Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,470
Hey, easy there. We don't want
to arrive at the church too
soon.
2
00:00:05,539 --> 00:00:08,507
Padre Felipe will
have us picking
oranges.
3
00:00:08,575 --> 00:00:10,642
No. We must be serious.
4
00:00:10,710 --> 00:00:13,945
I must think of some way
to get Don Nacho safely
out of sanctuary
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,548
and on his way
to Monterey.
6
00:00:16,616 --> 00:00:18,950
I am sure you will
think of something.
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,386
(HOOFBEATS APPROACHING)
8
00:00:38,505 --> 00:00:40,572
Give me those reins.
9
00:00:40,640 --> 00:00:41,839
Hah!
10
00:00:46,430 --> 00:00:49,063
Wouldn't you like to try one?
Gracias!
11
00:00:52,936 --> 00:00:54,602
Excellent!
12
00:00:54,671 --> 00:00:57,855
Perhaps not
quite the sweetness of our
oranges back home in Valencia.
13
00:00:57,924 --> 00:01:00,625
Padre, you should be proud
of what you have done here.
14
00:01:00,694 --> 00:01:02,360
I am.
At the Mission San Gabriel,
15
00:01:02,429 --> 00:01:05,129
we grow the finest
Indians in the world!
16
00:01:05,198 --> 00:01:07,899
They're going to make
a garden out of this place.
17
00:01:07,967 --> 00:01:11,235
Now we have our first crop
that has not been spoiled
by frost.
18
00:01:11,305 --> 00:01:14,606
(CHURCH BELL TOLLS)
19
00:01:14,675 --> 00:01:16,407
It's too early
for the Angelus.
20
00:01:21,982 --> 00:01:24,449
Quick, back into church.
21
00:01:32,842 --> 00:01:35,810
Surround the church.
Sergeant Garcia, if
Torres gets away,
22
00:01:35,879 --> 00:01:37,712
I will hold
you responsible.
23
00:01:37,781 --> 00:01:41,082
You heard what
the Comandante said.
Surround the church.
24
00:01:53,447 --> 00:01:54,930
Buenos dias, Capitan.
25
00:01:54,998 --> 00:01:58,349
Are you out hunting
or did you bring your
men to whitewash my church?
26
00:01:58,418 --> 00:01:59,918
Pax vobiscum.
27
00:01:59,986 --> 00:02:01,786
Never mind blessing us now,
Padre.
28
00:02:01,855 --> 00:02:04,889
You know I am here to arrest
Torres in the name of the
crown!
29
00:02:04,958 --> 00:02:08,159
I am here to protect his
sanctuary in the name
of the cross.
30
00:02:08,228 --> 00:02:10,144
So, you admit
that he is here!
31
00:02:10,213 --> 00:02:13,815
The truth is always easy to
admit to, don't you find it
so?
32
00:02:13,884 --> 00:02:16,851
Senor Torres
just this moment has
gone into the church.
33
00:02:21,725 --> 00:02:24,225
Oh, sanctuary
is an absurd law!
34
00:02:24,294 --> 00:02:26,193
Not to the Senor Torres!
35
00:02:26,262 --> 00:02:29,597
And as long as he's protected
by the church, you will not
molest him.
36
00:02:32,969 --> 00:02:35,103
Who would know
if I just took him?
37
00:02:35,171 --> 00:02:37,839
We're
a long way from
both Madrid and Rome.
38
00:02:37,908 --> 00:02:40,575
True,
but I'm not far away
from that flowerpot,
39
00:02:40,644 --> 00:02:42,744
with which I could
bash you over the head
40
00:02:42,813 --> 00:02:45,080
until
my faithful Indians
could come to the rescue.
41
00:02:45,148 --> 00:02:47,616
(LAUGHING)
42
00:02:47,684 --> 00:02:50,634
Is there a law that says
I cannot walk in there
when I like?
43
00:02:50,703 --> 00:02:53,637
Not at all.
It's been a long time
since you were in church.
44
00:02:53,706 --> 00:02:57,641
Remove your saber,
take off your hat, and
drop a peso for the poor.
45
00:02:57,710 --> 00:02:59,344
(CHUCKLING)
46
00:03:09,772 --> 00:03:12,773
(ECHOING) How long?
