه المرة.‬ 628 00:56:58,375 --> 00:57:01,000 ‫- ‫ حركات هذا الصبي مذهلة. ‫- "بريم".‬ 629 00:57:01,083 --> 00:57:03,666 ‫هذه الفتاة رائعة ببساطة.‬ 630 00:57:03,750 --> 00:57:06,208 ‫"دارا". أعتقد أنها ستصل إلى النهائي.‬ 631 00:57:14,375 --> 00:57:16,250 ‫"مصرف (آر دي إي)"‬ 632 00:57:28,208 --> 00:57:30,333 ‫في الواقع إنه عيد ميلاد ابنتي.‬ 633 00:57:30,416 --> 00:57:33,875 ‫وهي مصرة على زيارة موقع تصوير ‫"نجم (الهند) الراقص".‬ 634 00:57:35,083 --> 00:57:38,291 ‫هل تأخذنا إلى التصوير؟ ستكون مسرورة.‬ 635 00:58:30,875 --> 00:58:32,250 ‫هل سرقت شيئاً؟‬ 636 00:58:34,375 --> 00:58:36,666 ‫- ‫ سرقت؟ ‫- لم تختبئ باستمرار؟‬ 637 00:58:37,250 --> 00:58:41,583 ‫لاحظت لبضعة أيام أنك تختفي حالما آتي.‬ 638 00:58:42,583 --> 00:58:44,916 ‫- ‫ هل الأمور بخير؟ ‫- أجل.‬ 639 00:58:45,583 --> 00:58:47,833 ‫انس الأمر. سيهتمون به.‬ 640 00:59:00,416 --> 00:59:03,083 {\an8}‫أهلاً بعودتكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬ 641 00:59:03,166 --> 00:59:08,166 {\an8}‫سيؤدّي أفضل 11 راقصاً اليوم ‫في جولة "أفضل أداء".‬ 642 00:59:10,666 --> 00:59:12,541 ‫"(سانفي)"‬ 643 00:59:15,416 --> 00:59:16,416 {\an8}‫"(س يونيتي)"‬ 644 00:59:23,375 --> 00:59:24,375 {\an8}‫"(بريم)"‬ 645 00:59:24,458 --> 00:59:25,541 ‫أجل!‬ 646 00:59:28,291 --> 00:59:30,000 ‫يا للروعة!‬ 647 00:59:35,916 --> 00:59:39,833 ‫لنرحب بمتسابقتنا التالية، "دارا راستوغي".‬ 648 00:59:40,750 --> 00:59:42,166 ‫"(دارا)"‬ 649 00:59:43,791 --> 00:59:45,291 ‫"دارا"!‬ 650 00:59:45,375 --> 00:59:46,750 ‫قدّم الشراب لها!‬ 651 00:59:58,750 --> 00:59:59,833 ‫أجل!‬ 652 01:00:01,875 --> 01:00:03,291 ‫يا ويلي!‬ 653 01:00:33,041 --> 01:00:35,333 ‫التي أحرزت أعلى درجات وأعلى تصويت،‬ 654 01:00:35,416 --> 01:00:40,125 ‫هي محبوبة "الهند"، "دارا راستوغي"!‬ 655 01:00:42,125 --> 01:00:43,833 {\an8}‫"أفضل 10، مُستبعد"‬ 656 01:00:44,416 --> 01:00:48,083 ‫في الأسبوع القادم، ‫سيعرض أفضل 10 متنافسين لدينا مواهبهم.‬ 657 01:00:48,166 --> 01:00:51,708 ‫وسيرقصون مع أفراد عائلاتهم ‫على أنغام الموسيقى.‬ 658 01:00:53,291 --> 01:00:55,916 ‫سنراكم الأسبوع القادم في "جولة العائلة".‬ 659 01:01:01,958 --> 01:01:03,750 ‫تهانينا يا شباب!‬ 660 01:01:07,000 --> 01:01:09,500 ‫حان الآن وقت "جولة العائلة".‬ 661 01:01:10,125 --> 01:01:12,250 ‫مع من سترقص يا "نيثان"؟‬ 662 01:01:12,333 --> 01:01:14,666 ‫- ‫ مع أمي. ‫- جميل.‬ 663 01:01:14,750 --> 01:01:16,625 ‫- ‫ "بريم"؟ ‫- سأرقص مع أخي.‬ 664 01:01:17,208 --> 01:01:18,708 ‫"دارا"؟‬ 665 01:01:35,541 --> 01:01:38,666 ‫- ‫ سأرقص مع جدّي. ‫- حقاً؟‬ 666 01:01:38,750 --> 01:01:40,166 ‫هل ستتمكن من ذلك؟‬ 667 01:01:43,166 --> 01:01:46,375 ‫هل أخبرهم أم أريهم؟‬ 668 01:01:47,250 --> 01:01:48,250 ‫فلتريهم.‬ 669 01:02:08,125 --> 01:02:10,291 ‫توقّف، أرجوك.‬ 670 01:02:12,750 --> 01:02:14,083 ‫أمي!‬ 671 01:02:18,958 --> 01:02:20,125 ‫شكراً لك.‬ 672 01:02:25,083 --> 01:02:28,291 ‫جدّي، طبّقت تعبير "اكسر الفشل" حرفياً ‫بكسر ساقك.‬ 673 01:02:28,416 --> 01:02:29,708 ‫ستتعافى بحلول الغد.‬ 674 01:02:29,791 --> 01:02:31,875 ‫هل أتيت من "أوتي" لأجل هذا؟‬ 675 01:02:32,000 --> 01:02:34,416 ‫أنا بخير. دعك من هذا.‬ 676 01:02:35,083 --> 01:02:37,083 ‫من سيرقص مع "دارا" الآن؟‬ 677 01:02:37,166 --> 01:02:40,166 ‫أجل، من سيرقص مع "دارا"؟‬ 678 01:02:41,083 --> 01:02:42,083 ‫من سيرقص؟‬ 679 01:02:48,833 --> 01:02:50,416 ‫- ‫ لا. ‫- هيا.‬ 680 01:02:51,833 --> 01:02:54,083 ‫- ‫ اذهبي للتحدث إليه! ‫- أبي.‬ 681 01:02:54,833 --> 01:02:56,041 ‫أبي.‬ 682 01:02:56,125 --> 01:02:59,208 ‫سيكون عليك الرقص مع "دارا" ‫في "جولة العائلة".‬ 683 01:02:59,291 --> 01:03:02,625 ‫لا أنوي أن أكون أضحوكة ‫على التلفزيون الوطني.‬ 684 01:03:02,708 --> 01:03:06,291 ‫- ‫ لا خيار آخر يا أبي. ‫- أنا سأعلّمك.‬ 685 01:03:09,916 --> 01:03:13,041 ‫إذاً أسدي إليّ خدمة. من الغد فصاعداً، ‫ستذهبين إلى المصرف‬ 686 01:03:13,125 --> 01:03:15,458 ‫لتفتحي حساب إيداع للناس.‬ 687 01:03:15,541 --> 01:03:17,000 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- بالضبط.‬ 688 01:03:17,083 --> 01:03:21,875 ‫كما أنك لا تستطيعين فعل ذلك، ‫أنا لا أستطيع فعل هذا. مفهوم؟ وداعاً.‬ 689 01:03:29,708 --> 01:03:33,250 ‫- ‫ مهلاً! ‫- إنه الـ13 من الشهر. ليلة قمرية جديدة.‬ 690 01:03:33,333 --> 01:03:35,625 ‫المصعد لا يعمل.‬ 691 01:03:52,666 --> 01:03:57,000 ‫أرجوك يا أبي. تقول السيدة "ماغي" ‫إن الرقص يسري في عروقي.‬ 692 01:03:57,500 --> 01:03:59,333 ‫إذاً أنا واثق بأنك ستتدبرين أمرك.‬ 693 01:04:02,333 --> 01:04:03,583 ‫أرجوك يا أبي.‬ 694 01:04:05,916 --> 01:04:10,875 ‫- ‫ لو كانت أمي هنا، لفعلت ذلك. ‫- أنا والدك ولست أمك.‬ 695 01:04:12,166 --> 01:04:13,208 ‫ادخلي.‬ 696 01:04:26,833 --> 01:04:28,916 ‫ما الأمر؟‬ 697 01:04:32,666 --> 01:04:34,958 ‫مرحباً.‬ 698 01:04:35,041 --> 01:04:36,500 ‫إنها لا تتوقّف عن البكاء.‬ 699 01:04:37,166 --> 01:04:38,291 ‫دعيني أجرّب.‬ 700 01:04:39,333 --> 01:04:44,041 ‫أستتمكن من حملها؟ حسناً، اذهبي إلى والدك.‬ 701 01:04:49,125 --> 01:04:51,125 ‫تعالي إلى هنا.‬ 702 01:04:58,125 --> 01:05:01,458 ‫يا للروعة. انظري إلى الأضواء.‬ 703 01:05:21,875 --> 01:05:24,500 ‫فعلت ابنتك ما لم أستطع فعله قط.‬ 704 01:05:26,125 --> 01:05:27,250 ‫جعلتك ترقص.‬ 705 01:05:39,250 --> 01:05:41,083 ‫أخذت إجازة لأسبوع من عملي.‬ 706 01:05:41,166 --> 01:05:43,416 ‫- ‫ مرحى! ‫- مرحى!‬ 707 01:06:23,291 --> 01:06:25,166 ‫استشعر الموسيقى.‬ 708 01:06:28,333 --> 01:06:31,250 ‫يجب أن نعمل على التعابير. هيا بنا.‬ 709 01:06:33,083 --> 01:06:35,333 ‫5، 6، 7، 8...‬ 710 01:06:35,416 --> 01:06:38,125 ‫1، 2، 3، 4...