All language subtitles for A.Thousand.Blows.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:03,129 Dobrodošli u West London Boxing Club. 2 00:00:03,130 --> 00:00:06,339 Dokaži mi svoju hrabrost u ringu, i ja ću te upoznati s pravim ljudima. 3 00:00:06,340 --> 00:00:10,469 Suci su natjecanje dodijelili gospodinu Hezekiahu Moskvi. 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,440 Da! Da! 5 00:00:12,980 --> 00:00:14,770 Ja se uzdižem u ovom svijetu. 6 00:00:14,780 --> 00:00:18,490 Ako vi morate poravnati račune, učinite to u skladu s pravilima. 7 00:00:19,620 --> 00:00:22,079 Vjerujem da imaš sve što je potrebno da se boriš za mene na zapadu. 8 00:00:22,080 --> 00:00:23,959 I tamo će biti Ezekija. 9 00:00:23,960 --> 00:00:25,959 Reci mi što Mary Carr želi s Hezekiahom. 10 00:00:25,960 --> 00:00:27,590 Ona želi ševu. 11 00:00:29,890 --> 00:00:32,179 Jebeno nastavljamo. 12 00:00:32,180 --> 00:00:35,399 Pljačkati kraljicu i kineskog cara dovoljno je riskantno, 13 00:00:35,400 --> 00:00:38,030 ali stvarno se bojim Elephant Boysa. 14 00:00:38,660 --> 00:00:41,199 Moje sudjelovanje u Marynom zločinačkom planu večeras, 15 00:00:41,200 --> 00:00:42,959 radi se o određenoj vrsti zatvaranja. 16 00:00:42,960 --> 00:00:46,000 Vaša Ekselencijo, ponizno vam predstavljam ovaj dar. 17 00:00:48,300 --> 00:00:50,759 Ovo je kraljevska kolekcija srebra, 18 00:00:50,760 --> 00:00:51,889 najbolji u zemlji. 19 00:00:51,890 --> 00:00:53,729 Izazivam te na natjecanje upravo sada. 20 00:00:53,730 --> 00:00:56,609 Idemo se boriti. 21 00:00:56,610 --> 00:00:57,610 Sada. 22 00:01:36,900 --> 00:01:38,480 Evo ga, čovjek s našim bogatstvom. 23 00:01:40,780 --> 00:01:42,660 U redu, Charlie, je li to naše srebro? 24 00:01:43,490 --> 00:01:44,750 Ako se to tako može nazvati. 25 00:01:47,920 --> 00:01:51,430 Nije se topio kako treba u peći. Većina se uopće nije topila. 26 00:01:52,090 --> 00:01:53,969 Vaše srebro je upravo izgorjelo. 27 00:01:53,970 --> 00:01:55,979 Da, jer to nije pravo jebeno srebro. 28 00:01:55,980 --> 00:01:57,559 O čemu pričaš? 29 00:01:57,560 --> 00:01:59,270 Posrebrena je. 30 00:01:59,280 --> 00:02:02,660 Ne mogu vjerovati. 31 00:02:09,920 --> 00:02:12,469 Pa je li sve ovo bio gubitak vremena? 32 00:02:12,470 --> 00:02:14,429 Najveće kockanje koje smo ikada prihvatili. 33 00:02:14,430 --> 00:02:16,930 - Da, i moramo sve pojebati za to. - Osim jednog mrtvog tijela. 34 00:02:16,940 --> 00:02:21,069 Izdržat ćemo zbog toga, i to ako Elephant Boysi prvi ne dođu do nas. 35 00:02:21,070 --> 00:02:22,070 Jebati. 36 00:02:22,990 --> 00:02:26,240 Indigo Jeremy će biti jebeno bijesan, a Jane... 37 00:02:26,250 --> 00:02:28,119 Da se nisi usudio spomenuti njezino ime! 38 00:02:28,120 --> 00:02:32,009 Imaš li pojma u što si nas uvalio? 39 00:02:32,010 --> 00:02:33,799 Ne, ne znam! Ne znam, Eliza, 40 00:02:33,800 --> 00:02:36,889 zašto mi ne kažeš jer jebeno umireš. 41 00:02:36,890 --> 00:02:38,479 Hajde, hajde. 42 00:02:38,480 --> 00:02:42,030 Zapravo, ne, zašto ne preuzmeš vodstvo jer toliko žudiš za tim? 43 00:02:45,120 --> 00:02:49,500 Dokrajčila si nas, Mary, i ti to znaš. 44 00:02:52,590 --> 00:02:56,180 Pa, ja nisam kao ti, Eliza. 45 00:02:56,680 --> 00:02:59,189 Vidim rješenja tamo gdje ti vidiš probleme, 46 00:02:59,190 --> 00:03:05,160 pa zatvori svoja jebena usta i pusti me da razmislim. 47 00:03:15,800 --> 00:03:17,100 Ne mogu vjerovati. 48 00:04:29,370 --> 00:04:30,949 Je li Mary već sa svojim novcem? 49 00:04:30,950 --> 00:04:32,789 Hoćeš hoćeš, ne dobiješ. Opustiti. 50 00:04:32,790 --> 00:04:35,170 Govoriš mi da se opustim, 51 00:04:35,920 --> 00:04:38,549 čovjek čije su oči bile raširene poput krumpira od pljačke. 52 00:04:38,550 --> 00:04:40,009 Zašto pričaš tako glasno? 53 00:04:40,010 --> 00:04:42,180 Kada ćeš priznati da si prevaren? 54 00:04:42,940 --> 00:04:44,860 Koliko je prošlo otkako si se čuo s Mary? 55 00:04:46,780 --> 00:04:50,409 Esme dođi kasnije, znaš. Možete je pitati o svom novcu. 56 00:04:50,410 --> 00:04:53,870 Ezekija Moskva! Poslao me je grof od Lonsdalea! 57 00:04:56,420 --> 00:04:57,510 Je li to sad tko? 58 00:04:58,090 --> 00:05:00,720 To je posao, brate. 59 00:05:01,600 --> 00:05:02,600 Dođi 60 00:05:13,660 --> 00:05:14,670 Dobro jutro, gospo. 61 00:05:18,880 --> 00:05:20,090 Ovo je jutros stiglo po vas. 62 00:05:22,260 --> 00:05:23,350 Pročitat ću ih s vremenom. 63 00:05:30,450 --> 00:05:34,250 Vidio sam te kako odlaziš s njima, lopovima. 64 00:05:35,000 --> 00:05:39,420 Moram priznati, osim ubojstva, dojmilo me se koliko je sve to bilo lukavo. 65 00:05:41,140 --> 00:05:43,220 Ali sada dolaze po sve vas. 66 00:05:44,600 --> 00:05:45,810 Zašto mi sve to govoriš? 67 00:05:46,980 --> 00:05:48,400 Da ti dam priliku da trčiš. 68 00:05:51,240 --> 00:05:54,870 Donijela si sramotu i smrt u moj dom i zbog toga ćeš biti obješena, djevojko. 69 00:05:55,660 --> 00:05:57,460 Ali neće mi biti na savjesti. 