All language subtitles for Unique.Lady.2.S01E04.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:08,590 Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki.com 2 00:00:17,750 --> 00:00:21,330 ♫ Late March in a city of smoke, the moon brushes people with kindness ♫ 3 00:00:21,330 --> 00:00:25,140 ♫ Who is braiding hair on "a small bridge over a flowing stream"(T/N: Giving a stable and harmonious atmosphere.) 4 00:00:25,140 --> 00:00:32,440 ♫ A bright mirror, filled with stories through reality ♫ 5 00:00:32,440 --> 00:00:36,130 ♫ Thousands of lanterns and twilight words, all of the time is crazy and silly ♫ 6 00:00:36,130 --> 00:00:39,870 ♫ The characters of the face does not age ♫ 7 00:00:39,870 --> 00:00:49,030 ♫ That's to keep unwavering, how many times must we yearn for each other ♫ 8 00:00:49,030 --> 00:00:53,670 ♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen flowers ♫ 9 00:00:53,670 --> 00:00:56,650 ♫ The branches are covered with buds ♫ 10 00:00:56,650 --> 00:01:03,870 ♫ I will accompany you to the end of the world until we are both old and gray ♫ 11 00:01:03,900 --> 00:01:08,560 ♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫ 12 00:01:08,560 --> 00:01:12,090 ♫ How crazy it is to have a dream together ♫ 13 00:01:12,090 --> 00:01:13,860 ♫ I will collect it for you ♫ 14 00:01:13,860 --> 00:01:18,640 ♫ The time when we sang sweet songs ♫ 15 00:01:18,640 --> 00:01:23,250 ♫ A bit of drizzle nestled under the fragrant fallen leaves ♫ 16 00:01:23,250 --> 00:01:25,940 ♫ The branches are covered with buds ♫ 17 00:01:25,940 --> 00:01:33,250 ♫ I will accompany you to the end of the world until we are both old and gray ♫ 18 00:01:33,250 --> 00:01:37,990 ♫ I don't care about the world and ceremony of grandeur ♫ 19 00:01:37,990 --> 00:01:41,650 ♫ How crazy it is to have a dream together ♫ 20 00:01:41,650 --> 00:01:43,370 ♫ I will collect it for you ♫ 21 00:01:43,370 --> 00:01:48,680 ♫ The time we sang sweet songs ♫ 22 00:02:07,400 --> 00:02:11,699 [Unique Lady 2] 23 00:02:11,700 --> 00:02:14,060 [Episode 4] 24 00:02:20,080 --> 00:02:22,380 The dock is in front. 25 00:02:23,360 --> 00:02:24,679 Young Lord, what's wrong? 26 00:02:24,680 --> 00:02:26,320 Go to the dock first. 27 00:02:26,320 --> 00:02:28,480 Let's meet in a quarter of an hour. 28 00:02:43,520 --> 00:02:45,880 Here! Hurry Up! 29 00:02:46,600 --> 00:02:48,160 Be quick! 30 00:02:52,020 --> 00:02:54,199 - Here! Give it to me! - Here! 31 00:02:54,240 --> 00:02:56,279 - Here! - Like this! 32 00:03:01,720 --> 00:03:02,839 Be quick! 33 00:03:02,840 --> 00:03:04,300 All right! 34 00:03:11,720 --> 00:03:14,360 There are still more here. Harder! 35 00:03:14,380 --> 00:03:17,399 - Move them as soon as possible! - All right! All right! 36 00:03:18,400 --> 00:03:19,960 Hurry up! 37 00:03:19,960 --> 00:03:21,920 Faster! Here. 38 00:05:01,440 --> 00:05:03,000 Stop! 39 00:05:12,480 --> 00:05:16,440 Your Highness, is that man in black the one loading things at the riverside? 40 00:05:16,440 --> 00:05:19,380 The one loading things at the riverside is a woman. 41 00:05:19,380 --> 00:05:23,220 Her figure looks different from the person just now. 42 00:05:28,320 --> 00:05:29,920 Could it be that... 43 00:05:30,660 --> 00:05:33,540 they were sent by the Grand Chancellor to kill us? 44 00:06:14,560 --> 00:06:16,160 Xiao Yu? 45 00:06:21,480 --> 00:06:24,220 I didn't expect that a master would help them secretly. 46 00:06:24,220 --> 00:06:26,439 I have to inform Grand Chancellor as soon as possible. 47 00:06:26,440 --> 00:06:28,559 Zhong Wumei. Lin Luojing. 48 00:06:28,560 --> 00:06:30,720 Just wait! 49 00:06:33,780 --> 00:06:36,359 Zhang Ji. Go and check if Xiao Jing is all right. 50 00:06:36,360 --> 00:06:37,740 Yes! 51 00:06:44,320 --> 00:06:46,880 Miss Yu, how are you? 52 00:06:51,720 --> 00:06:53,999 Young Master, was it you who saved me? 53 00:06:54,000 --> 00:06:57,900 Yes. Just now, me and Zhang Ji saw you fainted on the road. 54 00:06:57,900 --> 00:06:59,360 I'm... 55 00:07:02,040 --> 00:07:04,280 Are you badly injured? 56 00:07:04,280 --> 00:07:06,220 I'm okay. 57 00:07:12,280 --> 00:07:13,820 Zhong Wumei! 58 00:07:16,560 --> 00:07:17,540 Does it hurt? 59 00:07:17,540 --> 00:07:19,160 Nothing serious. 60 00:07:28,240 --> 00:07:30,140 Let me have a look. 61 00:07:31,640 --> 00:07:32,900 This is not good. 62 00:07:32,900 --> 00:07:36,060 It must be treated, or else it'll fester. 63 00:07:36,060 --> 00:07:37,560 I'll help you bind up your wound first. 64 00:07:37,560 --> 00:07:40,120 I'll apply some medicine to stop bleeding later. 65 00:07:52,340 --> 00:07:54,860 Miss, what are you looking for? 66 00:07:54,860 --> 00:07:58,479 Boss, I need some medicine for wounds. To stop bleeding. 67 00:07:58,480 --> 00:07:59,999 Where's the injury? 68 00:08:00,000 --> 00:08:01,520 Just a wound. 