All language subtitles for Law.and.order.S16E02.AMZN.WEB-DL-TrollHD.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
ï»ż1
00:00:01,290 --> 00:00:04,330
Dans le systÚme pénal américain,
le ministÚre public est représenté
2
00:00:04,420 --> 00:00:07,040
par deux groupes distincts
mais d'égale importance.
3
00:00:07,130 --> 00:00:08,920
La police, qui enquĂȘte sur les crimes,
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,760
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
5
00:00:11,840 --> 00:00:13,260
Voici leur histoire.
6
00:00:16,200 --> 00:00:19,110
Je suis parti de San Juan
pour m'éloigner de ma belle-mÚre.
7
00:00:19,570 --> 00:00:22,490
- Et toi, tu laisses la tienne emménager.
- Qui t'a dit ça ?
8
00:00:22,580 --> 00:00:24,830
Ta femme.
Elle obtient tout ce qu'elle veut.
9
00:00:25,410 --> 00:00:27,160
J'ai dit qu'on en discuterait.
10
00:00:27,250 --> 00:00:28,870
Tu as déjà quatre bouches à nourrir.
11
00:00:29,427 --> 00:00:31,047
Et voilà que sa mÚre débarque.
12
00:00:31,130 --> 00:00:32,550
Seulement si j'accepte.
13
00:00:32,630 --> 00:00:33,670
Tu vas accepter.
14
00:00:43,430 --> 00:00:45,520
HĂ© ! Ăa va ?
15
00:00:46,230 --> 00:00:48,600
Oui, ça va.
Contrairement Ă lui.
16
00:00:51,730 --> 00:00:53,320
L'immeuble est vide depuis quand ?
17
00:00:53,400 --> 00:00:55,730
D'aprÚs la sécurité, environ trois mois.
18
00:00:55,820 --> 00:00:59,110
- Comment s'appelle le squatteur ?
- Patrick Sullivan, 47 ans.
19
00:00:59,200 --> 00:01:00,450
Il vivait Ă Murray Hill.
20
00:01:00,530 --> 00:01:02,370
Son portefeuille est lĂ ,
21
00:01:02,450 --> 00:01:03,740
avec son fric et ses cartes.
22
00:01:03,830 --> 00:01:05,290
Tu as droit à trois réponses.
23
00:01:05,370 --> 00:01:06,330
Il s'est noyé.
24
00:01:06,410 --> 00:01:09,330
Balle dans la poitrine Ă bout portant.
Pas d'orifice de sortie.
25
00:01:09,420 --> 00:01:12,130
- SĂ»rement une balle Ă tĂȘte creuse.
- L'heure du décÚs ?
26
00:01:12,210 --> 00:01:16,260
D'aprÚs la rigidité et les lividités,
la mort a eu lieu entre 19 h et minuit.
27
00:01:16,710 --> 00:01:17,760
Je peux ?
28
00:01:22,300 --> 00:01:23,850
Le numéro est encore à l'écran.
29
00:01:24,180 --> 00:01:25,680
Il n'a pas eu le temps d'appeler.
30
00:01:25,760 --> 00:01:28,180
- Les secours ?
- Non, un numéro local.
31
00:01:29,140 --> 00:01:30,640
Il est mort en appelant Ă l'aide.
32
00:01:30,980 --> 00:01:33,360
Ou on l'a tuĂ© pour l'empĂȘcher
de passer cet appel.
33
00:01:33,440 --> 00:01:34,690
On le saura bientĂŽt.
34
00:01:39,320 --> 00:01:40,280
Inspectrice Benson.
35
00:01:41,700 --> 00:01:42,950
Qu'est-ce qu'on a ?
36
00:01:43,030 --> 00:01:45,280
Tu n'as pas reçu d'appels louches,
hier soir ?
37
00:01:45,370 --> 00:01:47,080
Des messages ?
Des appels en absence ?
38
00:01:47,160 --> 00:01:48,040
Non.
39
00:01:48,120 --> 00:01:50,080
Vous ĂȘtes sĂ»rs qu'il voulait m'appeler ?
40
00:01:50,160 --> 00:01:52,670
Sa vie défilait devant ses yeux
et tu étais la star.
41
00:01:52,750 --> 00:01:54,380
Il s'appelle Patrick Sullivan ?
42
00:01:54,460 --> 00:01:56,210
- Ăa te dit quelque chose ?
- Non.
43
00:01:56,710 --> 00:01:57,960
Son visage, peut-ĂȘtre ?
44
00:02:00,630 --> 00:02:02,340
Je ne l'ai jamais vu de ma vie.
45
00:02:02,970 --> 00:02:04,640
Ăa soulĂšve une question.
46
00:02:04,720 --> 00:02:06,390
Pourquoi est-il mort en m'appelant ?
47
00:02:42,545 --> 00:02:44,545
NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE
48
00:02:57,360 --> 00:02:59,360
Vous avez vérifié
dans vos bases de données ?
49
00:02:59,440 --> 00:03:01,610
On les a toutes consultées.
50
00:03:01,690 --> 00:03:04,910
Patrick Sullivan n'est victime ou coupable
dans aucun de nos dossiers.
51
00:03:04,990 --> 00:03:06,820
Décrivez-moi la scÚne de crime.
52
00:03:06,910 --> 00:03:08,620
Au 16e étage
d'un immeuble de bureaux vide.
53
00:03:08,700 --> 00:03:10,540
Victime sur le dos,
une balle dans le torse.
54
00:03:10,620 --> 00:03:11,500
Des fluides ?
55
00:03:11,580 --> 00:03:14,120
Juste son sang. Mais j'imagine
que tu parles d'autre chose.
56
00:03:14,210 --> 00:03:17,330
- Il était seul et habillé.
- Ăa ne semble pas ĂȘtre sexuel.
57
00:03:17,420 --> 00:03:19,380
Alors pourquoi il a essayé
de m'appeler ?
58
00:03:19,460 --> 00:03:22,210
MĂȘme absent de vos fichiers,
il a peut-ĂȘtre en lien avec une affaire.
59
00:03:22,300 --> 00:03:24,630
Je distribue des milliers
de cartes de visite chaque année
60
00:03:24,720 --> 00:03:28,010
aux victimes, aux familles, aux témoins.
Ăa pourrait ĂȘtre n'importe qui.
61
00:03:28,100 --> 00:03:31,180
Il y a autre chose Ă envisager,
inspectrice Benson.
62
00:03:31,810 --> 00:03:33,770
Et si ce n'était pas lié à une affaire ?
63
00:03:34,730 --> 00:03:36,020
C'est peut-ĂȘtre personnel.
64
00:03:39,270 --> 00:03:41,530
APPARTEMENT DE PATRICK SULLIVAN
MERCREDI 7 JUILLET
65
00:03:41,610 --> 00:03:43,740
Depuis quand louez-vous Ă M. Sullivan ?
66
00:03:43,820 --> 00:03:46,280
Parlez plus fort.
Je suis dur d'oreille.
67
00:03:47,660 --> 00:03:50,280
Depuis quand M. Sullivan vit-il ici ?
68
00:03:50,370 --> 00:03:51,370
Deux ans.
69
00:03:52,910 --> 00:03:55,250
Quand l'avez vu pour la derniĂšre fois ?
70
00:03:55,330 --> 00:03:57,460
Je le vois rarement.
Il a sa propre entrée.
71
00:03:57,540 --> 00:03:59,500
Je ne l'entendais pas aller et venir.
72
00:03:59,920 --> 00:04:01,840
Combien de locataires avez-vous ?
73
00:04:02,760 --> 00:04:03,840
Seulement lui.
74
00:04:06,720 --> 00:04:09,090
Alors pourquoi la sécurité sociale
envoie des chĂšques
75
00:04:09,180 --> 00:04:11,930
à cinq personnes différentes
Ă cette mĂȘme adresse ?
76
00:04:12,810 --> 00:04:16,190
Regarde ça.
C'est le reçu d'un garde-meubles.
77
00:04:22,730 --> 00:04:23,820
O.K.
78
00:04:24,820 --> 00:04:27,820
Voyons ce que M. Sullivan gardait
sous clé.
79
00:04:36,750 --> 00:04:37,920
Mon Dieu.
80
00:04:42,290 --> 00:04:43,500
Cinq corps.
81
00:04:43,590 --> 00:04:46,340
Tous ùgés et morts de causes naturelles,
Ă premiĂšre vue.
82
00:04:46,420 --> 00:04:48,050
J'en saurai plus d'ici deux heures.
83
00:04:48,260 --> 00:04:51,100
Je les vois mal
se transformer en homicides.
84
00:04:51,640 --> 00:04:54,720
Pour les mettre dans le congélateur,
votre type a dĂ» les plier en deux.
85
00:04:55,310 --> 00:04:58,480
Avant d'ouvrir les trois derniers,
je dois attendre qu'ils dégÚlent.
86
00:04:58,560 --> 00:05:00,730
OĂč est passĂ© le respect envers nos aĂźnĂ©s ?
87
00:05:00,810 --> 00:05:02,650
Votre victime, Patrick Sullivan.
88
00:05:03,400 --> 00:05:07,530
J'ai fait des radios pour localiser
la balle dans la cavité thoracique.
89
00:05:09,280 --> 00:05:10,530
Il avait une clavicule cassée ?
90
00:05:10,610 --> 00:05:15,740
Oui, ainsi que quatre cĂŽtes, les bras,
les jambes et le pied gauche.
91
00:05:16,700 --> 00:05:18,160
D'aprĂšs la recalcification,
92
00:05:18,250 --> 00:05:21,330
ces fractures se sont étalées
sur plusieurs années.
93
00:05:21,830 --> 00:05:23,090
Qui est ce type ?
94
00:05:23,840 --> 00:05:26,300
Donc Patrick Sullivan était un escroc ?
95
00:05:26,380 --> 00:05:30,380
Ăa expliquerait les fractures
et les fraudes Ă l'assurance.
