All language subtitles for The.Human.Beast.1938.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,044 --> 00:00:54,604 A BESTA HUMANA (1938) 2 00:01:01,153 --> 00:01:03,348 Inspirado na novela de EMILE ZOLA 3 00:01:54,406 --> 00:01:56,966 Esta � a hist�ria de Jacques Lantier 4 00:01:57,242 --> 00:02:02,874 filho de Auguste e Gervaise Lantier, da fam�lia Rougon-Macquart. 5 00:02:03,148 --> 00:02:06,845 "Ele conheceu a desgra�a heredit�ria 6 00:02:07,086 --> 00:02:11,750 e pensou que estava pagando por eles. Pais alc�olatras, av�s alc�olatras... 7 00:02:12,024 --> 00:02:14,219 Uma gera��o de embriagados. 8 00:02:14,493 --> 00:02:19,021 Sua mente se quebrou pelo esfor�o 9 00:02:19,298 --> 00:02:23,894 de ser compelido a agir contra sua vontade, 10 00:02:24,203 --> 00:02:27,172 sem nenhum motivo em seu interior." 11 00:07:27,340 --> 00:07:28,807 - Sentiu isso? - Sim. 12 00:07:29,108 --> 00:07:30,575 A caixa de eixo est� quente. 13 00:07:43,556 --> 00:07:46,354 N�o para de beber �leo. Como uma esponja! 14 00:07:47,426 --> 00:07:49,917 Tem visto sua mulher em Paris, Pecqueux? 15 00:07:50,196 --> 00:07:51,857 - Sim, Sr. Roubaud. - Ela est� bem? 16 00:07:52,198 --> 00:07:57,135 Est� sempre se queixando, voc� sabe, mas n�s nos viramos. 17 00:07:57,436 --> 00:08:00,132 Tenho uma queixa. H� um homem com um cachorro. 18 00:08:00,406 --> 00:08:02,499 Por favor, venha. 19 00:08:05,010 --> 00:08:07,342 Superaqueceu. Para a oficina. 20 00:08:16,489 --> 00:08:19,981 Isso � um esc�ndalo! Por que n�o posso subir com meu cachorro? 21 00:08:20,259 --> 00:08:23,592 O regulamento diz que � proibido c�es nesse vag�o. 22 00:08:23,863 --> 00:08:26,491 Eu n�o gosto do seu tom de voz. Sabe quem eu sou? 23 00:08:26,766 --> 00:08:30,361 N�o preciso saber. N�o fa�o distin��o entre passageiros. 24 00:08:30,970 --> 00:08:33,905 Vou ensin�-lo a distingui-los! Qual � o seu nome? 25 00:08:34,273 --> 00:08:37,071 - Roubaud, chefe da esta��o. - Ouvir� falar de mim. 26 00:08:37,343 --> 00:08:38,935 E voc�, de mim. Eu entregarei meu relat�rio. 27 00:08:39,211 --> 00:08:43,545 - Roubaud � seu nome? - Sim, e n�o me envergonho disso. 28 00:08:44,650 --> 00:08:48,245 - Obrigada, voc� fez bem. - Naturalmente, senhora. 29 00:08:48,521 --> 00:08:51,149 Algumas pessoas precisam de uma li��o. 30 00:08:52,558 --> 00:08:54,583 - Sabe quem era? - N�o, senhor. 31 00:08:54,860 --> 00:08:56,919 Turlot. O rei do a��car. 32 00:08:57,196 --> 00:08:58,720 Ele tem influ�ncias no minist�rio. 33 00:08:58,998 --> 00:09:02,991 Ele j� despediu duas pessoas. E poder� destruir sua carreira. 34 00:09:03,302 --> 00:09:05,429 Mas aquela mulher fez uma queixa formal. 35 00:09:07,540 --> 00:09:10,338 - Tudo bem. - Aqui vamos n�s. 36 00:09:26,192 --> 00:09:28,160 - Ol�, Roubaud. - Ol�, Inspetor. 37 00:09:28,427 --> 00:09:30,918 - Tem trabalhado � noite? - Felizmente, n�o. 38 00:09:31,197 --> 00:09:33,563 Venha jogar cartas esta noite. 39 00:09:33,833 --> 00:09:37,132 N�o sou muito h�bil com as cartas, e minha esposa me espera. 40 00:09:37,436 --> 00:09:38,835 Sortudo! 41 00:09:43,709 --> 00:09:44,971 Ol�. 42 00:09:54,386 --> 00:09:55,717 Bom dia, Senhorita Dauvergne. 43 00:09:55,988 --> 00:09:58,456 Ol�, estranho. Voc� precisa parar e ver minha esposa. 44 00:09:58,724 --> 00:09:59,918 Odeio incomodar. 45 00:10:00,192 --> 00:10:01,853 Eu a vi esta manh�. 46 00:10:02,127 --> 00:10:04,118 - Estiveram conversando? - Pode apostar. 47 00:10:06,332 --> 00:10:07,993 - Ol�, Lebleu. - Como v�o as coisas, Roubaud? 48 00:10:08,300 --> 00:10:09,824 Bem, obrigado. 49 00:10:14,473 --> 00:10:15,337 S�verine. 50 00:10:18,110 --> 00:10:20,544 - Est� livre? - N�o, mas eu tenho cinco minutos. 51 00:10:20,813 --> 00:10:22,405 O suficiente para um beijo. 52 00:10:28,921 --> 00:10:32,254 - N�o est� saindo ainda? - Ainda n�o. 53 00:10:32,525 --> 00:10:34,516 A senhorita Dauvergne esteve aqui. 54 00:10:34,793 --> 00:10:36,283 Conversamos um pouco. 55 00:10:37,429 --> 00:10:40,227 - Como v�o as coisas? - Bem, est�o indo. 56 00:10:40,499 --> 00:10:43,662 Mas n�o muito bem. 57 00:10:51,477 --> 00:10:55,777 Tive um problema com um passageiro que pode me prejudicar. 58 00:10:56,048 --> 00:10:58,016 - Que tipo de problema? - Dif�cil dizer. 59 00:10:58,250 --> 00:11:00,275 Talvez voc� possa falar com seu padrinho. 60 00:11:00,553 --> 00:11:01,747 Mesmo? 61 00:11:02,021 --> 00:11:04,182 - Por qu�? Tem medo? - N�o muito. 62 00:11:04,456 --> 00:11:08,017 Voc� j� disse como ele costumava aterroriz�-la quando voc� era crian�a. 63 00:11:08,294 --> 00:11:10,262 Me aterrorizar? 64 00:11:10,529 --> 00:11:12,326 N�o exagere. 65 00:11:13,232 --> 00:11:17,168 Todas as outras crian�as tinham medo dele, at� a filha dele. 66 00:11:18,304 --> 00:11:22,206 Quando ele aparecia, todos saiam correndo. 67 00:11:22,508 --> 00:11:26,740 Mas eu sempre me mantinha firme. 68 00:11:28,280 --> 00:11:30,805 Ele sorria e me dava um tapinha na face. 69 00:11:33,218 --> 00:11:37,587 Sempre consegui o que eu queria. Nunca me negou nada. 70 00:11:37,856 --> 00:11:40,188 Nesse caso, pe�a que ele cuide desse assunto. 71 00:11:40,459 --> 00:11:42,518 - Isso significaria muito para voc�? - Sim. 72 00:11:43,429 --> 00:11:46,057 Com isso poderemos ir a Paris. 73 00:11:46,332 --> 00:11:48,300 Pode fazer umas compras, 74 00:11:48,601 --> 00:11:51,729 e eu te encontrarei no lugar de Victoire. 75 00:11:54,106 --> 00:11:55,630 Ent�o falarei com ele. 76 00:12:21,266 --> 00:12:24,429 - Como v�o, garotos? - Lantier, chegou no hor�rio? 77 00:12:24,737 --> 00:12:27,228 - Sim, mas tive um problema com o eixo. - Que azar. 78 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 - Em que trem voc� est�? - No 112. 79 00:12:29,441 --> 00:12:32,867 - Eu vejo voc� mais tarde. - At� logo. 80 00:12:37,783 --> 00:12:40,775 ENGENHEIROS! QUANDO RETORNAR, INFORME AO DELEGADO DA ESTA��O 81 00:12:41,020 --> 00:12:44,751 SOBRE QUALQUER FALHA OU ATRASO DO EQUIPAMENTO 82 00:12:46,025 --> 00:12:48,255 - Ol�, Fred. - Ol�, Lantier. 83 00:12:48,527 --> 00:12:50,927 Tive um problema com o meu eixo. Voc� pode cuidar disso? 84 00:12:51,196 --> 00:12:53,164 Se est� queimando, voc� n�o colocou �leo suficiente. 85 00:12:53,432 --> 00:12:56,162 O que voc� quer dizer? Eu gasto litros de �leo todo m�s. 86 00:12:56,468 --> 00:12:58,368 Mas Lison est� sempre t�o sedenta. 87 00:12:58,671 --> 00:13:01,162 - Quem � Lison? - Minha locomotiva. 88 00:13:01,473 --> 00:13:02,906 Bem, voc� ter� que pagar pelos reparos. 89 00:13:02,908 --> 00:13:04,307 Veremos. 90 00:13:04,610 --> 00:13:07,704 Ent�o, o que eu devo fazer? Voltar para Paris? 91 00:13:07,980 --> 00:13:11,780 Imposs�vel. O reparo levar� 36 horas. Fique aqui e descanse. 92 00:13:12,585 --> 00:13:14,075 Tudo bem. 93 00:13:31,337 --> 00:13:34,238 Voc� pode deixar o fogo apagado. Estar� pronta para amanh�. 94 00:13:34,507 --> 00:13:35,974 �timo. 95 00:14:05,271 --> 00:14:07,136 Ol�. 96 00:14:26,091 --> 00:14:30,084 - O que tem para o almo�o? - Sardinhas e feij�o cozido. Quer? 97 00:14:30,362 --> 00:14:35,231 Comida enlatada. Que horror! Deveria se casar, meu amigo. 