69 00:08:01,520 --> 00:08:04,760 If it's just a wound. Jinchuang Powder is enough. 70 00:08:04,760 --> 00:08:07,820 All right. Get me some Jinchuang Powder first. 71 00:08:07,820 --> 00:08:10,079 All right. Wait a minute. 72 00:08:10,960 --> 00:08:13,019 Boss, give me some rat poison. 73 00:08:13,019 --> 00:08:14,380 Please add more arsenic. 74 00:08:14,380 --> 00:08:15,780 All right. 75 00:08:17,440 --> 00:08:21,280 Xiuwen, why are you here? 76 00:08:24,040 --> 00:08:27,360 Why are you in Nanyan, too? 77 00:08:27,360 --> 00:08:29,440 When did you come back? 78 00:08:32,420 --> 00:08:34,560 Why aren't you talking? 79 00:08:38,620 --> 00:08:39,750 Move away. 80 00:08:39,750 --> 00:08:42,520 I'm not mistaken. You are Xiuwen. 81 00:08:42,520 --> 00:08:44,320 I'm not the one you're looking for. 82 00:08:44,320 --> 00:08:45,640 If you insist on that, 83 00:08:45,640 --> 00:08:47,820 don't blame me for being ruthless! 84 00:08:50,320 --> 00:08:52,220 You've said. 85 00:08:52,220 --> 00:08:54,240 This is the first present you gave me. 86 00:08:54,240 --> 00:08:56,460 I'll return it to you now. 87 00:08:56,460 --> 00:08:58,620 I hope that when I return, 88 00:08:58,620 --> 00:09:02,520 you can give it to me again. 89 00:09:06,240 --> 00:09:08,320 Can't you remember? 90 00:09:11,000 --> 00:09:12,679 Qiyu's Knife is with you now. 91 00:09:12,680 --> 00:09:16,400 I believe that you won't use it to harm me. 92 00:09:19,680 --> 00:09:21,380 Don't trust me. 93 00:09:21,380 --> 00:09:23,700 Or else, you'll regret it. 94 00:09:26,960 --> 00:09:28,560 Xiuwen! 95 00:09:32,120 --> 00:09:34,380 You're medicine's here. 96 00:09:34,380 --> 00:09:36,080 Where's the man? 97 00:09:36,960 --> 00:09:37,879 This... 98 00:09:37,880 --> 00:09:39,680 Miss, your medicine is ready. 99 00:09:43,520 --> 00:09:45,900 He's obviously Xiuwen. 100 00:09:45,900 --> 00:09:48,160 Why didn't he acknowledge me? 101 00:09:49,760 --> 00:09:51,460 Miss. 102 00:09:51,460 --> 00:09:54,200 Xi Que, guess who I saw just now. 103 00:09:54,200 --> 00:09:55,420 Who? 104 00:09:55,420 --> 00:09:56,879 Liu Xiuwen. 105 00:09:56,880 --> 00:09:58,600 Liu Xiuwen? 106 00:09:58,600 --> 00:10:00,320 He's here in Nanyan, too? 107 00:10:01,380 --> 00:10:03,080 But he didn't acknowledge me. 108 00:10:03,080 --> 00:10:04,860 He's totally changed. 109 00:10:04,860 --> 00:10:08,440 He even bought rat poison with a high proportion of arsenic. 110 00:10:08,440 --> 00:10:10,220 Arsenic? 111 00:10:10,880 --> 00:10:14,639 Is he using the poison to do something dangerous? 112 00:10:15,120 --> 00:10:18,180 That's why he had to conceal himself? 113 00:10:18,180 --> 00:10:21,420 Miss. Miss? 114 00:10:21,420 --> 00:10:23,200 Xi Que, help me ask around. 115 00:10:23,200 --> 00:10:26,980 To see if there has been anyone who wears a hood and who has been staying in an inn recently. 116 00:10:27,880 --> 00:10:31,660 Don't let Zhong Wumei know about this for now. 117 00:10:31,660 --> 00:10:32,980 All right. 118 00:10:32,980 --> 00:10:34,120 And Zhang Ji, too. 119 00:10:34,120 --> 00:10:36,500 Don't let him know, either. 120 00:10:37,920 --> 00:10:39,320 Since we are here in Nanyan, 121 00:10:39,320 --> 00:10:41,400 you're getting closer and closer to him. 122 00:10:41,400 --> 00:10:43,360 Don't you dare to tell him, understand? 123 00:10:43,360 --> 00:10:46,120 Who can tell if you'd betray me suddenly? 124 00:10:46,120 --> 00:10:47,520 I won't, Miss. 125 00:10:47,520 --> 00:10:50,740 Xi Que always belongs to Miss. 126 00:10:50,740 --> 00:10:52,520 When I was sick in the prince's manor, 127 00:10:52,520 --> 00:10:55,879 who told Zhang Ji and asked him to inform His Highness? 128 00:10:55,900 --> 00:10:57,740 That was... 129 00:10:57,740 --> 00:11:01,000 Miss, I won't say anything next time. 130 00:11:01,000 --> 00:11:05,460 Or else, (Xi means happy and Bei means sad) Punish me into a Bei Que. 131 00:11:05,460 --> 00:11:06,860 That's good. 132 00:11:06,860 --> 00:11:09,320 Don't tell him, understand? 133 00:11:10,220 --> 00:11:13,120 Miss, His Highness is actually very worried about you. 134 00:11:13,120 --> 00:11:14,920 Let's hurry and go back. 135 00:11:14,920 --> 00:11:17,120 Don't be angry at him. 136 00:11:17,120 --> 00:11:19,080 I'm not angry at him. 137 00:11:19,080 --> 00:11:20,740 Who's angry at him? 138 00:11:20,740 --> 00:11:24,820 I'm... I'm out to buy medicine for Xiao Yu. 139 00:11:25,520 --> 00:11:27,340 Stupid Zhong Wumei. 140 00:11:27,340 --> 00:11:30,760 Obviously, he's trying to make me jealous of Yu. 141 00:11:30,760 --> 00:11:33,620 I'll act in return too then. 142 00:11:33,620 --> 00:11:35,360 Who doesn't know how to act? 143 00:11:35,360 --> 00:11:38,260 A person in love. I understand. 144 00:12:26,740 --> 00:12:31,499 Since the day we parted, you've improved in your manner, Imperial Guard Liu. 145 00:12:32,760 --> 00:12:36,560 Should I call you "Your Highness" now? 146 00:12:36,560 --> 00:12:38,220 Am I not right? 