Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,044 --> 00:00:54,604
A BESTA HUMANA
(1938)
2
00:01:01,153 --> 00:01:03,348
Inspirado na novela de
EMILE ZOLA
3
00:01:54,406 --> 00:01:56,966
Esta � a hist�ria de Jacques Lantier
4
00:01:57,242 --> 00:02:02,874
filho de Auguste e Gervaise Lantier,
da fam�lia Rougon-Macquart.
5
00:02:03,148 --> 00:02:06,845
"Ele conheceu
a desgra�a heredit�ria
6
00:02:07,086 --> 00:02:11,750
e pensou que estava pagando por eles.
Pais alc�olatras, av�s alc�olatras...
7
00:02:12,024 --> 00:02:14,219
Uma gera��o de embriagados.
8
00:02:14,493 --> 00:02:19,021
Sua mente se quebrou pelo esfor�o
9
00:02:19,298 --> 00:02:23,894
de ser compelido a agir contra
sua vontade,
10
00:02:24,203 --> 00:02:27,172
sem nenhum motivo em seu interior."
11
00:07:27,340 --> 00:07:28,807
- Sentiu isso?
- Sim.
12
00:07:29,108 --> 00:07:30,575
A caixa de eixo est� quente.
13
00:07:43,556 --> 00:07:46,354
N�o para de beber �leo.
Como uma esponja!
14
00:07:47,426 --> 00:07:49,917
Tem visto sua mulher
em Paris, Pecqueux?
15
00:07:50,196 --> 00:07:51,857
- Sim, Sr. Roubaud.
- Ela est� bem?
16
00:07:52,198 --> 00:07:57,135
Est� sempre se queixando, voc�
sabe, mas n�s nos viramos.
17
00:07:57,436 --> 00:08:00,132
Tenho uma queixa.
H� um homem com um cachorro.
18
00:08:00,406 --> 00:08:02,499
Por favor, venha.
19
00:08:05,010 --> 00:08:07,342
Superaqueceu.
Para a oficina.
20
00:08:16,489 --> 00:08:19,981
Isso � um esc�ndalo! Por que
n�o posso subir com meu cachorro?
21
00:08:20,259 --> 00:08:23,592
O regulamento diz que � proibido
c�es nesse vag�o.
22
00:08:23,863 --> 00:08:26,491
Eu n�o gosto do seu tom de voz.
Sabe quem eu sou?
23
00:08:26,766 --> 00:08:30,361
N�o preciso saber. N�o fa�o
distin��o entre passageiros.
24
00:08:30,970 --> 00:08:33,905
Vou ensin�-lo a distingui-los!
Qual � o seu nome?
25
00:08:34,273 --> 00:08:37,071
- Roubaud, chefe da esta��o.
- Ouvir� falar de mim.
26
00:08:37,343 --> 00:08:38,935
E voc�, de mim.
Eu entregarei meu relat�rio.
27
00:08:39,211 --> 00:08:43,545
- Roubaud � seu nome?
- Sim, e n�o me envergonho disso.
28
00:08:44,650 --> 00:08:48,245
- Obrigada, voc� fez bem.
- Naturalmente, senhora.
29
00:08:48,521 --> 00:08:51,149
Algumas pessoas
precisam de uma li��o.
30
00:08:52,558 --> 00:08:54,583
- Sabe quem era?
- N�o, senhor.
31
00:08:54,860 --> 00:08:56,919
Turlot. O rei do a��car.
32
00:08:57,196 --> 00:08:58,720
Ele tem influ�ncias no minist�rio.
33
00:08:58,998 --> 00:09:02,991
Ele j� despediu duas pessoas.
E poder� destruir sua carreira.
34
00:09:03,302 --> 00:09:05,429
Mas aquela mulher fez uma
queixa formal.
35
00:09:07,540 --> 00:09:10,338
- Tudo bem.
- Aqui vamos n�s.
36
00:09:26,192 --> 00:09:28,160
- Ol�, Roubaud.
- Ol�, Inspetor.
37
00:09:28,427 --> 00:09:30,918
- Tem trabalhado � noite?
- Felizmente, n�o.
38
00:09:31,197 --> 00:09:33,563
Venha jogar cartas esta noite.
39
00:09:33,833 --> 00:09:37,132
N�o sou muito h�bil com as cartas,
e minha esposa me espera.
40
00:09:37,436 --> 00:09:38,835
Sortudo!
41
00:09:43,709 --> 00:09:44,971
Ol�.
42
00:09:54,386 --> 00:09:55,717
Bom dia, Senhorita Dauvergne.
43
00:09:55,988 --> 00:09:58,456
Ol�, estranho. Voc� precisa
parar e ver minha esposa.
44
00:09:58,724 --> 00:09:59,918
Odeio incomodar.
45
00:10:00,192 --> 00:10:01,853
Eu a vi esta manh�.
46
00:10:02,127 --> 00:10:04,118
- Estiveram conversando?
- Pode apostar.
47
00:10:06,332 --> 00:10:07,993
- Ol�, Lebleu.
- Como v�o as coisas, Roubaud?
48
00:10:08,300 --> 00:10:09,824
Bem, obrigado.
49
00:10:14,473 --> 00:10:15,337
S�verine.
50
00:10:18,110 --> 00:10:20,544
- Est� livre?
- N�o, mas eu tenho cinco minutos.
51
00:10:20,813 --> 00:10:22,405
O suficiente para um beijo.
52
00:10:28,921 --> 00:10:32,254
- N�o est� saindo ainda?
- Ainda n�o.
53
00:10:32,525 --> 00:10:34,516
A senhorita Dauvergne
esteve aqui.
54
00:10:34,793 --> 00:10:36,283
Conversamos um pouco.
55
00:10:37,429 --> 00:10:40,227
- Como v�o as coisas?
- Bem, est�o indo.
56
00:10:40,499 --> 00:10:43,662
Mas n�o muito bem.
57
00:10:51,477 --> 00:10:55,777
Tive um problema com um
passageiro que pode me prejudicar.
58
00:10:56,048 --> 00:10:58,016
- Que tipo de problema?
- Dif�cil dizer.
59
00:10:58,250 --> 00:11:00,275
Talvez voc� possa falar
com seu padrinho.
60
00:11:00,553 --> 00:11:01,747
Mesmo?
61
00:11:02,021 --> 00:11:04,182
- Por qu�? Tem medo?
- N�o muito.
62
00:11:04,456 --> 00:11:08,017
Voc� j� disse como ele costumava
aterroriz�-la quando voc� era crian�a.
63
00:11:08,294 --> 00:11:10,262
Me aterrorizar?
64
00:11:10,529 --> 00:11:12,326
N�o exagere.
65
00:11:13,232 --> 00:11:17,168
Todas as outras crian�as tinham
medo dele, at� a filha dele.
66
00:11:18,304 --> 00:11:22,206
Quando ele aparecia,
todos saiam correndo.
67
00:11:22,508 --> 00:11:26,740
Mas eu sempre
me mantinha firme.
68
00:11:28,280 --> 00:11:30,805
Ele sorria e me dava
um tapinha na face.
69
00:11:33,218 --> 00:11:37,587
Sempre consegui o que eu queria.
Nunca me negou nada.
70
00:11:37,856 --> 00:11:40,188
Nesse caso, pe�a que ele
cuide desse assunto.
71
00:11:40,459 --> 00:11:42,518
- Isso significaria muito para voc�?
- Sim.
72
00:11:43,429 --> 00:11:46,057
Com isso poderemos ir a Paris.
73
00:11:46,332 --> 00:11:48,300
Pode fazer umas compras,
74
00:11:48,601 --> 00:11:51,729
e eu te encontrarei
no lugar de Victoire.
75
00:11:54,106 --> 00:11:55,630
Ent�o falarei com ele.
76
00:12:21,266 --> 00:12:24,429
- Como v�o, garotos?
- Lantier, chegou no hor�rio?
77
00:12:24,737 --> 00:12:27,228
- Sim, mas tive um problema com o eixo.
- Que azar.
78
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
- Em que trem voc� est�?
- No 112.
79
00:12:29,441 --> 00:12:32,867
- Eu vejo voc� mais tarde.
- At� logo.
80
00:12:37,783 --> 00:12:40,775
ENGENHEIROS! QUANDO RETORNAR,
INFORME AO DELEGADO DA ESTA��O
81
00:12:41,020 --> 00:12:44,751
SOBRE QUALQUER FALHA
OU ATRASO DO EQUIPAMENTO
82
00:12:46,025 --> 00:12:48,255
- Ol�, Fred.
- Ol�, Lantier.
83
00:12:48,527 --> 00:12:50,927
Tive um problema com o meu eixo.
Voc� pode cuidar disso?
84
00:12:51,196 --> 00:12:53,164
Se est� queimando,
voc� n�o colocou �leo suficiente.
85
00:12:53,432 --> 00:12:56,162
O que voc� quer dizer?
Eu gasto litros de �leo todo m�s.
86
00:12:56,468 --> 00:12:58,368
Mas Lison est� sempre t�o sedenta.
87
00:12:58,671 --> 00:13:01,162
- Quem � Lison?
- Minha locomotiva.
88
00:13:01,473 --> 00:13:02,906
Bem, voc� ter� que pagar
pelos reparos.
89
00:13:02,908 --> 00:13:04,307
Veremos.
90
00:13:04,610 --> 00:13:07,704
Ent�o, o que eu devo fazer?
Voltar para Paris?
91
00:13:07,980 --> 00:13:11,780
Imposs�vel. O reparo levar� 36 horas.
Fique aqui e descanse.
92
00:13:12,585 --> 00:13:14,075
Tudo bem.
93
00:13:31,337 --> 00:13:34,238
Voc� pode deixar o fogo apagado.
Estar� pronta para amanh�.
94
00:13:34,507 --> 00:13:35,974
�timo.
95
00:14:05,271 --> 00:14:07,136
Ol�.
96
00:14:26,091 --> 00:14:30,084
- O que tem para o almo�o?
- Sardinhas e feij�o cozido. Quer?
97
00:14:30,362 --> 00:14:35,231
Comida enlatada. Que horror!
Deveria se casar, meu amigo.
98
00:14:35,534 --> 00:14:38,367
J� estou casado com Lison.