98 00:14:35,534 --> 00:14:38,367 J� estou casado com Lison. Ela � boa o bastante para mim. 99 00:14:38,637 --> 00:14:42,903 Est� bem. Eu esqueci. Voc� est� casado com uma locomotiva. 100 00:14:43,175 --> 00:14:45,040 Vejo voc� mais tarde, garotos. 101 00:14:46,979 --> 00:14:50,642 Foi f�cil viajar hoje. O vento estava conosco o tempo todo. 102 00:14:50,883 --> 00:14:53,750 Gastamos uma tonelada de carv�o e fizemos algum dinheiro. 103 00:14:54,019 --> 00:14:56,112 O eixo te deixou preocupado. 104 00:14:56,388 --> 00:14:58,447 S� porque aconteceu aqui. 105 00:14:59,391 --> 00:15:03,919 V� para casa, eu conhe�o todo o mecanismo. 106 00:15:04,196 --> 00:15:06,994 - Fizeram um bom trabalho aqui tamb�m. - Espero que sim. 107 00:15:08,167 --> 00:15:11,000 Philom�ne vai ficar feliz. 108 00:15:11,270 --> 00:15:13,261 Certo, sua garota n�mero dois. A irm� de Sauvagnat. 109 00:15:13,572 --> 00:15:19,033 N�o diga nada para ele. Ele acha que sua irm� � uma boa garota. 110 00:15:19,311 --> 00:15:22,576 - E o que sua esposa far�? - Victoire? Rainha das garotas legais. 111 00:15:22,848 --> 00:15:25,715 Me passe um pouco do seu presunto para os meus ovos. 112 00:15:25,951 --> 00:15:27,578 - Presunto e ovos? - Sim. 113 00:15:27,853 --> 00:15:29,718 O que vai fazer amanh�? 114 00:15:29,989 --> 00:15:33,117 Verei como est� minha Lison. 115 00:15:34,527 --> 00:15:36,859 Depois irei ver minha madrinha. 116 00:15:37,129 --> 00:15:38,619 Sua madrinha mora aqui em Le Havre? 117 00:15:38,898 --> 00:15:41,059 N�o, n�o em Le Havre. 118 00:15:41,367 --> 00:15:45,098 A senhora Misard � a guarda no cruzamento pr�ximo de Breaut�. 119 00:15:45,371 --> 00:15:49,205 Ela sempre est� sentada no seu jardim. Nunca notou? 120 00:15:49,475 --> 00:15:52,774 - Em que trem voc� est�? - No 116. Por que pergunta? 121 00:15:53,045 --> 00:15:58,711 Pode dizer � minha esposa que tivemos problemas com um eixo? 122 00:15:58,951 --> 00:16:02,148 - Voltaremos ao nosso rumo em dois dias. - Como ela �? 123 00:16:02,421 --> 00:16:06,289 Victoire. Ela � faxineira do lavabo na esta��o St. Lazare. 124 00:16:06,559 --> 00:16:08,493 Pode contar comigo. 125 00:16:48,701 --> 00:16:51,329 - Como est�o as coisas, Misard? - N�o temos te visto muito por aqui. 126 00:16:51,637 --> 00:16:53,628 Que trabalho para voc�. Minha madrinha est� aqui? 127 00:16:53,939 --> 00:16:56,874 Sim, entre. Ficar� com n�s, hoje? 128 00:16:57,176 --> 00:16:58,666 Sim. 129 00:17:26,071 --> 00:17:28,665 Se sente melhor? 130 00:17:28,941 --> 00:17:31,705 Jacques, � voc�. 131 00:17:31,977 --> 00:17:34,343 � t�o bom te ver. 132 00:17:34,613 --> 00:17:36,240 Alguma coisa errada? 133 00:17:36,515 --> 00:17:38,983 N�o, as coisas nunca estiveram melhores. 134 00:17:39,218 --> 00:17:41,049 S� que Lison me deixou parado durante 48 horas. 135 00:17:41,320 --> 00:17:43,481 Bom. Poder� descansar um pouco. 136 00:17:43,756 --> 00:17:45,621 E eu poderei dar uma boa olhada em voc�. 137 00:17:45,891 --> 00:17:47,483 Voc� sabe que eu o vejo frequentemente, 138 00:17:47,760 --> 00:17:50,320 mas voc� voa t�o r�pido com o trem, 139 00:17:50,596 --> 00:17:52,154 que eu dificilmente o reconhe�o. 140 00:17:53,266 --> 00:17:54,426 E aquelas crises? 141 00:17:55,167 --> 00:17:58,898 Lembra-se de uma que voc� teve aqui? 142 00:17:59,171 --> 00:18:01,105 Uma que deixou o m�dico perplexo. 143 00:18:01,407 --> 00:18:03,807 Eu estou �timo agora. 144 00:18:05,211 --> 00:18:07,645 Todos os sintomas sumiram? 145 00:18:07,913 --> 00:18:12,782 A dor que tinha nos ouvidos, a febre... 146 00:18:13,019 --> 00:18:16,785 O desespero que fazia voc� se esconder como um animal em um buraco. 147 00:18:17,056 --> 00:18:21,015 As coisas est�o melhores agora. Muito melhores. 148 00:18:21,294 --> 00:18:22,591 Fico feliz. 149 00:18:22,862 --> 00:18:25,831 Ver voc� doente n�o me deixa bem. 150 00:18:26,098 --> 00:18:28,123 Na sua idade, voc� deveria estar com boa sa�de. 151 00:18:29,235 --> 00:18:31,601 Flora desceu o rio. 152 00:18:31,871 --> 00:18:34,772 Sim, irei atr�s dela. 153 00:19:26,826 --> 00:19:30,125 - Voc�s estavam me olhando? - Por qu�? Alguma lei que impe�a? 154 00:19:30,396 --> 00:19:32,387 N�s est�vamos apenas olhando, porque voc� � muito bonita. 155 00:19:32,665 --> 00:19:36,533 Eu n�o quero pessoas me olhando ou achando que eu sou bonita. 156 00:19:55,221 --> 00:19:57,314 Eu n�o posso acreditar em como voc� mudou. 157 00:19:58,191 --> 00:20:00,022 Voc� � uma mulher agora. 158 00:20:03,062 --> 00:20:04,757 Voc� tamb�m mudou. 159 00:20:05,431 --> 00:20:07,262 Agora voc� me olha como os outros. 160 00:20:07,567 --> 00:20:09,000 Eu n�o gosto disso. 161 00:20:09,302 --> 00:20:12,703 - Vai me jogar no rio tamb�m? - Irei, se n�o me deixar sozinha. 162 00:21:18,037 --> 00:21:19,698 Jacques, o que acontece? 163 00:22:27,040 --> 00:22:30,407 - O que houve? - Eu n�o sei. 164 00:22:30,676 --> 00:22:33,008 Eu n�o sabia o que estava fazendo. 165 00:22:34,113 --> 00:22:35,637 Faz parte da sua doen�a? 166 00:22:36,849 --> 00:22:38,009 Sim. 167 00:22:38,451 --> 00:22:40,783 - Sua m�e contou sobre isso? - Sim. 168 00:22:41,054 --> 00:22:42,783 Sim, � isso. 169 00:22:43,990 --> 00:22:48,359 � como um nevoeiro que enche 170 00:22:48,628 --> 00:22:51,324 minha cabe�a, e muda tudo de forma. 171 00:22:51,597 --> 00:22:53,531 E eu me sinto como um cachorro raivoso. 172 00:22:56,636 --> 00:22:58,570 Eu nunca bebo, veja bem. 173 00:22:58,871 --> 00:23:01,101 Uma gota e eu fico louco. 174 00:23:01,374 --> 00:23:06,937 Estou come�ando a pensar que estou pagando por todos. 175 00:23:07,213 --> 00:23:10,740 Toda a gera��o de alc�olatras que envenenou o meu sangue 176 00:23:11,651 --> 00:23:13,710 e me imp�s essa loucura. 177 00:23:16,722 --> 00:23:18,713 � uma coisa terr�vel. 178 00:23:19,993 --> 00:23:24,157 Mas eu te amo com todo o meu cora��o. 179 00:23:24,430 --> 00:23:27,365 Amo tanto, que tinha medo de vir aqui. 180 00:23:28,268 --> 00:23:30,259 Eu te amo, tamb�m. 181 00:23:30,570 --> 00:23:32,197 Gostaria de ser sua esposa. 182 00:23:33,473 --> 00:23:35,338 Gostaria de ter essa chance se voc� deixar. 183 00:23:35,608 --> 00:23:38,168 N�o seja tola. 184 00:23:39,979 --> 00:23:43,039 N�o fique brava comigo. O que eu posso fazer? 185 00:23:45,018 --> 00:23:47,213 Eu acho que eu e aquela mulher... 186 00:24:19,385 --> 00:24:20,750 Roubaud! 187 00:24:21,020 --> 00:24:22,612 Como est� S�verine? Espero que ela n�o esteja doente. 188 00:24:22,889 --> 00:24:26,120 - Ela est� bem. Foi fazer compras. - Bom para ela. 189 00:24:26,392 --> 00:24:28,189 A m�e dela amava fazer compras. 190 00:24:28,461 --> 00:24:30,986 Eu disse a ela que a encontraria no seu lugar, como costuma fazer. 191 00:24:33,032 --> 00:24:35,626 - Onde est� seu marido? - Pecqueux? Est� em Havre. 192 00:24:35,935 --> 00:24:37,596 Problemas mec�nicos. N�o soube? 193 00:24:37,904 --> 00:24:40,202 N�o. N�o pude acompanhar tudo. 194 00:24:40,473 --> 00:24:44,637 Claro que n�o. D� uma passada no lavat�rio e devolva a chave. 195 00:24:47,113 --> 00:24:50,605 - Alguma mensagem para o seu marido? - Eu n�o estou preocupada. 196 00:24:50,850 --> 00:24:52,818 Ele tem tudo o que precisa em Le Havre. 