147 00:12:38,220 --> 00:12:39,820 Let's get to the point. 148 00:12:39,820 --> 00:12:41,660 Recently, Qiyu's power is rising. 149 00:12:41,660 --> 00:12:43,460 Everyone's relying on Your Highness. 150 00:12:43,460 --> 00:12:45,040 Now, the waterway is established. 151 00:12:45,040 --> 00:12:47,620 I'll arrange for you to enter the capital as soon as possible. 152 00:12:47,620 --> 00:12:50,520 Not sure how your plan is going on in Qiyu. 153 00:12:50,520 --> 00:12:52,720 My people are all set. 154 00:12:52,720 --> 00:12:54,319 Don't worry. 155 00:12:54,320 --> 00:12:57,100 But you had already arranged a path, 156 00:12:57,100 --> 00:13:00,140 you still assassinated Zhong Wumei's people publicly. 157 00:13:00,140 --> 00:13:02,480 Are you planning for something else? 158 00:13:03,980 --> 00:13:05,460 What do you mean? 159 00:13:05,460 --> 00:13:07,400 The Governor of Water Transport is dead. 160 00:13:07,400 --> 00:13:09,879 In Nanyan, besides me and Su Yiyi, 161 00:13:09,880 --> 00:13:12,380 is there still another assassin? 162 00:13:13,760 --> 00:13:15,080 I have heard about this recently, too. 163 00:13:15,080 --> 00:13:17,080 Robbers appear around Nanyan frequently, 164 00:13:17,080 --> 00:13:19,120 including the old gang of Grand Chancellor Lin Feiyu. 165 00:13:19,120 --> 00:13:21,300 They are trying to occupy Nanyan, too. 166 00:13:21,300 --> 00:13:23,740 Should I be involved 167 00:13:23,740 --> 00:13:26,060 in their matters as well? 168 00:13:26,060 --> 00:13:29,220 Young Lord, the figure of the masked man that night 169 00:13:29,220 --> 00:13:31,720 did look like the Grand Chancellor's bodyguard, Leng Wuxie. 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,060 Since the Grand Chancellor, Lin Feiyu caused this trouble, 171 00:13:35,060 --> 00:13:37,500 he should solve it by himself instead. 172 00:13:37,500 --> 00:13:39,260 But, Your Highness, 173 00:13:39,260 --> 00:13:42,200 you're so worried about the safety of Zhong Wumei's people. 174 00:13:42,200 --> 00:13:43,880 Could it be because of Lin Luojing? 175 00:13:43,880 --> 00:13:45,280 If he's not your man, 176 00:13:45,280 --> 00:13:47,400 that will be great then. 177 00:13:47,400 --> 00:13:48,959 We still have an important task to complete. 178 00:13:48,960 --> 00:13:50,640 Don't cause unnecessary troubles. 179 00:13:50,640 --> 00:13:54,140 Of course. Your Highness is not what you used to be now. 180 00:13:54,140 --> 00:13:56,860 You should be careful about every single step. 181 00:13:56,860 --> 00:13:58,780 This trip is not easy. 182 00:13:58,780 --> 00:14:01,620 You should take good care of your body, too. 183 00:14:16,360 --> 00:14:17,999 Pretentious. 184 00:14:18,000 --> 00:14:21,360 Master, he must have realized that we have gained our power 185 00:14:21,360 --> 00:14:22,960 and is afraid that we will be out of his control. 186 00:14:22,960 --> 00:14:26,280 So he purposely warns us with this Piercing Cold Pain's antidote. 187 00:14:26,280 --> 00:14:27,940 What a bastard. 188 00:14:27,940 --> 00:14:30,980 He once treated me as his chess piece. 189 00:14:31,800 --> 00:14:33,300 Now, he's afraid that 190 00:14:33,300 --> 00:14:36,380 he'll become a chess piece, too. 191 00:14:36,380 --> 00:14:39,100 Don't worry. One day, 192 00:14:39,100 --> 00:14:42,720 I'll make him pay for the humiliation we suffered. 193 00:14:45,080 --> 00:14:47,760 Continue taking care of the stuff. 194 00:14:47,760 --> 00:14:49,400 I have my own plan. 195 00:14:50,820 --> 00:14:52,820 You still can't let her go. 196 00:14:59,520 --> 00:15:02,040 [Suding Inn] 197 00:15:07,560 --> 00:15:09,240 Apply this to your Xiao Yu. 198 00:15:09,240 --> 00:15:12,500 You, stay here and take care of your Xiao Yu. 199 00:15:12,500 --> 00:15:14,460 I won't disturb you. 200 00:15:14,460 --> 00:15:17,780 - Xiao Jing, don't always... - You don't have to explain. 201 00:15:17,780 --> 00:15:19,200 It's not what you're thinking. 202 00:15:19,200 --> 00:15:21,340 I swear. 203 00:15:21,340 --> 00:15:23,400 I don't like anyone else. 204 00:15:24,200 --> 00:15:27,380 Then, is it fun to act in front of me? 205 00:15:30,300 --> 00:15:31,580 Did she find out that 206 00:15:31,580 --> 00:15:34,360 I lied to her about why I'm in Nanyan? 207 00:15:35,120 --> 00:15:37,200 I was worried about your injury, 208 00:15:37,200 --> 00:15:39,319 so I came to look for you. 209 00:15:39,320 --> 00:15:41,800 But you purposely made me jealous 210 00:15:41,800 --> 00:15:44,040 to take revenge on me for not caring about you. 211 00:15:44,040 --> 00:15:46,680 This kind of little thought 212 00:15:46,680 --> 00:15:49,880 is just a bronze in a romance novel. 213 00:15:49,880 --> 00:15:51,680 I won't be fooled by you. 214 00:15:51,680 --> 00:15:53,900 Shengjing's King of Jealousy. 