70 00:06:02,300 --> 00:06:07,650 Sad mi se gubi s očiju. Nikad te više ne želim vidjeti. 71 00:06:47,810 --> 00:06:50,269 Hvala vam što ste me primili. 72 00:06:50,270 --> 00:06:52,780 Što je tako hitno što smo morali naći u ovoj rupi? 73 00:07:18,080 --> 00:07:20,330 Oh, gospođo, 74 00:07:21,210 --> 00:07:26,299 Pitao sam se znaš li gdje bih mogao pronaći vlasnika ove ustanove, 75 00:07:26,300 --> 00:07:28,060 gospodin Lao Lam, je li? 76 00:07:28,640 --> 00:07:32,109 Oh, uh, Lao je indisponiran, ali možete razgovarati sa mnom. 77 00:07:32,110 --> 00:07:33,570 Ah, šteta. 78 00:07:34,150 --> 00:07:36,200 Volio bih osobno razgovarati s g. Laom, 79 00:07:37,790 --> 00:07:41,210 ali ćeš sigurno učiniti, Mary Carr. 80 00:07:43,670 --> 00:07:48,430 Žudio sam da upoznam ženu koja se maskirala u Lady Farnley... 81 00:07:50,600 --> 00:07:52,900 žena koja je umrla na Cejlonu prije šest mjeseci. 82 00:07:54,400 --> 00:08:00,660 Molim te, ako nemaš ništa protiv da otpustiš dršku onog bodeža ispod svoje haljine. 83 00:08:01,790 --> 00:08:04,340 Dobro mi je poznato kako Četrdeset slonova funkcionira. 84 00:08:06,130 --> 00:08:08,969 Otkako ste hodali do ove zgrade, gospođice Carr, prošli ste pored sedam muškaraca, 85 00:08:08,970 --> 00:08:12,809 svi maskirani, svi s naredbom da dignu ovu zgradu u zrak 86 00:08:12,810 --> 00:08:17,030 ako ne uspijem izaći iz njega u sljedećih pet minuta. 87 00:08:18,910 --> 00:08:20,659 Što hoćeš od mene? 88 00:08:20,660 --> 00:08:22,750 Tražim Lao... 89 00:08:24,590 --> 00:08:25,840 a od sada i ti. 90 00:08:29,680 --> 00:08:32,440 Kruna je za sada pokušala zataškati pljačku. 91 00:08:33,810 --> 00:08:35,979 - Srebro je male vrijednosti. - Misliš lažno. 92 00:08:35,980 --> 00:08:37,570 Što je sad bitno 93 00:08:38,280 --> 00:08:42,370 privodi na vješala ubojicu stranog dostojanstvenika. 94 00:08:44,710 --> 00:08:47,549 Bilo bi mi vrlo lako pričvrstiti oba ukradena srebra 95 00:08:47,550 --> 00:08:50,890 i ovo ubojstvo tebe i tvojih djevojaka. 96 00:08:52,270 --> 00:08:53,940 Misliš da me imaš, zar ne? 97 00:08:55,860 --> 00:08:56,860 Da. 98 00:09:00,120 --> 00:09:02,330 Nadam se da ćemo se uskoro čuti, Mary. 99 00:09:13,890 --> 00:09:15,899 Mary je ponovno izronila. 100 00:09:15,900 --> 00:09:19,449 Charlie mi je rekla da je u nevolji. Trebao bih otići i pronaći je. 101 00:09:19,450 --> 00:09:21,780 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. 102 00:09:23,200 --> 00:09:26,500 Fokusirate se na ovdje i sada, West End. 103 00:09:27,300 --> 00:09:30,639 Uđite unutra i dokažite da mi Goodsonovi zaslužujemo biti ovdje. 104 00:09:30,640 --> 00:09:35,389 U kakav god se posao Mary uvalila, neka se s tim nosi, jebote. 105 00:09:35,390 --> 00:09:38,149 Je li Peggy budala ili mi se samo pokušava narugati? 106 00:09:38,150 --> 00:09:39,819 Drago mi je. slijedi me 107 00:09:39,820 --> 00:09:41,280 To je samo sastanak, Sugaru. 108 00:09:42,450 --> 00:09:43,950 To je jebena farsa. 109 00:09:47,880 --> 00:09:48,880 Hajde 110 00:09:52,010 --> 00:09:53,469 Hajde, Sugaru! 111 00:09:53,470 --> 00:09:55,230 Pazi na svoje tijelo, Jem. 112 00:10:01,780 --> 00:10:03,200 Sad skoči na njega! Skoči na njega! 113 00:10:12,800 --> 00:10:14,180 Ne, natrag, natrag! On je gotov. 114 00:10:17,150 --> 00:10:18,309 To je to, Sugaru. 115 00:10:18,310 --> 00:10:22,069 Večerašnje natjecanje između Henryja Goodsona i Jema Cummingsa 116 00:10:22,070 --> 00:10:24,320 - dodijeljena je Henryju Goodsonu... - Hajde! 117 00:10:24,330 --> 00:10:26,750 Na temelju nokauta u prvoj rundi. 118 00:10:41,990 --> 00:10:43,949 - Zvjerski. - Točno. Jesi li dobro, prijatelju? 119 00:10:43,950 --> 00:10:45,030 Odjebi. 120 00:10:46,240 --> 00:10:47,709 Mogu li vam predstaviti svog pratioca? 121 00:10:47,710 --> 00:10:52,170 Ovo je John Douglas, deveti markiz od Queensberryja, 122 00:10:52,800 --> 00:10:54,679 pokrovitelj West London Boxing Cluba, 123 00:10:54,680 --> 00:10:59,349 i prvak je nove škole boksa na West Endu. 124 00:10:59,350 --> 00:11:03,319 Dakle, ovo je poznati Afrikanac koji te je nabio na guzicu, Lonsdale, ha? 125 00:11:03,320 --> 00:11:05,700 Da, pa, Hezekiah je Jamajčanin. 126 00:11:06,280 --> 00:11:07,829 Samo zašto smo ovdje? 127 00:11:07,830 --> 00:11:14,470 Jer želim naoštriti svoju sjekiru protiv drveća u vašem vrtu, moja gospodo, 128 00:11:15,390 --> 00:11:20,350 s ciljem rušenja najvećeg stabla 129 00:11:22,230 --> 00:11:23,240 od svih njih. 130 00:11:27,200 --> 00:11:28,710 Smiješno. 131 00:11:29,750 --> 00:11:31,329 Buster Williams? 132 00:11:31,330 --> 00:11:35,380 Boč za svjetsko prvenstvo s Brooklyn Gentom. 133 00:11:36,800 --> 00:11:38,970 - To predlažeš? - da 134 00:11:38,980 --> 00:11:42,770 Imaš obećanje, Hezekiah, ali ovo, ovo je ludilo. 