Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:03,129
Dobrodošli u West London Boxing Club.
2
00:00:03,130 --> 00:00:06,339
Dokaži mi svoju hrabrost u ringu, i
ja ću te upoznati s pravim ljudima.
3
00:00:06,340 --> 00:00:10,469
Suci su natjecanje dodijelili
gospodinu Hezekiahu Moskvi.
4
00:00:10,470 --> 00:00:12,440
Da! Da!
5
00:00:12,980 --> 00:00:14,770
Ja se uzdižem u ovom svijetu.
6
00:00:14,780 --> 00:00:18,490
Ako vi morate poravnati račune,
učinite to u skladu s pravilima.
7
00:00:19,620 --> 00:00:22,079
Vjerujem da imaš sve što je potrebno
da se boriš za mene na zapadu.
8
00:00:22,080 --> 00:00:23,959
I tamo će biti Ezekija.
9
00:00:23,960 --> 00:00:25,959
Reci mi što Mary Carr želi s Hezekiahom.
10
00:00:25,960 --> 00:00:27,590
Ona želi ševu.
11
00:00:29,890 --> 00:00:32,179
Jebeno nastavljamo.
12
00:00:32,180 --> 00:00:35,399
Pljačkati kraljicu i kineskog
cara dovoljno je riskantno,
13
00:00:35,400 --> 00:00:38,030
ali stvarno se bojim Elephant Boysa.
14
00:00:38,660 --> 00:00:41,199
Moje sudjelovanje u Marynom
zločinačkom planu večeras,
15
00:00:41,200 --> 00:00:42,959
radi se o određenoj vrsti zatvaranja.
16
00:00:42,960 --> 00:00:46,000
Vaša Ekselencijo, ponizno
vam predstavljam ovaj dar.
17
00:00:48,300 --> 00:00:50,759
Ovo je kraljevska kolekcija srebra,
18
00:00:50,760 --> 00:00:51,889
najbolji u zemlji.
19
00:00:51,890 --> 00:00:53,729
Izazivam te na natjecanje upravo sada.
20
00:00:53,730 --> 00:00:56,609
Idemo se boriti.
21
00:00:56,610 --> 00:00:57,610
Sada.
22
00:01:36,900 --> 00:01:38,480
Evo ga, čovjek s našim bogatstvom.
23
00:01:40,780 --> 00:01:42,660
U redu, Charlie, je li to naše srebro?
24
00:01:43,490 --> 00:01:44,750
Ako se to tako može nazvati.
25
00:01:47,920 --> 00:01:51,430
Nije se topio kako treba u
peći. Većina se uopće nije topila.
26
00:01:52,090 --> 00:01:53,969
Vaše srebro je upravo izgorjelo.
27
00:01:53,970 --> 00:01:55,979
Da, jer to nije pravo jebeno srebro.
28
00:01:55,980 --> 00:01:57,559
O čemu pričaš?
29
00:01:57,560 --> 00:01:59,270
Posrebrena je.
30
00:01:59,280 --> 00:02:02,660
Ne mogu vjerovati.
31
00:02:09,920 --> 00:02:12,469
Pa je li sve ovo bio gubitak vremena?
32
00:02:12,470 --> 00:02:14,429
Najveće kockanje koje smo ikada prihvatili.
33
00:02:14,430 --> 00:02:16,930
- Da, i moramo sve pojebati za to.
- Osim jednog mrtvog tijela.
34
00:02:16,940 --> 00:02:21,069
Izdržat ćemo zbog toga, i to ako
Elephant Boysi prvi ne dođu do nas.
35
00:02:21,070 --> 00:02:22,070
Jebati.
36
00:02:22,990 --> 00:02:26,240
Indigo Jeremy će biti
jebeno bijesan, a Jane...
37
00:02:26,250 --> 00:02:28,119
Da se nisi usudio spomenuti njezino ime!
38
00:02:28,120 --> 00:02:32,009
Imaš li pojma u što si nas uvalio?
39
00:02:32,010 --> 00:02:33,799
Ne, ne znam! Ne znam, Eliza,
40
00:02:33,800 --> 00:02:36,889
zašto mi ne kažeš jer jebeno umireš.
41
00:02:36,890 --> 00:02:38,479
Hajde, hajde.
42
00:02:38,480 --> 00:02:42,030
Zapravo, ne, zašto ne preuzmeš
vodstvo jer toliko žudiš za tim?
43
00:02:45,120 --> 00:02:49,500
Dokrajčila si nas, Mary, i ti to znaš.
44
00:02:52,590 --> 00:02:56,180
Pa, ja nisam kao ti, Eliza.
45
00:02:56,680 --> 00:02:59,189
Vidim rješenja tamo gdje ti vidiš probleme,
46
00:02:59,190 --> 00:03:05,160
pa zatvori svoja jebena
usta i pusti me da razmislim.
47
00:03:15,800 --> 00:03:17,100
Ne mogu vjerovati.
48
00:04:29,370 --> 00:04:30,949
Je li Mary već sa svojim novcem?
49
00:04:30,950 --> 00:04:32,789
Hoćeš hoćeš, ne dobiješ. Opustiti.
50
00:04:32,790 --> 00:04:35,170
Govoriš mi da se opustim,
51
00:04:35,920 --> 00:04:38,549
čovjek čije su oči bile raširene
poput krumpira od pljačke.
52
00:04:38,550 --> 00:04:40,009
Zašto pričaš tako glasno?
53
00:04:40,010 --> 00:04:42,180
Kada ćeš priznati da si prevaren?
54
00:04:42,940 --> 00:04:44,860
Koliko je prošlo otkako si se čuo s Mary?
55
00:04:46,780 --> 00:04:50,409
Esme dođi kasnije, znaš.
Možete je pitati o svom novcu.
56
00:04:50,410 --> 00:04:53,870
Ezekija Moskva! Poslao
me je grof od Lonsdalea!
57
00:04:56,420 --> 00:04:57,510
Je li to sad tko?
58
00:04:58,090 --> 00:05:00,720
To je posao, brate.
59
00:05:01,600 --> 00:05:02,600
Dođi
60
00:05:13,660 --> 00:05:14,670
Dobro jutro, gospo.
61
00:05:18,880 --> 00:05:20,090
Ovo je jutros stiglo po vas.
62
00:05:22,260 --> 00:05:23,350
Pročitat ću ih s vremenom.
63
00:05:30,450 --> 00:05:34,250
Vidio sam te kako
odlaziš s njima, lopovima.
64
00:05:35,000 --> 00:05:39,420
Moram priznati, osim ubojstva,
dojmilo me se koliko je sve to bilo lukavo.
65
00:05:41,140 --> 00:05:43,220
Ali sada dolaze po sve vas.
66
00:05:44,600 --> 00:05:45,810
Zašto mi sve to govoriš?
67
00:05:46,980 --> 00:05:48,400
Da ti dam priliku da trčiš.
68
00:05:51,240 --> 00:05:54,870
Donijela si sramotu i smrt u moj dom i
zbog toga ćeš biti obješena, djevojko.
69
00:05:55,660 --> 00:05:57,460
Ali neće mi biti na savjesti.