‬ 711 01:06:38,208 --> 01:06:39,250 ‫كفى.‬ 712 01:06:39,833 --> 01:06:41,125 ‫خذوا استراحة يا شباب.‬ 713 01:06:47,250 --> 01:06:48,583 ‫أعطني 100 دولار.‬ 714 01:06:49,208 --> 01:06:50,958 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- أعطني 100 دولار!‬ 715 01:06:54,625 --> 01:06:55,958 ‫آسف، معي 10 فقط.‬ 716 01:06:57,375 --> 01:06:58,833 ‫من أين جلبت المال؟‬ 717 01:06:59,958 --> 01:07:03,458 ‫- ‫ من جيبي. ‫- لا، من أين حصلت عليه؟‬ 718 01:07:05,208 --> 01:07:09,375 ‫- ‫ هذا كل ما لديّ، فقدّمته كلّه. ‫- بالضبط.‬ 719 01:07:09,458 --> 01:07:12,625 ‫يمكنك أن تعطي ما لديك.‬ 720 01:07:13,250 --> 01:07:16,500 ‫لكن لا يمكنك إعطاء ما لا تمتلكه.‬ 721 01:07:17,958 --> 01:07:19,375 ‫- ‫ ما معنى هذا؟ ‫- أقصد أنك‬ 722 01:07:19,458 --> 01:07:23,333 ‫تفتقد إلى السعادة فكيف ستمنحها؟‬ 723 01:07:24,875 --> 01:07:26,458 ‫لذا عليك إيجاد السعادة.‬ 724 01:07:27,666 --> 01:07:28,750 ‫أجدها؟‬ 725 01:07:38,416 --> 01:07:40,208 ‫ما الذي نفعله هنا يا سيدة "ماغي"؟‬ 726 01:07:41,416 --> 01:07:42,458 ‫سأخبرك.‬ 727 01:07:46,833 --> 01:07:48,916 ‫هيا، ارقص!‬ 728 01:08:01,916 --> 01:08:05,500 ‫متى كانت أول مرة شعرت فيها بأقصى سعادة؟‬ 729 01:08:08,750 --> 01:08:11,291 ‫حين وافقت "روهيني" أن تتزوجني.‬ 730 01:08:12,708 --> 01:08:14,958 ‫حسناً، جيد. تخيّل ذلك الآن.‬ 731 01:08:15,041 --> 01:08:18,333 ‫أغمض عينيك ودع الذكرى تنساب.‬ 732 01:08:19,125 --> 01:08:22,958 ‫هيا، دعها تنساب. أجل!‬ 733 01:09:35,416 --> 01:09:37,583 ‫"مومباي" تفتقر إلى المساحة حقاً، صحيح؟‬ 734 01:09:38,375 --> 01:09:40,666 ‫لـ"مومباي" متسع كبير هنا.‬ 735 01:09:45,458 --> 01:09:49,625 ‫أنصتي... أنا آسف.‬ 736 01:09:51,291 --> 01:09:52,375 ‫ما السبب؟‬ 737 01:09:55,625 --> 01:09:57,875 ‫تجاوزت حدودي في "أوتي".‬ 738 01:09:59,833 --> 01:10:05,250 ‫ظننت أنك تعتذر عن التمرير إلى اليمين ‫من دون أن تراسلني.‬ 739 01:10:10,000 --> 01:10:11,916 ‫لا، في الواقع ما حدث‬ 740 01:10:12,000 --> 01:10:16,333 ‫هو أن "دارا" ‫حمّلت التطبيق على هاتفي إجبارياً.‬ 741 01:10:16,416 --> 01:10:19,958 ‫كنت أغلق الهاتف ‫حين مرّرت إصبعي إلى اليمين.‬ 742 01:10:20,041 --> 01:10:21,291 ‫- ‫ فهمت. ‫- عن غير قصد.‬ 743 01:10:21,375 --> 01:10:22,500 ‫من دون قصد؟‬ 744 01:10:23,666 --> 01:10:24,500 ‫من دون قصد.‬ 745 01:10:24,583 --> 01:10:25,958 ‫هذا أسوأ حتى، صحيح؟‬ 746 01:10:29,791 --> 01:10:31,250 ‫لا بأس.‬ 747 01:10:36,041 --> 01:10:38,458 ‫أتسمحين أن أسألك سؤالاً شخصياً؟‬ 748 01:10:40,500 --> 01:10:43,083 ‫أجل، وقعت في الحب.‬ 749 01:10:43,708 --> 01:10:44,708 ‫وقعت في الحب مرتين.‬ 750 01:10:45,666 --> 01:10:48,208 ‫ثم لم يحدث شيء.‬ 751 01:10:59,375 --> 01:11:03,250 ‫- ‫ يُقال إن المرة الثالثة هي الثابتة. ‫- حقاً؟‬ 752 01:11:10,291 --> 01:11:13,708 ‫أهلاً بكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬ 753 01:11:13,791 --> 01:11:17,291 ‫لنر الصلات العائلية ‫في "جولة العائلة" اليوم.‬ 754 01:11:20,458 --> 01:11:23,458 ‫"(آشي) - (تيشا) وشقيقهما"‬ 755 01:11:29,250 --> 01:11:30,583 ‫"الأم - (نيثان)"‬ 756 01:11:33,958 --> 01:11:35,041 ‫"(سانفي) - الأخت"‬ 757 01:11:37,750 --> 01:11:39,333 {\an8}‫"(بريم) وشقيقه"‬ 758 01:11:51,583 --> 01:11:52,875 ‫أبي.‬ 759 01:11:53,791 --> 01:11:56,541 ‫"دارا"، أحتاج إلى هذا.‬ 760 01:12:00,375 --> 01:12:01,708 ‫أجل، الكلام التشجيعي.‬ 761 01:12:01,791 --> 01:12:06,625 ‫حسناً. أنت راقص فاشل يا أبي. ‫لن تتمكن من النجاح.‬ 762 01:12:10,583 --> 01:12:11,875 ‫شكراً.‬ 763 01:12:13,166 --> 01:12:16,458 ‫هذا ليس كلامي، بل كلام مديرك.‬ 764 01:12:17,208 --> 01:12:20,500 ‫المدير نفسه الذي يجلس بين الجمهور وينتظر‬ 765 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 ‫أن ترتكب غلطة ليصفّق.‬ 766 01:12:23,666 --> 01:12:28,458 ‫قدّم أداءً رائعاً ‫بحيث يخاطبك بكلمة "سيد" منذ اليوم.‬ 767 01:12:28,541 --> 01:12:29,708 ‫سيد "راستوغي".‬ 768 01:12:31,208 --> 01:12:33,333 ‫تصفيق حار...‬ 769 01:12:33,416 --> 01:12:35,500 ‫- ‫ حان وقت المتعة. ‫- حان وقت المتعة. هيا.‬ 770 01:12:35,583 --> 01:12:36,916 ‫"دارا"!‬ 771 01:12:37,000 --> 01:12:38,000 ‫"(دارا) ووالدها"‬ 772 01:12:38,083 --> 01:12:43,875 ‫"ها قد أتت الإلهة‬ 773 01:12:45,208 --> 01:12:51,166 ‫ها قد أتت أمي"‬ 774 01:12:55,958 --> 01:12:59,791 ‫لا تتوقف مهما حدث يا "شيف". مفهوم؟‬ 775 01:13:14,625 --> 01:13:17,958 ‫"أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 776 01:13:18,041 --> 01:13:21,958 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 777 01:13:22,083 --> 01:13:25,250 ‫أنت من تذللين الصعاب ‫وتنشرين السعادة في كل مكان‬ 778 01:13:25,708 --> 01:13:29,125 ‫كيف لأحد إيقافي وأنت تحمينني‬ 779 01:13:29,208 --> 01:13:32,708 ‫التي تملك القوى الهائلة ‫أمي هنا‬ 780 01:13:33,125 --> 01:13:36,708 ‫من تحارب كل الشرور ‫الإلهة هنا‬ 781 01:13:36,791 --> 01:13:40,375 ‫أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 782 01:13:40,458 --> 01:13:43,958 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 783 01:13:58,625 --> 01:14:02,416 ‫أتابع السير بقدمين متقرحتين ‫أشق طريقي بدمي‬ 784 01:14:02,541 --> 01:14:05,666 ‫تشددي وافعلي ما عليك فعله ‫ونفذي العهد الذي قطعته‬ 785 01:14:05,750 --> 01:14:09,541 ‫سأحمي محبيك‬ 786 01:14:09,625 --> 01:14:13,500 ‫إخلاصي لك يبقيني موجوداً ‫أنا جريء كحارس شخصي‬ 787 01:14:13,583 --> 01:14:17,291 ‫الإلهة هنا‬ 788 01:14:17,375 --> 01:14:20,708 ‫الإلهة هنا ‫انظروا، أمي هنا‬ 789 01:14:20,791 --> 01:14:24,416 ‫تخففين كل المتاعب وتنشرين السعادة حولك‬ 790 01:14:24,500 --> 01:14:28,375 ‫لم يعد هناك من يستطيع إعاقتي ‫حين تكونين حارستي‬ 791 01:14:28,458 --> 01:14:31,625 ‫من يغنّي قلبي لها ‫أمي هنا‬ 792 01:14:31,708 --> 01:14:35,583 ‫من تحارب كل الشرور ‫أمي هنا‬ 793 01:14:35,666 --> 01:14:39,083 ‫أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 794 01:14:39,166 --> 01:14:43,000 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 795 01:14:59,916 --> 01:15:02,291 ‫الإلهة هنا"‬ 796 01:15:08,875 --> 01:15:12,208 ‫لقد سكنته الأرواح.