All language subtitles for S01E03 - Zorro Rides to the Mission

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,835 --> 00:00:05,470 Hey, easy there. We don't want to arrive at the church too soon. 2 00:00:05,539 --> 00:00:08,507 Padre Felipe will have us picking oranges. 3 00:00:08,575 --> 00:00:10,642 No. We must be serious. 4 00:00:10,710 --> 00:00:13,945 I must think of some way to get Don Nacho safely out of sanctuary 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,548 and on his way to Monterey. 6 00:00:16,616 --> 00:00:18,950 I am sure you will think of something. 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,386 (HOOFBEATS APPROACHING) 8 00:00:38,505 --> 00:00:40,572 Give me those reins. 9 00:00:40,640 --> 00:00:41,839 Hah! 10 00:00:46,430 --> 00:00:49,063 Wouldn't you like to try one? Gracias! 11 00:00:52,936 --> 00:00:54,602 Excellent! 12 00:00:54,671 --> 00:00:57,855 Perhaps not quite the sweetness of our oranges back home in Valencia. 13 00:00:57,924 --> 00:01:00,625 Padre, you should be proud of what you have done here. 14 00:01:00,694 --> 00:01:02,360 I am. At the Mission San Gabriel, 15 00:01:02,429 --> 00:01:05,129 we grow the finest Indians in the world! 16 00:01:05,198 --> 00:01:07,899 They're going to make a garden out of this place. 17 00:01:07,967 --> 00:01:11,235 Now we have our first crop that has not been spoiled by frost. 18 00:01:11,305 --> 00:01:14,606 (CHURCH BELL TOLLS) 19 00:01:14,675 --> 00:01:16,407 It's too early for the Angelus. 20 00:01:21,982 --> 00:01:24,449 Quick, back into church. 21 00:01:32,842 --> 00:01:35,810 Surround the church. Sergeant Garcia, if Torres gets away, 22 00:01:35,879 --> 00:01:37,712 I will hold you responsible. 23 00:01:37,781 --> 00:01:41,082 You heard what the Comandante said. Surround the church. 24 00:01:53,447 --> 00:01:54,930 Buenos dias, Capitan. 25 00:01:54,998 --> 00:01:58,349 Are you out hunting or did you bring your men to whitewash my church? 26 00:01:58,418 --> 00:01:59,918 Pax vobiscum. 27 00:01:59,986 --> 00:02:01,786 Never mind blessing us now, Padre. 28 00:02:01,855 --> 00:02:04,889 You know I am here to arrest Torres in the name of the crown! 29 00:02:04,958 --> 00:02:08,159 I am here to protect his sanctuary in the name of the cross. 30 00:02:08,228 --> 00:02:10,144 So, you admit that he is here! 31 00:02:10,213 --> 00:02:13,815 The truth is always easy to admit to, don't you find it so? 32 00:02:13,884 --> 00:02:16,851 Senor Torres just this moment has gone into the church. 33 00:02:21,725 --> 00:02:24,225 Oh, sanctuary is an absurd law! 34 00:02:24,294 --> 00:02:26,193 Not to the Senor Torres! 35 00:02:26,262 --> 00:02:29,597 And as long as he's protected by the church, you will not molest him. 36 00:02:32,969 --> 00:02:35,103 Who would know if I just took him? 37 00:02:35,171 --> 00:02:37,839 We're a long way from both Madrid and Rome. 38 00:02:37,908 --> 00:02:40,575 True, but I'm not far away from that flowerpot, 39 00:02:40,644 --> 00:02:42,744 with which I could bash you over the head 40 00:02:42,813 --> 00:02:45,080 until my faithful Indians could come to the rescue. 41 00:02:45,148 --> 00:02:47,616 (LAUGHING) 42 00:02:47,684 --> 00:02:50,634 Is there a law that says I cannot walk in there when I like? 43 00:02:50,703 --> 00:02:53,637 Not at all. It's been a long time since you were in church. 