Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,892 --> 00:00:54,360
Stupid! Can't you even catch a chicken?
2
00:00:55,895 --> 00:00:58,261
Visit as long as you like, Don Diego.
3
00:00:58,297 --> 00:01:00,890
lt is surprising to find
you in good spirits.
4
00:01:00,932 --> 00:01:04,026
Why not? Monastario could not
have treated us better.
5
00:01:04,069 --> 00:01:06,036
The doctor has made me
almost well again.
6
00:01:06,070 --> 00:01:08,061
We are served the finest foods.
7
00:01:08,105 --> 00:01:12,063
That chicken is to be our supper,
and l had a nice visit with Nacho!
8
00:01:12,108 --> 00:01:14,303
And my wife and daughter
have been released
9
00:01:14,344 --> 00:01:16,471
with the explanation from the Capitan
10
00:01:16,512 --> 00:01:19,503
that they were merely
held as hostages until my return.
11
00:01:19,548 --> 00:01:23,608
-l will join them after the trial.
-l'm worried about that trial.
12
00:01:23,651 --> 00:01:26,279
You know what justice
to expect from Monastario!
13
00:01:26,320 --> 00:01:28,184
You have no cause for worry, my son.
14
00:01:28,221 --> 00:01:31,554
Diego, when l surrendered
to the governor, l told the truth.
15
00:01:31,591 --> 00:01:34,354
He sent me back here
under orders to Monastario
16
00:01:34,393 --> 00:01:36,953
l was to be tried on the 1 4th, tomorrow.
17
00:01:36,996 --> 00:01:38,054
-l know.
-ALEJANDRO: Ah.
18
00:01:38,097 --> 00:01:41,065
What you do not know
is the chief magistrate of Monterey,
19
00:01:41,099 --> 00:01:43,761
Judge Vasca, will arrive
to preside at the trial.
20
00:01:43,801 --> 00:01:47,736
An honest and respectable gentleman.
The personal envoy of the governor.
21
00:01:47,771 --> 00:01:51,968
With him presiding,
those false charges will melt away.
22
00:01:52,274 --> 00:01:54,708
lt would not surprise me,
given the trial result,
23
00:01:54,744 --> 00:01:59,442
if Monastario found himself
in official disfavor!
24
00:01:59,481 --> 00:02:01,948
-lmmediately!
-Si, Capitan!
25
00:02:01,982 --> 00:02:03,472
Here.
26
00:02:08,421 --> 00:02:13,187
For a man facing official disfavor,
Monastario does not appear too uneasy!
27
00:02:13,225 --> 00:02:14,624
Ah.
28
00:02:14,860 --> 00:02:18,022
Do we dare do it?
The governor himself gave the order!
29
00:02:18,062 --> 00:02:19,393
There were two communications.
30
00:02:19,430 --> 00:02:23,024
One, an order to try Torres
and his conspirators on the 1 4th,
31
00:02:23,066 --> 00:02:26,263
the other, a notice that Judge Vasca
would arrive on the 1 4th.
32
00:02:26,302 --> 00:02:27,859
And to cooperate with him fully.
33
00:02:27,903 --> 00:02:30,269
He must preside at trial
if he is in the area.
34
00:02:30,305 --> 00:02:33,069
Exactly, but he won't be in the area.
35
00:02:33,108 --> 00:02:35,598
By the time he arrives,
the trial will be over,
36
00:02:35,643 --> 00:02:37,702
and the bodies of Torres and de la Vega
37
00:02:37,745 --> 00:02:40,440
will be evidence
that justice has been done!
38
00:02:40,480 --> 00:02:42,744
Will Sergeant Garcia be a party to that?
39
00:02:42,783 --> 00:02:45,615
He knows nothing.
You heard what l told him.
40
00:02:45,651 --> 00:02:48,313
That we need more time
to prepare for Judge Vasca,
41
00:02:48,354 --> 00:02:50,321
and to delay him till noon tomorrow.
