Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:08,590
Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki.com
2
00:00:17,750 --> 00:00:21,330
♫ Late March in a city of smoke,
the moon brushes people with kindness ♫
3
00:00:21,330 --> 00:00:25,140
♫ Who is braiding hair on "a small bridge over a flowing stream" ♫
(T/N: Giving a stable and harmonious atmosphere.)
4
00:00:25,140 --> 00:00:32,440
♫ A bright mirror, filled with stories through reality ♫
5
00:00:32,440 --> 00:00:36,130
♫ Thousands of lanterns and twilight words,
all of the time is crazy and silly ♫
6
00:00:36,130 --> 00:00:39,870
♫ The characters of the face does not age ♫
7
00:00:39,870 --> 00:00:49,030
♫ That's to keep unwavering, how many times must we yearn for each other ♫
8
00:00:49,030 --> 00:00:53,670
♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen flowers ♫
9
00:00:53,670 --> 00:00:56,650
♫ The branches are covered with buds ♫
10
00:00:56,650 --> 00:01:03,870
♫ I will accompany you to the end of the world
until we are both old and gray ♫
11
00:01:03,900 --> 00:01:08,560
♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫
12
00:01:08,560 --> 00:01:12,090
♫ How crazy it is to have a dream together ♫
13
00:01:12,090 --> 00:01:13,860
♫ I will collect it for you ♫
14
00:01:13,860 --> 00:01:18,640
♫ The time when we sang sweet songs ♫
15
00:01:18,640 --> 00:01:23,250
♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen leaves ♫
16
00:01:23,250 --> 00:01:25,940
♫ The branches are covered with buds ♫
17
00:01:25,940 --> 00:01:33,250
♫ I will accompany you to the end of the world
until we are both old and gray ♫
18
00:01:33,250 --> 00:01:37,990
♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫
19
00:01:37,990 --> 00:01:41,650
♫ How crazy it is to have a dream together ♫
20
00:01:41,650 --> 00:01:43,370
♫ I will collect it for you ♫
21
00:01:43,370 --> 00:01:48,680
♫ The time we sang sweet songs ♫
22
00:02:07,400 --> 00:02:11,699
[Unique Lady 2]
23
00:02:11,700 --> 00:02:14,060
[Episode 4]
24
00:02:20,080 --> 00:02:22,380
The dock is in front.
25
00:02:23,360 --> 00:02:24,679
Young Lord, what's wrong?
26
00:02:24,680 --> 00:02:26,320
Go to the dock first.
27
00:02:26,320 --> 00:02:28,480
Let's meet in a quarter of an hour.
28
00:02:43,520 --> 00:02:45,880
Here! Hurry Up!
29
00:02:46,600 --> 00:02:48,160
Be quick!
30
00:02:52,020 --> 00:02:54,199
- Here! Give it to me!
- Here!
31
00:02:54,240 --> 00:02:56,279
- Here!
- Like this!
32
00:03:01,720 --> 00:03:02,839
Be quick!
33
00:03:02,840 --> 00:03:04,300
All right!
34
00:03:11,720 --> 00:03:14,360
There are still more here. Harder!
35
00:03:14,380 --> 00:03:17,399
- Move them as soon as possible!
- All right! All right!
36
00:03:18,400 --> 00:03:19,960
Hurry up!
37
00:03:19,960 --> 00:03:21,920
Faster! Here.
38
00:05:01,440 --> 00:05:03,000
Stop!
39
00:05:12,480 --> 00:05:16,440
Your Highness, is that man in black the one loading things at the riverside?
40
00:05:16,440 --> 00:05:19,380
The one loading things at the riverside is a woman.
41
00:05:19,380 --> 00:05:23,220
Her figure looks different from the person just now.
42
00:05:28,320 --> 00:05:29,920
Could it be that...
43
00:05:30,660 --> 00:05:33,540
they were sent by the Grand Chancellor to kill us?
44
00:06:14,560 --> 00:06:16,160
Xiao Yu?
45
00:06:21,480 --> 00:06:24,220
I didn't expect that a master would help them secretly.
46
00:06:24,220 --> 00:06:26,439
I have to inform Grand Chancellor as soon as possible.
47
00:06:26,440 --> 00:06:28,559
Zhong Wumei. Lin Luojing.
48
00:06:28,560 --> 00:06:30,720
Just wait!
49
00:06:33,780 --> 00:06:36,359
Zhang Ji. Go and check if Xiao Jing is all right.
50
00:06:36,360 --> 00:06:37,740
Yes!
51
00:06:44,320 --> 00:06:46,880
Miss Yu, how are you?
52
00:06:51,720 --> 00:06:53,999
Young Master, was it you who saved me?
53
00:06:54,000 --> 00:06:57,900
Yes. Just now, me and Zhang Ji saw you fainted on the road.
54
00:06:57,900 --> 00:06:59,360
I'm...
55
00:07:02,040 --> 00:07:04,280
Are you badly injured?
56
00:07:04,280 --> 00:07:06,220
I'm okay.
57
00:07:12,280 --> 00:07:13,820
Zhong Wumei!
58
00:07:16,560 --> 00:07:17,540
Does it hurt?
59
00:07:17,540 --> 00:07:19,160
Nothing serious.
60
00:07:28,240 --> 00:07:30,140
Let me have a look.
61
00:07:31,640 --> 00:07:32,900
This is not good.
62
00:07:32,900 --> 00:07:36,060
It must be treated, or else it'll fester.
63
00:07:36,060 --> 00:07:37,560
I'll help you bind up your wound first.
64
00:07:37,560 --> 00:07:40,120
I'll apply some medicine to stop bleeding later.
65
00:07:52,340 --> 00:07:54,860
Miss, what are you looking for?
66
00:07:54,860 --> 00:07:58,479
Boss, I need some medicine for wounds. To stop bleeding.
67
00:07:58,480 --> 00:07:59,999
Where's the injury?
68
00:08:00,000 --> 00:08:01,520
Just a wound.
69
00:08:01,520 --> 00:08:04,760
If it's just a wound. Jinchuang Powder is enough.
