All language subtitles for 1.3Who.Killed.Little.Gregory.S01E03.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,125 --> 00:00:12,765 Rond 15:15 kwam Christine, Grégory's moeder, aan bij de rechtbank. 2 00:00:13,045 --> 00:00:16,465 Haar man was mee. Ze werd verhoord door Jean-Michel Lambert. 3 00:00:16,605 --> 00:00:19,905 De rechter had nog vier andere vrouwen opgeroepen. 4 00:00:20,045 --> 00:00:25,485 De confrontatie nam haar activiteiten op de middag van de moord onder de loep. 5 00:00:30,965 --> 00:00:33,545 Voelt u zich verdacht van deelname... 6 00:00:33,685 --> 00:00:37,725 aan Grégory's ontvoering en moord? 7 00:00:38,067 --> 00:00:39,504 Ja. 8 00:00:39,645 --> 00:00:41,325 Wat vindt u daarvan? 9 00:00:41,725 --> 00:00:45,685 Nou, na de confrontatie die donderdag plaatsvond, 10 00:00:46,405 --> 00:00:51,125 lijkt de rechter te denken dat alles wat ik tot dusver zei niet waar is. 11 00:00:51,405 --> 00:00:55,285 Na de vier getuigenverklaringen lijkt hij te denken dat ik lieg. 12 00:00:55,685 --> 00:00:57,545 Maar ik heb de waarheid verteld. 13 00:00:57,685 --> 00:01:00,565 Ik was niet op dinsdag in het dorp, maar op maandag. 14 00:01:01,245 --> 00:01:04,565 Beschuldigde hij u van liegen? - Hij zei: 'U liegt.' 15 00:01:05,765 --> 00:01:08,605 Hoe reageert u persoonlijk op de verdenkingen? 16 00:01:09,205 --> 00:01:11,085 Niet al te goed, natuurlijk. 17 00:01:11,485 --> 00:01:13,405 Mijn zoontje werd ontvoerd. 18 00:01:15,205 --> 00:01:17,585 Ja, u bent hier het slachtoffer. - Ja. 19 00:01:17,725 --> 00:01:20,585 Heeft u de indruk dat iemand problemen wil veroorzaken? 20 00:01:20,725 --> 00:01:23,225 Ja, want hij is dood. Ik heb niets meer. 21 00:01:23,365 --> 00:01:25,925 Wat zou ik te winnen hebben met die daad? 22 00:01:26,765 --> 00:01:30,345 Zag u een verandering in de houding van de rechter? 23 00:01:30,485 --> 00:01:31,885 Ja. 24 00:01:32,165 --> 00:01:35,365 Ik denk dat de advocaten die meisjes onder druk zetten. 25 00:01:35,605 --> 00:01:39,585 Je kunt niet zeggen dat je het niet zeker weet en een week later wel. 26 00:01:39,725 --> 00:01:43,765 Je zag de meisjes lachen bij de rechtbank. Je moet ze niet serieus nemen. 27 00:01:44,325 --> 00:01:47,025 Weet u wat u op dinsdagmiddag deed... 28 00:01:47,165 --> 00:01:49,165 vanaf het moment dat u... - Ja. 29 00:01:49,685 --> 00:01:51,685 Hoe laat ging u van uw werk? 30 00:01:51,845 --> 00:01:55,085 We gingen iets voor vijf van het werk weg. 31 00:01:55,285 --> 00:01:57,925 Het moet rond drie voor zijn geweest. 32 00:01:59,605 --> 00:02:02,125 Ik stapte in de auto en ging naar de oppas. 33 00:02:02,805 --> 00:02:06,285 Grégory stond klaar dus we konden gauw naar huis. 34 00:02:08,165 --> 00:02:11,625 Ik liet hem buiten spelen. Ik heb z'n muts gepakt. 35 00:02:11,765 --> 00:02:14,305 Hij was ziek geweest, dus gaf ik hem die. 36 00:02:14,445 --> 00:02:16,885 Ik deed de radio aan en ging strijken. 37 00:02:17,565 --> 00:02:19,165 Ik was op m'n gemak bezig. 38 00:02:19,805 --> 00:02:23,805 Nadat ik even had gestreken, vond ik het tijd om bij hem te kijken. 