Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:04,936
id he say?
That he would
try to save you.
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,639
He mustn't.
He'll be killed.
3
00:00:07,707 --> 00:00:10,108
He feels that you're
worth the sacrifice.
4
00:00:10,177 --> 00:00:12,144
He mustn't. Diego,
don't let him.
5
00:00:12,212 --> 00:00:15,414
I will speak to him.
I will order him to
stay on the rancho.
6
00:00:15,482 --> 00:00:16,948
Thank you.
7
00:00:17,017 --> 00:00:21,219
It may be the first order
that Benito's ever disobeyed.
8
00:00:21,288 --> 00:00:24,022
Dona Luisa.
9
00:00:24,091 --> 00:00:27,192
Have you seen the
Comandante since
you were brought here?
10
00:00:27,261 --> 00:00:30,078
Have you been
decently fed?
Not even water.
11
00:00:30,146 --> 00:00:35,149
The Comandante has
forbidden food and drink
until after he's seen us.
12
00:00:35,218 --> 00:00:37,802
And he refuses
to see you?
13
00:00:37,871 --> 00:00:40,738
This does not seem
entirely consistent.
14
00:00:40,807 --> 00:00:45,627
But, then, when was
consistency a requirement
for military command?
15
00:00:45,695 --> 00:00:50,565
Well, perhaps he will see us.
With your permission, ladies.
16
00:00:52,552 --> 00:00:56,154
Is there any hope?
Can they make
Monastario free us?
17
00:00:56,223 --> 00:00:58,256
Save your hopes
for your father,
18
00:00:58,325 --> 00:01:01,993
that he can stir the
governor to action
against this monster.
19
00:01:05,932 --> 00:01:07,932
(KNOCK ON DOOR)
20
00:01:08,001 --> 00:01:10,068
MONASTARIO: Enter!
21
00:01:11,704 --> 00:01:14,672
Oh, Padre.
22
00:01:14,741 --> 00:01:18,977
Buenas tardes.
I bid you welcome.
23
00:01:19,045 --> 00:01:23,347
Well, the scholar again.
And to what do I owe
this pleasure, de la Vega?
24
00:01:23,416 --> 00:01:28,236
I came with Padre Felipe.
Please.
25
00:01:28,305 --> 00:01:31,506
After the trouble you had
last night, I'd think you
would be content
26
00:01:31,574 --> 00:01:33,375
to stay among
your books.
27
00:01:33,443 --> 00:01:34,943
People in trouble
are everywhere.
28
00:01:35,012 --> 00:01:37,612
We came about Dona Luisa
and her daughter.
29
00:01:37,680 --> 00:01:41,533
I offer you the seat to
your robe, but I will not
discuss the prisoners.
30
00:01:41,602 --> 00:01:43,735
That is not an
ecclesiastical matter.
31
00:01:43,804 --> 00:01:47,922
The Church is always
concerned with its
children, Comandante,
32
00:01:47,990 --> 00:01:50,758
not with legal
distinctions.
33
00:01:50,827 --> 00:01:53,894
You set a very lavish
table, Comandante,
34
00:01:53,963 --> 00:01:57,398
but, uh, you haven't
bothered to share it
with your guests.
35
00:01:57,467 --> 00:01:59,884
Minds are always
sharpened by hunger.
36
00:01:59,953 --> 00:02:02,687
The prisoners are thinking
over the consequences
37
00:02:02,756 --> 00:02:05,740
of their having helped
Senor Torres to escape.
38
00:02:05,808 --> 00:02:09,761
Do I understand that
you intend to hold
the women as hostages?
39
00:02:09,830 --> 00:02:13,014
I am merely detaining them
until they tell me the truth.
40
00:02:13,083 --> 00:02:18,036
At the risk of paraphrasing
Pontius Pilate,
what is the truth?
41
00:02:18,104 --> 00:02:23,424
A full confession to the
seditious acts of
the traitor Ignacio Torres.
42
00:02:25,979 --> 00:02:28,246
Sergeant Garcia
begs to report.
43
00:02:28,315 --> 00:02:30,264
What is going on here?
44
00:02:30,333 --> 00:02:34,936
This man forced his way in.