96
00:05:30,470 --> 00:05:31,890
C'est vieux, comme technique.
97
00:05:31,970 --> 00:05:33,800
Il a commencé quand il était jeune.
98
00:05:33,890 --> 00:05:36,890
Il se jette devant une voiture
en faisant croire Ă un accident.
99
00:05:36,970 --> 00:05:38,770
Sacrée façon de gagner sa vie.
100
00:05:38,850 --> 00:05:41,230
Il en a eu assez
et a opté pour de l'argent facile.
101
00:05:41,310 --> 00:05:45,230
Les corps Ă la morgue correspondent
aux noms sur les chĂšques
102
00:05:45,320 --> 00:05:46,900
que vous avez trouvés chez Sullivan ?
103
00:05:46,980 --> 00:05:50,650
Oui, l'Ătat croit qu'ils sont vivants
et qu'ils habitent ensemble.
104
00:05:50,740 --> 00:05:53,910
Vu qu'ils venaient tous
de la mĂȘme maison de retraite,
105
00:05:53,990 --> 00:05:56,120
on va y aller
pour se renseigner sur eux.
106
00:05:56,700 --> 00:05:57,700
Bonne idée.
107
00:05:58,830 --> 00:06:01,080
MAISON DE RETRAITE WALNUT RIDGE
MERCREDI 7 JUILLET
108
00:06:01,170 --> 00:06:03,790
Ona Schiller est retournée vivre
chez son fils.
109
00:06:03,880 --> 00:06:06,750
- Laissez-moi deviner : Ă Murray Hill ?
- Et Joseph Huffman ?
110
00:06:08,010 --> 00:06:11,260
Il a été transféré
dans un autre établissement en août.
111
00:06:11,840 --> 00:06:14,930
Il doit y avoir une erreur.
L'adresse est la mĂȘme.
112
00:06:15,890 --> 00:06:19,270
N'est-ce pas bizarre de perdre
cinq patients en quelques mois ?
113
00:06:19,350 --> 00:06:23,150
Non. MĂȘme si vos enfants aiment la visite,
vous ne serez pas forcément heureux ici.
114
00:06:23,230 --> 00:06:26,900
On aimerait parler au médecin
responsable de ces patients.
115
00:06:26,980 --> 00:06:29,690
Les médecins font
des visites hebdomadaires.
116
00:06:29,780 --> 00:06:31,280
Parlez plutĂŽt Ă leur infirmier.
117
00:06:31,360 --> 00:06:34,030
Eduardo s'occupait de tous les cinq.
118
00:06:37,120 --> 00:06:38,450
Patrick a été tué ?
119
00:06:39,540 --> 00:06:40,870
Quand l'avez-vous rencontré ?
120
00:06:42,000 --> 00:06:44,250
Il y a six mois, Ă la laverie.
121
00:06:44,920 --> 00:06:49,000
Je lui ai prĂȘtĂ© de la monnaie
et il m'a invité à déjeuner.
122
00:06:49,090 --> 00:06:51,970
Avez-vous dit Ă Patrick
que vous travailliez Ă Walnut Ridge ?
123
00:06:52,050 --> 00:06:53,380
Oui.
124
00:06:53,800 --> 00:06:57,140
Il avait le don
de me faire me sentir important.
125
00:06:57,680 --> 00:07:00,390
- Vous et Patrick...
- On Ă©tait des Ăąmes sĆurs.
126
00:07:01,350 --> 00:07:03,940
On prévoyait d'emménager ensemble
127
00:07:04,560 --> 00:07:06,440
mais j'avais besoin d'argent.
128
00:07:06,520 --> 00:07:09,980
- Vous avez arnaqué la sécurité sociale ?
- On ne faisait de mal Ă personne.
129
00:07:10,400 --> 00:07:13,030
On ne choisissait que ceux
qui n'avaient pas de famille.
130
00:07:13,110 --> 00:07:16,030
Lorsqu'un patient mourait,
vous appeliez Sullivan et ensuite ?
131
00:07:16,110 --> 00:07:20,790
Je l'aidais Ă transporter le corps
et je remplissais les papiers nécessaires.
132
00:07:21,290 --> 00:07:22,580
OĂč est l'argent ?
133
00:07:22,660 --> 00:07:24,250
Je n'en ai jamais vu la couleur.
134
00:07:24,620 --> 00:07:26,710
Patrick inventait des prétextes.
135
00:07:26,790 --> 00:07:30,130
Il disait que ça prenait du temps
mais quelque chose ne tournait pas rond.
136
00:07:30,210 --> 00:07:33,840
Il se trouve que ce salaud me trompait.
137
00:07:33,920 --> 00:07:35,260
Comment l'avez-vous découvert ?
138
00:07:35,340 --> 00:07:37,340
J'ai fouillé son portable,
pendant sa douche.
139
00:07:37,430 --> 00:07:39,550
J'ai trouvé un nom
et j'ai fait une recherche.
140
00:07:39,640 --> 00:07:42,980
C'était un sale riche nommé Glass.
141
00:07:44,810 --> 00:07:46,900
BUREAU DE D. GLASS
MERCREDI 7 JUILLET
142
00:07:46,980 --> 00:07:48,860
J'ai demandé qu'on me laisse tranquille.
143
00:07:48,940 --> 00:07:51,190
Ce sont des inspecteurs.
144
00:07:53,610 --> 00:07:54,700
Pardon.
145
00:07:56,200 --> 00:07:57,280
Tout va bien ?
146
00:07:57,360 --> 00:07:59,490
Rien, juste une fĂȘte qui a dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©.
147
00:07:59,870 --> 00:08:01,030
Vous avez un mandat ?
148
00:08:01,120 --> 00:08:02,790
Pas encore.
Juste quelques questions.
149
00:08:03,500 --> 00:08:05,040
Tout le monde a des questions.
150
00:08:05,120 --> 00:08:08,290
Qui c'est, cette fois ?
Vykarius ? T-Lo ? Don Toine ?
151
00:08:08,380 --> 00:08:10,630
- Des chevaux ?
- Non, des rappeurs.
152
00:08:10,710 --> 00:08:14,090
On dirait que M. Glass occupe le marché
des investisseurs du hip-hop.
153
00:08:14,170 --> 00:08:17,630
Mes clients sont irréprochables
et rien ne m'oblige Ă vous en dire plus.
154
00:08:17,720 --> 00:08:20,510
C'est un de vos clients
qui a mis ce bazar ?
155
00:08:20,600 --> 00:08:23,310
Si vous voulez saisir des fonds,
obtenez un mandat.
156
00:08:23,680 --> 00:08:26,640
On n'est pas lĂ pour saisir des fonds.
Pas encore.
157
00:08:27,640 --> 00:08:29,100
On enquĂȘte sur Patrick Sullivan.
158
00:08:29,810 --> 00:08:32,440
Vous aviez beaucoup
de conversations téléphoniques.
159
00:08:32,520 --> 00:08:36,490
Lorsqu'on investit un demi-million
pour un client dans un fonds spéculatif,
160
00:08:36,570 --> 00:08:37,650
on reste en contact.
161
00:08:37,740 --> 00:08:39,570
Ătiez-vous au courant des antĂ©cĂ©dents
162
00:08:39,660 --> 00:08:43,580
de fraude, de mensonges
et d'extorsion de M. Sullivan ?
163
00:08:43,660 --> 00:08:45,620
De mon cÎté, tout était légal.
164
00:08:45,700 --> 00:08:47,660
TrĂšs bien, MC Vanilla.
165
00:08:47,750 --> 00:08:49,830
OĂč Ă©tiez-vous mardi soir ?
166
00:08:50,500 --> 00:08:53,050
C'est quoi, ce délire ?
167
00:08:55,760 --> 00:08:58,130
Je ne peux pas ĂȘtre un tĂ©moin.
Je vais me faire tuer.
168
00:08:58,680 --> 00:08:59,680
Témoin de quoi ?
169
00:09:01,550 --> 00:09:03,060
J'étais là .
170
00:09:04,060 --> 00:09:05,720
J'ai vu Sullivan se faire tuer.
171
00:09:14,520 --> 00:09:19,400
Il y avait des téléphones, des ordis
et des tableaux affreux au mur.
172
00:09:19,490 --> 00:09:20,910
Sullivan vous attendait ici ?
173
00:09:20,990 --> 00:09:23,530
Et il était bien vivant.
La fille était déjà là .
174
00:09:24,200 --> 00:09:25,080
Quelle fille ?
175
00:09:25,160 --> 00:09:27,830
Une blonde sexy.
Elle avait des papiers pour Sullivan.
176
00:09:28,370 --> 00:09:30,620
Ăa alors, c'est dingue.
177
00:09:30,710 --> 00:09:31,710
Combien ?
178
00:09:33,170 --> 00:09:35,130
La mise de fonds était de 500 000.
179
00:09:35,210 --> 00:09:37,050
Vous a-t-il présenté la blonde ?
180
00:09:37,130 --> 00:09:39,010
Je n'étais pas là pour me faire des amis.
181
00:09:39,420 --> 00:09:42,680
Ses clients étaient à l'étranger.
Elle parlait au téléphone en japonais.
182
00:09:43,140 --> 00:09:46,470
Vous lui avez remis l'argent
et tout est parti en vrille.
183
00:09:46,560 --> 00:09:49,940
On venait de remettre nos parts
Ă Sullivan quand la porte s'est ouverte.
184
00:09:50,020 --> 00:09:51,980
C'était une agente de la SEC.
185
00:09:52,060 --> 00:09:53,150
Sullivan a disjoncté.
186
00:09:53,230 --> 00:09:56,360
Il s'est mis Ă hurler
qu'il ne finirait pas comme ça.
187
00:09:56,440 --> 00:09:57,480
Il a sorti une arme.
188
00:09:58,070 --> 00:09:59,780
Et l'agente l'a abattu.
189
00:10:02,280 --> 00:10:03,240
Ăa ne colle pas.
190
00:10:03,740 --> 00:10:06,830
La SEC ne porte pas d'arme.