39 00:02:24,165 --> 00:02:26,105 Ik keek op m'n horloge en dacht: 40 00:02:26,245 --> 00:02:30,445 Hij moet eens binnenkomen. En hij was er niet. Ik ging hem zoeken. 41 00:02:31,845 --> 00:02:34,725 Ik keek of hij naar de oppas was gegaan. 42 00:02:34,925 --> 00:02:37,725 Daar was hij ook niet. Ik begon me zorgen te maken. 43 00:02:39,405 --> 00:02:42,945 Ik ging naar het dorp omdat hij daar nog een vriendje heeft. 44 00:02:43,085 --> 00:02:47,585 Toen ging ik weer naar de wijk en toen ik zag dat hij er nog niet was, 45 00:02:47,725 --> 00:02:50,045 besloot ik m'n man te waarschuwen. 46 00:02:51,925 --> 00:02:53,625 Toen belde m'n schoonmoeder me. 47 00:02:53,765 --> 00:02:58,405 Ze zei dat de man die ons lastigviel aan de telefoon... 48 00:02:58,725 --> 00:03:01,805 Grégory had ontvoerd en in de Vologne had gegooid. 49 00:03:02,965 --> 00:03:05,265 De oppas, mevrouw Jacquot, bevestigt dit. 50 00:03:05,405 --> 00:03:09,105 Ze kan alleen niet met zekerheid zeggen wat de exacte tijden waren. 51 00:03:09,245 --> 00:03:11,245 Vier van Christines collega's... 52 00:03:11,445 --> 00:03:14,725 zeggen dat ze niet rechtstreeks naar de oppas ging... 53 00:03:14,885 --> 00:03:17,405 maar richting het postkantoor. 54 00:03:28,525 --> 00:03:32,225 Elke dinsdag ga ik naar m'n zus die naast het postkantoor woont. 55 00:03:32,365 --> 00:03:35,525 En die dag zag ik Christine in haar auto stappen. 56 00:03:36,205 --> 00:03:39,225 Toen ik op het postkantoor afliep, 57 00:03:39,365 --> 00:03:42,925 zag ik Christine vlak voor het postkantoor keren. 58 00:03:43,845 --> 00:03:47,165 De meisjes kwamen ons vertellen dat ze op 16 oktober... 59 00:03:47,525 --> 00:03:51,885 niet uit haar werk naar huis ging, maar dat ze een brief ging posten. 60 00:03:52,765 --> 00:03:55,985 Dus verhoorden we Christine Villemin en de meisjes. 61 00:03:56,125 --> 00:04:01,365 Christine Villemin was altijd erg duidelijk over de kwestie. 62 00:04:01,605 --> 00:04:06,665 Ze zei: 'Ze hebben het fout. Ik ging de dag ervoor een brief posten.' 63 00:04:06,805 --> 00:04:09,425 Daarnaast hadden ze haar kleding ook verkeerd. 64 00:04:09,565 --> 00:04:14,745 Ze zei dat ze een bestelformulier uit een catalogus had verstuurd. 65 00:04:14,885 --> 00:04:16,885 We vonden dat formulier... 66 00:04:17,365 --> 00:04:20,525 waardoor we dachten dat de meisjes het fout hadden. 67 00:04:20,885 --> 00:04:27,005 Daarnaast dachten sommige mensen dat een brief na haar werk versturen... 68 00:04:27,325 --> 00:04:31,485 oftewel kort voor vijf uur, lang voor Grégory verdween, 69 00:04:31,845 --> 00:04:36,603 betekende dat het de brief moest zijn die de verantwoordelijkheid opeiste. 70 00:04:36,744 --> 00:04:38,305 STERF VAN VERDRIET, BAAS 71 00:04:38,445 --> 00:04:40,985 GELD BRENGT JE ZOON NIET TERUG DIT IS MIJN WRAAK 72 00:04:41,126 --> 00:04:44,205 Dat zou betekenen dat ze, voor ze wist... 73 00:04:44,485 --> 00:04:48,085 dat ze haar zoon ongestoord kon meenemen en doden, 74 00:04:48,565 --> 00:04:50,885 de daad al zou hebben ondertekend. 