All language subtitles for Zorro S01E04 The Ghost of the Mission.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,619 --> 00:00:04,619 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,688 --> 00:00:09,191 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,260 --> 00:00:13,779 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,848 --> 00:00:18,967 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,035 --> 00:00:23,288 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,808 ♪ Zorro! 7 00:00:25,876 --> 00:00:29,928 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:29,997 --> 00:00:32,330 ♪ Zorro! 9 00:00:32,399 --> 00:00:35,950 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,019 --> 00:00:39,888 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:39,956 --> 00:00:44,242 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:48,232 --> 00:00:51,065 Ahhh! 13 00:00:51,135 --> 00:00:54,269 Speak, miserable wretch. Where are the others hiding? 14 00:00:54,338 --> 00:00:55,515 Ten lashes more. 15 00:00:55,539 --> 00:00:56,971 Forgive me, Comandante, 16 00:00:57,040 --> 00:00:59,441 this Indian will die before he betrays his own people. 17 00:00:59,510 --> 00:01:00,975 You think so, eh? 18 00:01:01,044 --> 00:01:02,822 All right, leave me alone with him. 19 00:01:02,846 --> 00:01:06,414 Please, for your own sake, tell the Capitan what he wishes to know. 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,497 That donkey brain of a sergeant is right. 21 00:01:10,521 --> 00:01:14,623 You will die before revealing any information, but I want no information. 22 00:01:14,691 --> 00:01:17,392 Only your silence. You have a family. 23 00:01:17,461 --> 00:01:19,405 You want to see them again? 24 00:01:19,429 --> 00:01:21,274 I'll take you back to the mission. 25 00:01:21,298 --> 00:01:24,577 I shall tell that stubborn Padre a few harmless tales. 26 00:01:24,601 --> 00:01:28,770 If you deny them, if you so much as open your mouth in protest, 27 00:01:28,838 --> 00:01:32,507 you will never see your family again, understand? 28 00:01:32,576 --> 00:01:36,878 Sergeant Garcia, the prisoner has just made a full confession. 29 00:01:36,946 --> 00:01:38,724 He has? Order the lancers out. 30 00:01:38,748 --> 00:01:40,415 Ride to the mission immediately. 31 00:01:40,484 --> 00:01:42,083 Have them prepared for combat. 32 00:01:42,152 --> 00:01:45,019 Combat? For fighting, baboso. 33 00:01:45,088 --> 00:01:47,806 We ride for King and country! Yes, Capitan! 34 00:01:47,874 --> 00:01:51,110 Lancers, prepare to depart immediately. 35 00:01:51,178 --> 00:01:53,078 (DISCORDANT STRUMMING) 36 00:01:54,681 --> 00:01:56,460 No, you've got to try harder. 37 00:01:56,484 --> 00:01:59,585 I never knew a Spaniard who couldn't learn to play guitar. 38 00:01:59,653 --> 00:02:01,693 Now, watch. The fingers here, huh? 39 00:02:04,191 --> 00:02:07,159 Now, you try. Sit down, it's easier. Here. 40 00:02:10,364 --> 00:02:12,864 (UNMELODIC STRUMMING) 41 00:02:19,323 --> 00:02:21,122 No, you mustn't give up. 42 00:02:21,191 --> 00:02:23,725 If you're to cover for me when I'm riding as Zorro, 43 00:02:23,793 --> 00:02:27,393 it must sound as if I'm here practicing. Go on, you'll get it. 44 00:02:35,572 --> 00:02:38,907 I must ride to the mission to make sure Don Nacho got away safely. 