It was only due to
my great alertness...
45
00:02:35,005 --> 00:02:38,840
Do not tell me how
clever you are. I know!
46
00:02:38,908 --> 00:02:42,110
Well? You have
something to say to me?
47
00:02:42,178 --> 00:02:46,547
Please, Comandante,
I came to see the
Senorita Elena.
48
00:02:46,616 --> 00:02:48,349
You must let me see her!
49
00:02:48,418 --> 00:02:50,301
Don't tell me
what I must do!
50
00:02:50,437 --> 00:02:53,705
Benito's young and
impulsive, Comandante.
He's also in love.
51
00:02:53,774 --> 00:02:56,374
But most important to me,
he's my head vaquero.
52
00:02:56,443 --> 00:02:58,242
I can hardly afford
to lose him.
53
00:02:59,913 --> 00:03:03,247
Very well. He is not
the game I am after
anyway.
54
00:03:03,316 --> 00:03:06,418
As usual, you arrest
the wrong man.
Let him go.
55
00:03:06,486 --> 00:03:09,704
The wrong man? But how...
Enough!
56
00:03:11,240 --> 00:03:14,241
I do this as a favor
to your master,
de la Vega,
57
00:03:14,311 --> 00:03:16,194
but hear me well,
vaquero.
58
00:03:16,262 --> 00:03:20,031
If ever again you mention
the name of a Spanish
lady with such ardor,
59
00:03:20,100 --> 00:03:23,167
you will wish you
had been born
without a tongue!
60
00:03:23,236 --> 00:03:24,285
Vamonos!
61
00:03:25,422 --> 00:03:27,205
Si, Comandante!
62
00:03:29,125 --> 00:03:30,374
MONASTARIO: Baboso!
63
00:03:34,715 --> 00:03:39,517
In one day, you can do
more harm to Spain's
relations with these people
64
00:03:39,586 --> 00:03:42,286
than all our missions
can undo in one year.
65
00:03:42,355 --> 00:03:44,589
There are some
advantages, Padre.
66
00:03:44,658 --> 00:03:47,358
When you teach the Indians
the life of our savior,
67
00:03:47,427 --> 00:03:51,830
you can always use the
Comandante to illustrate
the tyranny of Caesar.
68
00:03:51,898 --> 00:03:55,100
You try my patience,
de la Vega.
69
00:03:57,938 --> 00:04:00,805
Sergeant!
GARCIA: Yes, Capitan?
70
00:04:00,874 --> 00:04:04,942
The Padre and de la Vega
are leaving.
Escort them to the gates.
71
00:04:05,011 --> 00:04:08,379
I have a busy day.
Please excuse me.
72
00:04:15,055 --> 00:04:17,305
Will you at least accept
bail for the women?
73
00:04:17,374 --> 00:04:21,609
Yes. Nothing less
than their full confession.
74
00:04:28,484 --> 00:04:31,019
Will you take supper
with me at the inn, Padre?
75
00:04:31,088 --> 00:04:33,387
Thank you, Diego.
I'd like supper.
76
00:04:39,813 --> 00:04:41,980
Meet me at the
church after dark.
77
00:04:48,655 --> 00:04:52,724
(SINGING IN SPANISH)
78
00:06:14,307 --> 00:06:15,489
Zorro!
79
00:06:25,652 --> 00:06:28,219
Call out the guards!
80
00:06:31,558 --> 00:06:32,590
(BELL CLANGING)
81
00:06:32,659 --> 00:06:34,209
Call out the guards!
82
00:06:34,277 --> 00:06:36,344
(BUGLE CALL)
83
00:06:39,615 --> 00:06:42,400
Zorro!
Please hurry!
84
00:06:42,468 --> 00:06:43,618
Capture him!
85
00:07:01,387 --> 00:07:05,290
So at last we will see
the outlaw who has
eluded the king's justice.
86
00:07:05,358 --> 00:07:08,193
We finally caught
him, Capitan!
We?
87
00:07:08,261 --> 00:07:12,496
You had nothing to
do with it, as usual,
baboso!
88
00:07:12,565 --> 00:07:15,399
It will give me
great pleasure to
hang you, Zorro.