70
00:08:04,760 --> 00:08:07,820
All right. Get me some Jinchuang Powder first.
71
00:08:07,820 --> 00:08:10,079
All right. Wait a minute.
72
00:08:10,960 --> 00:08:13,019
Boss, give me some rat poison.
73
00:08:13,019 --> 00:08:14,380
Please add more arsenic.
74
00:08:14,380 --> 00:08:15,780
All right.
75
00:08:17,440 --> 00:08:21,280
Xiuwen, why are you here?
76
00:08:24,040 --> 00:08:27,360
Why are you in Nanyan, too?
77
00:08:27,360 --> 00:08:29,440
When did you come back?
78
00:08:32,420 --> 00:08:34,560
Why aren't you talking?
79
00:08:38,620 --> 00:08:39,750
Move away.
80
00:08:39,750 --> 00:08:42,520
I'm not mistaken. You are Xiuwen.
81
00:08:42,520 --> 00:08:44,320
I'm not the one you're looking for.
82
00:08:44,320 --> 00:08:45,640
If you insist on that,
83
00:08:45,640 --> 00:08:47,820
don't blame me for being ruthless!
84
00:08:50,320 --> 00:08:52,220
You've said.
85
00:08:52,220 --> 00:08:54,240
This is the first present you gave me.
86
00:08:54,240 --> 00:08:56,460
I'll return it to you now.
87
00:08:56,460 --> 00:08:58,620
I hope that when I return,
88
00:08:58,620 --> 00:09:02,520
you can give it to me again.
89
00:09:06,240 --> 00:09:08,320
Can't you remember?
90
00:09:11,000 --> 00:09:12,679
Qiyu's Knife is with you now.
91
00:09:12,680 --> 00:09:16,400
I believe that you won't use it to harm me.
92
00:09:19,680 --> 00:09:21,380
Don't trust me.
93
00:09:21,380 --> 00:09:23,700
Or else, you'll regret it.
94
00:09:26,960 --> 00:09:28,560
Xiuwen!
95
00:09:32,120 --> 00:09:34,380
You're medicine's here.
96
00:09:34,380 --> 00:09:36,080
Where's the man?
97
00:09:36,960 --> 00:09:37,879
This...
98
00:09:37,880 --> 00:09:39,680
Miss, your medicine is ready.
99
00:09:43,520 --> 00:09:45,900
He's obviously Xiuwen.
100
00:09:45,900 --> 00:09:48,160
Why didn't he acknowledge me?
101
00:09:49,760 --> 00:09:51,460
Miss.
102
00:09:51,460 --> 00:09:54,200
Xi Que, guess who I saw just now.
103
00:09:54,200 --> 00:09:55,420
Who?
104
00:09:55,420 --> 00:09:56,879
Liu Xiuwen.
105
00:09:56,880 --> 00:09:58,600
Liu Xiuwen?
106
00:09:58,600 --> 00:10:00,320
He's here in Nanyan, too?
107
00:10:01,380 --> 00:10:03,080
But he didn't acknowledge me.
108
00:10:03,080 --> 00:10:04,860
He's totally changed.
109
00:10:04,860 --> 00:10:08,440
He even bought rat poison with a high proportion of arsenic.
110
00:10:08,440 --> 00:10:10,220
Arsenic?
111
00:10:10,880 --> 00:10:14,639
Is he using the poison to do something dangerous?
112
00:10:15,120 --> 00:10:18,180
That's why he had to conceal himself?
113
00:10:18,180 --> 00:10:21,420
Miss. Miss?
114
00:10:21,420 --> 00:10:23,200
Xi Que, help me ask around.
115
00:10:23,200 --> 00:10:26,980
To see if there has been anyone who wears a hood and who has been staying in an inn recently.
116
00:10:27,880 --> 00:10:31,660
Don't let Zhong Wumei know about this for now.
117
00:10:31,660 --> 00:10:32,980
All right.
118
00:10:32,980 --> 00:10:34,120
And Zhang Ji, too.
119
00:10:34,120 --> 00:10:36,500
Don't let him know, either.
120
00:10:37,920 --> 00:10:39,320
Since we are here in Nanyan,
121
00:10:39,320 --> 00:10:41,400
you're getting closer and closer to him.
122
00:10:41,400 --> 00:10:43,360
Don't you dare to tell him, understand?
123
00:10:43,360 --> 00:10:46,120
Who can tell if you'd betray me suddenly?
124
00:10:46,120 --> 00:10:47,520
I won't, Miss.
125
00:10:47,520 --> 00:10:50,740
Xi Que always belongs to Miss.
126
00:10:50,740 --> 00:10:52,520
When I was sick in the prince's manor,
127
00:10:52,520 --> 00:10:55,879
who told Zhang Ji and asked him to inform His Highness?
128
00:10:55,900 --> 00:10:57,740
That was...
129
00:10:57,740 --> 00:11:01,000
Miss, I won't say anything next time.
130
00:11:01,000 --> 00:11:05,460
Or else, (Xi means happy and Bei means sad)
Punish me into a Bei Que.
131
00:11:05,460 --> 00:11:06,860
That's good.
132
00:11:06,860 --> 00:11:09,320
Don't tell him, understand?
133
00:11:10,220 --> 00:11:13,120
Miss, His Highness is actually very worried about you.
134
00:11:13,120 --> 00:11:14,920
Let's hurry and go back.
135
00:11:14,920 --> 00:11:17,120
Don't be angry at him.
136
00:11:17,120 --> 00:11:19,080
I'm not angry at him.
137
00:11:19,080 --> 00:11:20,740
Who's angry at him?
138
00:11:20,740 --> 00:11:24,820
I'm... I'm out to buy medicine for Xiao Yu.
139
00:11:25,520 --> 00:11:27,340
Stupid Zhong Wumei.
140
00:11:27,340 --> 00:11:30,760
Obviously, he's trying to make me jealous of Yu.
141
00:11:30,760 --> 00:11:33,620
I'll act in return too then.
142
00:11:33,620 --> 00:11:35,360
Who doesn't know how to act?