Ela � boa o bastante para mim.
99
00:14:38,637 --> 00:14:42,903
Est� bem. Eu esqueci.
Voc� est� casado com uma locomotiva.
100
00:14:43,175 --> 00:14:45,040
Vejo voc� mais tarde, garotos.
101
00:14:46,979 --> 00:14:50,642
Foi f�cil viajar hoje.
O vento estava conosco o tempo todo.
102
00:14:50,883 --> 00:14:53,750
Gastamos uma tonelada de carv�o
e fizemos algum dinheiro.
103
00:14:54,019 --> 00:14:56,112
O eixo te deixou preocupado.
104
00:14:56,388 --> 00:14:58,447
S� porque aconteceu aqui.
105
00:14:59,391 --> 00:15:03,919
V� para casa,
eu conhe�o todo o mecanismo.
106
00:15:04,196 --> 00:15:06,994
- Fizeram um bom trabalho aqui tamb�m.
- Espero que sim.
107
00:15:08,167 --> 00:15:11,000
Philom�ne vai ficar feliz.
108
00:15:11,270 --> 00:15:13,261
Certo, sua garota n�mero dois.
A irm� de Sauvagnat.
109
00:15:13,572 --> 00:15:19,033
N�o diga nada para ele. Ele acha que
sua irm� � uma boa garota.
110
00:15:19,311 --> 00:15:22,576
- E o que sua esposa far�?
- Victoire? Rainha das garotas legais.
111
00:15:22,848 --> 00:15:25,715
Me passe um pouco do seu
presunto para os meus ovos.
112
00:15:25,951 --> 00:15:27,578
- Presunto e ovos?
- Sim.
113
00:15:27,853 --> 00:15:29,718
O que vai fazer amanh�?
114
00:15:29,989 --> 00:15:33,117
Verei como est� minha Lison.
115
00:15:34,527 --> 00:15:36,859
Depois irei ver minha madrinha.
116
00:15:37,129 --> 00:15:38,619
Sua madrinha mora
aqui em Le Havre?
117
00:15:38,898 --> 00:15:41,059
N�o, n�o em Le Havre.
118
00:15:41,367 --> 00:15:45,098
A senhora Misard � a guarda
no cruzamento pr�ximo de Breaut�.
119
00:15:45,371 --> 00:15:49,205
Ela sempre est� sentada no seu jardim.
Nunca notou?
120
00:15:49,475 --> 00:15:52,774
- Em que trem voc� est�?
- No 116. Por que pergunta?
121
00:15:53,045 --> 00:15:58,711
Pode dizer � minha esposa que
tivemos problemas com um eixo?
122
00:15:58,951 --> 00:16:02,148
- Voltaremos ao nosso rumo em dois dias.
- Como ela �?
123
00:16:02,421 --> 00:16:06,289
Victoire. Ela � faxineira do lavabo
na esta��o St. Lazare.
124
00:16:06,559 --> 00:16:08,493
Pode contar comigo.
125
00:16:48,701 --> 00:16:51,329
- Como est�o as coisas, Misard?
- N�o temos te visto muito por aqui.
126
00:16:51,637 --> 00:16:53,628
Que trabalho para voc�.
Minha madrinha est� aqui?
127
00:16:53,939 --> 00:16:56,874
Sim, entre.
Ficar� com n�s, hoje?
128
00:16:57,176 --> 00:16:58,666
Sim.
129
00:17:26,071 --> 00:17:28,665
Se sente melhor?
130
00:17:28,941 --> 00:17:31,705
Jacques, � voc�.
131
00:17:31,977 --> 00:17:34,343
� t�o bom te ver.
132
00:17:34,613 --> 00:17:36,240
Alguma coisa errada?
133
00:17:36,515 --> 00:17:38,983
N�o, as coisas
nunca estiveram melhores.
134
00:17:39,218 --> 00:17:41,049
S� que Lison me deixou parado
durante 48 horas.
135
00:17:41,320 --> 00:17:43,481
Bom. Poder� descansar um pouco.
136
00:17:43,756 --> 00:17:45,621
E eu poderei dar uma boa
olhada em voc�.
137
00:17:45,891 --> 00:17:47,483
Voc� sabe que
eu o vejo frequentemente,
138
00:17:47,760 --> 00:17:50,320
mas voc� voa t�o r�pido com o trem,
139
00:17:50,596 --> 00:17:52,154
que eu dificilmente o reconhe�o.
140
00:17:53,266 --> 00:17:54,426
E aquelas crises?
141
00:17:55,167 --> 00:17:58,898
Lembra-se de uma
que voc� teve aqui?
142
00:17:59,171 --> 00:18:01,105
Uma que deixou o m�dico perplexo.
143
00:18:01,407 --> 00:18:03,807
Eu estou �timo agora.
144
00:18:05,211 --> 00:18:07,645
Todos os sintomas sumiram?
145
00:18:07,913 --> 00:18:12,782
A dor que tinha nos ouvidos, a febre...
146
00:18:13,019 --> 00:18:16,785
O desespero que fazia voc� se esconder
como um animal em um buraco.
147
00:18:17,056 --> 00:18:21,015
As coisas est�o melhores agora.
Muito melhores.
148
00:18:21,294 --> 00:18:22,591
Fico feliz.
149
00:18:22,862 --> 00:18:25,831
Ver voc� doente n�o me deixa bem.
150
00:18:26,098 --> 00:18:28,123
Na sua idade, voc� deveria estar
com boa sa�de.
151
00:18:29,235 --> 00:18:31,601
Flora desceu o rio.
152
00:18:31,871 --> 00:18:34,772
Sim, irei atr�s dela.
153
00:19:26,826 --> 00:19:30,125
- Voc�s estavam me olhando?
- Por qu�? Alguma lei que impe�a?
154
00:19:30,396 --> 00:19:32,387
N�s est�vamos apenas olhando,
porque voc� � muito bonita.
155
00:19:32,665 --> 00:19:36,533
Eu n�o quero pessoas me olhando
ou achando que eu sou bonita.
156
00:19:55,221 --> 00:19:57,314
Eu n�o posso acreditar em
como voc� mudou.
157
00:19:58,191 --> 00:20:00,022
Voc� � uma mulher agora.
158
00:20:03,062 --> 00:20:04,757
Voc� tamb�m mudou.
159
00:20:05,431 --> 00:20:07,262
Agora voc� me olha como os outros.
160
00:20:07,567 --> 00:20:09,000
Eu n�o gosto disso.
161
00:20:09,302 --> 00:20:12,703
- Vai me jogar no rio tamb�m?
- Irei, se n�o me deixar sozinha.
162
00:21:18,037 --> 00:21:19,698
Jacques, o que acontece?
163
00:22:27,040 --> 00:22:30,407
- O que houve?
- Eu n�o sei.
164
00:22:30,676 --> 00:22:33,008
Eu n�o sabia o que estava fazendo.
165
00:22:34,113 --> 00:22:35,637
Faz parte da sua doen�a?
166
00:22:36,849 --> 00:22:38,009
Sim.
167
00:22:38,451 --> 00:22:40,783
- Sua m�e contou sobre isso?
- Sim.
168
00:22:41,054 --> 00:22:42,783
Sim, � isso.
169
00:22:43,990 --> 00:22:48,359
� como um nevoeiro que enche
170
00:22:48,628 --> 00:22:51,324
minha cabe�a,
e muda tudo de forma.
171
00:22:51,597 --> 00:22:53,531
E eu me sinto como
um cachorro raivoso.
172
00:22:56,636 --> 00:22:58,570
Eu nunca bebo, veja bem.
173
00:22:58,871 --> 00:23:01,101
Uma gota e eu fico louco.
174
00:23:01,374 --> 00:23:06,937
Estou come�ando a pensar que
estou pagando por todos.
175
00:23:07,213 --> 00:23:10,740
Toda a gera��o de alc�olatras
que envenenou o meu sangue
176
00:23:11,651 --> 00:23:13,710
e me imp�s essa loucura.
177
00:23:16,722 --> 00:23:18,713
� uma coisa terr�vel.
178
00:23:19,993 --> 00:23:24,157
Mas eu te amo
com todo o meu cora��o.
179
00:23:24,430 --> 00:23:27,365
Amo tanto,
que tinha medo de vir aqui.
180
00:23:28,268 --> 00:23:30,259
Eu te amo, tamb�m.
181
00:23:30,570 --> 00:23:32,197
Gostaria de ser sua esposa.
182
00:23:33,473 --> 00:23:35,338
Gostaria de ter essa chance
se voc� deixar.
183
00:23:35,608 --> 00:23:38,168
N�o seja tola.
184
00:23:39,979 --> 00:23:43,039
N�o fique brava comigo.
O que eu posso fazer?
185
00:23:45,018 --> 00:23:47,213
Eu acho que eu e aquela mulher...
186
00:24:19,385 --> 00:24:20,750
Roubaud!
187
00:24:21,020 --> 00:24:22,612
Como est� S�verine?
Espero que ela n�o esteja doente.
188
00:24:22,889 --> 00:24:26,120
- Ela est� bem. Foi fazer compras.
- Bom para ela.
189
00:24:26,392 --> 00:24:28,189
A m�e dela amava fazer compras.
190
00:24:28,461 --> 00:24:30,986
Eu disse a ela que a encontraria no
seu lugar, como costuma fazer.
191
00:24:33,032 --> 00:24:35,626
- Onde est� seu marido?
- Pecqueux? Est� em Havre.
192
00:24:35,935 --> 00:24:37,596
Problemas mec�nicos.
N�o soube?
193
00:24:37,904 --> 00:24:40,202
N�o. N�o pude acompanhar tudo.
194
00:24:40,473 --> 00:24:44,637
Claro que n�o. D� uma passada no
lavat�rio e devolva a chave.
195
00:24:47,113 --> 00:24:50,605
- Alguma mensagem para o seu marido?
- Eu n�o estou preocupada.
196
00:24:50,850 --> 00:24:52,818
Ele tem tudo o que precisa
em Le Havre.
197
00:24:53,086 --> 00:24:54,986
- At� mais.
- Certo.
198
00:25:14,741 --> 00:25:16,971
- Meu padrinho est� aqui?