89
00:07:15,468 --> 00:07:20,054
I will declare a holiday
for the execution.
Now for the unmasking.
90
00:07:22,609 --> 00:07:24,108
(GASPS) Benito!
91
00:07:27,097 --> 00:07:28,796
So this is the
famous Zorro?
92
00:07:28,864 --> 00:07:31,048
I never would have
suspected Benito.
93
00:07:31,117 --> 00:07:34,802
This lovesick vaquero Zorro?
Of course not!
94
00:07:34,870 --> 00:07:39,406
Benito, I warned you
to stay away.
I'm sorry, patron.
95
00:07:39,475 --> 00:07:43,277
I am responsible, Benito.
You did this for me.
96
00:07:43,345 --> 00:07:47,314
I'd do it again.
A thousand times.
97
00:07:47,383 --> 00:07:51,752
Sergeant, prepare
a gallows for the execution
of this prisoner.
98
00:07:51,821 --> 00:07:53,821
Take him away!
99
00:07:55,875 --> 00:07:57,942
Has he had the
comfort of confession?
100
00:07:58,011 --> 00:08:01,579
Later. Now I want this
yard cleared.
Sergeant, clear the yard!
101
00:08:01,647 --> 00:08:05,616
Si, Capitan.
Clear the cuartel!
Everybody clear out!
102
00:08:07,220 --> 00:08:08,586
I'm sorry, Padre Felipe,
103
00:08:08,654 --> 00:08:12,656
but this means you, too,
and Don Diego also.
Please?
104
00:08:18,782 --> 00:08:20,748
(HORSE WHINNYING)
105
00:08:20,817 --> 00:08:24,535
Catch it, stupid!
Can't you do nothing right?
106
00:08:24,604 --> 00:08:29,873
No one is allowed in, Padre.
Pass the Padre.
107
00:08:29,942 --> 00:08:34,261
This time, try to put
your clumsy hands
where I throw the rope.
108
00:08:35,865 --> 00:08:38,282
(SIGHS) Tie it well.
109
00:08:38,350 --> 00:08:41,586
Padre, don't let him die.
Please help.
110
00:08:50,930 --> 00:08:52,630
Mama, we must save him.
111
00:08:52,699 --> 00:08:58,102
We can only pray.
Perhaps God will soften
the heart of Monastario.
112
00:08:58,170 --> 00:09:01,071
The confession.
We've got to sign it.
113
00:09:01,140 --> 00:09:03,841
You would publicly accuse
your father of treason?
114
00:09:03,909 --> 00:09:05,809
Father is safe.
115
00:09:05,878 --> 00:09:08,879
The governor will
protect him, but
they'll kill Benito now.
116
00:09:08,948 --> 00:09:10,414
Mama, we have to.
117
00:09:11,451 --> 00:09:14,017
Guard!
118
00:09:14,086 --> 00:09:18,155
Tell Capitan Monastario
we are ready to sign
the confession.
119
00:09:21,561 --> 00:09:26,547
I love Father and I would
go through any torture
before I dishonor him,
120
00:09:26,615 --> 00:09:28,849
but this is a matter
of Benito's life.
121
00:09:28,918 --> 00:09:31,269
I suppose we all
do what we must.
122
00:09:35,959 --> 00:09:38,392
Yes?
You wish to see me?
123
00:09:38,461 --> 00:09:42,296
We will sign, Comandante,
only let Benito go.
124
00:09:42,365 --> 00:09:46,868
The confession will
free you and your
mother, no one else.
125
00:09:46,936 --> 00:09:48,903
Bring out the prisoner.
126
00:09:55,962 --> 00:09:58,362
Andale!
127
00:09:59,065 --> 00:10:01,131
Benito!
128
00:10:02,769 --> 00:10:07,037
Get on with it,
Sergeant.
129
00:10:09,576 --> 00:10:13,427
Since it is customary,
vaquero, have you
anything to say?
130
00:10:13,496 --> 00:10:15,262
May I die without chains?
131
00:10:16,865 --> 00:10:19,500
Remove them.
And finish quickly, Padre.
132
00:10:20,937 --> 00:10:22,553
Start the wagon
on my signal.