215 00:15:53,900 --> 00:15:55,620 I won't fight with you. 216 00:15:55,620 --> 00:15:57,220 Great. 217 00:15:57,220 --> 00:16:00,140 How dare you make fun of me? 218 00:16:00,140 --> 00:16:02,600 Look how I'll punish you. 219 00:16:02,600 --> 00:16:04,079 - What are you doing? Don't touch me. - Young Master. 220 00:16:04,079 --> 00:16:05,039 Miss. 221 00:16:05,040 --> 00:16:06,960 - I'll make fun of you. - Stop it. 222 00:16:07,960 --> 00:16:09,660 Xiao Yu. 223 00:16:10,760 --> 00:16:13,859 Young Master. Miss. I've troubled you. 224 00:16:13,860 --> 00:16:15,799 Are you feeling better now? 225 00:16:15,800 --> 00:16:17,040 Thank you for your worry. 226 00:16:17,040 --> 00:16:19,240 I'm all right. 227 00:16:22,140 --> 00:16:25,840 Thank you, Savior, for helping me continuously. 228 00:16:25,840 --> 00:16:29,560 Hurry and get up. Come. 229 00:16:29,560 --> 00:16:31,800 To us, this is nothing big. 230 00:16:31,800 --> 00:16:34,140 You don't have to keep thanking us. 231 00:16:34,140 --> 00:16:35,420 Yesterday was risky. 232 00:16:35,420 --> 00:16:38,320 Though Xiao Yu was injured by the assassin, 233 00:16:38,320 --> 00:16:40,780 it's really lucky that it's nothing serious. 234 00:16:42,100 --> 00:16:45,540 What about your father? Where did he go? 235 00:16:45,540 --> 00:16:47,100 He... 236 00:16:48,100 --> 00:16:49,500 He left. 237 00:16:49,500 --> 00:16:51,800 Left? 238 00:16:51,800 --> 00:16:54,660 He's actually not my biological father, 239 00:16:54,660 --> 00:16:56,000 but a foster father. 240 00:16:56,000 --> 00:16:58,780 The affairs of the Governor of Water Transport caused chaos in the town, 241 00:16:58,780 --> 00:17:01,760 so he sold his inn. 242 00:17:01,760 --> 00:17:04,180 He has returned to his hometown. 243 00:17:04,180 --> 00:17:05,660 Before my father left, 244 00:17:05,660 --> 00:17:08,380 he left some money for me. 245 00:17:08,380 --> 00:17:11,720 He says that he's no longer my father 246 00:17:11,720 --> 00:17:14,500 and asked me to look for a better family. 247 00:17:18,560 --> 00:17:20,780 What about your other family member? 248 00:17:20,780 --> 00:17:23,430 I don't have a family anymore. 249 00:17:24,040 --> 00:17:27,660 Many years ago, rampant bandits 250 00:17:27,660 --> 00:17:29,980 killed my family. 251 00:17:29,980 --> 00:17:31,820 I was able to survive 252 00:17:31,820 --> 00:17:35,500 because the innkeeper pitied me and offered me some food. 253 00:17:36,280 --> 00:17:37,960 Now, 254 00:17:39,520 --> 00:17:43,100 I'm homeless again. 255 00:17:43,100 --> 00:17:47,340 I never expect that your background was such a pity. 256 00:17:53,540 --> 00:17:55,600 I'm here! 257 00:17:55,600 --> 00:17:57,280 Player Lin Luojing, please choose... 258 00:17:57,280 --> 00:18:00,820 [A. Clear the bandits][B. None of my business] ...whether to help Xiao Yu to clear the bandits. 259 00:18:00,820 --> 00:18:04,140 We are running away now. 260 00:18:04,140 --> 00:18:09,300 We've helped Xiao Yu to escape from Councilor Dong. 261 00:18:09,300 --> 00:18:11,270 We don't have to make such an unnecessary move. 262 00:18:11,270 --> 00:18:12,640 [A. Clear the bandits][B. None of my business] A hint... 263 00:18:12,640 --> 00:18:14,060 [A. Clear the bandits][B. None of my business] ...from our system. 264 00:18:14,060 --> 00:18:15,400 [A. Clear the bandits][B. None of my business] If you choose this option, 265 00:18:15,400 --> 00:18:17,780 [A. Clear the bandits][B. None of my business] you'll miss out a great deal of clues. 266 00:18:17,780 --> 00:18:21,180 [A. Clear the bandits][B. None of my business] Our system is reminding you to choose wisely. 267 00:18:22,120 --> 00:18:23,340 Forget it. 268 00:18:23,340 --> 00:18:27,100 Since you've hinted to me, 269 00:18:27,100 --> 00:18:29,120 I should go with the main story line instead. 270 00:18:29,120 --> 00:18:31,000 [A. Clear the bandits][B. None of my business] Okay! 271 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 [A. Clear the bandits][B. None of my business] 272 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 [A. Clear the bandits][B. None of my business] Why is this bad-ass prince, Zhong Wumei 273 00:18:35,360 --> 00:18:37,280 [A. Clear the bandits][B. None of my business] so charismatic? 274 00:18:37,280 --> 00:18:47,500 [A. Clear the bandits][B. None of my business] 275 00:18:50,000 --> 00:18:51,600 [A. Clear the bandits] 276 00:18:53,280 --> 00:18:54,500 Don't worry. 277 00:18:54,500 --> 00:18:56,580 Leave this to me. 278 00:18:56,580 --> 00:18:59,560 We'll definitely return you your justice. 279 00:19:01,760 --> 00:19:03,020 If I do this, 280 00:19:03,020 --> 00:19:06,220 someone will be at ease. 281 00:19:16,480 --> 00:19:17,780 Are you jealous? 282 00:19:17,780 --> 00:19:21,380 I'm not jealous. 283 00:19:21,380 --> 00:19:24,360 Seeing someone being jealous because of me, 284 00:19:24,360 --> 00:19:28,620 I feel very happy. 