Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,290
- Gledajte kako pobjeđujem u subotu navečer.
- Borba se ne može dogoditi. Hezekiah je ozlijeđen.
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,469
- Kukavica. - Nisam kukavica.
3
00:00:06,470 --> 00:00:07,679
Pokaži mi to.
4
00:00:07,680 --> 00:00:08,969
Što? Ti si ovo napravio?
5
00:00:08,970 --> 00:00:11,020
- Zašto? - Trebam ga za nešto.
6
00:00:13,560 --> 00:00:16,859
"Dragi gospodine Woodhouse, rado
ćemo prihvatiti vašu vrlo ljubaznu ponudu
7
00:00:16,860 --> 00:00:19,780
kineskog prevoditelja
za dolazeću delegaciju."
8
00:00:19,790 --> 00:00:21,250
Na redu smo.
9
00:00:22,410 --> 00:00:23,959
"Lo Feng Luh".
10
00:00:23,960 --> 00:00:25,920
Imam nešto što mogu obući.
11
00:00:31,980 --> 00:00:34,479
Hezekiah, Peggy je ključna figura
12
00:00:34,480 --> 00:00:36,859
na rastućoj boksačkoj sceni West Enda...
13
00:00:36,860 --> 00:00:39,199
a to je mjesto gdje se trebate boriti.
14
00:00:39,200 --> 00:00:41,400
Jeste li vi onaj momak kojeg
je Sugar Goodson pretukao?
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,160
Znam što smjeraš.
16
00:00:43,670 --> 00:00:47,459
- Neće se petljati ni s čim što si...
- Ne, neće jebeno.
17
00:00:47,460 --> 00:00:49,469
Ne podcjenjuj svoju majku.
18
00:00:49,470 --> 00:00:51,390
Sada sam kraljica.
19
00:00:52,220 --> 00:00:53,440
Tako ti kažeš.
20
00:00:54,650 --> 00:00:56,900
Ali potrebno je više od
reči da biste bili jedno.
21
00:00:57,400 --> 00:00:59,450
Dis je budućnost.
22
00:01:24,920 --> 00:01:25,920
Uživajte u borbi.
23
00:01:29,510 --> 00:01:31,969
Koliko koštaju dvije karte?
- To će biti jedan šiling.
24
00:01:31,970 --> 00:01:33,770
Jedan šiling? - Jedan šiling.
25
00:01:40,990 --> 00:01:41,990
Cijenim to.
26
00:01:43,330 --> 00:01:45,620
Jedan šiling? - Tiho.
27
00:02:08,880 --> 00:02:10,800
Stanite sada, gospodo. Stani, stani.
28
00:02:11,300 --> 00:02:15,600
Nakon posljednje provjere, suci su
dodijelili borbu gospodinu Hammondu.
29
00:02:21,780 --> 00:02:23,240
- Uh, oprostite. - Dobro su.
30
00:02:26,580 --> 00:02:30,709
Lady Augusta Farnley, daleko ste od kuće.
31
00:02:30,710 --> 00:02:32,840
Hmm, i ti si, vidim.
32
00:02:33,340 --> 00:02:34,940
Drago mi je vidjeti vas opet, g. Moscow.
33
00:02:35,720 --> 00:02:38,020
Alec Monroe, kolega boksač.
34
00:02:38,560 --> 00:02:40,060
Hezekiah i ja smo zajedno došli u London.
35
00:02:40,070 --> 00:02:41,480
Imao sam te kao ugaonika.
36
00:02:42,860 --> 00:02:44,109
To je samo privremeni dogovor.
37
00:02:44,110 --> 00:02:46,490
Čovjek mnogih talenata.
Gospodo, hodajte sa mnom.
38
00:02:47,160 --> 00:02:49,290
Dobrodošli u West London Boxing Club,
39
00:02:49,880 --> 00:02:53,049
član utemeljitelj Amaterskog
boksačkog saveza.
40
00:02:53,050 --> 00:02:55,009
Sad smo daleko od Dječaka u plavom kaputu.
41
00:02:55,010 --> 00:02:57,059
Dokaži mi svoju hrabrost u ringu,
42
00:02:57,060 --> 00:02:58,940
a ja ću te upoznati s pravim ljudima.
43
00:02:59,860 --> 00:03:01,359
Neka se boriš na zapadu.
44
00:03:01,360 --> 00:03:03,319
Kako to zvuči, g. Moscow?
45
00:03:03,320 --> 00:03:06,119
Izreći ću posljednji sud
na čeljusti jednog Engleza.
46
00:03:06,120 --> 00:03:08,079
To je duh.
47
00:03:08,080 --> 00:03:09,709
Svlačionica je tamo, gospodo.
48
00:03:09,710 --> 00:03:12,460
Pa neće te čekati vječno.
49
00:04:12,080 --> 00:04:14,339
Dame i gospodo, sve vas
pozivam da nam se pridružite
50
00:04:14,340 --> 00:04:17,379
za sljedeće natjecanje
u srednjoj kategoriji.
51
00:04:17,380 --> 00:04:20,179
U ovom kutu imamo profesora Cartwrighta.
52
00:04:20,180 --> 00:04:24,819
Ovaj je čovjek upotrijebio svoj oštri
intelekt da ovlada našom znanošću.
53
00:04:24,820 --> 00:04:28,610
U ovom kutu imamo borca s
golim prstima afričkog podrijetla,
54
00:04:28,620 --> 00:04:30,699
jedan gospodin Hezekiah Moskva.
55
00:04:30,700 --> 00:04:33,999
Ono što će uslijediti
je klasični sukob stilova
56
00:04:34,000 --> 00:04:37,880
civiliziranog uma naspram divljeg tijela.
57
00:04:38,640 --> 00:04:40,099
Sekundi van.
58
00:04:40,100 --> 00:04:43,769
Ti im pokazuješ pogreške
njihovih puteva. Baš kako te ja učim.
59
00:04:43,770 --> 00:04:44,940
Prva runda.
60
00:04:47,530 --> 00:04:49,200
Zapamti što sam rekao.
61
00:04:52,160 --> 00:04:55,379
- Miči se. Promijeni težinu, Hez.
- Brzo, držite razmak.
62
00:04:55,380 --> 00:04:56,459
Brzi trnci.
63
00:04:56,460 --> 00:04:59,340
- Brže. brže. - Gurni ga natrag. Brojač.
64
00:05:02,180 --> 00:05:04,810
Ezekiah, pomakni se. Potez.
65
00:05:20,930 --> 00:05:22,100
Polako, Hez.
66
00:05:27,860 --> 00:05:30,030
Dođi, dođi. Dođi ovamo, čovječe.
67
00:05:33,290 --> 00:05:35,079
Ovaj čovjek se ne želi boriti.
68
00:05:35,080 --> 00:05:37,709
Ovo nije borba, Hezekiah, ovo je boks.
69
00:05:37,710 --> 00:05:39,130
Vidim to u njegovim očima.
70
00:05:39,630 --> 00:05:41,009
Sve proračunato.
71
00:05:41,010 --> 00:05:44,930
Čovjek je prokleti, kruti,
engleski boksač s vrećom trikova.
72
00:05:45,440 --> 00:05:47,769
Možemo koristiti iste trikove protiv njega.
73
00:05:47,770 --> 00:05:50,069
- Ova glupost, čovječe. Ne sviđa mi se ovo.
- Ezekija.
74
00:05:50,070 --> 00:05:52,240
Muškarci poput nas ne
dobivaju drugu priliku.