44 00:02:53,706 --> 00:02:57,641 Remove your saber, take off your hat, and drop a peso for the poor. 45 00:02:57,710 --> 00:02:59,344 (CHUCKLING) 46 00:03:09,772 --> 00:03:12,773 (ECHOING) How long? 47 00:03:12,843 --> 00:03:16,945 (QUIETER) How long does a church claim it can shelter a traitor like Torres? 48 00:03:17,013 --> 00:03:20,014 Forty days, Capitan. I hope you brought your tent. 49 00:03:30,810 --> 00:03:32,977 All right. All right, Padre. 50 00:03:33,045 --> 00:03:35,580 For the moment, you win! Do not be angry. 51 00:03:35,649 --> 00:03:37,114 The cross usually does. 52 00:03:37,183 --> 00:03:40,084 You can't interfere for long with the King's justice. 53 00:03:40,153 --> 00:03:42,520 Heaven forbid! Now will you excuse me, won't you? 54 00:03:42,589 --> 00:03:44,389 We're short of helpers. 55 00:03:44,457 --> 00:03:47,392 There's a crop of oranges that must be stored before nightfall. 56 00:03:47,460 --> 00:03:48,626 Come back any time. 57 00:03:48,695 --> 00:03:50,361 I haven't finished telling you. 58 00:03:50,430 --> 00:03:53,130 Confession's every Wednesday and Saturday at 7:00. 59 00:04:05,846 --> 00:04:07,111 Alto! 60 00:04:07,764 --> 00:04:09,397 You can go no further! 61 00:04:09,465 --> 00:04:11,732 Very well, then. I don't mind walking. 62 00:04:14,304 --> 00:04:16,104 What is your business here? 63 00:04:17,107 --> 00:04:18,439 Speak up! 64 00:04:22,545 --> 00:04:25,630 Buenas tardes, Capitan. Is the army here on maneuvers? 65 00:04:25,699 --> 00:04:27,399 What are you doing here, de la Vega? 66 00:04:27,467 --> 00:04:30,902 Padre Felipe has a surplus of oranges. I thought I might buy some. 67 00:04:30,970 --> 00:04:34,306 You hadn't heard Torres has taken sanctuary in the church? 68 00:04:34,374 --> 00:04:36,408 He has? 69 00:04:36,476 --> 00:04:39,844 If I were a young man just returned from Spain, I would mind my own business! 70 00:04:39,913 --> 00:04:43,014 Oh! The Padre won't give him up, eh? What a nuisance for you! 71 00:04:43,082 --> 00:04:44,482 Nuisance. Ha. 72 00:04:44,551 --> 00:04:47,251 I'd like to haul Torres out of sanctuary by his ears! 73 00:04:47,321 --> 00:04:50,355 Captain, if I were a young officer rising in the service, 74 00:04:50,424 --> 00:04:52,624 I wouldn't want the Pope and the King of Spain 75 00:04:52,693 --> 00:04:54,326 angry with me at the same time. 76 00:04:58,665 --> 00:05:00,998 I am certain there's nothing to worry about. 77 00:05:01,067 --> 00:05:03,768 Capitan Monastario may be a miserable scoundrel, 78 00:05:03,837 --> 00:05:06,671 but even he would be afraid to risk public censure. 79 00:05:06,740 --> 00:05:10,708 If this mysterious Zorro had not freed me, I would have been hanged by now. 80 00:05:10,777 --> 00:05:12,610 Padre, do you know who this Zorro is? 81 00:05:12,679 --> 00:05:15,346 No, but whoever he is, my prayers ride with him. 82 00:05:15,415 --> 00:05:17,314 Diego, my son, I am so glad to see you. 83 00:05:17,384 --> 00:05:20,217 Is the army still outside? Oh, yes, in full force. 84 00:05:20,286 --> 00:05:23,721 Are you all right? I called on your daughter to reassure her. 85 00:05:23,790 --> 00:05:26,524 Thank you, my boy. For the moment, I seem to be safe. 86 00:05:26,593 --> 00:05:30,895 Of course he's safe, but my oranges won't be unless I go back outside. 