All language subtitles for A.Thousand.Blows.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:04,290 - Gledajte kako pobjeđujem u subotu navečer. - Borba se ne može dogoditi. Hezekiah je ozlijeđen. 2 00:00:04,300 --> 00:00:06,469 - Kukavica. - Nisam kukavica. 3 00:00:06,470 --> 00:00:07,679 Pokaži mi to. 4 00:00:07,680 --> 00:00:08,969 Što? Ti si ovo napravio? 5 00:00:08,970 --> 00:00:11,020 - Zašto? - Trebam ga za nešto. 6 00:00:13,560 --> 00:00:16,859 "Dragi gospodine Woodhouse, rado ćemo prihvatiti vašu vrlo ljubaznu ponudu 7 00:00:16,860 --> 00:00:19,780 kineskog prevoditelja za dolazeću delegaciju." 8 00:00:19,790 --> 00:00:21,250 Na redu smo. 9 00:00:22,410 --> 00:00:23,959 "Lo Feng Luh". 10 00:00:23,960 --> 00:00:25,920 Imam nešto što mogu obući. 11 00:00:31,980 --> 00:00:34,479 Hezekiah, Peggy je ključna figura 12 00:00:34,480 --> 00:00:36,859 na rastućoj boksačkoj sceni West Enda... 13 00:00:36,860 --> 00:00:39,199 a to je mjesto gdje se trebate boriti. 14 00:00:39,200 --> 00:00:41,400 Jeste li vi onaj momak kojeg je Sugar Goodson pretukao? 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,160 Znam što smjeraš. 16 00:00:43,670 --> 00:00:47,459 - Neće se petljati ni s čim što si... - Ne, neće jebeno. 17 00:00:47,460 --> 00:00:49,469 Ne podcjenjuj svoju majku. 18 00:00:49,470 --> 00:00:51,390 Sada sam kraljica. 19 00:00:52,220 --> 00:00:53,440 Tako ti kažeš. 20 00:00:54,650 --> 00:00:56,900 Ali potrebno je više od reči da biste bili jedno. 21 00:00:57,400 --> 00:00:59,450 Dis je budućnost. 22 00:01:24,920 --> 00:01:25,920 Uživajte u borbi. 23 00:01:29,510 --> 00:01:31,969 Koliko koštaju dvije karte? - To će biti jedan šiling. 24 00:01:31,970 --> 00:01:33,770 Jedan šiling? - Jedan šiling. 25 00:01:40,990 --> 00:01:41,990 Cijenim to. 26 00:01:43,330 --> 00:01:45,620 Jedan šiling? - Tiho. 27 00:02:08,880 --> 00:02:10,800 Stanite sada, gospodo. Stani, stani. 28 00:02:11,300 --> 00:02:15,600 Nakon posljednje provjere, suci su dodijelili borbu gospodinu Hammondu. 29 00:02:21,780 --> 00:02:23,240 - Uh, oprostite. - Dobro su. 30 00:02:26,580 --> 00:02:30,709 Lady Augusta Farnley, daleko ste od kuće. 31 00:02:30,710 --> 00:02:32,840 Hmm, i ti si, vidim. 32 00:02:33,340 --> 00:02:34,940 Drago mi je vidjeti vas opet, g. Moscow. 33 00:02:35,720 --> 00:02:38,020 Alec Monroe, kolega boksač. 34 00:02:38,560 --> 00:02:40,060 Hezekiah i ja smo zajedno došli u London. 35 00:02:40,070 --> 00:02:41,480 Imao sam te kao ugaonika. 36 00:02:42,860 --> 00:02:44,109 To je samo privremeni dogovor. 37 00:02:44,110 --> 00:02:46,490 Čovjek mnogih talenata. Gospodo, hodajte sa mnom. 38 00:02:47,160 --> 00:02:49,290 Dobrodošli u West London Boxing Club, 39 00:02:49,880 --> 00:02:53,049 član utemeljitelj Amaterskog boksačkog saveza. 40 00:02:53,050 --> 00:02:55,009 Sad smo daleko od Dječaka u plavom kaputu. 41 00:02:55,010 --> 00:02:57,059 Dokaži mi svoju hrabrost u ringu, 42 00:02:57,060 --> 00:02:58,940 a ja ću te upoznati s pravim ljudima. 43 00:02:59,860 --> 00:03:01,359 Neka se boriš na zapadu. 44 00:03:01,360 --> 00:03:03,319 Kako to zvuči, g. Moscow? 45 00:03:03,320 --> 00:03:06,119 Izreći ću posljednji sud na čeljusti jednog Engleza. 46 00:03:06,120 --> 00:03:08,079 To je duh. 47 00:03:08,080 --> 00:03:09,709 Svlačionica je tamo, gospodo. 48 00:03:09,710 --> 00:03:12,460 Pa neće te čekati vječno. 49 00:04:12,080 --> 00:04:14,339 Dame i gospodo, sve vas pozivam da nam se pridružite 50 00:04:14,340 --> 00:04:17,379 za sljedeće natjecanje u srednjoj kategoriji. 51 00:04:17,380 --> 00:04:20,179 U ovom kutu imamo profesora Cartwrighta. 52 00:04:20,180 --> 00:04:24,819 Ovaj je čovjek upotrijebio svoj oštri intelekt da ovlada našom znanošću. 53 00:04:24,820 --> 00:04:28,610 U ovom kutu imamo borca ​​s golim prstima afričkog podrijetla, 54 00:04:28,620 --> 00:04:30,699 jedan gospodin Hezekiah Moskva. 55 00:04:30,700 --> 00:04:33,999 Ono što će uslijediti je klasični sukob stilova 56 00:04:34,000 --> 00:04:37,880 civiliziranog uma naspram divljeg tijela. 57 00:04:38,640 --> 00:04:40,099 Sekundi van. 58 00:04:40,100 --> 00:04:43,769 Ti im pokazuješ pogreške njihovih puteva. Baš kako te ja učim. 59 00:04:43,770 --> 00:04:44,940 Prva runda. 60 00:04:47,530 --> 00:04:49,200 Zapamti što sam rekao. 61 00:04:52,160 --> 00:04:55,379 - Miči se. Promijeni težinu, Hez. - Brzo, držite razmak. 62 00:04:55,380 --> 00:04:56,459 Brzi trnci. 63 00:04:56,460 --> 00:04:59,340 - Brže. brže. - Gurni ga natrag. Brojač. 64 00:05:02,180 --> 00:05:04,810 Ezekiah, pomakni se. Potez. 65 00:05:20,930 --> 00:05:22,100 Polako, Hez. 66 00:05:27,860 --> 00:05:30,030 Dođi, dođi. Dođi ovamo, čovječe. 67 00:05:33,290 --> 00:05:35,079 Ovaj čovjek se ne želi boriti. 68 00:05:35,080 --> 00:05:37,709 Ovo nije borba, Hezekiah, ovo je boks. 69 00:05:37,710 --> 00:05:39,130 Vidim to u njegovim očima. 70 00:05:39,630 --> 00:05:41,009 Sve proračunato. 71 00:05:41,010 --> 00:05:44,930 Čovjek je prokleti, kruti, engleski boksač s vrećom trikova. 72 00:05:45,440 --> 00:05:47,769 Možemo koristiti iste trikove protiv njega. 73 00:05:47,770 --> 00:05:50,069 - Ova glupost, čovječe. Ne sviđa mi se ovo. - Ezekija. 