75 00:04:51,045 --> 00:04:53,005 Dat leek volledig absurd. 76 00:04:59,325 --> 00:05:02,285 DE ONGELOOFLIJKE BESCHULDIGING VAN GRÉGORY'S MOEDER 77 00:05:02,565 --> 00:05:04,205 Wat zeggen de journalisten? 78 00:05:04,445 --> 00:05:07,285 M'n collega's waren... Ze waren een beetje... 79 00:05:07,605 --> 00:05:09,705 Wel een beetje verrast. 80 00:05:09,845 --> 00:05:13,525 Omdat veel journalisten natuurlijk met jullie meeleven. 81 00:05:13,845 --> 00:05:17,525 Het gaat allemaal in een richting die ik niet kan verklaren. 82 00:05:17,885 --> 00:05:20,345 Ik vraag me af hoe het zal aflopen. 83 00:05:20,485 --> 00:05:23,125 Eén ding is zeker: het zal niet goed aflopen. 84 00:05:23,605 --> 00:05:28,005 Echt niet. Ik duld dit niet. Als de wet het niet oplost, doe ik het. 85 00:05:29,125 --> 00:05:32,245 Toen ze Jean-Maries vrouw begonnen te beschuldigen, 86 00:05:33,045 --> 00:05:35,485 raakte hij echt buiten zinnen. 87 00:05:35,645 --> 00:05:39,025 Hij leed al vanwege Grégory, want hij was dol op z'n zoon. 88 00:05:39,165 --> 00:05:45,325 Toen leed hij vanwege twee mensen, vanwege Grégory en z'n echtgenote. 89 00:05:49,965 --> 00:05:52,525 Om zo van moord te worden beschuldigd... 90 00:05:52,765 --> 00:05:56,805 Ze kon niet eten, niet drinken. Ze kon niets. Ze verwaarloosde zichzelf. 91 00:05:57,005 --> 00:05:58,405 Het was afschuwelijk. 92 00:06:01,685 --> 00:06:04,805 EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIREREEKS 93 00:06:35,885 --> 00:06:40,565 DRIE MAANDEN EERDER GRÉGORY'S BEGRAFENIS 94 00:07:05,925 --> 00:07:07,325 Wat een circus. 95 00:07:16,005 --> 00:07:19,205 Grégory, m'n kindje. 96 00:07:23,725 --> 00:07:26,325 Grégory, kom terug. 97 00:07:36,685 --> 00:07:40,965 Het is Grégory's begrafenis. Maar ik bedoel... 98 00:07:41,885 --> 00:07:43,885 Het is een begrafenis, weet je. 99 00:07:44,125 --> 00:07:46,285 Wat valt er verder over te zeggen? 100 00:07:46,765 --> 00:07:51,405 Ik heb een begrafenis gezien waar de enige die huilde de schuldige was. 101 00:07:51,885 --> 00:07:55,725 Dus ik zal niet zeggen dat dit hetzelfde is, maar... 102 00:08:04,485 --> 00:08:06,545 POLITIECOMMANDANT 103 00:08:06,685 --> 00:08:10,745 Op 16 oktober 1984, de dag van Grégory's dood, 104 00:08:10,885 --> 00:08:13,225 werd ik gebeld door Jean-Michel Bezzina... 105 00:08:13,365 --> 00:08:17,765 die toentertijd correspondent voor RTL was in het oosten van Frankrijk. 106 00:08:18,245 --> 00:08:24,165 Hij vertelde me dat er een jongetje was vermoord in de Vogezen. 107 00:08:24,725 --> 00:08:28,365 Hij zei: 'Jij moet deze zaak op je nemen. Echt iets voor jou.' 108 00:08:29,925 --> 00:08:35,605 In die tijd had de onderzoeksrechter de keuze uit twee opties: 109 00:08:36,085 --> 00:08:38,205 de criminele politie of de gendarmerie. 110 00:08:38,965 --> 00:08:43,045 Hij koos de gendarmerie, niet de criminele politie. 111 00:08:46,125 --> 00:08:50,045 In die tijd was er een soort oorlog tussen de twee korpsen. 112 00:08:50,565 --> 00:08:53,585 Het was zo dat zowel de politie als de gendarmerie... 113 00:08:53,725 --> 00:08:58,605 de leiding wilden hebben bij interessante zaken. 