197 00:24:53,086 --> 00:24:54,986 - At� mais. - Certo. 198 00:25:14,741 --> 00:25:16,971 - Meu padrinho est� aqui? - Sim, Mr. Grandmorin est� l� dentro. 199 00:25:17,243 --> 00:25:19,871 - Direi que voc� est� aqui. - Seria muito bom v�-lo. 200 00:25:20,146 --> 00:25:23,843 - Tenho certeza que ele sente o mesmo. - Voc� colocou cortinas novas. 201 00:25:24,083 --> 00:25:26,984 - Eu achava as antigas melhores. - Direi a ele que voc� est� aqui. 202 00:25:38,398 --> 00:25:41,890 Ol�, S�verine. Quanto tempo! 203 00:25:42,201 --> 00:25:43,600 E meu Padrinho? 204 00:25:43,903 --> 00:25:47,202 Voc� conhece Mr. Grandmorin, sempre fica feliz em v�-la. 205 00:25:51,010 --> 00:25:53,205 - Ol�, Padrinho. - Ol�, S�verine. 206 00:25:54,514 --> 00:25:56,379 Voc� perdeu peso. 207 00:25:56,616 --> 00:26:00,108 Est� na moda, mas n�o tenho certeza se aprovo. 208 00:26:28,013 --> 00:26:31,414 Sou eu. Voc� provavelmente achou que eu estava perdida. 209 00:26:31,650 --> 00:26:33,413 Tive que correr. 210 00:26:33,686 --> 00:26:35,916 O metr� estava imposs�vel, 211 00:26:36,188 --> 00:26:39,248 e eu n�o quis tomar um t�xi, ent�o tive que correr. 212 00:26:40,659 --> 00:26:42,354 Olha como eu estou suada! 213 00:26:42,628 --> 00:26:45,461 N�o acredito que voc� esteve fazendo compras todo esse tempo. 214 00:26:46,766 --> 00:26:50,202 Voc� � horr�vel. Sabe que eu te amo. 215 00:26:54,940 --> 00:26:57,204 Tenho um presentinho para voc�. 216 00:26:57,476 --> 00:26:59,842 Diga: "Um presentinho para mim". 217 00:27:00,846 --> 00:27:02,711 Vamos l�. Diga. 218 00:27:03,682 --> 00:27:05,582 Um presentinho para mim. 219 00:27:10,956 --> 00:27:12,947 Que excelente faca! 220 00:27:15,928 --> 00:27:17,862 Olha, � uma Nogent. 221 00:27:18,697 --> 00:27:20,528 Vamos comer. Estou faminta! 222 00:27:24,537 --> 00:27:26,869 Como foi com Grandmorin? 223 00:27:27,139 --> 00:27:31,041 Tudo bem. Ele telefonou para um amigo da companhia. N�o sei quem. 224 00:27:31,343 --> 00:27:35,439 Ent�o ele entrou em contato com Turlot, e tomou as provid�ncias. 225 00:27:35,714 --> 00:27:38,444 Aquele homem tem influ�ncias. 226 00:27:38,684 --> 00:27:41,278 � bom que ele goste tanto de voc�. 227 00:27:41,554 --> 00:27:43,146 Sim, ele me adora. 228 00:27:43,989 --> 00:27:45,889 Ele me convidou para a sua casa de campo. 229 00:27:46,158 --> 00:27:48,217 - Em Joinville? - Sim. 230 00:27:48,494 --> 00:27:50,291 - Quando? - Hoje. 231 00:27:51,230 --> 00:27:53,297 - Voc� disse n�o? - Sim. 232 00:27:53,332 --> 00:27:56,631 - Por qu�? - N�o estava com vontade. 233 00:27:58,604 --> 00:28:01,539 Claro que voc� n�o quer que eu fa�a coisas que eu n�o gosto. 234 00:28:02,175 --> 00:28:03,938 Est� escondendo alguma coisa. 235 00:28:04,210 --> 00:28:07,304 �s vezes voc� age engra�ado sempre que falamos no Grandmorin. 236 00:28:07,580 --> 00:28:10,708 Tem medo que as pessoas pensem que voc� � filha dele 237 00:28:12,018 --> 00:28:14,111 - Sua filha? - Sua m�e era uma empregada na mans�o. 238 00:28:14,387 --> 00:28:15,945 Naquela �poca, todas elas dormiam com ele. 239 00:28:16,222 --> 00:28:19,055 Estar�amos em boas condi��es se voc� fosse filha dele. 240 00:28:22,795 --> 00:28:24,820 Sua filha. 241 00:28:26,766 --> 00:28:28,324 � poss�vel? 242 00:28:30,403 --> 00:28:31,927 Me pare�o com ele? 243 00:28:32,238 --> 00:28:35,264 Fique calma. Eu s� estava brincando. 244 00:28:41,147 --> 00:28:43,308 Aqui n�o. N�o estamos em casa aqui. 245 00:28:43,549 --> 00:28:44,641 Me solte! 246 00:28:44,917 --> 00:28:47,943 - Qual o problema com voc� hoje? - Os homens me enojam! 247 00:28:48,221 --> 00:28:50,018 S� pensam em uma coisa. 248 00:28:51,324 --> 00:28:53,258 S�o todos iguais. 249 00:28:53,960 --> 00:28:57,191 Acho que eu devo jogar esse anel que ele me deu pela janela. 250 00:28:57,463 --> 00:28:59,454 O qu�? 251 00:28:59,732 --> 00:29:01,222 Quem deu para voc�? 252 00:29:03,436 --> 00:29:04,596 Quem? 253 00:29:06,739 --> 00:29:08,206 Grandmorin. 254 00:29:09,175 --> 00:29:12,338 - Quando? - Anos atr�s. Quando completei 16 anos. 255 00:29:14,313 --> 00:29:16,907 Voc� sempre disse que era uma lembran�a da sua m�e. 256 00:29:17,149 --> 00:29:21,085 - Eu disse? - Voc� fez uma hist�ria toda sobre isso. 257 00:29:21,354 --> 00:29:24,380 - Por que mentiu sobre sua m�e? - Eu nunca disse que era da minha m�e. 258 00:29:24,657 --> 00:29:26,454 Voc� foi amante dele, n�o foi? 259 00:29:26,726 --> 00:29:30,355 Diga-me a verdade, sua puta! 260 00:29:30,630 --> 00:29:32,928 Quero ouvir. Maldita seja! 261 00:29:33,899 --> 00:29:35,594 � verdade! 262 00:29:37,803 --> 00:29:39,361 Agora me deixe ir. 263 00:29:44,277 --> 00:29:46,609 Voc� me fez de tolo 264 00:29:48,481 --> 00:29:50,540 com um velho repugnante. 265 00:30:31,457 --> 00:30:33,186 Planejava viajar para Joinville? 266 00:30:35,761 --> 00:30:37,285 Onde voc� ia embarcar no trem? 267 00:30:38,731 --> 00:30:41,757 O 6:20 para Le Havre? 268 00:30:43,669 --> 00:30:45,330 Nosso trem. 269 00:30:47,446 --> 00:30:48,504 Vem c�. 270 00:30:59,525 --> 00:31:01,117 Sente-se! 271 00:31:12,004 --> 00:31:13,631 Agora escreva. 272 00:31:22,948 --> 00:31:28,045 "Pegue o trem das 6:20 no St. Lazare. 273 00:31:32,191 --> 00:31:33,783 O encontrarei na sua cabine. " 274 00:31:58,384 --> 00:31:59,874 O que voc� vai fazer? 275 00:32:03,122 --> 00:32:04,612 Voc� ver�. 276 00:32:06,225 --> 00:32:08,557 Voc� vai me ajudar. 277 00:32:08,827 --> 00:32:10,920 Isso nos manter� mais unidos. 278 00:32:11,196 --> 00:32:13,164 Assim haver� algo s�lido entre n�s dois. 279 00:33:01,013 --> 00:33:03,573 - Vai dar uma volta? - Sim. 280 00:33:05,751 --> 00:33:07,378 Hey, � Lantier. 281 00:33:07,653 --> 00:33:09,644 - Cabuche, como v�o as coisas? - Nada mal. 282 00:33:09,922 --> 00:33:12,356 - Voc� viu Misards? - Sim. Onde voc� est� indo? 283 00:33:12,624 --> 00:33:16,754 Le Havre. Depois de um m�s no velho, castelo, � hora de rever a cidade. 284 00:33:17,029 --> 00:33:18,963 Se divirta. 285 00:33:27,206 --> 00:33:28,639 Ol�. 286 00:33:52,698 --> 00:33:54,495 Voc� sabe, o trem est� meio vazio. 287 00:33:54,766 --> 00:33:57,098 � dif�cil ter algum passageiro durante a semana. 288 00:33:57,402 --> 00:34:00,303 Bom para mim. Posso dormir a noite toda at� Le Havre. 289 00:34:34,773 --> 00:34:36,172 N�o v�! 290 00:34:36,441 --> 00:34:37,908 Venha comigo. 291 00:35:47,890 --> 00:35:49,687 Ele nos viu. 292 00:35:49,958 --> 00:35:51,755 Vou ter uma palavra com ele. 293 00:36:17,486 --> 00:36:18,714 � um dia agrad�vel. 294 00:36:24,626 --> 00:36:28,062 O calor estava insuport�vel em Paris. 295 00:37:18,914 --> 00:37:20,779 Chefe! 296 00:37:40,502 --> 00:37:43,403 - Voc� viu alguma coisa? - Nada, Inspetor. 297 00:37:43,706 --> 00:37:45,401 O trem estava meio vazio. 298 00:37:45,674 --> 00:37:48,871 - E voc�, senhor. Tomou o trem em Rouen? - Sim, senhor. 299 00:37:49,144 --> 00:37:52,045 - E dormiu o tempo todo? - Sim, senhor. 300 00:37:53,616 --> 00:37:56,050 Onde voc� estava no momento, Lantier? 301 00:37:56,318 --> 00:37:59,515 - No corredor. - Viu algu�m passar? 302 00:38:01,590 --> 00:38:04,753 Bem, Inspetor, eu... 303 00:38:15,170 --> 00:38:19,539 Eu tinha fuma�a nos olhos, ent�o eu n�o prestei aten��o. 304 00:38:24,513 --> 00:38:26,913 Grandmorin foi assassinado? 