133
00:10:27,293 --> 00:10:28,426
Zorro!
134
00:10:29,979 --> 00:10:32,329
(SHOUTING)
135
00:10:34,533 --> 00:10:39,536
Not on foot! Lancers,
after him!
Si, Comandante!
136
00:10:46,279 --> 00:10:48,812
Bring my horse!
Lancers, mount up!
137
00:10:49,666 --> 00:10:52,132
Get on that horse
and ride.
138
00:11:01,444 --> 00:11:04,812
After Zorro!
Capture him! After him!
139
00:11:22,815 --> 00:11:24,715
(HORSE WHINNYING)
140
00:11:34,577 --> 00:11:37,611
Alto!
141
00:11:37,680 --> 00:11:40,281
Forget the vaquero.
I want Zorro!
142
00:11:40,350 --> 00:11:42,883
Lancers, dismount!
143
00:11:45,855 --> 00:11:48,439
All the rest of you,
follow me!
144
00:11:50,176 --> 00:11:52,092
What are you doing?
Get on your feet!
145
00:11:52,161 --> 00:11:54,211
Monastario!
146
00:11:54,280 --> 00:11:58,015
Sergeant Garcia.
Surround that building.
147
00:11:58,084 --> 00:11:59,449
All by myself, Capitan?
148
00:11:59,518 --> 00:12:02,903
Coward. Get up the ladder!
I want Zorro alive!
149
00:12:02,972 --> 00:12:07,574
Ortega. You two.
Surround this building.
Get above and behind him.
150
00:12:07,643 --> 00:12:10,911
Remember, I want
Zorro alive. Now, go!
151
00:12:14,650 --> 00:12:17,785
Surrender, Senor Zorro.
I have you surrounded!
152
00:12:30,900 --> 00:12:33,767
Garcia, you imbecile!
153
00:12:34,637 --> 00:12:36,754
Monastario!
154
00:12:36,822 --> 00:12:39,590
Why send children
to do a man's job?
155
00:12:39,659 --> 00:12:42,392
Close in from
the back. Hurry!
Si, Comandante.
156
00:12:42,462 --> 00:12:44,929
I will handle
this rooster.
157
00:13:05,718 --> 00:13:07,534
Well, Senor Zorro.
158
00:13:11,758 --> 00:13:14,091
Lancers, follow me!
159
00:13:41,087 --> 00:13:43,104
Get me off of here!
160
00:14:00,239 --> 00:14:03,507
Stop it! Help!
Help! Whoa!
161
00:14:23,646 --> 00:14:27,498
Lancers! El Capitan!
Zorro's horse!
162
00:14:27,633 --> 00:14:29,416
Be careful!
Grab him!
163
00:14:31,120 --> 00:14:34,038
Easy, easy...
Catch him!
164
00:14:34,106 --> 00:14:36,957
I would like to prolong this,
but I must leave you.
165
00:14:42,348 --> 00:14:43,297
(WHISTLING)
166
00:14:43,366 --> 00:14:45,733
Grab his bridle!
Hold it!
167
00:15:02,352 --> 00:15:06,119
Why did you not stop him?
We tried to stop him.
168
00:15:06,188 --> 00:15:09,907
He runs like the wind.
I don't know what...
169
00:15:09,976 --> 00:15:13,377
When I tried to stop him,
he started like this,
then he came back...
170
00:15:13,446 --> 00:15:15,712
And then he... And...
171
00:15:19,085 --> 00:15:20,884
(GROANING)
172
00:15:24,490 --> 00:15:27,674
♪ Zorro, Zorro, Zorro
173
00:15:27,744 --> 00:15:31,578
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
174
00:15:36,135 --> 00:15:38,535
NARRATOR: Next week, the courageous California Dons
175
00:15:38,604 --> 00:15:40,971
band together to fight oppression
176
00:15:41,040 --> 00:15:45,075
Watch the cunning
Comandante deploy his lancers to meet their attack.
177
00:15:45,144 --> 00:15:47,678
(PEOPLE CLAMORING)
178
00:15:48,848 --> 00:15:50,547
Lancers, attack!
179
00:15:50,616 --> 00:15:53,534
Ride with Zorro and his desperate attempt to save his father
180
00:15:53,602 --> 00:15:55,486
and the ambushed rancheros.