285 00:19:38,300 --> 00:19:42,280 My Lady, it seems like 286 00:19:42,280 --> 00:19:45,580 you have not called me nicely for a very long tim. 287 00:19:45,580 --> 00:19:47,320 I did. 288 00:19:47,320 --> 00:19:51,340 A savage who always make decisions by himself. 289 00:19:51,340 --> 00:19:54,640 And the King of Jealousy who likes to be jealous. 290 00:19:54,640 --> 00:19:56,580 No. 291 00:19:56,580 --> 00:20:01,620 You should answer me in return to the two words, "My Lady." 292 00:20:01,620 --> 00:20:03,640 What is that? 293 00:20:04,390 --> 00:20:08,420 ♫ This summer is a bit different ♫ 294 00:20:08,420 --> 00:20:14,980 Husband. 295 00:20:14,980 --> 00:20:17,280 Young Master, I heard from Xiao Yu that... 296 00:20:18,600 --> 00:20:19,380 Young Master! Miss! 297 00:20:19,380 --> 00:20:20,860 I didn't see you kissing. 298 00:20:20,860 --> 00:20:23,159 No! I saw nothing. 299 00:20:23,160 --> 00:20:25,940 The... I shall leave first. 300 00:20:25,940 --> 00:20:26,999 Say it if there's anything. 301 00:20:27,000 --> 00:20:28,380 Nothing. Nothing. 302 00:20:32,080 --> 00:20:34,980 So embarrassing. 303 00:20:34,980 --> 00:20:38,120 He left. Let's continue. 304 00:20:41,760 --> 00:20:43,720 - Miss. Xiao Yu said that... - Don't go in. 305 00:20:43,720 --> 00:20:45,660 Why are you stopping me? 306 00:20:45,660 --> 00:20:47,479 Young Master. Miss. Go ahead. 307 00:20:47,480 --> 00:20:50,019 - Go! Go! Go! - What's the matter exactly? 308 00:20:50,980 --> 00:20:54,460 Xiao Yu said that she got some news on the bandits. 309 00:20:56,420 --> 00:20:58,759 Go! Hurry Up! 310 00:21:00,380 --> 00:21:04,200 Have your breakfast first even if you want to go. 311 00:21:04,200 --> 00:21:06,520 I thought that you... 312 00:21:12,860 --> 00:21:14,980 Thought that I would kiss you? 313 00:21:14,980 --> 00:21:16,700 You're right. 314 00:21:25,160 --> 00:21:27,900 People say "nothing is wrong in wars." 315 00:21:27,900 --> 00:21:31,460 To outsmart enemies is our core strategy. 316 00:21:31,460 --> 00:21:35,380 Since we know that the weakness of bandits is being greedy and sensual, 317 00:21:35,380 --> 00:21:38,560 we just need to attack their weakness, 318 00:21:38,560 --> 00:21:41,580 in order to capture them. 319 00:21:43,520 --> 00:21:44,660 Then, Miss, 320 00:21:44,660 --> 00:21:47,480 who should be in charge of luring the bandits? 321 00:21:49,000 --> 00:21:50,260 Who else besides me? 322 00:21:50,260 --> 00:21:51,680 No way. 323 00:21:51,680 --> 00:21:54,020 You want me to see you being at risk? 324 00:21:54,020 --> 00:21:54,920 Impossible! 325 00:21:54,920 --> 00:21:56,760 I disapprove, too! 326 00:21:58,320 --> 00:22:01,020 I... I... 327 00:22:01,020 --> 00:22:02,840 I disapprove! 328 00:22:03,800 --> 00:22:05,460 Then, what should we do? 329 00:22:05,460 --> 00:22:07,619 - I'll go. - I disapprove! 330 00:22:10,300 --> 00:22:11,780 You can't do it. 331 00:22:11,780 --> 00:22:13,140 So clumsy. 332 00:22:13,140 --> 00:22:14,620 If you get caught by the bandits, 333 00:22:14,620 --> 00:22:17,020 you will really become Bei Que then. 334 00:22:17,020 --> 00:22:18,359 Then, what should we do? 335 00:22:18,360 --> 00:22:20,940 Who should go? 336 00:22:20,940 --> 00:22:22,480 I'll go! 337 00:22:38,620 --> 00:22:39,640 No way! No way! No way! 338 00:22:39,640 --> 00:22:41,760 So disgusting! 339 00:22:58,160 --> 00:23:01,660 Why are you looking at me? 340 00:23:02,640 --> 00:23:04,479 I'm telling you. 341 00:23:04,480 --> 00:23:06,680 Things like dressing up as a girl. 342 00:23:06,680 --> 00:23:11,040 I, Prince Yuanzheng, will never do it. 343 00:23:12,820 --> 00:23:14,970 [Tea] 344 00:23:39,520 --> 00:23:41,280 So good. 345 00:23:41,280 --> 00:23:44,200 Never expected that Zhong Wumei would be more girly than me 346 00:23:44,200 --> 00:23:47,180 when he dresses up as a girl. 347 00:23:47,180 --> 00:23:50,820 Zhong Wumei, so enchanting! 348 00:23:51,760 --> 00:23:54,280 He makes me feel ashamed of myself. 349 00:23:54,280 --> 00:23:58,080 Miss, His Highness is so pretty. 350 00:24:01,980 --> 00:24:04,000 This figure. 351 00:24:27,940 --> 00:24:29,760 Lady, are you okay? 352 00:24:29,760 --> 00:24:32,440 You... This...Why are you so careless? 353 00:24:32,440 --> 00:24:36,439 Lady, are you okay? 354 00:24:36,439 --> 00:24:39,599 Why is your dress dirty? 355 00:24:39,600 --> 00:24:43,960 Why don't you follow me back to change? 356 00:24:43,960 --> 00:24:46,120 Come. Come. Get up. Get up. 357 00:24:46,120 --> 00:24:48,260 You're quite tall. 358 00:24:48,260 --> 00:24:50,880 Follow me back. 359 00:24:57,080 --> 00:24:59,559 This scene is so familiar. 360 00:24:59,560 --> 00:25:03,160 Is the setup of a bandit in all games the same? 361 00:25:04,040 --> 00:25:07,600 I'm having a premonition. 