87 00:05:30,963 --> 00:05:33,464 They have to be under cover in case it freezes tonight. 88 00:05:33,533 --> 00:05:37,535 Will you stay with us a while? Of course. 89 00:05:37,604 --> 00:05:40,137 Padre Felipe seems a good deal more confident than you. 90 00:05:40,207 --> 00:05:43,874 Yes, but I cannot spend the rest of my life in his church. 91 00:05:43,943 --> 00:05:46,944 Perhaps my father can plead your case with the governor. 92 00:05:47,013 --> 00:05:49,980 No, I do not want your father involved in this. 93 00:05:50,049 --> 00:05:52,650 Do you not realize that I am accused of treason? 94 00:05:52,719 --> 00:05:55,353 Everyone knows you haven't committed this crime. 95 00:05:55,422 --> 00:05:57,888 Listen, Diego, stay out of this. 96 00:05:57,957 --> 00:05:59,957 Any protest you make will be futile. 97 00:06:00,026 --> 00:06:03,361 But someone must do something besides this Zorro. 98 00:06:04,764 --> 00:06:07,031 In times such as these, 99 00:06:07,100 --> 00:06:11,085 even a fighter like Zorro will be trapped sooner or later. 100 00:06:11,154 --> 00:06:13,721 Come this way. Comandante's orders. 101 00:06:13,857 --> 00:06:16,291 You there, stand up. Pronto. 102 00:06:16,359 --> 00:06:18,009 MAN: Hurry up! 103 00:06:18,078 --> 00:06:20,578 Come on. You do not need these where you are going. 104 00:06:25,068 --> 00:06:26,868 Stop. You have no right to do that. 105 00:06:26,936 --> 00:06:28,970 Get your hands off them! Never mind. 106 00:06:29,039 --> 00:06:32,307 I want every Indian you can find. Take them with the others. 107 00:06:32,375 --> 00:06:34,442 What are you doing? They're my children. 108 00:06:34,511 --> 00:06:36,561 They live and work here at the mission. 109 00:06:36,563 --> 00:06:40,281 You have your law of sanctuary. Well, I have a few laws, too. 110 00:06:40,350 --> 00:06:41,815 An order of the King says 111 00:06:41,884 --> 00:06:43,851 a Comandante may conscript available labor 112 00:06:43,920 --> 00:06:45,886 whenever he considers it necessary. 113 00:06:45,955 --> 00:06:47,955 Captain Monastario, 114 00:06:48,024 --> 00:06:51,058 the oranges have to be picked and carried into the warmth of the bodega. 115 00:06:51,127 --> 00:06:53,695 I can understand your anger with me and Senor Torres. 116 00:06:53,763 --> 00:06:56,164 Don't take it out on those poor people. 117 00:06:56,232 --> 00:06:59,133 In one moment of unkindness, you will destroy all our work. 118 00:06:59,202 --> 00:07:01,635 You will make them hate and fear the white man. 119 00:07:01,705 --> 00:07:05,889 What difference does it make? These oranges are sour, anyway. 120 00:07:05,958 --> 00:07:08,493 You see, Torres? You see what you are causing? 121 00:07:08,561 --> 00:07:11,862 Go and watch from the front door and you will see more. 122 00:07:17,036 --> 00:07:19,103 (INDISTINCT CHATTERING) 123 00:07:23,309 --> 00:07:26,076 Now that they are lined up, hand out the tools. 124 00:07:28,548 --> 00:07:30,548 The detail is about ready for work. 125 00:07:30,617 --> 00:07:33,484 Good! I want a new road built, Garcia. 126 00:07:33,553 --> 00:07:35,953 A new road, Capitan? Where? 127 00:07:36,022 --> 00:07:39,257 Have them start clearing from right here through there, 128 00:07:39,325 --> 00:07:41,058 to the other side of there. 129 00:07:41,127 --> 00:07:43,561 From here through there to there? 