75
00:05:52,950 --> 00:05:54,790
Morate zgrabiti svoju priliku upravo sada.
76
00:05:57,130 --> 00:05:58,130
Reci mi kako.
77
00:05:59,300 --> 00:06:02,469
Okrećemo njegove ideje o tebi protiv njega.
78
00:06:02,470 --> 00:06:04,100
Razumiješ? -
79
00:06:05,180 --> 00:06:08,190
U njegovom mišljenju,
ti si tipični crni boksač.
80
00:06:08,770 --> 00:06:10,940
Sva agresija bez ikakve vještine,
81
00:06:10,950 --> 00:06:12,110
pa igramo na to.
82
00:06:14,790 --> 00:06:17,750
Namamimo ga unutra.
Učinimo ga samozadovoljnim.
83
00:06:20,920 --> 00:06:22,470
I taman kad pomisli da te ima,
84
00:06:23,680 --> 00:06:25,470
pokaži mu tko si zapravo.
85
00:06:27,020 --> 00:06:28,610
Da! Da!
86
00:06:39,960 --> 00:06:41,010
Hajde, ubij ga!
87
00:06:43,510 --> 00:06:47,350
Daj to! Daj mu to! Da!
88
00:06:58,160 --> 00:07:02,169
Suci su natjecanje dodijelili
gospodinu Hezekiahu Moskvi.
89
00:07:02,170 --> 00:07:05,339
Da! Da! - Je li itko to vidio?
90
00:07:05,340 --> 00:07:06,640
Gwaan!
91
00:07:08,020 --> 00:07:10,310
Zar nisam vidio? hej
92
00:07:23,970 --> 00:07:24,970
Kažem!
93
00:07:29,390 --> 00:07:31,270
Što, sad si borac u rukavicama?
94
00:07:35,200 --> 00:07:36,830
Uzdižem se u ovom svijetu,
95
00:07:37,870 --> 00:07:39,450
dok se vraćate u prljavštinu.
96
00:07:40,330 --> 00:07:41,960
Prvo ću te vratiti.
97
00:07:44,670 --> 00:07:45,680
Pa wah?
98
00:07:46,970 --> 00:07:48,600
Želiš još jednu dobrotvornu injekciju?
99
00:07:49,270 --> 00:07:50,729
Malo izjednačite izglede.
100
00:07:50,730 --> 00:07:52,899
Ako vi muškarci morate izravnati račune,
101
00:07:52,900 --> 00:07:54,440
učinite to u skladu s pravilima.
102
00:07:56,070 --> 00:07:57,910
Borba ispod lustera.
103
00:08:00,040 --> 00:08:01,500
Gledam preko tebe,
104
00:08:02,420 --> 00:08:04,840
i vidim jebene pretendente.
105
00:08:06,470 --> 00:08:11,690
Muškarci se igraju oblačenja poput
djevojčica i igrači šalica koji to lapaju.
106
00:08:13,900 --> 00:08:18,320
Potopio bih cijelu štalu
zapadnog Londona u jednom dahu.
107
00:08:19,330 --> 00:08:20,610
Dođi do dječaka u plavom kaputu.
108
00:08:21,830 --> 00:08:24,550
Negdje između Cheapsidea i pakla.
109
00:08:25,130 --> 00:08:26,340
Nađimo se u borbi.
110
00:08:27,180 --> 00:08:30,930
Razbit ću ti jebene lubanje kako treba.
111
00:08:33,980 --> 00:08:37,780
Čeka te gora sudbina, momče.
112
00:08:59,530 --> 00:09:00,530
- 'Oprostite. - Oh.
113
00:09:06,500 --> 00:09:09,429
"Dobro jutro, Punch. Kako si?"
114
00:09:09,430 --> 00:09:10,760
Da, ne, dobro sam, da.
115
00:09:12,980 --> 00:09:16,189
- Grof od Lonsdalea. - To je bio on.
116
00:09:16,190 --> 00:09:18,570
- Točno, to je Yellow Earl. -
117
00:09:23,960 --> 00:09:26,789
Priča se da je stigla misija iz Kine
118
00:09:26,790 --> 00:09:28,379
sigurno i zdravo u Waterloou.
119
00:09:28,380 --> 00:09:30,759
Jučerašnji Standard izvještava
o Lonsdaleovom banketu
120
00:09:30,760 --> 00:09:33,010
kao jedan od vrhunaca društvene sezone.
121
00:09:33,020 --> 00:09:34,930
Najtoplija karta u gradu.
122
00:09:34,940 --> 00:09:38,020
- Jebeno nastavljamo. -
123
00:09:38,030 --> 00:09:40,150
- Mi to radimo. - Prokletstvo.
124
00:09:40,780 --> 00:09:42,449
- Ostajemo vjerni modusu operandi. - Što?
125
00:09:42,450 --> 00:09:45,459
Plan. Dobivamo srebro samo od sebe,
dok naši bolji počivaju na lovorikama.
126
00:09:45,460 --> 00:09:46,709
Što je bilo?
127
00:09:46,710 --> 00:09:49,879
Slama mi se srce kad vidim
kako ustraješ u ovoj slijepoj ulici.
128
00:09:49,880 --> 00:09:52,299
Opet pravimo probleme. Možeš li
vjerovati kakva je jebena drskost na njoj?
129
00:09:52,300 --> 00:09:56,729
Mary, neću se pridržavati samo
da ostanem u tvojoj milosti, nikada.
130
00:09:56,730 --> 00:09:57,820
Ti me poznaješ.
131
00:09:58,400 --> 00:10:00,779
Dakle, tražim da budete
iskreni prema našim djevojkama.
132
00:10:00,780 --> 00:10:01,860
Kako iskreno?
133
00:10:02,530 --> 00:10:05,750
Pljačkati kraljicu i kineskog
cara dovoljno je riskantno...
134
00:10:09,630 --> 00:10:12,850
ali stvarno se bojim Elephant boysa i Jane.
135
00:10:15,100 --> 00:10:18,350
Šunjati se iza obitelji
vlastita je vrsta izdaje.
136
00:10:18,360 --> 00:10:21,070
Dakle, ja neću sudjelovati u tome.
137
00:10:28,040 --> 00:10:30,300
Fino. Ionako ne trebam otključnicu.
138
00:10:51,170 --> 00:10:53,640
Zašto si još ovdje? Morat ćete se vratiti.
139
00:10:54,140 --> 00:10:55,140
Držimo se plana.
140
00:10:55,970 --> 00:10:57,560
Pravo. Reci mi ponovno njegovo ime.
141
00:11:00,820 --> 00:11:03,149
Dobro jutro, gospodaru, donio
sam vam poslužavnik za doručak
142
00:11:03,150 --> 00:11:06,369
- ako to još uvijek želiš.
- Oh, odjebi, Percival.
143
00:11:06,370 --> 00:11:09,369
Ispričavam se, Vaše
Gospodstvo, ali ovo je hitno pitanje.
144
00:11:09,370 --> 00:11:13,840
Bi li sada bio dobar trenutak da
pokrenemo temu banketa kineske delegacije?
145
00:11:22,190 --> 00:11:23,480
Kasnije.
146
00:11:23,490 --> 00:11:24,529
Što nije u redu, Percy?
147
00:11:24,530 --> 00:11:26,949
Nisi sljedbenik plemenite umjetnosti, ha?
148
00:11:26,950 --> 00:11:28,960
Ima svoje prednosti, vaše lordstvo.
149
00:11:33,380 --> 00:11:35,170
Žao mi je, Percy.