Ăa devait ĂȘtre le FBI.
191
00:10:06,910 --> 00:10:08,830
Elle n'Ă©tait peut-ĂȘtre pas au courant.
192
00:10:09,200 --> 00:10:11,040
Bref, elle avait eu vent de l'affaire.
193
00:10:11,620 --> 00:10:14,170
Sullivan était mort.
La fille et moi, on s'est sauvés.
194
00:10:14,710 --> 00:10:16,800
Vous allez m'aider
à récupérer mon argent ?
195
00:10:16,880 --> 00:10:19,920
On dirait
que M. Sullivan ne jouait pas seul.
196
00:10:20,010 --> 00:10:21,840
Attendez. Quoi ?
197
00:10:21,930 --> 00:10:23,050
C'était une arnaque.
198
00:10:23,140 --> 00:10:26,010
Tout le monde était dans le coup,
sauf vous.
199
00:10:27,810 --> 00:10:31,180
Je vous ai parlé uniquement
parce que je dois récupérer mon fric.
200
00:10:31,270 --> 00:10:33,730
Je n'ai pas les moyens
de rembourser mes locaux.
201
00:10:36,940 --> 00:10:37,940
Je suis mort.
202
00:10:38,780 --> 00:10:41,700
La femme, celle qui a tiré,
elle ressemblait Ă quoi ?
203
00:10:44,820 --> 00:10:45,780
C'est la blonde.
204
00:10:46,950 --> 00:10:49,330
Et la brune. C'est elle qui a tiré.
205
00:10:49,870 --> 00:10:50,870
Ce sont elles.
206
00:10:51,580 --> 00:10:54,120
Des sacrés numéros.
Elle, c'est Lorraine Dillon.
207
00:10:54,830 --> 00:10:57,170
La blonde, c'est April Troost, sa fille.
208
00:10:57,250 --> 00:11:00,590
Elle a 25 ans, un QI exceptionnel
mais un cĆur de pierre.
209
00:11:00,670 --> 00:11:02,130
Tu les as arrĂȘtĂ©es pour racket ?
210
00:11:02,220 --> 00:11:04,010
Cette fois, elles ne m'échapperont pas.
211
00:11:05,550 --> 00:11:07,350
C'est loin d'ĂȘtre gagnĂ©.
212
00:11:08,470 --> 00:11:10,140
Sullivan est mort en m'appelant.
213
00:11:10,470 --> 00:11:12,770
Tu avais raison.
C'est une affaire personnelle.
214
00:11:13,810 --> 00:11:17,020
DOMICILE D'APRIL TROOST ET LORRAINE DILLON
MERCREDI 7 JUILLET
215
00:11:21,360 --> 00:11:22,900
Je vous croyais en Floride.
216
00:11:24,110 --> 00:11:26,780
- Changement de plan.
- C'est qui ?
217
00:11:31,330 --> 00:11:33,080
Bonjour, inspectrice Benson.
218
00:11:34,120 --> 00:11:35,040
On vous a manqué ?
219
00:11:43,220 --> 00:11:46,260
Patrick Sullivan ?
Un nom trĂšs irlandais.
220
00:11:46,340 --> 00:11:47,470
Ăa ne me dit rien.
221
00:11:47,970 --> 00:11:50,140
Il semble avoir cet effet sur les femmes.
222
00:11:51,520 --> 00:11:52,930
Qu'avez-vous au visage ?
223
00:11:53,020 --> 00:11:55,310
Un accident de voile,
vous y croyez ?
224
00:11:55,390 --> 00:11:58,940
- Non.
- Dommage. C'est la vérité.
225
00:11:59,020 --> 00:12:02,570
D'aprĂšs ce que j'ai entendu,
la vérité n'est pas votre tasse de thé.
226
00:12:03,320 --> 00:12:06,400
Vous avez passé trop de temps
avec l'inspectrice Benson.
227
00:12:06,490 --> 00:12:09,820
Elle vous a arrĂȘtĂ©e pour fraude
et extorsion et vous vous en ĂȘtes tirĂ©e.
228
00:12:11,490 --> 00:12:12,790
TrĂšs impressionnant.
229
00:12:12,870 --> 00:12:18,080
Elle a une imagination fertile
mais aucune preuve.
230
00:12:18,170 --> 00:12:19,670
Cette fois, c'est différent.
231
00:12:20,460 --> 00:12:22,000
On a un témoin.
232
00:12:24,210 --> 00:12:28,470
Waouh, j'adore votre visage.
233
00:12:30,680 --> 00:12:32,010
OĂč Ă©tiez-vous mardi soir ?
234
00:12:33,810 --> 00:12:35,980
Chez moi, avec ma fille.
235
00:12:37,730 --> 00:12:39,940
- Je m'ennuie.
- Moi aussi.
236
00:12:40,480 --> 00:12:42,110
Vous ĂȘtes coincĂ©e ici avec moi,
237
00:12:42,190 --> 00:12:46,530
plutĂŽt que de profiter
des 500 000 $ soutirés à David Glass.
238
00:12:47,240 --> 00:12:50,410
Je n'ai aucune idée de quoi vous parlez.
239
00:12:50,490 --> 00:12:54,040
- Il vous a identifiée.
- Beaucoup de filles me ressemblent.
240
00:12:54,120 --> 00:12:56,870
Non, je ne crois pas.
241
00:12:58,290 --> 00:12:59,710
Vous serez accusée de fraude.
242
00:13:00,420 --> 00:13:02,130
Et bientĂŽt de meurtre.
243
00:13:02,880 --> 00:13:03,710
On verra.
244
00:13:05,510 --> 00:13:08,430
- Vous ĂȘtes un sacrĂ© cas.
- Merci.
245
00:13:10,220 --> 00:13:12,550
Bonjour. C'est terminé.
246
00:13:21,900 --> 00:13:23,110
Patrick Sullivan.
247
00:13:23,190 --> 00:13:25,360
Deux heures aprĂšs son soi-disant meurtre.
248
00:13:25,900 --> 00:13:27,530
Sympa, ce type, non ?
249
00:13:27,610 --> 00:13:31,070
Votre témoin affirme avoir vu
Lorraine tuer Patrick Sullivan Ă 20 h.
250
00:13:31,160 --> 00:13:34,910
Comment se fait-il que M. Sullivan payait
des tournées au Foxhead Bar à 22 h ?
251
00:13:34,990 --> 00:13:36,080
Ăa ne veut rien dire.
252
00:13:36,160 --> 00:13:39,120
Cet enregistrement pourrait dater
d'il y a trois semaines.
253
00:13:39,210 --> 00:13:40,460
En fait, non.
254
00:13:41,830 --> 00:13:43,590
Le match correspond à la soirée.
255
00:13:46,210 --> 00:13:47,460
Allez vérifier au bar.
256
00:13:47,550 --> 00:13:50,470
Et demandez Ă la ligue
Ă quelle heure le match s'est fini.
257
00:13:52,680 --> 00:13:55,600
Oui, il était là , il y a trois jours.
Un vrai charmeur.
258
00:13:55,680 --> 00:13:58,220
Sur l'enregistrement,
Sullivan payait des tournées.
259
00:13:58,310 --> 00:14:00,060
Savez-vous ce qu'il célébrait ?
260
00:14:00,140 --> 00:14:03,150
J'ai cessé d'écouter.
Je ne fais que sourire et servir.
261
00:14:03,770 --> 00:14:04,980
Est-il parti seul ?
262
00:14:05,070 --> 00:14:07,320
Il voulait continuer la fĂȘte
dans sa chambre d'hĂŽtel.
263
00:14:07,400 --> 00:14:08,440
Quel hĂŽtel ?
264
00:14:08,530 --> 00:14:09,610
Le Beaumont.
265
00:14:09,690 --> 00:14:11,490
Mais il a vu l'heure,
266
00:14:11,570 --> 00:14:13,740
il a dit qu'il était attendu
et il est parti.
267
00:14:15,370 --> 00:14:17,450
HĂTEL BEAUMONT
VENDREDI 9 JUILLET
268
00:14:17,540 --> 00:14:19,620
Avez-vous déjà vu l'une de ces femmes ?
269
00:14:20,370 --> 00:14:23,920
Elles ont toutes les deux rendu visite
à M. Sullivan séparément.
270
00:14:24,580 --> 00:14:26,210
Elles étaient là , mardi soir ?
271
00:14:27,500 --> 00:14:28,960
Je n'en sais rien.
272
00:14:29,050 --> 00:14:31,050
Avez-vous des caméras de surveillance ?
273
00:14:31,130 --> 00:14:35,010
Non, c'est pourquoi
je dois retourner à la réception.
274
00:14:35,100 --> 00:14:37,140
Faites-moi signe,
si vous avez besoin d'aide.
275
00:14:37,220 --> 00:14:38,140
D'accord, merci.
276
00:14:39,270 --> 00:14:41,850
Sullivan était donc ici
avec Lorraine et April.
277
00:14:42,270 --> 00:14:44,690
On va relever les empreintes
sur ces verres.
278
00:14:48,440 --> 00:14:49,570
Et l'ADN lĂ -dessus.
279
00:14:49,650 --> 00:14:51,860
C'est immonde.
Ăa fait beaucoup de prĂ©servatifs.
280
00:14:52,490 --> 00:14:54,450
J'imagine que son charme opérait.
281
00:14:56,620 --> 00:15:01,500
Si Glass a vu Lorraine tirer Ă 20 h,
282
00:15:02,250 --> 00:15:05,250
qu'est-ce que Sullivan faisait ici
aprĂšs 22 h ?
283
00:15:05,670 --> 00:15:08,340
Je dirais qu'il prenait une douche.
284
00:15:08,880 --> 00:15:11,510
Il devait porter ça lors de l'arnaque.
285
00:15:11,590 --> 00:15:12,470
Regarde ça.
286
00:15:13,470 --> 00:15:14,880
Un pétard et du faux sang.
