All language subtitles for S01E06 - Zorro Saves a Friend

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:04,936 id he say? That he would try to save you. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,639 He mustn't. He'll be killed. 3 00:00:07,707 --> 00:00:10,108 He feels that you're worth the sacrifice. 4 00:00:10,177 --> 00:00:12,144 He mustn't. Diego, don't let him. 5 00:00:12,212 --> 00:00:15,414 I will speak to him. I will order him to stay on the rancho. 6 00:00:15,482 --> 00:00:16,948 Thank you. 7 00:00:17,017 --> 00:00:21,219 It may be the first order that Benito's ever disobeyed. 8 00:00:21,288 --> 00:00:24,022 Dona Luisa. 9 00:00:24,091 --> 00:00:27,192 Have you seen the Comandante since you were brought here? 10 00:00:27,261 --> 00:00:30,078 Have you been decently fed? Not even water. 11 00:00:30,146 --> 00:00:35,149 The Comandante has forbidden food and drink until after he's seen us. 12 00:00:35,218 --> 00:00:37,802 And he refuses to see you? 13 00:00:37,871 --> 00:00:40,738 This does not seem entirely consistent. 14 00:00:40,807 --> 00:00:45,627 But, then, when was consistency a requirement for military command? 15 00:00:45,695 --> 00:00:50,565 Well, perhaps he will see us. With your permission, ladies. 16 00:00:52,552 --> 00:00:56,154 Is there any hope? Can they make Monastario free us? 17 00:00:56,223 --> 00:00:58,256 Save your hopes for your father, 18 00:00:58,325 --> 00:01:01,993 that he can stir the governor to action against this monster. 19 00:01:05,932 --> 00:01:07,932 (KNOCK ON DOOR) 20 00:01:08,001 --> 00:01:10,068 MONASTARIO: Enter! 21 00:01:11,704 --> 00:01:14,672 Oh, Padre. 22 00:01:14,741 --> 00:01:18,977 Buenas tardes. I bid you welcome. 23 00:01:19,045 --> 00:01:23,347 Well, the scholar again. And to what do I owe this pleasure, de la Vega? 24 00:01:23,416 --> 00:01:28,236 I came with Padre Felipe. Please. 25 00:01:28,305 --> 00:01:31,506 After the trouble you had last night, I'd think you would be content 26 00:01:31,574 --> 00:01:33,375 to stay among your books. 27 00:01:33,443 --> 00:01:34,943 People in trouble are everywhere. 28 00:01:35,012 --> 00:01:37,612 We came about Dona Luisa and her daughter. 29 00:01:37,680 --> 00:01:41,533 I offer you the seat to your robe, but I will not discuss the prisoners. 30 00:01:41,602 --> 00:01:43,735 That is not an ecclesiastical matter. 31 00:01:43,804 --> 00:01:47,922 The Church is always concerned with its children, Comandante, 32 00:01:47,990 --> 00:01:50,758 not with legal distinctions. 33 00:01:50,827 --> 00:01:53,894 You set a very lavish table, Comandante, 34 00:01:53,963 --> 00:01:57,398 but, uh, you haven't bothered to share it with your guests. 35 00:01:57,467 --> 00:01:59,884 Minds are always sharpened by hunger. 36 00:01:59,953 --> 00:02:02,687 The prisoners are thinking over the consequences 37 00:02:02,756 --> 00:02:05,740 of their having helped Senor Torres to escape. 38 00:02:05,808 --> 00:02:09,761 Do I understand that you intend to hold the women as hostages? 39 00:02:09,830 --> 00:02:13,014 I am merely detaining them until they tell me the truth. 40 00:02:13,083 --> 00:02:18,036 At the risk of paraphrasing Pontius Pilate, what is the truth? 41 00:02:18,104 --> 00:02:23,424 A full confession to the seditious acts of the traitor Ignacio Torres. 