All language subtitles for EPISODE 11 ÔÇô Double Trouble For Zorro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,310 --> 00:01:16,641 Ole, guapa. 2 00:02:00,426 --> 00:02:01,484 Bueno. 3 00:02:11,304 --> 00:02:12,931 Ole. 4 00:02:15,342 --> 00:02:17,970 Ole. Viva Espana. 5 00:02:18,012 --> 00:02:19,479 Ole. 6 00:02:20,347 --> 00:02:21,871 Ole. 7 00:02:28,356 --> 00:02:30,119 Ole. 8 00:02:31,593 --> 00:02:32,753 Ole. 9 00:02:41,838 --> 00:02:44,500 Forgive me, Senorita may l tell you how divine you are? 10 00:02:44,540 --> 00:02:45,565 You are most kind. 11 00:02:45,609 --> 00:02:48,203 Would you have a glass of wine with me? 12 00:02:48,245 --> 00:02:50,713 -ls this man annoying you? -No. 13 00:02:50,748 --> 00:02:52,875 He has merely invited me for a drink. 14 00:02:52,916 --> 00:02:54,907 Senorita Fuentes is occupied tonight. 15 00:02:54,952 --> 00:02:56,818 Who is this man? What is he to you? 16 00:02:56,855 --> 00:02:57,879 Nothing. 17 00:02:57,922 --> 00:03:00,823 lf the Senorita joins my party, it's no concern of yours. 18 00:03:00,859 --> 00:03:03,919 -You'd be wise to keep out of this. -l do not want a scandal. 19 00:03:03,962 --> 00:03:06,362 But the lady does not want your company. 20 00:03:06,431 --> 00:03:07,626 And l do not want yours! 21 00:03:27,487 --> 00:03:30,980 -Shall l stop the fight? -Not yet. This may be interesting! 22 00:03:31,025 --> 00:03:35,052 -The stranger is an expert swordsman. -This is an affair of honor! 23 00:03:35,096 --> 00:03:36,393 Let them go. 24 00:03:46,141 --> 00:03:47,438 You've killed him! 25 00:03:48,977 --> 00:03:51,276 Take this man to the cuartel. Lock him up! 26 00:03:51,314 --> 00:03:52,645 At once. 27 00:03:58,221 --> 00:04:02,625 A regrettable incident. Rest assured, his aggressor shall not go unpunished! 28 00:04:09,433 --> 00:04:10,958 You call yourself soldiers? 29 00:04:11,002 --> 00:04:12,697 You cannot handle one man? 30 00:04:12,737 --> 00:04:14,295 Throw him in a cell! 31 00:04:16,107 --> 00:04:17,938 He is like a tiger! 32 00:04:17,976 --> 00:04:20,137 Why did you not stop the fight sooner? 33 00:04:20,178 --> 00:04:21,840 l've a plan, Garcia. 34 00:04:21,881 --> 00:04:24,543 This hot-blooded stranger gave me an idea. 35 00:04:24,584 --> 00:04:28,111 -He's going to help me eliminate Zorro! -Oh. 36 00:04:30,156 --> 00:04:32,751 Steady, Tornado, steady. Easy, boy. 37 00:04:32,793 --> 00:04:34,488 Easy, hold it. 38 00:04:34,528 --> 00:04:36,257 Good boy, Tornado. 39 00:04:36,296 --> 00:04:39,356 Now we can get on with the training. Everything clear? 40 00:04:45,006 --> 00:04:46,337 Take cover! 41 00:04:57,620 --> 00:05:01,317 No, Tornado. No fair, peeking. Get back. 42 00:05:24,282 --> 00:05:26,478 Good boy, Tornado. You found me! 43 00:05:26,518 --> 00:05:29,316 You're getting to be a pretty smart horse. 44 00:05:29,354 --> 00:05:31,379 No one lives around here. 45 00:05:31,423 --> 00:05:34,392 By the saints! l may have discovered Zorro's hideout. 46 00:05:49,443 --> 00:05:51,604 Hold it, Tornado. Easy, boy. 47 00:05:51,645 --> 00:05:54,239 Steady, Tornado, steady. 