- Sim, Mr. Grandmorin est� l� dentro.
199
00:25:17,243 --> 00:25:19,871
- Direi que voc� est� aqui.
- Seria muito bom v�-lo.
200
00:25:20,146 --> 00:25:23,843
- Tenho certeza que ele sente o mesmo.
- Voc� colocou cortinas novas.
201
00:25:24,083 --> 00:25:26,984
- Eu achava as antigas melhores.
- Direi a ele que voc� est� aqui.
202
00:25:38,398 --> 00:25:41,890
Ol�, S�verine. Quanto tempo!
203
00:25:42,201 --> 00:25:43,600
E meu Padrinho?
204
00:25:43,903 --> 00:25:47,202
Voc� conhece Mr. Grandmorin,
sempre fica feliz em v�-la.
205
00:25:51,010 --> 00:25:53,205
- Ol�, Padrinho.
- Ol�, S�verine.
206
00:25:54,514 --> 00:25:56,379
Voc� perdeu peso.
207
00:25:56,616 --> 00:26:00,108
Est� na moda, mas n�o tenho
certeza se aprovo.
208
00:26:28,013 --> 00:26:31,414
Sou eu. Voc� provavelmente achou
que eu estava perdida.
209
00:26:31,650 --> 00:26:33,413
Tive que correr.
210
00:26:33,686 --> 00:26:35,916
O metr� estava imposs�vel,
211
00:26:36,188 --> 00:26:39,248
e eu n�o quis tomar um t�xi,
ent�o tive que correr.
212
00:26:40,659 --> 00:26:42,354
Olha como eu estou suada!
213
00:26:42,628 --> 00:26:45,461
N�o acredito que voc� esteve
fazendo compras todo esse tempo.
214
00:26:46,766 --> 00:26:50,202
Voc� � horr�vel.
Sabe que eu te amo.
215
00:26:54,940 --> 00:26:57,204
Tenho um presentinho para voc�.
216
00:26:57,476 --> 00:26:59,842
Diga: "Um presentinho para mim".
217
00:27:00,846 --> 00:27:02,711
Vamos l�. Diga.
218
00:27:03,682 --> 00:27:05,582
Um presentinho para mim.
219
00:27:10,956 --> 00:27:12,947
Que excelente faca!
220
00:27:15,928 --> 00:27:17,862
Olha, � uma Nogent.
221
00:27:18,697 --> 00:27:20,528
Vamos comer. Estou faminta!
222
00:27:24,537 --> 00:27:26,869
Como foi com Grandmorin?
223
00:27:27,139 --> 00:27:31,041
Tudo bem. Ele telefonou para um
amigo da companhia. N�o sei quem.
224
00:27:31,343 --> 00:27:35,439
Ent�o ele entrou em contato com Turlot,
e tomou as provid�ncias.
225
00:27:35,714 --> 00:27:38,444
Aquele homem tem influ�ncias.
226
00:27:38,684 --> 00:27:41,278
� bom que ele goste tanto de voc�.
227
00:27:41,554 --> 00:27:43,146
Sim, ele me adora.
228
00:27:43,989 --> 00:27:45,889
Ele me convidou
para a sua casa de campo.
229
00:27:46,158 --> 00:27:48,217
- Em Joinville?
- Sim.
230
00:27:48,494 --> 00:27:50,291
- Quando?
- Hoje.
231
00:27:51,230 --> 00:27:53,297
- Voc� disse n�o?
- Sim.
232
00:27:53,332 --> 00:27:56,631
- Por qu�?
- N�o estava com vontade.
233
00:27:58,604 --> 00:28:01,539
Claro que voc� n�o quer que eu fa�a
coisas que eu n�o gosto.
234
00:28:02,175 --> 00:28:03,938
Est� escondendo alguma coisa.
235
00:28:04,210 --> 00:28:07,304
�s vezes voc� age engra�ado sempre
que falamos no Grandmorin.
236
00:28:07,580 --> 00:28:10,708
Tem medo que as pessoas
pensem que voc� � filha dele
237
00:28:12,018 --> 00:28:14,111
- Sua filha?
- Sua m�e era uma empregada na mans�o.
238
00:28:14,387 --> 00:28:15,945
Naquela �poca,
todas elas dormiam com ele.
239
00:28:16,222 --> 00:28:19,055
Estar�amos em boas condi��es se
voc� fosse filha dele.
240
00:28:22,795 --> 00:28:24,820
Sua filha.
241
00:28:26,766 --> 00:28:28,324
� poss�vel?
242
00:28:30,403 --> 00:28:31,927
Me pare�o com ele?
243
00:28:32,238 --> 00:28:35,264
Fique calma.
Eu s� estava brincando.
244
00:28:41,147 --> 00:28:43,308
Aqui n�o.
N�o estamos em casa aqui.
245
00:28:43,549 --> 00:28:44,641
Me solte!
246
00:28:44,917 --> 00:28:47,943
- Qual o problema com voc� hoje?
- Os homens me enojam!
247
00:28:48,221 --> 00:28:50,018
S� pensam em uma coisa.
248
00:28:51,324 --> 00:28:53,258
S�o todos iguais.
249
00:28:53,960 --> 00:28:57,191
Acho que eu devo jogar esse anel
que ele me deu pela janela.
250
00:28:57,463 --> 00:28:59,454
O qu�?
251
00:28:59,732 --> 00:29:01,222
Quem deu para voc�?
252
00:29:03,436 --> 00:29:04,596
Quem?
253
00:29:06,739 --> 00:29:08,206
Grandmorin.
254
00:29:09,175 --> 00:29:12,338
- Quando?
- Anos atr�s. Quando completei 16 anos.
255
00:29:14,313 --> 00:29:16,907
Voc� sempre disse que era uma
lembran�a da sua m�e.
256
00:29:17,149 --> 00:29:21,085
- Eu disse?
- Voc� fez uma hist�ria toda sobre isso.
257
00:29:21,354 --> 00:29:24,380
- Por que mentiu sobre sua m�e?
- Eu nunca disse que era da minha m�e.
258
00:29:24,657 --> 00:29:26,454
Voc� foi amante dele, n�o foi?
259
00:29:26,726 --> 00:29:30,355
Diga-me a verdade, sua puta!
260
00:29:30,630 --> 00:29:32,928
Quero ouvir. Maldita seja!
261
00:29:33,899 --> 00:29:35,594
� verdade!
262
00:29:37,803 --> 00:29:39,361
Agora me deixe ir.
263
00:29:44,277 --> 00:29:46,609
Voc� me fez de tolo
264
00:29:48,481 --> 00:29:50,540
com um velho repugnante.
265
00:30:31,457 --> 00:30:33,186
Planejava viajar para Joinville?
266
00:30:35,761 --> 00:30:37,285
Onde voc� ia embarcar no trem?
267
00:30:38,731 --> 00:30:41,757
O 6:20 para Le Havre?
268
00:30:43,669 --> 00:30:45,330
Nosso trem.
269
00:30:47,446 --> 00:30:48,504
Vem c�.
270
00:30:59,525 --> 00:31:01,117
Sente-se!
271
00:31:12,004 --> 00:31:13,631
Agora escreva.
272
00:31:22,948 --> 00:31:28,045
"Pegue o trem das 6:20 no St. Lazare.
273
00:31:32,191 --> 00:31:33,783
O encontrarei na sua cabine. "
274
00:31:58,384 --> 00:31:59,874
O que voc� vai fazer?
275
00:32:03,122 --> 00:32:04,612
Voc� ver�.
276
00:32:06,225 --> 00:32:08,557
Voc� vai me ajudar.
277
00:32:08,827 --> 00:32:10,920
Isso nos manter� mais unidos.
278
00:32:11,196 --> 00:32:13,164
Assim haver� algo s�lido
entre n�s dois.
279
00:33:01,013 --> 00:33:03,573
- Vai dar uma volta?
- Sim.
280
00:33:05,751 --> 00:33:07,378
Hey, � Lantier.
281
00:33:07,653 --> 00:33:09,644
- Cabuche, como v�o as coisas?
- Nada mal.
282
00:33:09,922 --> 00:33:12,356
- Voc� viu Misards?
- Sim. Onde voc� est� indo?
283
00:33:12,624 --> 00:33:16,754
Le Havre. Depois de um m�s no velho,
castelo, � hora de rever a cidade.
284
00:33:17,029 --> 00:33:18,963
Se divirta.
285
00:33:27,206 --> 00:33:28,639
Ol�.
286
00:33:52,698 --> 00:33:54,495
Voc� sabe, o trem est� meio vazio.
287
00:33:54,766 --> 00:33:57,098
� dif�cil ter algum passageiro
durante a semana.
288
00:33:57,402 --> 00:34:00,303
Bom para mim. Posso dormir
a noite toda at� Le Havre.
289
00:34:34,773 --> 00:34:36,172
N�o v�!
290
00:34:36,441 --> 00:34:37,908
Venha comigo.
291
00:35:47,890 --> 00:35:49,687
Ele nos viu.
292
00:35:49,958 --> 00:35:51,755
Vou ter uma palavra com ele.
293
00:36:17,486 --> 00:36:18,714
� um dia agrad�vel.
294
00:36:24,626 --> 00:36:28,062
O calor estava insuport�vel em Paris.
295
00:37:18,914 --> 00:37:20,779
Chefe!
296
00:37:40,502 --> 00:37:43,403
- Voc� viu alguma coisa?
- Nada, Inspetor.
297
00:37:43,706 --> 00:37:45,401
O trem estava meio vazio.
298
00:37:45,674 --> 00:37:48,871
- E voc�, senhor. Tomou o trem em Rouen?
- Sim, senhor.
299
00:37:49,144 --> 00:37:52,045
- E dormiu o tempo todo?
- Sim, senhor.
300
00:37:53,616 --> 00:37:56,050
Onde voc� estava
no momento, Lantier?
301
00:37:56,318 --> 00:37:59,515
- No corredor.
- Viu algu�m passar?
302
00:38:01,590 --> 00:38:04,753
Bem, Inspetor, eu...
303
00:38:15,170 --> 00:38:19,539
Eu tinha fuma�a nos olhos,
ent�o eu n�o prestei aten��o.
304
00:38:24,513 --> 00:38:26,913
Grandmorin foi assassinado?
