All language subtitles for EPISODE 12 ÔÇô Zorro, Luckiest Swordsman Alive

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,892 --> 00:00:54,360 Stupid! Can't you even catch a chicken? 2 00:00:55,895 --> 00:00:58,261 Visit as long as you like, Don Diego. 3 00:00:58,297 --> 00:01:00,890 lt is surprising to find you in good spirits. 4 00:01:00,932 --> 00:01:04,026 Why not? Monastario could not have treated us better. 5 00:01:04,069 --> 00:01:06,036 The doctor has made me almost well again. 6 00:01:06,070 --> 00:01:08,061 We are served the finest foods. 7 00:01:08,105 --> 00:01:12,063 That chicken is to be our supper, and l had a nice visit with Nacho! 8 00:01:12,108 --> 00:01:14,303 And my wife and daughter have been released 9 00:01:14,344 --> 00:01:16,471 with the explanation from the Capitan 10 00:01:16,512 --> 00:01:19,503 that they were merely held as hostages until my return. 11 00:01:19,548 --> 00:01:23,608 -l will join them after the trial. -l'm worried about that trial. 12 00:01:23,651 --> 00:01:26,279 You know what justice to expect from Monastario! 13 00:01:26,320 --> 00:01:28,184 You have no cause for worry, my son. 14 00:01:28,221 --> 00:01:31,554 Diego, when l surrendered to the governor, l told the truth. 15 00:01:31,591 --> 00:01:34,354 He sent me back here under orders to Monastario 16 00:01:34,393 --> 00:01:36,953 l was to be tried on the 1 4th, tomorrow. 17 00:01:36,996 --> 00:01:38,054 -l know. -ALEJANDRO: Ah. 18 00:01:38,097 --> 00:01:41,065 What you do not know is the chief magistrate of Monterey, 19 00:01:41,099 --> 00:01:43,761 Judge Vasca, will arrive to preside at the trial. 20 00:01:43,801 --> 00:01:47,736 An honest and respectable gentleman. The personal envoy of the governor. 21 00:01:47,771 --> 00:01:51,968 With him presiding, those false charges will melt away. 22 00:01:52,274 --> 00:01:54,708 lt would not surprise me, given the trial result, 23 00:01:54,744 --> 00:01:59,442 if Monastario found himself in official disfavor! 24 00:01:59,481 --> 00:02:01,948 -lmmediately! -Si, Capitan! 25 00:02:01,982 --> 00:02:03,472 Here. 26 00:02:08,421 --> 00:02:13,187 For a man facing official disfavor, Monastario does not appear too uneasy! 27 00:02:13,225 --> 00:02:14,624 Ah. 28 00:02:14,860 --> 00:02:18,022 Do we dare do it? The governor himself gave the order! 29 00:02:18,062 --> 00:02:19,393 There were two communications. 30 00:02:19,430 --> 00:02:23,024 One, an order to try Torres and his conspirators on the 1 4th, 31 00:02:23,066 --> 00:02:26,263 the other, a notice that Judge Vasca would arrive on the 1 4th. 32 00:02:26,302 --> 00:02:27,859 And to cooperate with him fully. 33 00:02:27,903 --> 00:02:30,269 He must preside at trial if he is in the area. 34 00:02:30,305 --> 00:02:33,069 Exactly, but he won't be in the area. 35 00:02:33,108 --> 00:02:35,598 By the time he arrives, the trial will be over, 36 00:02:35,643 --> 00:02:37,702 and the bodies of Torres and de la Vega 37 00:02:37,745 --> 00:02:40,440 will be evidence that justice has been done! 38 00:02:40,480 --> 00:02:42,744 Will Sergeant Garcia be a party to that? 39 00:02:42,783 --> 00:02:45,615 He knows nothing. You heard what l told him. 40 00:02:45,651 --> 00:02:48,313 That we need more time to prepare for Judge Vasca, 41 00:02:48,354 --> 00:02:50,321 and to delay him till noon tomorrow. 