45 00:02:38,975 --> 00:02:41,175 Now, you just keep practicing, eh? 46 00:03:08,455 --> 00:03:12,590 Diego, I'm so glad it's you. I was afraid Monastario had returned. 47 00:03:12,643 --> 00:03:14,538 Are your Indians still in the hills? 48 00:03:14,562 --> 00:03:16,042 They'll return when it's safe. 49 00:03:16,096 --> 00:03:17,206 Has Don Nacho left? 50 00:03:17,230 --> 00:03:20,666 Not yet. He'll stay till it's safe. 51 00:03:20,734 --> 00:03:23,701 You may come out, Don Nacho. It is Diego de la Vega. 52 00:03:23,770 --> 00:03:25,487 Diego, my friend. Good to see you. 53 00:03:25,555 --> 00:03:28,268 You shouldn't wait too long to set out for Monterey. 54 00:03:28,292 --> 00:03:30,391 (HOOFBEATS APPROACHING) 55 00:03:34,598 --> 00:03:37,749 Quick! Get back into the church! 56 00:03:37,818 --> 00:03:40,402 Sergeant Garcia, post sentries on every side. 57 00:03:40,471 --> 00:03:41,836 Keep a sharp watch. 58 00:03:41,905 --> 00:03:44,473 Tell the men to shoot first and then ask questions. 59 00:03:44,541 --> 00:03:45,952 Si, Capitan. Ortega, 60 00:03:45,976 --> 00:03:48,243 bring the prisoner and come with me! 61 00:03:48,312 --> 00:03:52,464 GARCIA: Lancers, surround the church. See that no one escapes. 62 00:03:52,533 --> 00:03:54,966 Will they take Don Nacho by force? 63 00:03:55,035 --> 00:03:56,468 It appears that way. 64 00:03:56,537 --> 00:03:59,221 Buenos dias, Padre, Senor de la Vega. 65 00:03:59,289 --> 00:04:02,457 You've returned with a new trick to break the law of sanctuary? 66 00:04:02,526 --> 00:04:04,359 Not at all. 67 00:04:04,427 --> 00:04:06,706 I've returned to protect church property and your lives. 68 00:04:06,730 --> 00:04:08,246 Against what? 69 00:04:08,315 --> 00:04:10,643 An attack by the hostile Indians. 70 00:04:10,667 --> 00:04:12,367 There are no hostile Indians here. 71 00:04:12,435 --> 00:04:14,069 They are just like my children! 72 00:04:14,154 --> 00:04:17,322 You think so? Ortega, the prisoner! 73 00:04:18,958 --> 00:04:20,859 What have they done to you, Inocente? 74 00:04:20,911 --> 00:04:23,879 Be careful, Padre. This is a dangerous savage. 75 00:04:23,947 --> 00:04:26,097 He's confessed his people are planning 76 00:04:26,166 --> 00:04:27,999 to burn the mission and kill you. 77 00:04:28,067 --> 00:04:30,118 But that's impossible! 78 00:04:30,186 --> 00:04:31,753 Tell them what you told me. 79 00:04:31,822 --> 00:04:34,756 Tell them how your people have planned revenge for a long time, 80 00:04:34,825 --> 00:04:36,958 they'll strike under cover of darkness. 81 00:04:37,027 --> 00:04:38,960 That's not true. Speak up, Inocente. 82 00:04:39,029 --> 00:04:41,129 Do not be afraid. 83 00:04:41,198 --> 00:04:45,200 Did you admit your leaders are planning to kill all the whites in the missions? 84 00:04:46,669 --> 00:04:48,820 You see? He dare not deny it. 85 00:04:48,888 --> 00:04:52,256 I have no choice but to place this mission under martial law. 86 00:04:52,326 --> 00:04:54,342 A shabby trick, Capitan Monastario. 87 00:04:54,411 --> 00:04:57,546 On the contrary, I am merely performing my duty. 88 00:04:57,614 --> 00:04:59,664 You are beloved by all the people. 89 00:04:59,732 --> 00:05:01,366 I cannot risk leaving you unprotected 90 00:05:01,435 --> 00:05:03,435 when there is danger of a massacre. 91 00:05:03,503 --> 00:05:06,604 Ortega, take the prisoner away. And guard him well. 92 00:05:08,542 --> 00:05:13,061 Padre, I declare this mission to be under my personal military command. 