47
00:03:12,843 --> 00:03:16,945
(QUIETER) How long
does a church claim it can
shelter a traitor like Torres?
48
00:03:17,013 --> 00:03:20,014
Forty days, Capitan.
I hope you brought
your tent.
49
00:03:30,810 --> 00:03:32,977
All right.
All right, Padre.
50
00:03:33,045 --> 00:03:35,580
For the moment, you win!
Do not be angry.
51
00:03:35,649 --> 00:03:37,114
The cross usually does.
52
00:03:37,183 --> 00:03:40,084
You can't
interfere for long
with the King's justice.
53
00:03:40,153 --> 00:03:42,520
Heaven forbid! Now will
you excuse me, won't you?
54
00:03:42,589 --> 00:03:44,389
We're short of helpers.
55
00:03:44,457 --> 00:03:47,392
There's a crop of oranges
that must be stored
before nightfall.
56
00:03:47,460 --> 00:03:48,626
Come back any time.
57
00:03:48,695 --> 00:03:50,361
I haven't
finished telling you.
58
00:03:50,430 --> 00:03:53,130
Confession's
every Wednesday
and Saturday at 7:00.
59
00:04:05,846 --> 00:04:07,111
Alto!
60
00:04:07,764 --> 00:04:09,397
You can go no further!
61
00:04:09,465 --> 00:04:11,732
Very well, then.
I don't mind walking.
62
00:04:14,304 --> 00:04:16,104
What is your
business here?
63
00:04:17,107 --> 00:04:18,439
Speak up!
64
00:04:22,545 --> 00:04:25,630
Buenas tardes, Capitan.
Is the army here on
maneuvers?
65
00:04:25,699 --> 00:04:27,399
What are you doing here,
de la Vega?
66
00:04:27,467 --> 00:04:30,902
Padre Felipe has
a surplus of oranges.
I thought I might buy some.
67
00:04:30,970 --> 00:04:34,306
You hadn't heard Torres
has taken sanctuary in
the church?
68
00:04:34,374 --> 00:04:36,408
He has?
69
00:04:36,476 --> 00:04:39,844
If I were a young man
just returned from Spain,
I would mind my own business!
70
00:04:39,913 --> 00:04:43,014
Oh! The Padre won't give him
up, eh? What a nuisance for
you!
71
00:04:43,082 --> 00:04:44,482
Nuisance. Ha.
72
00:04:44,551 --> 00:04:47,251
I'd like to haul Torres
out of sanctuary by his
ears!
73
00:04:47,321 --> 00:04:50,355
Captain, if I
were a young officer
rising in the service,
74
00:04:50,424 --> 00:04:52,624
I wouldn't
want the Pope and
the King of Spain
75
00:04:52,693 --> 00:04:54,326
angry with me
at the same time.
76
00:04:58,665 --> 00:05:00,998
I am certain there's
nothing to worry about.
77
00:05:01,067 --> 00:05:03,768
Capitan Monastario may
be a miserable scoundrel,
78
00:05:03,837 --> 00:05:06,671
but even
he would be afraid
to risk public censure.
79
00:05:06,740 --> 00:05:10,708
If this mysterious Zorro had
not freed me, I would have
been hanged by now.
80
00:05:10,777 --> 00:05:12,610
Padre, do you know
who this Zorro is?
81
00:05:12,679 --> 00:05:15,346
No, but whoever he is,
my prayers ride with him.
82
00:05:15,415 --> 00:05:17,314
Diego, my son,
I am so glad to see you.
83
00:05:17,384 --> 00:05:20,217
Is the army still outside?
Oh, yes, in full force.
84
00:05:20,286 --> 00:05:23,721
Are you all right? I called
on your daughter to reassure
her.
85
00:05:23,790 --> 00:05:26,524
Thank you, my boy.
For the moment,
I seem to be safe.
86
00:05:26,593 --> 00:05:30,895
Of course he's safe,
but my oranges won't be
unless I go back outside.
87
00:05:30,963 --> 00:05:33,464
They have to be under cover
in case it freezes tonight.
88
00:05:33,533 --> 00:05:37,535
Will you stay
with us a while?
Of course.
89
00:05:37,604 --> 00:05:40,137
Padre Felipe
seems a good deal
more confident than you.