362 00:25:07,600 --> 00:25:10,020 Brother Bandit, 363 00:25:10,020 --> 00:25:11,900 You wouldn't die if you didn't do this. 364 00:25:11,900 --> 00:25:14,500 Why did you try? 365 00:25:16,220 --> 00:25:18,680 Such a waste. 366 00:25:18,680 --> 00:25:21,020 It's a little flat. 367 00:25:28,520 --> 00:25:30,680 [Capture the bandit][Mission accomplished] This lady has some strength. 368 00:25:30,680 --> 00:25:32,060 [Capture the bandit][Mission accomplished] 369 00:25:32,060 --> 00:25:34,700 Miss, are you okay? 370 00:25:35,680 --> 00:25:37,199 Just a bandit, 371 00:25:37,200 --> 00:25:39,460 not worth mentioning. 372 00:25:39,460 --> 00:25:42,499 - Do you want to die? - Be careful! 373 00:25:46,680 --> 00:25:47,579 - Zhang Ji! - Xiao Yu! 374 00:25:47,579 --> 00:25:49,120 Tie him up, bring along his charges. 375 00:25:49,120 --> 00:25:51,240 - Throw him to the bureaucrat's office! - Yes! 376 00:25:51,240 --> 00:25:53,600 A master. Take it easy. 377 00:25:53,600 --> 00:25:56,940 Xiao Yu! Xiao Yu! 378 00:26:01,800 --> 00:26:04,960 Anybody? Refill the tea for the princess. 379 00:26:04,960 --> 00:26:08,140 Stop refilling. How many hours have I been waiting? 380 00:26:09,080 --> 00:26:11,199 Princess, when His Majesty is writing, 381 00:26:11,200 --> 00:26:13,980 he... he really hates people disturbing him. 382 00:26:13,980 --> 00:26:16,300 It's all right. 383 00:26:16,300 --> 00:26:19,379 Your Majesty, since you know that they went to Nanyan, 384 00:26:19,379 --> 00:26:22,380 when are you going to bring them back? 385 00:26:29,720 --> 00:26:32,440 Ru Yu, come here. 386 00:26:35,880 --> 00:26:39,500 Have a look. How are my words? 387 00:26:40,920 --> 00:26:44,200 "Stop your bad thoughts." 388 00:26:45,280 --> 00:26:47,159 Your Majesty is saying that 389 00:26:47,160 --> 00:26:48,959 I should learn to be patient 390 00:26:48,960 --> 00:26:50,639 and wait for Brother Zhong's return? 391 00:26:50,640 --> 00:26:52,320 But I've waited for more than ten days. 392 00:26:52,320 --> 00:26:54,980 I can't wait anymore. 393 00:26:54,980 --> 00:26:58,179 I have promised you to bring Wumei back 394 00:26:58,179 --> 00:27:00,460 A man's word is his bond. 395 00:27:00,460 --> 00:27:02,619 - But I... - Enough. 396 00:27:02,619 --> 00:27:03,959 I'm tired. 397 00:27:03,960 --> 00:27:05,740 I'll go back and rest. 398 00:27:07,280 --> 00:27:10,720 - Your Majesty. - Princess, please leave. 399 00:27:10,800 --> 00:27:14,600 - I... - Princess, please leave. 400 00:27:21,000 --> 00:27:23,519 I didn't expect Xiao Yu would save me 401 00:27:23,520 --> 00:27:25,280 and... 402 00:27:28,240 --> 00:27:30,119 Xiao Yu, are you awake? 403 00:27:30,120 --> 00:27:31,380 How are you? Does it hurt? 404 00:27:31,380 --> 00:27:32,780 What are you doing? Don't move. 405 00:27:32,780 --> 00:27:34,160 You... 406 00:27:34,160 --> 00:27:36,700 You're still injured. 407 00:27:37,500 --> 00:27:39,239 I'm all right. 408 00:27:39,240 --> 00:27:41,260 How can I just lie down and let my savior take care of me 409 00:27:41,260 --> 00:27:43,640 because of this little injury. 410 00:27:43,640 --> 00:27:46,399 I was lonely. 411 00:27:46,400 --> 00:27:49,540 It's rare that you are so kind to me. 412 00:27:49,540 --> 00:27:53,600 Now, you even helped us to clear the bandits. 413 00:27:53,600 --> 00:27:56,679 I will definitely pay for your kindness. 414 00:27:56,680 --> 00:28:00,480 Do you have any plans after this? 415 00:28:04,560 --> 00:28:06,679 If you have nowhere to go, 416 00:28:06,680 --> 00:28:09,979 why don't you become my servant along with Xi Que 417 00:28:09,979 --> 00:28:12,060 and be at my side? 418 00:28:14,800 --> 00:28:15,999 What do you think? 419 00:28:16,000 --> 00:28:17,800 It's up to you. 420 00:28:20,520 --> 00:28:21,799 Thank you, Savior. 421 00:28:21,800 --> 00:28:23,239 I will definitely work hard 422 00:28:23,240 --> 00:28:24,839 and treat you nicely. 423 00:28:24,840 --> 00:28:27,639 I just hope that Savior won't dislike me. 424 00:28:27,640 --> 00:28:29,519 Stop calling me "Savior". 425 00:28:29,520 --> 00:28:32,800 Just call me Miss, like Xi Que. Okay? 426 00:28:35,640 --> 00:28:37,180 Miss. 427 00:28:40,040 --> 00:28:41,559 Oh right! Young Master. Miss. 428 00:28:41,560 --> 00:28:43,239 After the Governor of Water Transport died, 429 00:28:43,240 --> 00:28:45,359 the guest house in the backyard is empty. 430 00:28:45,360 --> 00:28:47,119 No one dares to live there. 431 00:28:47,120 --> 00:28:48,719 If you don't mind, 432 00:28:48,720 --> 00:28:51,100 you can go and stay there. 433 00:28:53,080 --> 00:28:54,700 Great. 434 00:28:58,960 --> 00:29:02,479 King of Beiyu came all the way here to Shengjing's northern desert. 435 00:29:02,480 --> 00:29:05,439 You must be exhausted from your trip. 436 00:29:05,440 --> 00:29:07,880 Not easy. 437 00:29:09,320 --> 00:29:13,399 I heard that you were jailed by the King of Shengjing. 