93 00:05:13,130 --> 00:05:14,858 You will provide sustenance and shelter 94 00:05:14,882 --> 00:05:17,299 for my lancers while they protect you. 95 00:05:17,367 --> 00:05:21,219 Now, if you please, I shall select a private room for my headquarters. 96 00:05:21,287 --> 00:05:24,634 Sergeant Garcia! Bring two guards and come with me. 97 00:05:24,658 --> 00:05:26,324 Excuse me, Padre. 98 00:05:31,031 --> 00:05:33,832 Padre, we must obey orders. 99 00:05:34,535 --> 00:05:36,134 Forgive me? 100 00:05:40,641 --> 00:05:43,959 It is obvious what the Comandante has in mind. 101 00:05:44,027 --> 00:05:46,094 Unable to get Don Nacho any other way, 102 00:05:46,163 --> 00:05:48,529 he now invents a false Indian uprising 103 00:05:48,598 --> 00:05:50,932 as an excuse to take over the mission. 104 00:05:51,001 --> 00:05:52,745 If Don Nacho remains in church, 105 00:05:52,769 --> 00:05:54,347 he is still protected by sanctuary. 106 00:05:54,371 --> 00:05:56,871 True, but Monastario will keep him here. 107 00:05:56,940 --> 00:05:59,540 But how long can Don Nacho live without food or water? 108 00:05:59,609 --> 00:06:02,043 A vile deceit. 109 00:06:02,112 --> 00:06:04,523 I'll speak to my father. He has knowledge of the law. 110 00:06:04,547 --> 00:06:06,960 Perhaps Monastario has no legal right 111 00:06:06,984 --> 00:06:08,745 to use military force in this case. 112 00:06:08,769 --> 00:06:10,468 Adios, Padre. 113 00:06:29,238 --> 00:06:31,072 Is my father at home? 114 00:06:31,942 --> 00:06:33,508 That's just as well. 115 00:06:33,577 --> 00:06:36,243 Monastario and his lancers have taken over the mission. 116 00:06:36,312 --> 00:06:39,725 They intend to starve Don Nacho out of sanctuary. 117 00:06:39,749 --> 00:06:43,618 Tonight, lock yourself in my room and play the guitar as well as you can. 118 00:06:45,288 --> 00:06:48,322 Yes, and I must be back before my father misses me. 119 00:06:48,391 --> 00:06:51,671 Have the cook prepare plenty of food for my saddlebag. 120 00:06:55,599 --> 00:06:57,376 Everything is quiet, Sargento. 121 00:06:57,400 --> 00:07:01,268 Very well. I will relieve you while you have something to eat. 122 00:07:13,817 --> 00:07:15,517 One moment, Padre! 123 00:07:15,585 --> 00:07:18,063 You cannot keep me from going into my own church! 124 00:07:18,087 --> 00:07:20,054 I have no wish to stop you. 125 00:07:20,123 --> 00:07:25,026 However, Padre, I cannot allow you to take food and drink to a traitor. 126 00:07:25,094 --> 00:07:29,130 Very appetizing. I think I will enjoy this. 127 00:07:29,198 --> 00:07:30,598 You are heartless. 128 00:07:30,667 --> 00:07:33,200 At least let me take water to quench Don Nacho's thirst. 129 00:07:33,269 --> 00:07:35,503 Let him drink the holy water. 130 00:07:35,572 --> 00:07:39,841 I trust there will be a warm place reserved for you in the hereafter. 131 00:07:45,282 --> 00:07:47,481 (BELL TOLLING) 132 00:07:50,486 --> 00:07:53,421 I am sorry. They will not allow me to bring anything to you. 133 00:07:53,489 --> 00:07:55,756 I am not hungry. But you must be thirsty. 134 00:07:55,825 --> 00:07:59,060 You have had nothing today. It does not matter. 135 00:07:59,129 --> 00:08:02,096 There must be a way in which I could at least get water to you. 136 00:08:02,165 --> 00:08:04,865 Please, Padre, do not endanger yourself. 