74 00:05:50,070 --> 00:05:52,240 Muškarci poput nas ne dobivaju drugu priliku. 75 00:05:52,950 --> 00:05:54,790 Morate zgrabiti svoju priliku upravo sada. 76 00:05:57,130 --> 00:05:58,130 Reci mi kako. 77 00:05:59,300 --> 00:06:02,469 Okrećemo njegove ideje o tebi protiv njega. 78 00:06:02,470 --> 00:06:04,100 Razumiješ? - 79 00:06:05,180 --> 00:06:08,190 U njegovom mišljenju, ti si tipični crni boksač. 80 00:06:08,770 --> 00:06:10,940 Sva agresija bez ikakve vještine, 81 00:06:10,950 --> 00:06:12,110 pa igramo na to. 82 00:06:14,790 --> 00:06:17,750 Namamimo ga unutra. Učinimo ga samozadovoljnim. 83 00:06:20,920 --> 00:06:22,470 I taman kad pomisli da te ima, 84 00:06:23,680 --> 00:06:25,470 pokaži mu tko si zapravo. 85 00:06:27,020 --> 00:06:28,610 Da! Da! 86 00:06:39,960 --> 00:06:41,010 Hajde, ubij ga! 87 00:06:43,510 --> 00:06:47,350 Daj to! Daj mu to! Da! 88 00:06:58,160 --> 00:07:02,169 Suci su natjecanje dodijelili gospodinu Hezekiahu Moskvi. 89 00:07:02,170 --> 00:07:05,339 Da! Da! - Je li itko to vidio? 90 00:07:05,340 --> 00:07:06,640 Gwaan! 91 00:07:08,020 --> 00:07:10,310 Zar nisam vidio? hej 92 00:07:23,970 --> 00:07:24,970 Kažem! 93 00:07:29,390 --> 00:07:31,270 Što, sad si borac u rukavicama? 94 00:07:35,200 --> 00:07:36,830 Uzdižem se u ovom svijetu, 95 00:07:37,870 --> 00:07:39,450 dok se vraćate u prljavštinu. 96 00:07:40,330 --> 00:07:41,960 Prvo ću te vratiti. 97 00:07:44,670 --> 00:07:45,680 Pa wah? 98 00:07:46,970 --> 00:07:48,600 Želiš još jednu dobrotvornu injekciju? 99 00:07:49,270 --> 00:07:50,729 Malo izjednačite izglede. 100 00:07:50,730 --> 00:07:52,899 Ako vi muškarci morate izravnati račune, 101 00:07:52,900 --> 00:07:54,440 učinite to u skladu s pravilima. 102 00:07:56,070 --> 00:07:57,910 Borba ispod lustera. 103 00:08:00,040 --> 00:08:01,500 Gledam preko tebe, 104 00:08:02,420 --> 00:08:04,840 i vidim jebene pretendente. 105 00:08:06,470 --> 00:08:11,690 Muškarci se igraju oblačenja poput djevojčica i igrači šalica koji to lapaju. 106 00:08:13,900 --> 00:08:18,320 Potopio bih cijelu štalu zapadnog Londona u jednom dahu. 107 00:08:19,330 --> 00:08:20,610 Dođi do dječaka u plavom kaputu. 108 00:08:21,830 --> 00:08:24,550 Negdje između Cheapsidea i pakla. 109 00:08:25,130 --> 00:08:26,340 Nađimo se u borbi. 110 00:08:27,180 --> 00:08:30,930 Razbit ću ti jebene lubanje kako treba. 111 00:08:33,980 --> 00:08:37,780 Čeka te gora sudbina, momče. 112 00:08:59,530 --> 00:09:00,530 - 'Oprostite. - Oh. 113 00:09:06,500 --> 00:09:09,429 "Dobro jutro, Punch. Kako si?" 114 00:09:09,430 --> 00:09:10,760 Da, ne, dobro sam, da. 115 00:09:12,980 --> 00:09:16,189 - Grof od Lonsdalea. - To je bio on. 116 00:09:16,190 --> 00:09:18,570 - Točno, to je Yellow Earl. - 117 00:09:23,960 --> 00:09:26,789 Priča se da je stigla misija iz Kine 118 00:09:26,790 --> 00:09:28,379 sigurno i zdravo u Waterloou. 119 00:09:28,380 --> 00:09:30,759 Jučerašnji Standard izvještava o Lonsdaleovom banketu 120 00:09:30,760 --> 00:09:33,010 kao jedan od vrhunaca društvene sezone. 121 00:09:33,020 --> 00:09:34,930 Najtoplija karta u gradu. 122 00:09:34,940 --> 00:09:38,020 - Jebeno nastavljamo. - 123 00:09:38,030 --> 00:09:40,150 - Mi to radimo. - Prokletstvo. 124 00:09:40,780 --> 00:09:42,449 - Ostajemo vjerni modusu operandi. - Što? 125 00:09:42,450 --> 00:09:45,459 Plan. Dobivamo srebro samo od sebe, dok naši bolji počivaju na lovorikama. 126 00:09:45,460 --> 00:09:46,709 Što je bilo? 127 00:09:46,710 --> 00:09:49,879 Slama mi se srce kad vidim kako ustraješ u ovoj slijepoj ulici. 128 00:09:49,880 --> 00:09:52,299 Opet pravimo probleme. Možeš li vjerovati kakva je jebena drskost na njoj? 129 00:09:52,300 --> 00:09:56,729 Mary, neću se pridržavati samo da ostanem u tvojoj milosti, nikada. 130 00:09:56,730 --> 00:09:57,820 Ti me poznaješ. 131 00:09:58,400 --> 00:10:00,779 Dakle, tražim da budete iskreni prema našim djevojkama. 132 00:10:00,780 --> 00:10:01,860 Kako iskreno? 133 00:10:02,530 --> 00:10:05,750 Pljačkati kraljicu i kineskog cara dovoljno je riskantno... 134 00:10:09,630 --> 00:10:12,850 ali stvarno se bojim Elephant boysa i Jane. 135 00:10:15,100 --> 00:10:18,350 Šunjati se iza obitelji vlastita je vrsta izdaje. 136 00:10:18,360 --> 00:10:21,070 Dakle, ja neću sudjelovati u tome. 137 00:10:28,040 --> 00:10:30,300 Fino. Ionako ne trebam otključnicu. 138 00:10:51,170 --> 00:10:53,640 Zašto si još ovdje? Morat ćete se vratiti. 139 00:10:54,140 --> 00:10:55,140 Držimo se plana. 140 00:10:55,970 --> 00:10:57,560 Pravo. Reci mi ponovno njegovo ime. 141 00:11:00,820 --> 00:11:03,149 Dobro jutro, gospodaru, donio sam vam poslužavnik za doručak 142 00:11:03,150 --> 00:11:06,369 - ako to još uvijek želiš. - Oh, odjebi, Percival. 143 00:11:06,370 --> 00:11:09,369 Ispričavam se, Vaše Gospodstvo, ali ovo je hitno pitanje. 144 00:11:09,370 --> 00:11:13,840 Bi li sada bio dobar trenutak da pokrenemo temu banketa kineske delegacije? 145 00:11:22,190 --> 00:11:23,480 Kasnije. 146 00:11:23,490 --> 00:11:24,529 Što nije u redu, Percy? 147 00:11:24,530 --> 00:11:26,949 Nisi sljedbenik plemenite umjetnosti, ha? 148 00:11:26,950 --> 00:11:28,960 Ima svoje prednosti, vaše lordstvo. 