150
00:11:35,180 --> 00:11:38,429
Tu nervozu sam naslijedio od svoje majke.
151
00:11:38,430 --> 00:11:39,770
Ona, uh...
152
00:11:42,360 --> 00:11:43,570
Mogu ja bolje.
153
00:11:46,070 --> 00:11:47,070
Daj mi ruku
154
00:11:52,960 --> 00:11:54,300
Kraljica me izabrala,
155
00:11:54,800 --> 00:11:58,140
a odnosi s Kinom su u mojim rukama.
156
00:11:59,850 --> 00:12:01,060
Naše ruke.
157
00:12:04,480 --> 00:12:05,530
Bilo bi smiješno
158
00:12:06,660 --> 00:12:07,700
da nije tako apsurdno.
159
00:12:21,390 --> 00:12:24,400
Gospođice Maybelline
Foster, počeo sam se brinuti.
160
00:12:28,870 --> 00:12:30,070
Budite uvjereni, mlada damo...
161
00:12:32,460 --> 00:12:33,880
Dovest ću te do pete.
162
00:12:37,630 --> 00:12:38,640
Pravo.
163
00:12:40,890 --> 00:12:42,600
Dobro jutro, Vaša Milosti.
164
00:12:43,400 --> 00:12:44,690
Vaš ranojutarnji doručak.
165
00:12:48,030 --> 00:12:49,030
Dobro jutro.
166
00:12:53,120 --> 00:12:55,380
Vi niste tip prikovan
za krevet, vaše visosti.
167
00:12:57,090 --> 00:12:59,380
- Molim? - Pa, večeras je velika prilika.
168
00:12:59,390 --> 00:13:01,720
I znam da radije ne bi išao, ali...
169
00:13:02,270 --> 00:13:04,390
oboje znamo da to nije opcija.
170
00:13:04,400 --> 00:13:07,110
Dakle, pokažimo im.
171
00:13:23,140 --> 00:13:24,730
Dobro jutro, g. Lao.
172
00:13:26,060 --> 00:13:27,690
Alec je rekao da te mogu pronaći ovdje.
173
00:13:29,030 --> 00:13:30,870
Ezekiah, dođi i pridruži mi se.
174
00:13:31,950 --> 00:13:33,790
Volim gledati riječni promet.
175
00:13:35,210 --> 00:13:38,210
Razmislite o velikim galijama
i dušama koje su prošle.
176
00:13:38,710 --> 00:13:40,130
I sad smo ovdje.
177
00:13:45,020 --> 00:13:46,730
To je ružna rijeka.
178
00:13:53,490 --> 00:13:54,710
Ezekija...
179
00:13:57,960 --> 00:14:01,089
ne vidi moje sudjelovanje u
Marynom zločinačkom planu večeras
180
00:14:01,090 --> 00:14:03,390
kao ohrabrenje za vaše.
181
00:14:05,430 --> 00:14:07,060
Ovo sam ti htio reći.
182
00:14:08,480 --> 00:14:12,489
Mislim, obećanje kilograma... to je
dovoljno ohrabrenje za svakog muškarca.
183
00:14:12,490 --> 00:14:14,330
Nagrada me ne zanima.
184
00:14:15,330 --> 00:14:16,330
Ne baš.
185
00:14:16,331 --> 00:14:20,050
Za mene se radi o...
određenoj vrsti zatvaranja.
186
00:14:20,920 --> 00:14:22,130
Drugačije je.
187
00:14:22,760 --> 00:14:24,970
Oboje plešemo na oštrici noža.
188
00:14:26,270 --> 00:14:27,690
Mogao bi se vrlo lako poskliznuti.
189
00:14:31,280 --> 00:14:32,610
Nemam što izgubiti.
190
00:14:56,330 --> 00:14:59,120
Dobro, svi smo se smjestili
ovdje u ugodnom okruženju.
191
00:15:00,210 --> 00:15:03,549
Znam da to nije Buckinghamska palača,
gospo, ali morat će poslužiti, u redu?
192
00:15:04,640 --> 00:15:06,009
Sretan rođendan, Rosie.
193
00:15:06,010 --> 00:15:07,849
Cure, pozdravite svog ujaka Sugara.
194
00:15:07,850 --> 00:15:09,140
Zdravo, ujače Sugaru.
195
00:15:09,150 --> 00:15:11,070
Oh, pogledaj ovo. Nije li to lijepo?
196
00:15:12,030 --> 00:15:13,739
Je li Punch ovo napravio ili tko?
197
00:15:13,740 --> 00:15:15,239
- Sugar. - Sugar je uspio?
198
00:15:15,240 --> 00:15:16,910
- da - Izgleda tako ukusno.
199
00:15:17,580 --> 00:15:19,420
Ajme, pogledaj to.
200
00:15:20,040 --> 00:15:22,419
- Još zelenila? Eto nas. - Da, molim.
201
00:15:22,420 --> 00:15:24,010
Tko je gladan? - Ja.
202
00:15:24,970 --> 00:15:27,559
Je li ovo lijep rođendan, draga? hej
203
00:15:27,560 --> 00:15:29,479
Sada ću se morati zahvaliti ujaku Sugaru.
204
00:15:29,480 --> 00:15:30,800
- On je sve ovo napravio. - Dođi.
205
00:15:31,310 --> 00:15:33,740
- Da, to je savršeno.
- Dobro. Dobro, dobro, dobro.
206
00:15:35,700 --> 00:15:37,120
Molim te dođi, brate.
207
00:15:38,160 --> 00:15:41,210
Rose je rođendan i ona želi da
njen omiljeni ujak sjedi pored nje.
208
00:15:41,960 --> 00:15:43,170
Čistim krv.
209
00:15:48,970 --> 00:15:49,980
Tom.
210
00:15:54,650 --> 00:15:55,660
Nastavi.
211
00:16:05,970 --> 00:16:07,680
Mogu li ti pomoći, ujače Sugaru?
212
00:16:17,070 --> 00:16:18,070
Stavite rukavice.
213
00:16:27,260 --> 00:16:28,300
U redu? - Da.
214
00:16:29,050 --> 00:16:30,290
Jeste li se ikada prije borili?
215
00:16:31,020 --> 00:16:32,020
Ne.
216
00:16:43,960 --> 00:16:45,380
Vrati se svojoj mami.
217
00:16:50,390 --> 00:16:51,390
Hej
218
00:16:54,690 --> 00:16:57,780
Pa ti si najstariji.
Shvaćate li značenje toga?
219
00:16:59,320 --> 00:17:00,949
Boks je obiteljski zanat.
220
00:17:00,950 --> 00:17:02,790
Naučit ćeš se boriti,
221
00:17:03,830 --> 00:17:06,960
ili će te ovaj svijet jebeno progutati.
222
00:17:09,430 --> 00:17:10,810
- Da? - Da.
223
00:17:21,580 --> 00:17:22,580
Stavite rukavice.
224
00:17:22,581 --> 00:17:25,209
Hoćeš li ga sada pustiti da odradi nekoliko
krugova s tvojim najmlađim ili...
225
00:17:25,210 --> 00:17:26,500
Ona je dobro.
226
00:17:41,410 --> 00:17:43,910
- Koliko sad imaš godina? - šest.
227
00:17:53,060 --> 00:17:54,060
Dobro.
228
00:18:02,660 --> 00:18:03,660
Vidiš li to?
229
00:18:06,670 --> 00:18:07,880
Vidiš li, Rose?
230
00:18:13,390 --> 00:18:14,600
Tužan si.