‬ 797 01:15:15,291 --> 01:15:18,791 ‫"حياتي في خطر ‫أنقذيني يا أمي‬ 798 01:15:18,875 --> 01:15:22,500 ‫يا ملكتي وأمي، أنقذي هذا العالم‬ 799 01:15:22,583 --> 01:15:25,833 ‫اقتربت الأوقات العصيبة ‫ساعديني على النجاة يا أمي‬ 800 01:15:25,916 --> 01:15:29,416 ‫يلوح خطر في الأفق ‫استيقظي يا أمي الشرسة‬ 801 01:15:29,500 --> 01:15:32,750 ‫دعي هذا العالم ينجو يا أمي‬ 802 01:15:32,833 --> 01:15:36,333 ‫أنت موجودة في كلّ مكان يا ملكتي الأم‬ 803 01:15:36,416 --> 01:15:40,000 ‫أمي هنا‬ 804 01:15:40,083 --> 01:15:43,416 {\an8}‫الإلهة هنا‬ 805 01:15:43,500 --> 01:15:47,250 ‫أمي هنا‬ 806 01:15:47,333 --> 01:15:50,500 ‫الإلهة هنا"‬ 807 01:15:55,791 --> 01:15:58,000 ‫- ‫ يا له من أداء! رائع! ‫- ممتاز!‬ 808 01:16:06,958 --> 01:16:08,125 {\an8}‫"دارا"!‬ 809 01:16:10,875 --> 01:16:12,000 ‫انهضي يا "دارا".‬ 810 01:16:17,291 --> 01:16:18,458 ‫انهضي يا "دارا".‬ 811 01:16:21,500 --> 01:16:23,375 ‫- ‫ "دارا"؟ ‫- "دارا"!‬ 812 01:16:24,750 --> 01:16:26,416 ‫"دارا"؟‬ 813 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 ‫"دارا"!‬ 814 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 ‫جدي!‬ 815 01:16:35,250 --> 01:16:36,458 ‫"دارا"!‬ 816 01:16:36,958 --> 01:16:38,208 ‫"دارا"!‬ 817 01:16:38,291 --> 01:16:40,625 ‫- ‫ ماذا حدث للطفلة؟ ‫- "دارا"!‬ 818 01:16:43,500 --> 01:16:44,541 ‫هيا بنا!‬ 819 01:16:45,458 --> 01:16:48,375 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف، بسرعة يا شباب! بسرعة!‬ 820 01:17:32,916 --> 01:17:35,750 ‫سنجري بعض الفحوص لها. عليك الانتظار.‬ 821 01:17:43,333 --> 01:17:44,750 ‫سيد "شيف"،‬ 822 01:17:45,416 --> 01:17:50,000 ‫تشير التقارير إلى أن "دارا" ‫مصابة بالساركوما العظمية.‬ 823 01:17:52,750 --> 01:17:56,125 ‫نحن مستعدون لفعل ما تقوله أيها الطبيب.‬ 824 01:17:57,250 --> 01:18:01,875 ‫الحمية والتمرين والدواء وأيّ شيء تطلبه.‬ 825 01:18:01,958 --> 01:18:05,125 ‫لكن، هل ستتعافى قريباً؟‬ 826 01:18:05,208 --> 01:18:09,208 ‫"دارا" مصابة بسرطان العظام يا سيد "شيف".‬ 827 01:18:09,291 --> 01:18:12,708 ‫سرطان العظام؟ كيف يمكن حدوث هذا فجأة؟‬ 828 01:18:14,208 --> 01:18:18,125 ‫لم يحدث ذلك فجأة. ‫كان يتطور خلال الأشهر القليلة الماضية.‬ 829 01:18:18,208 --> 01:18:21,958 ‫يكتشفه المرء فحسب حين يبدأ الألم والتورم.‬ 830 01:18:22,041 --> 01:18:25,541 ‫يجري تجاهل هذه الأعراض في حالتها. ‫لا يمكن الانتباه لها.‬ 831 01:18:25,625 --> 01:18:27,125 ‫- ‫ مهلاً. ‫- ماذا حدث؟‬ 832 01:18:27,708 --> 01:18:28,750 ‫...تمثيل؟‬ 833 01:18:38,125 --> 01:18:40,875 ‫لا تيأس يا سيد "نادار". ‫هذا المرض قابل للشفاء.‬ 834 01:18:42,083 --> 01:18:45,500 ‫فرص الشفاء تصل إلى 70 بالمئة.‬ 835 01:18:46,541 --> 01:18:48,666 ‫لكن ينتشر هذا السرطان بسرعة كبيرة.‬ 836 01:18:48,750 --> 01:18:51,166 ‫لذا علينا البدء بالعلاج بأسرع وقت.‬ 837 01:18:51,250 --> 01:18:54,750 ‫سيد "نادار"، نستطيع البدء ‫بمعالجة كيميائية داعمة أولية.‬ 838 01:18:54,833 --> 01:18:57,791 ‫سنعطي 3 جرعات ‫بفارق 3 أسابيع بين الواحدة والأخرى.‬ 839 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 ‫عليك الاعتناء بـ"دارا" يا سيد "نادار".‬ 840 01:19:01,666 --> 01:19:05,000 ‫يجب أن تتأكد من ألّا يصيبها التهاب.‬ 841 01:19:05,083 --> 01:19:09,875 ‫وعليك الحفاظ على روحها ‫وروحك المعنوية عالية.‬ 842 01:19:19,958 --> 01:19:21,708 ‫أنت خائف جداً، صحيح؟‬ 843 01:19:43,375 --> 01:19:45,000 ‫بالطبع أنا خائف.‬ 844 01:19:47,083 --> 01:19:48,875 ‫إنك لا تعتنين بنفسك.‬ 845 01:19:49,458 --> 01:19:51,666 ‫وتستمرين بتناول الطعام غير الصحي.‬ 846 01:19:53,291 --> 01:19:54,875 ‫من أين ستستمدين الطاقة؟‬ 847 01:19:55,750 --> 01:19:59,625 ‫سيكون عليك العمل بجد لتتمكني من الرقص.‬ 848 01:20:00,291 --> 01:20:04,625 ‫أعرف أنني لن أستطيع العمل بجدّ ‫لبضعة أيام يا أبي.‬ 849 01:20:11,416 --> 01:20:12,416 ‫"الساركوما العظمية"‬ 850 01:20:12,500 --> 01:20:16,291 ‫أنا مصابة بالسر... السك...‬ 851 01:20:17,375 --> 01:20:19,875 ‫إنه كلمة صعبة النطق. لم لا تقولها؟‬ 852 01:20:22,416 --> 01:20:23,375 ‫"ارقص"‬ 853 01:20:27,083 --> 01:20:28,458 ‫أتشعر بالرغبة في البكاء؟‬ 854 01:20:35,541 --> 01:20:36,750 ‫هيا يا أبي.‬ 855 01:20:38,875 --> 01:20:41,916 ‫لا فائدة من التظاهر بالصلابة أمامي.‬ 856 01:20:44,833 --> 01:20:46,791 ‫أنا أعرفك حق المعرفة.‬ 857 01:20:49,041 --> 01:20:51,291 ‫أنا أيضاً بكيت قبل أن تأتي.‬ 858 01:20:53,125 --> 01:20:55,125 ‫لنبك مرة نهائية.‬ 859 01:21:01,125 --> 01:21:02,291 ‫ستقاومين.‬ 860 01:21:03,416 --> 01:21:04,750 ‫وستفوزين.‬ 861 01:21:06,250 --> 01:21:08,125 ‫عليك الرقص أكثر.‬ 862 01:21:09,958 --> 01:21:11,791 ‫عليك تحقيق حلمك.‬ 863 01:21:14,208 --> 01:21:18,125 ‫وسيمدّك هذا الحلم بالقوة. مفهوم؟‬ 864 01:21:18,208 --> 01:21:20,875 ‫تحقق نصف حلمي بالفعل.‬ 865 01:21:21,916 --> 01:21:24,166 ‫تعلمت كيف تقول كلاماً تشجيعياً.‬ 866 01:21:28,708 --> 01:21:30,291 ‫حالما تفوزين...‬ 867 01:21:32,291 --> 01:21:35,333 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 868 01:21:36,041 --> 01:21:37,208 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 869 01:21:38,708 --> 01:21:42,166 ‫- ‫ سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 870 01:21:45,125 --> 01:21:47,916 ‫- ‫ سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 871 01:21:48,000 --> 01:21:50,500 ‫قولي ذلك بصوت أعلى. سيكون وقت المتعة!