42 00:02:25,979 --> 00:02:28,246 Sergeant Garcia begs to report. 43 00:02:28,315 --> 00:02:30,264 What is going on here? 44 00:02:30,333 --> 00:02:34,936 This man forced his way in. It was only due to my great alertness... 45 00:02:35,005 --> 00:02:38,840 Do not tell me how clever you are. I know! 46 00:02:38,908 --> 00:02:42,110 Well? You have something to say to me? 47 00:02:42,178 --> 00:02:46,547 Please, Comandante, I came to see the Senorita Elena. 48 00:02:46,616 --> 00:02:48,349 You must let me see her! 49 00:02:48,418 --> 00:02:50,301 Don't tell me what I must do! 50 00:02:50,437 --> 00:02:53,705 Benito's young and impulsive, Comandante. He's also in love. 51 00:02:53,774 --> 00:02:56,374 But most important to me, he's my head vaquero. 52 00:02:56,443 --> 00:02:58,242 I can hardly afford to lose him. 53 00:02:59,913 --> 00:03:03,247 Very well. He is not the game I am after anyway. 54 00:03:03,316 --> 00:03:06,418 As usual, you arrest the wrong man. Let him go. 55 00:03:06,486 --> 00:03:09,704 The wrong man? But how... Enough! 56 00:03:11,240 --> 00:03:14,241 I do this as a favor to your master, de la Vega, 57 00:03:14,311 --> 00:03:16,194 but hear me well, vaquero. 58 00:03:16,262 --> 00:03:20,031 If ever again you mention the name of a Spanish lady with such ardor, 59 00:03:20,100 --> 00:03:23,167 you will wish you had been born without a tongue! 60 00:03:23,236 --> 00:03:24,285 Vamonos! 61 00:03:25,422 --> 00:03:27,205 Si, Comandante! 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,374 MONASTARIO: Baboso! 63 00:03:34,715 --> 00:03:39,517 In one day, you can do more harm to Spain's relations with these people 64 00:03:39,586 --> 00:03:42,286 than all our missions can undo in one year. 65 00:03:42,355 --> 00:03:44,589 There are some advantages, Padre. 66 00:03:44,658 --> 00:03:47,358 When you teach the Indians the life of our savior, 67 00:03:47,427 --> 00:03:51,830 you can always use the Comandante to illustrate the tyranny of Caesar. 68 00:03:51,898 --> 00:03:55,100 You try my patience, de la Vega. 69 00:03:57,938 --> 00:04:00,805 Sergeant! GARCIA: Yes, Capitan? 70 00:04:00,874 --> 00:04:04,942 The Padre and de la Vega are leaving. Escort them to the gates. 71 00:04:05,011 --> 00:04:08,379 I have a busy day. Please excuse me. 72 00:04:15,055 --> 00:04:17,305 Will you at least accept bail for the women? 73 00:04:17,374 --> 00:04:21,609 Yes. Nothing less than their full confession. 74 00:04:28,484 --> 00:04:31,019 Will you take supper with me at the inn, Padre? 75 00:04:31,088 --> 00:04:33,387 Thank you, Diego. I'd like supper. 76 00:04:39,813 --> 00:04:41,980 Meet me at the church after dark. 77 00:04:48,655 --> 00:04:52,724 (SINGING IN SPANISH) 78 00:06:14,307 --> 00:06:15,489 Zorro! 79 00:06:25,652 --> 00:06:28,219 Call out the guards! 80 00:06:31,558 --> 00:06:32,590 (BELL CLANGING) 81 00:06:32,659 --> 00:06:34,209 Call out the guards! 82 00:06:34,277 --> 00:06:36,344 (BUGLE CALL) 83 00:06:39,615 --> 00:06:42,400 Zorro! Please hurry! 84 00:06:42,468 --> 00:06:43,618 Capture him! 85 00:07:01,387 --> 00:07:05,290 So at last we will see the outlaw who has eluded the king's justice. 86 00:07:05,358 --> 00:07:08,193 We finally caught him, Capitan! We? 87 00:07:08,261 --> 00:07:12,496 You had nothing to do with it, as usual, baboso! 