70
00:06:02,300 --> 00:06:07,650
Sad mi se gubi s očiju.
Nikad te više ne želim vidjeti.
71
00:06:47,810 --> 00:06:50,269
Hvala vam što ste me primili.
72
00:06:50,270 --> 00:06:52,780
Što je tako hitno što smo
morali naći u ovoj rupi?
73
00:07:18,080 --> 00:07:20,330
Oh, gospođo,
74
00:07:21,210 --> 00:07:26,299
Pitao sam se znaš li gdje bih
mogao pronaći vlasnika ove ustanove,
75
00:07:26,300 --> 00:07:28,060
gospodin Lao Lam, je li?
76
00:07:28,640 --> 00:07:32,109
Oh, uh, Lao je indisponiran,
ali možete razgovarati sa mnom.
77
00:07:32,110 --> 00:07:33,570
Ah, šteta.
78
00:07:34,150 --> 00:07:36,200
Volio bih osobno razgovarati s g. Laom,
79
00:07:37,790 --> 00:07:41,210
ali ćeš sigurno učiniti, Mary Carr.
80
00:07:43,670 --> 00:07:48,430
Žudio sam da upoznam ženu
koja se maskirala u Lady Farnley...
81
00:07:50,600 --> 00:07:52,900
žena koja je umrla na
Cejlonu prije šest mjeseci.
82
00:07:54,400 --> 00:08:00,660
Molim te, ako nemaš ništa protiv da otpustiš
dršku onog bodeža ispod svoje haljine.
83
00:08:01,790 --> 00:08:04,340
Dobro mi je poznato kako
Četrdeset slonova funkcionira.
84
00:08:06,130 --> 00:08:08,969
Otkako ste hodali do ove zgrade, gospođice
Carr, prošli ste pored sedam muškaraca,
85
00:08:08,970 --> 00:08:12,809
svi maskirani, svi s naredbom
da dignu ovu zgradu u zrak
86
00:08:12,810 --> 00:08:17,030
ako ne uspijem izaći iz
njega u sljedećih pet minuta.
87
00:08:18,910 --> 00:08:20,659
Što hoćeš od mene?
88
00:08:20,660 --> 00:08:22,750
Tražim Lao...
89
00:08:24,590 --> 00:08:25,840
a od sada i ti.
90
00:08:29,680 --> 00:08:32,440
Kruna je za sada
pokušala zataškati pljačku.
91
00:08:33,810 --> 00:08:35,979
- Srebro je male vrijednosti.
- Misliš lažno.
92
00:08:35,980 --> 00:08:37,570
Što je sad bitno
93
00:08:38,280 --> 00:08:42,370
privodi na vješala ubojicu
stranog dostojanstvenika.
94
00:08:44,710 --> 00:08:47,549
Bilo bi mi vrlo lako pričvrstiti
oba ukradena srebra
95
00:08:47,550 --> 00:08:50,890
i ovo ubojstvo tebe i tvojih djevojaka.
96
00:08:52,270 --> 00:08:53,940
Misliš da me imaš, zar ne?
97
00:08:55,860 --> 00:08:56,860
Da.
98
00:09:00,120 --> 00:09:02,330
Nadam se da ćemo se uskoro čuti, Mary.
99
00:09:13,890 --> 00:09:15,899
Mary je ponovno izronila.
100
00:09:15,900 --> 00:09:19,449
Charlie mi je rekla da je u
nevolji. Trebao bih otići i pronaći je.
101
00:09:19,450 --> 00:09:21,780
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
102
00:09:23,200 --> 00:09:26,500
Fokusirate se na ovdje i sada, West End.
103
00:09:27,300 --> 00:09:30,639
Uđite unutra i dokažite da mi
Goodsonovi zaslužujemo biti ovdje.
104
00:09:30,640 --> 00:09:35,389
U kakav god se posao Mary
uvalila, neka se s tim nosi, jebote.
105
00:09:35,390 --> 00:09:38,149
Je li Peggy budala ili mi
se samo pokušava narugati?
106
00:09:38,150 --> 00:09:39,819
Drago mi je. slijedi me
107
00:09:39,820 --> 00:09:41,280
To je samo sastanak, Sugaru.
108
00:09:42,450 --> 00:09:43,950
To je jebena farsa.
109
00:09:47,880 --> 00:09:48,880
Hajde
110
00:09:52,010 --> 00:09:53,469
Hajde, Sugaru!
111
00:09:53,470 --> 00:09:55,230
Pazi na svoje tijelo, Jem.
112
00:10:01,780 --> 00:10:03,200
Sad skoči na njega! Skoči na njega!
113
00:10:12,800 --> 00:10:14,180
Ne, natrag, natrag! On je gotov.
114
00:10:17,150 --> 00:10:18,309
To je to, Sugaru.
115
00:10:18,310 --> 00:10:22,069
Večerašnje natjecanje između
Henryja Goodsona i Jema Cummingsa
116
00:10:22,070 --> 00:10:24,320
- dodijeljena je Henryju Goodsonu...
- Hajde!
117
00:10:24,330 --> 00:10:26,750
Na temelju nokauta u prvoj rundi.
118
00:10:41,990 --> 00:10:43,949
- Zvjerski.
- Točno. Jesi li dobro, prijatelju?
119
00:10:43,950 --> 00:10:45,030
Odjebi.
120
00:10:46,240 --> 00:10:47,709
Mogu li vam predstaviti svog pratioca?
121
00:10:47,710 --> 00:10:52,170
Ovo je John Douglas, deveti
markiz od Queensberryja,
122
00:10:52,800 --> 00:10:54,679
pokrovitelj West London Boxing Cluba,
123
00:10:54,680 --> 00:10:59,349
i prvak je nove škole boksa na West Endu.
124
00:10:59,350 --> 00:11:03,319
Dakle, ovo je poznati Afrikanac koji
te je nabio na guzicu, Lonsdale, ha?
125
00:11:03,320 --> 00:11:05,700
Da, pa, Hezekiah je Jamajčanin.
126
00:11:06,280 --> 00:11:07,829
Samo zašto smo ovdje?
127
00:11:07,830 --> 00:11:14,470
Jer želim naoštriti svoju sjekiru protiv
drveća u vašem vrtu, moja gospodo,
128
00:11:15,390 --> 00:11:20,350
s ciljem rušenja najvećeg stabla
129
00:11:22,230 --> 00:11:23,240
od svih njih.
130
00:11:27,200 --> 00:11:28,710
Smiješno.
131
00:11:29,750 --> 00:11:31,329
Buster Williams?
132
00:11:31,330 --> 00:11:35,380
Boč za svjetsko prvenstvo
s Brooklyn Gentom.
133
00:11:36,800 --> 00:11:38,970
- To predlažeš? - da
134
00:11:38,980 --> 00:11:42,770
Imaš obećanje, Hezekiah,
ali ovo, ovo je ludilo.
135
00:11:43,530 --> 00:11:45,859
Amerikanci su najbolji
borci na svijetu, a od te vrste,
136
00:11:45,860 --> 00:11:47,449
Buster Williams je najbolji od svih.
137
00:11:47,450 --> 00:11:49,210
Onda bi to trebala biti
dobra borba, zar ne?
