All language subtitles for Law.and.order.S16E02.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO ï»ż1 00:00:01,290 --> 00:00:04,330 Dans le systĂšme pĂ©nal amĂ©ricain, le ministĂšre public est reprĂ©sentĂ© 2 00:00:04,420 --> 00:00:07,040 par deux groupes distincts mais d'Ă©gale importance. 3 00:00:07,130 --> 00:00:08,920 La police, qui enquĂȘte sur les crimes, 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,760 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:11,840 --> 00:00:13,260 Voici leur histoire. 6 00:00:16,200 --> 00:00:19,110 Je suis parti de San Juan pour m'Ă©loigner de ma belle-mĂšre. 7 00:00:19,570 --> 00:00:22,490 - Et toi, tu laisses la tienne emmĂ©nager. - Qui t'a dit ça ? 8 00:00:22,580 --> 00:00:24,830 Ta femme. Elle obtient tout ce qu'elle veut. 9 00:00:25,410 --> 00:00:27,160 J'ai dit qu'on en discuterait. 10 00:00:27,250 --> 00:00:28,870 Tu as dĂ©jĂ  quatre bouches Ă  nourrir. 11 00:00:29,427 --> 00:00:31,047 Et voilĂ  que sa mĂšre dĂ©barque. 12 00:00:31,130 --> 00:00:32,550 Seulement si j'accepte. 13 00:00:32,630 --> 00:00:33,670 Tu vas accepter. 14 00:00:43,430 --> 00:00:45,520 HĂ© ! Ça va ? 15 00:00:46,230 --> 00:00:48,600 Oui, ça va. Contrairement Ă  lui. 16 00:00:51,730 --> 00:00:53,320 L'immeuble est vide depuis quand ? 17 00:00:53,400 --> 00:00:55,730 D'aprĂšs la sĂ©curitĂ©, environ trois mois. 18 00:00:55,820 --> 00:00:59,110 - Comment s'appelle le squatteur ? - Patrick Sullivan, 47 ans. 19 00:00:59,200 --> 00:01:00,450 Il vivait Ă  Murray Hill. 20 00:01:00,530 --> 00:01:02,370 Son portefeuille est lĂ , 21 00:01:02,450 --> 00:01:03,740 avec son fric et ses cartes. 22 00:01:03,830 --> 00:01:05,290 Tu as droit Ă  trois rĂ©ponses. 23 00:01:05,370 --> 00:01:06,330 Il s'est noyĂ©. 24 00:01:06,410 --> 00:01:09,330 Balle dans la poitrine Ă  bout portant. Pas d'orifice de sortie. 25 00:01:09,420 --> 00:01:12,130 - SĂ»rement une balle Ă  tĂȘte creuse. - L'heure du dĂ©cĂšs ? 26 00:01:12,210 --> 00:01:16,260 D'aprĂšs la rigiditĂ© et les lividitĂ©s, la mort a eu lieu entre 19 h et minuit. 27 00:01:16,710 --> 00:01:17,760 Je peux ? 28 00:01:22,300 --> 00:01:23,850 Le numĂ©ro est encore Ă  l'Ă©cran. 29 00:01:24,180 --> 00:01:25,680 Il n'a pas eu le temps d'appeler. 30 00:01:25,760 --> 00:01:28,180 - Les secours ? - Non, un numĂ©ro local. 31 00:01:29,140 --> 00:01:30,640 Il est mort en appelant Ă  l'aide. 32 00:01:30,980 --> 00:01:33,360 Ou on l'a tuĂ© pour l'empĂȘcher de passer cet appel. 33 00:01:33,440 --> 00:01:34,690 On le saura bientĂŽt. 34 00:01:39,320 --> 00:01:40,280 Inspectrice Benson. 35 00:01:41,700 --> 00:01:42,950 Qu'est-ce qu'on a ? 36 00:01:43,030 --> 00:01:45,280 Tu n'as pas reçu d'appels louches, hier soir ? 37 00:01:45,370 --> 00:01:47,080 Des messages ? Des appels en absence ? 38 00:01:47,160 --> 00:01:48,040 Non. 39 00:01:48,120 --> 00:01:50,080 Vous ĂȘtes sĂ»rs qu'il voulait m'appeler ? 40 00:01:50,160 --> 00:01:52,670 Sa vie dĂ©filait devant ses yeux et tu Ă©tais la star. 41 00:01:52,750 --> 00:01:54,380 Il s'appelle Patrick Sullivan ? 42 00:01:54,460 --> 00:01:56,210 - Ça te dit quelque chose ? - Non. 43 00:01:56,710 --> 00:01:57,960 Son visage, peut-ĂȘtre ? 44 00:02:00,630 --> 00:02:02,340 Je ne l'ai jamais vu de ma vie. 45 00:02:02,970 --> 00:02:04,640 Ça soulĂšve une question. 46 00:02:04,720 --> 00:02:06,390 Pourquoi est-il mort en m'appelant ? 47 00:02:42,545 --> 00:02:44,545 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 48 00:02:57,360 --> 00:02:59,360 Vous avez vĂ©rifiĂ© dans vos bases de donnĂ©es ? 49 00:02:59,440 --> 00:03:01,610 On les a toutes consultĂ©es. 50 00:03:01,690 --> 00:03:04,910 Patrick Sullivan n'est victime ou coupable dans aucun de nos dossiers. 51 00:03:04,990 --> 00:03:06,820 DĂ©crivez-moi la scĂšne de crime. 52 00:03:06,910 --> 00:03:08,620 Au 16e Ă©tage d'un immeuble de bureaux vide. 53 00:03:08,700 --> 00:03:10,540 Victime sur le dos, une balle dans le torse. 54 00:03:10,620 --> 00:03:11,500 Des fluides ? 55 00:03:11,580 --> 00:03:14,120 Juste son sang. Mais j'imagine que tu parles d'autre chose. 56 00:03:14,210 --> 00:03:17,330 - Il Ă©tait seul et habillĂ©. - Ça ne semble pas ĂȘtre sexuel. 57 00:03:17,420 --> 00:03:19,380 Alors pourquoi il a essayĂ© de m'appeler ? 58 00:03:19,460 --> 00:03:22,210 MĂȘme absent de vos fichiers, il a peut-ĂȘtre en lien avec une affaire. 59 00:03:22,300 --> 00:03:24,630 Je distribue des milliers de cartes de visite chaque annĂ©e 60 00:03:24,720 --> 00:03:28,010 aux victimes, aux familles, aux tĂ©moins. Ça pourrait ĂȘtre n'importe qui. 61 00:03:28,100 --> 00:03:31,180 Il y a autre chose Ă  envisager, inspectrice Benson. 62 00:03:31,810 --> 00:03:33,770 Et si ce n'Ă©tait pas liĂ© Ă  une affaire ? 63 00:03:34,730 --> 00:03:36,020 C'est peut-ĂȘtre personnel. 64 00:03:39,270 --> 00:03:41,530 APPARTEMENT DE PATRICK SULLIVAN MERCREDI 7 JUILLET 65 00:03:41,610 --> 00:03:43,740 Depuis quand louez-vous Ă  M. Sullivan ? 66 00:03:43,820 --> 00:03:46,280 Parlez plus fort. Je suis dur d'oreille. 67 00:03:47,660 --> 00:03:50,280 Depuis quand M. Sullivan vit-il ici ? 68 00:03:50,370 --> 00:03:51,370 Deux ans. 69 00:03:52,910 --> 00:03:55,250 Quand l'avez vu pour la derniĂšre fois ? 70 00:03:55,330 --> 00:03:57,460 Je le vois rarement. Il a sa propre entrĂ©e. 71 00:03:57,540 --> 00:03:59,500 Je ne l'entendais pas aller et venir. 72 00:03:59,920 --> 00:04:01,840 Combien de locataires avez-vous ? 73 00:04:02,760 --> 00:04:03,840 Seulement lui. 74 00:04:06,720 --> 00:04:09,090 Alors pourquoi la sĂ©curitĂ© sociale envoie des chĂšques 75 00:04:09,180 --> 00:04:11,930 Ă  cinq personnes diffĂ©rentes Ă  cette mĂȘme adresse ? 76 00:04:12,810 --> 00:04:16,190 Regarde ça. C'est le reçu d'un garde-meubles. 77 00:04:22,730 --> 00:04:23,820 O.K. 78 00:04:24,820 --> 00:04:27,820 Voyons ce que M. Sullivan gardait sous clĂ©. 79 00:04:36,750 --> 00:04:37,920 Mon Dieu. 80 00:04:42,290 --> 00:04:43,500 Cinq corps. 81 00:04:43,590 --> 00:04:46,340 Tous ĂągĂ©s et morts de causes naturelles, Ă  premiĂšre vue. 82 00:04:46,420 --> 00:04:48,050 J'en saurai plus d'ici deux heures. 83 00:04:48,260 --> 00:04:51,100 Je les vois mal se transformer en homicides. 84 00:04:51,640 --> 00:04:54,720 Pour les mettre dans le congĂ©lateur, votre type a dĂ» les plier en deux. 85 00:04:55,310 --> 00:04:58,480 Avant d'ouvrir les trois derniers, je dois attendre qu'ils dĂ©gĂšlent. 86 00:04:58,560 --> 00:05:00,730 OĂč est passĂ© le respect envers nos aĂźnĂ©s ? 87 00:05:00,810 --> 00:05:02,650 Votre victime, Patrick Sullivan. 88 00:05:03,400 --> 00:05:07,530 J'ai fait des radios pour localiser la balle dans la cavitĂ© thoracique. 89 00:05:09,280 --> 00:05:10,530 Il avait une clavicule cassĂ©e ? 90 00:05:10,610 --> 00:05:15,740 Oui, ainsi que quatre cĂŽtes, les bras, les jambes et le pied gauche. 91 00:05:16,700 --> 00:05:18,160 D'aprĂšs la recalcification, 92 00:05:18,250 --> 00:05:21,330 ces fractures se sont Ă©talĂ©es sur plusieurs annĂ©es. 93 00:05:21,830 --> 00:05:23,090 Qui est ce type ? 94 00:05:23,840 --> 00:05:26,300 Donc Patrick Sullivan Ă©tait un escroc ? 95 00:05:26,380 --> 00:05:30,380 Ça expliquerait les fractures et les fraudes Ă  l'assurance. 96 00:05:30,470 --> 00:05:31,890 C'est vieux, comme technique. 