88 00:07:12,565 --> 00:07:15,399 It will give me great pleasure to hang you, Zorro. 89 00:07:15,468 --> 00:07:20,054 I will declare a holiday for the execution. Now for the unmasking. 90 00:07:22,609 --> 00:07:24,108 (GASPS) Benito! 91 00:07:27,097 --> 00:07:28,796 So this is the famous Zorro? 92 00:07:28,864 --> 00:07:31,048 I never would have suspected Benito. 93 00:07:31,117 --> 00:07:34,802 This lovesick vaquero Zorro? Of course not! 94 00:07:34,870 --> 00:07:39,406 Benito, I warned you to stay away. I'm sorry, patron. 95 00:07:39,475 --> 00:07:43,277 I am responsible, Benito. You did this for me. 96 00:07:43,345 --> 00:07:47,314 I'd do it again. A thousand times. 97 00:07:47,383 --> 00:07:51,752 Sergeant, prepare a gallows for the execution of this prisoner. 98 00:07:51,821 --> 00:07:53,821 Take him away! 99 00:07:55,875 --> 00:07:57,942 Has he had the comfort of confession? 100 00:07:58,011 --> 00:08:01,579 Later. Now I want this yard cleared. Sergeant, clear the yard! 101 00:08:01,647 --> 00:08:05,616 Si, Capitan. Clear the cuartel! Everybody clear out! 102 00:08:07,220 --> 00:08:08,586 I'm sorry, Padre Felipe, 103 00:08:08,654 --> 00:08:12,656 but this means you, too, and Don Diego also. Please? 104 00:08:18,782 --> 00:08:20,748 (HORSE WHINNYING) 105 00:08:20,817 --> 00:08:24,535 Catch it, stupid! Can't you do nothing right? 106 00:08:24,604 --> 00:08:29,873 No one is allowed in, Padre. Pass the Padre. 107 00:08:29,942 --> 00:08:34,261 This time, try to put your clumsy hands where I throw the rope. 108 00:08:35,865 --> 00:08:38,282 (SIGHS) Tie it well. 109 00:08:38,350 --> 00:08:41,586 Padre, don't let him die. Please help. 110 00:08:50,930 --> 00:08:52,630 Mama, we must save him. 111 00:08:52,699 --> 00:08:58,102 We can only pray. Perhaps God will soften the heart of Monastario. 112 00:08:58,170 --> 00:09:01,071 The confession. We've got to sign it. 113 00:09:01,140 --> 00:09:03,841 You would publicly accuse your father of treason? 114 00:09:03,909 --> 00:09:05,809 Father is safe. 115 00:09:05,878 --> 00:09:08,879 The governor will protect him, but they'll kill Benito now. 116 00:09:08,948 --> 00:09:10,414 Mama, we have to. 117 00:09:11,451 --> 00:09:14,017 Guard! 118 00:09:14,086 --> 00:09:18,155 Tell Capitan Monastario we are ready to sign the confession. 119 00:09:21,561 --> 00:09:26,547 I love Father and I would go through any torture before I dishonor him, 120 00:09:26,615 --> 00:09:28,849 but this is a matter of Benito's life. 121 00:09:28,918 --> 00:09:31,269 I suppose we all do what we must. 122 00:09:35,959 --> 00:09:38,392 Yes? You wish to see me? 123 00:09:38,461 --> 00:09:42,296 We will sign, Comandante, only let Benito go. 124 00:09:42,365 --> 00:09:46,868 The confession will free you and your mother, no one else. 125 00:09:46,936 --> 00:09:48,903 Bring out the prisoner. 126 00:09:55,962 --> 00:09:58,362 Andale! 127 00:09:59,065 --> 00:10:01,131 Benito! 128 00:10:02,769 --> 00:10:07,037 Get on with it, Sergeant. 129 00:10:09,576 --> 00:10:13,427 Since it is customary, vaquero, have you anything to say? 130 00:10:13,496 --> 00:10:15,262 May I die without chains? 131 00:10:16,865 --> 00:10:19,500 Remove them. And finish quickly, Padre. 132 00:10:20,937 --> 00:10:22,553 Start the wagon on my signal. 133 00:10:27,293 --> 00:10:28,426 Zorro! 