143
00:11:35,360 --> 00:11:38,260
A person in love. I understand.
144
00:12:26,740 --> 00:12:31,499
Since the day we parted, you've improved in your manner, Imperial Guard Liu.
145
00:12:32,760 --> 00:12:36,560
Should I call you "Your Highness" now?
146
00:12:36,560 --> 00:12:38,220
Am I not right?
147
00:12:38,220 --> 00:12:39,820
Let's get to the point.
148
00:12:39,820 --> 00:12:41,660
Recently, Qiyu's power is rising.
149
00:12:41,660 --> 00:12:43,460
Everyone's relying on Your Highness.
150
00:12:43,460 --> 00:12:45,040
Now, the waterway is established.
151
00:12:45,040 --> 00:12:47,620
I'll arrange for you to enter the capital as soon as possible.
152
00:12:47,620 --> 00:12:50,520
Not sure how your plan is going on in Qiyu.
153
00:12:50,520 --> 00:12:52,720
My people are all set.
154
00:12:52,720 --> 00:12:54,319
Don't worry.
155
00:12:54,320 --> 00:12:57,100
But you had already arranged a path,
156
00:12:57,100 --> 00:13:00,140
you still assassinated Zhong Wumei's people publicly.
157
00:13:00,140 --> 00:13:02,480
Are you planning for something else?
158
00:13:03,980 --> 00:13:05,460
What do you mean?
159
00:13:05,460 --> 00:13:07,400
The Governor of Water Transport is dead.
160
00:13:07,400 --> 00:13:09,879
In Nanyan, besides me and Su Yiyi,
161
00:13:09,880 --> 00:13:12,380
is there still another assassin?
162
00:13:13,760 --> 00:13:15,080
I have heard about this recently, too.
163
00:13:15,080 --> 00:13:17,080
Robbers appear around Nanyan frequently,
164
00:13:17,080 --> 00:13:19,120
including the old gang of Grand Chancellor Lin Feiyu.
165
00:13:19,120 --> 00:13:21,300
They are trying to occupy Nanyan, too.
166
00:13:21,300 --> 00:13:23,740
Should I be involved
167
00:13:23,740 --> 00:13:26,060
in their matters as well?
168
00:13:26,060 --> 00:13:29,220
Young Lord, the figure of the masked man that night
169
00:13:29,220 --> 00:13:31,720
did look like the Grand Chancellor's bodyguard, Leng Wuxie.
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,060
Since the Grand Chancellor, Lin Feiyu caused this trouble,
171
00:13:35,060 --> 00:13:37,500
he should solve it by himself instead.
172
00:13:37,500 --> 00:13:39,260
But, Your Highness,
173
00:13:39,260 --> 00:13:42,200
you're so worried about the safety of Zhong Wumei's people.
174
00:13:42,200 --> 00:13:43,880
Could it be because of Lin Luojing?
175
00:13:43,880 --> 00:13:45,280
If he's not your man,
176
00:13:45,280 --> 00:13:47,400
that will be great then.
177
00:13:47,400 --> 00:13:48,959
We still have an important task to complete.
178
00:13:48,960 --> 00:13:50,640
Don't cause unnecessary troubles.
179
00:13:50,640 --> 00:13:54,140
Of course. Your Highness is not what you used to be now.
180
00:13:54,140 --> 00:13:56,860
You should be careful about every single step.
181
00:13:56,860 --> 00:13:58,780
This trip is not easy.
182
00:13:58,780 --> 00:14:01,620
You should take good care of your body, too.
183
00:14:16,360 --> 00:14:17,999
Pretentious.
184
00:14:18,000 --> 00:14:21,360
Master, he must have realized that we have gained our power
185
00:14:21,360 --> 00:14:22,960
and is afraid that we will be out of his control.
186
00:14:22,960 --> 00:14:26,280
So he purposely warns us with this Piercing Cold Pain's antidote.
187
00:14:26,280 --> 00:14:27,940
What a bastard.
188
00:14:27,940 --> 00:14:30,980
He once treated me as his chess piece.
189
00:14:31,800 --> 00:14:33,300
Now, he's afraid that
190
00:14:33,300 --> 00:14:36,380
he'll become a chess piece, too.
191
00:14:36,380 --> 00:14:39,100
Don't worry. One day,
192
00:14:39,100 --> 00:14:42,720
I'll make him pay for the humiliation we suffered.
193
00:14:45,080 --> 00:14:47,760
Continue taking care of the stuff.
194
00:14:47,760 --> 00:14:49,400
I have my own plan.
195
00:14:50,820 --> 00:14:52,820
You still can't let her go.
196
00:14:59,520 --> 00:15:02,040
[Suding Inn]
197
00:15:07,560 --> 00:15:09,240
Apply this to your Xiao Yu.
198
00:15:09,240 --> 00:15:12,500
You, stay here and take care of your Xiao Yu.
199
00:15:12,500 --> 00:15:14,460
I won't disturb you.
200
00:15:14,460 --> 00:15:17,780
- Xiao Jing, don't always...
- You don't have to explain.
201
00:15:17,780 --> 00:15:19,200
It's not what you're thinking.
202
00:15:19,200 --> 00:15:21,340
I swear.
203
00:15:21,340 --> 00:15:23,400
I don't like anyone else.
204
00:15:24,200 --> 00:15:27,380
Then, is it fun to act in front of me?
205
00:15:30,300 --> 00:15:31,580
Did she find out that
206
00:15:31,580 --> 00:15:34,360
I lied to her about why I'm in Nanyan?
207
00:15:35,120 --> 00:15:37,200
I was worried about your injury,
208
00:15:37,200 --> 00:15:39,319
so I came to look for you.
209
00:15:39,320 --> 00:15:41,800
But you purposely made me jealous
210
00:15:41,800 --> 00:15:44,040
to take revenge on me for not caring about you.
211
00:15:44,040 --> 00:15:46,680
This kind of little thought
212
00:15:46,680 --> 00:15:49,880
is just a bronze in a romance novel.
213
00:15:49,880 --> 00:15:51,680
I won't be fooled by you.