137 00:08:04,935 --> 00:08:08,970 I've caused you so much trouble now. I do not wish to cause more. 138 00:08:47,761 --> 00:08:50,061 (SNORING) 139 00:09:02,525 --> 00:09:04,692 Sergeant! Yes, Capitan! 140 00:09:04,761 --> 00:09:06,361 Were you dozing? 141 00:09:06,430 --> 00:09:09,430 No. I was looking out for Indians! 142 00:09:09,499 --> 00:09:11,711 Do you know the penalty for sleeping on duty? 143 00:09:11,735 --> 00:09:13,467 Si, Comandante. I was not sleeping. 144 00:09:13,536 --> 00:09:15,870 I was waiting for Private Ortega. 145 00:09:15,938 --> 00:09:17,950 Has Torres begged for water yet? 146 00:09:17,974 --> 00:09:20,308 No. Everything has been quiet. 147 00:09:20,377 --> 00:09:23,144 Keep it that way. And stay awake! 148 00:09:23,213 --> 00:09:25,263 Si, Capitan. 149 00:09:55,329 --> 00:09:57,895 (DOOR OPENS AND CLOSES) 150 00:09:57,965 --> 00:10:00,231 MONASTARIO: Guard! 151 00:10:00,300 --> 00:10:02,478 Watch that door of the church carefully. 152 00:10:02,502 --> 00:10:04,780 I suspect Torres may try to escape tonight. 153 00:10:04,804 --> 00:10:07,172 If he does, give him no quarter. 154 00:10:14,631 --> 00:10:18,232 Calm yourself. I'm not smuggling Don Nacho under my robe! 155 00:10:44,294 --> 00:10:47,529 Senor Torres, do not despair. Here's food and water. 156 00:10:47,597 --> 00:10:50,131 Whoever you are, Senor Zorro, gracias. 157 00:10:50,199 --> 00:10:53,284 But you should not risk your life again to help me. 158 00:10:53,353 --> 00:10:54,885 Zorro! 159 00:10:55,922 --> 00:10:57,738 Escape while you can. 160 00:10:59,258 --> 00:11:02,343 I will take this. Here. Guard him. 161 00:12:00,120 --> 00:12:02,987 Sergeant Garcia, he's dropped into the cemetery. 162 00:12:03,056 --> 00:12:04,472 Capture him! 163 00:12:04,541 --> 00:12:05,906 Follow me! 164 00:12:27,864 --> 00:12:30,598 There he goes. After him! 165 00:12:30,667 --> 00:12:32,216 (WHISTLES) 166 00:12:35,504 --> 00:12:36,921 (WHINNYING) 167 00:12:50,920 --> 00:12:54,088 Babosos! Idiotas! Estupidos! 168 00:12:54,157 --> 00:12:56,291 Zorro has outwitted you again. 169 00:12:56,359 --> 00:12:58,009 (ZORRO LAUGHING) 170 00:13:03,566 --> 00:13:06,934 Garcia, stay here with the guards. Lancers, to horse! 171 00:13:07,002 --> 00:13:08,802 But... 172 00:13:13,776 --> 00:13:16,610 (GUITAR MUSIC PLAYING) 173 00:13:16,679 --> 00:13:17,862 Diego! 174 00:13:26,606 --> 00:13:29,841 Diego, stop that infernal noise and open the door! 175 00:13:36,299 --> 00:13:37,343 Diego! 176 00:13:37,367 --> 00:13:39,417 (KNOCKING CONTINUES) 177 00:13:39,485 --> 00:13:42,220 Diego, what is the matter with you? Unlock the door. 178 00:13:42,289 --> 00:13:43,671 Yes, Father! 179 00:13:48,612 --> 00:13:50,411 Have you become deaf? 180 00:13:50,480 --> 00:13:52,714 I was pounding loud enough to wake the dead. 181 00:13:52,782 --> 00:13:55,216 Sorry I didn't hear you. I was busy composing. 182 00:13:55,284 --> 00:13:56,550 Composing, you call it? 183 00:13:56,620 --> 00:13:58,631 I have never heard anything so terrible! 184 00:13:58,655 --> 00:14:01,289 But it turned out beautifully. Listen! 185 00:14:01,357 --> 00:14:05,209 ♪ The night wind sighs Awake, my love ♪ 186 00:14:05,278 --> 00:14:07,828 Please, that's enough. I do not wish to be awake. 