97 00:05:31,970 --> 00:05:33,800 Il a commencĂ© quand il Ă©tait jeune. 98 00:05:33,890 --> 00:05:36,890 Il se jette devant une voiture en faisant croire Ă  un accident. 99 00:05:36,970 --> 00:05:38,770 SacrĂ©e façon de gagner sa vie. 100 00:05:38,850 --> 00:05:41,230 Il en a eu assez et a optĂ© pour de l'argent facile. 101 00:05:41,310 --> 00:05:45,230 Les corps Ă  la morgue correspondent aux noms sur les chĂšques 102 00:05:45,320 --> 00:05:46,900 que vous avez trouvĂ©s chez Sullivan ? 103 00:05:46,980 --> 00:05:50,650 Oui, l'État croit qu'ils sont vivants et qu'ils habitent ensemble. 104 00:05:50,740 --> 00:05:53,910 Vu qu'ils venaient tous de la mĂȘme maison de retraite, 105 00:05:53,990 --> 00:05:56,120 on va y aller pour se renseigner sur eux. 106 00:05:56,700 --> 00:05:57,700 Bonne idĂ©e. 107 00:05:58,830 --> 00:06:01,080 MAISON DE RETRAITE WALNUT RIDGE MERCREDI 7 JUILLET 108 00:06:01,170 --> 00:06:03,790 Ona Schiller est retournĂ©e vivre chez son fils. 109 00:06:03,880 --> 00:06:06,750 - Laissez-moi deviner : Ă  Murray Hill ? - Et Joseph Huffman ? 110 00:06:08,010 --> 00:06:11,260 Il a Ă©tĂ© transfĂ©rĂ© dans un autre Ă©tablissement en aoĂ»t. 111 00:06:11,840 --> 00:06:14,930 Il doit y avoir une erreur. L'adresse est la mĂȘme. 112 00:06:15,890 --> 00:06:19,270 N'est-ce pas bizarre de perdre cinq patients en quelques mois ? 113 00:06:19,350 --> 00:06:23,150 Non. MĂȘme si vos enfants aiment la visite, vous ne serez pas forcĂ©ment heureux ici. 114 00:06:23,230 --> 00:06:26,900 On aimerait parler au mĂ©decin responsable de ces patients. 115 00:06:26,980 --> 00:06:29,690 Les mĂ©decins font des visites hebdomadaires. 116 00:06:29,780 --> 00:06:31,280 Parlez plutĂŽt Ă  leur infirmier. 117 00:06:31,360 --> 00:06:34,030 Eduardo s'occupait de tous les cinq. 118 00:06:37,120 --> 00:06:38,450 Patrick a Ă©tĂ© tuĂ© ? 119 00:06:39,540 --> 00:06:40,870 Quand l'avez-vous rencontrĂ© ? 120 00:06:42,000 --> 00:06:44,250 Il y a six mois, Ă  la laverie. 121 00:06:44,920 --> 00:06:49,000 Je lui ai prĂȘtĂ© de la monnaie et il m'a invitĂ© Ă  dĂ©jeuner. 122 00:06:49,090 --> 00:06:51,970 Avez-vous dit Ă  Patrick que vous travailliez Ă  Walnut Ridge ? 123 00:06:52,050 --> 00:06:53,380 Oui. 124 00:06:53,800 --> 00:06:57,140 Il avait le don de me faire me sentir important. 125 00:06:57,680 --> 00:07:00,390 - Vous et Patrick... - On Ă©tait des Ăąmes sƓurs. 126 00:07:01,350 --> 00:07:03,940 On prĂ©voyait d'emmĂ©nager ensemble 127 00:07:04,560 --> 00:07:06,440 mais j'avais besoin d'argent. 128 00:07:06,520 --> 00:07:09,980 - Vous avez arnaquĂ© la sĂ©curitĂ© sociale ? - On ne faisait de mal Ă  personne. 129 00:07:10,400 --> 00:07:13,030 On ne choisissait que ceux qui n'avaient pas de famille. 130 00:07:13,110 --> 00:07:16,030 Lorsqu'un patient mourait, vous appeliez Sullivan et ensuite ? 131 00:07:16,110 --> 00:07:20,790 Je l'aidais Ă  transporter le corps et je remplissais les papiers nĂ©cessaires. 132 00:07:21,290 --> 00:07:22,580 OĂč est l'argent ? 133 00:07:22,660 --> 00:07:24,250 Je n'en ai jamais vu la couleur. 134 00:07:24,620 --> 00:07:26,710 Patrick inventait des prĂ©textes. 135 00:07:26,790 --> 00:07:30,130 Il disait que ça prenait du temps mais quelque chose ne tournait pas rond. 136 00:07:30,210 --> 00:07:33,840 Il se trouve que ce salaud me trompait. 137 00:07:33,920 --> 00:07:35,260 Comment l'avez-vous dĂ©couvert ? 138 00:07:35,340 --> 00:07:37,340 J'ai fouillĂ© son portable, pendant sa douche. 139 00:07:37,430 --> 00:07:39,550 J'ai trouvĂ© un nom et j'ai fait une recherche. 140 00:07:39,640 --> 00:07:42,980 C'Ă©tait un sale riche nommĂ© Glass. 141 00:07:44,810 --> 00:07:46,900 BUREAU DE D. GLASS MERCREDI 7 JUILLET 142 00:07:46,980 --> 00:07:48,860 J'ai demandĂ© qu'on me laisse tranquille. 143 00:07:48,940 --> 00:07:51,190 Ce sont des inspecteurs. 144 00:07:53,610 --> 00:07:54,700 Pardon. 145 00:07:56,200 --> 00:07:57,280 Tout va bien ? 146 00:07:57,360 --> 00:07:59,490 Rien, juste une fĂȘte qui a dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©. 147 00:07:59,870 --> 00:08:01,030 Vous avez un mandat ? 148 00:08:01,120 --> 00:08:02,790 Pas encore. Juste quelques questions. 149 00:08:03,500 --> 00:08:05,040 Tout le monde a des questions. 150 00:08:05,120 --> 00:08:08,290 Qui c'est, cette fois ? Vykarius ? T-Lo ? Don Toine ? 151 00:08:08,380 --> 00:08:10,630 - Des chevaux ? - Non, des rappeurs. 152 00:08:10,710 --> 00:08:14,090 On dirait que M. Glass occupe le marchĂ© des investisseurs du hip-hop. 153 00:08:14,170 --> 00:08:17,630 Mes clients sont irrĂ©prochables et rien ne m'oblige Ă  vous en dire plus. 154 00:08:17,720 --> 00:08:20,510 C'est un de vos clients qui a mis ce bazar ? 155 00:08:20,600 --> 00:08:23,310 Si vous voulez saisir des fonds, obtenez un mandat. 156 00:08:23,680 --> 00:08:26,640 On n'est pas lĂ  pour saisir des fonds. Pas encore. 157 00:08:27,640 --> 00:08:29,100 On enquĂȘte sur Patrick Sullivan. 158 00:08:29,810 --> 00:08:32,440 Vous aviez beaucoup de conversations tĂ©lĂ©phoniques. 159 00:08:32,520 --> 00:08:36,490 Lorsqu'on investit un demi-million pour un client dans un fonds spĂ©culatif, 160 00:08:36,570 --> 00:08:37,650 on reste en contact. 161 00:08:37,740 --> 00:08:39,570 Étiez-vous au courant des antĂ©cĂ©dents 162 00:08:39,660 --> 00:08:43,580 de fraude, de mensonges et d'extorsion de M. Sullivan ? 163 00:08:43,660 --> 00:08:45,620 De mon cĂŽtĂ©, tout Ă©tait lĂ©gal. 164 00:08:45,700 --> 00:08:47,660 TrĂšs bien, MC Vanilla. 165 00:08:47,750 --> 00:08:49,830 OĂč Ă©tiez-vous mardi soir ? 166 00:08:50,500 --> 00:08:53,050 C'est quoi, ce dĂ©lire ? 167 00:08:55,760 --> 00:08:58,130 Je ne peux pas ĂȘtre un tĂ©moin. Je vais me faire tuer. 168 00:08:58,680 --> 00:08:59,680 TĂ©moin de quoi ? 169 00:09:01,550 --> 00:09:03,060 J'Ă©tais lĂ . 170 00:09:04,060 --> 00:09:05,720 J'ai vu Sullivan se faire tuer. 171 00:09:14,520 --> 00:09:19,400 Il y avait des tĂ©lĂ©phones, des ordis et des tableaux affreux au mur. 172 00:09:19,490 --> 00:09:20,910 Sullivan vous attendait ici ? 173 00:09:20,990 --> 00:09:23,530 Et il Ă©tait bien vivant. La fille Ă©tait dĂ©jĂ  lĂ . 174 00:09:24,200 --> 00:09:25,080 Quelle fille ? 175 00:09:25,160 --> 00:09:27,830 Une blonde sexy. Elle avait des papiers pour Sullivan. 176 00:09:28,370 --> 00:09:30,620 Ça alors, c'est dingue. 177 00:09:30,710 --> 00:09:31,710 Combien ? 178 00:09:33,170 --> 00:09:35,130 La mise de fonds Ă©tait de 500 000. 179 00:09:35,210 --> 00:09:37,050 Vous a-t-il prĂ©sentĂ© la blonde ? 180 00:09:37,130 --> 00:09:39,010 Je n'Ă©tais pas lĂ  pour me faire des amis. 181 00:09:39,420 --> 00:09:42,680 Ses clients Ă©taient Ă  l'Ă©tranger. Elle parlait au tĂ©lĂ©phone en japonais. 182 00:09:43,140 --> 00:09:46,470 Vous lui avez remis l'argent et tout est parti en vrille. 183 00:09:46,560 --> 00:09:49,940 On venait de remettre nos parts Ă  Sullivan quand la porte s'est ouverte. 184 00:09:50,020 --> 00:09:51,980 C'Ă©tait une agente de la SEC. 185 00:09:52,060 --> 00:09:53,150 Sullivan a disjonctĂ©. 186 00:09:53,230 --> 00:09:56,360 Il s'est mis Ă  hurler qu'il ne finirait pas comme ça. 187 00:09:56,440 --> 00:09:57,480 Il a sorti une arme. 188 00:09:58,070 --> 00:09:59,780 Et l'agente l'a abattu. 