42 00:02:50,355 --> 00:02:53,324 Won't he put together the trial and delaying the judge? 43 00:02:53,358 --> 00:02:56,793 Garcia could not put together pieces of bread for a sandwich! 44 00:02:58,996 --> 00:03:01,555 Well, Sergeant, off in pursuit of Zorro again, eh? 45 00:03:01,597 --> 00:03:02,655 Not this time. 46 00:03:02,698 --> 00:03:06,827 l'm going to San Fernando to bring Judge Vasca back for the trial. 47 00:03:25,551 --> 00:03:28,713 You play your part well, Bernardo. Even l can't catch you! 48 00:03:29,687 --> 00:03:33,452 Sergeant Garcia is under orders to escort Judge Vasca here. 49 00:03:33,924 --> 00:03:37,223 Capitan Monastario insists on a fair trial. 50 00:03:38,528 --> 00:03:40,893 l do not believe it either! But l agree with him. 51 00:03:40,930 --> 00:03:43,330 Judge Vasca does need an escort! 52 00:03:57,410 --> 00:03:59,241 -Buenas noches. -Buenas noches. 53 00:03:59,278 --> 00:04:00,835 Has Judge Vasca arrived? 54 00:04:00,879 --> 00:04:02,346 Not yet, but he is expected. 55 00:04:02,380 --> 00:04:05,440 You've been selected to perform a service. 56 00:04:05,484 --> 00:04:07,542 Oh, no, Sergeant, please. 57 00:04:08,719 --> 00:04:12,449 My tavern is yours! Tell them we're closing. 58 00:04:12,489 --> 00:04:14,787 A reception is being prepared for Judge Vasca, 59 00:04:14,824 --> 00:04:17,417 it is necessary to delay him until morning. 60 00:04:17,459 --> 00:04:19,893 l cannot keep him here if he does not wish to stay. 61 00:04:19,928 --> 00:04:22,055 Judge Vasca is noted for his appetite. 62 00:04:22,097 --> 00:04:25,759 You will prepare a banquet better than any served before! 63 00:04:57,526 --> 00:04:58,993 Welcome, Judge Vasca! 64 00:04:59,027 --> 00:05:01,551 Welcome to the northern boundaries of Los Angeles! 65 00:05:01,595 --> 00:05:04,826 Thank you, but l thought this was San Fernando. 66 00:05:04,865 --> 00:05:07,765 lt is, but it is practically the same thing. 67 00:05:07,800 --> 00:05:10,701 l am Sergeant Demetrio Lopez Garcia at your service. 68 00:05:10,737 --> 00:05:12,931 Capitan Monastario has assigned me 69 00:05:12,971 --> 00:05:15,371 to make pleasant your journey to Los Angeles. 70 00:05:15,407 --> 00:05:16,431 VASCA: Splendid. 71 00:05:16,475 --> 00:05:18,635 The horses will be changed by the time you have rested. 72 00:05:18,676 --> 00:05:22,510 l do not intend to rest. l have a trial in the morning. 73 00:05:22,547 --> 00:05:24,639 Surely you will take some refreshment? 74 00:05:24,681 --> 00:05:26,876 No, thank you. l shall dine in Los Angeles. 75 00:05:26,917 --> 00:05:29,885 But this is the Tavern of the Golden Goose, 76 00:05:29,919 --> 00:05:31,784 renowned for its food! 77 00:05:31,820 --> 00:05:35,118 Well, really? Tell me, do you eat here, Sergeant? 78 00:05:35,156 --> 00:05:36,418 Whenever possible! 