138
00:11:49,750 --> 00:11:55,339
To je ako uopće pristane boriti se
s Crnim, što je vrlo malo vjerojatno.
139
00:11:55,340 --> 00:11:59,020
Gledajte, želim pobijediti cijeli
svijet uz vašu podršku, gospodine.
140
00:11:59,890 --> 00:12:02,899
A ako gubim vrijeme,
reci mi sada i to će biti kraj.
141
00:12:02,900 --> 00:12:07,279
Ali ja ću pronaći put do
tvojih krugova West Enda,
142
00:12:07,280 --> 00:12:10,369
i ja ću izvesti slatku znanost
na ovom Brooklyn Gentu.
143
00:12:10,370 --> 00:12:12,829
Za borbu protiv Brooklyn
Genta potrebna vam je pažnja,
144
00:12:12,830 --> 00:12:16,010
pa dižeš više buke u
ringu, još više buke u tisku.
145
00:12:16,800 --> 00:12:18,889
Moramo brzo krenuti, organizirati borbe.
146
00:12:18,890 --> 00:12:20,980
Vaš prvi bi mogao biti
za, ne znam, tri dana?
147
00:12:22,230 --> 00:12:23,979
To je dobar način za to.
148
00:12:23,980 --> 00:12:25,399
Ali što je s novcem?
149
00:12:25,400 --> 00:12:26,490
To bi bila formalnost.
150
00:12:27,110 --> 00:12:30,580
Novčić je, uh, zajamčen uz moju podršku,
151
00:12:31,200 --> 00:12:33,750
a brokeri će financirati borbe
ako im se obrati Queensberry.
152
00:12:41,770 --> 00:12:44,820
Vjerujete li doista da
možete biti svjetski prvak?
153
00:12:47,950 --> 00:12:50,030
Nikad nisam vjerovao ni u što više.
154
00:12:57,590 --> 00:12:58,760
Tamo.
155
00:13:00,180 --> 00:13:01,639
Hajde, Ezekiah!
156
00:13:01,640 --> 00:13:04,100
Eh, misliš da možeš tako
pobijediti Buckra čovjeka?
157
00:13:06,690 --> 00:13:10,949
Tri noći su sve što imate, a
protivnik vas neće ošamariti.
158
00:13:10,950 --> 00:13:12,449
- Razumiješ? - Da, čovječe, idemo opet.
159
00:13:12,450 --> 00:13:14,499
- Trebaš se smiriti.
- Nemoj mi govoriti da se smirim, dođi.
160
00:13:14,500 --> 00:13:16,589
Ne mogu te sada učiti kad ti se ovo sviđa!
161
00:13:16,590 --> 00:13:19,049
Imaš sav talent svijeta!
162
00:13:19,050 --> 00:13:21,050
Ali bez discipline, ti si ništa!
163
00:13:21,970 --> 00:13:23,560
Ne gubi moje vrijeme, Hezekiah.
164
00:13:24,190 --> 00:13:25,940
Odustao sam od svega zbog tebe.
165
00:13:29,910 --> 00:13:30,910
Ja, Alec.
166
00:13:32,240 --> 00:13:33,760
- Mislim... - Samo ostavi to, čovječe.
167
00:13:35,710 --> 00:13:38,760
Ne, u pravu si.
168
00:13:41,470 --> 00:13:42,510
Žao mi je.
169
00:13:44,180 --> 00:13:45,190
Ezekija,
170
00:13:46,980 --> 00:13:48,360
ne želim da ti bude žao.
171
00:13:49,950 --> 00:13:51,909
Želim da budeš super.
172
00:13:51,910 --> 00:13:55,290
Znaš, to su prilike o kojima
smo nekad stvarno sanjali.
173
00:13:56,120 --> 00:13:57,880
Uvijek sam znao da ćeš završiti tamo.
174
00:14:00,300 --> 00:14:02,600
Nikad nisam pomislio da
ću morati stajati po strani.
175
00:14:03,720 --> 00:14:07,560
Stojimo rame uz rame, brate, i uvijek ćemo.
176
00:14:08,980 --> 00:14:12,870
Nije Hezekiah ili Alec,
to su Hezekiah i Alec.
177
00:14:13,740 --> 00:14:15,710
Uvijek, ha?
178
00:14:16,830 --> 00:14:20,010
I oni će to vidjeti, čuješ li me?
179
00:14:31,740 --> 00:14:33,700
Mora da me oči varaju.
180
00:14:34,830 --> 00:14:36,120
Mary, jesi li to ti?
181
00:14:37,000 --> 00:14:38,709
Gdje si dovraga bio?
182
00:14:38,710 --> 00:14:41,419
Držati se potajno kako bih
zaštitio zakon od mog mirisa.
183
00:14:41,420 --> 00:14:44,889
Obećavaš mu 200 funti. Gdje je deh?
184
00:14:44,890 --> 00:14:46,600
Imamo problem.
185
00:14:49,610 --> 00:14:50,980
Gospodine Lao.
186
00:14:52,030 --> 00:14:53,070
Da, znam što radi.
187
00:14:54,070 --> 00:14:55,949
Tada ćeš znati da ga cijeli svijet juri.
188
00:14:55,950 --> 00:14:59,000
Policija, špijuni,
189
00:15:00,670 --> 00:15:02,340
sama monarhija.
190
00:15:05,010 --> 00:15:08,180
Spremni su zažmiriti na našu
pljačku ako ga odustanemo.
191
00:15:16,910 --> 00:15:17,950
Jeste li ga vidjeli?
192
00:15:19,580 --> 00:15:20,710
Ne.
193
00:15:22,670 --> 00:15:26,970
Znam da si mu odan, ali ako nešto znaš,
194
00:15:28,480 --> 00:15:30,729
Hezekiah, trebaš mi reći.
195
00:15:30,730 --> 00:15:31,940
Ništa ne znam.
196
00:15:33,900 --> 00:15:36,120
Ima još dovoljno vremena da ga spasimo.
197
00:15:37,790 --> 00:15:39,580
Ako mi sada kažeš,
198
00:15:40,960 --> 00:15:43,460
možemo mu pomoći zajedno.
199
00:15:46,220 --> 00:15:49,310
Mary, nisam vidio čovjeka.
200
00:15:54,650 --> 00:15:56,360
Molite se da ga pronađem prije njih.
201
00:16:14,940 --> 00:16:15,990
Pogledaj se, čovječe.
202
00:16:18,070 --> 00:16:19,790
Uskoro će čuti za tebe kod kuće,
203
00:16:20,710 --> 00:16:26,550
i vikat ću "Hezekiah
Moskva" s vrha Plavih planina.
204
00:16:27,840 --> 00:16:30,179
I on će vikati tvoj.
205
00:16:30,180 --> 00:16:32,019
Ja stvarno želim razgovarati o tome.
206
00:16:32,020 --> 00:16:35,149
Ja samo želim da ti i Esme
vidite kako se dobro borim.
207
00:16:35,150 --> 00:16:36,610
Dobar dan! Dobar dan!
208
00:16:39,780 --> 00:16:40,790
Jeste li spremni?
209
00:16:43,580 --> 00:16:45,130
To je to!