‬ 872 01:21:51,083 --> 01:21:52,333 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 873 01:21:53,875 --> 01:21:56,791 ‫- ‫ سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 874 01:22:53,958 --> 01:22:56,625 ‫- ‫ مرحباً! ‫- سيدة "ماغي"!‬ 875 01:23:00,750 --> 01:23:02,250 ‫لقد افتقدتك.‬ 876 01:23:03,166 --> 01:23:05,250 ‫احزري ماذا أخبئه لك؟ لديّ مفاجأة.‬ 877 01:23:05,333 --> 01:23:06,541 ‫تعالي.‬ 878 01:23:07,125 --> 01:23:08,041 ‫ها هي!‬ 879 01:23:08,125 --> 01:23:09,375 ‫"ندعو لك بالشفاء قريباً"‬ 880 01:23:09,458 --> 01:23:12,208 ‫نحبك يا "دارا"!‬ 881 01:23:12,791 --> 01:23:15,250 {\an8}‫نفتقدك!‬ 882 01:23:18,041 --> 01:23:19,041 ‫جيد.‬ 883 01:23:25,583 --> 01:23:28,833 ‫المتسابقة الحاصلة على أعلى تصويت ‫الأسبوع الماضي، "دارا راستوغي"،‬ 884 01:23:28,916 --> 01:23:32,125 ‫لن تتمكن من المشاركة في العرض ‫هذا الأسبوع لأسباب صحية.‬ 885 01:23:32,208 --> 01:23:35,000 ‫لكنها ستعود بقوّة الأسبوع المقبل.‬ 886 01:23:35,083 --> 01:23:38,500 ‫لنتابع حالياً ونستدعي متسابقنا الأول.‬ 887 01:24:43,083 --> 01:24:44,083 ‫أهذا جيد؟‬ 888 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 ‫أتشعرين بالخوف؟‬ 889 01:24:48,916 --> 01:24:51,250 ‫حمداً لله لأنك طبيعية.‬ 890 01:24:51,333 --> 01:24:55,583 ‫لأنني كنت أشعر في الأيام القليلة الماضية ‫أنني أنجبت بطلة خارقة.‬ 891 01:24:58,416 --> 01:24:59,750 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 892 01:25:26,083 --> 01:25:27,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 893 01:25:27,583 --> 01:25:32,375 ‫"خف نور العالم وبات ضباباً‬ 894 01:25:32,875 --> 01:25:37,541 ‫غار الجرح عميقاً فيّ‬ 895 01:25:38,041 --> 01:25:43,000 ‫أخبروني ماذا يجب أن أفعل الآن‬ 896 01:25:43,083 --> 01:25:49,041 ‫أعطوني مبرراً كيف أعيش الآن"‬ 897 01:25:55,750 --> 01:25:56,750 ‫كوني حذرة.‬ 898 01:25:59,541 --> 01:26:00,541 ‫أحسنت.‬ 899 01:26:09,625 --> 01:26:11,541 ‫- ‫ أبي؟ ‫- أجل؟‬ 900 01:26:12,791 --> 01:26:15,125 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 901 01:26:20,375 --> 01:26:22,958 ‫سأنسحب من مسابقة "نجم (الهند) الراقص."‬ 902 01:26:29,125 --> 01:26:32,916 ‫- ‫ سينتظرونك. ‫- كم سينتظرون؟‬ 903 01:26:34,500 --> 01:26:37,666 ‫لا يمكنني استخدام الحمّام بمفردي حتى.‬ 904 01:26:38,583 --> 01:26:40,375 ‫كيف سأرقص؟‬ 905 01:26:43,166 --> 01:26:44,750 ‫وبأيّ حال،‬ 906 01:26:45,791 --> 01:26:48,500 ‫هذا ليس منصفاً للمتسابقين الآخرين.‬ 907 01:26:56,375 --> 01:26:57,833 ‫أنت الآن فتاة كبيرة.‬ 908 01:27:10,541 --> 01:27:12,125 ‫كم من الوقت ستعتني بي؟‬ 909 01:27:14,958 --> 01:27:16,333 ‫أنا فتاة كبيرة الآن.‬ 910 01:27:36,458 --> 01:27:39,750 ‫مرحباً وأهلاً بكم في "نجم (الهند) الراقص".‬ 911 01:27:39,833 --> 01:27:43,041 ‫أنا مضيفكم "جاي بانوشالي". ‫أرحّب بكم جميعاً.‬ 912 01:27:43,125 --> 01:27:47,208 ‫أولاً، رحّبوا بنجومنا المتألقين الثلاثة!‬ 913 01:27:48,000 --> 01:27:50,875 ‫يا سكان "الهند"، ببالغ الأسف، ‫يجب أن نخبركم‬ 914 01:27:50,958 --> 01:27:55,375 ‫بأن طفلتنا المفضلة وفخر "الهند"، ‫"دارا راستوغي"،‬ 915 01:27:55,458 --> 01:27:58,625 ‫تواجه طارئاً طبياً كبيراً.‬ 916 01:27:59,458 --> 01:28:01,958 ‫وهي تحتاج إلى صلواتكم وحبكم.‬ 917 01:28:02,833 --> 01:28:06,083 ‫كامل فريق "نجم (الهند) الراقص"‬ 918 01:28:06,166 --> 01:28:09,166 ‫يقدّم أفضل أمنياته لها بسرعة الشفاء.‬ 919 01:28:09,250 --> 01:28:12,833 ‫لكن سيكون علينا توديعها إلى ذلك الحين.‬ 920 01:28:12,916 --> 01:28:15,791 ‫إذ قررت الانسحاب من البرنامج.‬ 921 01:29:17,583 --> 01:29:19,208 ‫سنفتقدك كثيراً يا "دارا".‬ 922 01:29:28,000 --> 01:29:29,291 ‫جدّي!‬ 923 01:29:35,000 --> 01:29:38,291 ‫سيد "راستوغي"، أعرف أن هذا العلاج يتعبها،‬ 924 01:29:38,416 --> 01:29:40,625 ‫لكن لا تقلق، فهي تستجيب له جيداً.‬ 925 01:29:53,291 --> 01:29:54,333 ‫عجباً!‬ 926 01:29:58,208 --> 01:30:01,958 ‫- ‫ من أرسل كل هذه؟ ‫- "الهند" بأكملها.‬ 927 01:30:02,041 --> 01:30:03,500 ‫عزيزتي!‬ 928 01:30:06,791 --> 01:30:08,041 ‫"بالشفاء قريباً"‬ 929 01:30:47,375 --> 01:30:50,291 ‫أبي، سأعود فوراً.‬ 930 01:30:55,458 --> 01:30:56,916 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 931 01:31:14,708 --> 01:31:17,666 ‫أريد أن أخدع شعري‬ 932 01:31:18,500 --> 01:31:20,708 ‫قبل أن يخدعني.‬ 933 01:31:20,791 --> 01:31:22,708 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 934 01:31:23,750 --> 01:31:27,291 ‫إنه عيد ميلادي يا جدّي. ‫أريد أن أبدو رائعة.‬ 935 01:31:30,916 --> 01:31:33,791 ‫هيا يا أبي. اجعلني أبدو رائعة.‬ 936 01:31:41,541 --> 01:31:45,625 ‫"هل هذا واقعك؟‬ 937 01:31:46,458 --> 01:31:50,916 ‫أم أنه مجرد وهم لديّ؟‬ 938 01:31:51,750 --> 01:31:56,208 ‫إن كان هذا هو المقدّر‬ 939 01:31:56,958 --> 01:32:00,833 ‫فلم هو بهذه الفظاعة؟‬ 940 01:32:02,916 --> 01:32:08,083 ‫ثقتي تتحطم‬ 941 01:32:08,166 --> 01:32:13,166 ‫عيناي تذرفان الدموع‬ 942 01:32:13,250 --> 01:32:18,166 ‫يبدو أن الزمن توقّف‬ 943 01:32:18,250 --> 01:32:24,208 ‫انهض أيها الرب العظيم‬ 944 01:32:25,625 --> 01:32:30,541 ‫قلب الأب يندب‬ 945 01:32:30,625 --> 01:32:35,541 ‫قلب الأب يتألم‬ 946 01:32:35,625 --> 01:32:40,750 ‫قلب الأب يندب‬ 947 01:32:40,833 --> 01:32:46,541 ‫قلب الأب يتألم"‬ 948 01:32:59,000 --> 01:33:02,750 ‫ألا أبدو جميلة؟‬ 949 01:33:09,041 --> 01:33:10,916 ‫أنت جميلة.