48 00:05:54,281 --> 00:05:56,044 Easy, boy, easy. 49 00:05:58,887 --> 00:06:00,718 Soldiers? Did they see you? 50 00:06:01,389 --> 00:06:03,289 Cover for me. l will get Tornado out of here. 51 00:06:54,114 --> 00:06:55,706 What are you doing out here? 52 00:06:56,316 --> 00:07:00,219 Oh, never mind. He is deaf and dumb, and l know l heard someone whistle. 53 00:07:00,254 --> 00:07:03,451 Search everywhere. He must be here somewhere. 54 00:07:03,491 --> 00:07:05,118 Look behind that big rock. 55 00:07:06,360 --> 00:07:08,988 GARCIA: Look over there! Keep searching. 56 00:07:09,030 --> 00:07:10,896 Do not overlook anything. 57 00:07:24,514 --> 00:07:26,778 Oh, never mind. lt is him. 58 00:07:26,816 --> 00:07:28,443 lt is him whistling. 59 00:07:29,252 --> 00:07:30,651 Stop searching. 60 00:07:32,322 --> 00:07:35,348 Oh. You can save us a trip. 61 00:07:36,026 --> 00:07:39,427 l have a letter here for Don Alejandro. 62 00:07:39,463 --> 00:07:41,158 Let me... Oh, yes. 63 00:07:41,198 --> 00:07:44,430 See that he gets it. Oh, thank you! 64 00:07:47,072 --> 00:07:49,563 Come on, muchachos. We have more letters to deliver. 65 00:08:06,126 --> 00:08:07,491 This is the height of irony. 66 00:08:07,527 --> 00:08:10,724 After everything the Comandante has done, he is trying to make amends. 67 00:08:11,431 --> 00:08:14,299 ''We request the pleasure of your company 68 00:08:14,335 --> 00:08:16,963 ''at the dinner for the leading citizens of our community. 69 00:08:17,004 --> 00:08:20,098 ''8:00 tonight at the posada of Los Angeles.'' 70 00:08:20,608 --> 00:08:22,405 Well, l certainly am not going! 71 00:08:22,443 --> 00:08:25,413 lf the leading citizens are going, you should go. 72 00:08:25,447 --> 00:08:27,813 l refuse to honor him with my presence. 73 00:08:27,850 --> 00:08:31,308 Not to honor him, so much, but at the same time, not to offend him. 74 00:08:31,353 --> 00:08:35,050 l will write a polite note declining his most kind invitation. 75 00:08:36,226 --> 00:08:38,387 Oh, uh, have Bernardo wait for it. 76 00:08:42,132 --> 00:08:43,690 You heard the invitation? 77 00:08:44,901 --> 00:08:46,631 A dinner for leading citizens. 78 00:08:46,670 --> 00:08:49,901 l wonder what new deviltry is the Comandante up to? 79 00:08:50,774 --> 00:08:53,436 When you deliver my father's answer, see what you can find out. 80 00:08:57,916 --> 00:08:59,713 Open the cell door. 81 00:08:59,751 --> 00:09:02,015 The Comandante wishes to see you. 82 00:09:04,823 --> 00:09:07,155 How much longer must l endure this humiliation? 83 00:09:07,192 --> 00:09:10,424 That is what the Comandante wishes to discuss with you now. 84 00:09:18,205 --> 00:09:19,263 Come in! 85 00:09:20,707 --> 00:09:23,540 -Let no one disturb us, Sergeant. -Si, Comandante. 86 00:09:25,112 --> 00:09:28,138 Last night you promised me freedom in exchange for a favor. 87 00:09:28,182 --> 00:09:31,118 -What is the favor? -You are a daring, impetuous man. 88 00:09:31,152 --> 00:09:34,087 Quick with a blade, too quick for your own good. 89 00:09:34,122 --> 00:09:35,987 -l had to defend my honor. -Naturally. 90 00:09:36,024 --> 00:09:39,552 And the lady in question is most attractive, though fickle. 91 00:09:39,595 --> 00:09:42,120 Come to the point, Capitan. What am l supposed to do? 92 00:09:44,366 --> 00:09:46,994 You have heard of the mysterious outlaw, Zorro? 