187 00:14:07,897 --> 00:14:10,343 I would like to have some sleep. Forgive me. 188 00:14:10,367 --> 00:14:12,133 I didn't know you were in bed. 189 00:14:12,201 --> 00:14:16,103 If you got up as early as I do, perhaps you would retire at a decent hour. 190 00:14:16,172 --> 00:14:18,389 You're right. Maybe I'll do some reading. 191 00:14:18,457 --> 00:14:20,958 I'm afraid I will never be able to understand you. 192 00:14:21,027 --> 00:14:22,504 Since you came back from Spain, 193 00:14:22,528 --> 00:14:25,074 all you think about is literature and music. 194 00:14:25,098 --> 00:14:29,700 But Father, that is my life, as yours is raising horses and breeding cattle. 195 00:14:29,769 --> 00:14:33,288 Yes, well, everyone to his own taste. 196 00:14:33,356 --> 00:14:36,023 Good night, my son. Good night, Father. 197 00:14:41,114 --> 00:14:43,414 That was close. 198 00:14:43,482 --> 00:14:45,827 Zorro rode to the mission tonight on an errand of mercy, 199 00:14:45,851 --> 00:14:47,418 but Monastario won. 200 00:14:47,486 --> 00:14:49,765 Too many soldiers. They nearly caught me. 201 00:14:49,789 --> 00:14:52,890 Don Nacho will have to suffer a while longer. 202 00:14:52,959 --> 00:14:56,760 The Fox must use his wits next time, not his fangs. 203 00:14:56,829 --> 00:14:59,797 When Zorro rides again, he's going to have help... 204 00:14:59,865 --> 00:15:01,565 Your help. 205 00:15:09,525 --> 00:15:12,455 White man approaching from the west. 206 00:15:12,479 --> 00:15:14,006 Alto. Who goes there? 207 00:15:14,030 --> 00:15:15,608 It is only I, Diego de la Vega. 208 00:15:15,632 --> 00:15:17,632 I have come to see Padre Felipe. 209 00:15:19,185 --> 00:15:20,846 You must get permission first. 210 00:15:20,870 --> 00:15:22,636 Where's the Comandante? 211 00:15:22,705 --> 00:15:25,473 Sleeping. He was up all night chasing that elusive fox, Zorro. 212 00:15:25,541 --> 00:15:26,985 Sergeant Garcia is in charge. 213 00:15:27,009 --> 00:15:28,542 Where is he? 214 00:15:28,611 --> 00:15:31,512 Dismount and be searched and I shall take you to him. 215 00:15:37,069 --> 00:15:39,903 Senor de la Vega wishes to see the priest, sir. 216 00:15:39,972 --> 00:15:41,639 Purpose of visit? 217 00:15:41,707 --> 00:15:44,487 I have an old manuscript Padre Felipe expressed a desire to see. 218 00:15:44,511 --> 00:15:46,377 Back to your post. 219 00:15:46,446 --> 00:15:49,447 Well, Don Diego, may I see this document? 220 00:15:49,516 --> 00:15:50,848 Certainly. 221 00:15:54,420 --> 00:15:56,454 What is this secret writing? 222 00:15:56,523 --> 00:15:59,574 Oh. That is Latin, Sergeant. 223 00:15:59,642 --> 00:16:02,977 Of course I know it's Latin, but what does it say? 224 00:16:03,046 --> 00:16:05,190 Oh, I don't think you'd be interested. 225 00:16:05,214 --> 00:16:08,632 It's an account of something strange that happened here many years ago. 226 00:16:08,701 --> 00:16:10,150 What was it? 227 00:16:10,219 --> 00:16:11,781 Some fanciful traveler's tale. 228 00:16:11,805 --> 00:16:14,733 You know how ghost stories turn into legends. 229 00:16:14,757 --> 00:16:15,956 Ghost stories? 230 00:16:16,025 --> 00:16:17,870 There's probably little truth in it, 231 00:16:17,894 --> 00:16:20,105 but this parchment seems authentic. 232 00:16:20,129 --> 00:16:22,007 That's why Padre wanted to see it. 233 00:16:22,031 --> 00:16:23,881 Tell me about it. 234 00:16:24,867 --> 00:16:26,667 All right. 