189 00:10:02,280 --> 00:10:03,240 Ça ne colle pas. 190 00:10:03,740 --> 00:10:06,830 La SEC ne porte pas d'arme. Ça devait ĂȘtre le FBI. 191 00:10:06,910 --> 00:10:08,830 Elle n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas au courant. 192 00:10:09,200 --> 00:10:11,040 Bref, elle avait eu vent de l'affaire. 193 00:10:11,620 --> 00:10:14,170 Sullivan Ă©tait mort. La fille et moi, on s'est sauvĂ©s. 194 00:10:14,710 --> 00:10:16,800 Vous allez m'aider Ă  rĂ©cupĂ©rer mon argent ? 195 00:10:16,880 --> 00:10:19,920 On dirait que M. Sullivan ne jouait pas seul. 196 00:10:20,010 --> 00:10:21,840 Attendez. Quoi ? 197 00:10:21,930 --> 00:10:23,050 C'Ă©tait une arnaque. 198 00:10:23,140 --> 00:10:26,010 Tout le monde Ă©tait dans le coup, sauf vous. 199 00:10:27,810 --> 00:10:31,180 Je vous ai parlĂ© uniquement parce que je dois rĂ©cupĂ©rer mon fric. 200 00:10:31,270 --> 00:10:33,730 Je n'ai pas les moyens de rembourser mes locaux. 201 00:10:36,940 --> 00:10:37,940 Je suis mort. 202 00:10:38,780 --> 00:10:41,700 La femme, celle qui a tirĂ©, elle ressemblait Ă  quoi ? 203 00:10:44,820 --> 00:10:45,780 C'est la blonde. 204 00:10:46,950 --> 00:10:49,330 Et la brune. C'est elle qui a tirĂ©. 205 00:10:49,870 --> 00:10:50,870 Ce sont elles. 206 00:10:51,580 --> 00:10:54,120 Des sacrĂ©s numĂ©ros. Elle, c'est Lorraine Dillon. 207 00:10:54,830 --> 00:10:57,170 La blonde, c'est April Troost, sa fille. 208 00:10:57,250 --> 00:11:00,590 Elle a 25 ans, un QI exceptionnel mais un cƓur de pierre. 209 00:11:00,670 --> 00:11:02,130 Tu les as arrĂȘtĂ©es pour racket ? 210 00:11:02,220 --> 00:11:04,010 Cette fois, elles ne m'Ă©chapperont pas. 211 00:11:05,550 --> 00:11:07,350 C'est loin d'ĂȘtre gagnĂ©. 212 00:11:08,470 --> 00:11:10,140 Sullivan est mort en m'appelant. 213 00:11:10,470 --> 00:11:12,770 Tu avais raison. C'est une affaire personnelle. 214 00:11:13,810 --> 00:11:17,020 DOMICILE D'APRIL TROOST ET LORRAINE DILLON MERCREDI 7 JUILLET 215 00:11:21,360 --> 00:11:22,900 Je vous croyais en Floride. 216 00:11:24,110 --> 00:11:26,780 - Changement de plan. - C'est qui ? 217 00:11:31,330 --> 00:11:33,080 Bonjour, inspectrice Benson. 218 00:11:34,120 --> 00:11:35,040 On vous a manquĂ© ? 219 00:11:43,220 --> 00:11:46,260 Patrick Sullivan ? Un nom trĂšs irlandais. 220 00:11:46,340 --> 00:11:47,470 Ça ne me dit rien. 221 00:11:47,970 --> 00:11:50,140 Il semble avoir cet effet sur les femmes. 222 00:11:51,520 --> 00:11:52,930 Qu'avez-vous au visage ? 223 00:11:53,020 --> 00:11:55,310 Un accident de voile, vous y croyez ? 224 00:11:55,390 --> 00:11:58,940 - Non. - Dommage. C'est la vĂ©ritĂ©. 225 00:11:59,020 --> 00:12:02,570 D'aprĂšs ce que j'ai entendu, la vĂ©ritĂ© n'est pas votre tasse de thĂ©. 226 00:12:03,320 --> 00:12:06,400 Vous avez passĂ© trop de temps avec l'inspectrice Benson. 227 00:12:06,490 --> 00:12:09,820 Elle vous a arrĂȘtĂ©e pour fraude et extorsion et vous vous en ĂȘtes tirĂ©e. 228 00:12:11,490 --> 00:12:12,790 TrĂšs impressionnant. 229 00:12:12,870 --> 00:12:18,080 Elle a une imagination fertile mais aucune preuve. 230 00:12:18,170 --> 00:12:19,670 Cette fois, c'est diffĂ©rent. 231 00:12:20,460 --> 00:12:22,000 On a un tĂ©moin. 232 00:12:24,210 --> 00:12:28,470 Waouh, j'adore votre visage. 233 00:12:30,680 --> 00:12:32,010 OĂč Ă©tiez-vous mardi soir ? 234 00:12:33,810 --> 00:12:35,980 Chez moi, avec ma fille. 235 00:12:37,730 --> 00:12:39,940 - Je m'ennuie. - Moi aussi. 236 00:12:40,480 --> 00:12:42,110 Vous ĂȘtes coincĂ©e ici avec moi, 237 00:12:42,190 --> 00:12:46,530 plutĂŽt que de profiter des 500 000 $ soutirĂ©s Ă  David Glass. 238 00:12:47,240 --> 00:12:50,410 Je n'ai aucune idĂ©e de quoi vous parlez. 239 00:12:50,490 --> 00:12:54,040 - Il vous a identifiĂ©e. - Beaucoup de filles me ressemblent. 240 00:12:54,120 --> 00:12:56,870 Non, je ne crois pas. 241 00:12:58,290 --> 00:12:59,710 Vous serez accusĂ©e de fraude. 242 00:13:00,420 --> 00:13:02,130 Et bientĂŽt de meurtre. 243 00:13:02,880 --> 00:13:03,710 On verra. 244 00:13:05,510 --> 00:13:08,430 - Vous ĂȘtes un sacrĂ© cas. - Merci. 245 00:13:10,220 --> 00:13:12,550 Bonjour. C'est terminĂ©. 246 00:13:21,900 --> 00:13:23,110 Patrick Sullivan. 247 00:13:23,190 --> 00:13:25,360 Deux heures aprĂšs son soi-disant meurtre. 248 00:13:25,900 --> 00:13:27,530 Sympa, ce type, non ? 249 00:13:27,610 --> 00:13:31,070 Votre tĂ©moin affirme avoir vu Lorraine tuer Patrick Sullivan Ă  20 h. 250 00:13:31,160 --> 00:13:34,910 Comment se fait-il que M. Sullivan payait des tournĂ©es au Foxhead Bar Ă  22 h ? 251 00:13:34,990 --> 00:13:36,080 Ça ne veut rien dire. 252 00:13:36,160 --> 00:13:39,120 Cet enregistrement pourrait dater d'il y a trois semaines. 253 00:13:39,210 --> 00:13:40,460 En fait, non. 254 00:13:41,830 --> 00:13:43,590 Le match correspond Ă  la soirĂ©e. 255 00:13:46,210 --> 00:13:47,460 Allez vĂ©rifier au bar. 256 00:13:47,550 --> 00:13:50,470 Et demandez Ă  la ligue Ă  quelle heure le match s'est fini. 257 00:13:52,680 --> 00:13:55,600 Oui, il Ă©tait lĂ , il y a trois jours. Un vrai charmeur. 258 00:13:55,680 --> 00:13:58,220 Sur l'enregistrement, Sullivan payait des tournĂ©es. 259 00:13:58,310 --> 00:14:00,060 Savez-vous ce qu'il cĂ©lĂ©brait ? 260 00:14:00,140 --> 00:14:03,150 J'ai cessĂ© d'Ă©couter. Je ne fais que sourire et servir. 261 00:14:03,770 --> 00:14:04,980 Est-il parti seul ? 262 00:14:05,070 --> 00:14:07,320 Il voulait continuer la fĂȘte dans sa chambre d'hĂŽtel. 263 00:14:07,400 --> 00:14:08,440 Quel hĂŽtel ? 264 00:14:08,530 --> 00:14:09,610 Le Beaumont. 265 00:14:09,690 --> 00:14:11,490 Mais il a vu l'heure, 266 00:14:11,570 --> 00:14:13,740 il a dit qu'il Ă©tait attendu et il est parti. 267 00:14:15,370 --> 00:14:17,450 HÔTEL BEAUMONT VENDREDI 9 JUILLET 268 00:14:17,540 --> 00:14:19,620 Avez-vous dĂ©jĂ  vu l'une de ces femmes ? 269 00:14:20,370 --> 00:14:23,920 Elles ont toutes les deux rendu visite Ă  M. Sullivan sĂ©parĂ©ment. 270 00:14:24,580 --> 00:14:26,210 Elles Ă©taient lĂ , mardi soir ? 271 00:14:27,500 --> 00:14:28,960 Je n'en sais rien. 272 00:14:29,050 --> 00:14:31,050 Avez-vous des camĂ©ras de surveillance ? 273 00:14:31,130 --> 00:14:35,010 Non, c'est pourquoi je dois retourner Ă  la rĂ©ception. 274 00:14:35,100 --> 00:14:37,140 Faites-moi signe, si vous avez besoin d'aide. 275 00:14:37,220 --> 00:14:38,140 D'accord, merci. 276 00:14:39,270 --> 00:14:41,850 Sullivan Ă©tait donc ici avec Lorraine et April. 277 00:14:42,270 --> 00:14:44,690 On va relever les empreintes sur ces verres. 278 00:14:48,440 --> 00:14:49,570 Et l'ADN lĂ -dessus. 279 00:14:49,650 --> 00:14:51,860 C'est immonde. Ça fait beaucoup de prĂ©servatifs. 280 00:14:52,490 --> 00:14:54,450 J'imagine que son charme opĂ©rait. 281 00:14:56,620 --> 00:15:01,500 Si Glass a vu Lorraine tirer Ă  20 h, 282 00:15:02,250 --> 00:15:05,250 qu'est-ce que Sullivan faisait ici aprĂšs 22 h ? 283 00:15:05,670 --> 00:15:08,340 Je dirais qu'il prenait une douche. 284 00:15:08,880 --> 00:15:11,510 Il devait porter ça lors de l'arnaque. 285 00:15:11,590 --> 00:15:12,470 Regarde ça. 286 00:15:13,470 --> 00:15:14,880 Un pĂ©tard et du faux sang. 287 00:15:14,970 --> 00:15:17,140 Pourquoi est-il retournĂ© sur les lieux ? 288 00:15:17,800 --> 00:15:18,890 Pour enlever le dĂ©cor. 289 00:15:18,970 --> 00:15:21,310 C'est pour ça que c'Ă©tait vide, quand on l'a trouvĂ©. 