79 00:05:36,457 --> 00:05:40,290 Perhaps just a bite. Notify me immediately when the horses are ready. 80 00:05:40,327 --> 00:05:42,522 Certainly, this way, please. 81 00:05:48,034 --> 00:05:51,332 This way, Excellency. Especially reserved for you! 82 00:05:51,369 --> 00:05:54,770 Your cloak. A gentle brushing to remove the dust. 83 00:05:54,806 --> 00:05:57,899 lt is unnecessary. Thank you. l do not intend to stay long. 84 00:05:57,942 --> 00:06:00,001 Rose water to wash your hands. 85 00:06:00,044 --> 00:06:02,341 Thank you, my dear. 86 00:06:08,217 --> 00:06:10,549 -Gracias! -Aqui lo tiene. 87 00:06:17,657 --> 00:06:20,387 lt seems they intend to keep him here all night. 88 00:06:20,427 --> 00:06:23,452 Harness the horses to the carriage and bring it here. 89 00:06:23,495 --> 00:06:26,430 l will enter by that balcony. Join me there. 90 00:07:15,205 --> 00:07:19,641 Well, Sergeant, now l can proceed to Los Angeles satisfied! 91 00:07:19,675 --> 00:07:22,701 There is nothing like a broil fowl to whet the appetite! 92 00:07:22,745 --> 00:07:25,713 -Are you ready for the rest? -There is more? 93 00:07:25,747 --> 00:07:28,580 That is only the beginning! 94 00:07:42,193 --> 00:07:45,628 Sergeant Garcia is the greatest eater in all of California! 95 00:07:45,663 --> 00:07:50,566 l've no doubt he's the local champion, but not all California! 96 00:08:15,287 --> 00:08:17,812 Something is disturbing the horses. 97 00:08:20,792 --> 00:08:24,750 lt's nothing. Let's go inside and have a drink to the sergeant. 98 00:08:26,797 --> 00:08:29,264 ls the carriage ready to go? Good. 99 00:08:30,566 --> 00:08:34,968 lt has developed into an eating contest between Vasca and Garcia! 100 00:08:35,003 --> 00:08:38,461 For the sake of my father and Nacho Torres, let's hope the judge wins! 101 00:08:51,750 --> 00:08:54,412 Aren't you going to eat it, Sergeant? 102 00:08:56,054 --> 00:08:58,715 Oh! l hadn't realized it was so late. 103 00:09:00,391 --> 00:09:02,654 Oh, dessert! 104 00:09:02,692 --> 00:09:05,058 Doesn't it look good, Sergeant? 105 00:09:08,831 --> 00:09:12,028 Now, just as soon as we have finished this, 106 00:09:12,067 --> 00:09:14,500 we must be on our way. 107 00:09:16,003 --> 00:09:17,561 Excuse me! 108 00:09:29,214 --> 00:09:32,445 What a beautiful stomach! l have met my match. 109 00:09:32,484 --> 00:09:34,315 l can delay him no longer. 110 00:09:34,352 --> 00:09:37,343 The Comandante's reception will be ruined and so will l! 111 00:09:37,388 --> 00:09:38,650 What can l do? 112 00:09:38,689 --> 00:09:43,057 Sometimes, l give boisterous guests a small sleeping potion. 113 00:09:43,092 --> 00:09:45,526 -Does it work? -One sip and poof! 114 00:09:45,561 --> 00:09:47,824 Like a baby for hours! 115 00:09:51,232 --> 00:09:53,029 Where is it? 116 00:10:13,917 --> 00:10:17,512 -A cup for the journey, Excellency! -l think not. 117 00:10:17,554 --> 00:10:19,953 Only a little cordial to aid the digestion. 118 00:10:19,989 --> 00:10:23,083 My digestion is excellent. You drink it. 119 00:10:23,125 --> 00:10:26,491 -Surely a toast to the King? -The King. 120 00:10:28,363 --> 00:10:29,954 BOTH: The King! 121 00:10:49,346 --> 00:10:52,610 -This is extremely good, Sergeant! -Salud! 