235 00:16:26,736 --> 00:16:30,871 It seems that when this mission was built back in 1771, 236 00:16:30,940 --> 00:16:33,202 a band of savages struck in the dead of night. 237 00:16:33,226 --> 00:16:36,376 They captured a monk and tortured him until he went mad. 238 00:16:36,445 --> 00:16:39,046 He was tied to this very tree. 239 00:16:39,115 --> 00:16:41,632 Of course, it was much smaller then. 240 00:16:41,701 --> 00:16:43,646 Ever since then, the legend goes, 241 00:16:43,670 --> 00:16:47,972 his ghost has haunted the mission on dark moonless nights. 242 00:16:48,040 --> 00:16:50,090 The ghost of the mad monk? 243 00:16:50,159 --> 00:16:52,254 I'm surprised you never heard of it. 244 00:16:52,278 --> 00:16:54,223 The mission Indians claim to have seen it, 245 00:16:54,247 --> 00:16:57,432 but they're superstitious natives. 246 00:16:57,500 --> 00:17:00,368 What do they think they saw? 247 00:17:00,436 --> 00:17:03,582 A figure. A figure in a cowled robe 248 00:17:03,606 --> 00:17:06,890 rising from the graves behind the church. 249 00:17:06,959 --> 00:17:11,712 Then it moves along the corridors, moaning and clanking chains, 250 00:17:11,781 --> 00:17:14,815 sometimes emitting a ghoulish laugh. 251 00:17:14,883 --> 00:17:18,118 Oh, the rest is so fantastic, you wouldn't be interested. 252 00:17:18,204 --> 00:17:20,454 No, go on, Don Diego. Please go on. 253 00:17:20,523 --> 00:17:22,301 It's really quite frightening. 254 00:17:22,325 --> 00:17:23,969 You promise you won't tell anyone? 255 00:17:23,993 --> 00:17:25,559 I promise. 256 00:17:25,628 --> 00:17:29,997 Well, the legend says that when the spirit walks, 257 00:17:30,066 --> 00:17:33,400 the church bell rings mysteriously at midnight. 258 00:17:33,469 --> 00:17:36,270 It's regarded as a warning of some dire event to come. 259 00:17:36,338 --> 00:17:38,017 A warning? An omen of death, 260 00:17:38,041 --> 00:17:40,141 like the hoot of an owl. 261 00:17:40,209 --> 00:17:43,343 Of course, you're too enlightened to believe in those things! 262 00:17:43,412 --> 00:17:47,148 Oh, yes. What happens then? 263 00:17:47,217 --> 00:17:50,384 Well, the story goes on to say how the author 264 00:17:50,453 --> 00:17:52,647 came face-to-face with the mad monk one night 265 00:17:52,671 --> 00:17:54,655 under this very tree. 266 00:17:54,724 --> 00:17:56,056 This tree? 267 00:17:56,125 --> 00:17:58,258 And the ghost had no face. 268 00:17:58,327 --> 00:18:00,528 No face? No face! 269 00:18:00,596 --> 00:18:04,532 And then suddenly, the ghastly apparition vanished. 270 00:18:04,601 --> 00:18:07,012 And here, the narrative ends abruptly, 271 00:18:07,036 --> 00:18:11,289 except that the next morning, the ancient scribe was found lying here, 272 00:18:11,357 --> 00:18:14,675 where you are, stiff and stark. 273 00:18:19,499 --> 00:18:22,032 Dead? Exceedingly so. 274 00:18:22,101 --> 00:18:24,401 FELIPE: A lancer... Ahhhh! 275 00:18:24,470 --> 00:18:27,349 Oh, Padre, I have this manuscript you requested. 276 00:18:27,373 --> 00:18:28,672 Manuscript? 277 00:18:28,741 --> 00:18:31,821 Come. Let us go in your garden. 278 00:18:39,669 --> 00:18:41,352 What about this manuscript? 279 00:18:41,420 --> 00:18:43,065 It's a pretext to get you alone. 280 00:18:43,089 --> 00:18:45,501 How's Don Nacho? Like Elijah in the wilderness. 281 00:18:45,525 --> 00:18:48,192 And no ravens to feed him. And Inocente? 