231
00:18:29,750 --> 00:18:31,460
Volim te.
232
00:18:31,470 --> 00:18:33,640
- Hvala ti, tata. - Nema na čemu.
233
00:18:34,220 --> 00:18:35,220
Zbogom.
234
00:18:36,560 --> 00:18:37,560
Volim te, draga.
235
00:18:38,440 --> 00:18:39,650
Peggy, javi se.
236
00:18:41,700 --> 00:18:43,610
- Daj mi samo dvije minute, hoćeš li?
- Ponašaj se pristojno.
237
00:18:43,620 --> 00:18:44,700
Hoću.
238
00:18:48,580 --> 00:18:50,250
Umjeren čovjek, vidim.
239
00:18:53,180 --> 00:18:55,009
Upečatljiv govor u zapadnom Londonu.
240
00:18:55,010 --> 00:18:57,480
- Nisam rekao ništa osim istine.
- Sklon sam se složiti.
241
00:18:59,190 --> 00:19:03,069
Kako je čovjek koji se ponaša kao vojvoda
od jebenog Wellingtona sklon složiti se?
242
00:19:03,070 --> 00:19:05,070
Krivo ste me shvatili.
Ja sam Fieldsov dječak.
243
00:19:06,330 --> 00:19:08,660
- Marylebone. - Ne znam što misliš.
244
00:19:08,670 --> 00:19:11,420
Želim reći da između nas
nema puno dnevnog svjetla.
245
00:19:12,340 --> 00:19:16,349
Znam svu povijest i legende.
Figg, Broughton, Mendoza...
246
00:19:16,350 --> 00:19:18,309
Osjećam miris uvježbanih stihova.
247
00:19:18,310 --> 00:19:21,479
G. Goodson, borio sam se
na baržama i ispod mostova,
248
00:19:21,480 --> 00:19:23,319
ali ja sam i čovjek od znanosti.
249
00:19:23,320 --> 00:19:24,610
Čitao sam Darwina,
250
00:19:25,370 --> 00:19:29,459
i on kaže da kako se nove
vrste tijekom vremena formiraju,
251
00:19:29,460 --> 00:19:32,799
drugi postaju sve rjeđi i na kraju izumiru.
252
00:19:32,800 --> 00:19:34,380
Kako ti možemo pomoći, Peggy?
253
00:19:34,970 --> 00:19:36,390
Htio bih te isprobati, Sugar.
254
00:19:37,220 --> 00:19:39,940
Vjerujem da imaš sve što je potrebno
da se boriš za mene na zapadu.
255
00:19:41,230 --> 00:19:42,860
I tamo će biti Ezekija.
256
00:19:45,870 --> 00:19:47,699
Mislio sam da je krotitelj
lavova tvoja nova igračka.
257
00:19:47,700 --> 00:19:49,709
Slušaj, ti si sada kralj East Enda,
258
00:19:49,710 --> 00:19:51,289
ali mogao bih ti dati ime.
259
00:19:51,290 --> 00:19:54,049
Mogao bih ti srediti borbu za naslov
sa samim Busterom Williamsom.
260
00:19:54,050 --> 00:19:55,469
Zamislite to.
261
00:19:55,470 --> 00:19:56,970
Sugar Goodson,
262
00:19:57,760 --> 00:19:58,970
Svjetski prvak.
263
00:20:00,060 --> 00:20:01,900
Zvuči neosporno.
264
00:20:03,980 --> 00:20:05,819
Znaš me razljutiti, Bettinsone.
265
00:20:05,820 --> 00:20:09,120
Ne misli, brate, samo iznosi svoje stavove.
266
00:20:11,830 --> 00:20:14,089
Vidi, možeš me suditi,
ali samo ako je ovdje,
267
00:20:14,090 --> 00:20:16,590
Blue Coat Boy, večeras.
268
00:20:17,260 --> 00:20:18,890
To su moji uvjeti.
269
00:20:20,310 --> 00:20:21,730
Dečko Marylebone.
270
00:20:25,740 --> 00:20:28,120
- Ako imaš nešto za reći, reci.
- Nemam što reći.
271
00:20:33,080 --> 00:20:34,379
Imam jednu stvar da kažem.
272
00:20:34,380 --> 00:20:37,549
Pravimo si lutke za Mary i Peggy.
273
00:20:37,550 --> 00:20:39,929
Nisam li ja pobijedio i da
su nam ti hvalisavci pljeskali?
274
00:20:39,930 --> 00:20:42,309
Pod Marynim i Peggynim uvjetima.
275
00:20:42,310 --> 00:20:43,399
Moramo ih izrezati.
276
00:20:43,400 --> 00:20:47,029
Nismo došli u Englesku
po nadglednike novog stila.
277
00:20:47,030 --> 00:20:48,820
Nisam baš siguran za Mary.
278
00:20:50,330 --> 00:20:51,750
Učenje o njoj.
279
00:20:53,120 --> 00:20:55,669
Čekaj, otkad počinješ
vjerovati jebenoj bjelkinji?
280
00:20:55,670 --> 00:20:56,919
Povjerenje je jaka riječ, brate.
281
00:20:56,920 --> 00:20:59,679
Čak su i šivačice Morant
Baya mrzile našu vrstu.
282
00:20:59,680 --> 00:21:02,389
Zašto mislite da bi
Londonka bila drugačija?
283
00:21:02,390 --> 00:21:05,189
Sve dok me ne povrijedi, neću suditi.
284
00:21:05,190 --> 00:21:08,570
Slomila ti je prst. Pomozi
joj da odsječe čovjeku ruku!
285
00:21:09,320 --> 00:21:12,079
Neću ni spominjati što se dogodilo
sa Sharkeyjem Devenishem.
286
00:21:12,080 --> 00:21:14,960
Zar vas preci zaista nisu
upozoravali na bukaru?
287
00:21:19,340 --> 00:21:22,140
Igrati na sigurno u životu je tužna stvar.
288
00:21:25,150 --> 00:21:29,990
I vidjeli smo kako se život brzo otima.
289
00:21:34,080 --> 00:21:35,250
U redu, Hezekiah.
290
00:21:35,790 --> 00:21:37,630
Bavite se svojim tajnim poslom.
291
00:21:53,240 --> 00:21:54,870
Imaš nešto za mene?
292
00:21:56,420 --> 00:21:57,500
Kasniš
293
00:22:03,850 --> 00:22:05,060
Jesi li dobro?
294
00:22:05,560 --> 00:22:07,059
Kako lijepo od tebe što pitaš.
295
00:22:07,060 --> 00:22:08,530
Skinite prsluk.
296
00:22:20,130 --> 00:22:21,220
I košulja.
297
00:22:47,310 --> 00:22:50,820
Mora postojati porijeklo tvoje
čudne navike da slušaš žene.
298
00:22:51,530 --> 00:22:56,240
Gospodar robova krenuo je
slomiti ljude, učiniti ih duhovima.
299
00:22:56,250 --> 00:22:58,250
Pa su žene morale uskočiti.
300
00:22:58,790 --> 00:23:00,210
Podigli su Jamajku.
301
00:23:01,760 --> 00:23:02,880
To je podrijetlo.
302
00:23:03,430 --> 00:23:05,220
Odradili su dobar posao, Hezekiah.
303
00:23:09,020 --> 00:23:11,360
Tvoja uloga večeras je vrlo jednostavna.
304
00:23:12,740 --> 00:23:16,369
Provedite me kroz ta vrata,
privucite pozornost gostiju ako treba.