438 00:29:13,400 --> 00:29:15,599 Why are you still here? 439 00:29:15,600 --> 00:29:18,880 Aren't you afraid that I'll tell His Majesty? 440 00:29:18,880 --> 00:29:22,800 [King of Beiyu] [Wen Ruyu's father] 441 00:29:25,960 --> 00:29:28,540 That year, when the Old King of Beiyu was seriously ill, 442 00:29:28,540 --> 00:29:31,680 if it wasn't me who informed you that 443 00:29:31,680 --> 00:29:33,680 someone was plotting against you, 444 00:29:33,680 --> 00:29:38,480 I'm afraid that there wouldn't be today's King of Beiyu. 445 00:29:40,080 --> 00:29:44,160 I really appreciated your help that year. 446 00:29:44,160 --> 00:29:46,580 Since you're here today, 447 00:29:46,580 --> 00:29:49,680 just say what you wanted to say. 448 00:29:49,680 --> 00:29:53,620 I'm here to discuss with you 449 00:29:53,620 --> 00:29:56,040 about Her Highness. 450 00:29:56,040 --> 00:29:59,260 Your Majesty came all the way here to Shengjing. 451 00:29:59,260 --> 00:30:01,960 I guess you've already known that Zhong Wumei 452 00:30:01,960 --> 00:30:04,480 ran away with someone else. 453 00:30:04,480 --> 00:30:07,159 Although Lin Luojing isn't my biological daughter, 454 00:30:07,160 --> 00:30:10,800 but I know her temper and character. 455 00:30:10,800 --> 00:30:12,820 All of her cunning tricks 456 00:30:12,820 --> 00:30:17,360 are enough to make Zhong Wumei fall for her. 457 00:30:17,360 --> 00:30:20,160 This is the biggest threat to Princess. 458 00:30:20,160 --> 00:30:24,140 Why don't you let Zhong Wumei...? 459 00:30:25,560 --> 00:30:29,460 So that Princess gets what she wants. 460 00:30:29,460 --> 00:30:33,400 Your Majesty will be at ease, too. 461 00:30:38,300 --> 00:30:40,880 You mean... 462 00:30:46,480 --> 00:30:48,100 No way. 463 00:30:48,100 --> 00:30:49,560 This is a serious matter. 464 00:30:49,560 --> 00:30:51,620 This is too risky. 465 00:30:51,620 --> 00:30:53,160 No way. 466 00:30:53,160 --> 00:30:55,180 Your Majesty. 467 00:30:55,180 --> 00:30:59,040 - Don't you want to help your daughter to get a...? - Enough. 468 00:30:59,040 --> 00:31:01,079 Let me think about this. 469 00:31:01,080 --> 00:31:04,320 We need to plan carefully. 470 00:31:09,040 --> 00:31:10,480 Officer. 471 00:31:12,520 --> 00:31:14,580 What? 472 00:31:14,580 --> 00:31:16,799 Zhong Shili, this cunning fox. 473 00:31:16,800 --> 00:31:20,160 Indeed, he asked Zhong Wumei 474 00:31:20,160 --> 00:31:22,319 to pretend to run away 475 00:31:22,320 --> 00:31:24,980 and look into my hidden power. 476 00:31:24,980 --> 00:31:27,500 Since they find out about the Tang family, 477 00:31:27,500 --> 00:31:30,140 they will be our burden if they're still alive. 478 00:31:31,920 --> 00:31:34,240 Officer Lin, 479 00:31:34,240 --> 00:31:36,520 it seems like you can't even take care of yourself. 480 00:31:36,520 --> 00:31:38,780 The plan you just suggested, 481 00:31:38,780 --> 00:31:41,279 I think we should delay it. 482 00:31:41,280 --> 00:31:43,060 Your Majesty, 483 00:31:43,060 --> 00:31:45,720 no matter what they are investigating, 484 00:31:45,720 --> 00:31:48,140 the Zhong brothers act together. 485 00:31:48,140 --> 00:31:51,639 They make Princess worry and lonely in her palace. 486 00:31:51,640 --> 00:31:54,880 They didn't even care about Princess. 487 00:31:54,880 --> 00:31:59,259 They are insulting and ignoring Beiyu. 488 00:32:03,120 --> 00:32:04,559 How dare they? 489 00:32:04,560 --> 00:32:06,719 How can they neglect 490 00:32:06,720 --> 00:32:08,500 Bei Yu's precious Princess. 491 00:32:08,500 --> 00:32:11,620 I can't stand this anymore! 492 00:32:11,620 --> 00:32:13,639 Your Majesty, don't be angry. 493 00:32:13,640 --> 00:32:17,579 The Zhong brothers are hateful and cunning. 494 00:32:17,579 --> 00:32:20,140 I can't stand it anymore. 495 00:32:20,140 --> 00:32:22,000 That's why I keep suggesting my plans 496 00:32:22,000 --> 00:32:23,620 in order to help you. 497 00:32:23,620 --> 00:32:24,919 Since they aren't kind to you, 498 00:32:24,920 --> 00:32:28,879 why should Your Majesty surrender to them? 499 00:32:28,880 --> 00:32:32,039 But you already lost your power in Nanyan. 500 00:32:32,040 --> 00:32:34,399 How can I believe you 501 00:32:34,400 --> 00:32:36,560 and cooperate with you? 502 00:32:36,560 --> 00:32:41,319 No matter what, I was once a chancellor. 503 00:32:41,320 --> 00:32:46,420 I know about the Zhong brothers very well. 504 00:32:47,360 --> 00:32:48,960 Then... 505 00:32:49,820 --> 00:32:51,740 What idea do you have? 506 00:32:51,740 --> 00:32:54,959 Now, the danger in Qiyu 507 00:32:54,960 --> 00:32:58,140 hasn't been solved by the Zhong family. They still need this marriage with Beiyu. 508 00:32:58,140 --> 00:32:59,679 At this point, 509 00:32:59,680 --> 00:33:04,199 letting Zhong Wumei return to Shengjing is the priority. 