90
00:05:40,207 --> 00:05:43,874
Yes, but I cannot spend
the rest of my life in
his church.
91
00:05:43,943 --> 00:05:46,944
Perhaps my father can plead
your case with the governor.
92
00:05:47,013 --> 00:05:49,980
No, I do not want your
father involved in this.
93
00:05:50,049 --> 00:05:52,650
Do you not realize
that I am accused
of treason?
94
00:05:52,719 --> 00:05:55,353
Everyone
knows you haven't
committed this crime.
95
00:05:55,422 --> 00:05:57,888
Listen, Diego,
stay out of this.
96
00:05:57,957 --> 00:05:59,957
Any protest you
make will be futile.
97
00:06:00,026 --> 00:06:03,361
But someone
must do something
besides this Zorro.
98
00:06:04,764 --> 00:06:07,031
In times such as these,
99
00:06:07,100 --> 00:06:11,085
even a fighter like Zorro
will be trapped sooner or
later.
100
00:06:11,154 --> 00:06:13,721
Come this way.
Comandante's orders.
101
00:06:13,857 --> 00:06:16,291
You there, stand up.
Pronto.
102
00:06:16,359 --> 00:06:18,009
MAN: Hurry up!
103
00:06:18,078 --> 00:06:20,578
Come on. You do not need
these where you are going.
104
00:06:25,068 --> 00:06:26,868
Stop. You have
no right to do that.
105
00:06:26,936 --> 00:06:28,970
Get your hands off them!
Never mind.
106
00:06:29,039 --> 00:06:32,307
I want every
Indian you can find.
Take them with the others.
107
00:06:32,375 --> 00:06:34,442
What are you doing?
They're my children.
108
00:06:34,511 --> 00:06:36,561
They live and work
here at the mission.
109
00:06:36,563 --> 00:06:40,281
You have
your law of sanctuary.
Well, I have a few laws, too.
110
00:06:40,350 --> 00:06:41,815
An order of the King says
111
00:06:41,884 --> 00:06:43,851
a Comandante
may conscript
available labor
112
00:06:43,920 --> 00:06:45,886
whenever he considers it
necessary.
113
00:06:45,955 --> 00:06:47,955
Captain Monastario,
114
00:06:48,024 --> 00:06:51,058
the oranges have to be picked
and carried into the warmth
of the bodega.
115
00:06:51,127 --> 00:06:53,695
I can
understand your anger
with me and Senor Torres.
116
00:06:53,763 --> 00:06:56,164
Don't take it out
on those poor people.
117
00:06:56,232 --> 00:06:59,133
In one moment of unkindness,
you will destroy all our work.
118
00:06:59,202 --> 00:07:01,635
You will make them hate
and fear the white man.
119
00:07:01,705 --> 00:07:05,889
What difference does it make?
These oranges are sour,
anyway.
120
00:07:05,958 --> 00:07:08,493
You see, Torres?
You see what you
are causing?
121
00:07:08,561 --> 00:07:11,862
Go and
watch from the front
door and you will see more.
122
00:07:17,036 --> 00:07:19,103
(INDISTINCT CHATTERING)
123
00:07:23,309 --> 00:07:26,076
Now that
they are lined up,
hand out the tools.
124
00:07:28,548 --> 00:07:30,548
The detail is about
ready for work.
125
00:07:30,617 --> 00:07:33,484
Good!
I want a new
road built, Garcia.
126
00:07:33,553 --> 00:07:35,953
A new road, Capitan?
Where?
127
00:07:36,022 --> 00:07:39,257
Have them start clearing
from right here through
there,
128
00:07:39,325 --> 00:07:41,058
to the other
side of there.
129
00:07:41,127 --> 00:07:43,561
From here
through there to there?
130
00:07:43,630 --> 00:07:49,233
But, Comandante,
there is already a road that
runs to the same place nicely.
131
00:07:49,302 --> 00:07:51,902
There. And with
all these heavy
rocks...
132
00:07:51,971 --> 00:07:54,405
That's
the reason we need
the mission Indians.
133
00:07:54,474 --> 00:07:56,607
To move the rocks.
134
00:07:56,676 --> 00:08:00,578
Please, Capitan,
why do we need
a new road?