135 00:11:43,530 --> 00:11:45,859 Amerikanci su najbolji borci na svijetu, a od te vrste, 136 00:11:45,860 --> 00:11:47,449 Buster Williams je najbolji od svih. 137 00:11:47,450 --> 00:11:49,210 Onda bi to trebala biti dobra borba, zar ne? 138 00:11:49,750 --> 00:11:55,339 To je ako uopće pristane boriti se s Crnim, što je vrlo malo vjerojatno. 139 00:11:55,340 --> 00:11:59,020 Gledajte, želim pobijediti cijeli svijet uz vašu podršku, gospodine. 140 00:11:59,890 --> 00:12:02,899 A ako gubim vrijeme, reci mi sada i to će biti kraj. 141 00:12:02,900 --> 00:12:07,279 Ali ja ću pronaći put do tvojih krugova West Enda, 142 00:12:07,280 --> 00:12:10,369 i ja ću izvesti slatku znanost na ovom Brooklyn Gentu. 143 00:12:10,370 --> 00:12:12,829 Za borbu protiv Brooklyn Genta potrebna vam je pažnja, 144 00:12:12,830 --> 00:12:16,010 pa dižeš više buke u ringu, još više buke u tisku. 145 00:12:16,800 --> 00:12:18,889 Moramo brzo krenuti, organizirati borbe. 146 00:12:18,890 --> 00:12:20,980 Vaš prvi bi mogao biti za, ne znam, tri dana? 147 00:12:22,230 --> 00:12:23,979 To je dobar način za to. 148 00:12:23,980 --> 00:12:25,399 Ali što je s novcem? 149 00:12:25,400 --> 00:12:26,490 To bi bila formalnost. 150 00:12:27,110 --> 00:12:30,580 Novčić je, uh, zajamčen uz moju podršku, 151 00:12:31,200 --> 00:12:33,750 a brokeri će financirati borbe ako im se obrati Queensberry. 152 00:12:41,770 --> 00:12:44,820 Vjerujete li doista da možete biti svjetski prvak? 153 00:12:47,950 --> 00:12:50,030 Nikad nisam vjerovao ni u što više. 154 00:12:57,590 --> 00:12:58,760 Tamo. 155 00:13:00,180 --> 00:13:01,639 Hajde, Ezekiah! 156 00:13:01,640 --> 00:13:04,100 Eh, misliš da možeš tako pobijediti Buckra čovjeka? 157 00:13:06,690 --> 00:13:10,949 Tri noći su sve što imate, a protivnik vas neće ošamariti. 158 00:13:10,950 --> 00:13:12,449 - Razumiješ? - Da, čovječe, idemo opet. 159 00:13:12,450 --> 00:13:14,499 - Trebaš se smiriti. - Nemoj mi govoriti da se smirim, dođi. 160 00:13:14,500 --> 00:13:16,589 Ne mogu te sada učiti kad ti se ovo sviđa! 161 00:13:16,590 --> 00:13:19,049 Imaš sav talent svijeta! 162 00:13:19,050 --> 00:13:21,050 Ali bez discipline, ti si ništa! 163 00:13:21,970 --> 00:13:23,560 Ne gubi moje vrijeme, Hezekiah. 164 00:13:24,190 --> 00:13:25,940 Odustao sam od svega zbog tebe. 165 00:13:29,910 --> 00:13:30,910 Ja, Alec. 166 00:13:32,240 --> 00:13:33,760 - Mislim... - Samo ostavi to, čovječe. 167 00:13:35,710 --> 00:13:38,760 Ne, u pravu si. 168 00:13:41,470 --> 00:13:42,510 Žao mi je. 169 00:13:44,180 --> 00:13:45,190 Ezekija, 170 00:13:46,980 --> 00:13:48,360 ne želim da ti bude žao. 171 00:13:49,950 --> 00:13:51,909 Želim da budeš super. 172 00:13:51,910 --> 00:13:55,290 Znaš, to su prilike o kojima smo nekad stvarno sanjali. 173 00:13:56,120 --> 00:13:57,880 Uvijek sam znao da ćeš završiti tamo. 174 00:14:00,300 --> 00:14:02,600 Nikad nisam pomislio da ću morati stajati po strani. 175 00:14:03,720 --> 00:14:07,560 Stojimo rame uz rame, brate, i uvijek ćemo. 176 00:14:08,980 --> 00:14:12,870 Nije Hezekiah ili Alec, to su Hezekiah i Alec. 177 00:14:13,740 --> 00:14:15,710 Uvijek, ha? 178 00:14:16,830 --> 00:14:20,010 I oni će to vidjeti, čuješ li me? 179 00:14:31,740 --> 00:14:33,700 Mora da me oči varaju. 180 00:14:34,830 --> 00:14:36,120 Mary, jesi li to ti? 181 00:14:37,000 --> 00:14:38,709 Gdje si dovraga bio? 182 00:14:38,710 --> 00:14:41,419 Držati se potajno kako bih zaštitio zakon od mog mirisa. 183 00:14:41,420 --> 00:14:44,889 Obećavaš mu 200 funti. Gdje je deh? 184 00:14:44,890 --> 00:14:46,600 Imamo problem. 185 00:14:49,610 --> 00:14:50,980 Gospodine Lao. 186 00:14:52,030 --> 00:14:53,070 Da, znam što radi. 187 00:14:54,070 --> 00:14:55,949 Tada ćeš znati da ga cijeli svijet juri. 188 00:14:55,950 --> 00:14:59,000 Policija, špijuni, 189 00:15:00,670 --> 00:15:02,340 sama monarhija. 190 00:15:05,010 --> 00:15:08,180 Spremni su zažmiriti na našu pljačku ako ga odustanemo. 191 00:15:16,910 --> 00:15:17,950 Jeste li ga vidjeli? 192 00:15:19,580 --> 00:15:20,710 Ne. 193 00:15:22,670 --> 00:15:26,970 Znam da si mu odan, ali ako nešto znaš, 194 00:15:28,480 --> 00:15:30,729 Hezekiah, trebaš mi reći. 195 00:15:30,730 --> 00:15:31,940 Ništa ne znam. 196 00:15:33,900 --> 00:15:36,120 Ima još dovoljno vremena da ga spasimo. 197 00:15:37,790 --> 00:15:39,580 Ako mi sada kažeš, 198 00:15:40,960 --> 00:15:43,460 možemo mu pomoći zajedno. 199 00:15:46,220 --> 00:15:49,310 Mary, nisam vidio čovjeka. 200 00:15:54,650 --> 00:15:56,360 Molite se da ga pronađem prije njih. 201 00:16:14,940 --> 00:16:15,990 Pogledaj se, čovječe. 202 00:16:18,070 --> 00:16:19,790 Uskoro će čuti za tebe kod kuće, 203 00:16:20,710 --> 00:16:26,550 i vikat ću "Hezekiah Moskva" s vrha Plavih planina. 204 00:16:27,840 --> 00:16:30,179 I on će vikati tvoj. 205 00:16:30,180 --> 00:16:32,019 Ja stvarno želim razgovarati o tome. 206 00:16:32,020 --> 00:16:35,149 Ja samo želim da ti i Esme vidite kako se dobro borim. 