305
00:38:27,149 --> 00:38:31,609
Ele sabia que ia acontecer.
Sem mais garotinhas bonitas para ele.
306
00:38:47,970 --> 00:38:49,369
Lantier, o que voc� acha?
307
00:38:49,638 --> 00:38:51,731
- Sobre o qu�?
- O assassinato.
308
00:38:52,041 --> 00:38:53,508
O que quer que eu diga?
309
00:38:53,809 --> 00:38:58,542
N�o vamos perder o sono com isso.
Eu vou comer e ir dormir.
310
00:38:58,814 --> 00:39:00,714
Boa noite.
311
00:39:26,408 --> 00:39:28,137
Teve um bom dia?
312
00:39:29,011 --> 00:39:30,342
Sim.
313
00:39:34,817 --> 00:39:39,720
Conhece Mrs. Roubaud,
esposa do chefe da esta��o?
314
00:39:39,988 --> 00:39:41,114
S�verine?
315
00:39:41,390 --> 00:39:42,857
� este seu nome?
316
00:39:42,892 --> 00:39:47,158
Sua m�e e minha esposa
eram amigas.
317
00:39:47,430 --> 00:39:51,799
Trabalharam juntas
na mans�o do Grandmorin.
318
00:39:52,101 --> 00:39:56,970
Por qu�?
Viu ela em algum lugar?
319
00:39:57,840 --> 00:39:59,899
Ela estava no trem.
320
00:40:00,176 --> 00:40:04,704
Uma mulher elegante.
Bem educada.
321
00:40:04,980 --> 00:40:08,143
N�o � meu tipo,
mas definitivamente bonita.
322
00:40:09,852 --> 00:40:14,221
Engra�ado voc� ter
mencionado Grandmorin.
323
00:40:14,790 --> 00:40:17,782
Ele foi encontrado morto
no trem que eu estava.
324
00:40:18,394 --> 00:40:20,328
Foi apunhalado.
325
00:40:23,899 --> 00:40:27,198
Claro, foi horr�vel pegar
o dinheiro e o rel�gio.
326
00:40:27,503 --> 00:40:29,130
Humilhante.
327
00:40:29,438 --> 00:40:30,996
Mas isso vai nos salvar.
328
00:40:31,307 --> 00:40:34,708
Eles sabem que pessoas como n�s
n�o matariam por dinheiro.
329
00:40:35,010 --> 00:40:37,638
O que me preocupa � a sua carta
330
00:40:38,747 --> 00:40:40,237
Sim, minha letra.
331
00:40:40,483 --> 00:40:43,316
Talvez esteja na sua mesa,
332
00:40:43,586 --> 00:40:45,952
ou com o seu secret�rio.
333
00:40:46,989 --> 00:40:48,752
Temos que peg�-la.
334
00:40:49,058 --> 00:40:51,117
Ele n�o ousar� mostrar
a qualquer um.
335
00:40:51,527 --> 00:40:54,257
Voc� est� certa.
Teria medo de um esc�ndalo.
336
00:41:11,680 --> 00:41:13,545
O que vai acontecer com a gente?
337
00:41:14,783 --> 00:41:17,149
Nossa vida seguir� como antes.
338
00:41:18,153 --> 00:41:20,246
Grandmorin foi s� um acidente.
339
00:41:21,457 --> 00:41:24,915
Mas eu tenho tomado cuidado.
N�o � problema de ningu�m, mas nosso.
340
00:41:25,194 --> 00:41:26,923
E Lantier?
341
00:41:28,364 --> 00:41:31,128
Pelo que ele disse para o Inspetor,
ele n�o nos viu.
342
00:41:31,433 --> 00:41:33,833
N�o tenho certeza disso.
343
00:41:34,136 --> 00:41:37,299
- Por que voc� n�o queima o dinheiro?
- O qu�?
344
00:41:37,706 --> 00:41:39,003
Seria melhor.
345
00:41:39,275 --> 00:41:42,143
Um dinheirinho desses?
Seria uma vergonha.
346
00:41:42,178 --> 00:41:44,840
Eu n�o ousaria gast�-lo,
mas tamb�m n�o vou jog�-lo fora.
347
00:41:48,350 --> 00:41:49,840
O que tem em mente?
348
00:41:50,753 --> 00:41:52,516
Lantier.
349
00:41:53,322 --> 00:41:58,624
Deve haver um jeito de ganhar
sua amizade.
350
00:42:15,544 --> 00:42:17,068
Est� t�o agrad�vel.
351
00:42:17,346 --> 00:42:19,177
Sim, ador�vel.
352
00:42:25,520 --> 00:42:27,488
Senhor Lantier,
353
00:42:27,756 --> 00:42:32,455
queria falar de um assunto delicado.
354
00:42:32,995 --> 00:42:34,360
O que �?
355
00:42:35,030 --> 00:42:37,191
A outra noite, na esta��o
356
00:42:37,466 --> 00:42:41,095
voc� disse ao inspetor que n�o viu
ningu�m no corredor.
357
00:42:42,738 --> 00:42:44,296
Foi a verdade?
358
00:42:46,375 --> 00:42:49,401
Eu vi voc� e o seu marido,
claramente.
359
00:42:50,479 --> 00:42:52,174
Por que n�o disse nada?
360
00:42:52,414 --> 00:42:53,881
Por que voc� pediu.
361
00:42:54,149 --> 00:42:55,548
Eu pedi?
362
00:42:55,817 --> 00:42:59,014
- Eu n�o pedi nada.
- Sim, voc� pediu.
363
00:42:59,288 --> 00:43:02,257
Talvez n�o com palavras,
mas com seus olhos.
364
00:43:03,225 --> 00:43:05,056
Ent�o acha que eu sou culpada?
365
00:43:06,561 --> 00:43:07,391
Sim.
366
00:43:09,464 --> 00:43:10,863
Voc� est� errado.
367
00:43:11,133 --> 00:43:13,158
Eu n�o sou culpada.
368
00:43:14,036 --> 00:43:17,904
Eu admito, sei que h� muitas
coisas suspeitas, mas...
369
00:43:18,941 --> 00:43:22,570
N�o direi mais, mas foi
uma coincid�ncia. Eu juro.
370
00:43:22,844 --> 00:43:24,835
Uma infeliz coincid�ncia.
371
00:43:26,214 --> 00:43:27,772
Acredita em mim?
372
00:43:28,016 --> 00:43:29,574
N�o sou culpada.
373
00:43:34,122 --> 00:43:36,989
N�o vai me prejudicar, vai?
374
00:43:39,227 --> 00:43:42,321
Senhora Roubaud,
eu fui o �nico que os viu.
375
00:43:43,332 --> 00:43:45,732
Fique tranquila.
N�o vou dizer a uma alma.
376
00:43:46,635 --> 00:43:51,504
Sou seu amigo.
Pode confiar em mim, absolutamente.
377
00:43:56,912 --> 00:43:59,244
Solte minhas m�os.
378
00:43:59,514 --> 00:44:02,381
E pare de me olhar assim.
Vai machucar seus olhos.
379
00:44:14,696 --> 00:44:17,290
Ent�o...
380
00:44:17,566 --> 00:44:21,798
Se algu�m tivesse subido na
cabine do Senhor Grandmorin,
381
00:44:22,104 --> 00:44:23,435
voc� teria visto?
382
00:44:24,906 --> 00:44:26,601
Certamente.
383
00:44:26,875 --> 00:44:28,740
Mas voc� n�o viu ningu�m?
384
00:44:29,011 --> 00:44:30,979
Est� certo, Vossa Excel�ncia.
385
00:44:33,682 --> 00:44:35,479
Obrigado, Senhor Lantier.
386
00:44:37,252 --> 00:44:38,879
Chame Cabuche.
387
00:44:41,256 --> 00:44:42,917
Adeus, cavalheiro.
388
00:44:53,335 --> 00:44:56,702
- Tudo certo?
- Sim.
389
00:44:57,639 --> 00:45:00,506
- O que lhe perguntaram?
- O mesmo que na esta��o.
390
00:45:00,775 --> 00:45:02,743
Onde eu estava
e se vi alguma coisa.
391
00:45:03,011 --> 00:45:04,239
O que voc� disse?
392
00:45:04,512 --> 00:45:07,276
Eu disse que estava no corredor
e n�o vi nada.
393
00:45:10,385 --> 00:45:12,444
Conhece o Senhor Grandmorin?
394
00:45:12,721 --> 00:45:15,849
Sim, Vossa Excel�ncia.
Talvez demasiado bem.
395
00:45:16,124 --> 00:45:20,095
Uma garota chamada Louisette
trabalhou para ele como empregada.
396
00:45:20,130 --> 00:45:22,325
Esta Louisette era sua amante?
397
00:45:22,898 --> 00:45:26,026
N�o, inferno!
� uma mentira nojenta, Excel�ncia!
398
00:45:26,335 --> 00:45:28,235
Ela n�o era minha amante!
399
00:45:28,537 --> 00:45:30,129
Voc� � um homem violento.
400
00:45:32,641 --> 00:45:37,544
Voc� serviu cinco anos na pris�o
por matar um homem numa luta.
401
00:45:37,813 --> 00:45:39,644
Ele me bateu primeiro.
402
00:45:39,881 --> 00:45:41,849
Al�m disso, n�o foram cinco anos.
403
00:45:42,117 --> 00:45:45,678
Me deixaram sair em quatro.
404
00:45:45,954 --> 00:45:50,288
Ent�o voc� alega que Louisette
n�o era sua amante.
405
00:45:50,559 --> 00:45:53,255
Vossa Excel�ncia,
voc� tem que entender,
406
00:45:53,528 --> 00:45:57,123
ela era uma garotinha quando eu sa�.
407
00:45:57,399 --> 00:46:02,359
Voc� sabe,
a vila inteira me desprezava.
408
00:46:02,671 --> 00:46:04,662
Eles poderiam me apedrejar.
409
00:46:04,973 --> 00:46:09,842
Mas ela sorriu e disse 'ol�'.
410
00:46:10,145 --> 00:46:12,773
Ela foi t�o boa, Vossa Excel�ncia.
411
00:46:13,415 --> 00:46:16,509
Ent�o nos tornamos bons amigos.