181
00:15:55,555 --> 00:15:58,505
Next week when the Walt Disney Studio brings you
182
00:15:58,574 --> 00:16:01,225
another thrilling adventure of Zorro.
183
00:16:21,047 --> 00:16:21,078
(THUNDERCLAP)
184
00:16:21,147 --> 00:16:25,282
♪ Zorro, Zorro ♪
185
00:16:48,590 --> 00:16:52,325
I'm Alejandro de la Vega.
I've come to see Senora
and Senorita Torres,
186
00:16:52,394 --> 00:16:53,726
being held here
as prisoners.
187
00:16:53,796 --> 00:16:55,361
I am sorry.
188
00:16:55,430 --> 00:16:58,064
The Comandante ordered
that no one speak
to the prisoners.
189
00:16:58,133 --> 00:17:01,034
Kindly inform the
Comandante this
is not a request.
190
00:17:01,103 --> 00:17:04,304
It is a demand
for legal rights
of visitation.
191
00:17:08,977 --> 00:17:12,078
"And it is further
charged that Senora
and Senorita Torres
192
00:17:12,147 --> 00:17:14,881
"did knowingly and
willfully conspire to defy
193
00:17:14,950 --> 00:17:17,083
"the legal representatives
of the king's army..."
194
00:17:17,152 --> 00:17:18,285
(RATTLING)
195
00:17:18,353 --> 00:17:19,419
Who is it?
196
00:17:19,487 --> 00:17:22,255
MAN: It is only me,
Sergeant Garcia, Capitan.
197
00:17:22,324 --> 00:17:24,124
Come in, Sergeant.
198
00:17:25,994 --> 00:17:28,445
Don Alejandro de la Vega
is outside the gate.
199
00:17:28,513 --> 00:17:31,814
He demands to see
the prisoners, Senora
and Senorita Torres.
200
00:17:31,883 --> 00:17:33,182
You have your orders.
201
00:17:33,252 --> 00:17:36,185
He will not take
no for an answer.
202
00:17:36,255 --> 00:17:37,354
He insists!
203
00:17:37,422 --> 00:17:40,089
Who gives the
orders here?
204
00:17:40,158 --> 00:17:43,493
Don Alejandro is
very influential.
He is not to be slighted.
205
00:17:43,562 --> 00:17:44,961
It would not be wise.
206
00:17:45,029 --> 00:17:47,497
This is legal advice,
Licenciado?
207
00:17:47,566 --> 00:17:50,800
(SCOFFS) The Comandante
should take orders
from any ranchero
208
00:17:50,869 --> 00:17:52,235
who comes pounding
on the gates?
209
00:17:52,304 --> 00:17:54,404
Alejandro is not
merely a ranchero.
210
00:17:54,473 --> 00:17:57,641
This is not legal advice.
It's the advice of one
who has lived long
211
00:17:57,709 --> 00:18:01,344
with these people
and who understands them.
212
00:18:01,413 --> 00:18:05,181
In that case, we shall
employ the plan I
discussed earlier.
213
00:18:05,250 --> 00:18:08,718
Sergeant, apologize
to Don Alejandro
for the delay
214
00:18:08,787 --> 00:18:12,054
and show him to
the prisoners.
And be sure you do.
215
00:18:12,123 --> 00:18:16,493
Apologize to Don Alejandro?
Are you serious, Capitan?
216
00:18:16,561 --> 00:18:19,929
Even when I explain it
in simple words,
you do not understand.
217
00:18:19,998 --> 00:18:22,231
Of course I do!
Do as you are told!
218
00:18:22,301 --> 00:18:24,367
Si, Capitan.
Oh, and clear the yard.
219
00:18:24,436 --> 00:18:26,569
I want the lancers
sent to their barracks.
220
00:18:28,990 --> 00:18:30,623
Corporal Sanchez!
221
00:18:32,527 --> 00:18:33,827
Come in.
222
00:18:38,066 --> 00:18:40,766
I have a little job
for you, Corporal.
223
00:18:40,835 --> 00:18:45,271
I'm very sorry, Don Alejandro,
to keep you waiting.