210
00:16:48,090 --> 00:16:50,139
Wah ovo? Pozadina džungle to?
211
00:16:50,140 --> 00:16:52,059
Da, i tisak će to pojesti.
212
00:16:52,060 --> 00:16:56,229
Stvarno sam želio,
znate, uhvatiti bit Ezekije.
213
00:16:56,230 --> 00:16:57,399
Snimiti što?
214
00:16:57,400 --> 00:17:02,659
Hej, bez brige. Ja ću govoriti u ringu.
215
00:17:02,660 --> 00:17:05,670
To je esencija džungle.
216
00:17:21,450 --> 00:17:22,660
Kad budete spremni, gospodine.
217
00:17:28,840 --> 00:17:33,770
Jedan, dva, tri, četiri, pet.
218
00:17:38,570 --> 00:17:39,990
To je to, to je to!
219
00:17:41,830 --> 00:17:43,790
To je to! To je to!
220
00:17:45,420 --> 00:17:47,670
Makni se odavde.
221
00:17:50,760 --> 00:17:54,810
Hajde, Zulu, još me
nisi niti jednom udario.
222
00:17:58,230 --> 00:18:00,319
Čuo sam da te zovu transvaalski vepar,
223
00:18:00,320 --> 00:18:02,279
ali ti si ružniji od bilo koje
svinje koju sam ikad vidio.
224
00:18:02,280 --> 00:18:04,240
Gospodo, tišina.
225
00:18:07,670 --> 00:18:10,930
Došao sam ovdje ukrotiti lavove,
a oni su mi dali divlju svinju.
226
00:18:12,340 --> 00:18:16,650
Pa, nedostaje mi okus jerk svinjetine,
pa hajde sada, gospodine Vepro!
227
00:18:30,420 --> 00:18:31,589
Natrag, natrag, hej!
228
00:18:31,590 --> 00:18:35,730
Jedan, dva, tri, četiri,
229
00:18:36,600 --> 00:18:43,570
pet, šest, sedam, osam, devet, deset.
230
00:18:46,620 --> 00:18:48,290
Zapamti ovaj dan,
231
00:18:49,130 --> 00:18:55,389
i proširiti glas da je Hezekiah
Moskva ovdje da ostane.
232
00:18:55,390 --> 00:18:57,060
Sviđa mi se!
233
00:19:02,610 --> 00:19:04,449
Borci spremni?
234
00:19:04,450 --> 00:19:05,530
Dođite zajedno.
235
00:19:07,040 --> 00:19:08,620
Rukavice na dodir. Borba.
236
00:19:13,680 --> 00:19:15,510
- Gwaan! - Oh!
237
00:19:25,160 --> 00:19:28,910
Jedan, dva, tri,
238
00:19:29,620 --> 00:19:31,500
četiri, pet...
239
00:19:32,420 --> 00:19:34,510
šest, sedam...
240
00:19:46,990 --> 00:19:48,240
Da!
241
00:20:11,830 --> 00:20:12,840
Sugar!
242
00:20:14,000 --> 00:20:14,920
Zadovoljstvo kao i uvijek.
243
00:20:14,921 --> 00:20:18,430
Rekao si da ću, ako dođem na
zapad, imati Ezekiju na pladnju,
244
00:20:19,350 --> 00:20:22,019
pa zašto sam još uvijek
ovdje na jebenoj hladnoći
245
00:20:22,020 --> 00:20:24,070
u četvrtak dok on to radi?
246
00:20:26,200 --> 00:20:28,030
Sugaru, bit ću iskren s tobom.
247
00:20:29,740 --> 00:20:33,840
Došlo je do potpune promjene
plana s onom ti protiv Hezekiaha.
248
00:20:38,340 --> 00:20:43,060
Svi se slažemo da bi bilo
najbolje za sve nas, za sada,
249
00:20:44,310 --> 00:20:47,200
da tebe i Ezekiju razdvoje.
250
00:20:48,780 --> 00:20:52,660
Utjecajni ljudi sada su uloženi
u Ezekijine stalne uspjehe
251
00:20:52,670 --> 00:20:53,540
u našim prstenovima.
252
00:20:53,541 --> 00:20:56,380
Da ga ozlijediš, možda čak i ubiješ,
253
00:20:57,420 --> 00:21:00,510
pa, oni to ne mogu imati.
254
00:21:02,180 --> 00:21:05,230
Ne brini. I dalje ćete biti
dobro plaćeni za svoje borbe.
255
00:21:09,780 --> 00:21:13,330
Treacle razumije, a
siguran sam da i ti razumiješ,
256
00:21:14,420 --> 00:21:16,590
biti razuman čovjek kakav jesi.
257
00:21:55,160 --> 00:21:57,380
Hajde, Billy momče! Dokrajči gada!
258
00:22:02,010 --> 00:22:04,600
Jedan, dva,
259
00:22:05,730 --> 00:22:08,609
tri, četiri...
260
00:22:08,610 --> 00:22:11,660
- Sugaru, ustani. ustani. - ...pet,
261
00:22:12,240 --> 00:22:15,250
šest, sedam...
262
00:22:16,710 --> 00:22:18,749
- osam... - Sugaru, što radiš?
263
00:22:18,750 --> 00:22:20,129
Devet.
264
00:22:20,130 --> 00:22:21,300
Hej
265
00:22:22,850 --> 00:22:24,969
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, stani!
266
00:22:24,970 --> 00:22:25,890
Makni se s njega!
267
00:22:25,891 --> 00:22:28,479
Nemoj me nikad dirati. Razumijete li?
268
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
Uzmi poslužitelja! Neka
netko dovede poslužitelja!
269
00:22:32,240 --> 00:22:33,490
Ne, ne, ne, ne, ne!
270
00:22:34,700 --> 00:22:35,700
Prekini to!
271
00:22:42,970 --> 00:22:44,140
Sugar!
272
00:22:49,360 --> 00:22:51,279
Izlazi van! Izađi van.
273
00:22:51,280 --> 00:22:53,069
Izlazi, Sugaru. Izlazi odmah!
274
00:22:53,070 --> 00:22:54,820
Izađi na ulicu gdje ti je mjesto.
275
00:22:54,830 --> 00:22:57,249
Ne želim te više nikada
vidjeti ovdje, ti mali štakore!
276
00:22:57,250 --> 00:23:00,340
Gubi se odavde odmah! Gubi se odavde!
277
00:23:02,630 --> 00:23:03,640
Luđak!
278
00:23:05,180 --> 00:23:06,560
Liječnik!
279
00:23:07,640 --> 00:23:09,150
Dajte mu prostora, dajte mu prostora!
280
00:23:39,210 --> 00:23:43,010
Dakle, vidim da su priče o vašem
preuzimanju Zelenog dupina istinite.
281
00:23:47,180 --> 00:23:51,350
Spavam ovdje sa ološem East Enda.
282
00:23:55,110 --> 00:23:56,780
Što dovraga radiš ovdje?
283
00:23:58,660 --> 00:24:00,790
Trebao bi paziti na svoj ton sa mnom.
284
00:24:01,370 --> 00:24:04,089
Ja sam jedini saveznik
koji ti je ostao na svijetu.