207 00:16:35,150 --> 00:16:36,610 Dobar dan! Dobar dan! 208 00:16:39,780 --> 00:16:40,790 Jeste li spremni? 209 00:16:43,580 --> 00:16:45,130 To je to! 210 00:16:48,090 --> 00:16:50,139 Wah ovo? Pozadina džungle to? 211 00:16:50,140 --> 00:16:52,059 Da, i tisak će to pojesti. 212 00:16:52,060 --> 00:16:56,229 Stvarno sam želio, znate, uhvatiti bit Ezekije. 213 00:16:56,230 --> 00:16:57,399 Snimiti što? 214 00:16:57,400 --> 00:17:02,659 Hej, bez brige. Ja ću govoriti u ringu. 215 00:17:02,660 --> 00:17:05,670 To je esencija džungle. 216 00:17:21,450 --> 00:17:22,660 Kad budete spremni, gospodine. 217 00:17:28,840 --> 00:17:33,770 Jedan, dva, tri, četiri, pet. 218 00:17:38,570 --> 00:17:39,990 To je to, to je to! 219 00:17:41,830 --> 00:17:43,790 To je to! To je to! 220 00:17:45,420 --> 00:17:47,670 Makni se odavde. 221 00:17:50,760 --> 00:17:54,810 Hajde, Zulu, još me nisi niti jednom udario. 222 00:17:58,230 --> 00:18:00,319 Čuo sam da te zovu transvaalski vepar, 223 00:18:00,320 --> 00:18:02,279 ali ti si ružniji od bilo koje svinje koju sam ikad vidio. 224 00:18:02,280 --> 00:18:04,240 Gospodo, tišina. 225 00:18:07,670 --> 00:18:10,930 Došao sam ovdje ukrotiti lavove, a oni su mi dali divlju svinju. 226 00:18:12,340 --> 00:18:16,650 Pa, nedostaje mi okus jerk svinjetine, pa hajde sada, gospodine Vepro! 227 00:18:30,420 --> 00:18:31,589 Natrag, natrag, hej! 228 00:18:31,590 --> 00:18:35,730 Jedan, dva, tri, četiri, 229 00:18:36,600 --> 00:18:43,570 pet, šest, sedam, osam, devet, deset. 230 00:18:46,620 --> 00:18:48,290 Zapamti ovaj dan, 231 00:18:49,130 --> 00:18:55,389 i proširiti glas da je Hezekiah Moskva ovdje da ostane. 232 00:18:55,390 --> 00:18:57,060 Sviđa mi se! 233 00:19:02,610 --> 00:19:04,449 Borci spremni? 234 00:19:04,450 --> 00:19:05,530 Dođite zajedno. 235 00:19:07,040 --> 00:19:08,620 Rukavice na dodir. Borba. 236 00:19:13,680 --> 00:19:15,510 - Gwaan! - Oh! 237 00:19:25,160 --> 00:19:28,910 Jedan, dva, tri, 238 00:19:29,620 --> 00:19:31,500 četiri, pet... 239 00:19:32,420 --> 00:19:34,510 šest, sedam... 240 00:19:46,990 --> 00:19:48,240 Da! 241 00:20:11,830 --> 00:20:12,840 Sugar! 242 00:20:14,000 --> 00:20:14,920 Zadovoljstvo kao i uvijek. 243 00:20:14,921 --> 00:20:18,430 Rekao si da ću, ako dođem na zapad, imati Ezekiju na pladnju, 244 00:20:19,350 --> 00:20:22,019 pa zašto sam još uvijek ovdje na jebenoj hladnoći 245 00:20:22,020 --> 00:20:24,070 u četvrtak dok on to radi? 246 00:20:26,200 --> 00:20:28,030 Sugaru, bit ću iskren s tobom. 247 00:20:29,740 --> 00:20:33,840 Došlo je do potpune promjene plana s onom ti protiv Hezekiaha. 248 00:20:38,340 --> 00:20:43,060 Svi se slažemo da bi bilo najbolje za sve nas, za sada, 249 00:20:44,310 --> 00:20:47,200 da tebe i Ezekiju razdvoje. 250 00:20:48,780 --> 00:20:52,660 Utjecajni ljudi sada su uloženi u Ezekijine stalne uspjehe 251 00:20:52,670 --> 00:20:53,540 u našim prstenovima. 252 00:20:53,541 --> 00:20:56,380 Da ga ozlijediš, možda čak i ubiješ, 253 00:20:57,420 --> 00:21:00,510 pa, oni to ne mogu imati. 254 00:21:02,180 --> 00:21:05,230 Ne brini. I dalje ćete biti dobro plaćeni za svoje borbe. 255 00:21:09,780 --> 00:21:13,330 Treacle razumije, a siguran sam da i ti razumiješ, 256 00:21:14,420 --> 00:21:16,590 biti razuman čovjek kakav jesi. 257 00:21:55,160 --> 00:21:57,380 Hajde, Billy momče! Dokrajči gada! 258 00:22:02,010 --> 00:22:04,600 Jedan, dva, 259 00:22:05,730 --> 00:22:08,609 tri, četiri... 260 00:22:08,610 --> 00:22:11,660 - Sugaru, ustani. ustani. - ...pet, 261 00:22:12,240 --> 00:22:15,250 šest, sedam... 262 00:22:16,710 --> 00:22:18,749 - osam... - Sugaru, što radiš? 263 00:22:18,750 --> 00:22:20,129 Devet. 264 00:22:20,130 --> 00:22:21,300 Hej 265 00:22:22,850 --> 00:22:24,969 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, stani! 266 00:22:24,970 --> 00:22:25,890 Makni se s njega! 267 00:22:25,891 --> 00:22:28,479 Nemoj me nikad dirati. Razumijete li? 268 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 Uzmi poslužitelja! Neka netko dovede poslužitelja! 269 00:22:32,240 --> 00:22:33,490 Ne, ne, ne, ne, ne! 270 00:22:34,700 --> 00:22:35,700 Prekini to! 271 00:22:42,970 --> 00:22:44,140 Sugar! 272 00:22:49,360 --> 00:22:51,279 Izlazi van! Izađi van. 273 00:22:51,280 --> 00:22:53,069 Izlazi, Sugaru. Izlazi odmah! 274 00:22:53,070 --> 00:22:54,820 Izađi na ulicu gdje ti je mjesto. 275 00:22:54,830 --> 00:22:57,249 Ne želim te više nikada vidjeti ovdje, ti mali štakore! 276 00:22:57,250 --> 00:23:00,340 Gubi se odavde odmah! Gubi se odavde! 277 00:23:02,630 --> 00:23:03,640 Luđak! 278 00:23:05,180 --> 00:23:06,560 Liječnik! 279 00:23:07,640 --> 00:23:09,150 Dajte mu prostora, dajte mu prostora! 280 00:23:39,210 --> 00:23:43,010 Dakle, vidim da su priče o vašem preuzimanju Zelenog dupina istinite. 281 00:23:47,180 --> 00:23:51,350 Spavam ovdje sa ološem East Enda. 282 00:23:55,110 --> 00:23:56,780 Što dovraga radiš ovdje? 