149 00:11:33,380 --> 00:11:35,170 Žao mi je, Percy. 150 00:11:35,180 --> 00:11:38,429 Tu nervozu sam naslijedio od svoje majke. 151 00:11:38,430 --> 00:11:39,770 Ona, uh... 152 00:11:42,360 --> 00:11:43,570 Mogu ja bolje. 153 00:11:46,070 --> 00:11:47,070 Daj mi ruku 154 00:11:52,960 --> 00:11:54,300 Kraljica me izabrala, 155 00:11:54,800 --> 00:11:58,140 a odnosi s Kinom su u mojim rukama. 156 00:11:59,850 --> 00:12:01,060 Naše ruke. 157 00:12:04,480 --> 00:12:05,530 Bilo bi smiješno 158 00:12:06,660 --> 00:12:07,700 da nije tako apsurdno. 159 00:12:21,390 --> 00:12:24,400 Gospođice Maybelline Foster, počeo sam se brinuti. 160 00:12:28,870 --> 00:12:30,070 Budite uvjereni, mlada damo... 161 00:12:32,460 --> 00:12:33,880 Dovest ću te do pete. 162 00:12:37,630 --> 00:12:38,640 Pravo. 163 00:12:40,890 --> 00:12:42,600 Dobro jutro, Vaša Milosti. 164 00:12:43,400 --> 00:12:44,690 Vaš ranojutarnji doručak. 165 00:12:48,030 --> 00:12:49,030 Dobro jutro. 166 00:12:53,120 --> 00:12:55,380 Vi niste tip prikovan za krevet, vaše visosti. 167 00:12:57,090 --> 00:12:59,380 - Molim? - Pa, večeras je velika prilika. 168 00:12:59,390 --> 00:13:01,720 I znam da radije ne bi išao, ali... 169 00:13:02,270 --> 00:13:04,390 oboje znamo da to nije opcija. 170 00:13:04,400 --> 00:13:07,110 Dakle, pokažimo im. 171 00:13:23,140 --> 00:13:24,730 Dobro jutro, g. Lao. 172 00:13:26,060 --> 00:13:27,690 Alec je rekao da te mogu pronaći ovdje. 173 00:13:29,030 --> 00:13:30,870 Ezekiah, dođi i pridruži mi se. 174 00:13:31,950 --> 00:13:33,790 Volim gledati riječni promet. 175 00:13:35,210 --> 00:13:38,210 Razmislite o velikim galijama i dušama koje su prošle. 176 00:13:38,710 --> 00:13:40,130 I sad smo ovdje. 177 00:13:45,020 --> 00:13:46,730 To je ružna rijeka. 178 00:13:53,490 --> 00:13:54,710 Ezekija... 179 00:13:57,960 --> 00:14:01,089 ne vidi moje sudjelovanje u Marynom zločinačkom planu večeras 180 00:14:01,090 --> 00:14:03,390 kao ohrabrenje za vaše. 181 00:14:05,430 --> 00:14:07,060 Ovo sam ti htio reći. 182 00:14:08,480 --> 00:14:12,489 Mislim, obećanje kilograma... to je dovoljno ohrabrenje za svakog muškarca. 183 00:14:12,490 --> 00:14:14,330 Nagrada me ne zanima. 184 00:14:15,330 --> 00:14:16,330 Ne baš. 185 00:14:16,331 --> 00:14:20,050 Za mene se radi o... određenoj vrsti zatvaranja. 186 00:14:20,920 --> 00:14:22,130 Drugačije je. 187 00:14:22,760 --> 00:14:24,970 Oboje plešemo na oštrici noža. 188 00:14:26,270 --> 00:14:27,690 Mogao bi se vrlo lako poskliznuti. 189 00:14:31,280 --> 00:14:32,610 Nemam što izgubiti. 190 00:14:56,330 --> 00:14:59,120 Dobro, svi smo se smjestili ovdje u ugodnom okruženju. 191 00:15:00,210 --> 00:15:03,549 Znam da to nije Buckinghamska palača, gospo, ali morat će poslužiti, u redu? 192 00:15:04,640 --> 00:15:06,009 Sretan rođendan, Rosie. 193 00:15:06,010 --> 00:15:07,849 Cure, pozdravite svog ujaka Sugara. 194 00:15:07,850 --> 00:15:09,140 Zdravo, ujače Sugaru. 195 00:15:09,150 --> 00:15:11,070 Oh, pogledaj ovo. Nije li to lijepo? 196 00:15:12,030 --> 00:15:13,739 Je li Punch ovo napravio ili tko? 197 00:15:13,740 --> 00:15:15,239 - Sugar. - Sugar je uspio? 198 00:15:15,240 --> 00:15:16,910 - da - Izgleda tako ukusno. 199 00:15:17,580 --> 00:15:19,420 Ajme, pogledaj to. 200 00:15:20,040 --> 00:15:22,419 - Još zelenila? Eto nas. - Da, molim. 201 00:15:22,420 --> 00:15:24,010 Tko je gladan? - Ja. 202 00:15:24,970 --> 00:15:27,559 Je li ovo lijep rođendan, draga? hej 203 00:15:27,560 --> 00:15:29,479 Sada ću se morati zahvaliti ujaku Sugaru. 204 00:15:29,480 --> 00:15:30,800 - On je sve ovo napravio. - Dođi. 205 00:15:31,310 --> 00:15:33,740 - Da, to je savršeno. - Dobro. Dobro, dobro, dobro. 206 00:15:35,700 --> 00:15:37,120 Molim te dođi, brate. 207 00:15:38,160 --> 00:15:41,210 Rose je rođendan i ona želi da njen omiljeni ujak sjedi pored nje. 208 00:15:41,960 --> 00:15:43,170 Čistim krv. 209 00:15:48,970 --> 00:15:49,980 Tom. 210 00:15:54,650 --> 00:15:55,660 Nastavi. 211 00:16:05,970 --> 00:16:07,680 Mogu li ti pomoći, ujače Sugaru? 212 00:16:17,070 --> 00:16:18,070 Stavite rukavice. 213 00:16:27,260 --> 00:16:28,300 U redu? - Da. 214 00:16:29,050 --> 00:16:30,290 Jeste li se ikada prije borili? 215 00:16:31,020 --> 00:16:32,020 Ne. 216 00:16:43,960 --> 00:16:45,380 Vrati se svojoj mami. 217 00:16:50,390 --> 00:16:51,390 Hej 218 00:16:54,690 --> 00:16:57,780 Pa ti si najstariji. Shvaćate li značenje toga? 219 00:16:59,320 --> 00:17:00,949 Boks je obiteljski zanat. 220 00:17:00,950 --> 00:17:02,790 Naučit ćeš se boriti, 221 00:17:03,830 --> 00:17:06,960 ili će te ovaj svijet jebeno progutati. 222 00:17:09,430 --> 00:17:10,810 - Da? - Da. 223 00:17:21,580 --> 00:17:22,580 Stavite rukavice. 224 00:17:22,581 --> 00:17:25,209 Hoćeš li ga sada pustiti da odradi nekoliko krugova s ​​tvojim najmlađim ili... 225 00:17:25,210 --> 00:17:26,500 Ona je dobro. 226 00:17:41,410 --> 00:17:43,910 - Koliko sad imaš godina? - šest. 227 00:17:53,060 --> 00:17:54,060 Dobro. 