214
00:15:51,680 --> 00:15:53,900
Shengjing's King of Jealousy.
215
00:15:53,900 --> 00:15:55,620
I won't fight with you.
216
00:15:55,620 --> 00:15:57,220
Great.
217
00:15:57,220 --> 00:16:00,140
How dare you make fun of me?
218
00:16:00,140 --> 00:16:02,600
Look how I'll punish you.
219
00:16:02,600 --> 00:16:04,079
- What are you doing? Don't touch me.
- Young Master.
220
00:16:04,079 --> 00:16:05,039
Miss.
221
00:16:05,040 --> 00:16:06,960
- I'll make fun of you.
- Stop it.
222
00:16:07,960 --> 00:16:09,660
Xiao Yu.
223
00:16:10,760 --> 00:16:13,859
Young Master. Miss. I've troubled you.
224
00:16:13,860 --> 00:16:15,799
Are you feeling better now?
225
00:16:15,800 --> 00:16:17,040
Thank you for your worry.
226
00:16:17,040 --> 00:16:19,240
I'm all right.
227
00:16:22,140 --> 00:16:25,840
Thank you, Savior, for helping me continuously.
228
00:16:25,840 --> 00:16:29,560
Hurry and get up. Come.
229
00:16:29,560 --> 00:16:31,800
To us, this is nothing big.
230
00:16:31,800 --> 00:16:34,140
You don't have to keep thanking us.
231
00:16:34,140 --> 00:16:35,420
Yesterday was risky.
232
00:16:35,420 --> 00:16:38,320
Though Xiao Yu was injured by the assassin,
233
00:16:38,320 --> 00:16:40,780
it's really lucky that it's nothing serious.
234
00:16:42,100 --> 00:16:45,540
What about your father? Where did he go?
235
00:16:45,540 --> 00:16:47,100
He...
236
00:16:48,100 --> 00:16:49,500
He left.
237
00:16:49,500 --> 00:16:51,800
Left?
238
00:16:51,800 --> 00:16:54,660
He's actually not my biological father,
239
00:16:54,660 --> 00:16:56,000
but a foster father.
240
00:16:56,000 --> 00:16:58,780
The affairs of the Governor of Water Transport caused chaos in the town,
241
00:16:58,780 --> 00:17:01,760
so he sold his inn.
242
00:17:01,760 --> 00:17:04,180
He has returned to his hometown.
243
00:17:04,180 --> 00:17:05,660
Before my father left,
244
00:17:05,660 --> 00:17:08,380
he left some money for me.
245
00:17:08,380 --> 00:17:11,720
He says that he's no longer my father
246
00:17:11,720 --> 00:17:14,500
and asked me to look for a better family.
247
00:17:18,560 --> 00:17:20,780
What about your other family member?
248
00:17:20,780 --> 00:17:23,430
I don't have a family anymore.
249
00:17:24,040 --> 00:17:27,660
Many years ago, rampant bandits
250
00:17:27,660 --> 00:17:29,980
killed my family.
251
00:17:29,980 --> 00:17:31,820
I was able to survive
252
00:17:31,820 --> 00:17:35,500
because the innkeeper pitied me and offered me some food.
253
00:17:36,280 --> 00:17:37,960
Now,
254
00:17:39,520 --> 00:17:43,100
I'm homeless again.
255
00:17:43,100 --> 00:17:47,340
I never expect that your background was such a pity.
256
00:17:53,540 --> 00:17:55,600
I'm here!
257
00:17:55,600 --> 00:17:57,280
Player Lin Luojing, please choose...
258
00:17:57,280 --> 00:18:00,820
[A. Clear the bandits][B. None of my business]...whether to help Xiao Yu to clear the bandits.
259
00:18:00,820 --> 00:18:04,140
We are running away now.
260
00:18:04,140 --> 00:18:09,300
We've helped Xiao Yu to escape from Councilor Dong.
261
00:18:09,300 --> 00:18:11,270
We don't have to make such an unnecessary move.
262
00:18:11,270 --> 00:18:12,640
[A. Clear the bandits][B. None of my business]A hint...
263
00:18:12,640 --> 00:18:14,060
[A. Clear the bandits][B. None of my business]...from our system.
264
00:18:14,060 --> 00:18:15,400
[A. Clear the bandits][B. None of my business]If you choose this option,
265
00:18:15,400 --> 00:18:17,780
[A. Clear the bandits][B. None of my business]you'll miss out a great deal of clues.
266
00:18:17,780 --> 00:18:21,180
[A. Clear the bandits][B. None of my business]Our system is reminding you to choose wisely.
267
00:18:22,120 --> 00:18:23,340
Forget it.
268
00:18:23,340 --> 00:18:27,100
Since you've hinted to me,
269
00:18:27,100 --> 00:18:29,120
I should go with the main story line instead.
270
00:18:29,120 --> 00:18:31,000
[A. Clear the bandits][B. None of my business]Okay!
271
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
[A. Clear the bandits][B. None of my business]
272
00:18:32,000 --> 00:18:35,360
[A. Clear the bandits][B. None of my business]
Why is this bad-ass prince, Zhong Wumei
273
00:18:35,360 --> 00:18:37,280
[A. Clear the bandits][B. None of my business]
so charismatic?
274
00:18:37,280 --> 00:18:47,500
[A. Clear the bandits][B. None of my business]
275
00:18:50,000 --> 00:18:51,600
[A. Clear the bandits]
276
00:18:53,280 --> 00:18:54,500
Don't worry.
277
00:18:54,500 --> 00:18:56,580
Leave this to me.
278
00:18:56,580 --> 00:18:59,560
We'll definitely return you your justice.
279
00:19:01,760 --> 00:19:03,020
If I do this,
280
00:19:03,020 --> 00:19:06,220
someone will be at ease.
281
00:19:16,480 --> 00:19:17,780
Are you jealous?
282
00:19:17,780 --> 00:19:21,380
I'm not jealous.
283
00:19:21,380 --> 00:19:24,360
Seeing someone being jealous because of me,
284
00:19:24,360 --> 00:19:28,620
I feel very happy.