305 00:38:27,149 --> 00:38:31,609 Ele sabia que ia acontecer. Sem mais garotinhas bonitas para ele. 306 00:38:47,970 --> 00:38:49,369 Lantier, o que voc� acha? 307 00:38:49,638 --> 00:38:51,731 - Sobre o qu�? - O assassinato. 308 00:38:52,041 --> 00:38:53,508 O que quer que eu diga? 309 00:38:53,809 --> 00:38:58,542 N�o vamos perder o sono com isso. Eu vou comer e ir dormir. 310 00:38:58,814 --> 00:39:00,714 Boa noite. 311 00:39:26,408 --> 00:39:28,137 Teve um bom dia? 312 00:39:29,011 --> 00:39:30,342 Sim. 313 00:39:34,817 --> 00:39:39,720 Conhece Mrs. Roubaud, esposa do chefe da esta��o? 314 00:39:39,988 --> 00:39:41,114 S�verine? 315 00:39:41,390 --> 00:39:42,857 � este seu nome? 316 00:39:42,892 --> 00:39:47,158 Sua m�e e minha esposa eram amigas. 317 00:39:47,430 --> 00:39:51,799 Trabalharam juntas na mans�o do Grandmorin. 318 00:39:52,101 --> 00:39:56,970 Por qu�? Viu ela em algum lugar? 319 00:39:57,840 --> 00:39:59,899 Ela estava no trem. 320 00:40:00,176 --> 00:40:04,704 Uma mulher elegante. Bem educada. 321 00:40:04,980 --> 00:40:08,143 N�o � meu tipo, mas definitivamente bonita. 322 00:40:09,852 --> 00:40:14,221 Engra�ado voc� ter mencionado Grandmorin. 323 00:40:14,790 --> 00:40:17,782 Ele foi encontrado morto no trem que eu estava. 324 00:40:18,394 --> 00:40:20,328 Foi apunhalado. 325 00:40:23,899 --> 00:40:27,198 Claro, foi horr�vel pegar o dinheiro e o rel�gio. 326 00:40:27,503 --> 00:40:29,130 Humilhante. 327 00:40:29,438 --> 00:40:30,996 Mas isso vai nos salvar. 328 00:40:31,307 --> 00:40:34,708 Eles sabem que pessoas como n�s n�o matariam por dinheiro. 329 00:40:35,010 --> 00:40:37,638 O que me preocupa � a sua carta 330 00:40:38,747 --> 00:40:40,237 Sim, minha letra. 331 00:40:40,483 --> 00:40:43,316 Talvez esteja na sua mesa, 332 00:40:43,586 --> 00:40:45,952 ou com o seu secret�rio. 333 00:40:46,989 --> 00:40:48,752 Temos que peg�-la. 334 00:40:49,058 --> 00:40:51,117 Ele n�o ousar� mostrar a qualquer um. 335 00:40:51,527 --> 00:40:54,257 Voc� est� certa. Teria medo de um esc�ndalo. 336 00:41:11,680 --> 00:41:13,545 O que vai acontecer com a gente? 337 00:41:14,783 --> 00:41:17,149 Nossa vida seguir� como antes. 338 00:41:18,153 --> 00:41:20,246 Grandmorin foi s� um acidente. 339 00:41:21,457 --> 00:41:24,915 Mas eu tenho tomado cuidado. N�o � problema de ningu�m, mas nosso. 340 00:41:25,194 --> 00:41:26,923 E Lantier? 341 00:41:28,364 --> 00:41:31,128 Pelo que ele disse para o Inspetor, ele n�o nos viu. 342 00:41:31,433 --> 00:41:33,833 N�o tenho certeza disso. 343 00:41:34,136 --> 00:41:37,299 - Por que voc� n�o queima o dinheiro? - O qu�? 344 00:41:37,706 --> 00:41:39,003 Seria melhor. 345 00:41:39,275 --> 00:41:42,143 Um dinheirinho desses? Seria uma vergonha. 346 00:41:42,178 --> 00:41:44,840 Eu n�o ousaria gast�-lo, mas tamb�m n�o vou jog�-lo fora. 347 00:41:48,350 --> 00:41:49,840 O que tem em mente? 348 00:41:50,753 --> 00:41:52,516 Lantier. 349 00:41:53,322 --> 00:41:58,624 Deve haver um jeito de ganhar sua amizade. 350 00:42:15,544 --> 00:42:17,068 Est� t�o agrad�vel. 351 00:42:17,346 --> 00:42:19,177 Sim, ador�vel. 352 00:42:25,520 --> 00:42:27,488 Senhor Lantier, 353 00:42:27,756 --> 00:42:32,455 queria falar de um assunto delicado. 354 00:42:32,995 --> 00:42:34,360 O que �? 355 00:42:35,030 --> 00:42:37,191 A outra noite, na esta��o 356 00:42:37,466 --> 00:42:41,095 voc� disse ao inspetor que n�o viu ningu�m no corredor. 357 00:42:42,738 --> 00:42:44,296 Foi a verdade? 358 00:42:46,375 --> 00:42:49,401 Eu vi voc� e o seu marido, claramente. 359 00:42:50,479 --> 00:42:52,174 Por que n�o disse nada? 360 00:42:52,414 --> 00:42:53,881 Por que voc� pediu. 361 00:42:54,149 --> 00:42:55,548 Eu pedi? 362 00:42:55,817 --> 00:42:59,014 - Eu n�o pedi nada. - Sim, voc� pediu. 363 00:42:59,288 --> 00:43:02,257 Talvez n�o com palavras, mas com seus olhos. 364 00:43:03,225 --> 00:43:05,056 Ent�o acha que eu sou culpada? 365 00:43:06,561 --> 00:43:07,391 Sim. 366 00:43:09,464 --> 00:43:10,863 Voc� est� errado. 367 00:43:11,133 --> 00:43:13,158 Eu n�o sou culpada. 368 00:43:14,036 --> 00:43:17,904 Eu admito, sei que h� muitas coisas suspeitas, mas... 369 00:43:18,941 --> 00:43:22,570 N�o direi mais, mas foi uma coincid�ncia. Eu juro. 370 00:43:22,844 --> 00:43:24,835 Uma infeliz coincid�ncia. 371 00:43:26,214 --> 00:43:27,772 Acredita em mim? 372 00:43:28,016 --> 00:43:29,574 N�o sou culpada. 373 00:43:34,122 --> 00:43:36,989 N�o vai me prejudicar, vai? 374 00:43:39,227 --> 00:43:42,321 Senhora Roubaud, eu fui o �nico que os viu. 375 00:43:43,332 --> 00:43:45,732 Fique tranquila. N�o vou dizer a uma alma. 376 00:43:46,635 --> 00:43:51,504 Sou seu amigo. Pode confiar em mim, absolutamente. 377 00:43:56,912 --> 00:43:59,244 Solte minhas m�os. 378 00:43:59,514 --> 00:44:02,381 E pare de me olhar assim. Vai machucar seus olhos. 379 00:44:14,696 --> 00:44:17,290 Ent�o... 380 00:44:17,566 --> 00:44:21,798 Se algu�m tivesse subido na cabine do Senhor Grandmorin, 381 00:44:22,104 --> 00:44:23,435 voc� teria visto? 382 00:44:24,906 --> 00:44:26,601 Certamente. 383 00:44:26,875 --> 00:44:28,740 Mas voc� n�o viu ningu�m? 384 00:44:29,011 --> 00:44:30,979 Est� certo, Vossa Excel�ncia. 385 00:44:33,682 --> 00:44:35,479 Obrigado, Senhor Lantier. 386 00:44:37,252 --> 00:44:38,879 Chame Cabuche. 387 00:44:41,256 --> 00:44:42,917 Adeus, cavalheiro. 388 00:44:53,335 --> 00:44:56,702 - Tudo certo? - Sim. 389 00:44:57,639 --> 00:45:00,506 - O que lhe perguntaram? - O mesmo que na esta��o. 390 00:45:00,775 --> 00:45:02,743 Onde eu estava e se vi alguma coisa. 391 00:45:03,011 --> 00:45:04,239 O que voc� disse? 392 00:45:04,512 --> 00:45:07,276 Eu disse que estava no corredor e n�o vi nada. 393 00:45:10,385 --> 00:45:12,444 Conhece o Senhor Grandmorin? 394 00:45:12,721 --> 00:45:15,849 Sim, Vossa Excel�ncia. Talvez demasiado bem. 395 00:45:16,124 --> 00:45:20,095 Uma garota chamada Louisette trabalhou para ele como empregada. 396 00:45:20,130 --> 00:45:22,325 Esta Louisette era sua amante? 397 00:45:22,898 --> 00:45:26,026 N�o, inferno! � uma mentira nojenta, Excel�ncia! 398 00:45:26,335 --> 00:45:28,235 Ela n�o era minha amante! 399 00:45:28,537 --> 00:45:30,129 Voc� � um homem violento. 400 00:45:32,641 --> 00:45:37,544 Voc� serviu cinco anos na pris�o por matar um homem numa luta. 401 00:45:37,813 --> 00:45:39,644 Ele me bateu primeiro. 402 00:45:39,881 --> 00:45:41,849 Al�m disso, n�o foram cinco anos. 403 00:45:42,117 --> 00:45:45,678 Me deixaram sair em quatro. 404 00:45:45,954 --> 00:45:50,288 Ent�o voc� alega que Louisette n�o era sua amante. 405 00:45:50,559 --> 00:45:53,255 Vossa Excel�ncia, voc� tem que entender, 406 00:45:53,528 --> 00:45:57,123 ela era uma garotinha quando eu sa�. 407 00:45:57,399 --> 00:46:02,359 Voc� sabe, a vila inteira me desprezava. 408 00:46:02,671 --> 00:46:04,662 Eles poderiam me apedrejar. 409 00:46:04,973 --> 00:46:09,842 Mas ela sorriu e disse 'ol�'. 410 00:46:10,145 --> 00:46:12,773 Ela foi t�o boa, Vossa Excel�ncia. 411 00:46:13,415 --> 00:46:16,509 Ent�o nos tornamos bons amigos. 