287
00:15:14,970 --> 00:15:17,140
Pourquoi est-il retourné sur les lieux ?
288
00:15:17,800 --> 00:15:18,890
Pour enlever le décor.
289
00:15:18,970 --> 00:15:21,310
C'est pour ça que c'était vide,
quand on l'a trouvé.
290
00:15:21,390 --> 00:15:24,100
Seules Lorraine et April savaient
oĂč le trouver.
291
00:15:24,190 --> 00:15:27,060
Elles voulaient s'approprier
le butin au complet,
292
00:15:27,150 --> 00:15:29,730
- et elles l'ont tué pour prendre sa part.
- Je ne sais pas trop.
293
00:15:30,280 --> 00:15:34,280
La beauté d'une arnaque bien conçue,
c'est qu'on ne trouve jamais de corps.
294
00:15:34,360 --> 00:15:36,410
Tu penses
qu'il y avait quelqu'un d'autre ?
295
00:15:36,490 --> 00:15:38,490
Peut-ĂȘtre que Sullivan s'est vantĂ©
296
00:15:38,580 --> 00:15:40,370
Ă quelqu'un qui voulait sa part.
297
00:15:41,290 --> 00:15:42,120
Oui.
298
00:15:44,210 --> 00:15:45,710
C'est une blague ?
299
00:15:54,670 --> 00:15:56,970
Amy ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
300
00:15:58,340 --> 00:16:01,640
Il m'a dit de mettre ses appels en attente
et il m'a prise dans ses bras.
301
00:16:02,470 --> 00:16:04,430
D ne faisait jamais ça.
J'aurais dĂ» m'en douter.
302
00:16:05,060 --> 00:16:06,640
Qui a retourné son bureau, hier ?
303
00:16:07,980 --> 00:16:09,230
Vykarius.
304
00:16:09,310 --> 00:16:10,570
On a besoin de son numéro.
305
00:16:10,650 --> 00:16:13,150
D'accord, mais il n'y est pour rien.
306
00:16:13,230 --> 00:16:16,360
Il est Ă la Barbade depuis hier.
C'est moi qui ai réservé son vol.
307
00:16:17,820 --> 00:16:20,030
Je dois prévenir la famille de D.
308
00:16:25,500 --> 00:16:26,920
Attention Ă sa tĂȘte.
309
00:16:27,000 --> 00:16:30,540
Flax, est-ce que ça pourrait ĂȘtre
un homicide ?
310
00:16:31,040 --> 00:16:32,920
Porte fermée à clé
et aucune trace de lutte.
311
00:16:33,340 --> 00:16:35,630
Ă mon avis, c'est un suicide.
312
00:16:36,630 --> 00:16:38,220
Adieu, témoin.
313
00:16:40,260 --> 00:16:41,720
Elles vont s'en tirer ?
314
00:16:41,810 --> 00:16:43,430
Ă moins qu'elles n'aient commis un crime
315
00:16:43,520 --> 00:16:45,770
tandis qu'elles étaient enfermées,
je ne peux rien faire.
316
00:16:45,850 --> 00:16:47,190
On ne peut pas les garder.
317
00:16:47,270 --> 00:16:48,100
C'est absurde.
318
00:16:48,190 --> 00:16:51,980
La vidéo du bar contredit le meurtre.
Glass n'a été témoin que d'une arnaque.
319
00:16:52,070 --> 00:16:52,940
Elles l'ont tué
320
00:16:53,020 --> 00:16:55,190
ou elles ont engagé quelqu'un
pour le faire.
321
00:16:55,280 --> 00:16:56,860
Vous n'avez aucune preuve.
322
00:16:56,950 --> 00:16:59,860
Vous savez qu'elles sont coupables.
Inculpez-les au moins de fraude.
323
00:16:59,950 --> 00:17:02,280
Glass est mort
et l'identification est irrecevable.
324
00:17:02,370 --> 00:17:05,370
Sans l'argent,
on n'a aucune preuve de fraude.
325
00:17:06,120 --> 00:17:09,540
On a cueilli April et Lorraine chez elles
deux jours aprĂšs le meurtre.
326
00:17:11,170 --> 00:17:13,550
Elles n'ont peut-ĂȘtre pas eu le temps
de cacher l'argent.
327
00:17:15,210 --> 00:17:17,340
Le divorce n'est plus aussi lucratif
qu'avant.
328
00:17:17,420 --> 00:17:19,930
C'est pour ça qu'elles font
des escroqueries.
329
00:17:21,800 --> 00:17:23,100
- Green ?
- Oui.
330
00:17:23,180 --> 00:17:25,220
Quel était le calibre
de l'arme du meurtre ?
331
00:17:25,310 --> 00:17:26,180
Un calibre .38.
332
00:17:27,350 --> 00:17:28,390
Comme celui-ci ?
333
00:17:31,100 --> 00:17:32,650
Que faites-vous lĂ ?
334
00:17:32,730 --> 00:17:34,570
DĂšs qu'on aura l'analyse balistique,
335
00:17:34,650 --> 00:17:37,650
j'arrĂȘterai vos clientes
pour le meurtre de Patrick Sullivan.
336
00:17:38,150 --> 00:17:40,320
- Oh lĂ lĂ .
- Ne dites rien. Je m'en occupe.
337
00:17:40,410 --> 00:17:41,490
Elle n'y est pour rien.
338
00:17:41,570 --> 00:17:42,950
- Taisez-vous.
- Non.
339
00:17:43,030 --> 00:17:45,240
- April.
- Non, non.
340
00:17:45,330 --> 00:17:46,540
- Maman.
- Tout va bien.
341
00:17:49,040 --> 00:17:50,040
C'est moi.
342
00:17:52,040 --> 00:17:53,710
J'ai tué Patrick.
343
00:17:56,000 --> 00:17:57,550
C'était de la légitime défense.
344
00:18:06,160 --> 00:18:08,660
D'aprÚs le témoignage de Lorraine
devant le grand jury,
345
00:18:08,740 --> 00:18:10,790
ils se connaissaient depuis longtemps.
346
00:18:10,870 --> 00:18:13,500
Sullivan et elle avaient eu une liaison,
il y a 10 ans.
347
00:18:13,960 --> 00:18:15,460
C'est du passé.
348
00:18:15,710 --> 00:18:17,790
D'oĂč sort cette histoire
de légitime défense ?
349
00:18:17,880 --> 00:18:19,750
Un peu moins serré, je vous prie.
350
00:18:19,840 --> 00:18:22,550
Lorraine prétend que le soir du meurtre,
351
00:18:22,630 --> 00:18:26,430
April lui aurait révélé
que Patrick Sullivan l'avait violée
352
00:18:26,510 --> 00:18:28,090
quand elle avait 14 ans.
353
00:18:28,720 --> 00:18:32,930
Lorraine est allée voir Sullivan
et la dispute s'est changée en rixe.
354
00:18:33,020 --> 00:18:35,600
La mĂšre poule protĂšge son poussin
du renard
355
00:18:35,690 --> 00:18:37,310
qu'elle a invité dans le poulailler.
356
00:18:37,400 --> 00:18:38,980
Le jury adore ce genre d'histoires.
357
00:18:39,060 --> 00:18:43,320
Lorraine Dillon a tué Patrick Sullivan
pour sa part du butin extorqué.
358
00:18:43,820 --> 00:18:45,900
Il suffit de le prouver.
359
00:18:45,990 --> 00:18:47,530
Ăa va ĂȘtre compliquĂ©.
360
00:18:47,610 --> 00:18:49,870
Une requĂȘte pour exclure
les preuves de la fraude.
361
00:18:51,280 --> 00:18:53,540
BUREAU DE LA JUGE MADELINE DRAKE
MARDI 13 JUILLET
362
00:18:53,620 --> 00:18:56,120
M. Glass nous a fourni des traces écrites,
363
00:18:56,210 --> 00:18:59,170
incluant des comptes, des relevés
et des prospectus créés de toutes piÚces
364
00:18:59,250 --> 00:19:02,710
provenant directement de M. Sullivan
et établissant un lien direct.
365
00:19:02,800 --> 00:19:04,510
Avec Patrick Sullivan ou ma cliente ?
366
00:19:04,590 --> 00:19:07,720
Elle et Patrick Sullivan ont monté
cette arnaque ensemble.
367
00:19:07,800 --> 00:19:10,760
D'aprĂšs M. Glass qui, malheureusement,
ne pourra pas témoigner.
368
00:19:10,850 --> 00:19:13,470
Un peu de respect pour les morts,
voulez-vous ?
369
00:19:13,560 --> 00:19:15,020
MĂȘme s'il pouvait prouver
370
00:19:15,100 --> 00:19:17,190
que Glass et Sullivan arnaquaient
leurs clients,
371
00:19:17,270 --> 00:19:19,190
rien n'implique Lorraine Dillon.
372
00:19:19,270 --> 00:19:22,190
On va démontrer
que Mlle Dillon a tué Patrick Sullivan
373
00:19:22,270 --> 00:19:24,940
afin de garder la totalité
du butin de l'arnaque.
374
00:19:25,030 --> 00:19:26,440
Les documents prouvent le mobile.
375
00:19:26,530 --> 00:19:29,240
Leur effet préjudiciable l'emporte
sur leur valeur probante,
376
00:19:29,320 --> 00:19:31,070
si on les met en balance.
377
00:19:31,160 --> 00:19:34,240
Vous avez été clair, M. Margolis.
Plusieurs fois.
378
00:19:35,240 --> 00:19:39,870
M. McCoy,
Ă moins de fournir un lien plus solide,
379
00:19:39,960 --> 00:19:43,500
tels que des documents
mentionnant Mlle Dillon ou un témoin,
380
00:19:44,090 --> 00:19:46,710
les preuves de fraude sont irrecevables.
381
00:19:48,340 --> 00:19:51,390
On a l'arme et la balistique confirme
que c'est l'arme du crime.
382
00:19:51,470 --> 00:19:52,970
Ăa ne prouve pas la fraude.