285
00:19:38,300 --> 00:19:42,280
My Lady, it seems like
286
00:19:42,280 --> 00:19:45,580
you have not called me nicely for a very long tim.
287
00:19:45,580 --> 00:19:47,320
I did.
288
00:19:47,320 --> 00:19:51,340
A savage who always make decisions by himself.
289
00:19:51,340 --> 00:19:54,640
And the King of Jealousy who likes to be jealous.
290
00:19:54,640 --> 00:19:56,580
No.
291
00:19:56,580 --> 00:20:01,620
You should answer me in return to the two words, "My Lady."
292
00:20:01,620 --> 00:20:03,640
What is that?
293
00:20:04,390 --> 00:20:08,420
♫ This summer is a bit different ♫
294
00:20:08,420 --> 00:20:14,980
Husband.
295
00:20:14,980 --> 00:20:17,280
Young Master, I heard from Xiao Yu that...
296
00:20:18,600 --> 00:20:19,380
Young Master! Miss!
297
00:20:19,380 --> 00:20:20,860
I didn't see you kissing.
298
00:20:20,860 --> 00:20:23,159
No! I saw nothing.
299
00:20:23,160 --> 00:20:25,940
The... I shall leave first.
300
00:20:25,940 --> 00:20:26,999
Say it if there's anything.
301
00:20:27,000 --> 00:20:28,380
Nothing. Nothing.
302
00:20:32,080 --> 00:20:34,980
So embarrassing.
303
00:20:34,980 --> 00:20:38,120
He left. Let's continue.
304
00:20:41,760 --> 00:20:43,720
- Miss. Xiao Yu said that...
- Don't go in.
305
00:20:43,720 --> 00:20:45,660
Why are you stopping me?
306
00:20:45,660 --> 00:20:47,479
Young Master. Miss. Go ahead.
307
00:20:47,480 --> 00:20:50,019
- Go! Go! Go!
- What's the matter exactly?
308
00:20:50,980 --> 00:20:54,460
Xiao Yu said that she got some news on the bandits.
309
00:20:56,420 --> 00:20:58,759
Go! Hurry Up!
310
00:21:00,380 --> 00:21:04,200
Have your breakfast first even if you want to go.
311
00:21:04,200 --> 00:21:06,520
I thought that you...
312
00:21:12,860 --> 00:21:14,980
Thought that I would kiss you?
313
00:21:14,980 --> 00:21:16,700
You're right.
314
00:21:25,160 --> 00:21:27,900
People say "nothing is wrong in wars."
315
00:21:27,900 --> 00:21:31,460
To outsmart enemies is our core strategy.
316
00:21:31,460 --> 00:21:35,380
Since we know that the weakness of bandits is being greedy and sensual,
317
00:21:35,380 --> 00:21:38,560
we just need to attack their weakness,
318
00:21:38,560 --> 00:21:41,580
in order to capture them.
319
00:21:43,520 --> 00:21:44,660
Then, Miss,
320
00:21:44,660 --> 00:21:47,480
who should be in charge of luring the bandits?
321
00:21:49,000 --> 00:21:50,260
Who else besides me?
322
00:21:50,260 --> 00:21:51,680
No way.
323
00:21:51,680 --> 00:21:54,020
You want me to see you being at risk?
324
00:21:54,020 --> 00:21:54,920
Impossible!
325
00:21:54,920 --> 00:21:56,760
I disapprove, too!
326
00:21:58,320 --> 00:22:01,020
I... I...
327
00:22:01,020 --> 00:22:02,840
I disapprove!
328
00:22:03,800 --> 00:22:05,460
Then, what should we do?
329
00:22:05,460 --> 00:22:07,619
- I'll go.
- I disapprove!
330
00:22:10,300 --> 00:22:11,780
You can't do it.
331
00:22:11,780 --> 00:22:13,140
So clumsy.
332
00:22:13,140 --> 00:22:14,620
If you get caught by the bandits,
333
00:22:14,620 --> 00:22:17,020
you will really become Bei Que then.
334
00:22:17,020 --> 00:22:18,359
Then, what should we do?
335
00:22:18,360 --> 00:22:20,940
Who should go?
336
00:22:20,940 --> 00:22:22,480
I'll go!
337
00:22:38,620 --> 00:22:39,640
No way! No way! No way!
338
00:22:39,640 --> 00:22:41,760
So disgusting!
339
00:22:58,160 --> 00:23:01,660
Why are you looking at me?
340
00:23:02,640 --> 00:23:04,479
I'm telling you.
341
00:23:04,480 --> 00:23:06,680
Things like dressing up as a girl.
342
00:23:06,680 --> 00:23:11,040
I, Prince Yuanzheng, will never do it.
343
00:23:12,820 --> 00:23:14,970
[Tea]
344
00:23:39,520 --> 00:23:41,280
So good.
345
00:23:41,280 --> 00:23:44,200
Never expected that Zhong Wumei would be more girly than me
346
00:23:44,200 --> 00:23:47,180
when he dresses up as a girl.
347
00:23:47,180 --> 00:23:50,820
Zhong Wumei, so enchanting!
348
00:23:51,760 --> 00:23:54,280
He makes me feel ashamed of myself.
349
00:23:54,280 --> 00:23:58,080
Miss, His Highness is so pretty.
350
00:24:01,980 --> 00:24:04,000
This figure.
351
00:24:27,940 --> 00:24:29,760
Lady, are you okay?
352
00:24:29,760 --> 00:24:32,440
You... This...Why are you so careless?
353
00:24:32,440 --> 00:24:36,439
Lady, are you okay?
354
00:24:36,439 --> 00:24:39,599
Why is your dress dirty?
355
00:24:39,600 --> 00:24:43,960
Why don't you follow me back to change?
356
00:24:43,960 --> 00:24:46,120
Come. Come. Get up. Get up.
357
00:24:46,120 --> 00:24:48,260
You're quite tall.
358
00:24:48,260 --> 00:24:50,880
Follow me back.
359
00:24:57,080 --> 00:24:59,559
This scene is so familiar.