42
00:02:50,355 --> 00:02:53,324
Won't he put together the trial
and delaying the judge?
43
00:02:53,358 --> 00:02:56,793
Garcia could not put together
pieces of bread for a sandwich!
44
00:02:58,996 --> 00:03:01,555
Well, Sergeant,
off in pursuit of Zorro again, eh?
45
00:03:01,597 --> 00:03:02,655
Not this time.
46
00:03:02,698 --> 00:03:06,827
l'm going to San Fernando to bring
Judge Vasca back for the trial.
47
00:03:25,551 --> 00:03:28,713
You play your part well, Bernardo.
Even l can't catch you!
48
00:03:29,687 --> 00:03:33,452
Sergeant Garcia is under orders
to escort Judge Vasca here.
49
00:03:33,924 --> 00:03:37,223
Capitan Monastario insists on a fair trial.
50
00:03:38,528 --> 00:03:40,893
l do not believe it either!
But l agree with him.
51
00:03:40,930 --> 00:03:43,330
Judge Vasca does need an escort!
52
00:03:57,410 --> 00:03:59,241
-Buenas noches.
-Buenas noches.
53
00:03:59,278 --> 00:04:00,835
Has Judge Vasca arrived?
54
00:04:00,879 --> 00:04:02,346
Not yet, but he is expected.
55
00:04:02,380 --> 00:04:05,440
You've been selected
to perform a service.
56
00:04:05,484 --> 00:04:07,542
Oh, no, Sergeant, please.
57
00:04:08,719 --> 00:04:12,449
My tavern is yours!
Tell them we're closing.
58
00:04:12,489 --> 00:04:14,787
A reception is being
prepared for Judge Vasca,
59
00:04:14,824 --> 00:04:17,417
it is necessary to delay him
until morning.
60
00:04:17,459 --> 00:04:19,893
l cannot keep him here
if he does not wish to stay.
61
00:04:19,928 --> 00:04:22,055
Judge Vasca is noted for his appetite.
62
00:04:22,097 --> 00:04:25,759
You will prepare a banquet
better than any served before!
63
00:04:57,526 --> 00:04:58,993
Welcome, Judge Vasca!
64
00:04:59,027 --> 00:05:01,551
Welcome to the northern
boundaries of Los Angeles!
65
00:05:01,595 --> 00:05:04,826
Thank you, but l thought
this was San Fernando.
66
00:05:04,865 --> 00:05:07,765
lt is, but it is practically the same thing.
67
00:05:07,800 --> 00:05:10,701
l am Sergeant Demetrio Lopez Garcia
at your service.
68
00:05:10,737 --> 00:05:12,931
Capitan Monastario has assigned me
69
00:05:12,971 --> 00:05:15,371
to make pleasant
your journey to Los Angeles.
70
00:05:15,407 --> 00:05:16,431
VASCA: Splendid.
71
00:05:16,475 --> 00:05:18,635
The horses will be changed
by the time you have rested.
72
00:05:18,676 --> 00:05:22,510
l do not intend to rest.
l have a trial in the morning.
73
00:05:22,547 --> 00:05:24,639
Surely you will take some refreshment?
74
00:05:24,681 --> 00:05:26,876
No, thank you.
l shall dine in Los Angeles.
75
00:05:26,917 --> 00:05:29,885
But this is the Tavern
of the Golden Goose,
76
00:05:29,919 --> 00:05:31,784
renowned for its food!
77
00:05:31,820 --> 00:05:35,118
Well, really?
Tell me, do you eat here, Sergeant?
78
00:05:35,156 --> 00:05:36,418
Whenever possible!
79
00:05:36,457 --> 00:05:40,290
Perhaps just a bite. Notify me
immediately when the horses are ready.
80
00:05:40,327 --> 00:05:42,522
Certainly, this way, please.
81
00:05:48,034 --> 00:05:51,332
This way, Excellency.