383
00:19:53,050 --> 00:19:56,770
Si on ne montre pas un mobile convaincant
qui a poussé Lorraine à tuer Sullivan...
384
00:19:56,850 --> 00:19:59,640
Le jury n'entendra que l'histoire
de légitime défense de Lorraine.
385
00:20:00,810 --> 00:20:03,190
Pour la raconter, elle devra témoigner.
386
00:20:03,860 --> 00:20:06,230
Margolis va prendre le risque
de l'appeler Ă la barre ?
387
00:20:06,320 --> 00:20:08,820
Lorraine a un don de persuasion.
388
00:20:08,900 --> 00:20:10,280
Elle a admis avoir tiré
389
00:20:10,360 --> 00:20:13,450
mais ils n'ont aucune preuve
qu'il s'agissait de légitime défense.
390
00:20:13,530 --> 00:20:15,490
Sa seule chance est de convaincre le jury
391
00:20:15,580 --> 00:20:18,790
qu'elle avait une raison légitime
de tuer Patrick Sullivan.
392
00:20:18,870 --> 00:20:21,870
Si elle fait ça, elle peut nous servir
de témoin de la fraude.
393
00:20:21,960 --> 00:20:23,040
Elle est la clé.
394
00:20:24,130 --> 00:20:26,380
PROCĂS Ă LA COUR SUPRĂME
MARDI 24 AOĂT
395
00:20:26,460 --> 00:20:28,880
C'était la pire erreur de ma vie.
396
00:20:29,380 --> 00:20:33,510
Quand j'ai rencontré Patrick,
j'étais mariée à un homme qui m'adorait
397
00:20:34,260 --> 00:20:36,510
et aimait ma fille comme la sienne.
398
00:20:37,850 --> 00:20:39,640
Mais vous n'avez pas quitté votre mari ?
399
00:20:39,730 --> 00:20:43,860
Il y a une promesse
que j'ai tenue toute ma vie :
400
00:20:44,730 --> 00:20:47,400
tout faire pour le bien de mon enfant.
401
00:20:48,030 --> 00:20:50,190
April n'avait que 14 ans.
402
00:20:50,280 --> 00:20:53,030
Elle avait besoin d'un foyer,
d'une famille.
403
00:20:53,110 --> 00:20:54,870
Vous avez rompu avec M. Sullivan.
404
00:20:54,950 --> 00:20:57,240
Je ne l'ai plus revu pendant 10 ans.
405
00:20:57,330 --> 00:21:00,290
Quand vos chemins se sont recroisés,
les choses avaient changé.
406
00:21:00,370 --> 00:21:01,830
Oui, April avait grandi.
407
00:21:02,370 --> 00:21:03,500
J'étais célibataire.
408
00:21:03,580 --> 00:21:05,210
M. Sullivan voulait vous épouser.
409
00:21:06,210 --> 00:21:07,500
Pourquoi avoir refusé ?
410
00:21:10,170 --> 00:21:11,050
Ma fille.
411
00:21:13,510 --> 00:21:16,970
Mlle Dillon, que vous a dit April ?
412
00:21:21,140 --> 00:21:23,480
Que Patrick avait abusé d'elle.
413
00:21:27,320 --> 00:21:31,740
Cet homme a violé ma fille
quand elle n'avait que 14 ans.
414
00:21:35,530 --> 00:21:37,330
Vous en avez parlé à M. Sullivan ?
415
00:21:37,410 --> 00:21:39,040
April m'a suppliée de ne rien faire.
416
00:21:39,120 --> 00:21:43,500
J'Ă©tais assez bĂȘte
417
00:21:43,580 --> 00:21:46,580
pour croire qu'il aurait pu s'expliquer.
418
00:21:46,670 --> 00:21:49,550
Au lieu de ça, il a avoué.
419
00:21:50,300 --> 00:21:53,470
Il m'a dit que voir April aujourd'hui,
420
00:21:53,550 --> 00:21:56,800
c'était comme me voir à l'époque
oĂč l'on s'Ă©tait rencontrĂ©s.
421
00:21:58,390 --> 00:22:02,390
Je suis devenue folle.
J'ai craqué.
422
00:22:02,850 --> 00:22:04,020
Je l'ai frappé.
423
00:22:05,020 --> 00:22:06,600
Il m'a rendu le coup.
424
00:22:09,070 --> 00:22:12,900
J'aimerais montrer
la piÚce à conviction numéro 37.
425
00:22:13,490 --> 00:22:14,860
Allez-y.
426
00:22:17,530 --> 00:22:20,910
Je sais que c'est dur pour vous
mais que s'est-il passé ensuite ?
427
00:22:20,990 --> 00:22:25,370
J'étais au sol.
Ses mains étaient autour de mon cou.
428
00:22:26,420 --> 00:22:27,790
Et j'ai vu son arme.
429
00:22:29,210 --> 00:22:30,840
Il allait me tuer.
430
00:22:32,210 --> 00:22:37,130
La seule chose à laquelle j'ai pensé,
c'était ma fille.
431
00:22:38,640 --> 00:22:43,560
L'instant d'aprĂšs,
Patrick était mort et je tenais l'arme.
432
00:22:53,780 --> 00:22:56,700
En plus d'ĂȘtre amoureuse de M. Sullivan,
433
00:22:57,070 --> 00:23:00,030
n'étiez-vous pas également son associée ?
434
00:23:00,120 --> 00:23:01,700
Pas du tout.
435
00:23:01,780 --> 00:23:02,870
Le soir du meurtre,
436
00:23:02,950 --> 00:23:06,000
vous, M. Sullivan
et votre fille, April Troost,
437
00:23:06,710 --> 00:23:09,250
étiez impliqués
dans une transaction illégale,
438
00:23:09,330 --> 00:23:10,210
n'est-ce pas ?
439
00:23:10,290 --> 00:23:11,710
Objection. Peut-on approcher ?
440
00:23:13,960 --> 00:23:16,340
Les questions de M. McCoy sont
en violation directe
441
00:23:16,420 --> 00:23:18,300
de votre décision d'exclure la fraude.
442
00:23:18,380 --> 00:23:22,890
Vous exigiez des documents ou un témoin
pour que la fraude soit recevable.
443
00:23:22,970 --> 00:23:25,020
- Vous n'en avez fourni aucun.
- Vous, si.
444
00:23:25,100 --> 00:23:28,020
Votre cliente est témoin de la fraude.
445
00:23:29,810 --> 00:23:30,650
Mme la juge ?
446
00:23:31,610 --> 00:23:32,770
C'est de bonne guerre.
447
00:23:33,320 --> 00:23:35,530
Vous avez appelé Mlle Dillon à la barre.
448
00:23:35,610 --> 00:23:38,030
M. McCoy a le droit
de faire un contre-interrogatoire.
449
00:23:40,070 --> 00:23:45,370
Vous n'aviez aucune idée
que vous alliez épouser un escroc
450
00:23:45,830 --> 00:23:50,620
qui gagnait sa vie en arnaquant
les compagnies d'assurance
451
00:23:50,710 --> 00:23:54,500
et en volant les chĂšques
de sécurité sociale de personnes ùgées ?
452
00:23:54,590 --> 00:23:55,590
Je l'ignorais.
453
00:23:56,460 --> 00:23:59,260
Tout ce qui m'importait,
c'était ce qu'il avait fait à ma fille.
454
00:23:59,340 --> 00:24:02,050
Cette histoire d'agression sexuelle
n'est-elle pas
455
00:24:02,140 --> 00:24:05,180
une tentative de nous faire oublier
456
00:24:05,260 --> 00:24:08,140
que vous aviez comploté
tous les trois pour extorquer
457
00:24:08,230 --> 00:24:12,810
500 000 $ Ă M. David Glass.
458
00:24:12,900 --> 00:24:14,570
J'ignore de qui vous parlez.
459
00:24:14,650 --> 00:24:18,900
C'était un gérant de fonds
qui avait confié 500 000 $ à M. Sullivan
460
00:24:18,990 --> 00:24:20,990
le soir oĂč vous l'avez tuĂ©.
461
00:24:21,860 --> 00:24:23,570
M. Sullivan est mort.
462
00:24:24,240 --> 00:24:25,580
L'argent est introuvable.
463
00:24:26,490 --> 00:24:28,120
Ăa en fait, des coĂŻncidences.
464
00:24:28,200 --> 00:24:29,250
Objection. HarcĂšlement.
465
00:24:29,330 --> 00:24:30,210
Retenue.
466
00:24:30,290 --> 00:24:33,210
Il a fait du mal Ă des gens
mais je ne les connaissais pas.
467
00:24:33,290 --> 00:24:38,630
N'est-il pas vrai que vous vouliez garder
pour vous le butin de l'arnaque ?
468
00:24:39,090 --> 00:24:42,010
C'est pour ça
que vous avez tué M. Sullivan.
469
00:24:42,090 --> 00:24:48,640
Je lui ai tué
parce qu'il allait me faire pareil.
470
00:24:49,730 --> 00:24:53,940
Il a fait du mal Ă mon enfant
et il allait me tuer.
471
00:25:10,080 --> 00:25:13,170
Un ou deux jurés refuseraient
de manger Ă ta table
472
00:25:13,250 --> 00:25:15,630
mais l'important,
c'est qu'ils doutent de Lorraine Dillon.
473
00:25:15,710 --> 00:25:18,670
Un juré entend les faits
mais écoute ses émotions.
474
00:25:19,050 --> 00:25:22,130
Tu devais évoquer les éléments cachés.
Tu n'avais pas le choix.
475
00:25:22,510 --> 00:25:25,970
Peut-ĂȘtre mais j'ai le bon sens
de ne pas rĂ©pĂ©ter la mĂȘme erreur.
476
00:25:26,050 --> 00:25:27,350
Tu interrogeras April.
477
00:25:27,850 --> 00:25:28,850
Pardon ?
478
00:25:29,390 --> 00:25:32,690
Tu l'as dit toi-mĂȘme.
J'ai perdu la sympathie du jury.