228 00:18:02,660 --> 00:18:03,660 Vidiš li to? 229 00:18:06,670 --> 00:18:07,880 Vidiš li, Rose? 230 00:18:13,390 --> 00:18:14,600 Tužan si. 231 00:18:29,750 --> 00:18:31,460 Volim te. 232 00:18:31,470 --> 00:18:33,640 - Hvala ti, tata. - Nema na čemu. 233 00:18:34,220 --> 00:18:35,220 Zbogom. 234 00:18:36,560 --> 00:18:37,560 Volim te, draga. 235 00:18:38,440 --> 00:18:39,650 Peggy, javi se. 236 00:18:41,700 --> 00:18:43,610 - Daj mi samo dvije minute, hoćeš li? - Ponašaj se pristojno. 237 00:18:43,620 --> 00:18:44,700 Hoću. 238 00:18:48,580 --> 00:18:50,250 Umjeren čovjek, vidim. 239 00:18:53,180 --> 00:18:55,009 Upečatljiv govor u zapadnom Londonu. 240 00:18:55,010 --> 00:18:57,480 - Nisam rekao ništa osim istine. - Sklon sam se složiti. 241 00:18:59,190 --> 00:19:03,069 Kako je čovjek koji se ponaša kao vojvoda od jebenog Wellingtona sklon složiti se? 242 00:19:03,070 --> 00:19:05,070 Krivo ste me shvatili. Ja sam Fieldsov dječak. 243 00:19:06,330 --> 00:19:08,660 - Marylebone. - Ne znam što misliš. 244 00:19:08,670 --> 00:19:11,420 Želim reći da između nas nema puno dnevnog svjetla. 245 00:19:12,340 --> 00:19:16,349 Znam svu povijest i legende. Figg, Broughton, Mendoza... 246 00:19:16,350 --> 00:19:18,309 Osjećam miris uvježbanih stihova. 247 00:19:18,310 --> 00:19:21,479 G. Goodson, borio sam se na baržama i ispod mostova, 248 00:19:21,480 --> 00:19:23,319 ali ja sam i čovjek od znanosti. 249 00:19:23,320 --> 00:19:24,610 Čitao sam Darwina, 250 00:19:25,370 --> 00:19:29,459 i on kaže da kako se nove vrste tijekom vremena formiraju, 251 00:19:29,460 --> 00:19:32,799 drugi postaju sve rjeđi i na kraju izumiru. 252 00:19:32,800 --> 00:19:34,380 Kako ti možemo pomoći, Peggy? 253 00:19:34,970 --> 00:19:36,390 Htio bih te isprobati, Sugar. 254 00:19:37,220 --> 00:19:39,940 Vjerujem da imaš sve što je potrebno da se boriš za mene na zapadu. 255 00:19:41,230 --> 00:19:42,860 I tamo će biti Ezekija. 256 00:19:45,870 --> 00:19:47,699 Mislio sam da je krotitelj lavova tvoja nova igračka. 257 00:19:47,700 --> 00:19:49,709 Slušaj, ti si sada kralj East Enda, 258 00:19:49,710 --> 00:19:51,289 ali mogao bih ti dati ime. 259 00:19:51,290 --> 00:19:54,049 Mogao bih ti srediti borbu za naslov sa samim Busterom Williamsom. 260 00:19:54,050 --> 00:19:55,469 Zamislite to. 261 00:19:55,470 --> 00:19:56,970 Sugar Goodson, 262 00:19:57,760 --> 00:19:58,970 Svjetski prvak. 263 00:20:00,060 --> 00:20:01,900 Zvuči neosporno. 264 00:20:03,980 --> 00:20:05,819 Znaš me razljutiti, Bettinsone. 265 00:20:05,820 --> 00:20:09,120 Ne misli, brate, samo iznosi svoje stavove. 266 00:20:11,830 --> 00:20:14,089 Vidi, možeš me suditi, ali samo ako je ovdje, 267 00:20:14,090 --> 00:20:16,590 Blue Coat Boy, večeras. 268 00:20:17,260 --> 00:20:18,890 To su moji uvjeti. 269 00:20:20,310 --> 00:20:21,730 Dečko Marylebone. 270 00:20:25,740 --> 00:20:28,120 - Ako imaš nešto za reći, reci. - Nemam što reći. 271 00:20:33,080 --> 00:20:34,379 Imam jednu stvar da kažem. 272 00:20:34,380 --> 00:20:37,549 Pravimo si lutke za Mary i Peggy. 273 00:20:37,550 --> 00:20:39,929 Nisam li ja pobijedio i da su nam ti hvalisavci pljeskali? 274 00:20:39,930 --> 00:20:42,309 Pod Marynim i Peggynim uvjetima. 275 00:20:42,310 --> 00:20:43,399 Moramo ih izrezati. 276 00:20:43,400 --> 00:20:47,029 Nismo došli u Englesku po nadglednike novog stila. 277 00:20:47,030 --> 00:20:48,820 Nisam baš siguran za Mary. 278 00:20:50,330 --> 00:20:51,750 Učenje o njoj. 279 00:20:53,120 --> 00:20:55,669 Čekaj, otkad počinješ vjerovati jebenoj bjelkinji? 280 00:20:55,670 --> 00:20:56,919 Povjerenje je jaka riječ, brate. 281 00:20:56,920 --> 00:20:59,679 Čak su i šivačice Morant Baya mrzile našu vrstu. 282 00:20:59,680 --> 00:21:02,389 Zašto mislite da bi Londonka bila drugačija? 283 00:21:02,390 --> 00:21:05,189 Sve dok me ne povrijedi, neću suditi. 284 00:21:05,190 --> 00:21:08,570 Slomila ti je prst. Pomozi joj da odsječe čovjeku ruku! 285 00:21:09,320 --> 00:21:12,079 Neću ni spominjati što se dogodilo sa Sharkeyjem Devenishem. 286 00:21:12,080 --> 00:21:14,960 Zar vas preci zaista nisu upozoravali na bukaru? 287 00:21:19,340 --> 00:21:22,140 Igrati na sigurno u životu je tužna stvar. 288 00:21:25,150 --> 00:21:29,990 I vidjeli smo kako se život brzo otima. 289 00:21:34,080 --> 00:21:35,250 U redu, Hezekiah. 290 00:21:35,790 --> 00:21:37,630 Bavite se svojim tajnim poslom. 291 00:21:53,240 --> 00:21:54,870 Imaš nešto za mene? 292 00:21:56,420 --> 00:21:57,500 Kasniš 293 00:22:03,850 --> 00:22:05,060 Jesi li dobro? 294 00:22:05,560 --> 00:22:07,059 Kako lijepo od tebe što pitaš. 295 00:22:07,060 --> 00:22:08,530 Skinite prsluk. 296 00:22:20,130 --> 00:22:21,220 I košulja. 297 00:22:47,310 --> 00:22:50,820 Mora postojati porijeklo tvoje čudne navike da slušaš žene. 298 00:22:51,530 --> 00:22:56,240 Gospodar robova krenuo je slomiti ljude, učiniti ih duhovima. 299 00:22:56,250 --> 00:22:58,250 Pa su žene morale uskočiti. 300 00:22:58,790 --> 00:23:00,210 Podigli su Jamajku. 301 00:23:01,760 --> 00:23:02,880 To je podrijetlo. 302 00:23:03,430 --> 00:23:05,220 Odradili su dobar posao, Hezekiah. 303 00:23:09,020 --> 00:23:11,360 Tvoja uloga večeras je vrlo jednostavna. 