360
00:24:59,560 --> 00:25:03,160
Is the setup of a bandit in all games the same?
361
00:25:04,040 --> 00:25:07,600
I'm having a premonition.
362
00:25:07,600 --> 00:25:10,020
Brother Bandit,
363
00:25:10,020 --> 00:25:11,900
You wouldn't die if you didn't do this.
364
00:25:11,900 --> 00:25:14,500
Why did you try?
365
00:25:16,220 --> 00:25:18,680
Such a waste.
366
00:25:18,680 --> 00:25:21,020
It's a little flat.
367
00:25:28,520 --> 00:25:30,680
[Capture the bandit][Mission accomplished]
This lady has some strength.
368
00:25:30,680 --> 00:25:32,060
[Capture the bandit][Mission accomplished]
369
00:25:32,060 --> 00:25:34,700
Miss, are you okay?
370
00:25:35,680 --> 00:25:37,199
Just a bandit,
371
00:25:37,200 --> 00:25:39,460
not worth mentioning.
372
00:25:39,460 --> 00:25:42,499
- Do you want to die?
- Be careful!
373
00:25:46,680 --> 00:25:47,579
- Zhang Ji!
- Xiao Yu!
374
00:25:47,579 --> 00:25:49,120
Tie him up, bring along his charges.
375
00:25:49,120 --> 00:25:51,240
- Throw him to the bureaucrat's office!
- Yes!
376
00:25:51,240 --> 00:25:53,600
A master. Take it easy.
377
00:25:53,600 --> 00:25:56,940
Xiao Yu! Xiao Yu!
378
00:26:01,800 --> 00:26:04,960
Anybody? Refill the tea for the princess.
379
00:26:04,960 --> 00:26:08,140
Stop refilling. How many hours have I been waiting?
380
00:26:09,080 --> 00:26:11,199
Princess, when His Majesty is writing,
381
00:26:11,200 --> 00:26:13,980
he... he really hates people disturbing him.
382
00:26:13,980 --> 00:26:16,300
It's all right.
383
00:26:16,300 --> 00:26:19,379
Your Majesty, since you know that they went to Nanyan,
384
00:26:19,379 --> 00:26:22,380
when are you going to bring them back?
385
00:26:29,720 --> 00:26:32,440
Ru Yu, come here.
386
00:26:35,880 --> 00:26:39,500
Have a look. How are my words?
387
00:26:40,920 --> 00:26:44,200
"Stop your bad thoughts."
388
00:26:45,280 --> 00:26:47,159
Your Majesty is saying that
389
00:26:47,160 --> 00:26:48,959
I should learn to be patient
390
00:26:48,960 --> 00:26:50,639
and wait for Brother Zhong's return?
391
00:26:50,640 --> 00:26:52,320
But I've waited for more than ten days.
392
00:26:52,320 --> 00:26:54,980
I can't wait anymore.
393
00:26:54,980 --> 00:26:58,179
I have promised you to bring Wumei back
394
00:26:58,179 --> 00:27:00,460
A man's word is his bond.
395
00:27:00,460 --> 00:27:02,619
- But I...
- Enough.
396
00:27:02,619 --> 00:27:03,959
I'm tired.
397
00:27:03,960 --> 00:27:05,740
I'll go back and rest.
398
00:27:07,280 --> 00:27:10,720
- Your Majesty.
- Princess, please leave.
399
00:27:10,800 --> 00:27:14,600
- I...
- Princess, please leave.
400
00:27:21,000 --> 00:27:23,519
I didn't expect Xiao Yu would save me
401
00:27:23,520 --> 00:27:25,280
and...
402
00:27:28,240 --> 00:27:30,119
Xiao Yu, are you awake?
403
00:27:30,120 --> 00:27:31,380
How are you? Does it hurt?
404
00:27:31,380 --> 00:27:32,780
What are you doing? Don't move.
405
00:27:32,780 --> 00:27:34,160
You...
406
00:27:34,160 --> 00:27:36,700
You're still injured.
407
00:27:37,500 --> 00:27:39,239
I'm all right.
408
00:27:39,240 --> 00:27:41,260
How can I just lie down and let my savior take care of me
409
00:27:41,260 --> 00:27:43,640
because of this little injury.
410
00:27:43,640 --> 00:27:46,399
I was lonely.
411
00:27:46,400 --> 00:27:49,540
It's rare that you are so kind to me.
412
00:27:49,540 --> 00:27:53,600
Now, you even helped us to clear the bandits.
413
00:27:53,600 --> 00:27:56,679
I will definitely pay for your kindness.
414
00:27:56,680 --> 00:28:00,480
Do you have any plans after this?
415
00:28:04,560 --> 00:28:06,679
If you have nowhere to go,
416
00:28:06,680 --> 00:28:09,979
why don't you become my servant along with Xi Que
417
00:28:09,979 --> 00:28:12,060
and be at my side?
418
00:28:14,800 --> 00:28:15,999
What do you think?
419
00:28:16,000 --> 00:28:17,800
It's up to you.
420
00:28:20,520 --> 00:28:21,799
Thank you, Savior.
421
00:28:21,800 --> 00:28:23,239
I will definitely work hard
422
00:28:23,240 --> 00:28:24,839
and treat you nicely.
423
00:28:24,840 --> 00:28:27,639
I just hope that Savior won't dislike me.
424
00:28:27,640 --> 00:28:29,519
Stop calling me "Savior".
425
00:28:29,520 --> 00:28:32,800
Just call me Miss, like Xi Que. Okay?
426
00:28:35,640 --> 00:28:37,180
Miss.
427
00:28:40,040 --> 00:28:41,559
Oh right! Young Master. Miss.
428
00:28:41,560 --> 00:28:43,239
After the Governor of Water Transport died,
429
00:28:43,240 --> 00:28:45,359
the guest house in the backyard is empty.
430
00:28:45,360 --> 00:28:47,119
No one dares to live there.
431
00:28:47,120 --> 00:28:48,719
If you don't mind,
432
00:28:48,720 --> 00:28:51,100
you can go and stay there.
433
00:28:53,080 --> 00:28:54,700
Great.