412 00:46:17,753 --> 00:46:21,814 No ver�o colh�amos morangos juntos. 413 00:46:22,090 --> 00:46:25,389 No outono procur�vamos castanhas. 414 00:46:25,660 --> 00:46:29,619 �s vezes and�vamos na floresta de m�os dadas. 415 00:46:31,266 --> 00:46:33,359 Era maravilhoso, Vossa Excel�ncia. 416 00:46:36,972 --> 00:46:38,837 Mas nada aconteceu. 417 00:46:39,107 --> 00:46:41,701 Poderia ter acontecido, mas nunca. 418 00:46:41,977 --> 00:46:46,914 Quero dizer, ela estava crescendo, e eu realmente gostava dela. 419 00:46:47,149 --> 00:46:49,276 E ela gostava de mim. 420 00:46:49,551 --> 00:46:54,716 Mas ela foi embora, trabalhar para Grandmorin. 421 00:46:54,990 --> 00:46:58,357 Ent�o uma noite, ela apareceu na minha porta. 422 00:46:58,627 --> 00:47:00,857 Eu tenho uma cabana de madeira. 423 00:47:01,129 --> 00:47:04,724 Vossa Excel�ncia, ela estava t�o perturbada, 424 00:47:05,000 --> 00:47:06,900 estava gemendo com febre. 425 00:47:07,169 --> 00:47:09,569 Ela n�o quis voltar para a casa dos pais 426 00:47:09,871 --> 00:47:12,601 Ela s� queria morrer nos meus bra�os. 427 00:47:12,874 --> 00:47:16,241 Eu deveria t�-lo matado naquele hora e naquele lugar! 428 00:47:17,612 --> 00:47:21,343 A vida de Grandmorin est� acima de qualquer suspeita. 429 00:47:22,484 --> 00:47:24,384 O mandato de pris�o est� pronto? 430 00:47:24,653 --> 00:47:27,554 Roubaud, essa longa espera � frustrante 431 00:47:27,823 --> 00:47:29,017 Claro que �. 432 00:47:29,291 --> 00:47:33,660 O bom � que a maioria das testemunhas s�o passageiros. 433 00:47:33,929 --> 00:47:36,056 Pelo menos eles n�o trabalham na linha. 434 00:47:36,331 --> 00:47:38,629 - � melhor assim. - Deveras. 435 00:47:38,934 --> 00:47:41,926 Est�o interrogando um Cabuche agora. 436 00:47:42,237 --> 00:47:47,698 Sabemos agora que ningu�m poderia ter vindo do final do trem. 437 00:47:48,443 --> 00:47:53,540 E voc� � o �nico que tinha uma pend�ncia com Senhor Grandmorin. 438 00:47:53,782 --> 00:47:56,478 Admita que voc� o matou. 439 00:47:56,751 --> 00:48:00,414 Eu estou dizendo, n�o fui eu. Voc� est� me deixando irritado! 440 00:48:00,689 --> 00:48:02,520 Eu disse que voc� o matou. 441 00:48:03,225 --> 00:48:04,715 Tire ele daqui. 442 00:48:06,061 --> 00:48:08,461 N�o fui eu! 443 00:48:08,730 --> 00:48:11,324 Deixe-me ir! Vossa Excel�ncia! 444 00:48:11,600 --> 00:48:13,227 N�o fui eu! 445 00:48:17,113 --> 00:48:21,675 O caso de Cabuche est� me chateando. Eu conhe�o o cara. 446 00:48:23,086 --> 00:48:25,350 Ficaria surpreso se fosse ele. 447 00:48:26,122 --> 00:48:31,822 Se ele for para a cadeia, terei que fazer algo, porque ele � inocente. 448 00:48:35,765 --> 00:48:37,357 Senhora Roubaud, � voc� nessa foto? 449 00:48:38,802 --> 00:48:41,703 Sim, quando era uma garotinha, com meu padrinho. 450 00:48:42,005 --> 00:48:45,771 Senhor Grandmorin foi seu padrinho? 451 00:48:46,042 --> 00:48:47,236 Sim. 452 00:48:47,510 --> 00:48:50,911 - Que acontecimento triste. - Minha mulher ainda n�o superou. 453 00:48:51,414 --> 00:48:54,975 Voc� deveria nos visitar mais. 454 00:48:55,252 --> 00:48:58,050 Comer uma comida caseira, 455 00:48:58,321 --> 00:49:00,118 iria nos fazer bem. 456 00:49:00,390 --> 00:49:02,381 Muito am�vel da sua parte. Adeus. 457 00:49:02,659 --> 00:49:05,219 - Adeus, Lantier. - Senhora Roubaud. 458 00:49:05,495 --> 00:49:07,463 "Senhora Roubaud.� Que formal! 459 00:49:10,634 --> 00:49:12,363 Eu atendo a porta. 460 00:49:16,940 --> 00:49:18,498 Adeus, S�verine. 461 00:49:18,775 --> 00:49:20,436 Adeus, Jacques. 462 00:49:22,979 --> 00:49:25,311 Me desculpe, o sujei com batom. 463 00:49:25,548 --> 00:49:27,072 Que tipo de entrega? 464 00:49:27,350 --> 00:49:30,251 Sua esposa perguntou � minha irm� sobre alguns bordados. 465 00:49:30,520 --> 00:49:33,683 Que besteira voc� tem para mim? 466 00:49:33,957 --> 00:49:36,118 Bordados. Que besteira! 467 00:49:37,127 --> 00:49:39,823 Querido, � verdade. Eu perguntei � Henriette Dauvergne sobre isso. 468 00:49:40,096 --> 00:49:41,859 Mostrarei os bordados! 469 00:49:42,132 --> 00:49:44,600 Eu n�o sou est�pido. Eu sei por que ele estava aqui. 470 00:49:44,901 --> 00:49:47,734 V� para o inferno! 471 00:49:49,339 --> 00:49:52,001 Senhora Roubaud, sinto muito. 472 00:49:52,275 --> 00:49:54,004 Se eu soubesse. 473 00:50:03,720 --> 00:50:06,245 Melhor ele n�o voltar ou cuidarei dele! 474 00:50:06,523 --> 00:50:10,926 Esse tipo de rapaz espera que uma mulher casada seja ing�nua 475 00:50:11,194 --> 00:50:13,287 e que seu marido olhe para o outro lado. 476 00:50:13,563 --> 00:50:16,464 Isso faz meu sangue ferver. Se fosse outra coisa eu o estrangularia. 477 00:50:16,766 --> 00:50:19,166 Roubaud, fique calmo. 478 00:50:24,107 --> 00:50:25,665 Me desculpe. 479 00:50:26,609 --> 00:50:30,170 Que est�pido, voc� mesma acharia. 480 00:50:30,447 --> 00:50:32,779 Lantier, n�o me refiro a voc�. 481 00:50:33,016 --> 00:50:35,109 Venha tomar outro drink. 482 00:50:35,385 --> 00:50:37,751 N�o, obrigado. Tenho que ir. 483 00:50:38,021 --> 00:50:39,750 Adeus. 484 00:50:43,994 --> 00:50:45,518 Adeus, Lantier. 485 00:50:57,273 --> 00:50:59,298 Por favor, n�o fique furiosa comigo. 486 00:51:00,343 --> 00:51:02,208 Se eu fico violento, � porque te amo. 487 00:51:03,246 --> 00:51:07,046 - Me d� um beijo. - Nunca mais, ouviu? 488 00:51:08,051 --> 00:51:11,919 Sempre que olho para o seu rosto, fico com medo. 489 00:51:14,624 --> 00:51:16,285 Eu o visualizo no trem. 490 00:51:25,702 --> 00:51:30,002 O que voc� disse ao Lantier estava certo. Eu n�o superei. 491 00:51:31,474 --> 00:51:32,941 Eu nunca vou superar. 492 00:51:33,243 --> 00:51:35,768 Eu tamb�m nunca esquecerei. 493 00:51:37,247 --> 00:51:40,417 Mas se n�o fizermos isso, a vida ser� insuport�vel 494 00:51:40,917 --> 00:51:43,249 para n�s dois, nesse lugar. 495 00:51:46,923 --> 00:51:48,584 Estou saindo. 496 00:51:52,662 --> 00:51:53,560 Para onde? 497 00:51:56,766 --> 00:51:58,131 O Caf�. 498 00:51:58,434 --> 00:52:00,459 Encontrarei Cauche e os outros. 499 00:52:04,907 --> 00:52:08,399 Se eles est�o indo para o caf�, por que eu n�o posso? 500 00:52:55,692 --> 00:52:57,751 Me perdoe, por favor, S�verine. 501 00:53:00,763 --> 00:53:02,663 O que aconteceu com Roubaud? 502 00:53:03,232 --> 00:53:06,258 Ele s� est� um pouco nervoso. 503 00:53:07,437 --> 00:53:09,530 Ele n�o est� te machucando, est�? 504 00:53:11,941 --> 00:53:15,809 Eu n�o acho que voc� deve ficar aqui. 505 00:53:17,280 --> 00:53:19,805 Por que n�o vem comigo? Eu te amo. 506 00:53:21,117 --> 00:53:23,278 - Voc� me ama? - Sim. 507 00:53:23,553 --> 00:53:26,181 Tenho te amado h� algum tempo. 508 00:53:26,456 --> 00:53:28,947 Por que n�o vem comigo? 509 00:53:29,225 --> 00:53:31,022 - Voc� me ama? - Sim. 510 00:53:32,762 --> 00:53:35,196 - Isso � terr�vel. - O que quer dizer? 511 00:53:35,465 --> 00:53:37,126 - Voc� n�o deveria. - Por que n�o? 512 00:53:37,433 --> 00:53:39,458 - N�o deveria. - Mas por qu�? 513 00:53:40,403 --> 00:53:42,894 Eu sou incapaz de amar algu�m. 514 00:53:44,907 --> 00:53:46,841 Est� dizendo que nunca me amou? 515 00:53:47,510 --> 00:53:51,378 Jacques, eu te amo como sou capaz de amar qualquer um. 516 00:53:51,614 --> 00:53:54,981 N�o fique bravo. A vida n�o foi feliz comigo. 