412
00:46:17,753 --> 00:46:21,814
No ver�o colh�amos morangos juntos.
413
00:46:22,090 --> 00:46:25,389
No outono procur�vamos castanhas.
414
00:46:25,660 --> 00:46:29,619
�s vezes and�vamos na floresta
de m�os dadas.
415
00:46:31,266 --> 00:46:33,359
Era maravilhoso, Vossa Excel�ncia.
416
00:46:36,972 --> 00:46:38,837
Mas nada aconteceu.
417
00:46:39,107 --> 00:46:41,701
Poderia ter acontecido, mas nunca.
418
00:46:41,977 --> 00:46:46,914
Quero dizer, ela estava crescendo,
e eu realmente gostava dela.
419
00:46:47,149 --> 00:46:49,276
E ela gostava de mim.
420
00:46:49,551 --> 00:46:54,716
Mas ela foi embora, trabalhar
para Grandmorin.
421
00:46:54,990 --> 00:46:58,357
Ent�o uma noite,
ela apareceu na minha porta.
422
00:46:58,627 --> 00:47:00,857
Eu tenho uma cabana de madeira.
423
00:47:01,129 --> 00:47:04,724
Vossa Excel�ncia, ela estava
t�o perturbada,
424
00:47:05,000 --> 00:47:06,900
estava gemendo com febre.
425
00:47:07,169 --> 00:47:09,569
Ela n�o quis voltar para a casa
dos pais
426
00:47:09,871 --> 00:47:12,601
Ela s� queria morrer
nos meus bra�os.
427
00:47:12,874 --> 00:47:16,241
Eu deveria t�-lo matado naquele
hora e naquele lugar!
428
00:47:17,612 --> 00:47:21,343
A vida de Grandmorin est� acima
de qualquer suspeita.
429
00:47:22,484 --> 00:47:24,384
O mandato de pris�o est� pronto?
430
00:47:24,653 --> 00:47:27,554
Roubaud,
essa longa espera � frustrante
431
00:47:27,823 --> 00:47:29,017
Claro que �.
432
00:47:29,291 --> 00:47:33,660
O bom � que a maioria das
testemunhas s�o passageiros.
433
00:47:33,929 --> 00:47:36,056
Pelo menos
eles n�o trabalham na linha.
434
00:47:36,331 --> 00:47:38,629
- � melhor assim.
- Deveras.
435
00:47:38,934 --> 00:47:41,926
Est�o interrogando
um Cabuche agora.
436
00:47:42,237 --> 00:47:47,698
Sabemos agora que ningu�m poderia
ter vindo do final do trem.
437
00:47:48,443 --> 00:47:53,540
E voc� � o �nico que tinha uma
pend�ncia com Senhor Grandmorin.
438
00:47:53,782 --> 00:47:56,478
Admita que voc� o matou.
439
00:47:56,751 --> 00:48:00,414
Eu estou dizendo, n�o fui eu.
Voc� est� me deixando irritado!
440
00:48:00,689 --> 00:48:02,520
Eu disse que voc� o matou.
441
00:48:03,225 --> 00:48:04,715
Tire ele daqui.
442
00:48:06,061 --> 00:48:08,461
N�o fui eu!
443
00:48:08,730 --> 00:48:11,324
Deixe-me ir!
Vossa Excel�ncia!
444
00:48:11,600 --> 00:48:13,227
N�o fui eu!
445
00:48:17,113 --> 00:48:21,675
O caso de Cabuche est� me chateando.
Eu conhe�o o cara.
446
00:48:23,086 --> 00:48:25,350
Ficaria surpreso se fosse ele.
447
00:48:26,122 --> 00:48:31,822
Se ele for para a cadeia, terei que
fazer algo, porque ele � inocente.
448
00:48:35,765 --> 00:48:37,357
Senhora Roubaud,
� voc� nessa foto?
449
00:48:38,802 --> 00:48:41,703
Sim, quando era uma garotinha,
com meu padrinho.
450
00:48:42,005 --> 00:48:45,771
Senhor Grandmorin
foi seu padrinho?
451
00:48:46,042 --> 00:48:47,236
Sim.
452
00:48:47,510 --> 00:48:50,911
- Que acontecimento triste.
- Minha mulher ainda n�o superou.
453
00:48:51,414 --> 00:48:54,975
Voc� deveria nos visitar mais.
454
00:48:55,252 --> 00:48:58,050
Comer uma comida caseira,
455
00:48:58,321 --> 00:49:00,118
iria nos fazer bem.
456
00:49:00,390 --> 00:49:02,381
Muito am�vel da sua parte.
Adeus.
457
00:49:02,659 --> 00:49:05,219
- Adeus, Lantier.
- Senhora Roubaud.
458
00:49:05,495 --> 00:49:07,463
"Senhora Roubaud.� Que formal!
459
00:49:10,634 --> 00:49:12,363
Eu atendo a porta.
460
00:49:16,940 --> 00:49:18,498
Adeus, S�verine.
461
00:49:18,775 --> 00:49:20,436
Adeus, Jacques.
462
00:49:22,979 --> 00:49:25,311
Me desculpe, o sujei com batom.
463
00:49:25,548 --> 00:49:27,072
Que tipo de entrega?
464
00:49:27,350 --> 00:49:30,251
Sua esposa perguntou � minha irm�
sobre alguns bordados.
465
00:49:30,520 --> 00:49:33,683
Que besteira voc� tem para mim?
466
00:49:33,957 --> 00:49:36,118
Bordados. Que besteira!
467
00:49:37,127 --> 00:49:39,823
Querido, � verdade. Eu perguntei �
Henriette Dauvergne sobre isso.
468
00:49:40,096 --> 00:49:41,859
Mostrarei os bordados!
469
00:49:42,132 --> 00:49:44,600
Eu n�o sou est�pido.
Eu sei por que ele estava aqui.
470
00:49:44,901 --> 00:49:47,734
V� para o inferno!
471
00:49:49,339 --> 00:49:52,001
Senhora Roubaud, sinto muito.
472
00:49:52,275 --> 00:49:54,004
Se eu soubesse.
473
00:50:03,720 --> 00:50:06,245
Melhor ele n�o voltar
ou cuidarei dele!
474
00:50:06,523 --> 00:50:10,926
Esse tipo de rapaz espera que
uma mulher casada seja ing�nua
475
00:50:11,194 --> 00:50:13,287
e que seu marido
olhe para o outro lado.
476
00:50:13,563 --> 00:50:16,464
Isso faz meu sangue ferver. Se fosse
outra coisa eu o estrangularia.
477
00:50:16,766 --> 00:50:19,166
Roubaud, fique calmo.
478
00:50:24,107 --> 00:50:25,665
Me desculpe.
479
00:50:26,609 --> 00:50:30,170
Que est�pido,
voc� mesma acharia.
480
00:50:30,447 --> 00:50:32,779
Lantier, n�o me refiro a voc�.
481
00:50:33,016 --> 00:50:35,109
Venha tomar outro drink.
482
00:50:35,385 --> 00:50:37,751
N�o, obrigado.
Tenho que ir.
483
00:50:38,021 --> 00:50:39,750
Adeus.
484
00:50:43,994 --> 00:50:45,518
Adeus, Lantier.
485
00:50:57,273 --> 00:50:59,298
Por favor,
n�o fique furiosa comigo.
486
00:51:00,343 --> 00:51:02,208
Se eu fico violento,
� porque te amo.
487
00:51:03,246 --> 00:51:07,046
- Me d� um beijo.
- Nunca mais, ouviu?
488
00:51:08,051 --> 00:51:11,919
Sempre que olho para o seu rosto,
fico com medo.
489
00:51:14,624 --> 00:51:16,285
Eu o visualizo no trem.
490
00:51:25,702 --> 00:51:30,002
O que voc� disse ao Lantier
estava certo. Eu n�o superei.
491
00:51:31,474 --> 00:51:32,941
Eu nunca vou superar.
492
00:51:33,243 --> 00:51:35,768
Eu tamb�m nunca esquecerei.
493
00:51:37,247 --> 00:51:40,417
Mas se n�o fizermos isso,
a vida ser� insuport�vel
494
00:51:40,917 --> 00:51:43,249
para n�s dois, nesse lugar.
495
00:51:46,923 --> 00:51:48,584
Estou saindo.
496
00:51:52,662 --> 00:51:53,560
Para onde?
497
00:51:56,766 --> 00:51:58,131
O Caf�.
498
00:51:58,434 --> 00:52:00,459
Encontrarei Cauche e os outros.
499
00:52:04,907 --> 00:52:08,399
Se eles est�o indo para o caf�,
por que eu n�o posso?
500
00:52:55,692 --> 00:52:57,751
Me perdoe, por favor, S�verine.
501
00:53:00,763 --> 00:53:02,663
O que aconteceu com Roubaud?
502
00:53:03,232 --> 00:53:06,258
Ele s� est� um pouco nervoso.
503
00:53:07,437 --> 00:53:09,530
Ele n�o est� te machucando, est�?
504
00:53:11,941 --> 00:53:15,809
Eu n�o acho que voc�
deve ficar aqui.
505
00:53:17,280 --> 00:53:19,805
Por que n�o vem comigo?
Eu te amo.
506
00:53:21,117 --> 00:53:23,278
- Voc� me ama?
- Sim.
507
00:53:23,553 --> 00:53:26,181
Tenho te amado h� algum tempo.
508
00:53:26,456 --> 00:53:28,947
Por que n�o vem comigo?
509
00:53:29,225 --> 00:53:31,022
- Voc� me ama?
- Sim.
510
00:53:32,762 --> 00:53:35,196
- Isso � terr�vel.
- O que quer dizer?
511
00:53:35,465 --> 00:53:37,126
- Voc� n�o deveria.
- Por que n�o?
512
00:53:37,433 --> 00:53:39,458
- N�o deveria.
- Mas por qu�?
513
00:53:40,403 --> 00:53:42,894
Eu sou incapaz de amar algu�m.
514
00:53:44,907 --> 00:53:46,841
Est� dizendo que nunca me amou?
515
00:53:47,510 --> 00:53:51,378
Jacques, eu te amo como sou
capaz de amar qualquer um.