130 00:07:43,630 --> 00:07:49,233 But, Comandante, there is already a road that runs to the same place nicely. 131 00:07:49,302 --> 00:07:51,902 There. And with all these heavy rocks... 132 00:07:51,971 --> 00:07:54,405 That's the reason we need the mission Indians. 133 00:07:54,474 --> 00:07:56,607 To move the rocks. 134 00:07:56,676 --> 00:08:00,578 Please, Capitan, why do we need a new road? 135 00:08:00,647 --> 00:08:02,863 Military expediency, that is why! 136 00:08:02,932 --> 00:08:06,317 If you find the Indian that rang the mission bell to warn of our coming, 137 00:08:06,386 --> 00:08:08,636 make him carry the heaviest boulders. 138 00:08:08,704 --> 00:08:11,255 Get the men up the hill. Lancers, move them. 139 00:08:11,324 --> 00:08:12,840 Andale! Andale! 140 00:08:12,909 --> 00:08:14,408 (GROANING) 141 00:08:14,477 --> 00:08:15,760 MAN: Make them work. 142 00:08:37,817 --> 00:08:40,501 There will be more trouble than I am worth. 143 00:08:42,038 --> 00:08:43,171 Padre Felipe. 144 00:08:43,239 --> 00:08:45,756 Don Nacho, please get back inside. 145 00:08:45,825 --> 00:08:47,474 Look at him, Diego. 146 00:08:49,762 --> 00:08:54,131 Monastario will make up one impossible job after another. 147 00:08:54,200 --> 00:08:59,087 The Padre cannot sacrifice all the good he's done for these Indians just for me. 148 00:08:59,155 --> 00:09:03,307 Don Nacho, please stay where you are. At least wait before making a decision. 149 00:09:08,180 --> 00:09:11,816 I will send Bernardo home alone. I'll stay here and do what I can. 150 00:09:23,780 --> 00:09:26,514 Yes, it's bad. Something must be done. 151 00:09:28,685 --> 00:09:31,452 Get back to the cave and bring me Tornado quickly. 152 00:09:31,521 --> 00:09:33,370 Can you be back in two hours? 153 00:09:34,974 --> 00:09:36,340 Andale! 154 00:11:17,476 --> 00:11:19,143 Are you here again? 155 00:11:19,212 --> 00:11:21,078 I'm helping Padre Felipe with the oranges. 156 00:11:21,147 --> 00:11:23,747 You've taken his helpers away. 157 00:11:23,917 --> 00:11:26,817 De la Vega, this road building I've put them to is nothing. 158 00:11:26,886 --> 00:11:30,187 Tomorrow and the next day, there will be more impossible tasks. 159 00:11:30,256 --> 00:11:32,823 It's not the Franciscan mule I'm breaking. 160 00:11:32,892 --> 00:11:35,309 I want Torres to give himself up. 161 00:11:35,378 --> 00:11:36,743 For the sake of the mission, eh? 162 00:11:36,812 --> 00:11:39,213 For the sake of what he is causing. You see this? 163 00:11:39,982 --> 00:11:41,516 I've given orders. 164 00:11:41,584 --> 00:11:43,951 In a few minutes, my men will start using these. 165 00:11:44,020 --> 00:11:46,987 If I have to, I will work those poor Indians till they drop. 166 00:11:47,056 --> 00:11:50,024 Comandante, there is no need to resort to cruelty. 167 00:11:50,092 --> 00:11:51,826 If you'd wait... Exactly! 168 00:11:51,894 --> 00:11:55,129 Until you have talked to Senor Torres. 169 00:11:55,198 --> 00:11:57,115 Tell him what I have told you. 170 00:11:57,183 --> 00:12:00,251 Make him have sense. If you really want to help the mission, 171 00:12:00,320 --> 00:12:01,819 this is how to do it. 172 00:12:01,887 --> 00:12:04,755 Maybe I can convince Don Nacho of what he should do. 173 00:12:04,824 --> 00:12:06,490 This is very wise of you. 174 00:12:06,559 --> 00:12:10,127 If you do this, you can return to your books, huh? 175 00:12:14,601 --> 00:12:19,904 But tell him about this. In just a few minutes. Remember. 