304 00:23:12,740 --> 00:23:16,369 Provedite me kroz ta vrata, privucite pozornost gostiju ako treba. 305 00:23:16,370 --> 00:23:18,539 To ne bi trebao biti izazov. Oni će biti fascinirani tobom. 306 00:23:18,540 --> 00:23:20,040 Ne zanimaju me oni. 307 00:23:21,710 --> 00:23:25,340 Samo želim znati što ti misliš. 308 00:23:33,190 --> 00:23:34,860 Nisam još odlučio. 309 00:23:39,620 --> 00:23:40,710 Krećemo za sat vremena. 310 00:24:02,210 --> 00:24:03,960 Jesi li sigurna da će ovo uspjeti, Mary? 311 00:24:04,510 --> 00:24:05,720 Vjeruj mi 312 00:24:24,880 --> 00:24:27,589 Ti mora da si Gospodinov borbaški gost. 313 00:24:27,590 --> 00:24:31,889 Jedan Ezekija Moskva s Jamajke 314 00:24:31,890 --> 00:24:37,819 i njegova družica, Augusta Lady Farnley iz Teozofskog društva Highgate. 315 00:24:37,820 --> 00:24:39,279 Gospodin Moskva, zar ne? 316 00:24:39,280 --> 00:24:40,409 Da, Vaše Gospodstvo. 317 00:24:40,410 --> 00:24:43,130 Prokleto mi je zadovoljstvo upoznati vas. 318 00:24:43,920 --> 00:24:45,920 Peggy je postala lirična o tebi. 319 00:24:46,880 --> 00:24:49,889 Milady, uh, ne vjerujem da smo se upoznali. 320 00:24:49,890 --> 00:24:51,220 A tko bi mogao biti vaš muž? 321 00:24:53,270 --> 00:24:56,529 Da, Percy. Jasno i glasno. 322 00:24:56,530 --> 00:24:58,610 Moje isprike Moram pojuriti. 323 00:24:58,620 --> 00:25:01,909 Večeras igram ulogu sinofilskog diplomata. 324 00:25:01,910 --> 00:25:04,500 Sastat ćemo se kasnije uz čašu Cima Corgo porta. 325 00:25:12,600 --> 00:25:13,600 Da. 326 00:25:14,900 --> 00:25:17,070 Oh, stvarno? Jeste li 327 00:25:20,240 --> 00:25:24,420 Njegova Ekselencija, Li Hongzhang i kinesko izaslanstvo. 328 00:25:28,680 --> 00:25:31,599 Vaša Ekselencijo. Dobrodošli u kuću Lonsdale. 329 00:25:31,600 --> 00:25:35,690 Ponizan sam, ne, oduševljen što sam vas upoznao. 330 00:25:37,440 --> 00:25:38,490 Ovo je gospodin Chen. 331 00:25:39,070 --> 00:25:40,910 On će biti naš prevoditelj večeras. 332 00:25:41,780 --> 00:25:42,790 Tumačiti. 333 00:25:43,540 --> 00:25:45,499 Čast mi je biti na usluzi, vaše lordstvo. 334 00:25:45,500 --> 00:25:46,880 Mm-hmm. 335 00:26:09,630 --> 00:26:13,719 Dopustite da vas upoznam s našim cijenjenim gostima. 336 00:26:13,720 --> 00:26:16,600 Ovaj gospodin ovdje je Lord Granville. 337 00:26:17,310 --> 00:26:19,320 Kad bi me otac sada mogao vidjeti. 338 00:26:20,570 --> 00:26:21,740 Trbuh zvijeri. 339 00:26:22,660 --> 00:26:23,990 Život je tako čudan. 340 00:26:26,750 --> 00:26:27,750 Jeste li nervozni? 341 00:26:29,380 --> 00:26:32,219 Lady Augusta Farnley ne postaje nervozna. 342 00:26:32,220 --> 00:26:33,849 - Na oprezu sam. - Pitajte njega! 343 00:26:33,850 --> 00:26:35,559 - Postoji razlika. - Ah. 344 00:26:35,560 --> 00:26:37,140 Pitaj ga. 345 00:26:37,650 --> 00:26:39,149 Oprostite? 346 00:26:39,150 --> 00:26:42,400 Jeste li vi boksač o kojem je Lonny Boy govorio? 347 00:26:42,410 --> 00:26:44,989 Po svoj prilici, da. 348 00:26:44,990 --> 00:26:46,999 Ti si briljantan. 349 00:26:47,000 --> 00:26:48,960 Najveće je zadovoljstvo upoznati vas. 350 00:26:51,720 --> 00:26:52,720 Ovdje. 351 00:26:54,890 --> 00:26:56,270 Pazite se, gospodo. 352 00:27:02,900 --> 00:27:05,540 Boksač je ništa bez svog vjernog sekundanta. 353 00:27:06,410 --> 00:27:07,450 Gdje je Hezekiah? 354 00:27:07,460 --> 00:27:09,290 Ezekija ide svojim poslom. 355 00:27:10,090 --> 00:27:12,720 Njegovi horizonti sežu daleko izvan ovog mjesta. 356 00:27:14,600 --> 00:27:17,890 Upoznao sam mnoge muškarce koji su sebe smatrali boljim nego što jesu, 357 00:27:18,520 --> 00:27:20,100 i to je bila njihova propast. 358 00:27:20,110 --> 00:27:22,439 To je moj brat. Pazi na usta. 359 00:27:22,440 --> 00:27:24,160 Rekao bih istu stvar, 360 00:27:24,870 --> 00:27:29,420 ali moja svađa nije s tobom, Alec. 361 00:27:30,630 --> 00:27:32,630 Tvoj brat želi ubiti mog brata. 362 00:27:33,130 --> 00:27:34,450 Naravno da je vaša svađa sa mnom. 363 00:27:36,390 --> 00:27:41,400 Voljan sam raditi na takav način da ta posljednja vremena nikada ne dođu. 364 00:27:44,070 --> 00:27:45,070 Govoriti. 365 00:27:45,570 --> 00:27:47,700 Sugar i Hezekiah se bore na West Endu. 366 00:27:48,540 --> 00:27:50,160 Uz dogovor s Peggy, 367 00:27:50,170 --> 00:27:52,630 postavljamo ih na suprotne strane turnira 368 00:27:53,300 --> 00:27:55,550 tako da se mogu sresti samo u finalu. 369 00:27:56,260 --> 00:27:57,680 Ako oboje uspiju tamo. 370 00:28:03,730 --> 00:28:04,779 Imaš moju pažnju. 371 00:28:04,780 --> 00:28:07,909 Ali što je s ovom svijećom koju Sugar drži za mog brata? 372 00:28:07,910 --> 00:28:09,289 Ispuhat ću ga. 373 00:28:09,290 --> 00:28:11,210 Ne vjerujem da ti to možeš. 374 00:28:13,040 --> 00:28:15,380 - To je mržnja. - Oh, volio bih da je to samo mržnja. 375 00:28:16,640 --> 00:28:18,970 Pomaknut ću ga dalje. vjeruj mi 376 00:28:20,480 --> 00:28:21,480 Ja ću se pobrinuti za to. 377 00:28:28,950 --> 00:28:30,329 Ne mogu ti stisnuti ruku. 378 00:28:30,330 --> 00:28:31,410 Zašto? 379 00:28:33,920 --> 00:28:34,920 Njemu sat. 380 00:28:37,470 --> 00:28:38,890 Ali vjerujem ti na riječ. 381 00:28:39,810 --> 00:28:40,810 Da. 382 00:28:41,480 --> 00:28:43,019 Dobro, pub je zatvoren. 