479
00:25:32,770 --> 00:25:34,900
Il verra tout ce que je fais
comme une attaque.
480
00:25:37,440 --> 00:25:40,110
Tu veux que ce soit une femme
qui traite April de menteuse.
481
00:25:40,690 --> 00:25:43,650
Tu répÚtes que tu as besoin d'expérience.
Tu veux le faire ou pas ?
482
00:25:46,160 --> 00:25:48,120
Combien de temps ont duré les viols ?
483
00:25:48,530 --> 00:25:49,700
Un peu plus d'un an.
484
00:25:49,790 --> 00:25:51,040
Pourquoi n'avoir rien dit ?
485
00:25:51,500 --> 00:25:53,330
Ă votre mĂšre, Ă une amie,
Ă un professeur ?
486
00:25:53,410 --> 00:25:54,580
J'avais 14 ans.
487
00:25:54,670 --> 00:25:57,500
Quand un adulte me disait de ne rien dire,
je l'écoutais.
488
00:25:57,590 --> 00:25:59,340
Pourtant, vous saviez que c'était mal.
489
00:26:01,090 --> 00:26:02,920
Ma mÚre était heureuse.
490
00:26:03,800 --> 00:26:05,300
Je ne voulais pas lui enlever ça.
491
00:26:05,380 --> 00:26:07,890
Alors, pourquoi lui en parler maintenant ?
492
00:26:11,020 --> 00:26:13,850
Avec Patrick,
ils envisageaient d'avoir des enfants.
493
00:26:15,140 --> 00:26:17,940
Je ne voulais pas qu'une autre fillette
subisse la mĂȘme chose que moi.
494
00:26:19,730 --> 00:26:22,190
Comment a réagi votre mÚre,
quand vous le lui avez dit ?
495
00:26:22,280 --> 00:26:23,780
Elle m'a prise dans ses bras.
496
00:26:24,700 --> 00:26:27,360
Ăa m'a fait un bien fou
de lui dire la vérité
497
00:26:27,450 --> 00:26:30,490
et de savoir qu'elle m'aimait encore.
498
00:26:40,250 --> 00:26:43,210
L'homme qui avait hanté votre enfance
est revenu dans votre vie
499
00:26:43,300 --> 00:26:44,630
et menaçait d'y rester.
500
00:26:46,010 --> 00:26:47,260
Vous deviez ĂȘtre horrifiĂ©e.
501
00:26:47,970 --> 00:26:48,800
En effet.
502
00:26:49,300 --> 00:26:54,020
Votre mÚre a dit que vous l'avez suppliée
de ne rien dire Ă M. Sullivan.
503
00:26:54,640 --> 00:26:55,640
Est-ce vrai ?
504
00:26:55,730 --> 00:26:58,980
J'ai pensé qu'il s'en prendrait à elle
et il l'a fait.
505
00:27:00,480 --> 00:27:03,070
Vous avez vu les photos.
C'était un homme violent.
506
00:27:03,150 --> 00:27:05,530
Pourquoi ĂȘtre allĂ©e le voir seule
dans sa chambre d'hĂŽtel ?
507
00:27:08,200 --> 00:27:10,200
Je pensais pouvoir
lui faire entendre raison.
508
00:27:11,450 --> 00:27:14,250
Je l'ai supplié de rester loin de nous.
509
00:27:14,330 --> 00:27:17,160
- Pourquoi ne pas avoir appelé la police ?
- Pour dire quoi ?
510
00:27:17,830 --> 00:27:20,250
Que M. Sullivan vous avait violée,
511
00:27:20,330 --> 00:27:22,550
que votre mĂšre allait l'affronter seule,
512
00:27:22,630 --> 00:27:24,630
qu'il avait une propension Ă la violence.
513
00:27:25,420 --> 00:27:26,800
Vous n'avez appelé personne.
514
00:27:26,880 --> 00:27:28,340
J'ai essayĂ© de l'en empĂȘcher.
515
00:27:28,430 --> 00:27:30,840
N'est-il pas vrai
que vous n'avez pas appelé la police
516
00:27:30,930 --> 00:27:33,970
parce que vous saviez
que M. Sullivan n'était pas une menace ?
517
00:27:34,060 --> 00:27:35,560
Il était une menace.
518
00:27:36,140 --> 00:27:38,810
Ma mÚre l'a tué pour sauver sa vie.
519
00:27:40,020 --> 00:27:40,900
Vraiment ?
520
00:27:42,440 --> 00:27:45,650
Quand vous ĂȘtes allĂ©e voir M. Sullivan
dans sa chambre d'hĂŽtel
521
00:27:45,730 --> 00:27:48,070
pour parler de ces viols,
vous a-t-il attaquée ?
522
00:27:50,240 --> 00:27:51,950
- Non.
- Alors pourquoi,
523
00:27:52,030 --> 00:27:55,200
quand votre mĂšre l'a mis face
Ă la mĂȘme accusation,
524
00:27:55,290 --> 00:27:58,000
- a-t-il voulu la tuer ?
- Objection. Spéculation.
525
00:27:58,080 --> 00:27:59,040
Retenue.
526
00:27:59,120 --> 00:28:01,330
M. Sullivan ne vous a jamais violée,
n'est-ce pas ?
527
00:28:05,630 --> 00:28:07,010
Je ne sais pas quoi dire.
528
00:28:09,010 --> 00:28:11,510
Répondez à la question, Mlle Troost.
529
00:28:18,560 --> 00:28:20,520
Patrick Sullivan était mon amant.
530
00:28:20,600 --> 00:28:23,110
- April, qu'est-ce que tu fais ?
- Mlle Dillon.
531
00:28:23,190 --> 00:28:25,440
Je suis désolée, Maman.
532
00:28:26,400 --> 00:28:28,150
Je ne peux plus mentir pour toi.
533
00:28:29,030 --> 00:28:31,570
M. Sullivan ne vous a donc pas violée ?
534
00:28:31,660 --> 00:28:34,780
J'étais consentante.
J'ai toujours été consentante.
535
00:28:34,870 --> 00:28:37,040
- Objection, Mme la juge.
- Rejetée.
536
00:28:37,120 --> 00:28:38,750
Votre mÚre était-elle au courant ?
537
00:28:38,830 --> 00:28:42,040
Patrick lui a tout dit, ce soir-lĂ .
C'est pour ça qu'elle l'a tué.
538
00:28:42,120 --> 00:28:45,670
- C'est faux.
- M. Margolis, maĂźtrisez votre cliente.
539
00:28:45,750 --> 00:28:49,800
- Elle a tué Patrick par jalousie.
- Qui a eu l'idée de l'accuser de viol ?
540
00:28:49,880 --> 00:28:52,800
C'était l'idée de ma mÚre.
Quand elle est rentrée ce soir-là ,
541
00:28:53,090 --> 00:28:54,720
elle m'a dit ce qu'elle avait fait.
542
00:28:54,800 --> 00:28:57,970
Elle avait perdu la tĂȘte.
Elle disait des trucs au sujet de Patrick,
543
00:28:58,060 --> 00:28:59,520
des trucs complĂštement faux.
544
00:29:00,480 --> 00:29:03,150
Elle me les a fait répéter,
encore et encore.
545
00:29:04,310 --> 00:29:06,270
Et les bleus sur son visage ?
546
00:29:10,490 --> 00:29:11,740
Elle m'a dit de la frapper.
547
00:29:12,910 --> 00:29:15,570
Je ne voulais pas
mais elle a dit qu'il le fallait,
548
00:29:16,200 --> 00:29:17,910
pour rendre l'histoire plus crédible.
549
00:29:18,410 --> 00:29:21,910
Vous avez menti pour protéger la femme
qui a tué l'homme que vous aimiez ?
550
00:29:22,960 --> 00:29:24,330
C'est ma mĂšre.
551
00:29:26,090 --> 00:29:28,250
- Qu'étais-je censée faire ?
- ArrĂȘte.
552
00:29:29,380 --> 00:29:32,590
- April, comment oses-tu ?
- Mlle Dillon, asseyez-vous.
553
00:29:32,680 --> 00:29:37,300
- AprĂšs tout ce que j'ai fait pour toi.
- Ăa suffit. Faites sortir le jury.
554
00:29:37,970 --> 00:29:42,520
On reprendra demain,
quand tout le monde se sera calmé.
555
00:29:50,150 --> 00:29:52,650
Ne voyez-vous pas qu'elle vous ment ?
556
00:29:52,740 --> 00:29:54,240
Vous accusez la mauvaise personne.
557
00:29:54,320 --> 00:29:58,030
J'ai les aveux de votre cliente
et un mobile solide.
558
00:29:58,120 --> 00:29:59,660
Prouvez-moi le contraire.
559
00:30:13,470 --> 00:30:18,800
Lorsqu'April est rentrée ce soir-là ,
elle m'a dit qu'elle avait tué Patrick.
560
00:30:19,850 --> 00:30:21,180
Quel était son mobile ?
561
00:30:21,270 --> 00:30:23,100
Elle a dit qu'il l'avait violée.
562
00:30:23,180 --> 00:30:25,350
Je n'inventerais pas une chose pareille.
563
00:30:25,850 --> 00:30:27,600
Une histoire convaincante.
564
00:30:28,440 --> 00:30:31,400
Pourquoi ne pas avoir laissé April
la raconter Ă son propre procĂšs ?
565
00:30:31,900 --> 00:30:36,360
Parce que je me sens responsable.
J'ai introduit Patrick dans nos vies.
566
00:30:37,030 --> 00:30:41,870
M. McCoy,
April savait que je mentirais pour elle.
567
00:30:43,250 --> 00:30:45,660
Elle s'est servie
de ma plus grande faiblesse.
568
00:30:46,540 --> 00:30:47,620
C'est-Ă -dire ?
569
00:30:48,960 --> 00:30:50,630
Mon amour pour elle.
570
00:30:54,420 --> 00:30:55,470
Que nous proposez-vous ?