114 00:08:58,885 --> 00:09:01,225 Net als de concurrentie tussen bedrijven. 115 00:09:01,365 --> 00:09:04,085 Elke partij had iets te verkopen. 116 00:09:05,685 --> 00:09:09,005 De aanvoerder van de gendarmerie was commandant Sesmat. 117 00:09:10,165 --> 00:09:15,485 Ik kon me Sesmat niet goed voorstellen op een misdaad, omdat hij te stijf was. 118 00:09:15,645 --> 00:09:21,765 Wij zagen er 'slordig' uit, zogezegd, met onze jeans en leren jasjes. 119 00:09:22,125 --> 00:09:23,805 Hij was erg... 120 00:09:24,085 --> 00:09:27,605 Hij was geschikt voor formele situaties, niet voor veldwerk. 121 00:09:28,605 --> 00:09:34,005 Vanaf dat moment was het ons doel om de zaak in handen te krijgen. 122 00:09:35,125 --> 00:09:38,765 We wilden het onderzoek doen omdat het echt een buitengewone zaak was. 123 00:09:39,805 --> 00:09:44,805 We probeerden dingen te weten te komen. Eerlijk gezegd informeerde de pers ons. 124 00:09:45,085 --> 00:09:50,405 Jean-Michel Bezzina in het bijzonder, die overal alles van wist. 125 00:09:50,725 --> 00:09:54,325 Hij was een buitengewone journalist en onderzoeker. 126 00:09:54,485 --> 00:09:58,805 Hij was degene die me meenam naar Lépanges en me alle locaties liet zien. 127 00:09:58,965 --> 00:10:03,165 Hij zei: 'Ik ga er toch heen met m'n vrouw Marie-France. 128 00:10:03,365 --> 00:10:05,365 Als je wil, leid ik je rond.' 129 00:10:08,125 --> 00:10:11,325 Jacques Corazzi was het hoofd van de criminele politie. 130 00:10:11,565 --> 00:10:15,565 Hij was helemaal niet betrokken bij de zaak. 131 00:10:18,525 --> 00:10:20,645 Jean-Michel vroeg Jacques Corazzi... 132 00:10:20,885 --> 00:10:26,125 wat hij dacht van het gebied en van wat er was gezegd. 133 00:10:27,045 --> 00:10:32,005 Dat was alles. Hij wilde de mening van een agent. 134 00:10:34,525 --> 00:10:37,185 We reden naar het hoge gedeelte van Lépanges. 135 00:10:37,325 --> 00:10:41,725 Het weer was vreselijk. Het waaide hard, dat weet ik nog goed. 136 00:10:42,125 --> 00:10:44,825 We stonden voor het huis en zeiden tegen elkaar: 137 00:10:44,965 --> 00:10:46,805 'Het kan hier niet zijn gebeurd.' 138 00:10:48,445 --> 00:10:51,565 Het was koud. We stonden voor het huis van de Villemins. 139 00:10:51,845 --> 00:10:55,145 Hij zei: 'Daar was het kind.' 140 00:10:55,285 --> 00:10:57,005 We keken elkaar aan. 141 00:10:57,245 --> 00:11:01,745 Het was net een film. Ik zal het me voor altijd herinneren. 142 00:11:01,885 --> 00:11:06,165 We beseften allebei dat deze versie niet klopte. 143 00:11:06,925 --> 00:11:11,045 Het was een open terrein. Geen bomen, niets. 144 00:11:12,085 --> 00:11:16,165 Het kind zat op een hoop grind te spelen. 145 00:11:17,805 --> 00:11:20,025 Ik vond het vreemd. Ik vroeg Jean-Michel: 146 00:11:20,165 --> 00:11:24,125 'En de moeder, waar was zij?' Hij zei: 'Binnen aan het strijken.' 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,445 Ik zei: 'Niet op haar kleuter aan het letten?' 148 00:11:27,885 --> 00:11:30,205 Dus ik zei tegen Jean-Michel... 