134 00:10:29,979 --> 00:10:32,329 (SHOUTING) 135 00:10:34,533 --> 00:10:39,536 Not on foot! Lancers, after him! Si, Comandante! 136 00:10:46,279 --> 00:10:48,812 Bring my horse! Lancers, mount up! 137 00:10:49,666 --> 00:10:52,132 Get on that horse and ride. 138 00:11:01,444 --> 00:11:04,812 After Zorro! Capture him! After him! 139 00:11:22,815 --> 00:11:24,715 (HORSE WHINNYING) 140 00:11:34,577 --> 00:11:37,611 Alto! 141 00:11:37,680 --> 00:11:40,281 Forget the vaquero. I want Zorro! 142 00:11:40,350 --> 00:11:42,883 Lancers, dismount! 143 00:11:45,855 --> 00:11:48,439 All the rest of you, follow me! 144 00:11:50,176 --> 00:11:52,092 What are you doing? Get on your feet! 145 00:11:52,161 --> 00:11:54,211 Monastario! 146 00:11:54,280 --> 00:11:58,015 Sergeant Garcia. Surround that building. 147 00:11:58,084 --> 00:11:59,449 All by myself, Capitan? 148 00:11:59,518 --> 00:12:02,903 Coward. Get up the ladder! I want Zorro alive! 149 00:12:02,972 --> 00:12:07,574 Ortega. You two. Surround this building. Get above and behind him. 150 00:12:07,643 --> 00:12:10,911 Remember, I want Zorro alive. Now, go! 151 00:12:14,650 --> 00:12:17,785 Surrender, Senor Zorro. I have you surrounded! 152 00:12:30,900 --> 00:12:33,767 Garcia, you imbecile! 153 00:12:34,637 --> 00:12:36,754 Monastario! 154 00:12:36,822 --> 00:12:39,590 Why send children to do a man's job? 155 00:12:39,659 --> 00:12:42,392 Close in from the back. Hurry! Si, Comandante. 156 00:12:42,462 --> 00:12:44,929 I will handle this rooster. 157 00:13:05,718 --> 00:13:07,534 Well, Senor Zorro. 158 00:13:11,758 --> 00:13:14,091 Lancers, follow me! 159 00:13:41,087 --> 00:13:43,104 Get me off of here! 160 00:14:00,239 --> 00:14:03,507 Stop it! Help! Help! Whoa! 161 00:14:23,646 --> 00:14:27,498 Lancers! El Capitan! Zorro's horse! 162 00:14:27,633 --> 00:14:29,416 Be careful! Grab him! 163 00:14:31,120 --> 00:14:34,038 Easy, easy... Catch him! 164 00:14:34,106 --> 00:14:36,957 I would like to prolong this, but I must leave you. 165 00:14:42,348 --> 00:14:43,297 (WHISTLING) 166 00:14:43,366 --> 00:14:45,733 Grab his bridle! Hold it! 167 00:15:02,352 --> 00:15:06,119 Why did you not stop him? We tried to stop him. 168 00:15:06,188 --> 00:15:09,907 He runs like the wind. I don't know what... 169 00:15:09,976 --> 00:15:13,377 When I tried to stop him, he started like this, then he came back... 170 00:15:13,446 --> 00:15:15,712 And then he... And... 171 00:15:19,085 --> 00:15:20,884 (GROANING) 172 00:15:24,490 --> 00:15:27,674 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 173 00:15:27,744 --> 00:15:31,578 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 174 00:15:36,135 --> 00:15:38,535 NARRATOR: Next week, the courageous California Dons 175 00:15:38,604 --> 00:15:40,971 band together to fight oppression 176 00:15:41,040 --> 00:15:45,075 Watch the cunning Comandante deploy his lancers to meet their attack. 177 00:15:45,144 --> 00:15:47,678 (PEOPLE CLAMORING) 178 00:15:48,848 --> 00:15:50,547 Lancers, attack! 179 00:15:50,616 --> 00:15:53,534 Ride with Zorro and his desperate attempt to save his father 180 00:15:53,602 --> 00:15:55,486 and the ambushed rancheros. 181 00:15:55,555 --> 00:15:58,505 Next week when the Walt Disney Studio brings you 182 00:15:58,574 --> 00:16:01,225 another thrilling adventure of Zorro. 