571
00:30:56,720 --> 00:31:00,300
Elle accepte d'avouer la fraude,
elle me dit oĂč est l'argent
572
00:31:00,390 --> 00:31:02,060
et on arrĂȘtera April cet aprĂšs-midi.
573
00:31:02,140 --> 00:31:05,020
Je ne peux pas vous donner la corde
qui servira Ă pendre ma cliente.
574
00:31:05,100 --> 00:31:06,890
Vous l'inculperez de meurtre et fraude.
575
00:31:06,980 --> 00:31:10,650
Pas si elle me donne une preuve tangible
qu'April a appuyé sur la détente.
576
00:31:14,400 --> 00:31:15,780
Je n'en ai pas.
577
00:31:20,780 --> 00:31:22,080
Allons, Jack.
578
00:31:22,160 --> 00:31:24,370
Ce n'était rien d'autre qu'un mélodrame.
579
00:31:24,450 --> 00:31:26,620
Le jury ne croira pas Ă la fraude,
580
00:31:26,710 --> 00:31:29,630
contrairement à la légitime défense.
Homicide involontaire.
581
00:31:29,710 --> 00:31:32,540
Qui me trompe une fois, honte Ă lui.
Qui me trompe deux fois...
582
00:31:33,210 --> 00:31:34,170
Je ne négocie pas.
583
00:31:39,550 --> 00:31:41,850
PROCĂS Ă LA COUR SUPRĂME
JEUDI 26 AOĂT
584
00:31:41,930 --> 00:31:44,520
Au chef d'accusation
d'homicide volontaire non prémédité,
585
00:31:44,600 --> 00:31:45,720
quel est votre verdict ?
586
00:31:45,810 --> 00:31:47,640
Nous déclarons l'accusée coupable.
587
00:31:59,740 --> 00:32:01,030
Tout ira bien.
588
00:32:16,160 --> 00:32:18,490
- Vous n'avez pas l'air satisfaite.
- Vous l'ĂȘtes ?
589
00:32:18,950 --> 00:32:20,280
Le verdict était le bon.
590
00:32:21,080 --> 00:32:23,950
Et si l'arme trouvée dans l'appartement
appartenait Ă April ?
591
00:32:24,040 --> 00:32:27,080
- Lorraine a pris sur elle.
- Jusqu'Ă ce qu'April la trahisse.
592
00:32:27,920 --> 00:32:29,710
Elle était désespérée.
593
00:32:30,670 --> 00:32:32,170
Je fais ça depuis assez longtemps
594
00:32:32,250 --> 00:32:33,960
pour distinguer la vérité du mensonge.
595
00:32:34,050 --> 00:32:36,930
Moi aussi, croyez-moi.
Mais April a réussi à me duper.
596
00:32:37,010 --> 00:32:39,430
Ce qui altĂšre peut-ĂȘtre votre jugement.
597
00:32:39,510 --> 00:32:42,890
- Vous ĂȘtes trop proche du dossier.
- Assez pour savoir qu'elle nous a bernés.
598
00:32:43,600 --> 00:32:46,020
GrĂące Ă ce verdict,
April vient de gagner 500 000 $.
599
00:32:47,060 --> 00:32:48,900
Vous croyez vraiment
qu'April a tué Sullivan ?
600
00:32:48,980 --> 00:32:51,650
à tout le moins, elle était complice.
601
00:32:52,230 --> 00:32:54,110
Suivez-la
jusqu'à ce qu'elle récupÚre l'argent.
602
00:32:54,190 --> 00:32:56,450
Elle attendra une baisse de vigilance
pour disparaĂźtre.
603
00:32:58,320 --> 00:33:00,240
April a fait une fugue Ă 14 ans,
604
00:33:00,320 --> 00:33:02,240
peut-ĂȘtre Ă l'endroit
oĂč elle cache l'argent.
605
00:33:02,330 --> 00:33:04,160
Qui était dans leurs vies, à l'époque ?
606
00:33:05,620 --> 00:33:08,040
Notre mariage était une farce,
dÚs le début.
607
00:33:09,420 --> 00:33:13,800
Lorraine voulait de l'argent
et j'Ă©tais assez bĂȘte pour la vouloir.
608
00:33:13,880 --> 00:33:14,880
Et April ?
609
00:33:16,550 --> 00:33:17,420
April ?
610
00:33:18,800 --> 00:33:20,590
C'était une enfant formidable.
611
00:33:21,050 --> 00:33:22,970
Belle mais aussi intelligente.
612
00:33:23,060 --> 00:33:24,560
Lorraine se sentait menacée.
613
00:33:24,640 --> 00:33:26,100
C'est pour ça qu'April a fugué ?
614
00:33:26,180 --> 00:33:29,520
Elle n'a pas fugué.
Je lui ai dit de partir.
615
00:33:30,690 --> 00:33:31,520
Pourquoi ?
616
00:33:33,980 --> 00:33:35,030
April était enceinte.
617
00:33:35,820 --> 00:33:37,440
Mais elle avait 14 ans.
618
00:33:37,530 --> 00:33:38,990
Je ne voulais pas
619
00:33:39,070 --> 00:33:41,370
que Lorraine gĂąche la vie
d'un autre enfant.
620
00:33:41,950 --> 00:33:44,450
Je l'ai envoyée dans un centre
Ă Glens Falls.
621
00:33:44,910 --> 00:33:46,790
Ils ont pris soin d'elle
durant la grossesse
622
00:33:46,870 --> 00:33:48,710
et se sont chargés de l'adoption.
623
00:33:48,790 --> 00:33:49,750
Qui était le pÚre ?
624
00:33:50,420 --> 00:33:51,790
Je ne lui ai pas demandé.
625
00:33:51,880 --> 00:33:53,670
Pourquoi April a sollicité votre aide ?
626
00:33:53,750 --> 00:33:56,420
Elle avait confiance en moi.
On avait une relation particuliĂšre.
627
00:33:56,510 --> 00:33:58,010
J'étais son beau-pÚre.
628
00:33:59,050 --> 00:34:00,090
Rien de plus ?
629
00:34:01,680 --> 00:34:03,890
Excusez-moi, messieurs.
Je dois m'habiller.
630
00:34:09,350 --> 00:34:11,440
ASHRAM GLENS FALLS
VENDREDI 27 AOĂT
631
00:34:11,520 --> 00:34:13,360
April était une sadhaka,
632
00:34:13,900 --> 00:34:15,480
une résidente à court terme.
633
00:34:15,570 --> 00:34:17,570
Elle est restée
jusqu'à la naissance du bébé.
634
00:34:18,110 --> 00:34:23,700
On offre aux filles comme April
du réconfort, du soutien et des options.
635
00:34:23,780 --> 00:34:26,290
- Comme l'adoption ?
- Si c'est la volonté de la mÚre.
636
00:34:26,870 --> 00:34:28,950
DÚs son arrivée,
on a lancé la procédure
637
00:34:29,040 --> 00:34:32,120
pour trouver une famille aimante
pour l'enfant Ă naĂźtre.
638
00:34:32,620 --> 00:34:35,210
Tout se passait comme prévu mais...
639
00:34:35,290 --> 00:34:38,050
Laissez-moi deviner.
Il y a eu un changement de plan.
640
00:34:39,460 --> 00:34:43,090
April semblait adopter
notre façon de vivre dans la droiture.
641
00:34:43,180 --> 00:34:45,970
Elle envisageait mĂȘme de rester
aprĂšs la naissance de l'enfant.
642
00:34:46,050 --> 00:34:48,220
- Que s'est-il passé ?
- L'accouchement a commencé,
643
00:34:48,310 --> 00:34:51,940
elle est allée à l'hÎpital
et on ne l'a jamais revue.
644
00:34:52,640 --> 00:34:55,810
Vous ĂȘtes en train de nous dire
que vous avez laissé une gamine
645
00:34:55,900 --> 00:34:58,320
en plein accouchement
conduire elle-mĂȘme jusqu'Ă l'hĂŽpital ?
646
00:34:58,400 --> 00:35:00,320
C'est notre cuisinier qui l'y a conduite.
647
00:35:02,200 --> 00:35:03,410
Travaille-t-il encore ici ?
648
00:35:05,780 --> 00:35:07,370
Vous connaissez April Troost ?
649
00:35:08,120 --> 00:35:09,200
Oui, je la connaissais.
650
00:35:10,620 --> 00:35:13,960
Conventionnellement et intimement.
651
00:35:14,040 --> 00:35:15,210
Vous couchiez ensemble ?
652
00:35:15,290 --> 00:35:17,040
Oui, aprÚs notre départ du centre.
653
00:35:17,880 --> 00:35:19,170
Et aprÚs la naissance du bébé ?
654
00:35:20,260 --> 00:35:21,760
Vous ĂȘtes au courant de ça ?
655
00:35:23,380 --> 00:35:26,890
Les gens du centre ont dit
que vous avez conduit April Ă l'hĂŽpital.
656
00:35:26,970 --> 00:35:29,560
Mais rien n'indique
qu'elle y ait accouché.
657
00:35:30,060 --> 00:35:31,520
Elle a accouché dans ma voiture.
658
00:35:32,890 --> 00:35:34,350
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ?
659
00:35:36,690 --> 00:35:38,570
Vous remuez des mauvais souvenirs.
660
00:35:39,070 --> 00:35:40,610
C'était un garçon ou une fille ?
661
00:35:42,860 --> 00:35:44,030
C'était un petit garçon.
662
00:35:45,740 --> 00:35:47,450
On a vu qu'il n'était pas normal.
663
00:35:48,620 --> 00:35:49,450
Comment ça ?
664
00:35:50,240 --> 00:35:51,370
Son visage...
665
00:35:52,620 --> 00:35:56,880
était tout enfoncé,
comme si quelqu'un l'avait frappé.
666
00:35:58,880 --> 00:36:00,250
April a paniqué.
667
00:36:00,340 --> 00:36:03,670
Elle ne voulait pas voir de médecin,
parce que sa mÚre l'aurait retrouvée
668
00:36:03,760 --> 00:36:05,010
et l'aurait forcée à rentrer.