176 00:12:34,370 --> 00:12:38,839 Bernardo. Thank heaven you're back. Where's Tornado? 177 00:12:38,908 --> 00:12:42,109 On the other side of the cemetery wall? We have much to do. 178 00:12:42,178 --> 00:12:46,647 I must find a way to delay Monastario, and you must get among the rocks... 179 00:12:46,716 --> 00:12:48,916 (WHISPERING) 180 00:12:56,776 --> 00:12:59,343 All right, Sergeant, a little extra effort now. 181 00:12:59,412 --> 00:13:02,079 But, Capitan, have you not seen? 182 00:13:02,148 --> 00:13:05,399 We've already moved the rocks from that side to this side. 183 00:13:05,468 --> 00:13:10,237 Exactly. That is why I want more effort to move them back again. 184 00:13:10,306 --> 00:13:12,974 To move them back... 185 00:13:13,042 --> 00:13:15,275 From this side to that, you idiot. 186 00:13:15,344 --> 00:13:17,544 Hey! Do not spare the whip. 187 00:13:17,614 --> 00:13:21,248 A little hard complaining always speeds up a surrender, eh? 188 00:13:23,019 --> 00:13:24,151 (WHIP CRACKING) 189 00:13:24,220 --> 00:13:25,686 (SCREAMING) 190 00:13:25,754 --> 00:13:28,755 From this side to that side... 191 00:13:28,824 --> 00:13:29,823 (WHIP CRACKING) 192 00:13:29,892 --> 00:13:31,125 (YELLING) 193 00:13:33,579 --> 00:13:36,747 (MEN YELLING IN PAIN) 194 00:13:41,988 --> 00:13:46,290 GARCIA: On your feet. The Comandante says this road must be cut by tomorrow. 195 00:14:10,083 --> 00:14:11,966 De la Vega! 196 00:14:18,274 --> 00:14:22,175 Senor Torres, I did not come in here to harm you, 197 00:14:22,244 --> 00:14:24,378 merely to hear your answer. 198 00:14:25,247 --> 00:14:27,715 (ORGAN MUSIC PLAYS) 199 00:14:36,225 --> 00:14:38,008 De la Vega. 200 00:14:40,546 --> 00:14:41,945 Senor... Shh! 201 00:14:42,014 --> 00:14:43,397 He's praying! 202 00:14:45,717 --> 00:14:47,584 You haven't spoken to him yet? 203 00:14:47,653 --> 00:14:49,686 Oh, yes. 204 00:14:49,755 --> 00:14:52,156 Everything you told me. 205 00:14:52,224 --> 00:14:53,991 And it looks as if you've won. 206 00:14:54,060 --> 00:14:56,210 He will break his own sanctuary? 207 00:14:56,278 --> 00:14:58,712 He says he needs the time to think it over. 208 00:14:58,780 --> 00:15:02,166 He's asking forgiveness for all the trouble he's caused the Indians. 209 00:15:02,234 --> 00:15:05,469 In that case, I do not mind waiting a little longer. 210 00:15:10,209 --> 00:15:12,076 He always loved this piece. 211 00:15:12,145 --> 00:15:13,811 That's why he asked me to play it for him. 212 00:15:13,879 --> 00:15:16,163 Well, get on with it, then, huh? 213 00:15:19,968 --> 00:15:20,934 (MUSIC STOPS) 214 00:15:21,070 --> 00:15:22,102 Ah! 215 00:15:22,171 --> 00:15:23,887 Good! There's more. 216 00:15:23,956 --> 00:15:24,972 (PLAYING RESUMES) 217 00:15:25,040 --> 00:15:26,240 More? 218 00:15:30,112 --> 00:15:32,747 This organ has a beautiful tone, huh? 219 00:15:33,716 --> 00:15:36,383 Yes. 220 00:15:36,452 --> 00:15:40,704 And yet, it was two years coming here on the Lima treasure galleon. 221 00:15:40,772 --> 00:15:42,689 Most interesting. 222 00:15:45,177 --> 00:15:47,511 And now, Senor, I think he's had enough time. 223 00:15:47,580 --> 00:15:48,796 Oh, listen to this movement. 