183 00:16:21,047 --> 00:16:21,078 (THUNDERCLAP) 184 00:16:21,147 --> 00:16:25,282 ♪ Zorro, Zorro ♪ 185 00:16:48,590 --> 00:16:52,325 I'm Alejandro de la Vega. I've come to see Senora and Senorita Torres, 186 00:16:52,394 --> 00:16:53,726 being held here as prisoners. 187 00:16:53,796 --> 00:16:55,361 I am sorry. 188 00:16:55,430 --> 00:16:58,064 The Comandante ordered that no one speak to the prisoners. 189 00:16:58,133 --> 00:17:01,034 Kindly inform the Comandante this is not a request. 190 00:17:01,103 --> 00:17:04,304 It is a demand for legal rights of visitation. 191 00:17:08,977 --> 00:17:12,078 "And it is further charged that Senora and Senorita Torres 192 00:17:12,147 --> 00:17:14,881 "did knowingly and willfully conspire to defy 193 00:17:14,950 --> 00:17:17,083 "the legal representatives of the king's army..." 194 00:17:17,152 --> 00:17:18,285 (RATTLING) 195 00:17:18,353 --> 00:17:19,419 Who is it? 196 00:17:19,487 --> 00:17:22,255 MAN: It is only me, Sergeant Garcia, Capitan. 197 00:17:22,324 --> 00:17:24,124 Come in, Sergeant. 198 00:17:25,994 --> 00:17:28,445 Don Alejandro de la Vega is outside the gate. 199 00:17:28,513 --> 00:17:31,814 He demands to see the prisoners, Senora and Senorita Torres. 200 00:17:31,883 --> 00:17:33,182 You have your orders. 201 00:17:33,252 --> 00:17:36,185 He will not take no for an answer. 202 00:17:36,255 --> 00:17:37,354 He insists! 203 00:17:37,422 --> 00:17:40,089 Who gives the orders here? 204 00:17:40,158 --> 00:17:43,493 Don Alejandro is very influential. He is not to be slighted. 205 00:17:43,562 --> 00:17:44,961 It would not be wise. 206 00:17:45,029 --> 00:17:47,497 This is legal advice, Licenciado? 207 00:17:47,566 --> 00:17:50,800 (SCOFFS) The Comandante should take orders from any ranchero 208 00:17:50,869 --> 00:17:52,235 who comes pounding on the gates? 209 00:17:52,304 --> 00:17:54,404 Alejandro is not merely a ranchero. 210 00:17:54,473 --> 00:17:57,641 This is not legal advice. It's the advice of one who has lived long 211 00:17:57,709 --> 00:18:01,344 with these people and who understands them. 212 00:18:01,413 --> 00:18:05,181 In that case, we shall employ the plan I discussed earlier. 213 00:18:05,250 --> 00:18:08,718 Sergeant, apologize to Don Alejandro for the delay 214 00:18:08,787 --> 00:18:12,054 and show him to the prisoners. And be sure you do. 215 00:18:12,123 --> 00:18:16,493 Apologize to Don Alejandro? Are you serious, Capitan? 216 00:18:16,561 --> 00:18:19,929 Even when I explain it in simple words, you do not understand. 217 00:18:19,998 --> 00:18:22,231 Of course I do! Do as you are told! 218 00:18:22,301 --> 00:18:24,367 Si, Capitan. Oh, and clear the yard. 219 00:18:24,436 --> 00:18:26,569 I want the lancers sent to their barracks. 220 00:18:28,990 --> 00:18:30,623 Corporal Sanchez! 221 00:18:32,527 --> 00:18:33,827 Come in. 222 00:18:38,066 --> 00:18:40,766 I have a little job for you, Corporal. 223 00:18:40,835 --> 00:18:45,271 I'm very sorry, Don Alejandro, to keep you waiting. Open the cell door. 224 00:18:45,340 --> 00:18:50,443 I told the Comandante, "You should not keep Don Alejandro waiting!" 225 00:18:50,512 --> 00:18:53,580 That's what I said. My very words! I... 226 00:18:55,317 --> 00:18:57,567 How nice of you to come and see us, Don Alejandro. 227 00:18:57,635 --> 00:18:59,002 I've come to learn what you want, 228 00:18:59,071 --> 00:19:01,971 what you need to make your stay more endurable. 