‬ 950 01:33:12,458 --> 01:33:17,208 ‫"أمواج من المشاعر في الأعماق‬ 951 01:33:17,291 --> 01:33:22,666 ‫عاصفة من المشاعر تهبّ في الأعماق‬ 952 01:33:22,750 --> 01:33:27,750 ‫أمواج من المشاعر في الأعماق‬ 953 01:33:27,833 --> 01:33:29,250 ‫عاصفة من المشاعر..."‬ 954 01:33:29,333 --> 01:33:33,000 ‫إنه عيد ميلادي يا جدّي.‬ 955 01:33:36,291 --> 01:33:38,083 ‫عيد ميلاد سعيداً لي.‬ 956 01:33:38,166 --> 01:33:39,541 ‫عيد...‬ 957 01:33:39,625 --> 01:33:42,166 ‫"منهار من الأعماق‬ 958 01:33:42,250 --> 01:33:44,416 ‫محطم من الأعماق‬ 959 01:33:44,500 --> 01:33:47,416 ‫ضائع في الأعماق‬ 960 01:33:47,500 --> 01:33:50,375 ‫مدمّر من الأعماق‬ 961 01:34:11,750 --> 01:34:12,833 ‫مرحباً.‬ 962 01:34:12,916 --> 01:34:16,333 ‫- ‫ مرحباً يا "دارا"! ‫- مرحباً.‬ 963 01:34:16,416 --> 01:34:20,791 ‫تعرف يا عمي أن ميلاد "دارا" ‫هو أكبر نعمة لنا جميعاً.‬ 964 01:34:20,875 --> 01:34:22,916 ‫لذا يجب أن نحتفل بهذه النعمة.‬ 965 01:34:23,000 --> 01:34:24,208 ‫أيمكننا المجيء؟‬ 966 01:34:24,750 --> 01:34:25,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 967 01:34:27,000 --> 01:34:28,500 ‫كيف ترحب بهم؟‬ 968 01:34:29,083 --> 01:34:31,250 ‫هل أنت مجنون؟ يجب أن تكون معقمة.‬ 969 01:34:31,833 --> 01:34:35,875 ‫سنحظى بالكثير من أعياد الميلاد الأخرى. ‫اطلب منهم تقطيع الكعكة وتناولها هناك.‬ 970 01:34:35,958 --> 01:34:39,000 ‫يا للأسف!‬ 971 01:34:42,541 --> 01:34:45,791 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- أصبح أبي رائعاً وأصبح جدّي نكداً.‬ 972 01:34:46,625 --> 01:34:49,250 ‫يا عزيزتي.‬ 973 01:34:54,041 --> 01:34:57,708 ‫هل نذهب في جولة طويلة يا "دارا"؟‬ 974 01:34:57,791 --> 01:35:01,375 ‫أجل، لنذهب في جولة طويلة! ‫سأذهب لتعقيم السيارة. رباه!‬ 975 01:35:03,791 --> 01:35:07,791 ‫أبي، جولتك الطويلة استغرقت كثيراً ‫إلى أن أُغلق المتنزه.‬ 976 01:35:26,375 --> 01:35:27,958 ‫"أيتها النجمة الخارقة!‬ 977 01:35:34,375 --> 01:35:37,416 ‫قلب مجنون يغفو في الجيب الأيسر‬ 978 01:35:37,500 --> 01:35:41,250 ‫فليغف لأنه يعرف كل الحركات‬ 979 01:35:48,125 --> 01:35:51,500 ‫إن كان لك عقل، فيجدر بك استخدامه‬ 980 01:35:51,583 --> 01:35:54,333 ‫لنحسّن مزاجك ولنغنّ أغنية‬ 981 01:35:54,416 --> 01:35:56,083 ‫دعك من التوتر‬ 982 01:35:56,166 --> 01:35:57,875 ‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬ 983 01:35:57,958 --> 01:36:01,625 ‫حان دورك لإثارة الضجة‬ 984 01:36:01,708 --> 01:36:07,000 ‫اجعلي الجميع يأتون للرقص في المنتصف‬ 985 01:36:08,625 --> 01:36:12,125 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 986 01:36:12,208 --> 01:36:15,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 987 01:36:15,708 --> 01:36:18,625 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 988 01:36:18,708 --> 01:36:22,416 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 989 01:36:22,500 --> 01:36:25,500 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 990 01:36:25,583 --> 01:36:29,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 991 01:36:35,583 --> 01:36:39,750 ‫العبي بقاعدة دوّارة واقفزي على ساق‬ 992 01:36:39,833 --> 01:36:43,333 ‫اتركي الهاتف ولا تختلقي المزيد من الأعذار‬ 993 01:36:43,416 --> 01:36:46,791 ‫استدعي عصبتك واستمتعي‬ 994 01:36:46,875 --> 01:36:49,416 ‫أقيمي سيركاً على الطريق‬ 995 01:36:49,500 --> 01:36:51,041 ‫دعك من التوتر‬ 996 01:36:51,125 --> 01:36:52,833 ‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬ 997 01:36:52,916 --> 01:36:56,666 ‫حان دورك لإثارة الضجة‬ 998 01:36:56,750 --> 01:37:01,541 ‫فزت أم خسرت، فإن العالم يعرف أنك...‬ 999 01:37:03,208 --> 01:37:05,583 ‫متألقة!‬ 1000 01:37:06,875 --> 01:37:09,083 ‫متألقة!‬ 1001 01:37:10,333 --> 01:37:13,791 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1002 01:37:13,875 --> 01:37:17,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1003 01:37:17,208 --> 01:37:20,666 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1004 01:37:20,750 --> 01:37:23,916 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1005 01:37:24,000 --> 01:37:27,375 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1006 01:37:27,458 --> 01:37:31,000 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1007 01:37:31,083 --> 01:37:34,291 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1008 01:37:34,375 --> 01:37:38,416 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1009 01:37:38,500 --> 01:37:40,083 ‫أيتها النجمة المتألقة!"‬ 1010 01:37:53,083 --> 01:37:57,291 ‫وضعت مخططاً كاملاً للحياة ‫على برنامج "إكسل".‬ 1011 01:37:58,791 --> 01:38:02,541 ‫مع "روهيني" و"دارا" بالتفصيل.‬ 1012 01:38:07,125 --> 01:38:09,833 ‫لكن لماذا أفشل دوماً؟‬ 1013 01:38:12,416 --> 01:38:15,750 ‫كلما حاولت التعافي، زاد فشلي.‬ 1014 01:38:19,833 --> 01:38:22,916 ‫أتتذكر يا "شيف"؟‬ 1015 01:38:24,333 --> 01:38:28,416 ‫لقد وقعت في الزفاف ‫في دورة الطواف الـ6 حتى.‬ 1016 01:38:29,208 --> 01:38:32,666 ‫لكنك لم تدع "دارا" تقع قط.‬ 1017 01:38:32,750 --> 01:38:35,041 ‫لطالما اعتنيت بها جيداً.‬ 1018 01:38:36,041 --> 01:38:40,625 ‫لم أستطع فعل ذلك مع "روهيني" ‫ولم تستطع هي فعل ذلك مع "دارا".‬ 1019 01:38:44,250 --> 01:38:46,916 ‫تعال إلى هنا.‬ 1020 01:38:51,500 --> 01:38:53,625 ‫لست فاشلاً يا رجل.‬ 1021 01:38:54,666 --> 01:38:55,916 ‫بل أنت متفوق.‬ 1022 01:38:56,708 --> 01:39:01,416 ‫زوج متفوق وأب متفوق وصهر متفوق.‬ 1023 01:39:02,916 --> 01:39:07,541 ‫كم كانت النسبة؟ 89.4 بالمئة.‬ 1024 01:39:18,416 --> 01:39:22,583 ‫لطالما فكرنا أنا و"روهيني" ‫في أننا سنحقق كل أحلام "دارا".‬ 1025 01:39:30,166 --> 01:39:31,500 ‫وندعها تتحسن.