149 00:11:31,885 --> 00:11:34,405 dat het mij de daad van een vrouw leek. 150 00:11:35,165 --> 00:11:41,045 Het komt vrij veel voor dat kinderen worden gedood door vrouwen. 151 00:11:42,045 --> 00:11:46,565 Als ik 'veel' zeg... Ik gebruik dat woord niet graag... 152 00:11:47,805 --> 00:11:49,845 maar de statistieken zijn er. 153 00:11:50,725 --> 00:11:52,745 GRÉGORY: ZOEK NAAR DE VROUW 154 00:11:52,885 --> 00:11:55,445 GRÉGORY: OP HET SPOOR VAN DE VROUWELIJKE 'KRAAI' 155 00:11:55,725 --> 00:11:58,685 DAT EEN VROUW DEELNAM AAN DE ONTVOERING EN MOORD... 156 00:12:01,165 --> 00:12:04,685 Bezzina was obsessief over z'n werk. Hij maakte illustraties, 157 00:12:04,885 --> 00:12:07,845 schreef artikelen en harkte het geld bij elkaar. 158 00:12:08,085 --> 00:12:11,965 Het voelt niet alsof ik hetzelfde vak doe als hij. 159 00:12:12,964 --> 00:12:14,844 Hij had geen fatsoen. 160 00:12:14,985 --> 00:12:17,545 Wat er voor hem toe deed, was een opname hebben. 161 00:12:17,685 --> 00:12:20,617 De eerste, de beste te zijn. Hij was tot alles in staat. 162 00:12:20,758 --> 00:12:23,055 Ik hoef hem niet te spreken, alleen te zien. 163 00:12:23,196 --> 00:12:24,596 Laat me met rust. 164 00:12:25,165 --> 00:12:29,545 Jean-Michel en z'n vrouw Marie-France werkten voor acht nieuwskanalen. 165 00:12:29,685 --> 00:12:33,125 Dus hun verhalen werden op acht plekken gepubliceerd. 166 00:12:33,405 --> 00:12:38,405 France Soir, Journal du Dimanche, RTL natuurlijk, en twee persagentschappen. 167 00:12:38,645 --> 00:12:42,845 En ook de Parisien. Allemaal onder andere pseudoniemen. 168 00:12:43,285 --> 00:12:45,125 In de Figaro was hij Eulry. 169 00:12:45,765 --> 00:12:47,925 In France-Soir was hij Jeandon. 170 00:12:49,045 --> 00:12:51,565 In de Quotidien was hij Lefèvre. 171 00:12:51,725 --> 00:12:54,645 En voor Journal du Dimanche was hij Arnaud Laurence. 172 00:12:55,405 --> 00:12:57,645 Als hij geen tijd had, schreef ik. 173 00:12:57,845 --> 00:13:01,205 Als hij vrij had en ik niet, schreef hij voor mij. 174 00:13:01,965 --> 00:13:06,525 We konden allebei drie artikelen over hetzelfde onderwerp schrijven. 175 00:13:07,485 --> 00:13:09,505 Een verhaal komt gelijk overal uit. 176 00:13:09,645 --> 00:13:12,605 We kregen zoveel over ons heen, 177 00:13:12,805 --> 00:13:16,585 maar ik herinner me het moment... 178 00:13:16,725 --> 00:13:21,365 waarop Bezzina's artikelen over de moeder voor het eerst uitkwamen. 179 00:13:21,685 --> 00:13:24,565 Hij schreef over geruchten en zo. 180 00:13:25,005 --> 00:13:28,285 En hij begon haar harder en harder aan te pakken. 181 00:13:30,685 --> 00:13:33,265 We stonden voor de rechtbank en hij zei: 182 00:13:33,405 --> 00:13:36,525 'Zou het niet geweldig zijn als het de moeder was? 183 00:13:36,805 --> 00:13:38,865 Dat zou een veel beter verhaal zijn.' 184 00:13:39,005 --> 00:13:41,505 Dat zei Bezzina tegen me. Het was krankzinnig. 185 00:13:41,645 --> 00:13:43,105 Ik zei: 'Ben je gek?' 186 00:13:43,245 --> 00:13:45,705 'Wat als Christine haar zoon heeft vermoord? 