229 00:19:02,040 --> 00:19:04,207 LUISA: We need nothing. 230 00:19:04,275 --> 00:19:07,243 The Comandante has been most generous to us. 231 00:19:07,379 --> 00:19:10,480 I did not hope to hear such welcome news when I came here today. 232 00:19:10,549 --> 00:19:12,866 It is almost as welcome as the news I bring to you. 233 00:19:12,934 --> 00:19:15,252 LUISA: You bring welcome news? 234 00:19:18,157 --> 00:19:22,342 I've decided to listen to my son Diego, and an idea he's often expressed. 235 00:19:22,410 --> 00:19:28,448 I'm going to ask landowners to a secret meeting at my hacienda today. 236 00:19:28,516 --> 00:19:31,034 This may be the beginning of the end for tyranny. 237 00:19:31,803 --> 00:19:32,719 Uh, guard! 238 00:19:52,107 --> 00:19:56,076 You, gathered here, are among the great landholders of the area. 239 00:19:56,144 --> 00:19:58,979 I suggest that you go forth, talk to the other landholders, 240 00:19:59,047 --> 00:20:01,781 get them to stand and join together. 241 00:20:01,850 --> 00:20:04,784 United, you can ask for the dismissal of Monastario, 242 00:20:04,853 --> 00:20:08,421 and the governor, the viceroy, even the king will listen. 243 00:20:08,490 --> 00:20:10,573 (KNOCKING ON DOOR) 244 00:20:16,998 --> 00:20:20,900 My apologies for being late, but there is something you ought to hear. 245 00:20:20,969 --> 00:20:22,952 Tell them what you told me. 246 00:20:23,021 --> 00:20:26,356 This Licenciado Pina, the lawyer fellow, 247 00:20:26,424 --> 00:20:30,927 he told the women that the Comandante had captured Senor Torres 248 00:20:30,996 --> 00:20:33,145 and was holding him prisoner. 249 00:20:33,214 --> 00:20:38,335 He told them that the captain would give Senor Torres 50 lashes, 250 00:20:38,403 --> 00:20:43,006 fifty lashes, if they complained of their treatment. 251 00:20:43,074 --> 00:20:46,876 That is why they told you that the Comandante 252 00:20:46,945 --> 00:20:49,045 is giving them the proper care. 253 00:20:49,114 --> 00:20:50,947 I could not believe it even as I heard it. 254 00:20:51,016 --> 00:20:54,367 Jose, take him to the stables. Let him sleep it off. 255 00:20:54,435 --> 00:20:56,435 (SPEAKING SPANISH) 256 00:20:56,504 --> 00:21:00,439 Those poor, gentle souls have neither proper food nor care. 257 00:21:00,508 --> 00:21:02,825 They are treated worse than dogs on the street! 258 00:21:02,894 --> 00:21:05,328 May I propound the question? 259 00:21:05,397 --> 00:21:08,131 You know what is happening to Senora and Senorita Torres, 260 00:21:08,200 --> 00:21:11,334 two proud and gentle women who have been our friends and neighbors. 261 00:21:11,402 --> 00:21:14,921 What do we propose to do about it? What do you suggest? 262 00:21:14,990 --> 00:21:17,757 The only decent and honorable thing we can do. 263 00:21:17,825 --> 00:21:20,893 Let us go forth and demand the release of those two gentlewomen! 264 00:21:20,962 --> 00:21:23,163 Let us use force if necessary! 265 00:21:23,165 --> 00:21:26,483 One moment, Father. You speak of force. 266 00:21:26,551 --> 00:21:30,120 What force do you have against the cuartel and the soldiers manning it? 267 00:21:30,188 --> 00:21:33,907 When the gauntlet is flung, you do not stop to appraise your weapons. 