Open the cell door.
224
00:18:45,340 --> 00:18:50,443
I told the Comandante,
"You should not keep
Don Alejandro waiting!"
225
00:18:50,512 --> 00:18:53,580
That's what I said.
My very words! I...
226
00:18:55,317 --> 00:18:57,567
How nice of you to
come and see us,
Don Alejandro.
227
00:18:57,635 --> 00:18:59,002
I've come to learn
what you want,
228
00:18:59,071 --> 00:19:01,971
what you need to make
your stay more endurable.
229
00:19:02,040 --> 00:19:04,207
LUISA: We need nothing.
230
00:19:04,275 --> 00:19:07,243
The Comandante
has been most
generous to us.
231
00:19:07,379 --> 00:19:10,480
I did not hope to hear such
welcome news when
I came here today.
232
00:19:10,549 --> 00:19:12,866
It is almost as welcome
as the news I bring to you.
233
00:19:12,934 --> 00:19:15,252
LUISA: You bring
welcome news?
234
00:19:18,157 --> 00:19:22,342
I've decided to listen to
my son Diego, and an
idea he's often expressed.
235
00:19:22,410 --> 00:19:28,448
I'm going to ask landowners
to a secret meeting
at my hacienda today.
236
00:19:28,516 --> 00:19:31,034
This may be the beginning
of the end for tyranny.
237
00:19:31,803 --> 00:19:32,719
Uh, guard!
238
00:19:52,107 --> 00:19:56,076
You, gathered here,
are among the great
landholders of the area.
239
00:19:56,144 --> 00:19:58,979
I suggest that you
go forth, talk to the
other landholders,
240
00:19:59,047 --> 00:20:01,781
get them to stand
and join together.
241
00:20:01,850 --> 00:20:04,784
United, you can ask
for the dismissal
of Monastario,
242
00:20:04,853 --> 00:20:08,421
and the governor,
the viceroy, even
the king will listen.
243
00:20:08,490 --> 00:20:10,573
(KNOCKING ON DOOR)
244
00:20:16,998 --> 00:20:20,900
My apologies for being late,
but there is something
you ought to hear.
245
00:20:20,969 --> 00:20:22,952
Tell them what
you told me.
246
00:20:23,021 --> 00:20:26,356
This Licenciado Pina,
the lawyer fellow,
247
00:20:26,424 --> 00:20:30,927
he told the women
that the Comandante
had captured Senor Torres
248
00:20:30,996 --> 00:20:33,145
and was holding
him prisoner.
249
00:20:33,214 --> 00:20:38,335
He told them that the
captain would give
Senor Torres 50 lashes,
250
00:20:38,403 --> 00:20:43,006
fifty lashes,
if they complained
of their treatment.
251
00:20:43,074 --> 00:20:46,876
That is why they told you
that the Comandante
252
00:20:46,945 --> 00:20:49,045
is giving them
the proper care.
253
00:20:49,114 --> 00:20:50,947
I could not believe it
even as I heard it.
254
00:20:51,016 --> 00:20:54,367
Jose, take him to the stables.
Let him sleep it off.
255
00:20:54,435 --> 00:20:56,435
(SPEAKING SPANISH)
256
00:20:56,504 --> 00:21:00,439
Those poor, gentle souls
have neither proper
food nor care.
257
00:21:00,508 --> 00:21:02,825
They are treated worse
than dogs on the street!
258
00:21:02,894 --> 00:21:05,328
May I propound
the question?
259
00:21:05,397 --> 00:21:08,131
You know what is
happening to Senora
and Senorita Torres,
260
00:21:08,200 --> 00:21:11,334
two proud and gentle women
who have been our friends
and neighbors.
261
00:21:11,402 --> 00:21:14,921
What do we propose
to do about it?
What do you suggest?
262
00:21:14,990 --> 00:21:17,757
The only decent
and honorable thing
we can do.
263
00:21:17,825 --> 00:21:20,893
Let us go forth and demand
the release of those
two gentlewomen!
264
00:21:20,962 --> 00:21:23,163
Let us use force
if necessary!
265
00:21:23,165 --> 00:21:26,483
One moment, Father.
You speak of force.