122 00:10:52,782 --> 00:10:54,374 Salud! 123 00:11:08,462 --> 00:11:11,192 On to Los Angeles! 124 00:11:13,166 --> 00:11:14,757 You have a room where we can take him? 125 00:11:14,800 --> 00:11:16,392 Right upstairs. 126 00:11:18,204 --> 00:11:19,602 Bring the lantern! 127 00:11:20,839 --> 00:11:22,431 -Romero, help us! -Si. 128 00:11:22,474 --> 00:11:26,569 -Sergeant, where are you? -Here, on the way to your carriage! 129 00:11:26,610 --> 00:11:29,238 -Look lively with those horses! -All ready, sir! 130 00:11:29,279 --> 00:11:31,508 ROMERO: All aboard! VASCA: What is this? 131 00:11:31,547 --> 00:11:35,846 Nothing. Don't you remember all the stairs we came down to get into here? 132 00:11:35,884 --> 00:11:37,078 Did we? 133 00:11:38,653 --> 00:11:40,586 -Push! -l'm pulling! 134 00:11:40,621 --> 00:11:42,316 Well, pull, then! 135 00:11:48,294 --> 00:11:49,921 ln there. My best room. 136 00:11:49,963 --> 00:11:53,125 Well, this way to the carriage, Your Excellency! 137 00:12:00,938 --> 00:12:04,134 Here we are, Excellency, just a few steps more! 138 00:12:04,174 --> 00:12:06,870 ln you go. Up onto the bed... 139 00:12:06,910 --> 00:12:08,536 Carriage, l mean! 140 00:12:08,577 --> 00:12:12,536 We raised the cushions so you could rest more comfortably. 141 00:12:12,581 --> 00:12:16,243 Sergeant, the point is well taken. 142 00:12:16,284 --> 00:12:20,117 Driver! What are we waiting for? 143 00:12:20,153 --> 00:12:22,713 l will talk to the driver immediately. 144 00:12:27,927 --> 00:12:28,985 Drive on! 145 00:12:45,441 --> 00:12:47,237 Close the curtains. 146 00:13:24,940 --> 00:13:27,238 The hazards of war, my friend! 147 00:13:32,846 --> 00:13:34,837 Judge! Judge, wake up! 148 00:13:36,316 --> 00:13:40,616 They must have given him something. We've got to get him out of here. 149 00:13:41,420 --> 00:13:44,821 Out the window? No. We would need a block and tackle for that. 150 00:13:44,856 --> 00:13:46,153 Wait! 151 00:13:46,191 --> 00:13:48,954 l shall get Sergeant Garcia to help us! 152 00:13:54,864 --> 00:13:57,059 Do you want us to go outside again? 153 00:13:57,100 --> 00:14:00,967 Never mind. lt will be a long night. Enjoy yourselves! 154 00:14:01,003 --> 00:14:03,869 When the judge wakes up and learns of the celebration, 155 00:14:03,905 --> 00:14:05,770 he will forgive me, l hope! 156 00:14:06,708 --> 00:14:08,698 Sergeant Garcia! 157 00:14:10,477 --> 00:14:13,537 lt is not possible after two powders! 158 00:14:13,580 --> 00:14:15,604 One drink and poof, eh? 159 00:14:15,648 --> 00:14:18,845 Sergeant Garcia, come up here! 160 00:14:18,884 --> 00:14:20,817 Coming, Excellency! 161 00:14:20,852 --> 00:14:23,320 Maybe he talks in his sleep. Give me another powder. 162 00:14:23,355 --> 00:14:26,152 -Another one? -Better make it two! 163 00:14:38,500 --> 00:14:42,026 l called. Sergeant Garcia is coming. Get under the bed. 164 00:14:42,903 --> 00:14:45,167 Very well, behind the drapes. 