283 00:23:58,660 --> 00:24:00,790 Trebao bi paziti na svoj ton sa mnom. 284 00:24:01,370 --> 00:24:04,089 Ja sam jedini saveznik koji ti je ostao na svijetu. 285 00:24:04,090 --> 00:24:08,140 Upozorio sam te, Mary, kao i tvoje djevojke. 286 00:24:10,140 --> 00:24:12,860 Eliza, tražila je da me vidi. 287 00:24:13,900 --> 00:24:18,239 Oštar mislilac onaj. Uvijek sam govorio da ima mozga da bude kraljica. 288 00:24:18,240 --> 00:24:20,500 Gledaj me kad ti se obraćam. 289 00:24:22,210 --> 00:24:25,460 Bit će posljedica. Vi to znate, zar ne? 290 00:24:26,680 --> 00:24:28,849 Narušio si naš ugled, 291 00:24:28,850 --> 00:24:31,480 a sada vas Elephant Boysi žele vratiti u petu. 292 00:24:32,150 --> 00:24:34,610 Ne trebaš mi ovdje da mi govoriš očito. 293 00:24:36,650 --> 00:24:41,449 Trebao bi pasti na koljena i zahvaliti mi što sam uopće ovdje. 294 00:24:41,450 --> 00:24:43,960 Znate za što je Indigo sposoban. 295 00:24:44,920 --> 00:24:50,760 Stani u red, predaj im svoju moć i dođi kući, 296 00:24:50,770 --> 00:24:53,730 ili će vam uzvratiti i kazniti vas. 297 00:24:58,820 --> 00:25:03,620 Vidim da te kukavica bez kurca, Indigo Jeremy, pretvorio u svog glasnika. 298 00:25:03,630 --> 00:25:06,000 Ovo je moje upozorenje, Mary! 299 00:25:07,300 --> 00:25:08,549 Stvari su bile u redu takve kakve su bile! 300 00:25:08,550 --> 00:25:10,680 - Moja ambicija je napraviti... - Ambicija? 301 00:25:11,350 --> 00:25:12,770 Je li to tako zoveš? 302 00:25:13,940 --> 00:25:17,610 Ne, dijete, ovo je glupost. 303 00:25:30,180 --> 00:25:32,100 Znaš, mislio sam da sam te dobro naučio, 304 00:25:33,230 --> 00:25:35,940 ali ti si doista kći svog oca, zar ne? 305 00:25:36,520 --> 00:25:38,780 I on je pretvorio u pepeo sve što je dotaknuo. 306 00:25:40,280 --> 00:25:41,530 Evo ga 307 00:25:42,450 --> 00:25:43,960 u tim očima. 308 00:25:44,540 --> 00:25:47,840 Neuspjeh u jednom, razočarenje u drugom. 309 00:25:48,460 --> 00:25:50,090 Ja i on smo se usudili sanjati... 310 00:25:52,760 --> 00:25:54,640 i zato nas mrziš. 311 00:25:55,270 --> 00:25:56,350 Mrzim te? 312 00:26:07,460 --> 00:26:09,630 Zašto misliš da imam vremena za to? 313 00:26:43,660 --> 00:26:45,200 Ezekija. 314 00:26:47,080 --> 00:26:49,960 Čujem da možda imate barove za mene. 315 00:26:51,630 --> 00:26:53,259 Hoću li se razočarati? 316 00:26:53,260 --> 00:26:54,510 Ovdje. 317 00:26:56,060 --> 00:26:59,729 Vjerujem da će ovo biti dovoljno da kupim vašu daljnju šutnju 318 00:26:59,730 --> 00:27:01,570 i zaštita gospodina Laoa? 319 00:27:06,580 --> 00:27:08,290 Oh, sigurno. 320 00:27:11,550 --> 00:27:12,920 Odvedi me do njega. 321 00:27:50,540 --> 00:27:51,590 Gospodine Lao? 322 00:27:54,300 --> 00:27:55,470 Ezekija. 323 00:28:02,400 --> 00:28:04,030 Jesi dobro 324 00:28:05,660 --> 00:28:06,950 živim... 325 00:28:09,660 --> 00:28:11,790 koliko dugo ostaje da se vidi. 326 00:28:16,050 --> 00:28:17,680 Koliko dugo me planirate zadržati ovdje? 327 00:28:18,680 --> 00:28:20,940 Misliš li da će svijet zaboraviti što sam učinio? 328 00:28:23,900 --> 00:28:25,860 Ne, svijet neće zaboraviti što si učinio. 329 00:28:27,360 --> 00:28:29,240 Ali neću dopustiti da te uzmu. 330 00:28:30,370 --> 00:28:31,539 Svi nosimo grijeh. 331 00:28:31,540 --> 00:28:33,590 Pomirenje je tonik za grijehe. 332 00:28:35,130 --> 00:28:40,060 A ako te objese, kakvo je to iskupljenje, 333 00:28:42,020 --> 00:28:47,149 Vjerujete da zaslužujete smrt, ali ja sam okusio smrt, g. Lao, 334 00:28:47,150 --> 00:28:49,790 i mogu ti reći da je život puno slađi. 335 00:28:52,210 --> 00:28:53,880 Dopustite mi da vam pomognem da živite. 336 00:29:18,680 --> 00:29:21,560 Hej Što to govori? 337 00:29:23,020 --> 00:29:25,649 "Treacle Goodson zauzima West End", gospodine. 338 00:29:25,650 --> 00:29:27,069 Sirup? 339 00:29:27,070 --> 00:29:28,450 Nije Sugar? 340 00:29:29,530 --> 00:29:30,780 Jeste li sigurni? 341 00:29:38,760 --> 00:29:39,760 Esme? 342 00:29:40,180 --> 00:29:41,390 Wah ovo? 343 00:29:42,770 --> 00:29:46,350 Mary nam je rekla da večeras budemo na oprezu i pazimo na strance. 344 00:29:46,360 --> 00:29:48,490 Mary? Je li ona ovdje? 345 00:29:49,320 --> 00:29:50,640 Da, kraljica je u svojim odajama. 346 00:29:52,080 --> 00:29:55,120 Idi k njoj, Ezekiah. Dobro ću se brinuti za ovo dok te nema. 347 00:30:05,650 --> 00:30:07,020 Jesam li ti nedostajao 348 00:30:11,200 --> 00:30:13,240 Kako izgledaš tako slatko? 349 00:30:33,990 --> 00:30:35,120 Mary? 350 00:30:35,710 --> 00:30:36,710 Što se događa? 351 00:30:37,460 --> 00:30:38,749 Tko dolazi večeras? 352 00:30:38,750 --> 00:30:40,919 Hez, ako znaš gdje je Lao, reci mi. 353 00:30:40,920 --> 00:30:44,179 Gledaj, zašto samo ostavljamo čovjeka na miru, 354 00:30:44,180 --> 00:30:47,099 Poznaješ ga jednako dobro kao i ja, Mary, i znam da vidiš da nije loš čovjek. 355 00:30:47,100 --> 00:30:51,609 Ono što znam je da policiji pomažu agenti Crown-a da ga pronađe. 