434
00:28:58,960 --> 00:29:02,479
King of Beiyu came all the way here to Shengjing's northern desert.
435
00:29:02,480 --> 00:29:05,439
You must be exhausted from your trip.
436
00:29:05,440 --> 00:29:07,880
Not easy.
437
00:29:09,320 --> 00:29:13,399
I heard that you were jailed by the King of Shengjing.
438
00:29:13,400 --> 00:29:15,599
Why are you still here?
439
00:29:15,600 --> 00:29:18,880
Aren't you afraid that I'll tell His Majesty?
440
00:29:18,880 --> 00:29:22,800
[King of Beiyu]
[Wen Ruyu's father]
441
00:29:25,960 --> 00:29:28,540
That year, when the Old King of Beiyu was seriously ill,
442
00:29:28,540 --> 00:29:31,680
if it wasn't me who informed you that
443
00:29:31,680 --> 00:29:33,680
someone was plotting against you,
444
00:29:33,680 --> 00:29:38,480
I'm afraid that there wouldn't be today's King of Beiyu.
445
00:29:40,080 --> 00:29:44,160
I really appreciated your help that year.
446
00:29:44,160 --> 00:29:46,580
Since you're here today,
447
00:29:46,580 --> 00:29:49,680
just say what you wanted to say.
448
00:29:49,680 --> 00:29:53,620
I'm here to discuss with you
449
00:29:53,620 --> 00:29:56,040
about Her Highness.
450
00:29:56,040 --> 00:29:59,260
Your Majesty came all the way here to Shengjing.
451
00:29:59,260 --> 00:30:01,960
I guess you've already known that Zhong Wumei
452
00:30:01,960 --> 00:30:04,480
ran away with someone else.
453
00:30:04,480 --> 00:30:07,159
Although Lin Luojing isn't my biological daughter,
454
00:30:07,160 --> 00:30:10,800
but I know her temper and character.
455
00:30:10,800 --> 00:30:12,820
All of her cunning tricks
456
00:30:12,820 --> 00:30:17,360
are enough to make Zhong Wumei fall for her.
457
00:30:17,360 --> 00:30:20,160
This is the biggest threat to Princess.
458
00:30:20,160 --> 00:30:24,140
Why don't you let Zhong Wumei...?
459
00:30:25,560 --> 00:30:29,460
So that Princess gets what she wants.
460
00:30:29,460 --> 00:30:33,400
Your Majesty will be at ease, too.
461
00:30:38,300 --> 00:30:40,880
You mean...
462
00:30:46,480 --> 00:30:48,100
No way.
463
00:30:48,100 --> 00:30:49,560
This is a serious matter.
464
00:30:49,560 --> 00:30:51,620
This is too risky.
465
00:30:51,620 --> 00:30:53,160
No way.
466
00:30:53,160 --> 00:30:55,180
Your Majesty.
467
00:30:55,180 --> 00:30:59,040
- Don't you want to help your daughter to get a...?
- Enough.
468
00:30:59,040 --> 00:31:01,079
Let me think about this.
469
00:31:01,080 --> 00:31:04,320
We need to plan carefully.
470
00:31:09,040 --> 00:31:10,480
Officer.
471
00:31:12,520 --> 00:31:14,580
What?
472
00:31:14,580 --> 00:31:16,799
Zhong Shili, this cunning fox.
473
00:31:16,800 --> 00:31:20,160
Indeed, he asked Zhong Wumei
474
00:31:20,160 --> 00:31:22,319
to pretend to run away
475
00:31:22,320 --> 00:31:24,980
and look into my hidden power.
476
00:31:24,980 --> 00:31:27,500
Since they find out about the Tang family,
477
00:31:27,500 --> 00:31:30,140
they will be our burden if they're still alive.
478
00:31:31,920 --> 00:31:34,240
Officer Lin,
479
00:31:34,240 --> 00:31:36,520
it seems like you can't even take care of yourself.
480
00:31:36,520 --> 00:31:38,780
The plan you just suggested,
481
00:31:38,780 --> 00:31:41,279
I think we should delay it.
482
00:31:41,280 --> 00:31:43,060
Your Majesty,
483
00:31:43,060 --> 00:31:45,720
no matter what they are investigating,
484
00:31:45,720 --> 00:31:48,140
the Zhong brothers act together.
485
00:31:48,140 --> 00:31:51,639
They make Princess worry and lonely in her palace.
486
00:31:51,640 --> 00:31:54,880
They didn't even care about Princess.
487
00:31:54,880 --> 00:31:59,259
They are insulting and ignoring Beiyu.
488
00:32:03,120 --> 00:32:04,559
How dare they?
489
00:32:04,560 --> 00:32:06,719
How can they neglect
490
00:32:06,720 --> 00:32:08,500
Bei Yu's precious Princess.
491
00:32:08,500 --> 00:32:11,620
I can't stand this anymore!
492
00:32:11,620 --> 00:32:13,639
Your Majesty, don't be angry.
493
00:32:13,640 --> 00:32:17,579
The Zhong brothers are hateful and cunning.
494
00:32:17,579 --> 00:32:20,140
I can't stand it anymore.
495
00:32:20,140 --> 00:32:22,000
That's why I keep suggesting my plans
496
00:32:22,000 --> 00:32:23,620
in order to help you.
497
00:32:23,620 --> 00:32:24,919
Since they aren't kind to you,
498
00:32:24,920 --> 00:32:28,879
why should Your Majesty surrender to them?
499
00:32:28,880 --> 00:32:32,039
But you already lost your power in Nanyan.
500
00:32:32,040 --> 00:32:34,399
How can I believe you
501
00:32:34,400 --> 00:32:36,560
and cooperate with you?
502
00:32:36,560 --> 00:32:41,319
No matter what, I was once a chancellor.
503
00:32:41,320 --> 00:32:46,420
I know about the Zhong brothers very well.
504
00:32:47,360 --> 00:32:48,960
Then...
505
00:32:49,820 --> 00:32:51,740
What idea do you have?