282 00:18:48,260 --> 00:18:52,096 He's locked up in the stone bodega behind the pepper tree. 283 00:18:52,164 --> 00:18:54,732 Padre, do you believe in intuition? 284 00:18:54,801 --> 00:18:56,467 I suppose I do. 285 00:18:56,536 --> 00:18:59,804 What does the goblin riding on your shoulder tell you? 286 00:18:59,873 --> 00:19:02,353 That this reign of terror will come to an end soon. 287 00:19:02,408 --> 00:19:04,341 Oremos. Oremos? 288 00:19:04,410 --> 00:19:05,442 Let us pray. 289 00:19:09,782 --> 00:19:13,417 Por favor, you told the others about the ghost of the mad monk. 290 00:19:13,486 --> 00:19:15,219 Why not me? 291 00:19:15,287 --> 00:19:17,500 It is a foolish tale for old women and children. 292 00:19:17,524 --> 00:19:20,107 But I like tales like that. 293 00:19:20,176 --> 00:19:21,887 You promise not to be frightened? 294 00:19:21,911 --> 00:19:24,878 Me, Sargento? I am a soldier! 295 00:19:24,948 --> 00:19:27,881 Well, it seems that when the church bell 296 00:19:27,951 --> 00:19:30,484 rings mysteriously at midnight, 297 00:19:30,553 --> 00:19:33,187 the phantom rises from its grave. 298 00:19:33,256 --> 00:19:35,389 It is almost midnight now. 299 00:19:35,458 --> 00:19:37,959 It is? 300 00:19:38,027 --> 00:19:41,562 Anyway, I am too enlightened to believe in such nonsense. 301 00:19:41,630 --> 00:19:44,198 Tell me what happens. I'm getting goose flesh already. 302 00:19:44,267 --> 00:19:47,601 Well, the figure walks through the corridors, 303 00:19:47,670 --> 00:19:50,704 groaning and clanking chains. 304 00:19:50,773 --> 00:19:53,341 Sometimes, it laughs ghoulishly. 305 00:19:53,409 --> 00:19:54,475 What is "ghoulishly"? 306 00:19:54,543 --> 00:19:56,477 Well, it's... 307 00:19:56,545 --> 00:19:58,479 Like a ghoul, stupid! 308 00:19:58,547 --> 00:20:00,314 (CHURCH BELL TOLLS) 309 00:20:03,086 --> 00:20:05,836 Contreras, why did you sound the alarm? 310 00:20:05,905 --> 00:20:08,172 I did not ring the bell, Sergeant. 311 00:20:08,241 --> 00:20:10,708 Someone did. Who is up there with you? 312 00:20:10,776 --> 00:20:14,228 No one, sir. It... It rang by itself. 313 00:20:21,537 --> 00:20:23,821 It... It rang again! 314 00:20:26,241 --> 00:20:27,941 (GHOULISH MOANING) 315 00:20:28,010 --> 00:20:29,643 (CHAINS CLANKING) 316 00:20:33,082 --> 00:20:35,916 There's something moaning in the cemetery. 317 00:20:37,519 --> 00:20:40,220 Private Ortega, you go see what it is. 318 00:20:40,289 --> 00:20:42,355 Officers should lead, sir. 319 00:20:44,393 --> 00:20:47,394 Very well. We will go together. 320 00:20:55,271 --> 00:20:57,137 I see nothing. 321 00:20:57,874 --> 00:20:58,922 Look! 322 00:20:58,991 --> 00:21:00,507 (EVIL LAUGHTER) 323 00:21:06,349 --> 00:21:07,515 Ohhh! 324 00:21:07,583 --> 00:21:08,999 (MOANING) 325 00:21:09,068 --> 00:21:10,550 (GRUNTING) 326 00:21:10,619 --> 00:21:13,988 What is the meaning of this? Who rang that bell? 327 00:21:14,056 --> 00:21:15,589 Well, answer me! 328 00:21:15,657 --> 00:21:17,024 We just saw the ghost! 329 00:21:17,093 --> 00:21:18,425 Ghost? What ghost? 330 00:21:18,494 --> 00:21:20,438 The ghost of the mad monk, sir. 331 00:21:20,462 --> 00:21:22,329 It had no face! 332 00:21:22,398 --> 00:21:24,464 Ghosts do not exist. 333 00:21:24,533 --> 00:21:28,702 Ortega, remain on guard. You, show me where this ghost is. 334 00:21:32,275 --> 00:21:35,126 There! See for yourself! 