510 00:33:04,200 --> 00:33:07,740 Leave the rest of the matter to me. 511 00:33:09,320 --> 00:33:12,500 How can I make him return to Shengjing? 512 00:33:14,340 --> 00:33:16,639 Actually, I already have a plan. 513 00:33:16,640 --> 00:33:17,800 Say it! 514 00:33:17,800 --> 00:33:21,679 As long as I can punish him for me and Ru Yu, 515 00:33:21,680 --> 00:33:25,019 I can satisfy whatever you want. 516 00:33:26,280 --> 00:33:28,940 Thank you, Your Highness. 517 00:33:28,940 --> 00:33:31,600 Actually, it's very easy. 518 00:33:31,600 --> 00:33:34,840 I just need a person's help. 519 00:33:34,840 --> 00:33:36,840 Who? 520 00:33:37,720 --> 00:33:41,980 Princess of Beiyu, Wen Ruyu. 521 00:33:41,980 --> 00:33:43,940 His Majesty brushed me off again. 522 00:33:43,940 --> 00:33:45,839 Seems like he insists 523 00:33:45,840 --> 00:33:48,500 to help Brother Zhong and that female doctor. 524 00:33:55,640 --> 00:33:57,879 Princess, calm down first. 525 00:33:57,879 --> 00:33:59,140 What should I do? 526 00:33:59,140 --> 00:34:00,519 Am I supposed to sit here 527 00:34:00,520 --> 00:34:03,020 and let them brush me off every day? 528 00:34:05,260 --> 00:34:06,759 Shan'er, what was that sound? 529 00:34:06,760 --> 00:34:08,500 I'll go and have a look. 530 00:34:23,440 --> 00:34:26,700 Princess, it's just a dove. 531 00:34:26,700 --> 00:34:28,839 Even a dove is here to laugh at me. 532 00:34:28,840 --> 00:34:32,090 Princess, I have an idea to make His Highness come back. 533 00:34:32,090 --> 00:34:34,920 But you need to carry it out by yourself. 534 00:34:35,800 --> 00:34:37,740 What's your idea? 535 00:34:40,880 --> 00:34:42,039 No way. 536 00:34:42,040 --> 00:34:43,439 I'm the Princess of Beiyu. 537 00:34:43,440 --> 00:34:46,359 How can I lower my status and do this kind of thing? 538 00:34:46,360 --> 00:34:48,149 Didn't our ancestors say it? 539 00:34:48,150 --> 00:34:50,220 How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (T/N: this idiom means nothing ventured, nothing gained.) 540 00:34:50,220 --> 00:34:51,629 As long as His Highness can come back, 541 00:34:51,630 --> 00:34:54,869 won't all the good days in the future belong to us? 542 00:35:03,240 --> 00:35:05,599 Zhong Wumei and Zhang Ji are out again. 543 00:35:05,600 --> 00:35:07,319 So mysterious. 544 00:35:07,320 --> 00:35:09,060 Xi Que has to take care of Xiao Yu 545 00:35:09,060 --> 00:35:11,020 and left me alone. 546 00:35:11,020 --> 00:35:12,140 Just right. 547 00:35:12,140 --> 00:35:14,780 The chicken last time was used to solve the plague case. 548 00:35:14,780 --> 00:35:16,980 The one this time... 549 00:35:18,120 --> 00:35:20,480 To reward Zhong Wumei for dressing up as a girl 550 00:35:20,480 --> 00:35:22,820 and help Xiao Yu to improve her health. 551 00:35:22,820 --> 00:35:24,980 Perfect! 552 00:35:31,980 --> 00:35:33,700 Jiang Xuanyu? 553 00:35:40,770 --> 00:35:49,620 Timing and Subtitles brought to you by 🎇The Blessed Team🎇 @ Viki.com c 554 00:35:56,540 --> 00:36:00,510 ♫ The snow in winter is so pure and white ♫ 555 00:36:00,510 --> 00:36:04,520 ♫ It fell all night, without making a sound ♫ 556 00:36:04,520 --> 00:36:08,550 ♫ The stone path disappears ♫ 557 00:36:08,550 --> 00:36:12,500 ♫ The charming young man in my memory ♫ 558 00:36:12,500 --> 00:36:16,530 ♫ A certain time, a certain place ♫ 559 00:36:16,530 --> 00:36:20,570 ♫ How impressive everything about you is! ♫ 560 00:36:20,570 --> 00:36:24,510 ♫ My heart was a wasteland before I met you ♫ 561 00:36:24,510 --> 00:36:31,580 ♫ But you have given me a whole new world ♫ 562 00:36:31,580 --> 00:36:36,510 ♫ Everything and every moment were strung together into a thread ♫ 563 00:36:36,510 --> 00:36:40,510 ♫ And have become butterflies flying freely ♫ 564 00:36:40,510 --> 00:36:47,590 f♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫ 565 00:36:47,590 --> 00:36:52,580 ♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫ 566 00:36:52,580 --> 00:36:56,250 ♫ The sun sets and the stars move away with you ♫ 567 00:36:56,250 --> 00:37:04,400 ♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫ 568 00:37:04,400 --> 00:37:08,540 ♫ You are my eyes ♫ 569 00:37:08,540 --> 00:37:15,490 ♫ You showed me so many things I had never seen before ♫ 570 00:37:15,490 --> 00:37:19,650 ♫ Which now have become my everything ♫ 571 00:37:19,650 --> 00:37:24,610 ♫ Everything and every moment were strung together into a thread ♫ 572 00:37:24,610 --> 00:37:28,540 ♫ And have become butterflies flying freely ♫ 573 00:37:28,540 --> 00:37:35,650 ♫ A lifetime of love, both falling into the edge of infinity ♫ 574 00:37:35,650 --> 00:37:40,520 ♫ Your face comes to me clearly over and over again ♫ 575 00:37:40,520 --> 00:37:43,980 ♫ The sun sets and the stars move away with you ♫ 576 00:37:43,980 --> 00:37:52,500 ♫ Can saying goodbye bring us back to the past? ♫ 42460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.