224 00:15:48,865 --> 00:15:50,931 (ORGAN MUSIC) 225 00:15:51,000 --> 00:15:54,101 Stop making that noise and listen to the music. 226 00:16:44,654 --> 00:16:45,653 Don't shoot! 227 00:16:45,721 --> 00:16:46,804 (GUNSHOT) 228 00:16:53,846 --> 00:16:56,880 How many of them got away? 229 00:16:56,949 --> 00:17:00,150 Go after them quick, before the Comandante finds out. 230 00:17:02,004 --> 00:17:05,305 Sergeant Garcia! Who fired that shot? 231 00:17:05,374 --> 00:17:07,341 Garcia, where are you? 232 00:17:07,410 --> 00:17:09,510 What happened, Diego? I don't know. 233 00:17:09,578 --> 00:17:13,013 Don Nacho, stay inside. Padre, what is it? 234 00:17:13,149 --> 00:17:16,283 A soldier fired at one of the Indians, but missed, thank heaven. 235 00:17:17,469 --> 00:17:19,303 Sergeant Garcia begs to report. 236 00:17:19,372 --> 00:17:22,072 I know. You were asleep and some of them got away. 237 00:17:22,141 --> 00:17:24,241 Oh, no. I was just listening to the music. 238 00:17:24,310 --> 00:17:26,843 Get the rest of them back to work, you idiot. 239 00:17:26,913 --> 00:17:28,245 Use those whips! 240 00:17:30,483 --> 00:17:31,916 Ahhh! 241 00:17:33,569 --> 00:17:34,968 Ohhh! 242 00:17:35,037 --> 00:17:36,436 Here, give me that! 243 00:17:36,506 --> 00:17:37,671 Ha. 244 00:17:41,110 --> 00:17:44,578 I'll show Torres something to watch. Ha! 245 00:17:45,380 --> 00:17:46,947 Ohhh! 246 00:17:50,102 --> 00:17:53,186 So, Senor Torres, I see you've finished praying. 247 00:17:53,255 --> 00:17:55,338 Just watch over there, watch all of you, 248 00:17:55,407 --> 00:17:58,041 and you will see the results of your prayers. 249 00:18:02,732 --> 00:18:05,249 (YELPING) 250 00:18:05,318 --> 00:18:08,319 MONASTARIO: Get a move on, you lazy Indian! 251 00:18:08,487 --> 00:18:09,820 MAN: Ahhh! 252 00:18:11,540 --> 00:18:14,007 MONASTARIO: Hurry up. What is holding the work up? 253 00:18:14,076 --> 00:18:16,794 You there, stand up. Pronto. 254 00:18:18,197 --> 00:18:21,064 GARCIA: Hurry up. Move all those rocks. 255 00:18:21,133 --> 00:18:25,702 My land, my life, it is not worth all that. 256 00:18:25,771 --> 00:18:29,106 Nacho... No, Padre. 257 00:18:29,175 --> 00:18:31,408 Guard, call your Capitan. 258 00:18:31,477 --> 00:18:34,078 Stop all that brutality. Take your hands off him! 259 00:18:34,146 --> 00:18:37,514 No, Padre. This is my decision. 260 00:18:37,583 --> 00:18:40,117 I should have given myself up earlier. 261 00:18:40,186 --> 00:18:43,153 I think that was the answer to my prayers. 262 00:18:43,222 --> 00:18:45,639 Bless you, Nacho. Sergeant Garcia. 263 00:18:49,761 --> 00:18:51,494 Oh, so you caught him, eh? 264 00:18:51,563 --> 00:18:53,163 He gave himself up, Sergeant. 265 00:18:53,232 --> 00:18:55,265 (HOOFBEATS APPROACHING) 266 00:18:57,687 --> 00:18:58,886 Zorro? 267 00:19:13,819 --> 00:19:16,003 Run, run to the hills. 268 00:19:16,072 --> 00:19:18,038 (MURMURING) 269 00:19:42,298 --> 00:19:44,431 Get Zorro. Take him! 270 00:19:59,515 --> 00:20:01,348 (WHINNYING) 271 00:20:54,536 --> 00:20:58,472 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 272 00:20:58,541 --> 00:21:01,875 ♪ Zorro, Zorro ♪ 273 00:21:03,512 --> 00:21:06,279 Don Nacho, oremos. 274 00:21:06,348 --> 00:21:07,781 Let us pray. 275 00:21:13,738 --> 00:21:16,340 NARRATOR: Join us next week as Zorro continues his fight 276 00:21:16,408 --> 00:21:19,075 to save the famous Mission San Gabriel. 