‬ 1026 01:39:31,583 --> 01:39:32,750 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 1027 01:39:33,416 --> 01:39:35,833 ‫سأحقق جميع أحلامها.‬ 1028 01:39:37,375 --> 01:39:39,000 ‫سأفعل كل ما تقوله.‬ 1029 01:39:52,833 --> 01:39:55,666 ‫- ‫ "دارا"؟ أيها الجد. ‫- ماذا حدث؟‬ 1030 01:39:56,375 --> 01:39:58,375 ‫- ‫ "دارا"؟ ‫- عزيزتي!‬ 1031 01:39:59,125 --> 01:40:00,125 ‫سيارة أجرة.‬ 1032 01:40:02,000 --> 01:40:03,000 ‫"دارا".‬ 1033 01:40:38,916 --> 01:40:40,791 ‫هل كل شيء بخير؟ أين "شيف"؟‬ 1034 01:40:47,166 --> 01:40:51,541 ‫مرحباً. هل هي في الداخل؟ حقاً؟‬ 1035 01:40:56,166 --> 01:41:00,250 ‫ثمة تورم حول عظم فخذ "دارا"، ‫فلم تستطع ساقاها حملها.‬ 1036 01:41:00,333 --> 01:41:03,458 ‫هذا شائع، لكنه أمر يثير القلق أيضاً.‬ 1037 01:41:03,541 --> 01:41:05,708 ‫لقد وقعت لأنها ضعيفة.‬ 1038 01:41:05,791 --> 01:41:09,041 ‫ما زالت مؤشرات دمها غير طبيعية.‬ 1039 01:41:09,125 --> 01:41:12,208 ‫سيكون علينا إبقاؤها في المستشفى ‫إلى يوم السبت.‬ 1040 01:41:13,458 --> 01:41:16,625 ‫هيا بنا يا سيد "نادار". ‫سنجلس في العيادة ونتكلّم.‬ 1041 01:41:23,708 --> 01:41:25,875 ‫- ‫ مرحباً يا "دارا". ‫- مرحباً.‬ 1042 01:41:25,958 --> 01:41:27,500 ‫فلتري أين أنا يا "دارا".‬ 1043 01:41:29,125 --> 01:41:32,166 ‫يا للروعة، يبدو المسرح جميلاً جداً.‬ 1044 01:41:32,791 --> 01:41:34,250 ‫لكن هذا ليس عدلاً يا "دارا".‬ 1045 01:41:35,875 --> 01:41:38,708 ‫سأشاهد عرضك النهائي على التلفاز.‬ 1046 01:41:39,833 --> 01:41:41,250 ‫لم لا تشاهدينه هنا؟‬ 1047 01:41:42,291 --> 01:41:47,708 ‫لأنك ستفزع لدى رؤية راقصة أفضل ‫بين الجمهور وستخسر.‬ 1048 01:41:51,666 --> 01:41:54,458 ‫لا تنفعل، استعد جيداً.‬ 1049 01:41:55,166 --> 01:41:59,041 ‫أمنحك مباركتي.‬ 1050 01:41:59,916 --> 01:42:01,875 ‫حسناً يا "دارا". وداعاً، اعتني بنفسك.‬ 1051 01:42:02,000 --> 01:42:04,458 ‫وداعاً. لك أفضل أمنياتي.‬ 1052 01:42:32,041 --> 01:42:33,916 ‫لست نادمة على شيء يا أبي.‬ 1053 01:42:36,625 --> 01:42:37,958 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1054 01:42:40,750 --> 01:42:42,291 ‫لو كانت أمي هنا...‬ 1055 01:42:44,541 --> 01:42:46,958 ‫لكنت ما زلت سأحبك أكثر.‬ 1056 01:43:00,416 --> 01:43:03,916 ‫- ‫ سأذهب لجلب أغراضك من البيت. ‫- حسناً.‬ 1057 01:43:23,541 --> 01:43:29,000 ‫"يا رب!‬ 1058 01:43:29,083 --> 01:43:32,458 ‫يا رب!‬ 1059 01:43:33,291 --> 01:43:37,541 ‫يا رب! إنك تستمتع إلى دعاء الجميع ‫لا تدع دعائي من دون استجابة‬ 1060 01:43:37,625 --> 01:43:42,250 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1061 01:43:54,750 --> 01:43:58,125 ‫إنك تستمع لمن يدعون لك‬ 1062 01:43:58,208 --> 01:44:01,333 ‫أنت مانح وتبارك الجميع‬ 1063 01:44:01,416 --> 01:44:04,416 ‫إنك تستمتع لمن يدعون لك‬ 1064 01:44:04,500 --> 01:44:07,500 ‫أنت مانح وتبارك الجميع‬ 1065 01:44:07,583 --> 01:44:11,041 ‫تدخل كل بيت بكامل المجد‬ 1066 01:44:11,125 --> 01:44:13,875 ‫تحلّ مشكلاتنا ببقائك معنا‬ 1067 01:44:13,958 --> 01:44:17,750 ‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬ 1068 01:44:17,833 --> 01:44:20,250 ‫لكنك تجعلنا نبكي حين تغادر‬ 1069 01:44:20,333 --> 01:44:23,541 ‫تأتي ثم تغادر‬ 1070 01:44:23,625 --> 01:44:26,750 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1071 01:44:26,833 --> 01:44:30,000 ‫فقدتك ووجدتك بهذه الطريقة‬ 1072 01:44:30,083 --> 01:44:33,041 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1073 01:44:33,125 --> 01:44:36,208 ‫فليتمجد اسمك‬ 1074 01:44:36,291 --> 01:44:39,458 ‫يا رب!‬ 1075 01:44:39,541 --> 01:44:42,458 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1076 01:44:42,541 --> 01:44:45,791 ‫يا رب!‬ 1077 01:44:45,875 --> 01:44:49,208 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1078 01:45:51,625 --> 01:45:54,750 ‫أسبغ نعمتك علينا جميعاً‬ 1079 01:45:54,833 --> 01:45:58,000 ‫دع قوتك العليا تنمو‬ 1080 01:45:58,083 --> 01:46:01,125 ‫نحن ممتنون لك إلى الأبد‬ 1081 01:46:01,208 --> 01:46:04,541 ‫فليسد السلام في قلبي وعالمي أيضاً‬ 1082 01:46:04,625 --> 01:46:07,666 ‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬ 1083 01:46:07,750 --> 01:46:10,625 ‫تجعلنا نبكي جميعاً حين تغادر‬ 1084 01:46:10,708 --> 01:46:13,833 ‫تأتي ثم تغادر‬ 1085 01:46:13,916 --> 01:46:17,083 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1086 01:46:17,166 --> 01:46:20,166 ‫إنك تسكن قلبي‬ 1087 01:46:20,250 --> 01:46:23,625 ‫يا رب!‬ 1088 01:46:23,708 --> 01:46:26,750 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1089 01:46:26,833 --> 01:46:29,875 ‫يا رب!‬ 1090 01:46:29,958 --> 01:46:33,125 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1091 01:46:33,208 --> 01:46:36,375 ‫أيها الرب (غانيشا) باركنا!"‬ 1092 01:48:36,666 --> 01:48:38,208 ‫ألم تأت "دارا" يا سيدي؟‬ 1093 01:48:41,791 --> 01:48:43,666 ‫ستبقى هناك لبضعة أيام أخرى.‬ 1094 01:48:45,125 --> 01:48:47,583 ‫حدث ذلك بسبب تلك الليلة.‬ 1095 01:48:48,291 --> 01:48:51,333 ‫تلك الليلة. جاءت في جوف الليل‬ 1096 01:48:53,791 --> 01:48:56,291 ‫وحفرت الأرض ودفنت شيئاً.‬ 1097 01:49:01,625 --> 01:49:02,625 ‫هنا؟‬ 1098 01:49:08,125 --> 01:49:12,625 ‫بروية يا سيدي. احذر. قد يكون جنياً.‬ 1099 01:49:12,708 --> 01:49:13,875 ‫كن حذراً.‬ 1100 01:49:41,708 --> 01:49:47,333 ‫أعرف يا أمي، لكن فلتعرف المدرسة بأكملها ‫كم أنا راقصة بارعة.‬ 1101 01:49:48,000 --> 01:49:52,333 ‫أقنعي أبي بالاشتراك في "جولة العائلة".‬ 1102 01:49:53,875 --> 01:49:57,416 ‫أمي، أرجوك اجعليهم يختارونني ‫لمسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 1103 01:50:00,000 --> 01:50:03,333 ‫أمي، اجعلي "مومباي" مكاني السعيد.