305
00:23:16,370 --> 00:23:18,539
To ne bi trebao biti izazov.
Oni će biti fascinirani tobom.
306
00:23:18,540 --> 00:23:20,040
Ne zanimaju me oni.
307
00:23:21,710 --> 00:23:25,340
Samo želim znati što ti misliš.
308
00:23:33,190 --> 00:23:34,860
Nisam još odlučio.
309
00:23:39,620 --> 00:23:40,710
Krećemo za sat vremena.
310
00:24:02,210 --> 00:24:03,960
Jesi li sigurna da će ovo uspjeti, Mary?
311
00:24:04,510 --> 00:24:05,720
Vjeruj mi
312
00:24:24,880 --> 00:24:27,589
Ti mora da si Gospodinov borbaški gost.
313
00:24:27,590 --> 00:24:31,889
Jedan Ezekija Moskva s Jamajke
314
00:24:31,890 --> 00:24:37,819
i njegova družica, Augusta Lady
Farnley iz Teozofskog društva Highgate.
315
00:24:37,820 --> 00:24:39,279
Gospodin Moskva, zar ne?
316
00:24:39,280 --> 00:24:40,409
Da, Vaše Gospodstvo.
317
00:24:40,410 --> 00:24:43,130
Prokleto mi je zadovoljstvo upoznati vas.
318
00:24:43,920 --> 00:24:45,920
Peggy je postala lirična o tebi.
319
00:24:46,880 --> 00:24:49,889
Milady, uh, ne vjerujem da smo se upoznali.
320
00:24:49,890 --> 00:24:51,220
A tko bi mogao biti vaš muž?
321
00:24:53,270 --> 00:24:56,529
Da, Percy. Jasno i glasno.
322
00:24:56,530 --> 00:24:58,610
Moje isprike Moram pojuriti.
323
00:24:58,620 --> 00:25:01,909
Večeras igram ulogu sinofilskog diplomata.
324
00:25:01,910 --> 00:25:04,500
Sastat ćemo se kasnije
uz čašu Cima Corgo porta.
325
00:25:12,600 --> 00:25:13,600
Da.
326
00:25:14,900 --> 00:25:17,070
Oh, stvarno? Jeste li
327
00:25:20,240 --> 00:25:24,420
Njegova Ekselencija, Li
Hongzhang i kinesko izaslanstvo.
328
00:25:28,680 --> 00:25:31,599
Vaša Ekselencijo.
Dobrodošli u kuću Lonsdale.
329
00:25:31,600 --> 00:25:35,690
Ponizan sam, ne, oduševljen
što sam vas upoznao.
330
00:25:37,440 --> 00:25:38,490
Ovo je gospodin Chen.
331
00:25:39,070 --> 00:25:40,910
On će biti naš prevoditelj večeras.
332
00:25:41,780 --> 00:25:42,790
Tumačiti.
333
00:25:43,540 --> 00:25:45,499
Čast mi je biti na usluzi, vaše lordstvo.
334
00:25:45,500 --> 00:25:46,880
Mm-hmm.
335
00:26:09,630 --> 00:26:13,719
Dopustite da vas upoznam
s našim cijenjenim gostima.
336
00:26:13,720 --> 00:26:16,600
Ovaj gospodin ovdje je Lord Granville.
337
00:26:17,310 --> 00:26:19,320
Kad bi me otac sada mogao vidjeti.
338
00:26:20,570 --> 00:26:21,740
Trbuh zvijeri.
339
00:26:22,660 --> 00:26:23,990
Život je tako čudan.
340
00:26:26,750 --> 00:26:27,750
Jeste li nervozni?
341
00:26:29,380 --> 00:26:32,219
Lady Augusta Farnley ne postaje nervozna.
342
00:26:32,220 --> 00:26:33,849
- Na oprezu sam. - Pitajte njega!
343
00:26:33,850 --> 00:26:35,559
- Postoji razlika. - Ah.
344
00:26:35,560 --> 00:26:37,140
Pitaj ga.
345
00:26:37,650 --> 00:26:39,149
Oprostite?
346
00:26:39,150 --> 00:26:42,400
Jeste li vi boksač o kojem
je Lonny Boy govorio?
347
00:26:42,410 --> 00:26:44,989
Po svoj prilici, da.
348
00:26:44,990 --> 00:26:46,999
Ti si briljantan.
349
00:26:47,000 --> 00:26:48,960
Najveće je zadovoljstvo upoznati vas.
350
00:26:51,720 --> 00:26:52,720
Ovdje.
351
00:26:54,890 --> 00:26:56,270
Pazite se, gospodo.
352
00:27:02,900 --> 00:27:05,540
Boksač je ništa bez
svog vjernog sekundanta.
353
00:27:06,410 --> 00:27:07,450
Gdje je Hezekiah?
354
00:27:07,460 --> 00:27:09,290
Ezekija ide svojim poslom.
355
00:27:10,090 --> 00:27:12,720
Njegovi horizonti sežu
daleko izvan ovog mjesta.
356
00:27:14,600 --> 00:27:17,890
Upoznao sam mnoge muškarce koji
su sebe smatrali boljim nego što jesu,
357
00:27:18,520 --> 00:27:20,100
i to je bila njihova propast.
358
00:27:20,110 --> 00:27:22,439
To je moj brat. Pazi na usta.
359
00:27:22,440 --> 00:27:24,160
Rekao bih istu stvar,
360
00:27:24,870 --> 00:27:29,420
ali moja svađa nije s tobom, Alec.
361
00:27:30,630 --> 00:27:32,630
Tvoj brat želi ubiti mog brata.
362
00:27:33,130 --> 00:27:34,450
Naravno da je vaša svađa sa mnom.
363
00:27:36,390 --> 00:27:41,400
Voljan sam raditi na takav način da
ta posljednja vremena nikada ne dođu.
364
00:27:44,070 --> 00:27:45,070
Govoriti.
365
00:27:45,570 --> 00:27:47,700
Sugar i Hezekiah se bore na West Endu.
366
00:27:48,540 --> 00:27:50,160
Uz dogovor s Peggy,
367
00:27:50,170 --> 00:27:52,630
postavljamo ih na suprotne strane turnira
368
00:27:53,300 --> 00:27:55,550
tako da se mogu sresti samo u finalu.
369
00:27:56,260 --> 00:27:57,680
Ako oboje uspiju tamo.
370
00:28:03,730 --> 00:28:04,779
Imaš moju pažnju.
371
00:28:04,780 --> 00:28:07,909
Ali što je s ovom svijećom
koju Sugar drži za mog brata?
372
00:28:07,910 --> 00:28:09,289
Ispuhat ću ga.
373
00:28:09,290 --> 00:28:11,210
Ne vjerujem da ti to možeš.
374
00:28:13,040 --> 00:28:15,380
- To je mržnja.
- Oh, volio bih da je to samo mržnja.
375
00:28:16,640 --> 00:28:18,970
Pomaknut ću ga dalje. vjeruj mi
376
00:28:20,480 --> 00:28:21,480
Ja ću se pobrinuti za to.
377
00:28:28,950 --> 00:28:30,329
Ne mogu ti stisnuti ruku.
378
00:28:30,330 --> 00:28:31,410
Zašto?
379
00:28:33,920 --> 00:28:34,920
Njemu sat.
380
00:28:37,470 --> 00:28:38,890
Ali vjerujem ti na riječ.
381
00:28:39,810 --> 00:28:40,810
Da.
382
00:28:41,480 --> 00:28:43,019
Dobro, pub je zatvoren.