Especially reserved for you!
82
00:05:51,369 --> 00:05:54,770
Your cloak.
A gentle brushing to remove the dust.
83
00:05:54,806 --> 00:05:57,899
lt is unnecessary. Thank you.
l do not intend to stay long.
84
00:05:57,942 --> 00:06:00,001
Rose water to wash your hands.
85
00:06:00,044 --> 00:06:02,341
Thank you, my dear.
86
00:06:08,217 --> 00:06:10,549
-Gracias!
-Aqui lo tiene.
87
00:06:17,657 --> 00:06:20,387
lt seems they intend
to keep him here all night.
88
00:06:20,427 --> 00:06:23,452
Harness the horses
to the carriage and bring it here.
89
00:06:23,495 --> 00:06:26,430
l will enter by that balcony.
Join me there.
90
00:07:15,205 --> 00:07:19,641
Well, Sergeant, now l can proceed
to Los Angeles satisfied!
91
00:07:19,675 --> 00:07:22,701
There is nothing like
a broil fowl to whet the appetite!
92
00:07:22,745 --> 00:07:25,713
-Are you ready for the rest?
-There is more?
93
00:07:25,747 --> 00:07:28,580
That is only the beginning!
94
00:07:42,193 --> 00:07:45,628
Sergeant Garcia is the greatest eater
in all of California!
95
00:07:45,663 --> 00:07:50,566
l've no doubt he's the local champion,
but not all California!
96
00:08:15,287 --> 00:08:17,812
Something is disturbing the horses.
97
00:08:20,792 --> 00:08:24,750
lt's nothing. Let's go inside
and have a drink to the sergeant.
98
00:08:26,797 --> 00:08:29,264
ls the carriage ready to go? Good.
99
00:08:30,566 --> 00:08:34,968
lt has developed into an eating contest
between Vasca and Garcia!
100
00:08:35,003 --> 00:08:38,461
For the sake of my father and
Nacho Torres, let's hope the judge wins!
101
00:08:51,750 --> 00:08:54,412
Aren't you going to eat it, Sergeant?
102
00:08:56,054 --> 00:08:58,715
Oh! l hadn't realized it was so late.
103
00:09:00,391 --> 00:09:02,654
Oh, dessert!
104
00:09:02,692 --> 00:09:05,058
Doesn't it look good, Sergeant?
105
00:09:08,831 --> 00:09:12,028
Now, just as soon
as we have finished this,
106
00:09:12,067 --> 00:09:14,500
we must be on our way.
107
00:09:16,003 --> 00:09:17,561
Excuse me!
108
00:09:29,214 --> 00:09:32,445
What a beautiful stomach!
l have met my match.
109
00:09:32,484 --> 00:09:34,315
l can delay him no longer.
110
00:09:34,352 --> 00:09:37,343
The Comandante's reception
will be ruined and so will l!
111
00:09:37,388 --> 00:09:38,650
What can l do?
112
00:09:38,689 --> 00:09:43,057
Sometimes, l give boisterous guests
a small sleeping potion.
113
00:09:43,092 --> 00:09:45,526
-Does it work?
-One sip and poof!
114
00:09:45,561 --> 00:09:47,824
Like a baby for hours!
115
00:09:51,232 --> 00:09:53,029
Where is it?
116
00:10:13,917 --> 00:10:17,512
-A cup for the journey, Excellency!
-l think not.
117
00:10:17,554 --> 00:10:19,953
Only a little cordial to aid the digestion.
118
00:10:19,989 --> 00:10:23,083
My digestion is excellent. You drink it.
119
00:10:23,125 --> 00:10:26,491
-Surely a toast to the King?
-The King.
120
00:10:28,363 --> 00:10:29,954
BOTH: The King!
121
00:10:49,346 --> 00:10:52,610
-This is extremely good, Sergeant!
-Salud!
122
00:10:52,782 --> 00:10:54,374
Salud!