135
00:08:00,647 --> 00:08:02,863
Military expediency,
that is why!
136
00:08:02,932 --> 00:08:06,317
If you find the Indian that
rang the mission bell to
warn of our coming,
137
00:08:06,386 --> 00:08:08,636
make him carry
the heaviest boulders.
138
00:08:08,704 --> 00:08:11,255
Get the
men up the hill.
Lancers, move them.
139
00:08:11,324 --> 00:08:12,840
Andale! Andale!
140
00:08:12,909 --> 00:08:14,408
(GROANING)
141
00:08:14,477 --> 00:08:15,760
MAN: Make them work.
142
00:08:37,817 --> 00:08:40,501
There will
be more trouble
than I am worth.
143
00:08:42,038 --> 00:08:43,171
Padre Felipe.
144
00:08:43,239 --> 00:08:45,756
Don Nacho,
please get back inside.
145
00:08:45,825 --> 00:08:47,474
Look at him, Diego.
146
00:08:49,762 --> 00:08:54,131
Monastario will make up
one impossible job
after another.
147
00:08:54,200 --> 00:08:59,087
The Padre cannot sacrifice all
the good he's done for these
Indians just for me.
148
00:08:59,155 --> 00:09:03,307
Don Nacho, please
stay where you are. At least
wait before making a decision.
149
00:09:08,180 --> 00:09:11,816
I will send Bernardo home
alone. I'll stay here and
do what I can.
150
00:09:23,780 --> 00:09:26,514
Yes, it's bad.
Something must be done.
151
00:09:28,685 --> 00:09:31,452
Get back to the cave
and bring me Tornado
quickly.
152
00:09:31,521 --> 00:09:33,370
Can you be
back in two hours?
153
00:09:34,974 --> 00:09:36,340
Andale!
154
00:11:17,476 --> 00:11:19,143
Are you here again?
155
00:11:19,212 --> 00:11:21,078
I'm helping Padre Felipe
with the oranges.
156
00:11:21,147 --> 00:11:23,747
You've taken
his helpers away.
157
00:11:23,917 --> 00:11:26,817
De la Vega,
this road building
I've put them to is nothing.
158
00:11:26,886 --> 00:11:30,187
Tomorrow and the next day,
there will be more
impossible tasks.
159
00:11:30,256 --> 00:11:32,823
It's not the Franciscan mule
I'm breaking.
160
00:11:32,892 --> 00:11:35,309
I want Torres
to give himself up.
161
00:11:35,378 --> 00:11:36,743
For the sake
of the mission, eh?
162
00:11:36,812 --> 00:11:39,213
For the sake of what he
is causing. You see this?
163
00:11:39,982 --> 00:11:41,516
I've given orders.
164
00:11:41,584 --> 00:11:43,951
In a few minutes,
my men will start
using these.
165
00:11:44,020 --> 00:11:46,987
If I have to, I will work
those poor Indians till
they drop.
166
00:11:47,056 --> 00:11:50,024
Comandante, there is no
need to resort to cruelty.
167
00:11:50,092 --> 00:11:51,826
If you'd wait...
Exactly!
168
00:11:51,894 --> 00:11:55,129
Until you have talked
to Senor Torres.
169
00:11:55,198 --> 00:11:57,115
Tell him what
I have told you.
170
00:11:57,183 --> 00:12:00,251
Make him have sense.
If you really want
to help the mission,
171
00:12:00,320 --> 00:12:01,819
this is how to do it.
172
00:12:01,887 --> 00:12:04,755
Maybe I can
convince Don Nacho
of what he should do.
173
00:12:04,824 --> 00:12:06,490
This is
very wise of you.
174
00:12:06,559 --> 00:12:10,127
If you do this, you can
return to your books,
huh?
175
00:12:14,601 --> 00:12:19,904
But tell him about this.
In just a few minutes.
Remember.
176
00:12:34,370 --> 00:12:38,839
Bernardo. Thank heaven
you're back. Where's
Tornado?
177
00:12:38,908 --> 00:12:42,109
On the other side of
the cemetery wall?
We have much to do.
178
00:12:42,178 --> 00:12:46,647
I must find a way to delay
Monastario, and you must
get among the rocks...