383
00:28:43,020 --> 00:28:44,480
Nastavi. Dom.
384
00:29:49,990 --> 00:29:53,660
Moram reći, ovo je radost.
Kakvo sjajno društvo.
385
00:29:55,920 --> 00:29:56,920
Apsolutno.
386
00:29:57,630 --> 00:30:00,260
Jeste li u rodu gospođice Victorie Davies?
387
00:30:00,800 --> 00:30:02,009
Nisam, gospodine Hawke.
388
00:30:02,010 --> 00:30:03,639
Ona je kraljičina kuma.
389
00:30:03,640 --> 00:30:06,280
Mislio sam da bi vaše prisustvo
ovdje večeras moglo biti povezano.
390
00:30:08,980 --> 00:30:11,199
- Nazovimo to slučajnošću. - Točno.
391
00:30:11,200 --> 00:30:15,330
Dakle, g. Moskva, uh, odakle ste?
392
00:30:17,420 --> 00:30:19,000
Pustit ću vas da pogađate, g. Frewen.
393
00:30:19,590 --> 00:30:21,719
U redu, um...
394
00:30:21,720 --> 00:30:23,719
Pa, uh, zapadnoindijski otok.
395
00:30:23,720 --> 00:30:26,309
- Barbados, možda. - Nikad.
396
00:30:26,310 --> 00:30:31,819
Ah. Čovjek je Jamajčanin.
Jamajčanski s malo nečeg drugog.
397
00:30:31,820 --> 00:30:33,619
Oštro oko.
398
00:30:33,620 --> 00:30:35,449
Moja baka je bila Hakka Kineskinja.
399
00:30:35,450 --> 00:30:37,289
Koji dio Jamajke?
400
00:30:37,290 --> 00:30:38,879
Slučajno poznajem otok prilično dobro.
401
00:30:38,880 --> 00:30:41,630
U tom slučaju morate biti
upoznati s Morant Bayom.
402
00:30:47,560 --> 00:30:49,359
Uh, sigurno zvoni.
403
00:30:49,360 --> 00:30:52,280
Iako mislim da zvono gospodina
Carlylea možda zvoni glasnije.
404
00:30:53,320 --> 00:30:55,449
Uostalom, on je osnovao odbor za obranu
405
00:30:55,450 --> 00:31:01,170
Oštar odgovor guvernera Eyrea
na pobunu prije toliko godina.
406
00:31:04,640 --> 00:31:05,640
Jeste li bili tamo?
407
00:31:07,480 --> 00:31:09,610
- Pripremite se. -
408
00:31:12,650 --> 00:31:13,660
Bio sam.
409
00:31:16,120 --> 00:31:20,459
Ogorčenje Morant Baya zašlo
je ravno u srce pitanja Jamajke.
410
00:31:20,460 --> 00:31:23,380
Može li se Afrikancima povjeriti sloboda?
411
00:31:24,130 --> 00:31:26,300
Odgovor je bio odlučno ne.
412
00:31:26,310 --> 00:31:29,939
Divlju prirodu možete samo
potisnuti, a ne potpuno nestati.
413
00:31:29,940 --> 00:31:31,900
Divlja priroda, kažete?
414
00:31:32,480 --> 00:31:33,489
Pa nismo bili mi
415
00:31:33,490 --> 00:31:37,369
koji je okovao trudne, porobljene
žene zajedno u aukcijskim kućama.
416
00:31:37,370 --> 00:31:40,039
Mislim da se svi možemo
složiti da je to bilo žalosno.
417
00:31:40,040 --> 00:31:42,919
Ropstvo je bilo moralna grozota.
418
00:31:42,920 --> 00:31:47,559
Je li te zarazila bolest
abolicionizma, Frewen?
419
00:31:47,560 --> 00:31:49,939
Tražite li i vi ukidanje gravitacije?
420
00:31:49,940 --> 00:31:55,069
Zemlja očišćena saksonskom
britanskom krvlju sada postaje neplodna.
421
00:31:55,070 --> 00:31:59,039
Vaš narod je iscrpio zemlju
vašom pohlepom i okrutnošću.
422
00:31:59,040 --> 00:32:03,049
Recite mi, gospodine Carlyle, zašto
Engleska ima radničke domove? Hmm?
423
00:32:03,050 --> 00:32:08,139
Zašto djeca prosjaci gladuju izvan
ove kuće dok mi blagujemo kao bogovi?
424
00:32:08,140 --> 00:32:10,099
Dakle, govoriš loše o mom narodu,
425
00:32:10,100 --> 00:32:13,189
ali svaki dan otkrivam
nove zločine u vašoj zemlji.
426
00:32:13,190 --> 00:32:17,490
Možeš sjediti za ovim
stolom i misliti o sebi kao ja,
427
00:32:17,990 --> 00:32:20,080
ali rođen sam mudriji od tebe.
428
00:32:20,660 --> 00:32:25,009
Božji je zakon da te
vrati u novo sužanjstvo.
429
00:32:25,010 --> 00:32:27,930
Sjedim ovdje jer ti i tebi slični ne
biste mogli okovati istinu zauvijek.
430
00:32:28,560 --> 00:32:31,890
A što se tiče vašeg obećanja o
služenju, želim vam sreću u toj misiji.
431
00:32:33,110 --> 00:32:36,450
Znate, sad razmišljam o tome,
pobuna u Morant Bayu je uspjela.
432
00:32:37,490 --> 00:32:38,660
Moji su ljudi pobijedili.
433
00:32:39,240 --> 00:32:42,080
Sjeme je posađeno duboko u tlo.
434
00:32:46,880 --> 00:32:48,799
Zapravo,
435
00:32:48,800 --> 00:32:50,680
Htio bih predložiti svoj vlastiti tost.
436
00:32:52,440 --> 00:32:57,990
Jamajci i njenoj trajnoj pobjedi
nad Britanskim Carstvom.
437
00:33:02,250 --> 00:33:06,720
Jamajci i njenoj trajnoj pobjedi
nad Britanskim Carstvom.
438
00:33:18,740 --> 00:33:20,239
Kako se osjećaju?
439
00:33:20,240 --> 00:33:22,450
Kao olovni utezi na mojoj jebenoj duši.
440
00:33:24,170 --> 00:33:26,130
Uskoro će postati druga priroda.
441
00:33:28,130 --> 00:33:29,969
- Častit ću te viskijem. - Zvuči dobro.
442
00:33:29,970 --> 00:33:32,560
Znate li Queensberry pravila, g. Goodson?
443
00:33:33,140 --> 00:33:35,309
- Zašto bih? - Runde od tri minute.
444
00:33:35,310 --> 00:33:36,649
Zabijate čistim pogocima
445
00:33:36,650 --> 00:33:39,399
od zglobnog dijela
rukavice do glave ili torza.
446
00:33:39,400 --> 00:33:40,619
Bez hvatanja u koštac.
447
00:33:40,620 --> 00:33:41,949
To je bit svega.
448
00:33:41,950 --> 00:33:43,410
Zadržat ću vrijeme.
449
00:33:45,040 --> 00:33:46,420
- Prva runda. -
450
00:33:47,170 --> 00:33:49,220
Hajde, Sugaru. Dobro, nastavi.
451
00:33:52,430 --> 00:33:53,770
Udaljenost, to je to.
452
00:33:57,440 --> 00:33:58,280
Držite tu udaljenost.
453
00:33:58,281 --> 00:33:59,990
Ne žurite, ne žurite.
454
00:34:02,030 --> 00:34:03,040
Skini se s užadi.