123
00:11:08,462 --> 00:11:11,192
On to Los Angeles!
124
00:11:13,166 --> 00:11:14,757
You have a room
where we can take him?
125
00:11:14,800 --> 00:11:16,392
Right upstairs.
126
00:11:18,204 --> 00:11:19,602
Bring the lantern!
127
00:11:20,839 --> 00:11:22,431
-Romero, help us!
-Si.
128
00:11:22,474 --> 00:11:26,569
-Sergeant, where are you?
-Here, on the way to your carriage!
129
00:11:26,610 --> 00:11:29,238
-Look lively with those horses!
-All ready, sir!
130
00:11:29,279 --> 00:11:31,508
ROMERO: All aboard!
VASCA: What is this?
131
00:11:31,547 --> 00:11:35,846
Nothing. Don't you remember all the
stairs we came down to get into here?
132
00:11:35,884 --> 00:11:37,078
Did we?
133
00:11:38,653 --> 00:11:40,586
-Push!
-l'm pulling!
134
00:11:40,621 --> 00:11:42,316
Well, pull, then!
135
00:11:48,294 --> 00:11:49,921
ln there. My best room.
136
00:11:49,963 --> 00:11:53,125
Well, this way to the carriage,
Your Excellency!
137
00:12:00,938 --> 00:12:04,134
Here we are, Excellency,
just a few steps more!
138
00:12:04,174 --> 00:12:06,870
ln you go. Up onto the bed...
139
00:12:06,910 --> 00:12:08,536
Carriage, l mean!
140
00:12:08,577 --> 00:12:12,536
We raised the cushions so
you could rest more comfortably.
141
00:12:12,581 --> 00:12:16,243
Sergeant, the point is well taken.
142
00:12:16,284 --> 00:12:20,117
Driver! What are we waiting for?
143
00:12:20,153 --> 00:12:22,713
l will talk to the driver immediately.
144
00:12:27,927 --> 00:12:28,985
Drive on!
145
00:12:45,441 --> 00:12:47,237
Close the curtains.
146
00:13:24,940 --> 00:13:27,238
The hazards of war, my friend!
147
00:13:32,846 --> 00:13:34,837
Judge! Judge, wake up!
148
00:13:36,316 --> 00:13:40,616
They must have given him something.
We've got to get him out of here.
149
00:13:41,420 --> 00:13:44,821
Out the window? No. We would need
a block and tackle for that.
150
00:13:44,856 --> 00:13:46,153
Wait!
151
00:13:46,191 --> 00:13:48,954
l shall get Sergeant Garcia to help us!
152
00:13:54,864 --> 00:13:57,059
Do you want us to go outside again?
153
00:13:57,100 --> 00:14:00,967
Never mind. lt will be a long night.
Enjoy yourselves!
154
00:14:01,003 --> 00:14:03,869
When the judge wakes up
and learns of the celebration,
155
00:14:03,905 --> 00:14:05,770
he will forgive me, l hope!
156
00:14:06,708 --> 00:14:08,698
Sergeant Garcia!
157
00:14:10,477 --> 00:14:13,537
lt is not possible after two powders!
158
00:14:13,580 --> 00:14:15,604
One drink and poof, eh?
159
00:14:15,648 --> 00:14:18,845
Sergeant Garcia, come up here!
160
00:14:18,884 --> 00:14:20,817
Coming, Excellency!
161
00:14:20,852 --> 00:14:23,320
Maybe he talks in his sleep.
Give me another powder.
162
00:14:23,355 --> 00:14:26,152
-Another one?
-Better make it two!
163
00:14:38,500 --> 00:14:42,026
l called. Sergeant Garcia is coming.
Get under the bed.
164
00:14:42,903 --> 00:14:45,167
Very well, behind the drapes.
165
00:14:52,845 --> 00:14:56,337
Here we are, Excellency,
one for the road!
166
00:14:56,382 --> 00:14:58,872
You may turn around now, Sergeant.