266
00:21:26,551 --> 00:21:30,120
What force do you have
against the cuartel
and the soldiers manning it?
267
00:21:30,188 --> 00:21:33,907
When the gauntlet is flung,
you do not stop to
appraise your weapons.
268
00:21:33,975 --> 00:21:35,841
You will be marching
to your death!
269
00:21:35,910 --> 00:21:37,810
It is better to
die like a man,
270
00:21:37,879 --> 00:21:39,529
than to live like a coward.
271
00:21:39,597 --> 00:21:42,282
Listen to me.
I agree with
Don Alejandro.
272
00:21:42,350 --> 00:21:45,435
The time has come for action.
The time for talk is passed.
273
00:21:45,503 --> 00:21:47,770
But I also agree
with Don Diego.
274
00:21:47,839 --> 00:21:51,073
Of what use is it to chop
at the gates of the cuartel
with our swords,
275
00:21:51,142 --> 00:21:53,510
to march like lambs
to the slaughter?
276
00:21:53,578 --> 00:21:58,782
Let us formulate a plan.
Let us use wisdom
as well as courage.
277
00:21:58,850 --> 00:22:02,252
It is not so easy to get
within the gates
of the cuartel,
278
00:22:02,320 --> 00:22:04,787
now that the Comandante
has closed them.
279
00:22:04,856 --> 00:22:06,789
Nor is it so difficult.
280
00:22:06,858 --> 00:22:10,493
I was admitted just today.
Si. This is the
beginning of a plan.
281
00:22:10,562 --> 00:22:13,679
Maybe they will open
the gates once more
for Don Alejandro.
282
00:22:13,748 --> 00:22:16,199
When the gates
are open, the rest of
you could rush in!
283
00:22:16,267 --> 00:22:22,021
Si. We have to be careful
so that the guard does
not suspect our purpose.
284
00:22:22,089 --> 00:22:26,492
Now, as soon as it is dark,
we will ride to the plaza,
each by separate routes,
285
00:22:26,561 --> 00:22:29,695
and arrive at different
times. Do not look as
if anything is planned.
286
00:22:29,764 --> 00:22:33,165
We can be strolling
towards the inn or
waiting in our carriages.
287
00:22:33,234 --> 00:22:37,336
You understand the plan?
Then it is agreed.
288
00:22:37,405 --> 00:22:42,441
Wait. Allow me a few words
of reason! One minute of
your time is all I ask.
289
00:22:42,510 --> 00:22:46,045
Please, I beg of you.
Reconsider this rash action.
290
00:22:46,114 --> 00:22:48,982
You are guided by
passion, not logic.
291
00:22:49,050 --> 00:22:52,501
If you rush the cuartel
in this manner,
you will be annihilated,
292
00:22:52,503 --> 00:22:55,338
branded insurgents,
enemies of the king.
293
00:22:55,340 --> 00:22:59,092
Why, the Comandante
may even be commended
for his victory.
294
00:22:59,161 --> 00:23:03,329
So I ask you gentlemen,
please, have patience.
295
00:23:03,397 --> 00:23:07,934
Why ride to your death
when you can live and
work for freedom?
296
00:23:08,003 --> 00:23:12,138
I know, patience now
is a bitter thing,
297
00:23:12,206 --> 00:23:14,190
but it will bear
a sweet fruit!
298
00:23:14,259 --> 00:23:17,226
There may be a day
to talk of patience
and logic
299
00:23:17,295 --> 00:23:19,128
and the fruit
that is sweet,
300
00:23:19,197 --> 00:23:22,781
but my thoughts remain
with those two poor women
in that foul jail.
301
00:23:22,850 --> 00:23:26,852
Don Diego, my heart
is too full to hold
anything else.
302
00:23:26,921 --> 00:23:28,671
I could not sleep
in my bed tonight
303
00:23:28,740 --> 00:23:33,059
and think of those poor souls
without even a blanket.
304
00:23:33,127 --> 00:23:34,827
We've wasted enough time.
305
00:23:34,896 --> 00:23:38,564
We must start now to
put our plan into action.
Excuse me, Diego.