517 00:53:55,251 --> 00:53:58,778 Tive uma inf�ncia terr�vel. Eu ainda tenho medo, �s vezes. 518 00:54:00,523 --> 00:54:02,957 N�o � de um amante que eu preciso, 519 00:54:03,226 --> 00:54:05,558 mas de um bom amigo com quem eu possa conversar 520 00:54:05,828 --> 00:54:08,991 sobre meus problemas, desapontamentos, meus desejos. 521 00:54:11,067 --> 00:54:13,399 Eu preciso de confian�a e carinho, 522 00:54:14,370 --> 00:54:17,066 e eu posso retribuir. 523 00:54:18,574 --> 00:54:20,633 Mas n�o amor. 524 00:54:21,811 --> 00:54:23,904 Voc� n�o deveria ter pedido isso. 525 00:54:28,818 --> 00:54:30,513 Eu entendo, S�verine. 526 00:54:30,787 --> 00:54:34,416 Talvez seja melhor assim. 527 00:54:36,292 --> 00:54:39,125 Eu poderia te dizer umas coisas. 528 00:54:41,230 --> 00:54:42,959 Mas � melhor assim. 529 00:54:44,901 --> 00:54:46,732 Seremos apenas bons amigos. 530 00:55:58,774 --> 00:56:01,607 Lison � um nome engra�ado para um trem. 531 00:56:01,878 --> 00:56:05,109 Voc� n�o poderia amar um n�mero. 532 00:56:08,417 --> 00:56:10,282 - Posso subir? - Voc� vai sujar tudo. 533 00:56:10,553 --> 00:56:12,612 - O que importa? - Espere. 534 00:56:22,031 --> 00:56:25,159 Cuidado. H� �leo e carv�o em todo lugar. 535 00:56:26,302 --> 00:56:30,136 - � t�o quente aqui. - Bem, isso queima muito carv�o. 536 00:56:33,543 --> 00:56:38,105 - Parece t�o complicado. - Voc� se acostuma. 537 00:56:38,347 --> 00:56:40,042 Ela � bem bonita, uh? 538 00:56:40,416 --> 00:56:43,874 Ela � a melhor locomotiva dessas linhas. 539 00:56:44,153 --> 00:56:46,348 Ent�o � apaixonado por uma locomotiva. 540 00:56:46,622 --> 00:56:48,351 Vivemos muitas coisas. 541 00:56:48,624 --> 00:56:50,114 Verdade? 542 00:56:50,393 --> 00:56:53,851 Sim. Na viagem vemos muitas coisas. 543 00:56:54,130 --> 00:56:56,398 - Mesmo a toda velocidade? - Claro. 544 00:56:56,433 --> 00:56:58,666 Voc� deveria ver a mudan�a de esta��es. 545 00:56:58,935 --> 00:57:02,496 As folhas se desprendem na primavera e s�o levadas pelo ch�o no outono. 546 00:57:02,805 --> 00:57:07,902 Os coelhos entre os arbustos, com suas pequenas orelhas em p�. 547 00:57:09,012 --> 00:57:12,072 Eles nos veem passando. Eles sabem que n�o fazemos mal. 548 00:57:13,516 --> 00:57:14,983 � divertido. 549 00:57:15,251 --> 00:57:18,550 Quando eu viajo, nunca vejo nada. 550 00:57:19,422 --> 00:57:21,413 Talvez porque n�o saiba como olhar. 551 00:57:28,231 --> 00:57:30,927 Minhas m�os est�o pretas. 552 00:57:34,937 --> 00:57:36,404 Deixe-me ver de novo. 553 00:57:37,440 --> 00:57:38,873 N�o, preciso ir para casa. 554 00:57:39,175 --> 00:57:40,904 Voc� vir� de novo, S�verine? 555 00:57:41,177 --> 00:57:42,667 Sim, Jacques. 556 00:57:50,119 --> 00:57:52,383 Sinto muito. Vou pag�-lo amanh�. 557 00:57:52,655 --> 00:57:56,250 - Sua sorte n�o � muito boa. - N�o, n�o �. 558 00:57:58,995 --> 00:58:00,963 - Boa noite, Roubaud. - Boa noite, Cauche. 559 00:58:25,288 --> 00:58:27,620 - Voc� mesmo pegou uma perdiz? - Pouco antes da tempestade. 560 00:58:27,890 --> 00:58:31,087 Estavam voando baixo. Este estava bem na frente do trem. 561 00:58:31,361 --> 00:58:34,853 - O trem ainda estava em movimento? - Claro que estava. Eu tive que pular! 562 00:58:35,131 --> 00:58:39,158 Eu sei que todo mundo faz isso, mas � loucura. 563 00:58:39,469 --> 00:58:41,494 O que quer dizer com louco? N�o gosta de perdizes? 564 00:58:41,804 --> 00:58:43,965 N�o, n�o concordo com isso. 565 00:58:44,240 --> 00:58:49,041 Outro dia mesmo, Lison matou uma vaca. 566 00:58:49,312 --> 00:58:50,677 Certo, Lantier? 567 00:58:50,913 --> 00:58:53,074 - Voc� conseguiu algum bife? - Dificilmente conseguiria. 568 00:58:53,349 --> 00:58:56,011 Est�vamos a toda velocidade. 569 00:58:56,285 --> 00:59:00,551 Se tiv�ssemos corrido atr�s, estar�amos comprometidos. 570 00:59:00,823 --> 00:59:06,261 Uma vaca morta n�o � uma boa vis�o. Voc� vai comer? 571 00:59:06,529 --> 00:59:08,656 N�o, pode comer se quiser. 572 00:59:08,931 --> 00:59:10,899 N�o importa se eu comer. 573 00:59:17,673 --> 00:59:19,971 - Tem um encontro? - Sim. 574 00:59:20,243 --> 00:59:22,837 - Acha que ela vai aparecer? - Talvez. 575 00:59:23,112 --> 00:59:26,445 Mulheres como ela s�o como gatos. Elas n�o gostam de molhar os p�s. 576 00:59:26,682 --> 00:59:29,173 O que voc� sabe sobre "mulheres como aquela"? 577 00:59:29,452 --> 00:59:31,716 Oh, eu posso adivinhar. 578 00:59:31,988 --> 00:59:36,482 Eu suspeito de mulheres que n�o tem filhos. 579 00:59:36,759 --> 00:59:40,752 E Philom�ne e Victoire? Elas ainda n�o t�m filhos. 580 00:59:41,030 --> 00:59:44,625 Ter�o um dia. Eu amo crian�as. Eu tenho. 581 00:59:44,934 --> 00:59:47,903 Um est� na escola em Le Havre. 582 00:59:48,204 --> 00:59:50,570 Ele foi aceito na Universidade. 583 00:59:50,840 --> 00:59:52,774 Bom para a Universidade. 584 01:00:23,673 --> 01:00:25,903 - Estava me esperando? - Sim. 585 01:00:27,076 --> 01:00:28,873 Eu te amo, Jacques. 586 01:00:31,080 --> 01:00:32,638 Ent�o voc� me ama? 587 01:00:34,184 --> 01:00:36,948 - Tenho que dizer uma coisa. - N�o, n�o diga uma palavra. 588 01:01:46,556 --> 01:01:48,854 - Boa noite, Roubaud. - Boa noite. 589 01:01:49,125 --> 01:01:51,355 - Voc� est� indo para casa tarde. - Voc� tamb�m est�. 590 01:01:52,429 --> 01:01:54,920 Estou trabalhando. � diferente. 591 01:01:56,499 --> 01:01:59,161 - Boa noite, ent�o. - Boa noite. 592 01:03:03,399 --> 01:03:05,230 - Ladr�o. - O que te importa? 593 01:03:05,535 --> 01:03:07,526 N�o tem que entrar aqui. N�o tem nada da sua conta. 594 01:03:08,304 --> 01:03:10,169 Eu n�o entendo voc�. 595 01:03:10,440 --> 01:03:12,874 Voc� costumava ser um homem honesto. 596 01:03:13,409 --> 01:03:15,934 Quando as coisas v�o mal, voc� acha outros interesses. 597 01:03:17,780 --> 01:03:21,876 - Desde quando deixou de me amar... - Voc� est� certo, n�o o amo mais. 598 01:03:22,619 --> 01:03:24,553 Ent�o me deixe em paz. 599 01:03:24,821 --> 01:03:27,016 Eu a julguei ou entrei no seu caminho? 600 01:03:27,290 --> 01:03:29,485 Talvez seu namorado queira um rel�gio. 601 01:03:29,759 --> 01:03:33,889 Mas n�o deixe ele exibir por a�, ou vai parar na cadeia. 602 01:03:34,164 --> 01:03:36,394 - Ladr�o! Voc� me enoja. - N�o quer dividir? 603 01:03:36,666 --> 01:03:39,658 - Ladr�o! - N�o estamos nisso juntos? 604 01:03:39,969 --> 01:03:41,869 Grandmorin ficar� na nossa vida toda. 605 01:03:42,739 --> 01:03:45,367 Mesmo que voc� fuja com Lantier, 606 01:03:45,642 --> 01:03:48,338 voc� voltar� um dia. 607 01:04:28,518 --> 01:04:30,179 T�o doce. 608 01:04:30,453 --> 01:04:33,183 - Voc� � t�o preocupado. - Pensei que poderia estar com fome. 609 01:04:33,456 --> 01:04:35,754 - Estou faminta. - Quer que eu prepare a comida? 610 01:04:36,025 --> 01:04:37,652 N�o, fique aqui comigo. 611 01:04:40,096 --> 01:04:41,563 Vinho de M�laga! 612 01:04:56,112 --> 01:04:59,343 Se eu pudesse, correria por a� com voc�. 613 01:04:59,582 --> 01:05:01,607 O que a impede? 614 01:05:02,552 --> 01:05:04,645 Querido, voc� n�o tem ideia. 615 01:05:10,160 --> 01:05:11,559 Sim, eu tenho. 