167
00:15:00,318 --> 00:15:02,843
-Zorro!
-Good evening, Sergeant.
168
00:15:02,887 --> 00:15:07,016
-What is that you have there?
-Only a nightcap for the judge.
169
00:15:07,057 --> 00:15:10,958
-He has had quite enough. You drink it.
-No!
170
00:15:10,993 --> 00:15:15,088
-ls there something wrong with it?
-Not at all, Senor Zorro.
171
00:15:15,130 --> 00:15:16,688
Then drink it!
172
00:15:18,700 --> 00:15:20,166
To the King?
173
00:15:21,268 --> 00:15:22,735
To the King.
174
00:15:27,907 --> 00:15:29,636
All of it!
175
00:15:38,482 --> 00:15:41,541
You see? Like l told you,
Senor Zorro, noth...
176
00:15:56,731 --> 00:15:59,290
Come on, have a drink with me!
What's your name?
177
00:15:59,332 --> 00:16:02,130
-Maria!
-Maria, what a beautiful name!
178
00:16:02,169 --> 00:16:05,035
You men from Los Angeles are all alike!
179
00:16:28,323 --> 00:16:31,485
There, you're really beginning
to look like him!
180
00:16:41,334 --> 00:16:43,324
Well, at least he's walking!
181
00:16:43,368 --> 00:16:46,428
Take him downstairs
and out the front door.
182
00:16:46,472 --> 00:16:48,439
Do not worry. lt will be all right.
183
00:17:07,455 --> 00:17:10,946
Can l help you, Sergeant? Sergeant?
184
00:17:12,092 --> 00:17:13,650
Attention!
185
00:17:58,663 --> 00:18:00,460
Carry on, Sergeant!
186
00:18:12,775 --> 00:18:15,834
Calm yourself, my pretty wildcat.
We meant no harm!
187
00:18:15,877 --> 00:18:19,074
-But you are so rough!
-Sorry. Forgive me.
188
00:18:19,114 --> 00:18:21,240
Huh? Come on.
189
00:18:21,282 --> 00:18:22,681
Attention!
190
00:18:34,960 --> 00:18:36,756
To the King!
191
00:18:51,540 --> 00:18:54,372
No more coffee. l am awake!
192
00:18:55,476 --> 00:18:58,876
Zorro has kidnapped Judge Vasca!
Follow me!
193
00:19:05,918 --> 00:19:08,148
The horses are gone!
Where were you guards?
194
00:19:08,187 --> 00:19:10,814
-You said we could go inside!
-Never mind what l said.
195
00:19:10,856 --> 00:19:13,017
Get the horses! After them!
196
00:19:15,059 --> 00:19:16,526
Ooh!
197
00:19:43,482 --> 00:19:46,144
Take the San Juan Capistrano road!
198
00:20:04,165 --> 00:20:06,190
Cut back to the Los Angeles road.
199
00:20:15,141 --> 00:20:19,441
The tracks go that way. Zorro is taking
the judge to San Juan Capistrano!
200
00:20:50,137 --> 00:20:52,264
Why does the trial begin so early?
201
00:20:52,306 --> 00:20:54,034
Capitan Monastario's orders.
202
00:20:54,073 --> 00:20:56,371
-But Judge Vasca is not here yet!
-Please.
203
00:20:56,409 --> 00:20:58,707
lt is not permitted
to talk to the prisoners!
204
00:20:58,744 --> 00:21:00,472
Insolente.
205
00:21:17,426 --> 00:21:19,894
The prisoners have arrived.
lt is time to begin.
206
00:21:19,928 --> 00:21:21,952
Be as brief as possible.
207
00:21:26,800 --> 00:21:28,233
Silence!
208
00:21:28,268 --> 00:21:30,463
Stand up for Judge Pina.
209
00:21:34,606 --> 00:21:38,564
-The Licenciado is not a judge!
-Order!