187 00:13:45,845 --> 00:13:48,825 Veel boeiender voor de lezers.' Dat zei hij tegen me. 188 00:13:48,965 --> 00:13:53,605 En een paar dagen later bracht hij de zaak aan het rollen, en voilà. 189 00:13:54,125 --> 00:13:55,865 EEN VROUW 190 00:13:56,005 --> 00:13:57,665 EEN VROUW 191 00:13:57,805 --> 00:13:59,545 DE VROUW 192 00:13:59,685 --> 00:14:02,025 Als je dit nu leest en het verhaal kent, 193 00:14:02,165 --> 00:14:05,185 weet je dat het werd geregeld aan een eettafel... 194 00:14:05,325 --> 00:14:07,485 kort na Laroches telastlegging. 195 00:14:12,685 --> 00:14:16,625 De ontmoeting met Welzer vond begin november plaats. 196 00:14:16,765 --> 00:14:18,545 Ik weet de precieze datum niet. 197 00:14:18,685 --> 00:14:21,325 Ik had meneer Welzer nooit eerder ontmoet. 198 00:14:21,605 --> 00:14:26,845 Jean-Michel stelde voor om naar hem te gaan, dus deden we dat. 199 00:14:29,005 --> 00:14:34,145 Die drie kwamen bijeen, maar wisten niet wat de volgende dag zou brengen. 200 00:14:34,285 --> 00:14:37,005 Het was gewoon een ontmoeting tussen vrienden. 201 00:14:43,605 --> 00:14:50,105 Meneer Welzer stond voor z'n huis in de sneeuw te wachten, in z'n nappa jas. 202 00:14:50,445 --> 00:14:53,005 Hij nam ons mee naar een studio. 203 00:14:53,325 --> 00:14:57,405 Hij zei dat het zijn studio was, maar hij leek er niet te wonen. 204 00:14:57,925 --> 00:15:00,805 Maar je moet je de context voorstellen. 205 00:15:01,205 --> 00:15:03,485 Ik was een strafrechtelijk agent... 206 00:15:04,005 --> 00:15:07,485 en werd door een journalist meegenomen naar een advocaat. 207 00:15:07,685 --> 00:15:11,145 Als zou uitlekken dat ik de advocaat van Laroche had bezocht... 208 00:15:11,285 --> 00:15:14,365 met een journalist, zou dat een schandaal worden. 209 00:15:14,685 --> 00:15:17,125 Ik zou uit de politiemacht worden gezet. 210 00:15:17,285 --> 00:15:23,605 In de loop van de avond, voor of na het diner dat snel en simpel was, 211 00:15:25,285 --> 00:15:28,805 zei meneer Welzer tegen ons: 'Ik heb het dossier bij me.' 212 00:15:30,165 --> 00:15:33,165 Het was interessant, want dan zouden we alles weten. 213 00:15:33,605 --> 00:15:38,105 Jean-Michel moet hem hebben gezegd: 'We moeten een agent aan onze kant hebben. 214 00:15:38,245 --> 00:15:43,245 Als jij aan het dossier kunt komen, komen we samen om alles uit te leggen... 215 00:15:43,485 --> 00:15:46,165 zodat hij op dezelfde golflengte zit als wij.' 216 00:15:46,605 --> 00:15:49,685 Wat mij betreft... Ik was er voor informatie... 217 00:15:50,045 --> 00:15:52,805 en om een beeld van de zaak te krijgen... 218 00:15:53,045 --> 00:15:56,645 voor het geval we er ooit de leiding over zouden krijgen. 219 00:15:57,285 --> 00:16:00,725 Dus op die avond vielen onze belangen samen. 220 00:16:02,885 --> 00:16:06,365 Welzer had het dossier meegenomen. 221 00:16:08,565 --> 00:16:11,045 Hij had toestemming om het te raadplegen. 222 00:16:11,285 --> 00:16:13,645 Maar om het daadwerkelijk mee te nemen? 223 00:16:14,445 --> 00:16:16,445 Dat was niet echt... 224 00:16:16,805 --> 00:16:19,405 ethisch, eerlijk gezegd. 