616 01:05:12,829 --> 01:05:14,820 Foi Roubaud quem matou Grandmorin. 617 01:05:18,668 --> 01:05:22,104 Tudo come�ou aqui nesse quarto. 618 01:05:23,506 --> 01:05:26,475 Por causa de um anel que ele me deu. 619 01:05:27,277 --> 01:05:28,744 Grandmorin? 620 01:05:29,012 --> 01:05:31,810 Se soubesse como Roubaud me tratou. 621 01:05:33,616 --> 01:05:38,315 Ele me prendeu na porta e puxou meu cabelo, 622 01:05:39,489 --> 01:05:41,980 e ent�o me bateu. 623 01:05:44,194 --> 01:05:46,788 Vi a sola do sapato dele no meu rosto, 624 01:05:47,730 --> 01:05:49,857 pronto para me esmagar. 625 01:05:53,236 --> 01:05:55,534 Nunca esquecerei enquanto viver. 626 01:05:56,973 --> 01:05:59,373 Ele � um monstro ciumento. 627 01:06:02,312 --> 01:06:06,180 Voc� ainda me ama 628 01:06:06,416 --> 01:06:08,611 agora que sabe isso? 629 01:06:08,885 --> 01:06:11,080 Claro. 630 01:06:12,388 --> 01:06:14,618 Seu passado � problema seu. 631 01:06:14,891 --> 01:06:18,657 Voc� decidiu se casar com Roubaud. 632 01:06:26,669 --> 01:06:29,866 Mas o fato � que... 633 01:06:31,708 --> 01:06:34,108 Voc� era amante daquele homem. 634 01:06:35,511 --> 01:06:37,172 H� algo estranho. 635 01:06:38,348 --> 01:06:41,511 Nunca amei ningu�m al�m de voc�. 636 01:06:43,653 --> 01:06:45,450 Se voc� soubesse como ele estava... 637 01:06:45,722 --> 01:06:48,054 Espere um minuto. 638 01:06:48,324 --> 01:06:51,987 E o velho? 639 01:06:52,262 --> 01:06:54,696 Roubaud o matou. 640 01:06:54,964 --> 01:06:57,558 Sim, eu sei. 641 01:06:58,968 --> 01:07:01,129 Mas voc� o ajudou? 642 01:07:01,437 --> 01:07:03,428 N�o, mas eu vi tudo. 643 01:07:04,574 --> 01:07:05,939 Voc� viu? 644 01:07:08,378 --> 01:07:10,608 Aconteceu num t�nel. 645 01:07:10,847 --> 01:07:12,542 O ru�do era terr�vel. 646 01:07:14,450 --> 01:07:16,384 Meu sangue corria frio. 647 01:07:16,653 --> 01:07:18,746 Mas me diga, 648 01:07:21,691 --> 01:07:23,522 como ele o matou? 649 01:07:23,793 --> 01:07:25,317 Com uma faca que eu dei para ele. 650 01:07:25,595 --> 01:07:27,119 Uma faca? 651 01:07:30,233 --> 01:07:32,394 Quantas vezes ele o apunhalou? 652 01:07:32,702 --> 01:07:34,397 Apenas uma. 653 01:07:36,873 --> 01:07:41,333 O que sentiu quando o viu ser apunhalado? 654 01:07:41,611 --> 01:07:44,307 Eu n�o sei. 655 01:07:45,848 --> 01:07:48,715 Por que est� mentindo para mim? 656 01:07:49,519 --> 01:07:52,420 Vamos, diga a verdade. 657 01:07:53,523 --> 01:07:55,354 Foi horr�vel. 658 01:07:56,426 --> 01:08:00,487 Foi o minuto mais intenso de toda a minha vida. 659 01:08:07,570 --> 01:08:08,901 O que h� de errado? 660 01:08:09,172 --> 01:08:10,833 Nada. 661 01:08:12,275 --> 01:08:13,970 Voc� me deixou com medo. 662 01:08:15,278 --> 01:08:17,473 Me ame, querido. 663 01:08:18,715 --> 01:08:21,309 Porque s� o seu amor pode me fazer esquecer. 664 01:08:21,584 --> 01:08:24,712 Te amo com todo o meu cora��o. 665 01:08:24,987 --> 01:08:26,818 N�o fique com medo. 666 01:08:27,990 --> 01:08:31,323 Tamb�m preciso do seu amor. 667 01:08:32,562 --> 01:08:34,325 Alguma coisa errada? 668 01:08:35,098 --> 01:08:36,725 Me diga. 669 01:08:38,301 --> 01:08:41,065 Coisas da minha cabe�a. 670 01:08:43,005 --> 01:08:46,998 Uma onda de pesar. Me sinto t�o miser�vel que nem posso falar. 671 01:08:51,314 --> 01:08:54,374 Se meu marido estivesse fora do caminho, 672 01:08:56,018 --> 01:08:57,952 poder�amos esquecer tudo. 673 01:08:58,988 --> 01:09:00,649 mas n�o podemos mat�-lo. 674 01:09:02,458 --> 01:09:05,655 Ontem ele quase foi esmagado entre dois vag�es. 675 01:09:06,896 --> 01:09:09,057 Estive t�o perto de ficar livre. 676 01:09:10,767 --> 01:09:13,998 Uma manh� voc� est� bem, e � tarde est� morto. 677 01:09:44,267 --> 01:09:46,827 - Voc� se assustou? - N�o, eu sabia que viria. 678 01:09:47,904 --> 01:09:49,701 Ele est� aqui. 679 01:09:50,507 --> 01:09:52,202 Ele est� subindo as escadas. 680 01:09:53,476 --> 01:09:55,273 Vi ele pegando sua arma. 681 01:09:56,746 --> 01:09:58,509 Vai fazer a ronda. 682 01:09:59,549 --> 01:10:01,449 Venha comigo. 683 01:10:19,736 --> 01:10:22,899 Havia alguns ladr�es na noite passada. 684 01:10:23,473 --> 01:10:25,600 Roubaram alguns tubos de chumbo. 685 01:10:27,310 --> 01:10:28,709 L�. 686 01:10:30,379 --> 01:10:32,438 Ele vai aparecer, eu sei que vai. 687 01:10:37,019 --> 01:10:38,884 O que foi isso? 688 01:10:39,155 --> 01:10:40,884 Acho que ouvi algu�m chamando. 689 01:10:41,157 --> 01:10:43,955 N�o, foi apenas um dos carros. 690 01:10:46,028 --> 01:10:47,791 Est�o movendo um trem. 691 01:11:22,598 --> 01:11:27,001 Algu�m est� se movendo atr�s desse vag�o. 692 01:11:29,138 --> 01:11:32,073 N�o, s�o s� ratos. Aqui est� cheio deles. 693 01:11:48,124 --> 01:11:49,751 L� est� ele. 694 01:11:50,026 --> 01:11:51,288 N�o o vejo. 695 01:11:52,428 --> 01:11:54,692 Est� vindo atr�s do galp�o. 696 01:11:56,365 --> 01:11:58,026 Est� vindo na nossa dire��o. 697 01:12:00,636 --> 01:12:03,002 Eu vejo sua sombra no muro. 698 01:12:04,206 --> 01:12:06,436 - Est� sozinho? - Sim. 699 01:12:59,795 --> 01:13:01,160 N�o posso fazer isso. 700 01:13:03,065 --> 01:13:04,293 N�o posso. 701 01:14:17,473 --> 01:14:19,907 Coloque meu martelo na caixa de ferramentas. 702 01:14:31,988 --> 01:14:35,651 GRANDE CONCERTO E BAILE NOTURNO 703 01:14:49,438 --> 01:14:52,601 Ent�o est� tudo acabado? Voc� n�o quer v�-la mais? 704 01:14:55,177 --> 01:14:57,338 Tudo acaba, cedo ou tarde. 705 01:14:58,147 --> 01:15:01,708 Voc�s tiveram momentos bons. 706 01:15:38,154 --> 01:15:41,920 O amor � bom no come�o, antes de se conhecerem bem, 707 01:15:42,191 --> 01:15:44,421 quando ambos sabem se comportar. 708 01:15:44,694 --> 01:15:46,491 Eu, por exemplo, 709 01:15:46,762 --> 01:15:49,253 n�o ligo para bailes, mas ela sim. 710 01:15:49,532 --> 01:15:53,127 Ent�o eu a levo para dan�ar, porque sou um cara legal. 711 01:15:54,236 --> 01:15:56,796 Tinha que fazer isso por ela. 712 01:15:57,106 --> 01:16:00,769 O irm�o dela nos pegou na cama. 713 01:16:01,043 --> 01:16:04,012 S� tive tempo de pular a janela de camisa. 714 01:16:04,246 --> 01:16:06,407 Ent�o ele a esbofeteou. 715 01:16:06,682 --> 01:16:09,412 Isso faz sentido para voc�? Para mim, n�o. 716 01:16:09,685 --> 01:16:12,813 Ela � sua irm�, n�o sua esposa. 717 01:16:13,089 --> 01:16:15,148 O que h� com ele? 718 01:16:15,424 --> 01:16:16,948 A pobre crian�a. 719 01:16:32,308 --> 01:16:34,674 Olhe para a esposa do Roubaud. 720 01:16:34,944 --> 01:16:36,809 Ela parece uma princesa. 721 01:16:37,079 --> 01:16:39,240 Nada mau para a esposa de um chefe de esta��o. 722 01:19:11,867 --> 01:19:14,233 H� alguma coisa entre voc�s dois? 723 01:19:14,503 --> 01:19:15,993 Voc� diz O Dauvergne? 724 01:19:16,005 --> 01:19:17,905 N�o, ainda n�o. 725 01:19:18,874 --> 01:19:22,332 Hoje ele beijou minha m�o, mas n�o os l�bios. 726 01:19:22,612 --> 01:19:24,409 - Est� apaixonado por voc�? - Sim. 727 01:19:25,615 --> 01:19:28,277 Eu me perguntava como seria am�-lo de volta. 728 01:19:28,551 --> 01:19:30,246 E come�ar de novo... 729 01:19:30,519 --> 01:19:33,579 Uma vida melhor. 