179
00:12:46,716 --> 00:12:48,916
(WHISPERING)
180
00:12:56,776 --> 00:12:59,343
All right, Sergeant,
a little extra effort now.
181
00:12:59,412 --> 00:13:02,079
But, Capitan,
have you not seen?
182
00:13:02,148 --> 00:13:05,399
We've already
moved the rocks from
that side to this side.
183
00:13:05,468 --> 00:13:10,237
Exactly. That is why I want
more effort to move them
back again.
184
00:13:10,306 --> 00:13:12,974
To move them back...
185
00:13:13,042 --> 00:13:15,275
From this side to that,
you idiot.
186
00:13:15,344 --> 00:13:17,544
Hey! Do not
spare the whip.
187
00:13:17,614 --> 00:13:21,248
A little
hard complaining always
speeds up a surrender, eh?
188
00:13:23,019 --> 00:13:24,151
(WHIP CRACKING)
189
00:13:24,220 --> 00:13:25,686
(SCREAMING)
190
00:13:25,754 --> 00:13:28,755
From this side to that side...
191
00:13:28,824 --> 00:13:29,823
(WHIP CRACKING)
192
00:13:29,892 --> 00:13:31,125
(YELLING)
193
00:13:33,579 --> 00:13:36,747
(MEN YELLING IN PAIN)
194
00:13:41,988 --> 00:13:46,290
GARCIA: On your feet.
The Comandante says this
road must be cut by tomorrow.
195
00:14:10,083 --> 00:14:11,966
De la Vega!
196
00:14:18,274 --> 00:14:22,175
Senor Torres, I did not
come in here to harm you,
197
00:14:22,244 --> 00:14:24,378
merely to hear your answer.
198
00:14:25,247 --> 00:14:27,715
(ORGAN MUSIC PLAYS)
199
00:14:36,225 --> 00:14:38,008
De la Vega.
200
00:14:40,546 --> 00:14:41,945
Senor...
Shh!
201
00:14:42,014 --> 00:14:43,397
He's praying!
202
00:14:45,717 --> 00:14:47,584
You haven't
spoken to him yet?
203
00:14:47,653 --> 00:14:49,686
Oh, yes.
204
00:14:49,755 --> 00:14:52,156
Everything you told me.
205
00:14:52,224 --> 00:14:53,991
And it looks
as if you've won.
206
00:14:54,060 --> 00:14:56,210
He will break
his own sanctuary?
207
00:14:56,278 --> 00:14:58,712
He says he needs the
time to think it over.
208
00:14:58,780 --> 00:15:02,166
He's asking forgiveness for
all the trouble he's caused
the Indians.
209
00:15:02,234 --> 00:15:05,469
In that case, I do not
mind waiting a little
longer.
210
00:15:10,209 --> 00:15:12,076
He always loved
this piece.
211
00:15:12,145 --> 00:15:13,811
That's why he asked
me to play it for him.
212
00:15:13,879 --> 00:15:16,163
Well, get on with it,
then, huh?
213
00:15:19,968 --> 00:15:20,934
(MUSIC STOPS)
214
00:15:21,070 --> 00:15:22,102
Ah!
215
00:15:22,171 --> 00:15:23,887
Good!
There's more.
216
00:15:23,956 --> 00:15:24,972
(PLAYING RESUMES)
217
00:15:25,040 --> 00:15:26,240
More?
218
00:15:30,112 --> 00:15:32,747
This organ has
a beautiful tone, huh?
219
00:15:33,716 --> 00:15:36,383
Yes.
220
00:15:36,452 --> 00:15:40,704
And yet, it was two years
coming here on the Lima
treasure galleon.
221
00:15:40,772 --> 00:15:42,689
Most interesting.
222
00:15:45,177 --> 00:15:47,511
And now,
Senor, I think
he's had enough time.
223
00:15:47,580 --> 00:15:48,796
Oh, listen to this movement.
224
00:15:48,865 --> 00:15:50,931
(ORGAN MUSIC)
225
00:15:51,000 --> 00:15:54,101
Stop making that noise
and listen to the music.
226
00:16:44,654 --> 00:16:45,653
Don't shoot!
227
00:16:45,721 --> 00:16:46,804
(GUNSHOT)
228
00:16:53,846 --> 00:16:56,880
How many of them got away?