290 00:15:21,390 --> 00:15:24,100 Seules Lorraine et April savaient oĂč le trouver. 291 00:15:24,190 --> 00:15:27,060 Elles voulaient s'approprier le butin au complet, 292 00:15:27,150 --> 00:15:29,730 - et elles l'ont tuĂ© pour prendre sa part. - Je ne sais pas trop. 293 00:15:30,280 --> 00:15:34,280 La beautĂ© d'une arnaque bien conçue, c'est qu'on ne trouve jamais de corps. 294 00:15:34,360 --> 00:15:36,410 Tu penses qu'il y avait quelqu'un d'autre ? 295 00:15:36,490 --> 00:15:38,490 Peut-ĂȘtre que Sullivan s'est vantĂ© 296 00:15:38,580 --> 00:15:40,370 Ă  quelqu'un qui voulait sa part. 297 00:15:41,290 --> 00:15:42,120 Oui. 298 00:15:44,210 --> 00:15:45,710 C'est une blague ? 299 00:15:54,670 --> 00:15:56,970 Amy ? Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? 300 00:15:58,340 --> 00:16:01,640 Il m'a dit de mettre ses appels en attente et il m'a prise dans ses bras. 301 00:16:02,470 --> 00:16:04,430 D ne faisait jamais ça. J'aurais dĂ» m'en douter. 302 00:16:05,060 --> 00:16:06,640 Qui a retournĂ© son bureau, hier ? 303 00:16:07,980 --> 00:16:09,230 Vykarius. 304 00:16:09,310 --> 00:16:10,570 On a besoin de son numĂ©ro. 305 00:16:10,650 --> 00:16:13,150 D'accord, mais il n'y est pour rien. 306 00:16:13,230 --> 00:16:16,360 Il est Ă  la Barbade depuis hier. C'est moi qui ai rĂ©servĂ© son vol. 307 00:16:17,820 --> 00:16:20,030 Je dois prĂ©venir la famille de D. 308 00:16:25,500 --> 00:16:26,920 Attention Ă  sa tĂȘte. 309 00:16:27,000 --> 00:16:30,540 Flax, est-ce que ça pourrait ĂȘtre un homicide ? 310 00:16:31,040 --> 00:16:32,920 Porte fermĂ©e Ă  clĂ© et aucune trace de lutte. 311 00:16:33,340 --> 00:16:35,630 À mon avis, c'est un suicide. 312 00:16:36,630 --> 00:16:38,220 Adieu, tĂ©moin. 313 00:16:40,260 --> 00:16:41,720 Elles vont s'en tirer ? 314 00:16:41,810 --> 00:16:43,430 À moins qu'elles n'aient commis un crime 315 00:16:43,520 --> 00:16:45,770 tandis qu'elles Ă©taient enfermĂ©es, je ne peux rien faire. 316 00:16:45,850 --> 00:16:47,190 On ne peut pas les garder. 317 00:16:47,270 --> 00:16:48,100 C'est absurde. 318 00:16:48,190 --> 00:16:51,980 La vidĂ©o du bar contredit le meurtre. Glass n'a Ă©tĂ© tĂ©moin que d'une arnaque. 319 00:16:52,070 --> 00:16:52,940 Elles l'ont tuĂ© 320 00:16:53,020 --> 00:16:55,190 ou elles ont engagĂ© quelqu'un pour le faire. 321 00:16:55,280 --> 00:16:56,860 Vous n'avez aucune preuve. 322 00:16:56,950 --> 00:16:59,860 Vous savez qu'elles sont coupables. Inculpez-les au moins de fraude. 323 00:16:59,950 --> 00:17:02,280 Glass est mort et l'identification est irrecevable. 324 00:17:02,370 --> 00:17:05,370 Sans l'argent, on n'a aucune preuve de fraude. 325 00:17:06,120 --> 00:17:09,540 On a cueilli April et Lorraine chez elles deux jours aprĂšs le meurtre. 326 00:17:11,170 --> 00:17:13,550 Elles n'ont peut-ĂȘtre pas eu le temps de cacher l'argent. 327 00:17:15,210 --> 00:17:17,340 Le divorce n'est plus aussi lucratif qu'avant. 328 00:17:17,420 --> 00:17:19,930 C'est pour ça qu'elles font des escroqueries. 329 00:17:21,800 --> 00:17:23,100 - Green ? - Oui. 330 00:17:23,180 --> 00:17:25,220 Quel Ă©tait le calibre de l'arme du meurtre ? 331 00:17:25,310 --> 00:17:26,180 Un calibre .38. 332 00:17:27,350 --> 00:17:28,390 Comme celui-ci ? 333 00:17:31,100 --> 00:17:32,650 Que faites-vous lĂ  ? 334 00:17:32,730 --> 00:17:34,570 DĂšs qu'on aura l'analyse balistique, 335 00:17:34,650 --> 00:17:37,650 j'arrĂȘterai vos clientes pour le meurtre de Patrick Sullivan. 336 00:17:38,150 --> 00:17:40,320 - Oh lĂ  lĂ . - Ne dites rien. Je m'en occupe. 337 00:17:40,410 --> 00:17:41,490 Elle n'y est pour rien. 338 00:17:41,570 --> 00:17:42,950 - Taisez-vous. - Non. 339 00:17:43,030 --> 00:17:45,240 - April. - Non, non. 340 00:17:45,330 --> 00:17:46,540 - Maman. - Tout va bien. 341 00:17:49,040 --> 00:17:50,040 C'est moi. 342 00:17:52,040 --> 00:17:53,710 J'ai tuĂ© Patrick. 343 00:17:56,000 --> 00:17:57,550 C'Ă©tait de la lĂ©gitime dĂ©fense. 344 00:18:06,160 --> 00:18:08,660 D'aprĂšs le tĂ©moignage de Lorraine devant le grand jury, 345 00:18:08,740 --> 00:18:10,790 ils se connaissaient depuis longtemps. 346 00:18:10,870 --> 00:18:13,500 Sullivan et elle avaient eu une liaison, il y a 10 ans. 347 00:18:13,960 --> 00:18:15,460 C'est du passĂ©. 348 00:18:15,710 --> 00:18:17,790 D'oĂč sort cette histoire de lĂ©gitime dĂ©fense ? 349 00:18:17,880 --> 00:18:19,750 Un peu moins serrĂ©, je vous prie. 350 00:18:19,840 --> 00:18:22,550 Lorraine prĂ©tend que le soir du meurtre, 351 00:18:22,630 --> 00:18:26,430 April lui aurait rĂ©vĂ©lĂ© que Patrick Sullivan l'avait violĂ©e 352 00:18:26,510 --> 00:18:28,090 quand elle avait 14 ans. 353 00:18:28,720 --> 00:18:32,930 Lorraine est allĂ©e voir Sullivan et la dispute s'est changĂ©e en rixe. 354 00:18:33,020 --> 00:18:35,600 La mĂšre poule protĂšge son poussin du renard 355 00:18:35,690 --> 00:18:37,310 qu'elle a invitĂ© dans le poulailler. 356 00:18:37,400 --> 00:18:38,980 Le jury adore ce genre d'histoires. 357 00:18:39,060 --> 00:18:43,320 Lorraine Dillon a tuĂ© Patrick Sullivan pour sa part du butin extorquĂ©. 358 00:18:43,820 --> 00:18:45,900 Il suffit de le prouver. 359 00:18:45,990 --> 00:18:47,530 Ça va ĂȘtre compliquĂ©. 360 00:18:47,610 --> 00:18:49,870 Une requĂȘte pour exclure les preuves de la fraude. 361 00:18:51,280 --> 00:18:53,540 BUREAU DE LA JUGE MADELINE DRAKE MARDI 13 JUILLET 362 00:18:53,620 --> 00:18:56,120 M. Glass nous a fourni des traces Ă©crites, 363 00:18:56,210 --> 00:18:59,170 incluant des comptes, des relevĂ©s et des prospectus créés de toutes piĂšces 364 00:18:59,250 --> 00:19:02,710 provenant directement de M. Sullivan et Ă©tablissant un lien direct. 365 00:19:02,800 --> 00:19:04,510 Avec Patrick Sullivan ou ma cliente ? 366 00:19:04,590 --> 00:19:07,720 Elle et Patrick Sullivan ont montĂ© cette arnaque ensemble. 367 00:19:07,800 --> 00:19:10,760 D'aprĂšs M. Glass qui, malheureusement, ne pourra pas tĂ©moigner. 368 00:19:10,850 --> 00:19:13,470 Un peu de respect pour les morts, voulez-vous ? 369 00:19:13,560 --> 00:19:15,020 MĂȘme s'il pouvait prouver 370 00:19:15,100 --> 00:19:17,190 que Glass et Sullivan arnaquaient leurs clients, 371 00:19:17,270 --> 00:19:19,190 rien n'implique Lorraine Dillon. 372 00:19:19,270 --> 00:19:22,190 On va dĂ©montrer que Mlle Dillon a tuĂ© Patrick Sullivan 373 00:19:22,270 --> 00:19:24,940 afin de garder la totalitĂ© du butin de l'arnaque. 374 00:19:25,030 --> 00:19:26,440 Les documents prouvent le mobile. 375 00:19:26,530 --> 00:19:29,240 Leur effet prĂ©judiciable l'emporte sur leur valeur probante, 376 00:19:29,320 --> 00:19:31,070 si on les met en balance. 377 00:19:31,160 --> 00:19:34,240 Vous avez Ă©tĂ© clair, M. Margolis. Plusieurs fois. 378 00:19:35,240 --> 00:19:39,870 M. McCoy, Ă  moins de fournir un lien plus solide, 379 00:19:39,960 --> 00:19:43,500 tels que des documents mentionnant Mlle Dillon ou un tĂ©moin, 380 00:19:44,090 --> 00:19:46,710 les preuves de fraude sont irrecevables. 381 00:19:48,340 --> 00:19:51,390 On a l'arme et la balistique confirme que c'est l'arme du crime. 382 00:19:51,470 --> 00:19:52,970 Ça ne prouve pas la fraude. 383 00:19:53,050 --> 00:19:56,770 Si on ne montre pas un mobile convaincant qui a poussĂ© Lorraine Ă  tuer Sullivan... 