285
00:24:04,090 --> 00:24:08,140
Upozorio sam te, Mary,
kao i tvoje djevojke.
286
00:24:10,140 --> 00:24:12,860
Eliza, tražila je da me vidi.
287
00:24:13,900 --> 00:24:18,239
Oštar mislilac onaj. Uvijek sam
govorio da ima mozga da bude kraljica.
288
00:24:18,240 --> 00:24:20,500
Gledaj me kad ti se obraćam.
289
00:24:22,210 --> 00:24:25,460
Bit će posljedica. Vi to znate, zar ne?
290
00:24:26,680 --> 00:24:28,849
Narušio si naš ugled,
291
00:24:28,850 --> 00:24:31,480
a sada vas Elephant
Boysi žele vratiti u petu.
292
00:24:32,150 --> 00:24:34,610
Ne trebaš mi ovdje da mi govoriš očito.
293
00:24:36,650 --> 00:24:41,449
Trebao bi pasti na koljena i
zahvaliti mi što sam uopće ovdje.
294
00:24:41,450 --> 00:24:43,960
Znate za što je Indigo sposoban.
295
00:24:44,920 --> 00:24:50,760
Stani u red, predaj im
svoju moć i dođi kući,
296
00:24:50,770 --> 00:24:53,730
ili će vam uzvratiti i kazniti vas.
297
00:24:58,820 --> 00:25:03,620
Vidim da te kukavica bez kurca,
Indigo Jeremy, pretvorio u svog glasnika.
298
00:25:03,630 --> 00:25:06,000
Ovo je moje upozorenje, Mary!
299
00:25:07,300 --> 00:25:08,549
Stvari su bile u redu takve kakve su bile!
300
00:25:08,550 --> 00:25:10,680
- Moja ambicija je napraviti... - Ambicija?
301
00:25:11,350 --> 00:25:12,770
Je li to tako zoveš?
302
00:25:13,940 --> 00:25:17,610
Ne, dijete, ovo je glupost.
303
00:25:30,180 --> 00:25:32,100
Znaš, mislio sam da sam te dobro naučio,
304
00:25:33,230 --> 00:25:35,940
ali ti si doista kći svog oca, zar ne?
305
00:25:36,520 --> 00:25:38,780
I on je pretvorio u pepeo
sve što je dotaknuo.
306
00:25:40,280 --> 00:25:41,530
Evo ga
307
00:25:42,450 --> 00:25:43,960
u tim očima.
308
00:25:44,540 --> 00:25:47,840
Neuspjeh u jednom, razočarenje u drugom.
309
00:25:48,460 --> 00:25:50,090
Ja i on smo se usudili sanjati...
310
00:25:52,760 --> 00:25:54,640
i zato nas mrziš.
311
00:25:55,270 --> 00:25:56,350
Mrzim te?
312
00:26:07,460 --> 00:26:09,630
Zašto misliš da imam vremena za to?
313
00:26:43,660 --> 00:26:45,200
Ezekija.
314
00:26:47,080 --> 00:26:49,960
Čujem da možda imate barove za mene.
315
00:26:51,630 --> 00:26:53,259
Hoću li se razočarati?
316
00:26:53,260 --> 00:26:54,510
Ovdje.
317
00:26:56,060 --> 00:26:59,729
Vjerujem da će ovo biti dovoljno
da kupim vašu daljnju šutnju
318
00:26:59,730 --> 00:27:01,570
i zaštita gospodina Laoa?
319
00:27:06,580 --> 00:27:08,290
Oh, sigurno.
320
00:27:11,550 --> 00:27:12,920
Odvedi me do njega.
321
00:27:50,540 --> 00:27:51,590
Gospodine Lao?
322
00:27:54,300 --> 00:27:55,470
Ezekija.
323
00:28:02,400 --> 00:28:04,030
Jesi dobro
324
00:28:05,660 --> 00:28:06,950
živim...
325
00:28:09,660 --> 00:28:11,790
koliko dugo ostaje da se vidi.
326
00:28:16,050 --> 00:28:17,680
Koliko dugo me planirate zadržati ovdje?
327
00:28:18,680 --> 00:28:20,940
Misliš li da će svijet
zaboraviti što sam učinio?
328
00:28:23,900 --> 00:28:25,860
Ne, svijet neće zaboraviti što si učinio.
329
00:28:27,360 --> 00:28:29,240
Ali neću dopustiti da te uzmu.
330
00:28:30,370 --> 00:28:31,539
Svi nosimo grijeh.
331
00:28:31,540 --> 00:28:33,590
Pomirenje je tonik za grijehe.
332
00:28:35,130 --> 00:28:40,060
A ako te objese, kakvo
je to iskupljenje,
333
00:28:42,020 --> 00:28:47,149
Vjerujete da zaslužujete smrt,
ali ja sam okusio smrt, g. Lao,
334
00:28:47,150 --> 00:28:49,790
i mogu ti reći da je život puno slađi.
335
00:28:52,210 --> 00:28:53,880
Dopustite mi da vam pomognem da živite.
336
00:29:18,680 --> 00:29:21,560
Hej Što to govori?
337
00:29:23,020 --> 00:29:25,649
"Treacle Goodson zauzima
West End", gospodine.
338
00:29:25,650 --> 00:29:27,069
Sirup?
339
00:29:27,070 --> 00:29:28,450
Nije Sugar?
340
00:29:29,530 --> 00:29:30,780
Jeste li sigurni?
341
00:29:38,760 --> 00:29:39,760
Esme?
342
00:29:40,180 --> 00:29:41,390
Wah ovo?
343
00:29:42,770 --> 00:29:46,350
Mary nam je rekla da večeras
budemo na oprezu i pazimo na strance.
344
00:29:46,360 --> 00:29:48,490
Mary? Je li ona ovdje?
345
00:29:49,320 --> 00:29:50,640
Da, kraljica je u svojim odajama.
346
00:29:52,080 --> 00:29:55,120
Idi k njoj, Ezekiah. Dobro ću
se brinuti za ovo dok te nema.
347
00:30:05,650 --> 00:30:07,020
Jesam li ti nedostajao
348
00:30:11,200 --> 00:30:13,240
Kako izgledaš tako slatko?
349
00:30:33,990 --> 00:30:35,120
Mary?
350
00:30:35,710 --> 00:30:36,710
Što se događa?
351
00:30:37,460 --> 00:30:38,749
Tko dolazi večeras?
352
00:30:38,750 --> 00:30:40,919
Hez, ako znaš gdje je Lao, reci mi.
353
00:30:40,920 --> 00:30:44,179
Gledaj, zašto samo ostavljamo
čovjeka na miru,
354
00:30:44,180 --> 00:30:47,099
Poznaješ ga jednako dobro kao i ja,
Mary, i znam da vidiš da nije loš čovjek.
355
00:30:47,100 --> 00:30:51,609
Ono što znam je da policiji pomažu
agenti Crown-a da ga pronađe.
356
00:30:51,610 --> 00:30:54,159
Ono što znam je da su Elephant Boys
357
00:30:54,160 --> 00:30:56,999
pokušavaju srušiti sve što sam izgradio.