229
00:16:56,949 --> 00:17:00,150
Go
after them quick, before
the Comandante finds out.
230
00:17:02,004 --> 00:17:05,305
Sergeant Garcia!
Who fired that shot?
231
00:17:05,374 --> 00:17:07,341
Garcia, where are you?
232
00:17:07,410 --> 00:17:09,510
What happened, Diego?
I don't know.
233
00:17:09,578 --> 00:17:13,013
Don Nacho, stay inside.
Padre, what is it?
234
00:17:13,149 --> 00:17:16,283
A soldier fired
at one of the Indians,
but missed, thank heaven.
235
00:17:17,469 --> 00:17:19,303
Sergeant Garcia
begs to report.
236
00:17:19,372 --> 00:17:22,072
I know. You were asleep
and some of them got away.
237
00:17:22,141 --> 00:17:24,241
Oh, no. I was just
listening to the music.
238
00:17:24,310 --> 00:17:26,843
Get the rest of them
back to work, you idiot.
239
00:17:26,913 --> 00:17:28,245
Use those whips!
240
00:17:30,483 --> 00:17:31,916
Ahhh!
241
00:17:33,569 --> 00:17:34,968
Ohhh!
242
00:17:35,037 --> 00:17:36,436
Here, give me that!
243
00:17:36,506 --> 00:17:37,671
Ha.
244
00:17:41,110 --> 00:17:44,578
I'll show Torres something
to watch. Ha!
245
00:17:45,380 --> 00:17:46,947
Ohhh!
246
00:17:50,102 --> 00:17:53,186
So, Senor Torres, I see
you've finished praying.
247
00:17:53,255 --> 00:17:55,338
Just
watch over there,
watch all of you,
248
00:17:55,407 --> 00:17:58,041
and you will see
the results of
your prayers.
249
00:18:02,732 --> 00:18:05,249
(YELPING)
250
00:18:05,318 --> 00:18:08,319
MONASTARIO:
Get a move on,
you lazy Indian!
251
00:18:08,487 --> 00:18:09,820
MAN: Ahhh!
252
00:18:11,540 --> 00:18:14,007
MONASTARIO: Hurry up.
What is holding the work up?
253
00:18:14,076 --> 00:18:16,794
You there, stand up. Pronto.
254
00:18:18,197 --> 00:18:21,064
GARCIA: Hurry up.
Move all those rocks.
255
00:18:21,133 --> 00:18:25,702
My land, my life,
it is not worth
all that.
256
00:18:25,771 --> 00:18:29,106
Nacho...
No, Padre.
257
00:18:29,175 --> 00:18:31,408
Guard, call your Capitan.
258
00:18:31,477 --> 00:18:34,078
Stop all that brutality.
Take your hands off him!
259
00:18:34,146 --> 00:18:37,514
No, Padre.
This is my decision.
260
00:18:37,583 --> 00:18:40,117
I should have
given myself up earlier.
261
00:18:40,186 --> 00:18:43,153
I think that was the
answer to my prayers.
262
00:18:43,222 --> 00:18:45,639
Bless you, Nacho.
Sergeant Garcia.
263
00:18:49,761 --> 00:18:51,494
Oh, so you caught him, eh?
264
00:18:51,563 --> 00:18:53,163
He gave himself up,
Sergeant.
265
00:18:53,232 --> 00:18:55,265
(HOOFBEATS APPROACHING)
266
00:18:57,687 --> 00:18:58,886
Zorro?
267
00:19:13,819 --> 00:19:16,003
Run, run to the hills.
268
00:19:16,072 --> 00:19:18,038
(MURMURING)
269
00:19:42,298 --> 00:19:44,431
Get Zorro. Take him!
270
00:19:59,515 --> 00:20:01,348
(WHINNYING)
271
00:20:54,536 --> 00:20:58,472
♪ Zorro, Zorro, Zorro
272
00:20:58,541 --> 00:21:01,875
♪ Zorro, Zorro ♪
273
00:21:03,512 --> 00:21:06,279
Don Nacho, oremos.
274
00:21:06,348 --> 00:21:07,781
Let us pray.
275
00:21:13,738 --> 00:21:16,340
NARRATOR: Join us next week as Zorro continues his fight
276
00:21:16,408 --> 00:21:19,075
to save the famous Mission San Gabriel.