277 00:21:19,144 --> 00:21:23,830 Hear the spine-chilling story of the ghost of the mad monk. 278 00:21:28,703 --> 00:21:33,157 Laugh at the Comandante's frantic efforts to capture the elusive spook. 279 00:21:33,225 --> 00:21:36,393 Next week, when the Walt Disney Studio brings you 280 00:21:36,445 --> 00:21:39,596 another dashing adventure of Zorro. 281 00:22:08,611 --> 00:22:08,788 Ahhh! 282 00:22:08,789 --> 00:22:08,966 Speak, miserable wretch. Where are the others hiding? 283 00:22:08,967 --> 00:22:09,144 Ten lashes more. 284 00:22:09,145 --> 00:22:09,322 Forgive me, Comandante, 285 00:22:09,323 --> 00:22:09,500 this Indian will die before he betrays his own people. 286 00:22:09,501 --> 00:22:09,678 You think so, eh? 287 00:22:09,679 --> 00:22:09,856 All right, leave me alone with him. 288 00:22:09,928 --> 00:22:13,495 Please, for your own sake, tell the Capitan what he wishes to know. 289 00:22:15,233 --> 00:22:17,533 That donkey brain of a sergeant is right. 290 00:22:17,602 --> 00:22:21,704 You will die before revealing any information, but I want no information. 291 00:22:21,773 --> 00:22:24,473 Only your silence. You have a family. 292 00:22:24,542 --> 00:22:26,442 You want to see them again? 293 00:22:26,510 --> 00:22:28,310 I'll take you back to the mission. 294 00:22:28,379 --> 00:22:31,614 I shall tell that stubborn Padre a few harmless tales. 295 00:22:31,682 --> 00:22:35,852 If you deny them, if you so much as open your mouth in protest, 296 00:22:35,920 --> 00:22:39,588 you will never see your family again, understand? 297 00:22:39,657 --> 00:22:43,960 Sergeant Garcia, the prisoner has just made a full confession. 298 00:22:44,028 --> 00:22:45,762 He has? Order the lancers out. 299 00:22:45,830 --> 00:22:47,496 Ride to the mission immediately. 300 00:22:47,565 --> 00:22:49,165 Have them prepared for combat. 301 00:22:49,234 --> 00:22:52,101 Combat? For fighting, baboso. 302 00:22:52,170 --> 00:22:54,887 We ride for King and country! Yes, Capitan! 303 00:22:54,955 --> 00:22:58,191 Lancers, prepare to depart immediately. 304 00:22:58,259 --> 00:23:00,159 (DISCORDANT STRUMMING) 305 00:23:01,762 --> 00:23:03,496 No, you've got to try harder. 306 00:23:03,565 --> 00:23:06,666 I never knew a Spaniard who couldn't learn to play guitar. 307 00:23:06,734 --> 00:23:08,734 Now, watch. The fingers here, huh? 308 00:23:11,272 --> 00:23:14,240 Now, you try. Sit down, it's easier. Here. 309 00:23:17,445 --> 00:23:19,945 (UNMELODIC STRUMMING) 310 00:23:26,404 --> 00:23:28,204 No, you mustn't give up. 311 00:23:28,273 --> 00:23:30,807 If you're to cover for me when I'm riding as Zorro, 312 00:23:30,875 --> 00:23:34,193 it must sound as if I'm here practicing. Go on, you'll get it. 313 00:23:42,653 --> 00:23:45,989 I must ride to the mission to make sure Don Nacho got away safely. 314 00:23:46,057 --> 00:23:48,124 Now, you just keep practicing, eh? 315 00:24:15,536 --> 00:24:19,671 Diego, I'm so glad it's you. I was afraid Monastario had returned. 316 00:24:19,673 --> 00:24:21,573 Are your Indians still in the hills? 317 00:24:21,643 --> 00:24:23,109 They'll return when it's safe. 318 00:24:23,177 --> 00:24:24,243 Has Don Nacho left? 319 00:24:24,311 --> 00:24:27,747 Not yet. He'll stay till it's safe. 320 00:24:27,815 --> 00:24:30,783 You may come out, Don Nacho. It is Diego de la Vega. 321 00:24:30,852 --> 00:24:32,568 Diego, my friend. Good to see you. 322 00:24:32,636 --> 00:24:35,304 You shouldn't wait too long to set out for Monterey. 