268 00:21:33,975 --> 00:21:35,841 You will be marching to your death! 269 00:21:35,910 --> 00:21:37,810 It is better to die like a man, 270 00:21:37,879 --> 00:21:39,529 than to live like a coward. 271 00:21:39,597 --> 00:21:42,282 Listen to me. I agree with Don Alejandro. 272 00:21:42,350 --> 00:21:45,435 The time has come for action. The time for talk is passed. 273 00:21:45,503 --> 00:21:47,770 But I also agree with Don Diego. 274 00:21:47,839 --> 00:21:51,073 Of what use is it to chop at the gates of the cuartel with our swords, 275 00:21:51,142 --> 00:21:53,510 to march like lambs to the slaughter? 276 00:21:53,578 --> 00:21:58,782 Let us formulate a plan. Let us use wisdom as well as courage. 277 00:21:58,850 --> 00:22:02,252 It is not so easy to get within the gates of the cuartel, 278 00:22:02,320 --> 00:22:04,787 now that the Comandante has closed them. 279 00:22:04,856 --> 00:22:06,789 Nor is it so difficult. 280 00:22:06,858 --> 00:22:10,493 I was admitted just today. Si. This is the beginning of a plan. 281 00:22:10,562 --> 00:22:13,679 Maybe they will open the gates once more for Don Alejandro. 282 00:22:13,748 --> 00:22:16,199 When the gates are open, the rest of you could rush in! 283 00:22:16,267 --> 00:22:22,021 Si. We have to be careful so that the guard does not suspect our purpose. 284 00:22:22,089 --> 00:22:26,492 Now, as soon as it is dark, we will ride to the plaza, each by separate routes, 285 00:22:26,561 --> 00:22:29,695 and arrive at different times. Do not look as if anything is planned. 286 00:22:29,764 --> 00:22:33,165 We can be strolling towards the inn or waiting in our carriages. 287 00:22:33,234 --> 00:22:37,336 You understand the plan? Then it is agreed. 288 00:22:37,405 --> 00:22:42,441 Wait. Allow me a few words of reason! One minute of your time is all I ask. 289 00:22:42,510 --> 00:22:46,045 Please, I beg of you. Reconsider this rash action. 290 00:22:46,114 --> 00:22:48,982 You are guided by passion, not logic. 291 00:22:49,050 --> 00:22:52,501 If you rush the cuartel in this manner, you will be annihilated, 292 00:22:52,503 --> 00:22:55,338 branded insurgents, enemies of the king. 293 00:22:55,340 --> 00:22:59,092 Why, the Comandante may even be commended for his victory. 294 00:22:59,161 --> 00:23:03,329 So I ask you gentlemen, please, have patience. 295 00:23:03,397 --> 00:23:07,934 Why ride to your death when you can live and work for freedom? 296 00:23:08,003 --> 00:23:12,138 I know, patience now is a bitter thing, 297 00:23:12,206 --> 00:23:14,190 but it will bear a sweet fruit! 298 00:23:14,259 --> 00:23:17,226 There may be a day to talk of patience and logic 299 00:23:17,295 --> 00:23:19,128 and the fruit that is sweet, 300 00:23:19,197 --> 00:23:22,781 but my thoughts remain with those two poor women in that foul jail. 301 00:23:22,850 --> 00:23:26,852 Don Diego, my heart is too full to hold anything else. 302 00:23:26,921 --> 00:23:28,671 I could not sleep in my bed tonight 303 00:23:28,740 --> 00:23:33,059 and think of those poor souls without even a blanket. 304 00:23:33,127 --> 00:23:34,827 We've wasted enough time. 305 00:23:34,896 --> 00:23:38,564 We must start now to put our plan into action. Excuse me, Diego. 306 00:23:45,222 --> 00:23:47,623 (INDISTINCT CHATTER) 307 00:23:57,301 --> 00:24:00,703 I was standing at the window and I heard them plotting. 