277
00:21:19,144 --> 00:21:23,830
Hear the spine-chilling story of the ghost of the mad monk.
278
00:21:28,703 --> 00:21:33,157
Laugh at the Comandante's
frantic efforts to capture the elusive spook.
279
00:21:33,225 --> 00:21:36,393
Next week, when the Walt Disney Studio brings you
280
00:21:36,445 --> 00:21:39,596
another dashing adventure of Zorro.
281
00:22:08,611 --> 00:22:08,788
Ahhh!
282
00:22:08,789 --> 00:22:08,966
Speak, miserable wretch.
Where are the others
hiding?
283
00:22:08,967 --> 00:22:09,144
Ten lashes more.
284
00:22:09,145 --> 00:22:09,322
Forgive me, Comandante,
285
00:22:09,323 --> 00:22:09,500
this Indian
will die before he
betrays his own people.
286
00:22:09,501 --> 00:22:09,678
You think so, eh?
287
00:22:09,679 --> 00:22:09,856
All right, leave
me alone with him.
288
00:22:09,928 --> 00:22:13,495
Please, for your own sake,
tell the Capitan what he
wishes to know.
289
00:22:15,233 --> 00:22:17,533
That donkey brain
of a sergeant is
right.
290
00:22:17,602 --> 00:22:21,704
You will die before
revealing any information,
but I want no information.
291
00:22:21,773 --> 00:22:24,473
Only your silence.
You have a family.
292
00:22:24,542 --> 00:22:26,442
You want to
see them again?
293
00:22:26,510 --> 00:22:28,310
I'll take you
back to the mission.
294
00:22:28,379 --> 00:22:31,614
I shall tell
that stubborn Padre
a few harmless tales.
295
00:22:31,682 --> 00:22:35,852
If you deny them, if you so
much as open your mouth in
protest,
296
00:22:35,920 --> 00:22:39,588
you will never see
your family again,
understand?
297
00:22:39,657 --> 00:22:43,960
Sergeant Garcia,
the prisoner has just
made a full confession.
298
00:22:44,028 --> 00:22:45,762
He has?
Order the lancers out.
299
00:22:45,830 --> 00:22:47,496
Ride to
the mission
immediately.
300
00:22:47,565 --> 00:22:49,165
Have them
prepared for combat.
301
00:22:49,234 --> 00:22:52,101
Combat?
For fighting, baboso.
302
00:22:52,170 --> 00:22:54,887
We ride for King and country!
Yes, Capitan!
303
00:22:54,955 --> 00:22:58,191
Lancers, prepare to
depart immediately.
304
00:22:58,259 --> 00:23:00,159
(DISCORDANT STRUMMING)
305
00:23:01,762 --> 00:23:03,496
No,
you've got
to try harder.
306
00:23:03,565 --> 00:23:06,666
I never knew a Spaniard who
couldn't learn to play guitar.
307
00:23:06,734 --> 00:23:08,734
Now, watch.
The fingers here, huh?
308
00:23:11,272 --> 00:23:14,240
Now, you try.
Sit down, it's easier. Here.
309
00:23:17,445 --> 00:23:19,945
(UNMELODIC STRUMMING)
310
00:23:26,404 --> 00:23:28,204
No, you mustn't give up.
311
00:23:28,273 --> 00:23:30,807
If you're to cover for me
when I'm riding as Zorro,
312
00:23:30,875 --> 00:23:34,193
it must sound as if
I'm here practicing.
Go on, you'll get it.
313
00:23:42,653 --> 00:23:45,989
I must ride to
the mission to make sure
Don Nacho got away safely.
314
00:23:46,057 --> 00:23:48,124
Now, you just
keep practicing, eh?
315
00:24:15,536 --> 00:24:19,671
Diego, I'm so glad it's you.
I was afraid Monastario
had returned.
316
00:24:19,673 --> 00:24:21,573
Are your Indians
still in the hills?
317
00:24:21,643 --> 00:24:23,109
They'll return
when it's safe.
318
00:24:23,177 --> 00:24:24,243
Has Don Nacho left?
319
00:24:24,311 --> 00:24:27,747
Not yet.
He'll stay
till it's safe.