358
00:30:57,000 --> 00:31:01,169
I ono što znam, Hezekiah, je da
sutra propustim rok da pronađem Laoa,
359
00:31:01,170 --> 00:31:03,720
i za to će biti kazna.
360
00:31:04,510 --> 00:31:06,429
- Što ćeš učiniti s tim? - Zašto si ovdje?
361
00:31:06,430 --> 00:31:08,190
Jer ne bi trebao biti sam.
362
00:31:09,810 --> 00:31:11,109
Što god dolazi, zar ne?
363
00:31:11,110 --> 00:31:15,199
Tko... Tko god, želim biti uz tebe.
364
00:31:15,200 --> 00:31:19,500
Zašto? Zašto? Zašto se
boriš za ljude koji ti nisu ništa?
365
00:31:21,090 --> 00:31:22,260
Zašto?
366
00:31:24,050 --> 00:31:26,640
Nikad nisam poznavao
ljubaznost u ovom gradu
367
00:31:28,350 --> 00:31:30,230
da sam upoznao gospodina Laoa...
368
00:31:32,690 --> 00:31:34,660
i nikad nisam poznavao snagu...
369
00:31:38,960 --> 00:31:40,170
dok nisam upoznao tebe.
370
00:31:46,930 --> 00:31:48,140
Sve dok sam ovdje,
371
00:31:49,890 --> 00:31:51,730
ne moraš se bojati.
372
00:32:02,840 --> 00:32:05,590
Vidim te, Mary.
373
00:32:07,970 --> 00:32:09,680
Nema se što vidjeti.
374
00:32:17,120 --> 00:32:22,040
Pa, vidim da si sanjar poput mene.
375
00:32:24,050 --> 00:32:29,310
Vidim da gubiš više nego
što svijet kaže da možeš imati.
376
00:32:36,150 --> 00:32:39,080
Ne postoji ništa što mi možeš
pokazati što bi me moglo uplašiti.
377
00:33:28,220 --> 00:33:30,389
Da! Hajde, Sugaru!
378
00:33:30,390 --> 00:33:36,609
Jebeni Goodsone, dame i gospodo!
379
00:33:36,610 --> 00:33:40,699
Prekovan i ponovno rođen nakon
svojih iskušenja u požarima West Enda.
380
00:33:40,700 --> 00:33:41,830
Gdje je on
381
00:33:43,330 --> 00:33:45,039
Gdje je moj brat?
382
00:33:45,040 --> 00:33:47,000
Jebeni Juda.
383
00:33:49,090 --> 00:33:52,849
Svi ovdje, čujte ovo i to dobro.
384
00:33:52,850 --> 00:33:55,689
Za zločin izdaje svoga brata,
385
00:33:55,690 --> 00:34:01,110
Treacle Goodson će biti
zabranjen pristup ovom pubu
386
00:34:01,120 --> 00:34:04,120
do kraja svog jebenog života.
387
00:34:06,210 --> 00:34:07,590
Charlie.
388
00:34:27,250 --> 00:34:31,180
Sugar! Sugar! Sugar!
389
00:34:53,140 --> 00:34:54,420
To se više nikada neće dogoditi.
390
00:34:56,390 --> 00:34:57,900
Spustio sam gard,
391
00:34:59,820 --> 00:35:01,399
i ne možeš me zaštititi
od onoga što dolazi,
392
00:35:01,400 --> 00:35:03,160
pa se moram zaštititi.
393
00:35:08,790 --> 00:35:10,459
Kamo ideš
394
00:35:10,460 --> 00:35:12,880
Van. Moram razmisliti.
395
00:35:20,270 --> 00:35:22,030
Je li ovo Jack Mac's?
396
00:35:24,070 --> 00:35:26,870
Ne, čovječe, to je svježe skuhan gin.
397
00:35:27,660 --> 00:35:28,670
Dar.
398
00:36:55,130 --> 00:36:56,879
To je to. Budite spremni, momci.
399
00:36:56,880 --> 00:36:58,220
Pokrijte sve strane.
400
00:37:01,480 --> 00:37:02,600
Tamo dolje.
401
00:37:15,040 --> 00:37:16,130
Ne mrdaj!
402
00:37:17,260 --> 00:37:19,639
- Oh, dođi ovamo! - U redu.
403
00:37:19,640 --> 00:37:20,850
Hajde
404
00:37:26,570 --> 00:37:27,820
Lao Lam...
405
00:37:29,990 --> 00:37:31,790
Tako mi je drago što
sam te konačno upoznao.
406
00:37:33,370 --> 00:37:34,370
Uzmi ga.
407
00:37:38,220 --> 00:37:40,220
Hajde onda, makni se.
408
00:37:42,350 --> 00:37:43,480
Nastavi hodati.
409
00:38:21,800 --> 00:38:23,180
Sugaru, ja sam.
410
00:38:25,480 --> 00:38:26,650
Pustit ćeš me unutra?
411
00:39:02,050 --> 00:39:05,470
Učinit ću ovo brzo. Vidim da si zauzet.
412
00:39:08,940 --> 00:39:11,320
Moram znati da imam vašu podršku.
413
00:39:15,700 --> 00:39:16,750
Zašto?
414
00:39:18,790 --> 00:39:21,799
Naljutio sam bandu slonova,
415
00:39:21,800 --> 00:39:25,100
a tutnjava je da od mene
žele napraviti primjer.
416
00:39:25,720 --> 00:39:27,730
I trebaš me da te spasim,
417
00:39:29,060 --> 00:39:30,230
Mary Carr?
418
00:39:31,780 --> 00:39:33,780
Uvijek si imao moju podršku,
419
00:39:35,240 --> 00:39:37,750
ali imala bi moju potpunu
zaštitu ako se udaš za mene.
420
00:39:39,040 --> 00:39:40,499
Imalo bi smisla.
421
00:39:40,500 --> 00:39:43,169
Uz sindikat Goodsona i Carra,
422
00:39:43,170 --> 00:39:45,220
ti... bio bi zauvijek zaštićen.
423
00:39:47,350 --> 00:39:50,309
Nitko vam ne bi prijetio
da ste govorili moje ime,
424
00:39:50,310 --> 00:39:52,280
čak ni Indigo Jeremy.
425
00:39:52,900 --> 00:39:55,110
I s vremenom, jednog dana...
426
00:39:58,500 --> 00:40:00,830
mogli bismo osnovati obitelj.
427
00:40:05,300 --> 00:40:08,930
Ima mnogo izgubljenih
malih duša koje trebaju dom.
428
00:40:10,810 --> 00:40:11,940
Ne.
429
00:40:18,040 --> 00:40:19,450
Ima li još netko?
430
00:40:21,670 --> 00:40:23,709
- Ne. - Nemoj mi lagati.
431
00:40:23,710 --> 00:40:26,220
Vidjela sam ga sinoć u tvojoj sobi.
432
00:40:27,220 --> 00:40:29,929
On je, zar ne, među nama?
433
00:40:29,930 --> 00:40:32,480
Gajiš li osjećaje prema tom čovjeku?
434
00:40:33,860 --> 00:40:35,739
- Ne. - Ne vjerujem ti.