308 00:24:00,772 --> 00:24:02,772 I heard every word. Stupid fool. 309 00:24:02,841 --> 00:24:06,742 Why did you not remain there to be sure you had the names of all who attended? 310 00:24:06,811 --> 00:24:10,613 There were two you did not recognize? I dared not expose myself. 311 00:24:10,682 --> 00:24:15,718 It is of no consequence. I will have a trap all set for them when they arrive. 312 00:24:19,357 --> 00:24:21,290 Sergeant Garcia! 313 00:24:21,359 --> 00:24:23,009 Yes, Capitan? Sound the alarm. 314 00:24:23,077 --> 00:24:26,212 Prepare for an attack on the cuartel. 315 00:24:26,281 --> 00:24:29,615 Would it be out of order to ask who is going to attack us? 316 00:24:29,683 --> 00:24:32,151 What difference does it make? Do as you are told! 317 00:24:32,220 --> 00:24:34,086 Si, Comandante. 318 00:24:34,155 --> 00:24:35,955 (GROANS) 319 00:24:37,558 --> 00:24:40,726 (BELL RINGING) 320 00:24:44,399 --> 00:24:48,534 Father, I implore you. Please, do not do such a foolish thing. 321 00:24:48,602 --> 00:24:50,602 I cannot stand here and debate with you. 322 00:24:50,671 --> 00:24:53,505 They are depending upon me to open the gates of the cuartel. 323 00:24:53,574 --> 00:24:55,692 Do you ride with me or do I ride alone? 324 00:24:55,760 --> 00:24:57,660 But won't you listen to reason? 325 00:24:57,729 --> 00:25:00,963 You're not only going to your death, those who ride with you will die. 326 00:25:01,032 --> 00:25:03,733 Do you choose to remain here? 327 00:25:07,172 --> 00:25:09,272 For a few minutes tonight, 328 00:25:09,341 --> 00:25:13,176 I almost felt what it is like for a father to be proud of his son. 329 00:25:22,754 --> 00:25:24,287 Come, we have little time. 330 00:25:33,547 --> 00:25:35,498 I have one chance left. 331 00:25:35,567 --> 00:25:38,267 I will rouse the cuartel and lead the soldiers through the hills. 332 00:25:38,336 --> 00:25:41,437 With fewer men, Monastario might be willing to listen to my father, 333 00:25:41,506 --> 00:25:42,905 less eager to give battle. 334 00:25:42,973 --> 00:25:45,575 Hurry ahead and make sure that Tornado is ready. 335 00:26:01,810 --> 00:26:03,843 (HORSE WHINNIES) 336 00:26:23,365 --> 00:26:25,832 (SHRIEKS) 337 00:26:25,900 --> 00:26:28,668 Well, Sergeant, are the men all properly hidden? 338 00:26:28,737 --> 00:26:31,504 Si, Capitan. I... I think so. 339 00:26:31,573 --> 00:26:34,390 I did not ask what you think. Do you not know? 340 00:26:34,458 --> 00:26:40,196 Well...no, Comandante, I have looked. I cannot see them. 341 00:26:40,265 --> 00:26:42,331 Did you see me just now? 342 00:26:42,400 --> 00:26:45,367 Would they be well hidden if you could see them? 343 00:26:47,638 --> 00:26:49,939 With my own eyes, I have not seen them. 344 00:26:50,008 --> 00:26:55,111 Good. See that they remain hidden until the Dons are inside the gates 345 00:26:55,180 --> 00:26:57,213 and the gates have been closed behind them. 346 00:26:57,282 --> 00:26:59,949 Do they understand this? Si, Comandante. 347 00:27:00,018 --> 00:27:04,720 There is always one fool who moves too soon, betrays the plot. 348 00:27:04,789 --> 00:27:07,489 Tell them I will have that man's ears! 349 00:27:07,558 --> 00:27:10,326 Oh, no, Comandante. I have taken a special precaution. 39266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.