356 00:30:51,610 --> 00:30:54,159 Ono što znam je da su Elephant Boys 357 00:30:54,160 --> 00:30:56,999 pokušavaju srušiti sve što sam izgradio. 358 00:30:57,000 --> 00:31:01,169 I ono što znam, Hezekiah, je da sutra propustim rok da pronađem Laoa, 359 00:31:01,170 --> 00:31:03,720 i za to će biti kazna. 360 00:31:04,510 --> 00:31:06,429 - Što ćeš učiniti s tim? - Zašto si ovdje? 361 00:31:06,430 --> 00:31:08,190 Jer ne bi trebao biti sam. 362 00:31:09,810 --> 00:31:11,109 Što god dolazi, zar ne? 363 00:31:11,110 --> 00:31:15,199 Tko... Tko god, želim biti uz tebe. 364 00:31:15,200 --> 00:31:19,500 Zašto? Zašto? Zašto se boriš za ljude koji ti nisu ništa? 365 00:31:21,090 --> 00:31:22,260 Zašto? 366 00:31:24,050 --> 00:31:26,640 Nikad nisam poznavao ljubaznost u ovom gradu 367 00:31:28,350 --> 00:31:30,230 da sam upoznao gospodina Laoa... 368 00:31:32,690 --> 00:31:34,660 i nikad nisam poznavao snagu... 369 00:31:38,960 --> 00:31:40,170 dok nisam upoznao tebe. 370 00:31:46,930 --> 00:31:48,140 Sve dok sam ovdje, 371 00:31:49,890 --> 00:31:51,730 ne moraš se bojati. 372 00:32:02,840 --> 00:32:05,590 Vidim te, Mary. 373 00:32:07,970 --> 00:32:09,680 Nema se što vidjeti. 374 00:32:17,120 --> 00:32:22,040 Pa, vidim da si sanjar poput mene. 375 00:32:24,050 --> 00:32:29,310 Vidim da gubiš više nego što svijet kaže da možeš imati. 376 00:32:36,150 --> 00:32:39,080 Ne postoji ništa što mi možeš pokazati što bi me moglo uplašiti. 377 00:33:28,220 --> 00:33:30,389 Da! Hajde, Sugaru! 378 00:33:30,390 --> 00:33:36,609 Jebeni Goodsone, dame i gospodo! 379 00:33:36,610 --> 00:33:40,699 Prekovan i ponovno rođen nakon svojih iskušenja u požarima West Enda. 380 00:33:40,700 --> 00:33:41,830 Gdje je on 381 00:33:43,330 --> 00:33:45,039 Gdje je moj brat? 382 00:33:45,040 --> 00:33:47,000 Jebeni Juda. 383 00:33:49,090 --> 00:33:52,849 Svi ovdje, čujte ovo i to dobro. 384 00:33:52,850 --> 00:33:55,689 Za zločin izdaje svoga brata, 385 00:33:55,690 --> 00:34:01,110 Treacle Goodson će biti zabranjen pristup ovom pubu 386 00:34:01,120 --> 00:34:04,120 do kraja svog jebenog života. 387 00:34:06,210 --> 00:34:07,590 Charlie. 388 00:34:27,250 --> 00:34:31,180 Sugar! Sugar! Sugar! 389 00:34:53,140 --> 00:34:54,420 To se više nikada neće dogoditi. 390 00:34:56,390 --> 00:34:57,900 Spustio sam gard, 391 00:34:59,820 --> 00:35:01,399 i ne možeš me zaštititi od onoga što dolazi, 392 00:35:01,400 --> 00:35:03,160 pa se moram zaštititi. 393 00:35:08,790 --> 00:35:10,459 Kamo ideš 394 00:35:10,460 --> 00:35:12,880 Van. Moram razmisliti. 395 00:35:20,270 --> 00:35:22,030 Je li ovo Jack Mac's? 396 00:35:24,070 --> 00:35:26,870 Ne, čovječe, to je svježe skuhan gin. 397 00:35:27,660 --> 00:35:28,670 Dar. 398 00:36:55,130 --> 00:36:56,879 To je to. Budite spremni, momci. 399 00:36:56,880 --> 00:36:58,220 Pokrijte sve strane. 400 00:37:01,480 --> 00:37:02,600 Tamo dolje. 401 00:37:15,040 --> 00:37:16,130 Ne mrdaj! 402 00:37:17,260 --> 00:37:19,639 - Oh, dođi ovamo! - U redu. 403 00:37:19,640 --> 00:37:20,850 Hajde 404 00:37:26,570 --> 00:37:27,820 Lao Lam... 405 00:37:29,990 --> 00:37:31,790 Tako mi je drago što sam te konačno upoznao. 406 00:37:33,370 --> 00:37:34,370 Uzmi ga. 407 00:37:38,220 --> 00:37:40,220 Hajde onda, makni se. 408 00:37:42,350 --> 00:37:43,480 Nastavi hodati. 409 00:38:21,800 --> 00:38:23,180 Sugaru, ja sam. 410 00:38:25,480 --> 00:38:26,650 Pustit ćeš me unutra? 411 00:39:02,050 --> 00:39:05,470 Učinit ću ovo brzo. Vidim da si zauzet. 412 00:39:08,940 --> 00:39:11,320 Moram znati da imam vašu podršku. 413 00:39:15,700 --> 00:39:16,750 Zašto? 414 00:39:18,790 --> 00:39:21,799 Naljutio sam bandu slonova, 415 00:39:21,800 --> 00:39:25,100 a tutnjava je da od mene žele napraviti primjer. 416 00:39:25,720 --> 00:39:27,730 I trebaš me da te spasim, 417 00:39:29,060 --> 00:39:30,230 Mary Carr? 418 00:39:31,780 --> 00:39:33,780 Uvijek si imao moju podršku, 419 00:39:35,240 --> 00:39:37,750 ali imala bi moju potpunu zaštitu ako se udaš za mene. 420 00:39:39,040 --> 00:39:40,499 Imalo bi smisla. 421 00:39:40,500 --> 00:39:43,169 Uz sindikat Goodsona i Carra, 422 00:39:43,170 --> 00:39:45,220 ti... bio bi zauvijek zaštićen. 423 00:39:47,350 --> 00:39:50,309 Nitko vam ne bi prijetio da ste govorili moje ime, 424 00:39:50,310 --> 00:39:52,280 čak ni Indigo Jeremy. 425 00:39:52,900 --> 00:39:55,110 I s vremenom, jednog dana... 426 00:39:58,500 --> 00:40:00,830 mogli bismo osnovati obitelj. 427 00:40:05,300 --> 00:40:08,930 Ima mnogo izgubljenih malih duša koje trebaju dom. 428 00:40:10,810 --> 00:40:11,940 Ne. 429 00:40:18,040 --> 00:40:19,450 Ima li još netko? 430 00:40:21,670 --> 00:40:23,709 - Ne. - Nemoj mi lagati. 431 00:40:23,710 --> 00:40:26,220 Vidjela sam ga sinoć u tvojoj sobi. 432 00:40:27,220 --> 00:40:29,929 On je, zar ne, među nama? 433 00:40:29,930 --> 00:40:32,480 Gajiš li osjećaje prema tom čovjeku? 