306
00:23:45,222 --> 00:23:47,623
(INDISTINCT CHATTER)
307
00:23:57,301 --> 00:24:00,703
I was standing at the window
and I heard them plotting.
308
00:24:00,772 --> 00:24:02,772
I heard every word.
Stupid fool.
309
00:24:02,841 --> 00:24:06,742
Why did you not remain there
to be sure you had the
names of all who attended?
310
00:24:06,811 --> 00:24:10,613
There were two you
did not recognize?
I dared not expose myself.
311
00:24:10,682 --> 00:24:15,718
It is of no consequence.
I will have a trap all set
for them when they arrive.
312
00:24:19,357 --> 00:24:21,290
Sergeant Garcia!
313
00:24:21,359 --> 00:24:23,009
Yes, Capitan?
Sound the alarm.
314
00:24:23,077 --> 00:24:26,212
Prepare for an attack
on the cuartel.
315
00:24:26,281 --> 00:24:29,615
Would it be out of order
to ask who is going
to attack us?
316
00:24:29,683 --> 00:24:32,151
What difference
does it make?
Do as you are told!
317
00:24:32,220 --> 00:24:34,086
Si, Comandante.
318
00:24:34,155 --> 00:24:35,955
(GROANS)
319
00:24:37,558 --> 00:24:40,726
(BELL RINGING)
320
00:24:44,399 --> 00:24:48,534
Father, I implore you.
Please, do not do such
a foolish thing.
321
00:24:48,602 --> 00:24:50,602
I cannot stand here
and debate with you.
322
00:24:50,671 --> 00:24:53,505
They are depending
upon me to open the
gates of the cuartel.
323
00:24:53,574 --> 00:24:55,692
Do you ride with me
or do I ride alone?
324
00:24:55,760 --> 00:24:57,660
But won't you
listen to reason?
325
00:24:57,729 --> 00:25:00,963
You're not only going
to your death, those who
ride with you will die.
326
00:25:01,032 --> 00:25:03,733
Do you choose
to remain here?
327
00:25:07,172 --> 00:25:09,272
For a few
minutes tonight,
328
00:25:09,341 --> 00:25:13,176
I almost felt what it is
like for a father to be
proud of his son.
329
00:25:22,754 --> 00:25:24,287
Come, we
have little time.
330
00:25:33,547 --> 00:25:35,498
I have one chance left.
331
00:25:35,567 --> 00:25:38,267
I will rouse the cuartel
and lead the soldiers
through the hills.
332
00:25:38,336 --> 00:25:41,437
With fewer men, Monastario
might be willing to
listen to my father,
333
00:25:41,506 --> 00:25:42,905
less eager to give battle.
334
00:25:42,973 --> 00:25:45,575
Hurry ahead and make sure
that Tornado is ready.
335
00:26:01,810 --> 00:26:03,843
(HORSE WHINNIES)
336
00:26:23,365 --> 00:26:25,832
(SHRIEKS)
337
00:26:25,900 --> 00:26:28,668
Well, Sergeant,
are the men all
properly hidden?
338
00:26:28,737 --> 00:26:31,504
Si, Capitan.
I... I think so.
339
00:26:31,573 --> 00:26:34,390
I did not ask
what you think.
Do you not know?
340
00:26:34,458 --> 00:26:40,196
Well...no, Comandante,
I have looked.
I cannot see them.
341
00:26:40,265 --> 00:26:42,331
Did you see
me just now?
342
00:26:42,400 --> 00:26:45,367
Would they be well hidden
if you could see them?
343
00:26:47,638 --> 00:26:49,939
With my own eyes,
I have not seen them.
344
00:26:50,008 --> 00:26:55,111
Good. See that they remain
hidden until the Dons
are inside the gates
345
00:26:55,180 --> 00:26:57,213
and the gates have been
closed behind them.
346
00:26:57,282 --> 00:26:59,949
Do they understand this?
Si, Comandante.
347
00:27:00,018 --> 00:27:04,720
There is always one fool
who moves too soon,
betrays the plot.
348
00:27:04,789 --> 00:27:07,489
Tell them I will have
that man's ears!
349
00:27:07,558 --> 00:27:10,326
Oh, no, Comandante.
I have taken a
special precaution.
39266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.