93 00:09:47,036 --> 00:09:50,268 The champion of the people. His fame has spread to Monterey. 94 00:09:50,307 --> 00:09:51,774 He is a blackguard and a bandit! 95 00:09:51,808 --> 00:09:54,709 Then put him in your filthy cell instead of me. 96 00:09:54,744 --> 00:09:57,577 -Or can't you catch him? -l haven't been able to. 97 00:09:57,614 --> 00:09:59,241 The people are protecting him. 98 00:09:59,282 --> 00:10:01,843 They regard this scoundrel as their friend. 99 00:10:01,886 --> 00:10:04,548 When, in reality, it is you who are their friend? 100 00:10:04,589 --> 00:10:06,580 Exactly! 101 00:10:06,624 --> 00:10:08,717 Tonight l am giving a dinner at the tavern. 102 00:10:08,759 --> 00:10:12,355 lt's only for the large landowners and a few rancheros as well. 103 00:10:12,397 --> 00:10:15,525 You will appear, without invitation, of course, 104 00:10:15,567 --> 00:10:18,127 as the masked bandit, Zorro. 105 00:10:18,170 --> 00:10:19,762 Does this appeal to you? 106 00:10:19,805 --> 00:10:22,206 Anything appeals to me that gets me out of here. 107 00:10:22,242 --> 00:10:24,642 Excellent! Come into my quarters, please. 108 00:10:31,317 --> 00:10:33,286 l have a copy of the disguise Zorro wears. 109 00:10:33,320 --> 00:10:35,515 l should like you to put it on. 110 00:10:35,556 --> 00:10:37,649 The cloak. 111 00:10:37,691 --> 00:10:40,558 -Now the hat. -ls it becoming? 112 00:10:40,594 --> 00:10:41,788 Quite dashing. 113 00:10:44,266 --> 00:10:46,200 -Hmm. -And now the mask. 114 00:10:46,234 --> 00:10:48,498 Hardly the material l would choose for myself. 115 00:10:48,536 --> 00:10:51,630 -lt is better than prison garb. -How do l look? 116 00:10:52,507 --> 00:10:54,408 The resemblance is extraordinary! 117 00:10:54,443 --> 00:10:57,606 -Yes, you will do very well. -Just what will l do? 118 00:10:57,647 --> 00:11:00,309 You will rob my guests, even the poor ones. 119 00:11:00,349 --> 00:11:02,408 Make it a point to mistreat the servants. 120 00:11:02,451 --> 00:11:04,784 A blow with the flat of my sword, perhaps? 121 00:11:04,821 --> 00:11:07,881 -Or shall l cut off an ear? -Anything that pleases you. 122 00:11:07,924 --> 00:11:11,382 We must discredit Zorro with all classes so they will not protect him. 123 00:11:11,428 --> 00:11:13,020 l will easily capture him. 124 00:11:13,063 --> 00:11:16,090 After l have thoroughly proved what a monster Zorro is, 125 00:11:16,134 --> 00:11:19,126 -l am allowed to escape? -You will vanish in the night. 126 00:11:19,170 --> 00:11:20,865 -lt sounds simple. -lt is simple. 127 00:11:20,905 --> 00:11:24,636 My guests will be unarmed. Garcia will be stationed at the front door 128 00:11:24,676 --> 00:11:26,167 to see you are not interrupted. 129 00:11:26,211 --> 00:11:29,442 Suppose a guest objects to being robbed? 130 00:11:29,481 --> 00:11:32,245 Then you will, of course, defend your honor. 131 00:11:32,284 --> 00:11:34,878 l bow to a true friend of the people. 132 00:11:47,168 --> 00:11:49,830 Well, we meet again, eh? 133 00:11:49,870 --> 00:11:54,739 Ah, the Comandante is over at the posada getting everything ready. 134 00:11:56,410 --> 00:11:57,776 The com... 135 00:11:58,747 --> 00:12:01,147 Come with me. This may require an answer. 