383 00:28:43,020 --> 00:28:44,480 Nastavi. Dom. 384 00:29:49,990 --> 00:29:53,660 Moram reći, ovo je radost. Kakvo sjajno društvo. 385 00:29:55,920 --> 00:29:56,920 Apsolutno. 386 00:29:57,630 --> 00:30:00,260 Jeste li u rodu gospođice Victorie Davies? 387 00:30:00,800 --> 00:30:02,009 Nisam, gospodine Hawke. 388 00:30:02,010 --> 00:30:03,639 Ona je kraljičina kuma. 389 00:30:03,640 --> 00:30:06,280 Mislio sam da bi vaše prisustvo ovdje večeras moglo biti povezano. 390 00:30:08,980 --> 00:30:11,199 - Nazovimo to slučajnošću. - Točno. 391 00:30:11,200 --> 00:30:15,330 Dakle, g. Moskva, uh, odakle ste? 392 00:30:17,420 --> 00:30:19,000 Pustit ću vas da pogađate, g. Frewen. 393 00:30:19,590 --> 00:30:21,719 U redu, um... 394 00:30:21,720 --> 00:30:23,719 Pa, uh, zapadnoindijski otok. 395 00:30:23,720 --> 00:30:26,309 - Barbados, možda. - Nikad. 396 00:30:26,310 --> 00:30:31,819 Ah. Čovjek je Jamajčanin. Jamajčanski s malo nečeg drugog. 397 00:30:31,820 --> 00:30:33,619 Oštro oko. 398 00:30:33,620 --> 00:30:35,449 Moja baka je bila Hakka Kineskinja. 399 00:30:35,450 --> 00:30:37,289 Koji dio Jamajke? 400 00:30:37,290 --> 00:30:38,879 Slučajno poznajem otok prilično dobro. 401 00:30:38,880 --> 00:30:41,630 U tom slučaju morate biti upoznati s Morant Bayom. 402 00:30:47,560 --> 00:30:49,359 Uh, sigurno zvoni. 403 00:30:49,360 --> 00:30:52,280 Iako mislim da zvono gospodina Carlylea možda zvoni glasnije. 404 00:30:53,320 --> 00:30:55,449 Uostalom, on je osnovao odbor za obranu 405 00:30:55,450 --> 00:31:01,170 Oštar odgovor guvernera Eyrea na pobunu prije toliko godina. 406 00:31:04,640 --> 00:31:05,640 Jeste li bili tamo? 407 00:31:07,480 --> 00:31:09,610 - Pripremite se. - 408 00:31:12,650 --> 00:31:13,660 Bio sam. 409 00:31:16,120 --> 00:31:20,459 Ogorčenje Morant Baya zašlo je ravno u srce pitanja Jamajke. 410 00:31:20,460 --> 00:31:23,380 Može li se Afrikancima povjeriti sloboda? 411 00:31:24,130 --> 00:31:26,300 Odgovor je bio odlučno ne. 412 00:31:26,310 --> 00:31:29,939 Divlju prirodu možete samo potisnuti, a ne potpuno nestati. 413 00:31:29,940 --> 00:31:31,900 Divlja priroda, kažete? 414 00:31:32,480 --> 00:31:33,489 Pa nismo bili mi 415 00:31:33,490 --> 00:31:37,369 koji je okovao trudne, porobljene žene zajedno u aukcijskim kućama. 416 00:31:37,370 --> 00:31:40,039 Mislim da se svi možemo složiti da je to bilo žalosno. 417 00:31:40,040 --> 00:31:42,919 Ropstvo je bilo moralna grozota. 418 00:31:42,920 --> 00:31:47,559 Je li te zarazila bolest abolicionizma, Frewen? 419 00:31:47,560 --> 00:31:49,939 Tražite li i vi ukidanje gravitacije? 420 00:31:49,940 --> 00:31:55,069 Zemlja očišćena saksonskom britanskom krvlju sada postaje neplodna. 421 00:31:55,070 --> 00:31:59,039 Vaš narod je iscrpio zemlju vašom pohlepom i okrutnošću. 422 00:31:59,040 --> 00:32:03,049 Recite mi, gospodine Carlyle, zašto Engleska ima radničke domove? Hmm? 423 00:32:03,050 --> 00:32:08,139 Zašto djeca prosjaci gladuju izvan ove kuće dok mi blagujemo kao bogovi? 424 00:32:08,140 --> 00:32:10,099 Dakle, govoriš loše o mom narodu, 425 00:32:10,100 --> 00:32:13,189 ali svaki dan otkrivam nove zločine u vašoj zemlji. 426 00:32:13,190 --> 00:32:17,490 Možeš sjediti za ovim stolom i misliti o sebi kao ja, 427 00:32:17,990 --> 00:32:20,080 ali rođen sam mudriji od tebe. 428 00:32:20,660 --> 00:32:25,009 Božji je zakon da te vrati u novo sužanjstvo. 429 00:32:25,010 --> 00:32:27,930 Sjedim ovdje jer ti i tebi slični ne biste mogli okovati istinu zauvijek. 430 00:32:28,560 --> 00:32:31,890 A što se tiče vašeg obećanja o služenju, želim vam sreću u toj misiji. 431 00:32:33,110 --> 00:32:36,450 Znate, sad razmišljam o tome, pobuna u Morant Bayu je uspjela. 432 00:32:37,490 --> 00:32:38,660 Moji su ljudi pobijedili. 433 00:32:39,240 --> 00:32:42,080 Sjeme je posađeno duboko u tlo. 434 00:32:46,880 --> 00:32:48,799 Zapravo, 435 00:32:48,800 --> 00:32:50,680 Htio bih predložiti svoj vlastiti tost. 436 00:32:52,440 --> 00:32:57,990 Jamajci i njenoj trajnoj pobjedi nad Britanskim Carstvom. 437 00:33:02,250 --> 00:33:06,720 Jamajci i njenoj trajnoj pobjedi nad Britanskim Carstvom. 438 00:33:18,740 --> 00:33:20,239 Kako se osjećaju? 439 00:33:20,240 --> 00:33:22,450 Kao olovni utezi na mojoj jebenoj duši. 440 00:33:24,170 --> 00:33:26,130 Uskoro će postati druga priroda. 441 00:33:28,130 --> 00:33:29,969 - Častit ću te viskijem. - Zvuči dobro. 442 00:33:29,970 --> 00:33:32,560 Znate li Queensberry pravila, g. Goodson? 443 00:33:33,140 --> 00:33:35,309 - Zašto bih? - Runde od tri minute. 444 00:33:35,310 --> 00:33:36,649 Zabijate čistim pogocima 445 00:33:36,650 --> 00:33:39,399 od zglobnog dijela rukavice do glave ili torza. 446 00:33:39,400 --> 00:33:40,619 Bez hvatanja u koštac. 447 00:33:40,620 --> 00:33:41,949 To je bit svega. 448 00:33:41,950 --> 00:33:43,410 Zadržat ću vrijeme. 449 00:33:45,040 --> 00:33:46,420 - Prva runda. - 450 00:33:47,170 --> 00:33:49,220 Hajde, Sugaru. Dobro, nastavi. 451 00:33:52,430 --> 00:33:53,770 Udaljenost, to je to. 452 00:33:57,440 --> 00:33:58,280 Držite tu udaljenost. 453 00:33:58,281 --> 00:33:59,990 Ne žurite, ne žurite. 