669
00:36:06,470 --> 00:36:08,140
On n'aurait pas pu ĂȘtre ensemble.
670
00:36:13,810 --> 00:36:15,850
Vous prenez un cocktail médicamenteux ?
671
00:36:16,810 --> 00:36:18,230
Oui, huit pilules par jour.
672
00:36:20,440 --> 00:36:22,230
J'ai partagé une seringue avec un ami.
673
00:36:23,070 --> 00:36:26,490
Il est mort
et mes leucocytes sont au plus bas.
674
00:36:27,820 --> 00:36:29,990
Ma vie est passée d'April à ça.
675
00:36:33,200 --> 00:36:34,870
Alors pourquoi la protéger ?
676
00:36:35,580 --> 00:36:37,960
Si vous savez oĂč est ce bĂ©bĂ©,
il faut me le dire.
677
00:36:42,170 --> 00:36:43,840
Elle est allĂ©e dans la forĂȘt
678
00:36:44,550 --> 00:36:46,840
avec son bébé emmailloté
dans une serviette
679
00:36:46,930 --> 00:36:48,510
et elle est revenue seule.
680
00:36:49,470 --> 00:36:51,510
April a tué son bébé ?
681
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Elle l'a mis
dans un sac poubelle qu'elle a trouvé
682
00:36:55,100 --> 00:36:57,690
et elle l'a enterré.
683
00:36:59,350 --> 00:37:01,060
Un mois plus tard, elle était partie.
684
00:37:02,020 --> 00:37:04,320
Avec mon fric et ma voiture.
685
00:37:06,570 --> 00:37:07,860
Je la reverrai en enfer.
686
00:37:12,080 --> 00:37:14,660
Vous ĂȘtes sĂ»r que c'est ici
qu'April a enterré son bébé ?
687
00:37:15,160 --> 00:37:16,250
Absolument.
688
00:37:16,830 --> 00:37:18,500
Avant, il n'y avait que des arbres.
689
00:37:19,460 --> 00:37:22,000
On peut dire adieu Ă nos chances
de retrouver le corps.
690
00:37:22,090 --> 00:37:23,800
Et d'inculper April de meurtre.
691
00:37:27,050 --> 00:37:31,010
C'était il y a dix ans
et il n'a pas vu April tuer le bébé.
692
00:37:31,090 --> 00:37:33,640
On n'a aucune preuve à présenter.
693
00:37:33,720 --> 00:37:36,310
Alors les rĂšgles ne s'appliquent pas
Ă April Troost ?
694
00:37:36,390 --> 00:37:39,770
- Elle en a dupé bien d'autres.
- J'aimerais y mettre un terme.
695
00:37:39,850 --> 00:37:40,940
On n'a pas de corps.
696
00:37:41,020 --> 00:37:44,400
Tout repose sur les dires
d'un amoureux éconduit.
697
00:37:45,190 --> 00:37:46,860
On sait qu'elle a tué son bébé.
698
00:37:46,940 --> 00:37:48,700
On peut le penser mais pas le prouver.
699
00:37:48,780 --> 00:37:50,200
April ne le sait pas.
700
00:37:52,030 --> 00:37:53,330
Ă quoi tu penses ?
701
00:37:53,410 --> 00:37:54,830
Arnaquons l'arnaqueuse.
702
00:38:18,310 --> 00:38:20,890
- Bonjour, April.
- Vous n'abandonnez jamais.
703
00:38:22,270 --> 00:38:23,400
Asseyez-vous.
704
00:38:25,270 --> 00:38:26,860
Je ne prendrai pas trop mes aises.
705
00:38:27,820 --> 00:38:30,320
Vous ne me gardez jamais bien longtemps.
706
00:38:31,660 --> 00:38:32,910
OĂč est votre petit toutou ?
707
00:38:33,410 --> 00:38:35,830
Je n'en ai pas besoin.
Je n'ai rien fait de mal.
708
00:38:36,280 --> 00:38:38,790
Connaissez-vous la région de Glens Falls ?
709
00:38:40,120 --> 00:38:41,040
Pas vraiment.
710
00:38:41,120 --> 00:38:43,540
Avant, il y avait une forĂȘt
Ă perte de vue,
711
00:38:43,630 --> 00:38:46,040
jusqu'Ă ce qu'un promoteur achĂšte
le terrain
712
00:38:46,500 --> 00:38:49,010
et y fasse construire 50 maisons.
713
00:38:50,300 --> 00:38:52,930
En creusant,
les ouvriers ont eu une surprise.
714
00:38:53,390 --> 00:38:55,430
Ils ont trouvé une tombe peu profonde
715
00:38:55,510 --> 00:38:57,390
oĂč gisait le corps d'un bĂ©bĂ©.
716
00:38:59,310 --> 00:39:02,640
C'était un bébé non identifié.
717
00:39:03,980 --> 00:39:05,060
Jusqu'Ă hier.
718
00:39:08,730 --> 00:39:10,650
- En quoi ça me concerne ?
- ArrĂȘtez, April.
719
00:39:11,240 --> 00:39:14,870
L'ADN de la moelle osseuse prouve
que c'était votre enfant.
720
00:39:20,580 --> 00:39:22,620
Vous l'avez enveloppé
dans cette serviette.
721
00:39:23,370 --> 00:39:25,170
avant de l'enterrer vivant.
722
00:39:27,460 --> 00:39:29,630
J'ignore de quoi vous parlez.
723
00:39:29,710 --> 00:39:31,090
Est-ce qu'il a pleuré, April ?
724
00:39:32,300 --> 00:39:35,010
Avez-vous serré la serviette
pour étouffer le bruit ?
725
00:39:37,800 --> 00:39:41,180
Pouviez-vous encore l'entendre,
sous toute cette terre ?
726
00:39:44,770 --> 00:39:46,310
Je ne suis pas un monstre.
727
00:39:47,230 --> 00:39:49,860
- Je ne ferais pas de mal à un bébé.
- Quelqu'un l'a fait.
728
00:39:53,610 --> 00:39:54,860
C'était Arliss.
729
00:39:56,490 --> 00:40:00,450
Je ne sais pas ce qu'il vous a dit
mais c'est faux.
730
00:40:00,540 --> 00:40:02,450
Il a dit qu'il prendrait de lui.
731
00:40:03,290 --> 00:40:05,670
- Je ne pouvais pas savoir.
- En ĂȘtes-vous sĂ»re ?
732
00:40:06,250 --> 00:40:08,290
Parce qu'on a aussi trouvé
un sac poubelle.
733
00:40:11,130 --> 00:40:15,130
On a trouvé tout ce qu'Arliss a décrit.
La serviette, le sac.
734
00:40:15,220 --> 00:40:17,720
C'est parce que c'est lui
qui a tué mon petit garçon.
735
00:40:17,800 --> 00:40:20,390
Le seul petit problĂšme, April,
736
00:40:20,470 --> 00:40:22,890
c'est que ce ne sont pas ses empreintes,
sur le sac.
737
00:40:23,230 --> 00:40:24,730
Devinez lesquelles on a relevées ?
738
00:40:34,440 --> 00:40:36,200
Vous ne savez pas tout
au sujet de Lorraine.
739
00:40:38,870 --> 00:40:40,030
Allons, April.
740
00:40:40,910 --> 00:40:43,080
Vous savez bien que c'est terminé.
741
00:40:44,120 --> 00:40:46,210
Vous pouvez soit négocier,
742
00:40:47,250 --> 00:40:49,960
soit tenter votre chance
devant le tribunal.
743
00:40:56,090 --> 00:40:57,130
Je ne sais pas.
744
00:40:58,840 --> 00:41:00,300
Je sais ĂȘtre convaincante.
745
00:41:03,680 --> 00:41:05,100
J'espérais que vous diriez ça.
746
00:41:11,820 --> 00:41:13,070
Qu'est-ce qu'elle fait lĂ ?
747
00:41:15,320 --> 00:41:18,700
Je leur ai dit que tu m'as avoué
avoir tué ton bébé.
748
00:41:19,450 --> 00:41:20,450
C'est faux.
749
00:41:21,910 --> 00:41:24,490
Je leur ai dit que tu m'as appelée,
750
00:41:24,580 --> 00:41:27,290
terrifiée et désespérée,
sollicitant l'aide de ta mĂšre.
751
00:41:28,040 --> 00:41:29,170
Je n'ai jamais fait ça.
752
00:41:29,620 --> 00:41:34,170
Tu sanglotais,
rongée par la culpabilité et la honte.
753
00:41:34,960 --> 00:41:38,720
Souviens-toi, April.
Je t'ai dit qu'on surmonterait ça,
754
00:41:39,470 --> 00:41:40,800
en famille.
755
00:41:47,230 --> 00:41:50,480
Le jury va adorer mon témoignage.
756
00:41:51,980 --> 00:41:54,020
- Je vais te tuer, sale garce !
- HĂ© !
757
00:41:56,320 --> 00:41:57,690
Asseyez-vous, April.
758
00:42:09,910 --> 00:42:11,250
Bien joué, Maman.
759
00:42:13,880 --> 00:42:15,500
Qu'est-ce qu'ils t'ont offert ?
760
00:42:16,500 --> 00:42:17,590
Vingt ans.
761
00:42:24,800 --> 00:42:27,520
J'avouerai, si on m'offre
une peine moins longue que la sienne.
762
00:42:27,600 --> 00:42:28,480
Non.
763
00:42:30,440 --> 00:42:32,020
Je vais prendre votre déposition.
764
00:42:32,730 --> 00:42:34,610
Ensuite, on verra.
765
00:42:43,110 --> 00:42:44,200
Par oĂč je commence ?
766
00:42:51,040 --> 00:42:52,210
Par le début.
767
00:43:04,630 --> 00:43:06,630
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE
768
00:43:40,800 --> 00:43:42,800
Sous-titres : Catherine Dubeau
61738