455
00:34:03,750 --> 00:34:06,380
Ne osjećam tvoje jebene udarce, slabiću.
456
00:34:33,510 --> 00:34:34,890
Dosta, Sugaru.
457
00:34:40,570 --> 00:34:42,069
- Oscar, ustani. -
458
00:34:42,070 --> 00:34:44,029
Hajde, ustani.
459
00:34:44,030 --> 00:34:45,909
- Ti si dobro. -
460
00:34:45,910 --> 00:34:47,330
Dobar dečko. tu si
461
00:34:51,130 --> 00:34:54,139
Čovjek vidi krv u zapadnom
Londonu i krv ovdje,
462
00:34:54,140 --> 00:34:56,480
i mogli biste ih zamijeniti za istu stvar.
463
00:34:58,100 --> 00:34:59,900
Ali mi smo civilizirani ljudi.
464
00:35:01,610 --> 00:35:03,240
Sve dok se borim protiv Ezekije.
465
00:35:04,490 --> 00:35:05,490
To je sve što želim.
466
00:35:10,340 --> 00:35:11,670
Odvest ću te.
467
00:35:12,170 --> 00:35:13,299
Dobit ćeš svoju priliku.
468
00:35:13,300 --> 00:35:15,810
Ali znat ćete razliku.
469
00:35:19,860 --> 00:35:21,400
Vaša Ekselencijo,
470
00:35:21,900 --> 00:35:24,870
u ime Njezinog Veličanstva i
njezine vlade Velike Britanije,
471
00:35:25,660 --> 00:35:29,830
Ponizno vam predstavljam ovaj dar.
472
00:35:38,140 --> 00:35:41,479
Ovo je kolekcija
kraljevskog srebrnog posuđa
473
00:35:41,480 --> 00:35:44,069
izrađene od draguljara
njezinog veličanstva po izboru.
474
00:35:44,070 --> 00:35:46,829
Najbolje u zemlji i iskovano isključivo
475
00:35:46,830 --> 00:35:49,079
- za kineskog cara. -
476
00:35:49,080 --> 00:35:52,839
Postoji 80 komada u neoklasičnom ukusu,
477
00:35:52,840 --> 00:35:55,129
lijevano isprepletenim arabeskama,
478
00:35:55,130 --> 00:35:56,759
valovito lišće,
479
00:35:56,760 --> 00:35:59,809
s grbom ili urezana sablja.
480
00:35:59,810 --> 00:36:03,529
Imamo ručno rađen pehar,
peterokraki kandelabar...
481
00:36:03,530 --> 00:36:05,070
- Mogu li vas prekinuti? - Uh...
482
00:36:06,910 --> 00:36:08,579
U kulturi Njegove Ekselencije,
483
00:36:08,580 --> 00:36:10,159
darovi se daju privatno.
484
00:36:10,160 --> 00:36:14,050
Dakle, kao što možete razumjeti,
ovo je stvar velikog prekršaja.
485
00:36:16,050 --> 00:36:18,219
- Nitko me o tome nije obavijestio.
- To je prastari običaj.
486
00:36:18,220 --> 00:36:20,349
Naravno. I ja to poštujem.
487
00:36:20,350 --> 00:36:22,939
I ispričavam se za svaku
uvredu koju sam uzrokovao.
488
00:36:22,940 --> 00:36:26,150
Kaže mi da je ranije uživao
u europskoj komornoj glazbi.
489
00:36:26,740 --> 00:36:28,829
Možda se možemo preseliti u salon.
490
00:36:28,830 --> 00:36:31,669
U međuvremenu, Njegova Ekselencija traži
491
00:36:31,670 --> 00:36:34,840
da zaključamo sobu i da
mi ostavimo ključ na čuvanje.
492
00:36:39,810 --> 00:36:41,769
Okupimo se ponovno u salonu.
493
00:36:41,770 --> 00:36:44,399
Svi u salon. Idemo.
494
00:36:44,400 --> 00:36:45,859
- Da. - Chop-chop.
495
00:36:45,860 --> 00:36:47,740
Idemo, Percy. Donesi kvartet.
496
00:36:55,210 --> 00:36:56,630
Ah...
497
00:37:24,350 --> 00:37:28,200
S puta, s puta! Potez!
Što se dovraga događa?
498
00:37:29,200 --> 00:37:30,990
Zapalila se tava sa svinjskom masti.
499
00:37:37,880 --> 00:37:39,470
Pozdrav! tko je tamo
500
00:38:03,730 --> 00:38:05,650
- Hodaj, kralju. -
501
00:38:25,270 --> 00:38:27,060
Ne osjećam se dobro zbog ovoga.
502
00:38:27,980 --> 00:38:30,030
Pun je mjesec, a to je loš znak.
503
00:38:31,400 --> 00:38:33,070
Oh, daj ostalo, Anne.
504
00:38:33,080 --> 00:38:36,079
Više bih se brinuo zbog
Elizine odsutnosti. To je loš znak.
505
00:38:36,080 --> 00:38:37,459
Zaboga.
506
00:38:37,460 --> 00:38:39,920
Prestani s prokletstvom.
Ne trebamo je, u redu?
507
00:38:40,420 --> 00:38:41,420
Brzo.
508
00:38:42,390 --> 00:38:43,390
Ovuda.
509
00:39:24,970 --> 00:39:27,310
Jeste li poludjeli?
510
00:39:28,060 --> 00:39:29,979
Čovjek se prema ovom
mjestu odnosi kao prema lovištu.
511
00:39:29,980 --> 00:39:32,070
Pa mu razbiti lubanju u tisuću komadića?
512
00:39:32,690 --> 00:39:35,239
- Pa zašto ne? - Ne treba nam mrtvi batler
513
00:39:35,240 --> 00:39:36,869
kompliciranje stvari.
514
00:39:36,870 --> 00:39:38,500
Otvori jebenu blagovaonicu.
515
00:39:39,170 --> 00:39:41,589
Belle, Esme, maknite ga s vidika.
516
00:39:41,590 --> 00:39:43,340
Nađimo se u blagovaonici kad završiš.
517
00:39:44,010 --> 00:39:47,140
Moram joj ga dati. Muda
veća od čistokrvnog.
518
00:39:54,200 --> 00:39:55,870
Vaš um je negdje drugdje.
519
00:39:56,950 --> 00:39:57,950
Zašto?
520
00:40:01,500 --> 00:40:03,920
Ne postavljajte pitanja
na koja ne želite odgovore.
521
00:40:25,680 --> 00:40:26,680
Vaše lordstvo.
522
00:40:27,720 --> 00:40:29,559
Njegova Ekselencija želi vas obavijestiti
523
00:40:29,560 --> 00:40:31,690
da bi se želio povući u svoje odaje.
524
00:40:35,440 --> 00:40:36,779
- Usred večeri? - da
525
00:40:36,780 --> 00:40:40,250
Umoran je i želi odmah otići u mirovinu.
526
00:40:47,890 --> 00:40:48,890
Kako želi.
527
00:40:50,430 --> 00:40:52,440
Osobno ću ga otpratiti.
528
00:40:53,730 --> 00:40:54,730
Ne.
529
00:40:55,990 --> 00:40:58,490
Vaša Ekselencijo, čujem da ste nesretni.
530
00:40:59,080 --> 00:41:00,449
Hoćeš li poći sa mnom?
531
00:41:00,450 --> 00:41:02,500
Uh, Vaše Gospodstvo? Vaše gospodstvo?