506
00:32:51,740 --> 00:32:54,959
Now, the danger in Qiyu
507
00:32:54,960 --> 00:32:58,140
hasn't been solved by the Zhong family. They still need this marriage with Beiyu.
508
00:32:58,140 --> 00:32:59,679
At this point,
509
00:32:59,680 --> 00:33:04,199
letting Zhong Wumei return to Shengjing is the priority.
510
00:33:04,200 --> 00:33:07,740
Leave the rest of the matter to me.
511
00:33:09,320 --> 00:33:12,500
How can I make him return to Shengjing?
512
00:33:14,340 --> 00:33:16,639
Actually, I already have a plan.
513
00:33:16,640 --> 00:33:17,800
Say it!
514
00:33:17,800 --> 00:33:21,679
As long as I can punish him for me and Ru Yu,
515
00:33:21,680 --> 00:33:25,019
I can satisfy whatever you want.
516
00:33:26,280 --> 00:33:28,940
Thank you, Your Highness.
517
00:33:28,940 --> 00:33:31,600
Actually, it's very easy.
518
00:33:31,600 --> 00:33:34,840
I just need a person's help.
519
00:33:34,840 --> 00:33:36,840
Who?
520
00:33:37,720 --> 00:33:41,980
Princess of Beiyu, Wen Ruyu.
521
00:33:41,980 --> 00:33:43,940
His Majesty brushed me off again.
522
00:33:43,940 --> 00:33:45,839
Seems like he insists
523
00:33:45,840 --> 00:33:48,500
to help Brother Zhong and that female doctor.
524
00:33:55,640 --> 00:33:57,879
Princess, calm down first.
525
00:33:57,879 --> 00:33:59,140
What should I do?
526
00:33:59,140 --> 00:34:00,519
Am I supposed to sit here
527
00:34:00,520 --> 00:34:03,020
and let them brush me off every day?
528
00:34:05,260 --> 00:34:06,759
Shan'er, what was that sound?
529
00:34:06,760 --> 00:34:08,500
I'll go and have a look.
530
00:34:23,440 --> 00:34:26,700
Princess, it's just a dove.
531
00:34:26,700 --> 00:34:28,839
Even a dove is here to laugh at me.
532
00:34:28,840 --> 00:34:32,090
Princess, I have an idea to make His Highness come back.
533
00:34:32,090 --> 00:34:34,920
But you need to carry it out by yourself.
534
00:34:35,800 --> 00:34:37,740
What's your idea?
535
00:34:40,880 --> 00:34:42,039
No way.
536
00:34:42,040 --> 00:34:43,439
I'm the Princess of Beiyu.
537
00:34:43,440 --> 00:34:46,359
How can I lower my status and do this kind of thing?
538
00:34:46,360 --> 00:34:48,149
Didn't our ancestors say it?
539
00:34:48,150 --> 00:34:50,220
How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair?
(T/N: this idiom means nothing ventured, nothing gained.)
540
00:34:50,220 --> 00:34:51,629
As long as His Highness can come back,
541
00:34:51,630 --> 00:34:54,869
won't all the good days in the future belong to us?
542
00:35:03,240 --> 00:35:05,599
Zhong Wumei and Zhang Ji are out again.
543
00:35:05,600 --> 00:35:07,319
So mysterious.
544
00:35:07,320 --> 00:35:09,060
Xi Que has to take care of Xiao Yu
545
00:35:09,060 --> 00:35:11,020
and left me alone.
546
00:35:11,020 --> 00:35:12,140
Just right.
547
00:35:12,140 --> 00:35:14,780
The chicken last time was used to solve the plague case.
548
00:35:14,780 --> 00:35:16,980
The one this time...
549
00:35:18,120 --> 00:35:20,480
To reward Zhong Wumei for dressing up as a girl
550
00:35:20,480 --> 00:35:22,820
and help Xiao Yu to improve her health.
551
00:35:22,820 --> 00:35:24,980
Perfect!
552
00:35:31,980 --> 00:35:33,700
Jiang Xuanyu?
553
00:35:40,770 --> 00:35:49,620
Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki.com
c
554
00:35:56,540 --> 00:36:00,510
♫ The snow in winter is so pure and white ♫
555
00:36:00,510 --> 00:36:04,520
♫ It fell all night, without making a sound ♫
556
00:36:04,520 --> 00:36:08,550
♫ The stone path disappears ♫
557
00:36:08,550 --> 00:36:12,500
♫ The charming young man in my memory ♫
558
00:36:12,500 --> 00:36:16,530
♫ A certain time, a certain place ♫
559
00:36:16,530 --> 00:36:20,570
♫ How impressive everything about you is! ♫
560
00:36:20,570 --> 00:36:24,510
♫ My heart was a wasteland before I met you ♫
561
00:36:24,510 --> 00:36:31,580
♫ But you have given me a whole new world ♫
562
00:36:31,580 --> 00:36:36,510
♫ Everything and every moment were
strung together into a thread ♫
563
00:36:36,510 --> 00:36:40,510
♫ And have become butterflies flying freely ♫
564
00:36:40,510 --> 00:36:47,590
f♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫
565
00:36:47,590 --> 00:36:52,580
♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫
566
00:36:52,580 --> 00:36:56,250
♫ The sun sets and the stars move away with you ♫
567
00:36:56,250 --> 00:37:04,400
♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫
568
00:37:04,400 --> 00:37:08,540
♫ You are my eyes ♫
569
00:37:08,540 --> 00:37:15,490
♫ You showed me so many things I had never seen before ♫
570
00:37:15,490 --> 00:37:19,650
♫ Which now have become my everything ♫
571
00:37:19,650 --> 00:37:24,610
♫ Everything and every moment were
strung together into a thread ♫
572
00:37:24,610 --> 00:37:28,540
♫ And have become butterflies flying freely ♫
573
00:37:28,540 --> 00:37:35,650
♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫
574
00:37:35,650 --> 00:37:40,520
♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫
575
00:37:40,520 --> 00:37:43,980
♫ The sun sets and the stars move away with you ♫
576
00:37:43,980 --> 00:37:52,500
♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫
42460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.