136 00:12:07,990 --> 00:12:10,550 -lnnkeeper! -Yes, Senor Comandante? 137 00:12:10,593 --> 00:12:12,993 -You have a tablecloth, l hope? -Tablecloth? 138 00:12:13,029 --> 00:12:16,624 You idiot! Do you expect my guests to eat from bare boards? 139 00:12:16,666 --> 00:12:20,125 -Do you have a large tablecloth? -The finest, Comandante! 140 00:12:20,170 --> 00:12:21,728 That is more like it. 141 00:12:21,772 --> 00:12:25,299 Esperanza, take the sheets off the bed in number three. 142 00:12:25,342 --> 00:12:27,537 Oh, si, Senor, si. 143 00:12:32,217 --> 00:12:35,209 Comandante, this is the servant of the de la Vega hacienda. 144 00:12:35,253 --> 00:12:36,515 He brought this letter for you. 145 00:12:40,159 --> 00:12:44,493 Don Alejandro de la Vega regrets that he cannot accept my invitation. 146 00:12:44,530 --> 00:12:46,657 He shall come whether he wishes to or not! 147 00:12:46,699 --> 00:12:47,961 Have him wait for a reply. 148 00:12:48,000 --> 00:12:50,435 lnnkeeper! Bring me a pen and ink, quickly! 149 00:12:50,470 --> 00:12:52,335 At once, Senor Comandante. 150 00:12:54,174 --> 00:12:57,075 -l've made arrangements for the trap. -Shh. 151 00:12:57,110 --> 00:13:00,911 Oh, don't worry about him. Remember, he is deaf and dumb. 152 00:13:00,948 --> 00:13:02,381 Watch. 153 00:13:05,686 --> 00:13:07,483 See? Deaf as a post! 154 00:13:13,362 --> 00:13:15,227 Give me that doubloon. lt is mine. 155 00:13:15,264 --> 00:13:17,129 lt's a payment on what you owe me. 156 00:13:17,166 --> 00:13:20,135 But it is all l have. Now l cannot buy a single drink! 157 00:13:20,169 --> 00:13:22,070 You never worried about that before! 158 00:13:29,813 --> 00:13:33,272 Please, Capitan, could l have a little advance on my pay? 159 00:13:33,317 --> 00:13:35,251 l will give you an extra month's pay 160 00:13:35,286 --> 00:13:38,278 if we are successful in destroying Zorro tonight! 161 00:13:55,041 --> 00:13:57,407 Apparently, this is a reply from the Comandante. 162 00:13:57,810 --> 00:14:01,268 ''l cannot accept your refusal to attend my dinner. 163 00:14:01,314 --> 00:14:05,081 ''lt is imperative that a representative of every family be present. 164 00:14:05,118 --> 00:14:06,779 ''Do not fail to attend.'' 165 00:14:06,820 --> 00:14:09,118 This is not an invitation! lt is an order! 166 00:14:09,156 --> 00:14:11,647 So like the Comandante, so lacking in tact. 167 00:14:11,692 --> 00:14:14,058 l still refuse to go! 168 00:14:14,094 --> 00:14:18,031 Senor Alcalde, those books l promised to lend you, l shall get them for you. 169 00:14:19,801 --> 00:14:23,669 Should l humble myself in order to avoid Monastario's displeasure? 170 00:14:23,705 --> 00:14:26,266 No. l wonder what the purpose of this dinner is. 171 00:14:26,308 --> 00:14:28,640 Whatever the purpose, it cannot be for our welfare! 172 00:14:36,920 --> 00:14:39,150 No, no, no. Not so fast. Now, 173 00:14:39,189 --> 00:14:41,384 begin at the beginning. 174 00:14:44,127 --> 00:14:46,027 You... You met Sergeant Garcia? 175 00:14:48,432 --> 00:14:51,833 He took you to the tavern? Don't tell me he bought you a drink! 176 00:14:56,507 --> 00:14:58,237 Capitan Monastario was there. 