454 00:34:02,030 --> 00:34:03,040 Skini se s užadi. 455 00:34:03,750 --> 00:34:06,380 Ne osjećam tvoje jebene udarce, slabiću. 456 00:34:33,510 --> 00:34:34,890 Dosta, Sugaru. 457 00:34:40,570 --> 00:34:42,069 - Oscar, ustani. - 458 00:34:42,070 --> 00:34:44,029 Hajde, ustani. 459 00:34:44,030 --> 00:34:45,909 - Ti si dobro. - 460 00:34:45,910 --> 00:34:47,330 Dobar dečko. tu si 461 00:34:51,130 --> 00:34:54,139 Čovjek vidi krv u zapadnom Londonu i krv ovdje, 462 00:34:54,140 --> 00:34:56,480 i mogli biste ih zamijeniti za istu stvar. 463 00:34:58,100 --> 00:34:59,900 Ali mi smo civilizirani ljudi. 464 00:35:01,610 --> 00:35:03,240 Sve dok se borim protiv Ezekije. 465 00:35:04,490 --> 00:35:05,490 To je sve što želim. 466 00:35:10,340 --> 00:35:11,670 Odvest ću te. 467 00:35:12,170 --> 00:35:13,299 Dobit ćeš svoju priliku. 468 00:35:13,300 --> 00:35:15,810 Ali znat ćete razliku. 469 00:35:19,860 --> 00:35:21,400 Vaša Ekselencijo, 470 00:35:21,900 --> 00:35:24,870 u ime Njezinog Veličanstva i njezine vlade Velike Britanije, 471 00:35:25,660 --> 00:35:29,830 Ponizno vam predstavljam ovaj dar. 472 00:35:38,140 --> 00:35:41,479 Ovo je kolekcija kraljevskog srebrnog posuđa 473 00:35:41,480 --> 00:35:44,069 izrađene od draguljara njezinog veličanstva po izboru. 474 00:35:44,070 --> 00:35:46,829 Najbolje u zemlji i iskovano isključivo 475 00:35:46,830 --> 00:35:49,079 - za kineskog cara. - 476 00:35:49,080 --> 00:35:52,839 Postoji 80 komada u neoklasičnom ukusu, 477 00:35:52,840 --> 00:35:55,129 lijevano isprepletenim arabeskama, 478 00:35:55,130 --> 00:35:56,759 valovito lišće, 479 00:35:56,760 --> 00:35:59,809 s grbom ili urezana sablja. 480 00:35:59,810 --> 00:36:03,529 Imamo ručno rađen pehar, peterokraki kandelabar... 481 00:36:03,530 --> 00:36:05,070 - Mogu li vas prekinuti? - Uh... 482 00:36:06,910 --> 00:36:08,579 U kulturi Njegove Ekselencije, 483 00:36:08,580 --> 00:36:10,159 darovi se daju privatno. 484 00:36:10,160 --> 00:36:14,050 Dakle, kao što možete razumjeti, ovo je stvar velikog prekršaja. 485 00:36:16,050 --> 00:36:18,219 - Nitko me o tome nije obavijestio. - To je prastari običaj. 486 00:36:18,220 --> 00:36:20,349 Naravno. I ja to poštujem. 487 00:36:20,350 --> 00:36:22,939 I ispričavam se za svaku uvredu koju sam uzrokovao. 488 00:36:22,940 --> 00:36:26,150 Kaže mi da je ranije uživao u europskoj komornoj glazbi. 489 00:36:26,740 --> 00:36:28,829 Možda se možemo preseliti u salon. 490 00:36:28,830 --> 00:36:31,669 U međuvremenu, Njegova Ekselencija traži 491 00:36:31,670 --> 00:36:34,840 da zaključamo sobu i da mi ostavimo ključ na čuvanje. 492 00:36:39,810 --> 00:36:41,769 Okupimo se ponovno u salonu. 493 00:36:41,770 --> 00:36:44,399 Svi u salon. Idemo. 494 00:36:44,400 --> 00:36:45,859 - Da. - Chop-chop. 495 00:36:45,860 --> 00:36:47,740 Idemo, Percy. Donesi kvartet. 496 00:36:55,210 --> 00:36:56,630 Ah... 497 00:37:24,350 --> 00:37:28,200 S puta, s puta! Potez! Što se dovraga događa? 498 00:37:29,200 --> 00:37:30,990 Zapalila se tava sa svinjskom masti. 499 00:37:37,880 --> 00:37:39,470 Pozdrav! tko je tamo 500 00:38:03,730 --> 00:38:05,650 - Hodaj, kralju. - 501 00:38:25,270 --> 00:38:27,060 Ne osjećam se dobro zbog ovoga. 502 00:38:27,980 --> 00:38:30,030 Pun je mjesec, a to je loš znak. 503 00:38:31,400 --> 00:38:33,070 Oh, daj ostalo, Anne. 504 00:38:33,080 --> 00:38:36,079 Više bih se brinuo zbog Elizine odsutnosti. To je loš znak. 505 00:38:36,080 --> 00:38:37,459 Zaboga. 506 00:38:37,460 --> 00:38:39,920 Prestani s prokletstvom. Ne trebamo je, u redu? 507 00:38:40,420 --> 00:38:41,420 Brzo. 508 00:38:42,390 --> 00:38:43,390 Ovuda. 509 00:39:24,970 --> 00:39:27,310 Jeste li poludjeli? 510 00:39:28,060 --> 00:39:29,979 Čovjek se prema ovom mjestu odnosi kao prema lovištu. 511 00:39:29,980 --> 00:39:32,070 Pa mu razbiti lubanju u tisuću komadića? 512 00:39:32,690 --> 00:39:35,239 - Pa zašto ne? - Ne treba nam mrtvi batler 513 00:39:35,240 --> 00:39:36,869 kompliciranje stvari. 514 00:39:36,870 --> 00:39:38,500 Otvori jebenu blagovaonicu. 515 00:39:39,170 --> 00:39:41,589 Belle, Esme, maknite ga s vidika. 516 00:39:41,590 --> 00:39:43,340 Nađimo se u blagovaonici kad završiš. 517 00:39:44,010 --> 00:39:47,140 Moram joj ga dati. Muda veća od čistokrvnog. 518 00:39:54,200 --> 00:39:55,870 Vaš um je negdje drugdje. 519 00:39:56,950 --> 00:39:57,950 Zašto? 520 00:40:01,500 --> 00:40:03,920 Ne postavljajte pitanja na koja ne želite odgovore. 521 00:40:25,680 --> 00:40:26,680 Vaše lordstvo. 522 00:40:27,720 --> 00:40:29,559 Njegova Ekselencija želi vas obavijestiti 523 00:40:29,560 --> 00:40:31,690 da bi se želio povući u svoje odaje. 524 00:40:35,440 --> 00:40:36,779 - Usred večeri? - da 525 00:40:36,780 --> 00:40:40,250 Umoran je i želi odmah otići u mirovinu. 526 00:40:47,890 --> 00:40:48,890 Kako želi. 527 00:40:50,430 --> 00:40:52,440 Osobno ću ga otpratiti. 528 00:40:53,730 --> 00:40:54,730 Ne. 529 00:40:55,990 --> 00:40:58,490 Vaša Ekselencijo, čujem da ste nesretni. 530 00:40:59,080 --> 00:41:00,449 Hoćeš li poći sa mnom? 531 00:41:00,450 --> 00:41:02,500 Uh, Vaše Gospodstvo? Vaše gospodstvo? 