730 01:19:35,391 --> 01:19:38,224 N�o digo mais feliz, mas pelo menos em paz. 731 01:19:39,962 --> 01:19:43,022 Vou ser honesta com voc�, e eu sei que vai acreditar em mim. 732 01:19:43,866 --> 01:19:46,699 para que mentir um para o outro agora? 733 01:19:49,538 --> 01:19:53,736 N�o h� mais esperan�as para n�s. N�o podemos ir mais longe. 734 01:19:56,636 --> 01:20:00,800 Amanh� ser� apenas como ontem, a mesma dor e tristeza. 735 01:20:02,208 --> 01:20:04,403 Isso n�o importa mais. O que aconteceu, aconteceu. 736 01:20:05,978 --> 01:20:09,106 Tudo o que eu tenho que fazer � viver minha vida miser�vel 737 01:20:09,348 --> 01:20:11,509 at� Roubaud me matar. 738 01:20:12,752 --> 01:20:15,846 Porque qualquer dia ele vai me matar. 739 01:20:17,356 --> 01:20:20,120 Eu posso ver nos olhos dele. 740 01:20:20,393 --> 01:20:23,829 Deixe-o. Venha viver comigo. 741 01:20:24,797 --> 01:20:26,856 Matar voc� n�o vai faz�-lo feliz. 742 01:20:27,667 --> 01:20:31,068 Ele disse que vai me encontrar, e eu acredito nele. 743 01:20:32,038 --> 01:20:35,940 Somente a morte pode romper os la�os que me ligam a ele. 744 01:20:39,912 --> 01:20:41,379 Vamos dan�ar? 745 01:20:42,748 --> 01:20:45,182 - Ent�o irei embora. - Por qu�? 746 01:20:45,451 --> 01:20:49,319 H� outros para dan�ar com voc�. Como Dauvergne. 747 01:20:51,290 --> 01:20:53,758 Essa noite s� quero dan�ar com voc�. 748 01:20:56,496 --> 01:20:58,293 Boa noite, Jacques. 749 01:21:22,622 --> 01:21:24,522 Vai dan�ar com ela? 750 01:21:24,790 --> 01:21:27,884 Eu sempre piso no sapato delas, e elas ficam loucas. 751 01:21:51,117 --> 01:21:54,712 O que foi? Alguma coisa errada? 752 01:21:56,856 --> 01:21:59,017 Sim, h� algo errado. Boa noite. 753 01:22:45,745 --> 01:22:48,908 Dever�amos ser como �ramos no come�o, 754 01:22:49,148 --> 01:22:52,640 quando nos am�vamos mas n�o havia cobran�as. 755 01:22:54,120 --> 01:22:58,454 Lembra-se das nossas inocentes caminhadas? 756 01:23:00,426 --> 01:23:02,656 Elas me ajudaram a esquecer Grandmorin. 757 01:23:04,364 --> 01:23:08,824 Quando voc� passa por tudo o que passei quando eu era uma garota, 758 01:23:09,702 --> 01:23:12,671 � loucura acreditar no amor. 759 01:23:12,972 --> 01:23:15,338 N�o, voc� esquecer� o passado e seremos felizes. 760 01:23:16,309 --> 01:23:21,576 Toda noite sonho com n�s dois juntos, longe daqui. 761 01:23:21,814 --> 01:23:25,011 Eu vou trabalhar. Teremos uma casinha juntos. 762 01:23:25,284 --> 01:23:27,616 Toda noite voc� estar� me esperando na porta, 763 01:23:27,887 --> 01:23:29,980 e eu a abra�arei bem forte. 764 01:23:30,790 --> 01:23:33,520 Ent�o nos amaremos como duas pessoas nunca se amaram. 765 01:23:33,793 --> 01:23:38,821 Nos deixar�o sozinhos, e deixaremos o passado para tr�s. 766 01:23:58,518 --> 01:24:00,918 Saber�o o que voc� fez. Voc� vai para a cadeia. 767 01:24:02,055 --> 01:24:03,454 Nunca mais o verei. 768 01:24:03,723 --> 01:24:07,022 N�o, vai parecer um suic�dio. Ele tem agido estranho ultimamente, 769 01:24:07,293 --> 01:24:10,160 n�o ser� surpresa para ningu�m que ele tenha atirado nele mesmo. 770 01:24:17,737 --> 01:24:19,466 Ele est� aqui agora. 771 01:24:19,739 --> 01:24:21,229 Sim, � ele. 772 01:24:24,110 --> 01:24:25,668 Venha. 773 01:24:42,728 --> 01:24:44,423 Me beije. 774 01:24:46,365 --> 01:24:48,526 Com todo o meu cora��o e alma. 775 01:25:03,643 --> 01:25:06,009 Jacques, qual o problema? 776 01:25:32,109 --> 01:25:34,009 N�o, Jacques. 777 01:25:53,181 --> 01:25:54,546 Vamos dan�ar. 778 01:25:58,420 --> 01:26:01,981 - Eu achava que gostasse de dan�ar. - N�o gosta daqui? 779 01:26:02,257 --> 01:26:04,521 Voc� � a �nica que queria vir. 780 01:26:04,793 --> 01:26:07,057 Al�m disso, Lantier poderia voltar. 781 01:26:08,730 --> 01:26:10,823 Podemos esperar pelo menos 5 minutos. 782 01:26:22,878 --> 01:26:26,211 Esta � a pequena hist�ria 783 01:26:26,448 --> 01:26:30,111 Sobre o cora��ozinho de Ninette 784 01:26:30,385 --> 01:26:33,718 Ela ofereceu a cada um 785 01:26:33,989 --> 01:26:37,720 Mas nunca entregou a ningu�m 786 01:26:37,993 --> 01:26:41,451 � uma pena para qualquer um 787 01:26:41,730 --> 01:26:45,131 Quem tenta ganhar seu cora��o 788 01:26:45,434 --> 01:26:48,232 Quem quer que tente amar Ninette 789 01:26:48,503 --> 01:26:52,132 Acabar� com um cora��o quebrado 790 01:26:53,407 --> 01:26:55,408 O cora��ozinho de Ninon 791 01:26:56,010 --> 01:27:00,003 � muito pequeno e fr�gil 792 01:27:00,848 --> 01:27:04,443 Como uma borboletinha 793 01:27:04,719 --> 01:27:06,882 O cora��ozinho de Ninon 794 01:27:07,255 --> 01:27:09,915 � delicado e doce 795 01:27:10,492 --> 01:27:14,592 Se a pobre mo�a flertou um pouco e n�o se comportou 796 01:27:18,063 --> 01:27:21,362 N�o � culpa do 797 01:27:21,666 --> 01:27:25,966 Cora��ozinho de Ninon 798 01:29:24,320 --> 01:29:26,311 Onde inferno ele pode estar? 799 01:29:27,257 --> 01:29:30,920 Ele nunca se atrasou em todo o tempo que trabalhamos juntos. 800 01:29:31,294 --> 01:29:32,124 Quem? 801 01:29:32,395 --> 01:29:34,022 - Lantier. - Quem � Lantier? 802 01:29:34,297 --> 01:29:38,028 Jacques Lantier, de Batignolles. 803 01:29:38,568 --> 01:29:40,866 N�o o conhece? 804 01:29:52,482 --> 01:29:54,541 Voc� est� bem? N�o dormiu bem? 805 01:29:54,818 --> 01:29:56,877 - Estou bem. - Fiz seu trabalho. 806 01:30:00,056 --> 01:30:01,853 Aqui est� seu macac�o. 807 01:30:03,893 --> 01:30:06,020 R�pido, s� temos dois minutos. 808 01:30:24,013 --> 01:30:25,810 Deixe-me ver sua lista de passageiros. 809 01:30:29,219 --> 01:30:30,709 520 toneladas. 810 01:30:56,779 --> 01:30:58,474 N�o dormiu nada? 811 01:31:03,219 --> 01:31:05,210 Ent�o viu ela de novo? 812 01:31:07,590 --> 01:31:09,683 Ainda est�o se vendo? 813 01:31:11,527 --> 01:31:13,893 Pecqueux, tenho que te dizer uma coisa. 814 01:31:15,198 --> 01:31:18,167 N�o diga uma palavra e n�o me mova. 815 01:31:20,536 --> 01:31:22,128 Eu a matei. 816 01:31:22,939 --> 01:31:24,668 Est� tudo bem. Eu a matei. 817 01:31:25,541 --> 01:31:28,305 Est� tudo acabado. Nunca mais a verei de novo. 818 01:31:30,079 --> 01:31:34,448 Isso ser� minha morte, eu sei. 819 01:31:36,653 --> 01:31:39,486 Eu n�o suportava mais abra��-la. 820 01:31:40,957 --> 01:31:42,788 Eu a amei, voc� sabe. 821 01:31:44,460 --> 01:31:47,452 Eu amei suas pequenas m�os mais que tudo. 822 01:31:49,632 --> 01:31:54,399 Mas eu n�o entendo por que elas n�o me impediram. 823 01:31:56,105 --> 01:31:58,300 Se eu estivesse no seu lugar, 824 01:32:00,843 --> 01:32:02,834 me entregaria. 825 01:32:03,079 --> 01:32:08,745 Eu contaria tudo o que aconteceu. 826 01:32:09,419 --> 01:32:12,820 Eles entenderiam. Eu entenderia. 827 01:34:42,905 --> 01:34:45,237 N�o posso ir. 828 01:34:46,209 --> 01:34:48,177 Ou�a, Lantier! 829 01:36:06,622 --> 01:36:08,180 Pobre homem. 830 01:36:09,225 --> 01:36:11,659 Como ele deve ter sofrido para chegar a isso. 831 01:36:13,129 --> 01:36:17,122 Eu nunca o vi t�o sereno. 832 01:36:23,106 --> 01:36:25,438 Precisamos limpar os trilhos. 833 01:36:25,708 --> 01:36:28,336 Leve o trem at� a pr�xima esta��o. 834 01:36:28,578 --> 01:36:30,808 Ficarei aqui com ele. 835 01:37:05,000 --> 01:37:08,000 Tradu��o: Suscout 63224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.