532
00:41:03,000 --> 00:41:05,799
Niste li vi suizumitelj nove
engleske borilačke vještine
533
00:41:05,800 --> 00:41:07,589
poznat kao znanstveni pugilizam?
534
00:41:07,590 --> 00:41:09,889
- G. Moscow, sada nije dobar trenutak.
- Ah.
535
00:41:09,890 --> 00:41:11,809
- Ti si pionir. - Ovuda, molim.
536
00:41:11,810 --> 00:41:14,149
Tako je.
537
00:41:14,150 --> 00:41:17,029
- Malo sam zaokupljen.
- Izazivam te na natjecanje upravo sada.
538
00:41:17,030 --> 00:41:18,239
Ne, ne.
539
00:41:18,240 --> 00:41:20,489
- Nemoguće. - Ne možeš boksati Earla.
540
00:41:20,490 --> 00:41:21,949
Želio bih ga boksati.
541
00:41:21,950 --> 00:41:24,420
Prede dobru pređu o
svojoj borilačkoj vještini.
542
00:41:25,170 --> 00:41:27,210
Ali stavimo to na test, ha?
543
00:41:29,760 --> 00:41:31,219
Pazite koga prozivate.
544
00:41:31,220 --> 00:41:32,849
Razgovarate s čovjekom koji
je pobijedio Johna L. Sullivana.
545
00:41:32,850 --> 00:41:34,689
- Ah. - Tako mi je žao.
546
00:41:34,690 --> 00:41:37,320
Bajke u vašoj glavi se
ne broje, g. Lonsdale.
547
00:41:44,370 --> 00:41:46,589
- Točno. Idemo se boriti. Ja i ti. -
548
00:41:46,590 --> 00:41:47,629
Da.
549
00:41:47,630 --> 00:41:49,720
- Upravo sada. Stari način. Bez rukavica.
- Ah.
550
00:41:50,300 --> 00:41:51,390
Igra počinje.
551
00:41:56,900 --> 00:41:58,360
Što dovraga misliš da radiš?
552
00:41:59,780 --> 00:42:01,120
Imam priču za ispričati
553
00:42:02,830 --> 00:42:03,830
od Anansija,
554
00:42:04,670 --> 00:42:09,670
zapadnoafrički pauk koji vara
smrt i zavarava samog vraga.
555
00:42:09,680 --> 00:42:12,719
Vidiš, davno,
556
00:42:12,720 --> 00:42:15,479
Anansi i Fire bili su dobri prijatelji.
557
00:42:15,480 --> 00:42:19,360
Dakle, Anansi poziva Vatru na večeru.
558
00:42:26,670 --> 00:42:28,250
Isuse jebeni Kriste.
559
00:42:30,680 --> 00:42:32,090
- Ali ništa ne čujem. - Da.
560
00:42:33,180 --> 00:42:34,769
- I? - Što se dogodilo s glazbom?
561
00:42:34,770 --> 00:42:36,850
Pa, Ezekiah je sada glazba. Tako reći.
562
00:42:37,730 --> 00:42:38,940
Tako je, dame, čekići.
563
00:42:50,380 --> 00:42:51,590
Sada.
564
00:43:02,150 --> 00:43:04,160
Ali Vatra je rekla Anansiju da hoda.
565
00:43:05,120 --> 00:43:08,720
Rekao je Anansiju da mora položiti put kroz
suho grmlje, a on hodati po vrhu suhog grmlja.
566
00:43:10,630 --> 00:43:12,270
Zajebi svoju zagonetku i bori se sa mnom.
567
00:43:14,260 --> 00:43:16,930
Vidite, Anansi udata za Ground Dove.
568
00:43:25,370 --> 00:43:29,080
Stavite slamku svuda oko srebra. Bez
zveckanja i zveckanja, samo da budemo sigurni.
569
00:43:31,050 --> 00:43:33,220
Samo naprijed. Ne mogu se vidjeti s tobom.
570
00:43:51,630 --> 00:43:53,419
Anansi nije htio čuti što mu žena govori.
571
00:43:53,420 --> 00:43:55,639
- Priložio je potpalu. - Nastavi.
572
00:43:55,640 --> 00:43:57,929
Ali kada Vatra stigne u kuću Anansi,
573
00:43:57,930 --> 00:44:00,019
spali mu put, spali mu kuću,
574
00:44:00,020 --> 00:44:01,900
spali Anansija živog.
575
00:44:05,450 --> 00:44:06,450
Ili je tako Fire mislio.
576
00:44:06,990 --> 00:44:08,500
Vidite, Anansi je bio zarobljen.
577
00:44:13,130 --> 00:44:15,129
Oh, jesi li dobro?
578
00:44:15,130 --> 00:44:17,050
Anansi je ugasio vatru.
579
00:44:25,070 --> 00:44:26,610
Što misliš kamo ideš, prodavačica?
580
00:44:26,620 --> 00:44:27,910
Moj posao ovdje je završen.
581
00:44:30,330 --> 00:44:31,709
Oprostite, Marijine naredbe.
582
00:44:31,710 --> 00:44:33,709
Trebamo da izgledaš kao nevina žrtva.
583
00:44:33,710 --> 00:44:37,300
Biti slon je više od
biti kraljičin kućni pas.
584
00:44:52,880 --> 00:44:55,130
Što kažete da sada završimo
postupak, Vaše Gospodstvo?
585
00:44:56,590 --> 00:44:57,590
Nikada.
586
00:44:58,220 --> 00:44:59,470
Nema predaje.
587
00:45:08,570 --> 00:45:10,120
Gotov sam.
588
00:45:20,930 --> 00:45:22,850
Vidiš li što radiš društvu?
589
00:45:24,440 --> 00:45:25,940
Pretvorio si ih u rulju.
590
00:45:28,660 --> 00:45:30,410
Pa, imao si moju mjeru.
591
00:45:33,620 --> 00:45:35,460
- Dobro natjecanje. - Hvala.
592
00:45:45,900 --> 00:45:48,899
Dakle, mogu li naši narodi
dopustiti da prošlost bude prošlost?
593
00:45:48,900 --> 00:45:50,410
Što na to kaže Njegova Preuzvišenost?
594
00:46:01,100 --> 00:46:03,100
Mali korak u pravom smjeru.
595
00:46:05,480 --> 00:46:06,690
Dovoljno je dobar za mene.
596
00:46:07,190 --> 00:46:10,110
Hmm.
597
00:46:11,450 --> 00:46:13,829
G. Chen, mislim da ste
gotovi za večeras. Sterling rad.
598
00:46:13,830 --> 00:46:15,749
Sada ću se pobrinuti za nečije ratne rane.
599
00:46:15,750 --> 00:46:17,380
- Čekaj. - Percy.
600
00:46:26,350 --> 00:46:28,570
- Dobra borba, gospodine. - Hvala.
601
00:46:34,500 --> 00:46:35,500
Poslije tebe.
602
00:46:35,524 --> 00:46:37,524
{\an7}RTNNJ
603
00:46:37,548 --> 00:46:39,548
{\an9} RTNNJ
604
00:46:39,572 --> 00:46:41,572
{\an6} RTNNJ
605
00:46:41,573 --> 00:46:43,572
{\an3} RTNNJ
606
00:46:43,573 --> 00:46:45,573
{\an1}RTNNJ
607
00:46:45,574 --> 00:46:47,574
{\an4}RTNNJ
608
00:46:48,120 --> 00:46:53,120
{\an2}Kraj 4. epizode
609
00:46:53,144 --> 00:46:58,144
{\an2}✰ RTNNJ ✰
45627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.