384 00:19:56,850 --> 00:19:59,640 Le jury n'entendra que l'histoire de lĂ©gitime dĂ©fense de Lorraine. 385 00:20:00,810 --> 00:20:03,190 Pour la raconter, elle devra tĂ©moigner. 386 00:20:03,860 --> 00:20:06,230 Margolis va prendre le risque de l'appeler Ă  la barre ? 387 00:20:06,320 --> 00:20:08,820 Lorraine a un don de persuasion. 388 00:20:08,900 --> 00:20:10,280 Elle a admis avoir tirĂ© 389 00:20:10,360 --> 00:20:13,450 mais ils n'ont aucune preuve qu'il s'agissait de lĂ©gitime dĂ©fense. 390 00:20:13,530 --> 00:20:15,490 Sa seule chance est de convaincre le jury 391 00:20:15,580 --> 00:20:18,790 qu'elle avait une raison lĂ©gitime de tuer Patrick Sullivan. 392 00:20:18,870 --> 00:20:21,870 Si elle fait ça, elle peut nous servir de tĂ©moin de la fraude. 393 00:20:21,960 --> 00:20:23,040 Elle est la clĂ©. 394 00:20:24,130 --> 00:20:26,380 PROCÈS À LA COUR SUPRÊME MARDI 24 AOÛT 395 00:20:26,460 --> 00:20:28,880 C'Ă©tait la pire erreur de ma vie. 396 00:20:29,380 --> 00:20:33,510 Quand j'ai rencontrĂ© Patrick, j'Ă©tais mariĂ©e Ă  un homme qui m'adorait 397 00:20:34,260 --> 00:20:36,510 et aimait ma fille comme la sienne. 398 00:20:37,850 --> 00:20:39,640 Mais vous n'avez pas quittĂ© votre mari ? 399 00:20:39,730 --> 00:20:43,860 Il y a une promesse que j'ai tenue toute ma vie : 400 00:20:44,730 --> 00:20:47,400 tout faire pour le bien de mon enfant. 401 00:20:48,030 --> 00:20:50,190 April n'avait que 14 ans. 402 00:20:50,280 --> 00:20:53,030 Elle avait besoin d'un foyer, d'une famille. 403 00:20:53,110 --> 00:20:54,870 Vous avez rompu avec M. Sullivan. 404 00:20:54,950 --> 00:20:57,240 Je ne l'ai plus revu pendant 10 ans. 405 00:20:57,330 --> 00:21:00,290 Quand vos chemins se sont recroisĂ©s, les choses avaient changĂ©. 406 00:21:00,370 --> 00:21:01,830 Oui, April avait grandi. 407 00:21:02,370 --> 00:21:03,500 J'Ă©tais cĂ©libataire. 408 00:21:03,580 --> 00:21:05,210 M. Sullivan voulait vous Ă©pouser. 409 00:21:06,210 --> 00:21:07,500 Pourquoi avoir refusĂ© ? 410 00:21:10,170 --> 00:21:11,050 Ma fille. 411 00:21:13,510 --> 00:21:16,970 Mlle Dillon, que vous a dit April ? 412 00:21:21,140 --> 00:21:23,480 Que Patrick avait abusĂ© d'elle. 413 00:21:27,320 --> 00:21:31,740 Cet homme a violĂ© ma fille quand elle n'avait que 14 ans. 414 00:21:35,530 --> 00:21:37,330 Vous en avez parlĂ© Ă  M. Sullivan ? 415 00:21:37,410 --> 00:21:39,040 April m'a suppliĂ©e de ne rien faire. 416 00:21:39,120 --> 00:21:43,500 J'Ă©tais assez bĂȘte 417 00:21:43,580 --> 00:21:46,580 pour croire qu'il aurait pu s'expliquer. 418 00:21:46,670 --> 00:21:49,550 Au lieu de ça, il a avouĂ©. 419 00:21:50,300 --> 00:21:53,470 Il m'a dit que voir April aujourd'hui, 420 00:21:53,550 --> 00:21:56,800 c'Ă©tait comme me voir Ă  l'Ă©poque oĂč l'on s'Ă©tait rencontrĂ©s. 421 00:21:58,390 --> 00:22:02,390 Je suis devenue folle. J'ai craquĂ©. 422 00:22:02,850 --> 00:22:04,020 Je l'ai frappĂ©. 423 00:22:05,020 --> 00:22:06,600 Il m'a rendu le coup. 424 00:22:09,070 --> 00:22:12,900 J'aimerais montrer la piĂšce Ă  conviction numĂ©ro 37. 425 00:22:13,490 --> 00:22:14,860 Allez-y. 426 00:22:17,530 --> 00:22:20,910 Je sais que c'est dur pour vous mais que s'est-il passĂ© ensuite ? 427 00:22:20,990 --> 00:22:25,370 J'Ă©tais au sol. Ses mains Ă©taient autour de mon cou. 428 00:22:26,420 --> 00:22:27,790 Et j'ai vu son arme. 429 00:22:29,210 --> 00:22:30,840 Il allait me tuer. 430 00:22:32,210 --> 00:22:37,130 La seule chose Ă  laquelle j'ai pensĂ©, c'Ă©tait ma fille. 431 00:22:38,640 --> 00:22:43,560 L'instant d'aprĂšs, Patrick Ă©tait mort et je tenais l'arme. 432 00:22:53,780 --> 00:22:56,700 En plus d'ĂȘtre amoureuse de M. Sullivan, 433 00:22:57,070 --> 00:23:00,030 n'Ă©tiez-vous pas Ă©galement son associĂ©e ? 434 00:23:00,120 --> 00:23:01,700 Pas du tout. 435 00:23:01,780 --> 00:23:02,870 Le soir du meurtre, 436 00:23:02,950 --> 00:23:06,000 vous, M. Sullivan et votre fille, April Troost, 437 00:23:06,710 --> 00:23:09,250 Ă©tiez impliquĂ©s dans une transaction illĂ©gale, 438 00:23:09,330 --> 00:23:10,210 n'est-ce pas ? 439 00:23:10,290 --> 00:23:11,710 Objection. Peut-on approcher ? 440 00:23:13,960 --> 00:23:16,340 Les questions de M. McCoy sont en violation directe 441 00:23:16,420 --> 00:23:18,300 de votre dĂ©cision d'exclure la fraude. 442 00:23:18,380 --> 00:23:22,890 Vous exigiez des documents ou un tĂ©moin pour que la fraude soit recevable. 443 00:23:22,970 --> 00:23:25,020 - Vous n'en avez fourni aucun. - Vous, si. 444 00:23:25,100 --> 00:23:28,020 Votre cliente est tĂ©moin de la fraude. 445 00:23:29,810 --> 00:23:30,650 Mme la juge ? 446 00:23:31,610 --> 00:23:32,770 C'est de bonne guerre. 447 00:23:33,320 --> 00:23:35,530 Vous avez appelĂ© Mlle Dillon Ă  la barre. 448 00:23:35,610 --> 00:23:38,030 M. McCoy a le droit de faire un contre-interrogatoire. 449 00:23:40,070 --> 00:23:45,370 Vous n'aviez aucune idĂ©e que vous alliez Ă©pouser un escroc 450 00:23:45,830 --> 00:23:50,620 qui gagnait sa vie en arnaquant les compagnies d'assurance 451 00:23:50,710 --> 00:23:54,500 et en volant les chĂšques de sĂ©curitĂ© sociale de personnes ĂągĂ©es ? 452 00:23:54,590 --> 00:23:55,590 Je l'ignorais. 453 00:23:56,460 --> 00:23:59,260 Tout ce qui m'importait, c'Ă©tait ce qu'il avait fait Ă  ma fille. 454 00:23:59,340 --> 00:24:02,050 Cette histoire d'agression sexuelle n'est-elle pas 455 00:24:02,140 --> 00:24:05,180 une tentative de nous faire oublier 456 00:24:05,260 --> 00:24:08,140 que vous aviez complotĂ© tous les trois pour extorquer 457 00:24:08,230 --> 00:24:12,810 500 000 $ Ă  M. David Glass. 458 00:24:12,900 --> 00:24:14,570 J'ignore de qui vous parlez. 459 00:24:14,650 --> 00:24:18,900 C'Ă©tait un gĂ©rant de fonds qui avait confiĂ© 500 000 $ Ă  M. Sullivan 460 00:24:18,990 --> 00:24:20,990 le soir oĂč vous l'avez tuĂ©. 461 00:24:21,860 --> 00:24:23,570 M. Sullivan est mort. 462 00:24:24,240 --> 00:24:25,580 L'argent est introuvable. 463 00:24:26,490 --> 00:24:28,120 Ça en fait, des coĂŻncidences. 464 00:24:28,200 --> 00:24:29,250 Objection. HarcĂšlement. 465 00:24:29,330 --> 00:24:30,210 Retenue. 466 00:24:30,290 --> 00:24:33,210 Il a fait du mal Ă  des gens mais je ne les connaissais pas. 467 00:24:33,290 --> 00:24:38,630 N'est-il pas vrai que vous vouliez garder pour vous le butin de l'arnaque ? 468 00:24:39,090 --> 00:24:42,010 C'est pour ça que vous avez tuĂ© M. Sullivan. 469 00:24:42,090 --> 00:24:48,640 Je lui ai tuĂ© parce qu'il allait me faire pareil. 470 00:24:49,730 --> 00:24:53,940 Il a fait du mal Ă  mon enfant et il allait me tuer. 471 00:25:10,080 --> 00:25:13,170 Un ou deux jurĂ©s refuseraient de manger Ă  ta table 472 00:25:13,250 --> 00:25:15,630 mais l'important, c'est qu'ils doutent de Lorraine Dillon. 473 00:25:15,710 --> 00:25:18,670 Un jurĂ© entend les faits mais Ă©coute ses Ă©motions. 474 00:25:19,050 --> 00:25:22,130 Tu devais Ă©voquer les Ă©lĂ©ments cachĂ©s. Tu n'avais pas le choix. 475 00:25:22,510 --> 00:25:25,970 Peut-ĂȘtre mais j'ai le bon sens de ne pas rĂ©pĂ©ter la mĂȘme erreur. 476 00:25:26,050 --> 00:25:27,350 Tu interrogeras April. 477 00:25:27,850 --> 00:25:28,850 Pardon ? 478 00:25:29,390 --> 00:25:32,690 Tu l'as dit toi-mĂȘme. J'ai perdu la sympathie du jury. 479 00:25:32,770 --> 00:25:34,900 Il verra tout ce que je fais comme une attaque. 