320
00:24:27,815 --> 00:24:30,783
You may
come out, Don Nacho.
It is Diego de la Vega.
321
00:24:30,852 --> 00:24:32,568
Diego,
my friend.
Good to see you.
322
00:24:32,636 --> 00:24:35,304
You shouldn't
wait too long to
set out for Monterey.
323
00:24:35,373 --> 00:24:37,473
(HOOFBEATS APPROACHING)
324
00:24:41,596 --> 00:24:44,747
Quick! Get back
into the church!
325
00:24:44,816 --> 00:24:47,483
Sergeant Garcia,
post sentries on
every side.
326
00:24:47,552 --> 00:24:48,918
Keep a sharp watch.
327
00:24:48,987 --> 00:24:51,554
Tell the
men to shoot first
and then ask questions.
328
00:24:51,623 --> 00:24:52,989
Si, Capitan.
Ortega,
329
00:24:53,058 --> 00:24:55,324
bring
the prisoner
and come with me!
330
00:24:55,393 --> 00:24:59,545
GARCIA: Lancers,
surround the church.
See that no one escapes.
331
00:24:59,614 --> 00:25:02,047
Will they take
Don Nacho by force?
332
00:25:02,116 --> 00:25:03,466
It appears that way.
333
00:25:03,535 --> 00:25:06,302
Buenos dias, Padre, Senor de la Vega.
334
00:25:06,370 --> 00:25:09,539
You've returned with
a new trick to break
the law of sanctuary?
335
00:25:09,608 --> 00:25:11,441
Not at all.
336
00:25:11,509 --> 00:25:13,660
I've returned to protect
church property and your
lives.
337
00:25:13,728 --> 00:25:15,327
Against what?
338
00:25:15,396 --> 00:25:17,680
An attack by
the hostile
Indians.
339
00:25:17,748 --> 00:25:19,449
There are no
hostile Indians here.
340
00:25:19,517 --> 00:25:21,067
They are just
like my children!
341
00:25:21,235 --> 00:25:24,403
You think so?
Ortega, the prisoner!
342
00:25:26,040 --> 00:25:27,940
What have they done to you,
Inocente?
343
00:25:27,942 --> 00:25:30,877
Be careful, Padre.
This is a dangerous savage.
344
00:25:30,945 --> 00:25:33,179
He's confessed his
people are planning
345
00:25:33,248 --> 00:25:35,081
to burn
the mission
and kill you.
346
00:25:35,149 --> 00:25:37,200
But that's impossible!
347
00:25:37,268 --> 00:25:38,834
Tell them what you told me.
348
00:25:38,903 --> 00:25:41,837
Tell them how your people
have planned revenge for
a long time,
349
00:25:41,906 --> 00:25:44,039
they'll strike
under cover of
darkness.
350
00:25:44,108 --> 00:25:46,041
That's not true.
Speak up, Inocente.
351
00:25:46,110 --> 00:25:48,210
Do not be afraid.
352
00:25:48,279 --> 00:25:52,281
Did you admit your leaders are
planning to kill all the
whites in the missions?
353
00:25:53,751 --> 00:25:55,902
You see?
He dare not deny it.
354
00:25:55,970 --> 00:25:59,338
I have no choice but to place
this mission under martial
law.
355
00:25:59,407 --> 00:26:01,423
A shabby trick,
Capitan Monastario.
356
00:26:01,492 --> 00:26:04,544
On the contrary, I am
merely performing my duty.
357
00:26:04,612 --> 00:26:06,746
You are beloved
by all the people.
358
00:26:06,814 --> 00:26:08,447
I cannot risk
leaving you unprotected
359
00:26:08,516 --> 00:26:10,516
when there is
danger of a massacre.
360
00:26:10,584 --> 00:26:13,685
Ortega, take
the prisoner away.
And guard him well.
361
00:26:15,623 --> 00:26:20,059
Padre, I declare this mission
to be under my personal
military command.
362
00:26:20,128 --> 00:26:21,894
You will provide
sustenance and
shelter
363
00:26:21,963 --> 00:26:24,297
for my lancers
while they protect you.
364
00:26:24,365 --> 00:26:25,598
Now, if you please, I shall
select a private room for
my headquarters.
40022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.