516
00:53:51,614 --> 00:53:54,981
N�o fique bravo.
A vida n�o foi feliz comigo.
517
00:53:55,251 --> 00:53:58,778
Tive uma inf�ncia terr�vel.
Eu ainda tenho medo, �s vezes.
518
00:54:00,523 --> 00:54:02,957
N�o � de um amante
que eu preciso,
519
00:54:03,226 --> 00:54:05,558
mas de um bom amigo com quem
eu possa conversar
520
00:54:05,828 --> 00:54:08,991
sobre meus problemas,
desapontamentos, meus desejos.
521
00:54:11,067 --> 00:54:13,399
Eu preciso de confian�a e carinho,
522
00:54:14,370 --> 00:54:17,066
e eu posso retribuir.
523
00:54:18,574 --> 00:54:20,633
Mas n�o amor.
524
00:54:21,811 --> 00:54:23,904
Voc� n�o deveria ter pedido isso.
525
00:54:28,818 --> 00:54:30,513
Eu entendo, S�verine.
526
00:54:30,787 --> 00:54:34,416
Talvez seja melhor assim.
527
00:54:36,292 --> 00:54:39,125
Eu poderia te dizer umas coisas.
528
00:54:41,230 --> 00:54:42,959
Mas � melhor assim.
529
00:54:44,901 --> 00:54:46,732
Seremos apenas bons amigos.
530
00:55:58,774 --> 00:56:01,607
Lison � um nome engra�ado
para um trem.
531
00:56:01,878 --> 00:56:05,109
Voc� n�o poderia
amar um n�mero.
532
00:56:08,417 --> 00:56:10,282
- Posso subir?
- Voc� vai sujar tudo.
533
00:56:10,553 --> 00:56:12,612
- O que importa?
- Espere.
534
00:56:22,031 --> 00:56:25,159
Cuidado.
H� �leo e carv�o em todo lugar.
535
00:56:26,302 --> 00:56:30,136
- � t�o quente aqui.
- Bem, isso queima muito carv�o.
536
00:56:33,543 --> 00:56:38,105
- Parece t�o complicado.
- Voc� se acostuma.
537
00:56:38,347 --> 00:56:40,042
Ela � bem bonita, uh?
538
00:56:40,416 --> 00:56:43,874
Ela � a melhor locomotiva
dessas linhas.
539
00:56:44,153 --> 00:56:46,348
Ent�o � apaixonado
por uma locomotiva.
540
00:56:46,622 --> 00:56:48,351
Vivemos muitas coisas.
541
00:56:48,624 --> 00:56:50,114
Verdade?
542
00:56:50,393 --> 00:56:53,851
Sim.
Na viagem vemos muitas coisas.
543
00:56:54,130 --> 00:56:56,398
- Mesmo a toda velocidade?
- Claro.
544
00:56:56,433 --> 00:56:58,666
Voc� deveria ver
a mudan�a de esta��es.
545
00:56:58,935 --> 00:57:02,496
As folhas se desprendem na primavera
e s�o levadas pelo ch�o no outono.
546
00:57:02,805 --> 00:57:07,902
Os coelhos entre os arbustos,
com suas pequenas orelhas em p�.
547
00:57:09,012 --> 00:57:12,072
Eles nos veem passando.
Eles sabem que n�o fazemos mal.
548
00:57:13,516 --> 00:57:14,983
� divertido.
549
00:57:15,251 --> 00:57:18,550
Quando eu viajo,
nunca vejo nada.
550
00:57:19,422 --> 00:57:21,413
Talvez porque n�o saiba
como olhar.
551
00:57:28,231 --> 00:57:30,927
Minhas m�os est�o pretas.
552
00:57:34,937 --> 00:57:36,404
Deixe-me ver de novo.
553
00:57:37,440 --> 00:57:38,873
N�o, preciso ir para casa.
554
00:57:39,175 --> 00:57:40,904
Voc� vir� de novo, S�verine?
555
00:57:41,177 --> 00:57:42,667
Sim, Jacques.
556
00:57:50,119 --> 00:57:52,383
Sinto muito. Vou pag�-lo amanh�.
557
00:57:52,655 --> 00:57:56,250
- Sua sorte n�o � muito boa.
- N�o, n�o �.
558
00:57:58,995 --> 00:58:00,963
- Boa noite, Roubaud.
- Boa noite, Cauche.
559
00:58:25,288 --> 00:58:27,620
- Voc� mesmo pegou uma perdiz?
- Pouco antes da tempestade.
560
00:58:27,890 --> 00:58:31,087
Estavam voando baixo. Este
estava bem na frente do trem.
561
00:58:31,361 --> 00:58:34,853
- O trem ainda estava em movimento?
- Claro que estava. Eu tive que pular!
562
00:58:35,131 --> 00:58:39,158
Eu sei que todo mundo faz isso,
mas � loucura.
563
00:58:39,469 --> 00:58:41,494
O que quer dizer com louco?
N�o gosta de perdizes?
564
00:58:41,804 --> 00:58:43,965
N�o, n�o concordo com isso.
565
00:58:44,240 --> 00:58:49,041
Outro dia mesmo,
Lison matou uma vaca.
566
00:58:49,312 --> 00:58:50,677
Certo, Lantier?
567
00:58:50,913 --> 00:58:53,074
- Voc� conseguiu algum bife?
- Dificilmente conseguiria.
568
00:58:53,349 --> 00:58:56,011
Est�vamos a toda velocidade.
569
00:58:56,285 --> 00:59:00,551
Se tiv�ssemos corrido atr�s,
estar�amos comprometidos.
570
00:59:00,823 --> 00:59:06,261
Uma vaca morta n�o � uma boa vis�o.
Voc� vai comer?
571
00:59:06,529 --> 00:59:08,656
N�o, pode comer se quiser.
572
00:59:08,931 --> 00:59:10,899
N�o importa se eu comer.
573
00:59:17,673 --> 00:59:19,971
- Tem um encontro?
- Sim.
574
00:59:20,243 --> 00:59:22,837
- Acha que ela vai aparecer?
- Talvez.
575
00:59:23,112 --> 00:59:26,445
Mulheres como ela s�o como gatos.
Elas n�o gostam de molhar os p�s.
576
00:59:26,682 --> 00:59:29,173
O que voc� sabe sobre
"mulheres como aquela"?
577
00:59:29,452 --> 00:59:31,716
Oh, eu posso adivinhar.
578
00:59:31,988 --> 00:59:36,482
Eu suspeito de mulheres
que n�o tem filhos.
579
00:59:36,759 --> 00:59:40,752
E Philom�ne e Victoire?
Elas ainda n�o t�m filhos.
580
00:59:41,030 --> 00:59:44,625
Ter�o um dia. Eu amo crian�as.
Eu tenho.
581
00:59:44,934 --> 00:59:47,903
Um est� na escola em Le Havre.
582
00:59:48,204 --> 00:59:50,570
Ele foi aceito na Universidade.
583
00:59:50,840 --> 00:59:52,774
Bom para a Universidade.
584
01:00:23,673 --> 01:00:25,903
- Estava me esperando?
- Sim.
585
01:00:27,076 --> 01:00:28,873
Eu te amo, Jacques.
586
01:00:31,080 --> 01:00:32,638
Ent�o voc� me ama?
587
01:00:34,184 --> 01:00:36,948
- Tenho que dizer uma coisa.
- N�o, n�o diga uma palavra.
588
01:01:46,556 --> 01:01:48,854
- Boa noite, Roubaud.
- Boa noite.
589
01:01:49,125 --> 01:01:51,355
- Voc� est� indo para casa tarde.
- Voc� tamb�m est�.
590
01:01:52,429 --> 01:01:54,920
Estou trabalhando. � diferente.
591
01:01:56,499 --> 01:01:59,161
- Boa noite, ent�o.
- Boa noite.
592
01:03:03,399 --> 01:03:05,230
- Ladr�o.
- O que te importa?
593
01:03:05,535 --> 01:03:07,526
N�o tem que entrar aqui.
N�o tem nada da sua conta.
594
01:03:08,304 --> 01:03:10,169
Eu n�o entendo voc�.
595
01:03:10,440 --> 01:03:12,874
Voc� costumava
ser um homem honesto.
596
01:03:13,409 --> 01:03:15,934
Quando as coisas v�o mal,
voc� acha outros interesses.
597
01:03:17,780 --> 01:03:21,876
- Desde quando deixou de me amar...
- Voc� est� certo, n�o o amo mais.
598
01:03:22,619 --> 01:03:24,553
Ent�o me deixe em paz.
599
01:03:24,821 --> 01:03:27,016
Eu a julguei
ou entrei no seu caminho?
600
01:03:27,290 --> 01:03:29,485
Talvez seu namorado
queira um rel�gio.
601
01:03:29,759 --> 01:03:33,889
Mas n�o deixe ele exibir por a�,
ou vai parar na cadeia.
602
01:03:34,164 --> 01:03:36,394
- Ladr�o! Voc� me enoja.
- N�o quer dividir?
603
01:03:36,666 --> 01:03:39,658
- Ladr�o!
- N�o estamos nisso juntos?
604
01:03:39,969 --> 01:03:41,869
Grandmorin ficar�
na nossa vida toda.
605
01:03:42,739 --> 01:03:45,367
Mesmo que voc� fuja com Lantier,
606
01:03:45,642 --> 01:03:48,338
voc� voltar� um dia.
607
01:04:28,518 --> 01:04:30,179
T�o doce.
608
01:04:30,453 --> 01:04:33,183
- Voc� � t�o preocupado.
- Pensei que poderia estar com fome.
609
01:04:33,456 --> 01:04:35,754
- Estou faminta.
- Quer que eu prepare a comida?
610
01:04:36,025 --> 01:04:37,652
N�o, fique aqui comigo.
611
01:04:40,096 --> 01:04:41,563
Vinho de M�laga!
612
01:04:56,112 --> 01:04:59,343
Se eu pudesse,
correria por a� com voc�.
613
01:04:59,582 --> 01:05:01,607
O que a impede?
614
01:05:02,552 --> 01:05:04,645
Querido, voc� n�o tem ideia.
615
01:05:10,160 --> 01:05:11,559
Sim, eu tenho.