165 00:14:52,845 --> 00:14:56,337 Here we are, Excellency, one for the road! 166 00:14:56,382 --> 00:14:58,872 You may turn around now, Sergeant. 167 00:15:00,318 --> 00:15:02,843 -Zorro! -Good evening, Sergeant. 168 00:15:02,887 --> 00:15:07,016 -What is that you have there? -Only a nightcap for the judge. 169 00:15:07,057 --> 00:15:10,958 -He has had quite enough. You drink it. -No! 170 00:15:10,993 --> 00:15:15,088 -ls there something wrong with it? -Not at all, Senor Zorro. 171 00:15:15,130 --> 00:15:16,688 Then drink it! 172 00:15:18,700 --> 00:15:20,166 To the King? 173 00:15:21,268 --> 00:15:22,735 To the King. 174 00:15:27,907 --> 00:15:29,636 All of it! 175 00:15:38,482 --> 00:15:41,541 You see? Like l told you, Senor Zorro, noth... 176 00:15:56,731 --> 00:15:59,290 Come on, have a drink with me! What's your name? 177 00:15:59,332 --> 00:16:02,130 -Maria! -Maria, what a beautiful name! 178 00:16:02,169 --> 00:16:05,035 You men from Los Angeles are all alike! 179 00:16:28,323 --> 00:16:31,485 There, you're really beginning to look like him! 180 00:16:41,334 --> 00:16:43,324 Well, at least he's walking! 181 00:16:43,368 --> 00:16:46,428 Take him downstairs and out the front door. 182 00:16:46,472 --> 00:16:48,439 Do not worry. lt will be all right. 183 00:17:07,455 --> 00:17:10,946 Can l help you, Sergeant? Sergeant? 184 00:17:12,092 --> 00:17:13,650 Attention! 185 00:17:58,663 --> 00:18:00,460 Carry on, Sergeant! 186 00:18:12,775 --> 00:18:15,834 Calm yourself, my pretty wildcat. We meant no harm! 187 00:18:15,877 --> 00:18:19,074 -But you are so rough! -Sorry. Forgive me. 188 00:18:19,114 --> 00:18:21,240 Huh? Come on. 189 00:18:21,282 --> 00:18:22,681 Attention! 190 00:18:34,960 --> 00:18:36,756 To the King! 191 00:18:51,540 --> 00:18:54,372 No more coffee. l am awake! 192 00:18:55,476 --> 00:18:58,876 Zorro has kidnapped Judge Vasca! Follow me! 193 00:19:05,918 --> 00:19:08,148 The horses are gone! Where were you guards? 194 00:19:08,187 --> 00:19:10,814 -You said we could go inside! -Never mind what l said. 195 00:19:10,856 --> 00:19:13,017 Get the horses! After them! 196 00:19:15,059 --> 00:19:16,526 Ooh! 197 00:19:43,482 --> 00:19:46,144 Take the San Juan Capistrano road! 198 00:20:04,165 --> 00:20:06,190 Cut back to the Los Angeles road. 199 00:20:15,141 --> 00:20:19,441 The tracks go that way. Zorro is taking the judge to San Juan Capistrano! 200 00:20:50,137 --> 00:20:52,264 Why does the trial begin so early? 201 00:20:52,306 --> 00:20:54,034 Capitan Monastario's orders. 202 00:20:54,073 --> 00:20:56,371 -But Judge Vasca is not here yet! -Please. 203 00:20:56,409 --> 00:20:58,707 lt is not permitted to talk to the prisoners! 204 00:20:58,744 --> 00:21:00,472 Insolente. 205 00:21:17,426 --> 00:21:19,894 The prisoners have arrived. lt is time to begin. 206 00:21:19,928 --> 00:21:21,952 Be as brief as possible. 207 00:21:26,800 --> 00:21:28,233 Silence! 208 00:21:28,268 --> 00:21:30,463 Stand up for Judge Pina. 209 00:21:34,606 --> 00:21:38,564 -The Licenciado is not a judge! -Order! 