177 00:15:01,013 --> 00:15:03,880 He read my father's letter and became angry. l can imagine! 178 00:15:08,221 --> 00:15:10,280 He said something about Zorro? What? 179 00:15:13,560 --> 00:15:15,187 Going to slit his throat? 180 00:15:19,500 --> 00:15:20,899 Going to shoot him? 181 00:15:24,538 --> 00:15:26,836 Oh! They're going to hang him! 182 00:15:36,151 --> 00:15:37,880 Poison him? 183 00:15:38,219 --> 00:15:40,882 Well, shoot him or hang him or... 184 00:15:41,524 --> 00:15:43,515 lt seems they intend to destroy him. 185 00:15:45,061 --> 00:15:47,120 All right, Mr. Oh-So-Clever-One. 186 00:15:47,163 --> 00:15:49,461 Now l know the reason for that dinner. 187 00:15:49,498 --> 00:15:53,458 They're setting a trap. And for some reason they expect Zorro to be there. 188 00:15:53,503 --> 00:15:56,404 Very good, Bernardo. Let us not disappoint them. 189 00:16:12,257 --> 00:16:14,054 Here they are. l'd mislaid them. 190 00:16:14,093 --> 00:16:15,185 Thank you, but l... 191 00:16:15,227 --> 00:16:18,594 About the Comandante's dinner. You do not have to go. 192 00:16:18,631 --> 00:16:22,693 The invitation says a representative of each family. l'll go in your place. 193 00:16:28,041 --> 00:16:30,874 l'm sorry, the tavern is closed for the evening. 194 00:16:30,910 --> 00:16:33,471 The Comandante is giving a private party. 195 00:16:41,822 --> 00:16:45,418 Honorable Alcalde of the pueblo de Los Angeles, caballeros, 196 00:16:45,460 --> 00:16:47,826 it is indeed gratifying that not one person 197 00:16:47,863 --> 00:16:50,093 failed to accept my humble invitation. 198 00:16:50,132 --> 00:16:52,862 All of our leading families are represented here. 199 00:16:52,901 --> 00:16:57,236 Don Alejandro de le Vega was unable to attend because of illness. 200 00:16:57,273 --> 00:16:59,639 But he sent his son in his place. 201 00:16:59,676 --> 00:17:03,134 You have perhaps wondered why l invited you here tonight. 202 00:17:03,179 --> 00:17:05,512 The purpose is to promote the feeling of harmony 203 00:17:05,549 --> 00:17:07,380 and mutual respect in our community. 204 00:17:07,951 --> 00:17:10,044 During the year l have been Comandante, 205 00:17:10,087 --> 00:17:13,250 several regrettable misunderstandings have taken place. 206 00:17:13,290 --> 00:17:15,885 Some of you may feel that l have been overzealous 207 00:17:15,927 --> 00:17:18,020 in the administration of my office. 208 00:17:18,063 --> 00:17:21,055 Caballeros, let me assure you, with my hand on my heart, 209 00:17:21,099 --> 00:17:23,659 that l have only done my duty for the glory of Spain 210 00:17:23,702 --> 00:17:26,103 and devoted service to our noble monarch. 211 00:17:26,138 --> 00:17:28,129 Caballeros, l propose a toast. 212 00:17:28,174 --> 00:17:29,732 To His Majesty, the king! 213 00:17:29,775 --> 00:17:31,470 ALL: To the king! 214 00:17:37,317 --> 00:17:40,184 And now that we have sealed our friendship, 215 00:17:40,220 --> 00:17:43,053 drink and be merry. On with the entertainment! 216 00:18:12,622 --> 00:18:15,090 Everyone line up over there! Move! Quickly! 217 00:18:15,759 --> 00:18:18,353 You too! lnnkeeper, over here! 218 00:18:21,398 --> 00:18:23,093 Pick it up, you clumsy lout! 219 00:18:24,101 --> 00:18:26,399 -Oh. -Collect their valuables. 