434 00:40:33,860 --> 00:40:35,739 - Ne. - Ne vjerujem ti. 435 00:40:35,740 --> 00:40:38,790 Pa, ne mogu ti reći u što da vjeruješ. 436 00:40:40,580 --> 00:40:42,210 Trebaš me, Mary. 437 00:40:43,250 --> 00:40:44,840 Mogu biti više od pomoći. 438 00:40:47,510 --> 00:40:49,010 Obećavam da mogu biti više. 439 00:40:56,740 --> 00:40:58,910 Mislio sam da nisi u stanju voljeti. 440 00:41:00,790 --> 00:41:04,210 Ali istina je da me jednostavno ne možeš voljeti. 441 00:41:13,520 --> 00:41:15,399 Ovdje nema zaštite za tebe, 442 00:41:15,400 --> 00:41:17,650 ne za vas ili vaše slonove. 443 00:41:21,870 --> 00:41:23,330 Ispratite se. 444 00:41:48,380 --> 00:41:51,389 Bolje da znaš što ćeš s ovom Engleskinjom, čuješ li me? 445 00:41:51,390 --> 00:41:52,969 Ne brini za mene, čovječe. 446 00:41:52,970 --> 00:41:54,390 Ako neću ja, tko će? 447 00:41:57,070 --> 00:41:58,610 Ali što ti misliš? 448 00:42:00,620 --> 00:42:01,699 Izgleda dobro? 449 00:42:01,700 --> 00:42:03,660 Mislim da bi medvjed želio vratiti svoju kožu. 450 00:42:05,170 --> 00:42:07,799 Nije medvjed, to je lisica. 451 00:42:07,800 --> 00:42:08,880 Oh. 452 00:42:09,970 --> 00:42:11,690 Ne bi trebao nositi životinjsku kožu, znaš? 453 00:42:12,010 --> 00:42:15,350 Obeah mi je jednom rekao da duša još živi u njima, 454 00:42:16,270 --> 00:42:19,609 i jedno jutro se samo... probudiš... 455 00:42:19,610 --> 00:42:23,990 sa željom da trčite četveronoške i ližete jaja. 456 00:42:24,000 --> 00:42:26,170 I nemoj reći da te nikad ne upozoravam. 457 00:42:27,920 --> 00:42:29,340 - Smiješan si. - 458 00:42:30,260 --> 00:42:31,590 Esme donesi mi ga. 459 00:42:32,640 --> 00:42:35,140 Naći ću se s njom poslije vaše borbe. 460 00:42:35,810 --> 00:42:40,400 Pa, mislim da bi to trebao nositi na ovo... 461 00:42:43,160 --> 00:42:44,200 sljedeći tjedan. 462 00:42:51,470 --> 00:42:52,680 Ezekija, 463 00:42:54,350 --> 00:42:55,350 - Je li ovo... - I... 464 00:42:57,650 --> 00:42:59,360 Mislim da bi trebao pozvati i Esme. 465 00:43:01,240 --> 00:43:04,910 Vidite, ima puno, puno mjesta na Blue Mountains za nas dvoje. 466 00:43:15,680 --> 00:43:16,970 Jeste li spremni za večeras? 467 00:43:16,980 --> 00:43:19,060 Dis je za trofej. 468 00:43:19,730 --> 00:43:21,939 Čovjek s kojim se boriš bori se jednom s Busterom do pat pozicije. 469 00:43:21,940 --> 00:43:25,369 Pa, večeras neće biti zastoja. 470 00:43:27,080 --> 00:43:28,460 Jedan će stajati... 471 00:43:30,460 --> 00:43:32,010 drugi će pasti. 472 00:43:32,590 --> 00:43:35,390 Imate li svoje karte? Uživajte u borbi. 473 00:43:36,640 --> 00:43:39,020 Moj novac je, uh, težak... 474 00:43:47,240 --> 00:43:48,290 Jedan, dva... 475 00:43:52,420 --> 00:43:54,050 Ne, neće dugo trajati. 476 00:43:54,930 --> 00:43:55,930 Bio je to sedmi... 477 00:44:09,330 --> 00:44:10,670 Ovo je ključna točka. 478 00:44:13,050 --> 00:44:14,690 Ezekija Moskva. Korak nazad, korak nazad. 479 00:44:22,980 --> 00:44:27,619 Dame i gospodo, sve vas pozivam da nam se pridružite u večerašnjem uzbudljivom finalu. 480 00:44:27,620 --> 00:44:32,249 U ovom kutu imamo, neporaženog u zadnjih šest natjecanja, 481 00:44:32,250 --> 00:44:35,170 Gospodin Arcadius Montclair. 482 00:44:36,590 --> 00:44:37,830 - Jesi li dobro? - Da, čovječe. 483 00:44:38,470 --> 00:44:42,099 I vraćajući nam se nakon niza impresivnih pobjeda, 484 00:44:42,100 --> 00:44:44,689 što je kulminiralo njegovim posljednjim porazom nad Jackom Caesarom, 485 00:44:44,690 --> 00:44:48,869 u borbi za naš prestižni klupski trofej, g. Hezekiah Moskva! 486 00:44:48,870 --> 00:44:50,500 Hajde hajde 487 00:44:52,290 --> 00:44:53,750 Sekunde van! 488 00:44:56,630 --> 00:44:57,930 Prva runda. 489 00:45:08,660 --> 00:45:13,750 Čuo sam da mi je zabranjen pristup dvorcu i htio sam vidjeti istinu. 490 00:45:15,300 --> 00:45:18,840 Izvadi ih, Punch. Izvucite ih sve van. 491 00:45:22,100 --> 00:45:23,690 Nisam imao ništa s ovim. 492 00:45:27,740 --> 00:45:30,829 Dobro, svi van. hajde Pub je zatvoren. Van. 493 00:45:30,830 --> 00:45:32,749 Hajde Imam te. Izlazi odmah. 494 00:45:32,750 --> 00:45:37,209 Ti, sad gore! Idemo, hajde, hajde. Spusti to i izađi! 495 00:45:37,210 --> 00:45:39,130 Hajde Živo. Johnny, izbaci ih van! 496 00:45:48,900 --> 00:45:50,370 Saslušaj ga, Sugaru. 497 00:46:07,270 --> 00:46:09,110 Imaš jebenih živaca. 498 00:46:09,820 --> 00:46:11,320 A ti nemaš mozga. 499 00:46:13,580 --> 00:46:15,420 Bila je to moja prilika, 500 00:46:16,880 --> 00:46:19,129 moja prilika da se riješim Ezekije. 501 00:46:19,130 --> 00:46:21,260 Jedini jebeni razlog zašto sam otišao na zapad. 502 00:46:22,680 --> 00:46:24,519 Ali ti si mi to oduzela, Treacle. 503 00:46:24,520 --> 00:46:26,190 Ne, ne, ne, ne, ne. 504 00:46:27,230 --> 00:46:28,270 - Ne, ti. - Ne. 505 00:46:29,570 --> 00:46:31,989 Spasio sam ti život, jebeni idiote. 506 00:46:31,990 --> 00:46:33,659 Ne, Sugaru, hajde. 507 00:46:33,660 --> 00:46:35,200 Samo me jednom poslušaj. 