435
00:40:35,740 --> 00:40:38,790
Pa, ne mogu ti reći u što da vjeruješ.
436
00:40:40,580 --> 00:40:42,210
Trebaš me, Mary.
437
00:40:43,250 --> 00:40:44,840
Mogu biti više od pomoći.
438
00:40:47,510 --> 00:40:49,010
Obećavam da mogu biti više.
439
00:40:56,740 --> 00:40:58,910
Mislio sam da nisi u stanju voljeti.
440
00:41:00,790 --> 00:41:04,210
Ali istina je da me
jednostavno ne možeš voljeti.
441
00:41:13,520 --> 00:41:15,399
Ovdje nema zaštite za tebe,
442
00:41:15,400 --> 00:41:17,650
ne za vas ili vaše slonove.
443
00:41:21,870 --> 00:41:23,330
Ispratite se.
444
00:41:48,380 --> 00:41:51,389
Bolje da znaš što ćeš s ovom
Engleskinjom, čuješ li me?
445
00:41:51,390 --> 00:41:52,969
Ne brini za mene, čovječe.
446
00:41:52,970 --> 00:41:54,390
Ako neću ja, tko će?
447
00:41:57,070 --> 00:41:58,610
Ali što ti misliš?
448
00:42:00,620 --> 00:42:01,699
Izgleda dobro?
449
00:42:01,700 --> 00:42:03,660
Mislim da bi medvjed
želio vratiti svoju kožu.
450
00:42:05,170 --> 00:42:07,799
Nije medvjed, to je lisica.
451
00:42:07,800 --> 00:42:08,880
Oh.
452
00:42:09,970 --> 00:42:11,690
Ne bi trebao nositi životinjsku kožu, znaš?
453
00:42:12,010 --> 00:42:15,350
Obeah mi je jednom rekao
da duša još živi u njima,
454
00:42:16,270 --> 00:42:19,609
i jedno jutro se samo... probudiš...
455
00:42:19,610 --> 00:42:23,990
sa željom da trčite
četveronoške i ližete jaja.
456
00:42:24,000 --> 00:42:26,170
I nemoj reći da te nikad ne upozoravam.
457
00:42:27,920 --> 00:42:29,340
- Smiješan si. -
458
00:42:30,260 --> 00:42:31,590
Esme donesi mi ga.
459
00:42:32,640 --> 00:42:35,140
Naći ću se s njom poslije vaše borbe.
460
00:42:35,810 --> 00:42:40,400
Pa, mislim da bi to trebao nositi na ovo...
461
00:42:43,160 --> 00:42:44,200
sljedeći tjedan.
462
00:42:51,470 --> 00:42:52,680
Ezekija,
463
00:42:54,350 --> 00:42:55,350
- Je li ovo... - I...
464
00:42:57,650 --> 00:42:59,360
Mislim da bi trebao pozvati i Esme.
465
00:43:01,240 --> 00:43:04,910
Vidite, ima puno, puno mjesta
na Blue Mountains za nas dvoje.
466
00:43:15,680 --> 00:43:16,970
Jeste li spremni za večeras?
467
00:43:16,980 --> 00:43:19,060
Dis je za trofej.
468
00:43:19,730 --> 00:43:21,939
Čovjek s kojim se boriš bori se
jednom s Busterom do pat pozicije.
469
00:43:21,940 --> 00:43:25,369
Pa, večeras neće biti zastoja.
470
00:43:27,080 --> 00:43:28,460
Jedan će stajati...
471
00:43:30,460 --> 00:43:32,010
drugi će pasti.
472
00:43:32,590 --> 00:43:35,390
Imate li svoje karte? Uživajte u borbi.
473
00:43:36,640 --> 00:43:39,020
Moj novac je, uh, težak...
474
00:43:47,240 --> 00:43:48,290
Jedan, dva...
475
00:43:52,420 --> 00:43:54,050
Ne, neće dugo trajati.
476
00:43:54,930 --> 00:43:55,930
Bio je to sedmi...
477
00:44:09,330 --> 00:44:10,670
Ovo je ključna točka.
478
00:44:13,050 --> 00:44:14,690
Ezekija Moskva. Korak nazad, korak nazad.
479
00:44:22,980 --> 00:44:27,619
Dame i gospodo, sve vas pozivam da nam se
pridružite u večerašnjem uzbudljivom finalu.
480
00:44:27,620 --> 00:44:32,249
U ovom kutu imamo, neporaženog
u zadnjih šest natjecanja,
481
00:44:32,250 --> 00:44:35,170
Gospodin Arcadius Montclair.
482
00:44:36,590 --> 00:44:37,830
- Jesi li dobro? - Da, čovječe.
483
00:44:38,470 --> 00:44:42,099
I vraćajući nam se nakon
niza impresivnih pobjeda,
484
00:44:42,100 --> 00:44:44,689
što je kulminiralo njegovim posljednjim
porazom nad Jackom Caesarom,
485
00:44:44,690 --> 00:44:48,869
u borbi za naš prestižni klupski
trofej, g. Hezekiah Moskva!
486
00:44:48,870 --> 00:44:50,500
Hajde hajde
487
00:44:52,290 --> 00:44:53,750
Sekunde van!
488
00:44:56,630 --> 00:44:57,930
Prva runda.
489
00:45:08,660 --> 00:45:13,750
Čuo sam da mi je zabranjen
pristup dvorcu i htio sam vidjeti istinu.
490
00:45:15,300 --> 00:45:18,840
Izvadi ih, Punch. Izvucite ih sve van.
491
00:45:22,100 --> 00:45:23,690
Nisam imao ništa s ovim.
492
00:45:27,740 --> 00:45:30,829
Dobro, svi van. hajde Pub je zatvoren. Van.
493
00:45:30,830 --> 00:45:32,749
Hajde Imam te. Izlazi odmah.
494
00:45:32,750 --> 00:45:37,209
Ti, sad gore! Idemo, hajde,
hajde. Spusti to i izađi!
495
00:45:37,210 --> 00:45:39,130
Hajde Živo. Johnny, izbaci ih van!
496
00:45:48,900 --> 00:45:50,370
Saslušaj ga, Sugaru.
497
00:46:07,270 --> 00:46:09,110
Imaš jebenih živaca.
498
00:46:09,820 --> 00:46:11,320
A ti nemaš mozga.
499
00:46:13,580 --> 00:46:15,420
Bila je to moja prilika,
500
00:46:16,880 --> 00:46:19,129
moja prilika da se riješim Ezekije.
501
00:46:19,130 --> 00:46:21,260
Jedini jebeni razlog
zašto sam otišao na zapad.
502
00:46:22,680 --> 00:46:24,519
Ali ti si mi to oduzela, Treacle.
503
00:46:24,520 --> 00:46:26,190
Ne, ne, ne, ne, ne.
504
00:46:27,230 --> 00:46:28,270
- Ne, ti. - Ne.
505
00:46:29,570 --> 00:46:31,989
Spasio sam ti život, jebeni idiote.
506
00:46:31,990 --> 00:46:33,659
Ne, Sugaru, hajde.
507
00:46:33,660 --> 00:46:35,200
Samo me jednom poslušaj.
508
00:46:35,210 --> 00:46:37,250
Dopustio si da te opsesija uništi.