480 00:25:37,440 --> 00:25:40,110 Tu veux que ce soit une femme qui traite April de menteuse. 481 00:25:40,690 --> 00:25:43,650 Tu rĂ©pĂštes que tu as besoin d'expĂ©rience. Tu veux le faire ou pas ? 482 00:25:46,160 --> 00:25:48,120 Combien de temps ont durĂ© les viols ? 483 00:25:48,530 --> 00:25:49,700 Un peu plus d'un an. 484 00:25:49,790 --> 00:25:51,040 Pourquoi n'avoir rien dit ? 485 00:25:51,500 --> 00:25:53,330 À votre mĂšre, Ă  une amie, Ă  un professeur ? 486 00:25:53,410 --> 00:25:54,580 J'avais 14 ans. 487 00:25:54,670 --> 00:25:57,500 Quand un adulte me disait de ne rien dire, je l'Ă©coutais. 488 00:25:57,590 --> 00:25:59,340 Pourtant, vous saviez que c'Ă©tait mal. 489 00:26:01,090 --> 00:26:02,920 Ma mĂšre Ă©tait heureuse. 490 00:26:03,800 --> 00:26:05,300 Je ne voulais pas lui enlever ça. 491 00:26:05,380 --> 00:26:07,890 Alors, pourquoi lui en parler maintenant ? 492 00:26:11,020 --> 00:26:13,850 Avec Patrick, ils envisageaient d'avoir des enfants. 493 00:26:15,140 --> 00:26:17,940 Je ne voulais pas qu'une autre fillette subisse la mĂȘme chose que moi. 494 00:26:19,730 --> 00:26:22,190 Comment a rĂ©agi votre mĂšre, quand vous le lui avez dit ? 495 00:26:22,280 --> 00:26:23,780 Elle m'a prise dans ses bras. 496 00:26:24,700 --> 00:26:27,360 Ça m'a fait un bien fou de lui dire la vĂ©ritĂ© 497 00:26:27,450 --> 00:26:30,490 et de savoir qu'elle m'aimait encore. 498 00:26:40,250 --> 00:26:43,210 L'homme qui avait hantĂ© votre enfance est revenu dans votre vie 499 00:26:43,300 --> 00:26:44,630 et menaçait d'y rester. 500 00:26:46,010 --> 00:26:47,260 Vous deviez ĂȘtre horrifiĂ©e. 501 00:26:47,970 --> 00:26:48,800 En effet. 502 00:26:49,300 --> 00:26:54,020 Votre mĂšre a dit que vous l'avez suppliĂ©e de ne rien dire Ă  M. Sullivan. 503 00:26:54,640 --> 00:26:55,640 Est-ce vrai ? 504 00:26:55,730 --> 00:26:58,980 J'ai pensĂ© qu'il s'en prendrait Ă  elle et il l'a fait. 505 00:27:00,480 --> 00:27:03,070 Vous avez vu les photos. C'Ă©tait un homme violent. 506 00:27:03,150 --> 00:27:05,530 Pourquoi ĂȘtre allĂ©e le voir seule dans sa chambre d'hĂŽtel ? 507 00:27:08,200 --> 00:27:10,200 Je pensais pouvoir lui faire entendre raison. 508 00:27:11,450 --> 00:27:14,250 Je l'ai suppliĂ© de rester loin de nous. 509 00:27:14,330 --> 00:27:17,160 - Pourquoi ne pas avoir appelĂ© la police ? - Pour dire quoi ? 510 00:27:17,830 --> 00:27:20,250 Que M. Sullivan vous avait violĂ©e, 511 00:27:20,330 --> 00:27:22,550 que votre mĂšre allait l'affronter seule, 512 00:27:22,630 --> 00:27:24,630 qu'il avait une propension Ă  la violence. 513 00:27:25,420 --> 00:27:26,800 Vous n'avez appelĂ© personne. 514 00:27:26,880 --> 00:27:28,340 J'ai essayĂ© de l'en empĂȘcher. 515 00:27:28,430 --> 00:27:30,840 N'est-il pas vrai que vous n'avez pas appelĂ© la police 516 00:27:30,930 --> 00:27:33,970 parce que vous saviez que M. Sullivan n'Ă©tait pas une menace ? 517 00:27:34,060 --> 00:27:35,560 Il Ă©tait une menace. 518 00:27:36,140 --> 00:27:38,810 Ma mĂšre l'a tuĂ© pour sauver sa vie. 519 00:27:40,020 --> 00:27:40,900 Vraiment ? 520 00:27:42,440 --> 00:27:45,650 Quand vous ĂȘtes allĂ©e voir M. Sullivan dans sa chambre d'hĂŽtel 521 00:27:45,730 --> 00:27:48,070 pour parler de ces viols, vous a-t-il attaquĂ©e ? 522 00:27:50,240 --> 00:27:51,950 - Non. - Alors pourquoi, 523 00:27:52,030 --> 00:27:55,200 quand votre mĂšre l'a mis face Ă  la mĂȘme accusation, 524 00:27:55,290 --> 00:27:58,000 - a-t-il voulu la tuer ? - Objection. SpĂ©culation. 525 00:27:58,080 --> 00:27:59,040 Retenue. 526 00:27:59,120 --> 00:28:01,330 M. Sullivan ne vous a jamais violĂ©e, n'est-ce pas ? 527 00:28:05,630 --> 00:28:07,010 Je ne sais pas quoi dire. 528 00:28:09,010 --> 00:28:11,510 RĂ©pondez Ă  la question, Mlle Troost. 529 00:28:18,560 --> 00:28:20,520 Patrick Sullivan Ă©tait mon amant. 530 00:28:20,600 --> 00:28:23,110 - April, qu'est-ce que tu fais ? - Mlle Dillon. 531 00:28:23,190 --> 00:28:25,440 Je suis dĂ©solĂ©e, Maman. 532 00:28:26,400 --> 00:28:28,150 Je ne peux plus mentir pour toi. 533 00:28:29,030 --> 00:28:31,570 M. Sullivan ne vous a donc pas violĂ©e ? 534 00:28:31,660 --> 00:28:34,780 J'Ă©tais consentante. J'ai toujours Ă©tĂ© consentante. 535 00:28:34,870 --> 00:28:37,040 - Objection, Mme la juge. - RejetĂ©e. 536 00:28:37,120 --> 00:28:38,750 Votre mĂšre Ă©tait-elle au courant ? 537 00:28:38,830 --> 00:28:42,040 Patrick lui a tout dit, ce soir-lĂ . C'est pour ça qu'elle l'a tuĂ©. 538 00:28:42,120 --> 00:28:45,670 - C'est faux. - M. Margolis, maĂźtrisez votre cliente. 539 00:28:45,750 --> 00:28:49,800 - Elle a tuĂ© Patrick par jalousie. - Qui a eu l'idĂ©e de l'accuser de viol ? 540 00:28:49,880 --> 00:28:52,800 C'Ă©tait l'idĂ©e de ma mĂšre. Quand elle est rentrĂ©e ce soir-lĂ , 541 00:28:53,090 --> 00:28:54,720 elle m'a dit ce qu'elle avait fait. 542 00:28:54,800 --> 00:28:57,970 Elle avait perdu la tĂȘte. Elle disait des trucs au sujet de Patrick, 543 00:28:58,060 --> 00:28:59,520 des trucs complĂštement faux. 544 00:29:00,480 --> 00:29:03,150 Elle me les a fait rĂ©pĂ©ter, encore et encore. 545 00:29:04,310 --> 00:29:06,270 Et les bleus sur son visage ? 546 00:29:10,490 --> 00:29:11,740 Elle m'a dit de la frapper. 547 00:29:12,910 --> 00:29:15,570 Je ne voulais pas mais elle a dit qu'il le fallait, 548 00:29:16,200 --> 00:29:17,910 pour rendre l'histoire plus crĂ©dible. 549 00:29:18,410 --> 00:29:21,910 Vous avez menti pour protĂ©ger la femme qui a tuĂ© l'homme que vous aimiez ? 550 00:29:22,960 --> 00:29:24,330 C'est ma mĂšre. 551 00:29:26,090 --> 00:29:28,250 - Qu'Ă©tais-je censĂ©e faire ? - ArrĂȘte. 552 00:29:29,380 --> 00:29:32,590 - April, comment oses-tu ? - Mlle Dillon, asseyez-vous. 553 00:29:32,680 --> 00:29:37,300 - AprĂšs tout ce que j'ai fait pour toi. - Ça suffit. Faites sortir le jury. 554 00:29:37,970 --> 00:29:42,520 On reprendra demain, quand tout le monde se sera calmĂ©. 555 00:29:50,150 --> 00:29:52,650 Ne voyez-vous pas qu'elle vous ment ? 556 00:29:52,740 --> 00:29:54,240 Vous accusez la mauvaise personne. 557 00:29:54,320 --> 00:29:58,030 J'ai les aveux de votre cliente et un mobile solide. 558 00:29:58,120 --> 00:29:59,660 Prouvez-moi le contraire. 559 00:30:13,470 --> 00:30:18,800 Lorsqu'April est rentrĂ©e ce soir-lĂ , elle m'a dit qu'elle avait tuĂ© Patrick. 560 00:30:19,850 --> 00:30:21,180 Quel Ă©tait son mobile ? 561 00:30:21,270 --> 00:30:23,100 Elle a dit qu'il l'avait violĂ©e. 562 00:30:23,180 --> 00:30:25,350 Je n'inventerais pas une chose pareille. 563 00:30:25,850 --> 00:30:27,600 Une histoire convaincante. 564 00:30:28,440 --> 00:30:31,400 Pourquoi ne pas avoir laissĂ© April la raconter Ă  son propre procĂšs ? 565 00:30:31,900 --> 00:30:36,360 Parce que je me sens responsable. J'ai introduit Patrick dans nos vies. 566 00:30:37,030 --> 00:30:41,870 M. McCoy, April savait que je mentirais pour elle. 567 00:30:43,250 --> 00:30:45,660 Elle s'est servie de ma plus grande faiblesse. 568 00:30:46,540 --> 00:30:47,620 C'est-Ă -dire ? 569 00:30:48,960 --> 00:30:50,630 Mon amour pour elle. 570 00:30:54,420 --> 00:30:55,470 Que nous proposez-vous ? 