323 00:24:35,373 --> 00:24:37,473 (HOOFBEATS APPROACHING) 324 00:24:41,596 --> 00:24:44,747 Quick! Get back into the church! 325 00:24:44,816 --> 00:24:47,483 Sergeant Garcia, post sentries on every side. 326 00:24:47,552 --> 00:24:48,918 Keep a sharp watch. 327 00:24:48,987 --> 00:24:51,554 Tell the men to shoot first and then ask questions. 328 00:24:51,623 --> 00:24:52,989 Si, Capitan. Ortega, 329 00:24:53,058 --> 00:24:55,324 bring the prisoner and come with me! 330 00:24:55,393 --> 00:24:59,545 GARCIA: Lancers, surround the church. See that no one escapes. 331 00:24:59,614 --> 00:25:02,047 Will they take Don Nacho by force? 332 00:25:02,116 --> 00:25:03,466 It appears that way. 333 00:25:03,535 --> 00:25:06,302 Buenos dias, Padre, Senor de la Vega. 334 00:25:06,370 --> 00:25:09,539 You've returned with a new trick to break the law of sanctuary? 335 00:25:09,608 --> 00:25:11,441 Not at all. 336 00:25:11,509 --> 00:25:13,660 I've returned to protect church property and your lives. 337 00:25:13,728 --> 00:25:15,327 Against what? 338 00:25:15,396 --> 00:25:17,680 An attack by the hostile Indians. 339 00:25:17,748 --> 00:25:19,449 There are no hostile Indians here. 340 00:25:19,517 --> 00:25:21,067 They are just like my children! 341 00:25:21,235 --> 00:25:24,403 You think so? Ortega, the prisoner! 342 00:25:26,040 --> 00:25:27,940 What have they done to you, Inocente? 343 00:25:27,942 --> 00:25:30,877 Be careful, Padre. This is a dangerous savage. 344 00:25:30,945 --> 00:25:33,179 He's confessed his people are planning 345 00:25:33,248 --> 00:25:35,081 to burn the mission and kill you. 346 00:25:35,149 --> 00:25:37,200 But that's impossible! 347 00:25:37,268 --> 00:25:38,834 Tell them what you told me. 348 00:25:38,903 --> 00:25:41,837 Tell them how your people have planned revenge for a long time, 349 00:25:41,906 --> 00:25:44,039 they'll strike under cover of darkness. 350 00:25:44,108 --> 00:25:46,041 That's not true. Speak up, Inocente. 351 00:25:46,110 --> 00:25:48,210 Do not be afraid. 352 00:25:48,279 --> 00:25:52,281 Did you admit your leaders are planning to kill all the whites in the missions? 353 00:25:53,751 --> 00:25:55,902 You see? He dare not deny it. 354 00:25:55,970 --> 00:25:59,338 I have no choice but to place this mission under martial law. 355 00:25:59,407 --> 00:26:01,423 A shabby trick, Capitan Monastario. 356 00:26:01,492 --> 00:26:04,544 On the contrary, I am merely performing my duty. 357 00:26:04,612 --> 00:26:06,746 You are beloved by all the people. 358 00:26:06,814 --> 00:26:08,447 I cannot risk leaving you unprotected 359 00:26:08,516 --> 00:26:10,516 when there is danger of a massacre. 360 00:26:10,584 --> 00:26:13,685 Ortega, take the prisoner away. And guard him well. 361 00:26:15,623 --> 00:26:20,059 Padre, I declare this mission to be under my personal military command. 362 00:26:20,128 --> 00:26:21,894 You will provide sustenance and shelter 363 00:26:21,963 --> 00:26:24,297 for my lancers while they protect you. 364 00:26:24,365 --> 00:26:25,598 Now, if you please, I shall select a private room for my headquarters. 40022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.