‬ 1104 01:50:04,708 --> 01:50:07,291 ‫اعثري على أمي الثانية لأجل أبي.‬ 1105 01:50:09,125 --> 01:50:12,708 ‫أمي، أرجوك علّمي أبي كيف يضحك.‬ 1106 01:50:48,416 --> 01:50:51,875 ‫جدّي، يمكنني رؤية أمي الثانية.‬ 1107 01:50:55,625 --> 01:50:56,625 ‫جدّي؟‬ 1108 01:50:57,125 --> 01:51:01,791 ‫في الواقع ستملّ أمك الثانية بمفردها.‬ 1109 01:51:02,583 --> 01:51:05,041 ‫يفكّر جدّك فعلياً‬ 1110 01:51:05,125 --> 01:51:08,833 ‫بالحصول على جدة ثانية.‬ 1111 01:51:09,666 --> 01:51:10,666 ‫جدي.‬ 1112 01:51:14,583 --> 01:51:19,666 ‫والآن، لنرحب بضيفينا المميزين ‫في العرض النهائي.‬ 1113 01:51:19,750 --> 01:51:22,000 ‫أرجوكم رحبوا بالجميلة "سونالي بيندري"‬ 1114 01:51:22,083 --> 01:51:25,625 ‫ومصمم ومخرج الرقصات البارع، "ريمو ديسوزا"!‬ 1115 01:51:42,291 --> 01:51:44,041 ‫حسناً، كيف الحال يا "مومباي"؟‬ 1116 01:51:45,750 --> 01:51:48,583 ‫اليوم مهم لملاحظة مؤشراتها الحيوية.‬ 1117 01:51:48,666 --> 01:51:52,708 ‫سنبقيها في المستشفى اليوم. ‫ستستعيد وعيها في غضون بضع ساعات.‬ 1118 01:51:58,625 --> 01:52:00,333 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1119 01:52:00,416 --> 01:52:05,500 ‫أنا متحمسة جداً لوجودي هنا ‫لرؤية أدائهم بشكل شخصي.‬ 1120 01:52:05,583 --> 01:52:09,166 ‫- ‫ أمستعدون يا أهل "مومباي"؟ ‫- أجل!‬ 1121 01:52:34,416 --> 01:52:37,875 ‫لا بد أنك جائع. اذهب لتأكل. أنا هنا.‬ 1122 01:52:37,958 --> 01:52:39,208 ‫لست جائعاً.‬ 1123 01:52:39,291 --> 01:52:41,375 ‫- ‫ إن أردت، اذهب لتأكل. ‫- لا.‬ 1124 01:52:47,000 --> 01:52:49,041 ‫لم لا تجلب كوب شاي؟‬ 1125 01:52:51,083 --> 01:52:55,416 ‫أولاً الطعام ثم الشاي. ما خطبك؟‬ 1126 01:53:01,875 --> 01:53:02,875 ‫أتشعر بالنعاس؟‬ 1127 01:53:03,708 --> 01:53:06,791 ‫اذهب لتغسل وجهك في الحمّام. ستتنشط.‬ 1128 01:53:13,833 --> 01:53:14,958 ‫ستشعر بتحسن.‬ 1129 01:53:50,041 --> 01:53:51,041 ‫"شيف"؟‬ 1130 01:53:52,750 --> 01:53:54,291 ‫تفقّد الباب، فهو لا ينفتح.‬ 1131 01:53:57,583 --> 01:53:59,083 ‫حاول فتحه من ذلك الجانب.‬ 1132 01:54:04,750 --> 01:54:06,416 ‫"شيف"! هل أنت في الداخل؟‬ 1133 01:54:09,916 --> 01:54:10,916 ‫"شيف"؟‬ 1134 01:54:15,333 --> 01:54:16,333 ‫"شيف"!‬ 1135 01:54:34,291 --> 01:54:35,291 ‫"دارا"؟‬ 1136 01:54:38,541 --> 01:54:40,958 ‫حسناً، سأتأكد. لا تقلق.‬ 1137 01:54:41,041 --> 01:54:42,750 ‫سيد "راستوغي"، إلى أين ستذهب؟‬ 1138 01:54:43,416 --> 01:54:46,916 ‫سيد "راستوغي". لم يُؤذن لـ"دارا" ‫بالخروج بعد. لا يمكنك أخذها.‬ 1139 01:54:47,000 --> 01:54:48,583 ‫أنصت يا سيد "راستوغي".‬ 1140 01:54:54,625 --> 01:54:56,291 ‫"شيف"!‬ 1141 01:54:56,833 --> 01:54:58,208 ‫ماذا يفعل؟ أنت...‬ 1142 01:54:58,291 --> 01:54:59,958 ‫سيد "نادار"!‬ 1143 01:55:10,083 --> 01:55:13,541 {\an8}‫"(ماغي)..."‬ 1144 01:55:37,666 --> 01:55:38,750 ‫صباح الخير.‬ 1145 01:55:44,583 --> 01:55:49,083 ‫إلى أين سنذهب يا أبي؟ كان علينا مشاهدة ‫العرض النهائي على التلفاز.‬ 1146 01:55:52,416 --> 01:55:53,666 ‫سوف نلحق به.‬ 1147 01:56:18,000 --> 01:56:19,958 ‫"العرض النهائي"‬ 1148 01:56:27,666 --> 01:56:29,375 ‫هيا بنا. بسرعة.‬ 1149 01:56:30,000 --> 01:56:30,833 ‫مرحباً!‬ 1150 01:56:30,916 --> 01:56:33,666 ‫انزع حزام المقعد. هيا. بروية.‬ 1151 01:56:34,416 --> 01:56:35,541 ‫أجل! هيا بنا يا عزيزتي.‬ 1152 01:56:36,250 --> 01:56:37,083 ‫بحذر.‬ 1153 01:56:38,833 --> 01:56:40,916 ‫يا "شيف"! ما هذا؟‬ 1154 01:56:41,875 --> 01:56:44,333 ‫أمر الطبيب بعدم إخراجها.‬ 1155 01:56:44,416 --> 01:56:47,958 ‫ماذا تفعل؟ كيف ستعيش إن أصابها مكروه؟‬ 1156 01:56:50,750 --> 01:56:53,916 ‫أنت قلت إنني لم أترك "دارا" تقع قط.‬ 1157 01:56:58,208 --> 01:56:59,875 ‫لن أتركها تقع اليوم أيضاً.‬ 1158 01:57:08,916 --> 01:57:12,250 ‫أمي، أرجوك،‬ 1159 01:57:12,333 --> 01:57:15,833 ‫أوصليني إلى نهائي ‫مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 1160 01:57:53,166 --> 01:57:55,833 ‫وهؤلاء متسابقونا النهائيون الأربعة‬ 1161 01:57:55,916 --> 01:57:57,833 ‫الذين سينافسون بعضهم بعضاً اليوم.‬ 1162 01:57:57,916 --> 01:58:00,416 ‫لذا فليبدأ الرقص!‬ 1163 01:58:00,500 --> 01:58:01,791 ‫تعتيم كامل.‬ 1164 01:58:02,375 --> 01:58:04,125 ‫استعداد. ابدأ التصوير.‬ 1165 01:58:27,375 --> 01:58:28,750 ‫الآن أفهم‬ 1166 01:58:30,166 --> 01:58:33,291 ‫أنها ليست مسألة فوز أو خسارة.‬ 1167 01:58:34,916 --> 01:58:37,916 ‫يتمحور الأمر حول الأداء ‫في المرحلة النهائية.‬ 1168 01:58:41,000 --> 01:58:43,166 ‫إذ يُسلّط الضوء عليك.‬ 1169 01:58:44,583 --> 01:58:47,666 ‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬ 1170 01:58:49,625 --> 01:58:52,541 ‫لا يُوجد أحد سواك.‬ 1171 01:58:55,208 --> 01:58:58,083 ‫تقلبات الحياة اللانهائية...‬ 1172 01:58:59,416 --> 01:59:00,791 ‫لا تهمّ.‬ 1173 01:59:02,666 --> 01:59:04,333 ‫ما يهم‬ 1174 01:59:05,791 --> 01:59:09,833 ‫هو أنت ورقصك.‬ 1175 01:59:11,541 --> 01:59:14,583 ‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬ 1176 01:59:16,041 --> 01:59:17,833 ‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬ 1177 01:59:19,625 --> 01:59:21,708 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 1178 01:59:22,916 --> 01:59:26,458 ‫"إلى أين سأذهب‬ 1179 01:59:27,291 --> 01:59:31,958 ‫وأهجرك؟