210 00:21:38,609 --> 00:21:41,271 ln the absence of Judge Vasca, let the records show 211 00:21:41,312 --> 00:21:44,109 that Magistrate Pina presided in the case of the crown 212 00:21:44,147 --> 00:21:48,139 versus Torres and de la Vega. The charge is treason. 213 00:21:48,184 --> 00:21:52,314 l protest this action. You cannot begin until Judge Vasca arrives! 214 00:21:52,955 --> 00:21:56,856 Let the record state that should Judge Vasca arrive at any time, 215 00:21:56,891 --> 00:21:58,859 l will permit him to take my place. 216 00:21:58,893 --> 00:22:00,985 Proceed with the evidence. 217 00:22:01,595 --> 00:22:05,052 As Comandante del pueblo de Los Angeles, 218 00:22:05,098 --> 00:22:07,896 l accuse lgnacio Torres of high treason, 219 00:22:07,934 --> 00:22:11,300 and Alejandro de la Vega of conspiracy against the crown. 220 00:22:11,336 --> 00:22:14,533 With the aid of de la Vega, he escaped capture. 221 00:22:14,573 --> 00:22:18,599 That is irrefutable evidence. ln the name of His Majesty the King, 222 00:22:18,642 --> 00:22:20,906 l demand the death penalty for these traitors! 223 00:22:23,113 --> 00:22:25,604 Order! Let there be quiet! 224 00:22:25,648 --> 00:22:28,309 Have the prisoners anything to say in their defense? 225 00:22:28,350 --> 00:22:30,784 What good would it do? This is not a courtroom. 226 00:22:30,819 --> 00:22:32,410 This is an execution chamber! 227 00:22:33,521 --> 00:22:35,512 Order! Order! Quiet! 228 00:22:36,624 --> 00:22:39,683 There being no further evidence, l will consider a verdict. 229 00:22:45,865 --> 00:22:49,630 This is the sword of Senorita Justice pointed at your back. 230 00:22:51,069 --> 00:22:53,060 She awaits your verdict! 231 00:22:58,375 --> 00:23:00,501 Well, what is your verdict? 232 00:23:01,611 --> 00:23:05,102 The verdict is... 233 00:23:09,017 --> 00:23:11,678 The verdict is... 234 00:23:14,655 --> 00:23:16,087 Not guilty. 235 00:23:19,859 --> 00:23:21,849 What did you say? 236 00:23:23,629 --> 00:23:24,653 Not guilty. 237 00:23:56,222 --> 00:23:58,122 Oh, what is this? Where am l? 238 00:23:58,157 --> 00:24:00,920 You cannot go in there. There's a trial going on. 239 00:24:00,959 --> 00:24:03,189 Oh, can't l? l am the judge! 240 00:24:03,228 --> 00:24:06,424 The trial is not over! Take your seats! Silence! 241 00:24:06,464 --> 00:24:09,262 -Order in the court! -Judge Vasca! 242 00:24:09,300 --> 00:24:13,235 Pardon, Your Honor, Capitan Monastario at your service! 243 00:24:13,269 --> 00:24:16,396 We already had the trial, the verdict has been rendered. 244 00:24:16,438 --> 00:24:19,464 -Ah, what was the verdict? -Why, ''not guilty,'' of course! 245 00:24:19,508 --> 00:24:22,499 l pride myself on the justice dispensed under my command! 246 00:24:22,543 --> 00:24:24,602 Your pardon! 247 00:24:24,645 --> 00:24:26,772 Something terrible has happened! 248 00:24:26,814 --> 00:24:28,713 Zorro has kidnapped Judge Vasca! 249 00:24:28,748 --> 00:24:29,874 Ooh! 250 00:24:36,555 --> 00:24:39,148 Aren't you out of uniform, Sergeant? 251 00:24:40,558 --> 00:24:44,857 -Diego, Diego! We were acquitted! -You were? 19726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.