220 00:18:26,437 --> 00:18:28,166 Yes. 221 00:18:28,205 --> 00:18:30,197 Never mind the musicians. They never have money. 222 00:18:31,076 --> 00:18:32,941 l'm sorry, Don Diego. 223 00:18:40,453 --> 00:18:43,251 No violence, please, Senor Zorro! 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,719 You're making a mistake. 225 00:18:51,331 --> 00:18:53,891 You're making a mistake. l'm a poor man! 226 00:18:53,934 --> 00:18:55,993 Without your life's blood, you would be much poorer! 227 00:19:10,385 --> 00:19:11,910 Get me my clothes. 228 00:19:12,454 --> 00:19:15,514 A man in there is impersonating Zorro, robbing the people. 229 00:19:17,893 --> 00:19:20,589 Please do not take my jewelry. lt was my mother's. 230 00:19:20,629 --> 00:19:22,928 Would you rather have your pretty throat cut? 231 00:19:30,440 --> 00:19:31,498 Canalla. 232 00:19:54,767 --> 00:19:57,634 l thought you were already inside! 233 00:19:57,670 --> 00:19:59,763 Hurry up. l'll hold the ladder for you. 234 00:20:00,273 --> 00:20:02,173 l'll be in front when you escape! 235 00:20:26,936 --> 00:20:28,494 Put it in my sash. 236 00:20:35,011 --> 00:20:36,376 Stand back. He's mine! 237 00:20:44,021 --> 00:20:47,617 You fool! What did you come back for? Fight me and make it look good! 238 00:21:43,920 --> 00:21:45,217 You're overdoing it. 239 00:21:49,559 --> 00:21:51,152 Zorro! 240 00:22:09,214 --> 00:22:11,409 -What's going on here? -Look! 241 00:22:15,688 --> 00:22:19,089 -Two Zorros! Which one is ours? -l know the real one! 242 00:22:30,137 --> 00:22:32,332 Don't interfere. He is mine! 243 00:23:11,949 --> 00:23:13,974 Adios, Senor lmpostor! 244 00:23:37,144 --> 00:23:40,636 This is not Zorro. This is the stranger that killed Romero in the duel! 245 00:23:40,681 --> 00:23:43,377 -He took our money. -Yes, and here it is! 246 00:23:43,417 --> 00:23:45,112 How did he get out of jail? 247 00:23:45,152 --> 00:23:46,380 Well... 248 00:23:47,054 --> 00:23:49,148 Sergeant Garcia, explain yourself! 249 00:23:49,891 --> 00:23:53,088 -Capitan, you know very well that... -Silence! Not a word! 250 00:23:53,128 --> 00:23:56,256 Take this man to his cell. See that he does not escape this time! 251 00:23:56,297 --> 00:23:58,061 Si, Comandante. 252 00:23:58,701 --> 00:24:01,431 Up, prisoner! March! 253 00:24:03,205 --> 00:24:05,435 Oh, Senor Alcalde. Here is your watch. 254 00:24:05,474 --> 00:24:07,942 -Muchas gracias! -Your jewelry, Senorita. 255 00:24:07,977 --> 00:24:09,309 -Gracias. -This... 256 00:24:09,346 --> 00:24:14,181 This ring belongs to Don Diego. Don Diego? Don Diego, where are you? 257 00:24:15,018 --> 00:24:16,508 Here l am! 258 00:24:17,087 --> 00:24:20,353 l saw no reason in allowing that bandit to get away with everything! 259 00:24:22,727 --> 00:24:26,219 -Here is your ring and your purse. -Thank you. 260 00:24:26,264 --> 00:24:27,959 l think l'd better be leaving. 261 00:24:29,467 --> 00:24:32,904 Oh, Comandante, thank you for a delightful evening. 262 00:24:32,938 --> 00:24:35,133 lf you'll excuse me for leaving so early... 263 00:24:35,174 --> 00:24:38,166 Well, l just haven't been myself all evening. 20544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.