616
01:05:12,829 --> 01:05:14,820
Foi Roubaud
quem matou Grandmorin.
617
01:05:18,668 --> 01:05:22,104
Tudo come�ou aqui nesse quarto.
618
01:05:23,506 --> 01:05:26,475
Por causa de um anel
que ele me deu.
619
01:05:27,277 --> 01:05:28,744
Grandmorin?
620
01:05:29,012 --> 01:05:31,810
Se soubesse como
Roubaud me tratou.
621
01:05:33,616 --> 01:05:38,315
Ele me prendeu na porta
e puxou meu cabelo,
622
01:05:39,489 --> 01:05:41,980
e ent�o me bateu.
623
01:05:44,194 --> 01:05:46,788
Vi a sola do sapato dele
no meu rosto,
624
01:05:47,730 --> 01:05:49,857
pronto para me esmagar.
625
01:05:53,236 --> 01:05:55,534
Nunca esquecerei enquanto viver.
626
01:05:56,973 --> 01:05:59,373
Ele � um monstro ciumento.
627
01:06:02,312 --> 01:06:06,180
Voc� ainda me ama
628
01:06:06,416 --> 01:06:08,611
agora que sabe isso?
629
01:06:08,885 --> 01:06:11,080
Claro.
630
01:06:12,388 --> 01:06:14,618
Seu passado � problema seu.
631
01:06:14,891 --> 01:06:18,657
Voc� decidiu
se casar com Roubaud.
632
01:06:26,669 --> 01:06:29,866
Mas o fato � que...
633
01:06:31,708 --> 01:06:34,108
Voc� era amante daquele homem.
634
01:06:35,511 --> 01:06:37,172
H� algo estranho.
635
01:06:38,348 --> 01:06:41,511
Nunca amei ningu�m
al�m de voc�.
636
01:06:43,653 --> 01:06:45,450
Se voc� soubesse
como ele estava...
637
01:06:45,722 --> 01:06:48,054
Espere um minuto.
638
01:06:48,324 --> 01:06:51,987
E o velho?
639
01:06:52,262 --> 01:06:54,696
Roubaud o matou.
640
01:06:54,964 --> 01:06:57,558
Sim, eu sei.
641
01:06:58,968 --> 01:07:01,129
Mas voc� o ajudou?
642
01:07:01,437 --> 01:07:03,428
N�o, mas eu vi tudo.
643
01:07:04,574 --> 01:07:05,939
Voc� viu?
644
01:07:08,378 --> 01:07:10,608
Aconteceu num t�nel.
645
01:07:10,847 --> 01:07:12,542
O ru�do era terr�vel.
646
01:07:14,450 --> 01:07:16,384
Meu sangue corria frio.
647
01:07:16,653 --> 01:07:18,746
Mas me diga,
648
01:07:21,691 --> 01:07:23,522
como ele o matou?
649
01:07:23,793 --> 01:07:25,317
Com uma faca que eu dei para ele.
650
01:07:25,595 --> 01:07:27,119
Uma faca?
651
01:07:30,233 --> 01:07:32,394
Quantas vezes ele o apunhalou?
652
01:07:32,702 --> 01:07:34,397
Apenas uma.
653
01:07:36,873 --> 01:07:41,333
O que sentiu quando
o viu ser apunhalado?
654
01:07:41,611 --> 01:07:44,307
Eu n�o sei.
655
01:07:45,848 --> 01:07:48,715
Por que est� mentindo para mim?
656
01:07:49,519 --> 01:07:52,420
Vamos, diga a verdade.
657
01:07:53,523 --> 01:07:55,354
Foi horr�vel.
658
01:07:56,426 --> 01:08:00,487
Foi o minuto mais intenso de
toda a minha vida.
659
01:08:07,570 --> 01:08:08,901
O que h� de errado?
660
01:08:09,172 --> 01:08:10,833
Nada.
661
01:08:12,275 --> 01:08:13,970
Voc� me deixou com medo.
662
01:08:15,278 --> 01:08:17,473
Me ame, querido.
663
01:08:18,715 --> 01:08:21,309
Porque s� o seu amor
pode me fazer esquecer.
664
01:08:21,584 --> 01:08:24,712
Te amo com todo o meu cora��o.
665
01:08:24,987 --> 01:08:26,818
N�o fique com medo.
666
01:08:27,990 --> 01:08:31,323
Tamb�m preciso do seu amor.
667
01:08:32,562 --> 01:08:34,325
Alguma coisa errada?
668
01:08:35,098 --> 01:08:36,725
Me diga.
669
01:08:38,301 --> 01:08:41,065
Coisas da minha cabe�a.
670
01:08:43,005 --> 01:08:46,998
Uma onda de pesar. Me sinto
t�o miser�vel que nem posso falar.
671
01:08:51,314 --> 01:08:54,374
Se meu marido estivesse
fora do caminho,
672
01:08:56,018 --> 01:08:57,952
poder�amos esquecer tudo.
673
01:08:58,988 --> 01:09:00,649
mas n�o podemos mat�-lo.
674
01:09:02,458 --> 01:09:05,655
Ontem ele quase foi esmagado
entre dois vag�es.
675
01:09:06,896 --> 01:09:09,057
Estive t�o perto de ficar livre.
676
01:09:10,767 --> 01:09:13,998
Uma manh� voc� est� bem,
e � tarde est� morto.
677
01:09:44,267 --> 01:09:46,827
- Voc� se assustou?
- N�o, eu sabia que viria.
678
01:09:47,904 --> 01:09:49,701
Ele est� aqui.
679
01:09:50,507 --> 01:09:52,202
Ele est� subindo as escadas.
680
01:09:53,476 --> 01:09:55,273
Vi ele pegando sua arma.
681
01:09:56,746 --> 01:09:58,509
Vai fazer a ronda.
682
01:09:59,549 --> 01:10:01,449
Venha comigo.
683
01:10:19,736 --> 01:10:22,899
Havia alguns ladr�es
na noite passada.
684
01:10:23,473 --> 01:10:25,600
Roubaram alguns
tubos de chumbo.
685
01:10:27,310 --> 01:10:28,709
L�.
686
01:10:30,379 --> 01:10:32,438
Ele vai aparecer, eu sei que vai.
687
01:10:37,019 --> 01:10:38,884
O que foi isso?
688
01:10:39,155 --> 01:10:40,884
Acho que ouvi algu�m chamando.
689
01:10:41,157 --> 01:10:43,955
N�o, foi apenas um dos carros.
690
01:10:46,028 --> 01:10:47,791
Est�o movendo um trem.
691
01:11:22,598 --> 01:11:27,001
Algu�m est� se movendo atr�s
desse vag�o.
692
01:11:29,138 --> 01:11:32,073
N�o, s�o s� ratos.
Aqui est� cheio deles.
693
01:11:48,124 --> 01:11:49,751
L� est� ele.
694
01:11:50,026 --> 01:11:51,288
N�o o vejo.
695
01:11:52,428 --> 01:11:54,692
Est� vindo atr�s do galp�o.
696
01:11:56,365 --> 01:11:58,026
Est� vindo na nossa dire��o.
697
01:12:00,636 --> 01:12:03,002
Eu vejo sua sombra no muro.
698
01:12:04,206 --> 01:12:06,436
- Est� sozinho?
- Sim.
699
01:12:59,795 --> 01:13:01,160
N�o posso fazer isso.
700
01:13:03,065 --> 01:13:04,293
N�o posso.
701
01:14:17,473 --> 01:14:19,907
Coloque meu martelo na
caixa de ferramentas.
702
01:14:31,988 --> 01:14:35,651
GRANDE CONCERTO
E BAILE NOTURNO
703
01:14:49,438 --> 01:14:52,601
Ent�o est� tudo acabado?
Voc� n�o quer v�-la mais?
704
01:14:55,177 --> 01:14:57,338
Tudo acaba, cedo ou tarde.
705
01:14:58,147 --> 01:15:01,708
Voc�s tiveram momentos bons.
706
01:15:38,154 --> 01:15:41,920
O amor � bom no come�o,
antes de se conhecerem bem,
707
01:15:42,191 --> 01:15:44,421
quando ambos sabem se comportar.
708
01:15:44,694 --> 01:15:46,491
Eu, por exemplo,
709
01:15:46,762 --> 01:15:49,253
n�o ligo para bailes, mas ela sim.
710
01:15:49,532 --> 01:15:53,127
Ent�o eu a levo para dan�ar,
porque sou um cara legal.
711
01:15:54,236 --> 01:15:56,796
Tinha que fazer isso por ela.
712
01:15:57,106 --> 01:16:00,769
O irm�o dela nos pegou na cama.
713
01:16:01,043 --> 01:16:04,012
S� tive tempo de pular
a janela de camisa.
714
01:16:04,246 --> 01:16:06,407
Ent�o ele a esbofeteou.
715
01:16:06,682 --> 01:16:09,412
Isso faz sentido para voc�?
Para mim, n�o.
716
01:16:09,685 --> 01:16:12,813
Ela � sua irm�, n�o sua esposa.
717
01:16:13,089 --> 01:16:15,148
O que h� com ele?
718
01:16:15,424 --> 01:16:16,948
A pobre crian�a.
719
01:16:32,308 --> 01:16:34,674
Olhe para a esposa do Roubaud.
720
01:16:34,944 --> 01:16:36,809
Ela parece uma princesa.
721
01:16:37,079 --> 01:16:39,240
Nada mau para a esposa de um
chefe de esta��o.
722
01:19:11,867 --> 01:19:14,233
H� alguma coisa entre voc�s dois?
723
01:19:14,503 --> 01:19:15,993
Voc� diz O Dauvergne?
724
01:19:16,005 --> 01:19:17,905
N�o, ainda n�o.
725
01:19:18,874 --> 01:19:22,332
Hoje ele beijou minha m�o,
mas n�o os l�bios.
726
01:19:22,612 --> 01:19:24,409
- Est� apaixonado por voc�?
- Sim.
727
01:19:25,615 --> 01:19:28,277
Eu me perguntava como seria
am�-lo de volta.
728
01:19:28,551 --> 01:19:30,246
E come�ar de novo...
729
01:19:30,519 --> 01:19:33,579
Uma vida melhor.