210
00:21:38,609 --> 00:21:41,271
ln the absence of Judge Vasca,
let the records show
211
00:21:41,312 --> 00:21:44,109
that Magistrate Pina presided
in the case of the crown
212
00:21:44,147 --> 00:21:48,139
versus Torres and de la Vega.
The charge is treason.
213
00:21:48,184 --> 00:21:52,314
l protest this action. You cannot
begin until Judge Vasca arrives!
214
00:21:52,955 --> 00:21:56,856
Let the record state that
should Judge Vasca arrive at any time,
215
00:21:56,891 --> 00:21:58,859
l will permit him to take my place.
216
00:21:58,893 --> 00:22:00,985
Proceed with the evidence.
217
00:22:01,595 --> 00:22:05,052
As Comandante del pueblo
de Los Angeles,
218
00:22:05,098 --> 00:22:07,896
l accuse lgnacio Torres of high treason,
219
00:22:07,934 --> 00:22:11,300
and Alejandro de la Vega
of conspiracy against the crown.
220
00:22:11,336 --> 00:22:14,533
With the aid of de la Vega,
he escaped capture.
221
00:22:14,573 --> 00:22:18,599
That is irrefutable evidence.
ln the name of His Majesty the King,
222
00:22:18,642 --> 00:22:20,906
l demand the death penalty
for these traitors!
223
00:22:23,113 --> 00:22:25,604
Order! Let there be quiet!
224
00:22:25,648 --> 00:22:28,309
Have the prisoners anything
to say in their defense?
225
00:22:28,350 --> 00:22:30,784
What good would it do?
This is not a courtroom.
226
00:22:30,819 --> 00:22:32,410
This is an execution chamber!
227
00:22:33,521 --> 00:22:35,512
Order! Order! Quiet!
228
00:22:36,624 --> 00:22:39,683
There being no further evidence,
l will consider a verdict.
229
00:22:45,865 --> 00:22:49,630
This is the sword of Senorita Justice
pointed at your back.
230
00:22:51,069 --> 00:22:53,060
She awaits your verdict!
231
00:22:58,375 --> 00:23:00,501
Well, what is your verdict?
232
00:23:01,611 --> 00:23:05,102
The verdict is...
233
00:23:09,017 --> 00:23:11,678
The verdict is...
234
00:23:14,655 --> 00:23:16,087
Not guilty.
235
00:23:19,859 --> 00:23:21,849
What did you say?
236
00:23:23,629 --> 00:23:24,653
Not guilty.
237
00:23:56,222 --> 00:23:58,122
Oh, what is this? Where am l?
238
00:23:58,157 --> 00:24:00,920
You cannot go in there.
There's a trial going on.
239
00:24:00,959 --> 00:24:03,189
Oh, can't l? l am the judge!
240
00:24:03,228 --> 00:24:06,424
The trial is not over!
Take your seats! Silence!
241
00:24:06,464 --> 00:24:09,262
-Order in the court!
-Judge Vasca!
242
00:24:09,300 --> 00:24:13,235
Pardon, Your Honor,
Capitan Monastario at your service!
243
00:24:13,269 --> 00:24:16,396
We already had the trial,
the verdict has been rendered.
244
00:24:16,438 --> 00:24:19,464
-Ah, what was the verdict?
-Why, ''not guilty,'' of course!
245
00:24:19,508 --> 00:24:22,499
l pride myself on the justice
dispensed under my command!
246
00:24:22,543 --> 00:24:24,602
Your pardon!
247
00:24:24,645 --> 00:24:26,772
Something terrible has happened!
248
00:24:26,814 --> 00:24:28,713
Zorro has kidnapped Judge Vasca!
249
00:24:28,748 --> 00:24:29,874
Ooh!
250
00:24:36,555 --> 00:24:39,148
Aren't you out of uniform, Sergeant?
251
00:24:40,558 --> 00:24:44,857
-Diego, Diego! We were acquitted!
-You were?
19726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.