571 00:30:56,720 --> 00:31:00,300 Elle accepte d'avouer la fraude, elle me dit oĂč est l'argent 572 00:31:00,390 --> 00:31:02,060 et on arrĂȘtera April cet aprĂšs-midi. 573 00:31:02,140 --> 00:31:05,020 Je ne peux pas vous donner la corde qui servira Ă  pendre ma cliente. 574 00:31:05,100 --> 00:31:06,890 Vous l'inculperez de meurtre et fraude. 575 00:31:06,980 --> 00:31:10,650 Pas si elle me donne une preuve tangible qu'April a appuyĂ© sur la dĂ©tente. 576 00:31:14,400 --> 00:31:15,780 Je n'en ai pas. 577 00:31:20,780 --> 00:31:22,080 Allons, Jack. 578 00:31:22,160 --> 00:31:24,370 Ce n'Ă©tait rien d'autre qu'un mĂ©lodrame. 579 00:31:24,450 --> 00:31:26,620 Le jury ne croira pas Ă  la fraude, 580 00:31:26,710 --> 00:31:29,630 contrairement Ă  la lĂ©gitime dĂ©fense. Homicide involontaire. 581 00:31:29,710 --> 00:31:32,540 Qui me trompe une fois, honte Ă  lui. Qui me trompe deux fois... 582 00:31:33,210 --> 00:31:34,170 Je ne nĂ©gocie pas. 583 00:31:39,550 --> 00:31:41,850 PROCÈS À LA COUR SUPRÊME JEUDI 26 AOÛT 584 00:31:41,930 --> 00:31:44,520 Au chef d'accusation d'homicide volontaire non prĂ©mĂ©ditĂ©, 585 00:31:44,600 --> 00:31:45,720 quel est votre verdict ? 586 00:31:45,810 --> 00:31:47,640 Nous dĂ©clarons l'accusĂ©e coupable. 587 00:31:59,740 --> 00:32:01,030 Tout ira bien. 588 00:32:16,160 --> 00:32:18,490 - Vous n'avez pas l'air satisfaite. - Vous l'ĂȘtes ? 589 00:32:18,950 --> 00:32:20,280 Le verdict Ă©tait le bon. 590 00:32:21,080 --> 00:32:23,950 Et si l'arme trouvĂ©e dans l'appartement appartenait Ă  April ? 591 00:32:24,040 --> 00:32:27,080 - Lorraine a pris sur elle. - Jusqu'Ă  ce qu'April la trahisse. 592 00:32:27,920 --> 00:32:29,710 Elle Ă©tait dĂ©sespĂ©rĂ©e. 593 00:32:30,670 --> 00:32:32,170 Je fais ça depuis assez longtemps 594 00:32:32,250 --> 00:32:33,960 pour distinguer la vĂ©ritĂ© du mensonge. 595 00:32:34,050 --> 00:32:36,930 Moi aussi, croyez-moi. Mais April a rĂ©ussi Ă  me duper. 596 00:32:37,010 --> 00:32:39,430 Ce qui altĂšre peut-ĂȘtre votre jugement. 597 00:32:39,510 --> 00:32:42,890 - Vous ĂȘtes trop proche du dossier. - Assez pour savoir qu'elle nous a bernĂ©s. 598 00:32:43,600 --> 00:32:46,020 GrĂące Ă  ce verdict, April vient de gagner 500 000 $. 599 00:32:47,060 --> 00:32:48,900 Vous croyez vraiment qu'April a tuĂ© Sullivan ? 600 00:32:48,980 --> 00:32:51,650 À tout le moins, elle Ă©tait complice. 601 00:32:52,230 --> 00:32:54,110 Suivez-la jusqu'Ă  ce qu'elle rĂ©cupĂšre l'argent. 602 00:32:54,190 --> 00:32:56,450 Elle attendra une baisse de vigilance pour disparaĂźtre. 603 00:32:58,320 --> 00:33:00,240 April a fait une fugue Ă  14 ans, 604 00:33:00,320 --> 00:33:02,240 peut-ĂȘtre Ă  l'endroit oĂč elle cache l'argent. 605 00:33:02,330 --> 00:33:04,160 Qui Ă©tait dans leurs vies, Ă  l'Ă©poque ? 606 00:33:05,620 --> 00:33:08,040 Notre mariage Ă©tait une farce, dĂšs le dĂ©but. 607 00:33:09,420 --> 00:33:13,800 Lorraine voulait de l'argent et j'Ă©tais assez bĂȘte pour la vouloir. 608 00:33:13,880 --> 00:33:14,880 Et April ? 609 00:33:16,550 --> 00:33:17,420 April ? 610 00:33:18,800 --> 00:33:20,590 C'Ă©tait une enfant formidable. 611 00:33:21,050 --> 00:33:22,970 Belle mais aussi intelligente. 612 00:33:23,060 --> 00:33:24,560 Lorraine se sentait menacĂ©e. 613 00:33:24,640 --> 00:33:26,100 C'est pour ça qu'April a fuguĂ© ? 614 00:33:26,180 --> 00:33:29,520 Elle n'a pas fuguĂ©. Je lui ai dit de partir. 615 00:33:30,690 --> 00:33:31,520 Pourquoi ? 616 00:33:33,980 --> 00:33:35,030 April Ă©tait enceinte. 617 00:33:35,820 --> 00:33:37,440 Mais elle avait 14 ans. 618 00:33:37,530 --> 00:33:38,990 Je ne voulais pas 619 00:33:39,070 --> 00:33:41,370 que Lorraine gĂąche la vie d'un autre enfant. 620 00:33:41,950 --> 00:33:44,450 Je l'ai envoyĂ©e dans un centre Ă  Glens Falls. 621 00:33:44,910 --> 00:33:46,790 Ils ont pris soin d'elle durant la grossesse 622 00:33:46,870 --> 00:33:48,710 et se sont chargĂ©s de l'adoption. 623 00:33:48,790 --> 00:33:49,750 Qui Ă©tait le pĂšre ? 624 00:33:50,420 --> 00:33:51,790 Je ne lui ai pas demandĂ©. 625 00:33:51,880 --> 00:33:53,670 Pourquoi April a sollicitĂ© votre aide ? 626 00:33:53,750 --> 00:33:56,420 Elle avait confiance en moi. On avait une relation particuliĂšre. 627 00:33:56,510 --> 00:33:58,010 J'Ă©tais son beau-pĂšre. 628 00:33:59,050 --> 00:34:00,090 Rien de plus ? 629 00:34:01,680 --> 00:34:03,890 Excusez-moi, messieurs. Je dois m'habiller. 630 00:34:09,350 --> 00:34:11,440 ASHRAM GLENS FALLS VENDREDI 27 AOÛT 631 00:34:11,520 --> 00:34:13,360 April Ă©tait une sadhaka, 632 00:34:13,900 --> 00:34:15,480 une rĂ©sidente Ă  court terme. 633 00:34:15,570 --> 00:34:17,570 Elle est restĂ©e jusqu'Ă  la naissance du bĂ©bĂ©. 634 00:34:18,110 --> 00:34:23,700 On offre aux filles comme April du rĂ©confort, du soutien et des options. 635 00:34:23,780 --> 00:34:26,290 - Comme l'adoption ? - Si c'est la volontĂ© de la mĂšre. 636 00:34:26,870 --> 00:34:28,950 DĂšs son arrivĂ©e, on a lancĂ© la procĂ©dure 637 00:34:29,040 --> 00:34:32,120 pour trouver une famille aimante pour l'enfant Ă  naĂźtre. 638 00:34:32,620 --> 00:34:35,210 Tout se passait comme prĂ©vu mais... 639 00:34:35,290 --> 00:34:38,050 Laissez-moi deviner. Il y a eu un changement de plan. 640 00:34:39,460 --> 00:34:43,090 April semblait adopter notre façon de vivre dans la droiture. 641 00:34:43,180 --> 00:34:45,970 Elle envisageait mĂȘme de rester aprĂšs la naissance de l'enfant. 642 00:34:46,050 --> 00:34:48,220 - Que s'est-il passĂ© ? - L'accouchement a commencĂ©, 643 00:34:48,310 --> 00:34:51,940 elle est allĂ©e Ă  l'hĂŽpital et on ne l'a jamais revue. 644 00:34:52,640 --> 00:34:55,810 Vous ĂȘtes en train de nous dire que vous avez laissĂ© une gamine 645 00:34:55,900 --> 00:34:58,320 en plein accouchement conduire elle-mĂȘme jusqu'Ă  l'hĂŽpital ? 646 00:34:58,400 --> 00:35:00,320 C'est notre cuisinier qui l'y a conduite. 647 00:35:02,200 --> 00:35:03,410 Travaille-t-il encore ici ? 648 00:35:05,780 --> 00:35:07,370 Vous connaissez April Troost ? 649 00:35:08,120 --> 00:35:09,200 Oui, je la connaissais. 650 00:35:10,620 --> 00:35:13,960 Conventionnellement et intimement. 651 00:35:14,040 --> 00:35:15,210 Vous couchiez ensemble ? 652 00:35:15,290 --> 00:35:17,040 Oui, aprĂšs notre dĂ©part du centre. 653 00:35:17,880 --> 00:35:19,170 Et aprĂšs la naissance du bĂ©bĂ© ? 654 00:35:20,260 --> 00:35:21,760 Vous ĂȘtes au courant de ça ? 655 00:35:23,380 --> 00:35:26,890 Les gens du centre ont dit que vous avez conduit April Ă  l'hĂŽpital. 656 00:35:26,970 --> 00:35:29,560 Mais rien n'indique qu'elle y ait accouchĂ©. 657 00:35:30,060 --> 00:35:31,520 Elle a accouchĂ© dans ma voiture. 658 00:35:32,890 --> 00:35:34,350 Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ  ? 659 00:35:36,690 --> 00:35:38,570 Vous remuez des mauvais souvenirs. 660 00:35:39,070 --> 00:35:40,610 C'Ă©tait un garçon ou une fille ? 661 00:35:42,860 --> 00:35:44,030 C'Ă©tait un petit garçon. 662 00:35:45,740 --> 00:35:47,450 On a vu qu'il n'Ă©tait pas normal. 663 00:35:48,620 --> 00:35:49,450 Comment ça ? 664 00:35:50,240 --> 00:35:51,370 Son visage... 665 00:35:52,620 --> 00:35:56,880 Ă©tait tout enfoncĂ©, comme si quelqu'un l'avait frappĂ©. 666 00:35:58,880 --> 00:36:00,250 April a paniquĂ©. 667 00:36:00,340 --> 00:36:03,670 Elle ne voulait pas voir de mĂ©decin, parce que sa mĂšre l'aurait retrouvĂ©e 668 00:36:03,760 --> 00:36:05,010 et l'aurait forcĂ©e Ă  rentrer. 