509
00:46:38,040 --> 00:46:40,129
Da sam ti dopustio da se boriš
s Hezekiahom na West Endu,
510
00:46:40,130 --> 00:46:41,719
osramotio bi se, pobijedio ili izgubio...
511
00:46:41,720 --> 00:46:43,550
Ne znaš o čemu govoriš.
512
00:46:43,560 --> 00:46:46,139
Samo prestani s ovom
sitnom zamjerkom, molim te.
513
00:46:46,140 --> 00:46:48,229
Sugaru, molim te, preklinjem te.
514
00:46:48,230 --> 00:46:50,319
Boks se mijenja, a ti se ne mijenjaš.
515
00:46:50,320 --> 00:46:52,280
West End je bio pametna opcija.
516
00:46:53,740 --> 00:46:54,740
Stariš.
517
00:46:57,370 --> 00:46:59,419
Želim da ime Goodson znači nešto,
518
00:46:59,420 --> 00:47:02,009
ali neće ako se nastaviš
ponašati kako se ponašaš...
519
00:47:02,010 --> 00:47:03,679
Gledajte, on ne može tek tako ući ovamo
520
00:47:03,680 --> 00:47:05,849
i uzmi sve što sam izgradio, a nemoj ni ti.
521
00:47:05,850 --> 00:47:08,150
Gledaj, ja štitim ovu zajednicu,
522
00:47:08,730 --> 00:47:11,739
a ako se ja ne borim i ne
ubijam onda će drugi misliti
523
00:47:11,740 --> 00:47:14,529
mogu jednostavno ući ovamo
i ukrasti sve što sam izgradio.
524
00:47:14,530 --> 00:47:20,839
I nitko ne može uzeti od
mene i živjeti, Treacle. nitko
525
00:47:20,840 --> 00:47:23,929
Ne ti, a pogotovo ne jebati njega.
526
00:47:23,930 --> 00:47:27,599
On je već sve uzeo, a
ti si preslijep da vidiš.
527
00:47:27,600 --> 00:47:30,519
Hezekiah stvara svoje ime
na najvećim pozornicama
528
00:47:30,520 --> 00:47:33,319
dok si ti ovdje, boriš
se s pijanim šanserima,
529
00:47:33,320 --> 00:47:35,579
još uvijek vjerujući da te to čini
pravednim čovjekom, zar ne?
530
00:47:35,580 --> 00:47:37,329
- Da. - A ti si ljut,
531
00:47:37,330 --> 00:47:40,540
ljut si na mene što sam
ti zauzeo mjesto u ringu.
532
00:47:41,380 --> 00:47:44,220
Pa, Hezekiah je uzeo sve,
a ti si mu samo dopustio.
533
00:47:44,930 --> 00:47:49,230
Sve što ti je ostalo je ova
rupa od puba i tvoj glupi ponos.
534
00:47:50,520 --> 00:47:52,270
A što se Marije tiče...
535
00:47:52,280 --> 00:47:53,700
Da, jebi ga, reći ću.
536
00:47:55,320 --> 00:47:57,120
Nije ni čudo što te ne zanima.
537
00:48:36,110 --> 00:48:37,110
Stop!
538
00:48:37,120 --> 00:48:39,870
Da! Da! Da!
539
00:48:50,680 --> 00:48:52,309
Na temelju nokauta!
540
00:48:52,310 --> 00:48:54,399
Sljedeći su Amerikanci!
541
00:48:54,400 --> 00:48:56,279
Hajde
542
00:48:56,280 --> 00:48:59,700
Bile su dvije runde. To je lijevo i desno.
543
00:49:00,540 --> 00:49:03,500
Šampion, svi. Ezekija Moskva.
544
00:49:49,590 --> 00:49:51,510
Ezekija Moskva?
545
00:49:52,810 --> 00:49:54,270
Tko jebote zna?
546
00:50:17,400 --> 00:50:22,659
Queensberryjevi posrednici povezivali
su se s taborom Bustera Williamsa
547
00:50:22,660 --> 00:50:25,249
na međuslijetu iz Irske.
548
00:50:25,250 --> 00:50:30,220
Donijeli su uvjete njegovom
treneru. To je jedan Jerry Knox.
549
00:50:33,100 --> 00:50:34,179
I?
550
00:50:34,180 --> 00:50:37,350
Bilo je teško natjerati Bustera da
se bori s nekim poput tebe, Hezekiah,
551
00:50:37,360 --> 00:50:40,109
bez određenih ustupaka,
552
00:50:40,110 --> 00:50:41,950
ali smo ga uvjerili, imamo.
553
00:50:44,580 --> 00:50:45,540
Imate svoju borbu.
554
00:50:45,541 --> 00:50:46,750
Da.
555
00:50:52,510 --> 00:50:54,930
U Liverpool stiže za nešto
više od petnaest dana.
556
00:50:56,730 --> 00:50:58,400
Hoćeš li biti spreman do tada?
557
00:50:59,070 --> 00:51:00,480
Oh, da.
558
00:51:13,550 --> 00:51:14,760
Vau!
559
00:51:18,190 --> 00:51:19,480
Mary Carr?
560
00:51:20,070 --> 00:51:21,860
Ovo je dar za vas od Elephant Boysa.
561
00:51:24,120 --> 00:51:25,990
Na ovom nožu je krv vašeg boksača.
562
00:51:26,750 --> 00:51:28,750
Indigo Jeremy šalje pozdrave.
563
00:51:53,840 --> 00:51:57,520
Esme. Esme. Ššš, hajde. Sve je u redu.
564
00:52:00,810 --> 00:52:02,110
Hej, što se dogodilo?
565
00:52:10,710 --> 00:52:11,710
Gdje je Alec?
566
00:52:15,220 --> 00:52:17,510
Esme? Gdje je Alec?
567
00:52:19,430 --> 00:52:21,230
Večeras je napadnut.
568
00:52:23,150 --> 00:52:24,320
Esme?
569
00:52:27,070 --> 00:52:28,449
Netko ga je ubo nožem.
570
00:52:28,450 --> 00:52:30,869
Pokušao sam. Pokušao sam, ali...
571
00:52:30,870 --> 00:52:32,589
krv je bila posvuda.
572
00:52:32,590 --> 00:52:35,380
Nisam mogao... Stisnuo mi je ruku.
573
00:52:38,970 --> 00:52:40,640
Tako mi je žao.
574
00:53:04,020 --> 00:53:05,110
Ne.
575
00:53:05,134 --> 00:53:07,134
{\an7}RTNNJ
576
00:53:07,158 --> 00:53:09,158
{\an9} RTNNJ
577
00:53:09,182 --> 00:53:11,182
{\an6} RTNNJ
578
00:53:11,183 --> 00:53:13,182
{\an3} RTNNJ
579
00:53:13,183 --> 00:53:15,183
{\an1}RTNNJ
580
00:53:15,184 --> 00:53:17,184
{\an4}RTNNJ
581
00:53:17,730 --> 00:53:22,730
{\an2}Kraj 5. epizode
582
00:53:22,754 --> 00:53:27,754
{\an2}✰ RTNNJ ✰
43524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.