335 00:21:35,194 --> 00:21:37,043 (EVIL LAUGHTER) 336 00:21:38,347 --> 00:21:39,412 After him! 337 00:21:39,498 --> 00:21:41,248 (LAUGHTER CONTINUES) 338 00:21:52,128 --> 00:21:55,129 Were you looking for someone? Ahhh! 339 00:21:55,198 --> 00:21:57,865 Were you walking in the cemetery just now, Padre? 340 00:21:57,934 --> 00:21:59,967 No. I was asleep. 341 00:22:00,036 --> 00:22:02,469 The ringing of the bell wakened me. 342 00:22:02,538 --> 00:22:04,105 Then go back to bed. 343 00:22:04,173 --> 00:22:07,808 Someone is playing tricks on us, and I think I know who it is. 344 00:22:11,463 --> 00:22:12,613 (MOANING) 345 00:22:12,681 --> 00:22:14,348 (CHAINS CLANKING) 346 00:22:16,985 --> 00:22:18,268 (GHOST SCREAMING) 347 00:22:18,337 --> 00:22:19,836 (MEN YELLING) 348 00:22:21,523 --> 00:22:24,792 Come back here, lancers! Wait! 349 00:22:26,746 --> 00:22:28,912 (WHINNYING) 350 00:22:28,964 --> 00:22:31,059 Shall I go after them, Capitan? 351 00:22:31,083 --> 00:22:32,115 No. 352 00:22:32,184 --> 00:22:33,184 (EVIL LAUGHTER) 353 00:22:33,252 --> 00:22:35,186 There he is! After him! 354 00:22:42,779 --> 00:22:45,128 Well, where is he? I don't know, Capitan. 355 00:22:45,198 --> 00:22:48,599 He cannot just disappear! The legend says he does. 356 00:22:48,668 --> 00:22:49,850 Legend? What legend? 357 00:22:49,918 --> 00:22:52,353 (OWL HOOTING) 358 00:22:52,421 --> 00:22:54,138 The omen of death. 359 00:23:01,180 --> 00:23:04,248 The curse has come true. He is dead. 360 00:23:04,316 --> 00:23:05,833 (EVIL LAUGHTER) 361 00:23:24,637 --> 00:23:27,704 You're free, Inocente. Gracias, Senor Zorro! 362 00:23:40,202 --> 00:23:44,054 Hey! Wait for me, lancers! Don't leave me! 363 00:23:46,325 --> 00:23:48,124 I am wounded! 364 00:23:48,193 --> 00:23:49,560 (DRUMMING) 365 00:23:49,628 --> 00:23:51,194 Indians? 366 00:23:56,168 --> 00:23:59,152 They're attacking! We'll all be massacred! 367 00:24:01,089 --> 00:24:03,051 We shall defend it till the last! 368 00:24:03,075 --> 00:24:05,443 Stop, you cowards! 369 00:24:18,407 --> 00:24:19,439 (KNOCKING) 370 00:24:21,143 --> 00:24:22,826 Open the door! 371 00:24:32,088 --> 00:24:33,765 You sure it is safe? Positive. 372 00:24:33,789 --> 00:24:37,091 Every soldier has deserted and the Comandante is locked in. 373 00:24:37,159 --> 00:24:39,893 Come and dine in peace before you leave for Monterey. 374 00:24:39,962 --> 00:24:42,796 Tell me, Padre, what frightened them away? 375 00:24:42,864 --> 00:24:44,842 A small miracle that I strongly 376 00:24:44,866 --> 00:24:48,066 attribute to someone called Zorro. 377 00:24:54,410 --> 00:24:55,720 NARRATOR: Be with us next week 378 00:24:55,744 --> 00:24:57,494 as Monastario continues his efforts 379 00:24:57,563 --> 00:24:59,947 to become the richest man in California. 380 00:25:00,015 --> 00:25:04,701 Watch the battle of wits between Diego and the gritty Comandante. 381 00:25:04,770 --> 00:25:08,221 Laugh, as Diego scuttles Garcia in the wine cellar. 382 00:25:08,290 --> 00:25:10,641 (EXCLAIMING) 383 00:25:10,709 --> 00:25:13,477 Thrill, as Zorro rides to the rescue of the innocent. 384 00:25:13,546 --> 00:25:16,530 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 385 00:25:16,599 --> 00:25:19,650 another action packed adventure of Zorro. 29277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.