669 00:36:06,470 --> 00:36:08,140 On n'aurait pas pu ĂȘtre ensemble. 670 00:36:13,810 --> 00:36:15,850 Vous prenez un cocktail mĂ©dicamenteux ? 671 00:36:16,810 --> 00:36:18,230 Oui, huit pilules par jour. 672 00:36:20,440 --> 00:36:22,230 J'ai partagĂ© une seringue avec un ami. 673 00:36:23,070 --> 00:36:26,490 Il est mort et mes leucocytes sont au plus bas. 674 00:36:27,820 --> 00:36:29,990 Ma vie est passĂ©e d'April Ă  ça. 675 00:36:33,200 --> 00:36:34,870 Alors pourquoi la protĂ©ger ? 676 00:36:35,580 --> 00:36:37,960 Si vous savez oĂč est ce bĂ©bĂ©, il faut me le dire. 677 00:36:42,170 --> 00:36:43,840 Elle est allĂ©e dans la forĂȘt 678 00:36:44,550 --> 00:36:46,840 avec son bĂ©bĂ© emmaillotĂ© dans une serviette 679 00:36:46,930 --> 00:36:48,510 et elle est revenue seule. 680 00:36:49,470 --> 00:36:51,510 April a tuĂ© son bĂ©bĂ© ? 681 00:36:51,600 --> 00:36:54,520 Elle l'a mis dans un sac poubelle qu'elle a trouvĂ© 682 00:36:55,100 --> 00:36:57,690 et elle l'a enterrĂ©. 683 00:36:59,350 --> 00:37:01,060 Un mois plus tard, elle Ă©tait partie. 684 00:37:02,020 --> 00:37:04,320 Avec mon fric et ma voiture. 685 00:37:06,570 --> 00:37:07,860 Je la reverrai en enfer. 686 00:37:12,080 --> 00:37:14,660 Vous ĂȘtes sĂ»r que c'est ici qu'April a enterrĂ© son bĂ©bĂ© ? 687 00:37:15,160 --> 00:37:16,250 Absolument. 688 00:37:16,830 --> 00:37:18,500 Avant, il n'y avait que des arbres. 689 00:37:19,460 --> 00:37:22,000 On peut dire adieu Ă  nos chances de retrouver le corps. 690 00:37:22,090 --> 00:37:23,800 Et d'inculper April de meurtre. 691 00:37:27,050 --> 00:37:31,010 C'Ă©tait il y a dix ans et il n'a pas vu April tuer le bĂ©bĂ©. 692 00:37:31,090 --> 00:37:33,640 On n'a aucune preuve Ă  prĂ©senter. 693 00:37:33,720 --> 00:37:36,310 Alors les rĂšgles ne s'appliquent pas Ă  April Troost ? 694 00:37:36,390 --> 00:37:39,770 - Elle en a dupĂ© bien d'autres. - J'aimerais y mettre un terme. 695 00:37:39,850 --> 00:37:40,940 On n'a pas de corps. 696 00:37:41,020 --> 00:37:44,400 Tout repose sur les dires d'un amoureux Ă©conduit. 697 00:37:45,190 --> 00:37:46,860 On sait qu'elle a tuĂ© son bĂ©bĂ©. 698 00:37:46,940 --> 00:37:48,700 On peut le penser mais pas le prouver. 699 00:37:48,780 --> 00:37:50,200 April ne le sait pas. 700 00:37:52,030 --> 00:37:53,330 À quoi tu penses ? 701 00:37:53,410 --> 00:37:54,830 Arnaquons l'arnaqueuse. 702 00:38:18,310 --> 00:38:20,890 - Bonjour, April. - Vous n'abandonnez jamais. 703 00:38:22,270 --> 00:38:23,400 Asseyez-vous. 704 00:38:25,270 --> 00:38:26,860 Je ne prendrai pas trop mes aises. 705 00:38:27,820 --> 00:38:30,320 Vous ne me gardez jamais bien longtemps. 706 00:38:31,660 --> 00:38:32,910 OĂč est votre petit toutou ? 707 00:38:33,410 --> 00:38:35,830 Je n'en ai pas besoin. Je n'ai rien fait de mal. 708 00:38:36,280 --> 00:38:38,790 Connaissez-vous la rĂ©gion de Glens Falls ? 709 00:38:40,120 --> 00:38:41,040 Pas vraiment. 710 00:38:41,120 --> 00:38:43,540 Avant, il y avait une forĂȘt Ă  perte de vue, 711 00:38:43,630 --> 00:38:46,040 jusqu'Ă  ce qu'un promoteur achĂšte le terrain 712 00:38:46,500 --> 00:38:49,010 et y fasse construire 50 maisons. 713 00:38:50,300 --> 00:38:52,930 En creusant, les ouvriers ont eu une surprise. 714 00:38:53,390 --> 00:38:55,430 Ils ont trouvĂ© une tombe peu profonde 715 00:38:55,510 --> 00:38:57,390 oĂč gisait le corps d'un bĂ©bĂ©. 716 00:38:59,310 --> 00:39:02,640 C'Ă©tait un bĂ©bĂ© non identifiĂ©. 717 00:39:03,980 --> 00:39:05,060 Jusqu'Ă  hier. 718 00:39:08,730 --> 00:39:10,650 - En quoi ça me concerne ? - ArrĂȘtez, April. 719 00:39:11,240 --> 00:39:14,870 L'ADN de la moelle osseuse prouve que c'Ă©tait votre enfant. 720 00:39:20,580 --> 00:39:22,620 Vous l'avez enveloppĂ© dans cette serviette. 721 00:39:23,370 --> 00:39:25,170 avant de l'enterrer vivant. 722 00:39:27,460 --> 00:39:29,630 J'ignore de quoi vous parlez. 723 00:39:29,710 --> 00:39:31,090 Est-ce qu'il a pleurĂ©, April ? 724 00:39:32,300 --> 00:39:35,010 Avez-vous serrĂ© la serviette pour Ă©touffer le bruit ? 725 00:39:37,800 --> 00:39:41,180 Pouviez-vous encore l'entendre, sous toute cette terre ? 726 00:39:44,770 --> 00:39:46,310 Je ne suis pas un monstre. 727 00:39:47,230 --> 00:39:49,860 - Je ne ferais pas de mal Ă  un bĂ©bĂ©. - Quelqu'un l'a fait. 728 00:39:53,610 --> 00:39:54,860 C'Ă©tait Arliss. 729 00:39:56,490 --> 00:40:00,450 Je ne sais pas ce qu'il vous a dit mais c'est faux. 730 00:40:00,540 --> 00:40:02,450 Il a dit qu'il prendrait de lui. 731 00:40:03,290 --> 00:40:05,670 - Je ne pouvais pas savoir. - En ĂȘtes-vous sĂ»re ? 732 00:40:06,250 --> 00:40:08,290 Parce qu'on a aussi trouvĂ© un sac poubelle. 733 00:40:11,130 --> 00:40:15,130 On a trouvĂ© tout ce qu'Arliss a dĂ©crit. La serviette, le sac. 734 00:40:15,220 --> 00:40:17,720 C'est parce que c'est lui qui a tuĂ© mon petit garçon. 735 00:40:17,800 --> 00:40:20,390 Le seul petit problĂšme, April, 736 00:40:20,470 --> 00:40:22,890 c'est que ce ne sont pas ses empreintes, sur le sac. 737 00:40:23,230 --> 00:40:24,730 Devinez lesquelles on a relevĂ©es ? 738 00:40:34,440 --> 00:40:36,200 Vous ne savez pas tout au sujet de Lorraine. 739 00:40:38,870 --> 00:40:40,030 Allons, April. 740 00:40:40,910 --> 00:40:43,080 Vous savez bien que c'est terminĂ©. 741 00:40:44,120 --> 00:40:46,210 Vous pouvez soit nĂ©gocier, 742 00:40:47,250 --> 00:40:49,960 soit tenter votre chance devant le tribunal. 743 00:40:56,090 --> 00:40:57,130 Je ne sais pas. 744 00:40:58,840 --> 00:41:00,300 Je sais ĂȘtre convaincante. 745 00:41:03,680 --> 00:41:05,100 J'espĂ©rais que vous diriez ça. 746 00:41:11,820 --> 00:41:13,070 Qu'est-ce qu'elle fait lĂ  ? 747 00:41:15,320 --> 00:41:18,700 Je leur ai dit que tu m'as avouĂ© avoir tuĂ© ton bĂ©bĂ©. 748 00:41:19,450 --> 00:41:20,450 C'est faux. 749 00:41:21,910 --> 00:41:24,490 Je leur ai dit que tu m'as appelĂ©e, 750 00:41:24,580 --> 00:41:27,290 terrifiĂ©e et dĂ©sespĂ©rĂ©e, sollicitant l'aide de ta mĂšre. 751 00:41:28,040 --> 00:41:29,170 Je n'ai jamais fait ça. 752 00:41:29,620 --> 00:41:34,170 Tu sanglotais, rongĂ©e par la culpabilitĂ© et la honte. 753 00:41:34,960 --> 00:41:38,720 Souviens-toi, April. Je t'ai dit qu'on surmonterait ça, 754 00:41:39,470 --> 00:41:40,800 en famille. 755 00:41:47,230 --> 00:41:50,480 Le jury va adorer mon tĂ©moignage. 756 00:41:51,980 --> 00:41:54,020 - Je vais te tuer, sale garce ! - HĂ© ! 757 00:41:56,320 --> 00:41:57,690 Asseyez-vous, April. 758 00:42:09,910 --> 00:42:11,250 Bien jouĂ©, Maman. 759 00:42:13,880 --> 00:42:15,500 Qu'est-ce qu'ils t'ont offert ? 760 00:42:16,500 --> 00:42:17,590 Vingt ans. 761 00:42:24,800 --> 00:42:27,520 J'avouerai, si on m'offre une peine moins longue que la sienne. 762 00:42:27,600 --> 00:42:28,480 Non. 763 00:42:30,440 --> 00:42:32,020 Je vais prendre votre dĂ©position. 764 00:42:32,730 --> 00:42:34,610 Ensuite, on verra. 765 00:42:43,110 --> 00:42:44,200 Par oĂč je commence ? 766 00:42:51,040 --> 00:42:52,210 Par le dĂ©but. 767 00:43:04,630 --> 00:43:06,630 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE 768 00:43:40,800 --> 00:43:42,800 Sous-titres : Catherine Dubeau 61738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.