‬ 1180 01:59:33,666 --> 01:59:37,000 ‫لا يُوجد عالم‬ 1181 01:59:38,166 --> 01:59:42,916 ‫أفضل من العالم الذي معك‬ 1182 01:59:43,708 --> 01:59:48,708 ‫العالم قفص عملاق‬ 1183 01:59:48,791 --> 01:59:53,416 ‫أنت سمائي المفتوحة‬ 1184 01:59:54,125 --> 01:59:59,166 ‫يا أبي، لنذهب ونختبئ في مكان ما‬ 1185 01:59:59,916 --> 02:00:04,250 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬ 1186 02:00:05,083 --> 02:00:10,250 ‫كلّ ما أريده هو أن أكون معك‬ 1187 02:00:10,333 --> 02:00:15,125 ‫أنت تحبني كثيراً‬ 1188 02:00:36,750 --> 02:00:41,875 ‫يخبرني قلبك‬ 1189 02:00:41,958 --> 02:00:44,000 ‫كوني شجاعة‬ 1190 02:00:44,958 --> 02:00:47,291 ‫لا تخافي‬ 1191 02:00:48,375 --> 02:00:53,208 ‫وأنا أسير معك‬ 1192 02:00:53,791 --> 02:00:57,750 ‫أصبحت أحلامي حقيقة‬ 1193 02:00:58,333 --> 02:01:03,083 ‫اعتن بي إلى الأبد‬ 1194 02:01:03,666 --> 02:01:08,833 ‫سنكون معاً دوماً‬ 1195 02:01:08,916 --> 02:01:13,208 ‫أنت سمائي المفتوحة‬ 1196 02:01:14,250 --> 02:01:19,541 ‫يا أبي‬ 1197 02:01:19,625 --> 02:01:24,583 ‫لنذهب ونختبئ في مكان ما‬ 1198 02:01:24,666 --> 02:01:29,541 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬ 1199 02:01:30,375 --> 02:01:35,583 ‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬ 1200 02:01:35,666 --> 02:01:40,708 ‫أنت تحبني كثيراً‬ 1201 02:01:44,541 --> 02:01:50,500 ‫كيف أواجهك‬ 1202 02:01:52,750 --> 02:01:55,875 ‫لا يمكنني إيقافك حتى‬ 1203 02:01:57,625 --> 02:02:00,708 ‫لا أستطيع‬ 1204 02:02:00,791 --> 02:02:04,458 ‫رؤيتك هكذا بعد الآن‬ 1205 02:02:06,083 --> 02:02:10,291 ‫لا يمكنني تخفيف ألمك حتى‬ 1206 02:02:10,958 --> 02:02:16,083 ‫يتألم قلبي لدى رؤيتك تبكين‬ 1207 02:02:16,166 --> 02:02:21,625 ‫يصعب عليّ التنفس‬ 1208 02:02:21,708 --> 02:02:26,916 ‫ابتسامة منك تجعلني أنسى كل أحزاني‬ 1209 02:02:27,000 --> 02:02:31,666 ‫فليتوقف الوقت هنا‬ 1210 02:02:31,750 --> 02:02:36,500 ‫سأكون جناحيك‬ 1211 02:02:37,083 --> 02:02:41,666 ‫وآخذك من هذا العالم‬ 1212 02:02:42,166 --> 02:02:47,750 ‫لأنني سماؤك المفتوحة‬ 1213 02:02:47,833 --> 02:02:53,083 ‫لا تخافي، أنا معك‬ 1214 02:02:53,166 --> 02:02:58,250 ‫لن أترك يدك أبداً‬ 1215 02:02:58,333 --> 02:03:03,666 ‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬ 1216 02:03:03,750 --> 02:03:08,875 ‫سأحبك كثيراً‬ 1217 02:03:16,000 --> 02:03:19,291 ‫أتوسّل إليك‬ 1218 02:03:19,375 --> 02:03:23,958 ‫يا ربي‬ 1219 02:03:24,791 --> 02:03:27,958 ‫ينتحب قلبي‬ 1220 02:03:28,041 --> 02:03:30,708 ‫الضجيج يصمّ الآذان‬ 1221 02:03:34,041 --> 02:03:39,791 ‫يغيّر مصيرنا‬ 1222 02:03:39,875 --> 02:03:43,166 ‫عالمي يتداعى‬ 1223 02:03:43,250 --> 02:03:49,125 ‫عالمي هذا‬ 1224 02:03:56,250 --> 02:04:01,875 ‫لم تكون بهذا العناد؟‬ 1225 02:04:03,916 --> 02:04:07,166 ‫لا تتلاعب‬ 1226 02:04:07,250 --> 02:04:11,916 ‫بروح بريئة‬ 1227 02:04:13,750 --> 02:04:19,708 ‫إنها كلّ ما دعوت لأجله‬ 1228 02:04:21,500 --> 02:04:26,208 ‫لم تأخذ‬ 1229 02:04:27,083 --> 02:04:32,041 ‫ما منحته بنفسك؟"‬ 1230 02:04:40,000 --> 02:04:44,125 ‫"الأحلام هي آمال مجنحة"‬ 1231 02:04:46,000 --> 02:04:50,375 {\an8}‫"أحبك يا أبي!"‬ 1232 02:04:52,291 --> 02:04:57,208 ‫لماذا يفتقد عقلك إلى الصبر ‫وسط ضوضاء الوحدة؟‬ 1233 02:04:58,041 --> 02:05:04,041 ‫تلك كانت رغباتك حين وقفت وسط الجموع.‬ 1234 02:05:05,583 --> 02:05:08,958 ‫أخبرني ما الذي يضع حداً للسعادة.‬ 1235 02:05:10,375 --> 02:05:14,291 ‫لا شيء سوى عقلك.‬ 1236 02:05:16,416 --> 02:05:18,875 ‫إنها بداية النشوة،‬ 1237 02:05:19,666 --> 02:05:22,208 ‫أطلق العنان لنفسك بتحريرها.‬ 1238 02:05:22,875 --> 02:05:27,791 ‫الألوان تجلب لك السعادة ‫لكن لا تنس أن تستمتع بالخريف أيضاً.‬ 1239 02:05:28,666 --> 02:05:31,666 ‫يجب أن تبتسم فحسب.‬ 1240 02:05:33,250 --> 02:05:35,166 ‫بلا خوف ولا مشاعر.‬ 1241 02:05:36,583 --> 02:05:39,958 ‫بلا كراهية أو انفصال. ابتسم فحسب.‬ 1242 02:05:40,625 --> 02:05:44,500 ‫يجب أن تبتسم فحسب.‬ 1243 02:05:47,333 --> 02:05:52,541 ‫غذي عقلك المضطرب والجزل بحبوب تأملاتك.‬ 1244 02:05:53,916 --> 02:05:56,791 ‫اذهب وقيد الحياة‬ 1245 02:05:57,875 --> 02:05:59,958 ‫التي تطير مبتعدة بأجنحتها المرفرفة.‬ 1246 02:06:01,958 --> 02:06:05,208 ‫من المستحيل أن تستمتع بكل مسرات الحياة‬ 1247 02:06:05,291 --> 02:06:07,916 ‫فهذه هي طبيعة القدر.‬ 1248 02:06:09,125 --> 02:06:13,541 ‫وصحيح أن كل ما تبذره بأعمالك،‬ 1249 02:06:15,333 --> 02:06:21,041 ‫تحصده في هذه الحياة إما بالألم أو بالراحة.‬ 1250 02:06:21,750 --> 02:06:25,041 ‫لا تملك إلا الأشياء التي بحوزتك.‬ 1251 02:06:26,791 --> 02:06:31,041 ‫لماذا تطارد الأشياء التي ليست ملكك؟‬ 1252 02:06:31,833 --> 02:06:37,416 ‫افهم ما تحصل عليه وزيّن نفسك به.‬ 1253 02:06:39,291 --> 02:06:44,125 ‫لا أحد ولا شيء منفصل عنك ‫في الطرف الآخر من العالم.‬ 1254 02:06:45,291 --> 02:06:47,708 ‫لكن ما دمت في هذا العالم،‬ 1255 02:06:49,458 --> 02:06:54,166 ‫فاضحك واجعل الآخرين يضحكون وتنفس.‬ 1256 02:06:55,375 --> 02:07:00,333 ‫الكل يعانون في هذا العالم، ‫لذلك فلتجد السلوى في المعاناة.‬ 1257 02:07:02,625 --> 02:07:05,375 ‫في ضجيج العزلة هذا،‬ 1258 02:07:06,250 --> 02:07:09,500 ‫اذهب وتوقّف قليلاً.‬ 1259 02:07:14,708 --> 02:07:16,375 ‫ما هي السعادة؟‬ 1260 02:07:16,458 --> 02:07:18,083 ‫إنها أجمل ثوب.‬ 1261 02:07:19,291 --> 02:07:22,166 ‫ما هي السعادة؟ ‫إنها السلاح الوحيد الذي تملكه.‬ 1262 02:07:23,291 --> 02:07:26,041 ‫ابتسامتك هي كل ما تستطيع التحكّم به.‬ 1263 02:07:27,250 --> 02:07:31,708 ‫لا سيطرة لديك على ما سيحدث.‬ 1264 02:07:33,666 --> 02:07:36,666 ‫لا تقلق بشأن الغد،‬ 1265 02:07:36,750 --> 02:07:39,666 ‫ابتسم وافعل ما تشاء.‬ 1266 02:07:41,375 --> 02:07:44,291 ‫لا تقلق، كن سعيداً.‬ 1267 02:07:44,375 --> 02:07:45,375 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 1268 02:07:45,458 --> 02:07:46,458 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 118110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.