532 00:41:03,000 --> 00:41:05,799 Niste li vi suizumitelj nove engleske borilačke vještine 533 00:41:05,800 --> 00:41:07,589 poznat kao znanstveni pugilizam? 534 00:41:07,590 --> 00:41:09,889 - G. Moscow, sada nije dobar trenutak. - Ah. 535 00:41:09,890 --> 00:41:11,809 - Ti si pionir. - Ovuda, molim. 536 00:41:11,810 --> 00:41:14,149 Tako je. 537 00:41:14,150 --> 00:41:17,029 - Malo sam zaokupljen. - Izazivam te na natjecanje upravo sada. 538 00:41:17,030 --> 00:41:18,239 Ne, ne. 539 00:41:18,240 --> 00:41:20,489 - Nemoguće. - Ne možeš boksati Earla. 540 00:41:20,490 --> 00:41:21,949 Želio bih ga boksati. 541 00:41:21,950 --> 00:41:24,420 Prede dobru pređu o svojoj borilačkoj vještini. 542 00:41:25,170 --> 00:41:27,210 Ali stavimo to na test, ha? 543 00:41:29,760 --> 00:41:31,219 Pazite koga prozivate. 544 00:41:31,220 --> 00:41:32,849 Razgovarate s čovjekom koji je pobijedio Johna L. Sullivana. 545 00:41:32,850 --> 00:41:34,689 - Ah. - Tako mi je žao. 546 00:41:34,690 --> 00:41:37,320 Bajke u vašoj glavi se ne broje, g. Lonsdale. 547 00:41:44,370 --> 00:41:46,589 - Točno. Idemo se boriti. Ja i ti. - 548 00:41:46,590 --> 00:41:47,629 Da. 549 00:41:47,630 --> 00:41:49,720 - Upravo sada. Stari način. Bez rukavica. - Ah. 550 00:41:50,300 --> 00:41:51,390 Igra počinje. 551 00:41:56,900 --> 00:41:58,360 Što dovraga misliš da radiš? 552 00:41:59,780 --> 00:42:01,120 Imam priču za ispričati 553 00:42:02,830 --> 00:42:03,830 od Anansija, 554 00:42:04,670 --> 00:42:09,670 zapadnoafrički pauk koji vara smrt i zavarava samog vraga. 555 00:42:09,680 --> 00:42:12,719 Vidiš, davno, 556 00:42:12,720 --> 00:42:15,479 Anansi i Fire bili su dobri prijatelji. 557 00:42:15,480 --> 00:42:19,360 Dakle, Anansi poziva Vatru na večeru. 558 00:42:26,670 --> 00:42:28,250 Isuse jebeni Kriste. 559 00:42:30,680 --> 00:42:32,090 - Ali ništa ne čujem. - Da. 560 00:42:33,180 --> 00:42:34,769 - I? - Što se dogodilo s glazbom? 561 00:42:34,770 --> 00:42:36,850 Pa, Ezekiah je sada glazba. Tako reći. 562 00:42:37,730 --> 00:42:38,940 Tako je, dame, čekići. 563 00:42:50,380 --> 00:42:51,590 Sada. 564 00:43:02,150 --> 00:43:04,160 Ali Vatra je rekla Anansiju da hoda. 565 00:43:05,120 --> 00:43:08,720 Rekao je Anansiju da mora položiti put kroz suho grmlje, a on hodati po vrhu suhog grmlja. 566 00:43:10,630 --> 00:43:12,270 Zajebi svoju zagonetku i bori se sa mnom. 567 00:43:14,260 --> 00:43:16,930 Vidite, Anansi udata za Ground Dove. 568 00:43:25,370 --> 00:43:29,080 Stavite slamku svuda oko srebra. Bez zveckanja i zveckanja, samo da budemo sigurni. 569 00:43:31,050 --> 00:43:33,220 Samo naprijed. Ne mogu se vidjeti s tobom. 570 00:43:51,630 --> 00:43:53,419 Anansi nije htio čuti što mu žena govori. 571 00:43:53,420 --> 00:43:55,639 - Priložio je potpalu. - Nastavi. 572 00:43:55,640 --> 00:43:57,929 Ali kada Vatra stigne u kuću Anansi, 573 00:43:57,930 --> 00:44:00,019 spali mu put, spali mu kuću, 574 00:44:00,020 --> 00:44:01,900 spali Anansija živog. 575 00:44:05,450 --> 00:44:06,450 Ili je tako Fire mislio. 576 00:44:06,990 --> 00:44:08,500 Vidite, Anansi je bio zarobljen. 577 00:44:13,130 --> 00:44:15,129 Oh, jesi li dobro? 578 00:44:15,130 --> 00:44:17,050 Anansi je ugasio vatru. 579 00:44:25,070 --> 00:44:26,610 Što misliš kamo ideš, prodavačica? 580 00:44:26,620 --> 00:44:27,910 Moj posao ovdje je završen. 581 00:44:30,330 --> 00:44:31,709 Oprostite, Marijine naredbe. 582 00:44:31,710 --> 00:44:33,709 Trebamo da izgledaš kao nevina žrtva. 583 00:44:33,710 --> 00:44:37,300 Biti slon je više od biti kraljičin kućni pas. 584 00:44:52,880 --> 00:44:55,130 Što kažete da sada završimo postupak, Vaše Gospodstvo? 585 00:44:56,590 --> 00:44:57,590 Nikada. 586 00:44:58,220 --> 00:44:59,470 Nema predaje. 587 00:45:08,570 --> 00:45:10,120 Gotov sam. 588 00:45:20,930 --> 00:45:22,850 Vidiš li što radiš društvu? 589 00:45:24,440 --> 00:45:25,940 Pretvorio si ih u rulju. 590 00:45:28,660 --> 00:45:30,410 Pa, imao si moju mjeru. 591 00:45:33,620 --> 00:45:35,460 - Dobro natjecanje. - Hvala. 592 00:45:45,900 --> 00:45:48,899 Dakle, mogu li naši narodi dopustiti da prošlost bude prošlost? 593 00:45:48,900 --> 00:45:50,410 Što na to kaže Njegova Preuzvišenost? 594 00:46:01,100 --> 00:46:03,100 Mali korak u pravom smjeru. 595 00:46:05,480 --> 00:46:06,690 Dovoljno je dobar za mene. 596 00:46:07,190 --> 00:46:10,110 Hmm. 597 00:46:11,450 --> 00:46:13,829 G. Chen, mislim da ste gotovi za večeras. Sterling rad. 598 00:46:13,830 --> 00:46:15,749 Sada ću se pobrinuti za nečije ratne rane. 599 00:46:15,750 --> 00:46:17,380 - Čekaj. - Percy. 600 00:46:26,350 --> 00:46:28,570 - Dobra borba, gospodine. - Hvala. 601 00:46:34,500 --> 00:46:35,500 Poslije tebe. 602 00:46:35,524 --> 00:46:37,524 {\an7}RTNNJ 603 00:46:37,548 --> 00:46:39,548 {\an9} RTNNJ 604 00:46:39,572 --> 00:46:41,572 {\an6} RTNNJ 605 00:46:41,573 --> 00:46:43,572 {\an3} RTNNJ 606 00:46:43,573 --> 00:46:45,573 {\an1}RTNNJ 607 00:46:45,574 --> 00:46:47,574 {\an4}RTNNJ 608 00:46:48,120 --> 00:46:53,120 {\an2}Kraj 4. epizode 609 00:46:53,144 --> 00:46:58,144 {\an2} RTNNJ 45627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.