730
01:19:35,391 --> 01:19:38,224
N�o digo mais feliz,
mas pelo menos em paz.
731
01:19:39,962 --> 01:19:43,022
Vou ser honesta com voc�,
e eu sei que vai acreditar em mim.
732
01:19:43,866 --> 01:19:46,699
para que mentir
um para o outro agora?
733
01:19:49,538 --> 01:19:53,736
N�o h� mais esperan�as para n�s.
N�o podemos ir mais longe.
734
01:19:56,636 --> 01:20:00,800
Amanh� ser� apenas como ontem,
a mesma dor e tristeza.
735
01:20:02,208 --> 01:20:04,403
Isso n�o importa mais.
O que aconteceu, aconteceu.
736
01:20:05,978 --> 01:20:09,106
Tudo o que eu tenho que fazer �
viver minha vida miser�vel
737
01:20:09,348 --> 01:20:11,509
at� Roubaud me matar.
738
01:20:12,752 --> 01:20:15,846
Porque qualquer dia
ele vai me matar.
739
01:20:17,356 --> 01:20:20,120
Eu posso ver nos olhos dele.
740
01:20:20,393 --> 01:20:23,829
Deixe-o.
Venha viver comigo.
741
01:20:24,797 --> 01:20:26,856
Matar voc� n�o vai faz�-lo feliz.
742
01:20:27,667 --> 01:20:31,068
Ele disse que vai me encontrar,
e eu acredito nele.
743
01:20:32,038 --> 01:20:35,940
Somente a morte pode romper
os la�os que me ligam a ele.
744
01:20:39,912 --> 01:20:41,379
Vamos dan�ar?
745
01:20:42,748 --> 01:20:45,182
- Ent�o irei embora.
- Por qu�?
746
01:20:45,451 --> 01:20:49,319
H� outros para dan�ar com voc�.
Como Dauvergne.
747
01:20:51,290 --> 01:20:53,758
Essa noite s� quero
dan�ar com voc�.
748
01:20:56,496 --> 01:20:58,293
Boa noite, Jacques.
749
01:21:22,622 --> 01:21:24,522
Vai dan�ar com ela?
750
01:21:24,790 --> 01:21:27,884
Eu sempre piso no sapato delas,
e elas ficam loucas.
751
01:21:51,117 --> 01:21:54,712
O que foi?
Alguma coisa errada?
752
01:21:56,856 --> 01:21:59,017
Sim, h� algo errado.
Boa noite.
753
01:22:45,745 --> 01:22:48,908
Dever�amos ser
como �ramos no come�o,
754
01:22:49,148 --> 01:22:52,640
quando nos am�vamos
mas n�o havia cobran�as.
755
01:22:54,120 --> 01:22:58,454
Lembra-se das nossas
inocentes caminhadas?
756
01:23:00,426 --> 01:23:02,656
Elas me ajudaram
a esquecer Grandmorin.
757
01:23:04,364 --> 01:23:08,824
Quando voc� passa por tudo o que
passei quando eu era uma garota,
758
01:23:09,702 --> 01:23:12,671
� loucura acreditar no amor.
759
01:23:12,972 --> 01:23:15,338
N�o, voc� esquecer� o passado e
seremos felizes.
760
01:23:16,309 --> 01:23:21,576
Toda noite sonho com n�s dois
juntos, longe daqui.
761
01:23:21,814 --> 01:23:25,011
Eu vou trabalhar.
Teremos uma casinha juntos.
762
01:23:25,284 --> 01:23:27,616
Toda noite voc� estar�
me esperando na porta,
763
01:23:27,887 --> 01:23:29,980
e eu a abra�arei bem forte.
764
01:23:30,790 --> 01:23:33,520
Ent�o nos amaremos como duas
pessoas nunca se amaram.
765
01:23:33,793 --> 01:23:38,821
Nos deixar�o sozinhos,
e deixaremos o passado para tr�s.
766
01:23:58,518 --> 01:24:00,918
Saber�o o que voc� fez.
Voc� vai para a cadeia.
767
01:24:02,055 --> 01:24:03,454
Nunca mais o verei.
768
01:24:03,723 --> 01:24:07,022
N�o, vai parecer um suic�dio.
Ele tem agido estranho ultimamente,
769
01:24:07,293 --> 01:24:10,160
n�o ser� surpresa para ningu�m
que ele tenha atirado nele mesmo.
770
01:24:17,737 --> 01:24:19,466
Ele est� aqui agora.
771
01:24:19,739 --> 01:24:21,229
Sim, � ele.
772
01:24:24,110 --> 01:24:25,668
Venha.
773
01:24:42,728 --> 01:24:44,423
Me beije.
774
01:24:46,365 --> 01:24:48,526
Com todo o meu cora��o e alma.
775
01:25:03,643 --> 01:25:06,009
Jacques, qual o problema?
776
01:25:32,109 --> 01:25:34,009
N�o, Jacques.
777
01:25:53,181 --> 01:25:54,546
Vamos dan�ar.
778
01:25:58,420 --> 01:26:01,981
- Eu achava que gostasse de dan�ar.
- N�o gosta daqui?
779
01:26:02,257 --> 01:26:04,521
Voc� � a �nica que queria vir.
780
01:26:04,793 --> 01:26:07,057
Al�m disso,
Lantier poderia voltar.
781
01:26:08,730 --> 01:26:10,823
Podemos esperar
pelo menos 5 minutos.
782
01:26:22,878 --> 01:26:26,211
Esta � a pequena hist�ria
783
01:26:26,448 --> 01:26:30,111
Sobre o cora��ozinho de Ninette
784
01:26:30,385 --> 01:26:33,718
Ela ofereceu a cada um
785
01:26:33,989 --> 01:26:37,720
Mas nunca entregou a ningu�m
786
01:26:37,993 --> 01:26:41,451
� uma pena para qualquer um
787
01:26:41,730 --> 01:26:45,131
Quem tenta ganhar seu cora��o
788
01:26:45,434 --> 01:26:48,232
Quem quer que tente amar Ninette
789
01:26:48,503 --> 01:26:52,132
Acabar� com um cora��o quebrado
790
01:26:53,407 --> 01:26:55,408
O cora��ozinho de Ninon
791
01:26:56,010 --> 01:27:00,003
� muito pequeno e fr�gil
792
01:27:00,848 --> 01:27:04,443
Como uma borboletinha
793
01:27:04,719 --> 01:27:06,882
O cora��ozinho de Ninon
794
01:27:07,255 --> 01:27:09,915
� delicado e doce
795
01:27:10,492 --> 01:27:14,592
Se a pobre mo�a flertou um
pouco e n�o se comportou
796
01:27:18,063 --> 01:27:21,362
N�o � culpa do
797
01:27:21,666 --> 01:27:25,966
Cora��ozinho de Ninon
798
01:29:24,320 --> 01:29:26,311
Onde inferno ele pode estar?
799
01:29:27,257 --> 01:29:30,920
Ele nunca se atrasou em todo
o tempo que trabalhamos juntos.
800
01:29:31,294 --> 01:29:32,124
Quem?
801
01:29:32,395 --> 01:29:34,022
- Lantier.
- Quem � Lantier?
802
01:29:34,297 --> 01:29:38,028
Jacques Lantier, de Batignolles.
803
01:29:38,568 --> 01:29:40,866
N�o o conhece?
804
01:29:52,482 --> 01:29:54,541
Voc� est� bem? N�o dormiu bem?
805
01:29:54,818 --> 01:29:56,877
- Estou bem.
- Fiz seu trabalho.
806
01:30:00,056 --> 01:30:01,853
Aqui est� seu macac�o.
807
01:30:03,893 --> 01:30:06,020
R�pido, s� temos dois minutos.
808
01:30:24,013 --> 01:30:25,810
Deixe-me ver sua
lista de passageiros.
809
01:30:29,219 --> 01:30:30,709
520 toneladas.
810
01:30:56,779 --> 01:30:58,474
N�o dormiu nada?
811
01:31:03,219 --> 01:31:05,210
Ent�o viu ela de novo?
812
01:31:07,590 --> 01:31:09,683
Ainda est�o se vendo?
813
01:31:11,527 --> 01:31:13,893
Pecqueux,
tenho que te dizer uma coisa.
814
01:31:15,198 --> 01:31:18,167
N�o diga uma palavra
e n�o me mova.
815
01:31:20,536 --> 01:31:22,128
Eu a matei.
816
01:31:22,939 --> 01:31:24,668
Est� tudo bem. Eu a matei.
817
01:31:25,541 --> 01:31:28,305
Est� tudo acabado.
Nunca mais a verei de novo.
818
01:31:30,079 --> 01:31:34,448
Isso ser� minha morte, eu sei.
819
01:31:36,653 --> 01:31:39,486
Eu n�o suportava mais abra��-la.
820
01:31:40,957 --> 01:31:42,788
Eu a amei, voc� sabe.
821
01:31:44,460 --> 01:31:47,452
Eu amei suas pequenas m�os
mais que tudo.
822
01:31:49,632 --> 01:31:54,399
Mas eu n�o entendo por que elas
n�o me impediram.
823
01:31:56,105 --> 01:31:58,300
Se eu estivesse no seu lugar,
824
01:32:00,843 --> 01:32:02,834
me entregaria.
825
01:32:03,079 --> 01:32:08,745
Eu contaria tudo o que aconteceu.
826
01:32:09,419 --> 01:32:12,820
Eles entenderiam. Eu entenderia.
827
01:34:42,905 --> 01:34:45,237
N�o posso ir.
828
01:34:46,209 --> 01:34:48,177
Ou�a, Lantier!
829
01:36:06,622 --> 01:36:08,180
Pobre homem.
830
01:36:09,225 --> 01:36:11,659
Como ele deve ter sofrido
para chegar a isso.
831
01:36:13,129 --> 01:36:17,122
Eu nunca o vi t�o sereno.
832
01:36:23,106 --> 01:36:25,438
Precisamos limpar os trilhos.
833
01:36:25,708 --> 01:36:28,336
Leve o trem at� a pr�xima esta��o.
834
01:36:28,578 --> 01:36:30,808
Ficarei aqui com ele.
835
01:37:05,000 --> 01:37:08,000
Tradu��o: Suscout
63224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.