508 00:46:35,210 --> 00:46:37,250 Dopustio si da te opsesija uništi. 509 00:46:38,040 --> 00:46:40,129 Da sam ti dopustio da se boriš s Hezekiahom na West Endu, 510 00:46:40,130 --> 00:46:41,719 osramotio bi se, pobijedio ili izgubio... 511 00:46:41,720 --> 00:46:43,550 Ne znaš o čemu govoriš. 512 00:46:43,560 --> 00:46:46,139 Samo prestani s ovom sitnom zamjerkom, molim te. 513 00:46:46,140 --> 00:46:48,229 Sugaru, molim te, preklinjem te. 514 00:46:48,230 --> 00:46:50,319 Boks se mijenja, a ti se ne mijenjaš. 515 00:46:50,320 --> 00:46:52,280 West End je bio pametna opcija. 516 00:46:53,740 --> 00:46:54,740 Stariš. 517 00:46:57,370 --> 00:46:59,419 Želim da ime Goodson znači nešto, 518 00:46:59,420 --> 00:47:02,009 ali neće ako se nastaviš ponašati kako se ponašaš... 519 00:47:02,010 --> 00:47:03,679 Gledajte, on ne može tek tako ući ovamo 520 00:47:03,680 --> 00:47:05,849 i uzmi sve što sam izgradio, a nemoj ni ti. 521 00:47:05,850 --> 00:47:08,150 Gledaj, ja štitim ovu zajednicu, 522 00:47:08,730 --> 00:47:11,739 a ako se ja ne borim i ne ubijam onda će drugi misliti 523 00:47:11,740 --> 00:47:14,529 mogu jednostavno ući ovamo i ukrasti sve što sam izgradio. 524 00:47:14,530 --> 00:47:20,839 I nitko ne može uzeti od mene i živjeti, Treacle. nitko 525 00:47:20,840 --> 00:47:23,929 Ne ti, a pogotovo ne jebati njega. 526 00:47:23,930 --> 00:47:27,599 On je već sve uzeo, a ti si preslijep da vidiš. 527 00:47:27,600 --> 00:47:30,519 Hezekiah stvara svoje ime na najvećim pozornicama 528 00:47:30,520 --> 00:47:33,319 dok si ti ovdje, boriš se s pijanim šanserima, 529 00:47:33,320 --> 00:47:35,579 još uvijek vjerujući da te to čini pravednim čovjekom, zar ne? 530 00:47:35,580 --> 00:47:37,329 - Da. - A ti si ljut, 531 00:47:37,330 --> 00:47:40,540 ljut si na mene što sam ti zauzeo mjesto u ringu. 532 00:47:41,380 --> 00:47:44,220 Pa, Hezekiah je uzeo sve, a ti si mu samo dopustio. 533 00:47:44,930 --> 00:47:49,230 Sve što ti je ostalo je ova rupa od puba i tvoj glupi ponos. 534 00:47:50,520 --> 00:47:52,270 A što se Marije tiče... 535 00:47:52,280 --> 00:47:53,700 Da, jebi ga, reći ću. 536 00:47:55,320 --> 00:47:57,120 Nije ni čudo što te ne zanima. 537 00:48:36,110 --> 00:48:37,110 Stop! 538 00:48:37,120 --> 00:48:39,870 Da! Da! Da! 539 00:48:50,680 --> 00:48:52,309 Na temelju nokauta! 540 00:48:52,310 --> 00:48:54,399 Sljedeći su Amerikanci! 541 00:48:54,400 --> 00:48:56,279 Hajde 542 00:48:56,280 --> 00:48:59,700 Bile su dvije runde. To je lijevo i desno. 543 00:49:00,540 --> 00:49:03,500 Šampion, svi. Ezekija Moskva. 544 00:49:49,590 --> 00:49:51,510 Ezekija Moskva? 545 00:49:52,810 --> 00:49:54,270 Tko jebote zna? 546 00:50:17,400 --> 00:50:22,659 Queensberryjevi posrednici povezivali su se s taborom Bustera Williamsa 547 00:50:22,660 --> 00:50:25,249 na međuslijetu iz Irske. 548 00:50:25,250 --> 00:50:30,220 Donijeli su uvjete njegovom treneru. To je jedan Jerry Knox. 549 00:50:33,100 --> 00:50:34,179 I? 550 00:50:34,180 --> 00:50:37,350 Bilo je teško natjerati Bustera da se bori s nekim poput tebe, Hezekiah, 551 00:50:37,360 --> 00:50:40,109 bez određenih ustupaka, 552 00:50:40,110 --> 00:50:41,950 ali smo ga uvjerili, imamo. 553 00:50:44,580 --> 00:50:45,540 Imate svoju borbu. 554 00:50:45,541 --> 00:50:46,750 Da. 555 00:50:52,510 --> 00:50:54,930 U Liverpool stiže za nešto više od petnaest dana. 556 00:50:56,730 --> 00:50:58,400 Hoćeš li biti spreman do tada? 557 00:50:59,070 --> 00:51:00,480 Oh, da. 558 00:51:13,550 --> 00:51:14,760 Vau! 559 00:51:18,190 --> 00:51:19,480 Mary Carr? 560 00:51:20,070 --> 00:51:21,860 Ovo je dar za vas od Elephant Boysa. 561 00:51:24,120 --> 00:51:25,990 Na ovom nožu je krv vašeg boksača. 562 00:51:26,750 --> 00:51:28,750 Indigo Jeremy šalje pozdrave. 563 00:51:53,840 --> 00:51:57,520 Esme. Esme. Ššš, hajde. Sve je u redu. 564 00:52:00,810 --> 00:52:02,110 Hej, što se dogodilo? 565 00:52:10,710 --> 00:52:11,710 Gdje je Alec? 566 00:52:15,220 --> 00:52:17,510 Esme? Gdje je Alec? 567 00:52:19,430 --> 00:52:21,230 Večeras je napadnut. 568 00:52:23,150 --> 00:52:24,320 Esme? 569 00:52:27,070 --> 00:52:28,449 Netko ga je ubo nožem. 570 00:52:28,450 --> 00:52:30,869 Pokušao sam. Pokušao sam, ali... 571 00:52:30,870 --> 00:52:32,589 krv je bila posvuda. 572 00:52:32,590 --> 00:52:35,380 Nisam mogao... Stisnuo mi je ruku. 573 00:52:38,970 --> 00:52:40,640 Tako mi je žao. 574 00:53:04,020 --> 00:53:05,110 Ne. 575 00:53:05,134 --> 00:53:07,134 {\an7}RTNNJ 576 00:53:07,158 --> 00:53:09,158 {\an9} RTNNJ 577 00:53:09,182 --> 00:53:11,182 {\an6} RTNNJ 578 00:53:11,183 --> 00:53:13,182 {\an3} RTNNJ 579 00:53:13,183 --> 00:53:15,183 {\an1}RTNNJ 580 00:53:15,184 --> 00:53:17,184 {\an4}RTNNJ 581 00:53:17,730 --> 00:53:22,730 {\an2}Kraj 5. epizode 582 00:53:22,754 --> 00:53:27,754 {\an2} RTNNJ 43524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.