225 00:16:19,845 --> 00:16:21,965 Bovendien was er een journalist bij. 226 00:16:22,765 --> 00:16:25,925 Ik kan Jacques Corazzi niet hebben ontmoet in november 1984. 227 00:16:26,165 --> 00:16:30,725 Dat zeg ik je. Het is onmogelijk. Ik kende hem niet. 228 00:16:31,325 --> 00:16:36,565 Bernard Laroche werd beschuldigd op 6 november. 229 00:16:37,365 --> 00:16:39,365 Dus ik had veel te doen. 230 00:16:39,885 --> 00:16:45,325 Weet je, ik zag elke dag agenten. En het klikte goed tussen ons. 231 00:16:46,725 --> 00:16:51,165 Het resultaat van dit bondgenootschap tussen journalist, agent en advocaat, 232 00:16:51,445 --> 00:16:55,245 was dat Jean-Michel Lamberts houding compleet veranderde. 233 00:16:55,885 --> 00:16:59,185 Wij journalisten waren naïef. Degenen ter plaatse. 234 00:16:59,325 --> 00:17:02,665 Wij hadden geen enkel vermoeden en de gendarmes ook niet. 235 00:17:02,805 --> 00:17:06,565 De gendarmes begonnen geërgerd te raken door Lamberts houding. 236 00:17:06,925 --> 00:17:11,325 We konden de spanning voelen. We voelden dat het niet vloeiend liep. 237 00:17:13,285 --> 00:17:15,605 Rechter Lambert was erg zelfingenomen. 238 00:17:15,845 --> 00:17:21,885 Hij was in z'n nopjes met z'n... nieuwe roem. 239 00:17:23,285 --> 00:17:27,445 Hij miste zowel de oordeelkundigheid als de noodzakelijke volharding. 240 00:17:27,885 --> 00:17:32,565 Op een dag schokte hij me door te zeggen: 'Deze zaak is de kans van m'n leven.' 241 00:17:33,325 --> 00:17:35,685 Hij wilde gebruik maken van deze zaak... 242 00:17:35,885 --> 00:17:42,245 om uit de anonimiteit van z'n aanstelling in Épinal te stappen... 243 00:17:42,445 --> 00:17:45,265 en journalisten te ontmoeten en in de krant te komen. 244 00:17:45,405 --> 00:17:49,845 Hij was niet de juiste man om het onderzoek uit te voeren. 245 00:17:52,845 --> 00:17:55,065 Hallo? - Meneer Lambert? Met Jean Ker. 246 00:17:55,205 --> 00:17:56,685 Hallo. - Hoe gaat het? 247 00:17:56,885 --> 00:17:58,954 Prima. - Ja? 248 00:17:59,247 --> 00:18:01,545 Ik wil graag wat foto's van u maken. - Ja. 249 00:18:01,685 --> 00:18:04,685 Maar wel intelligente. Vergeef me dat ik dat zo zeg. 250 00:18:04,885 --> 00:18:07,725 We moeten iets interessants organiseren. 251 00:18:08,165 --> 00:18:12,725 Het lijkt me het beste om te doen alsof ik er niet van weet. 252 00:18:12,885 --> 00:18:15,096 Bijvoorbeeld als ik bij de rechtbank wegga. 253 00:18:15,325 --> 00:18:19,185 Nee, dat is te conventioneel. - Ja. Op de markt, bijvoorbeeld. 254 00:18:19,325 --> 00:18:22,345 Ja, iets dergelijks. Ik denk dat we dat nodig hebben. 255 00:18:22,485 --> 00:18:26,005 We zien elkaar bij de rechtbank en dan kom ik naar buiten... 256 00:18:26,165 --> 00:18:28,445 Dat is het. - Heel natuurlijk. 257 00:18:28,605 --> 00:18:32,165 Dan ga ik naar de markt en is de rest aan u. 258 00:18:35,765 --> 00:18:37,745 Hij stopte soms en zag me. 259 00:18:37,885 --> 00:18:41,525 Ik ging de kraampjes binnen en maakte foto's. Hij was bezig... 260 00:18:42,525 --> 00:18:46,265 Als mensen hem herkenden, stopte hij om met ze te praten... 261 00:18:46,405 --> 00:18:50,225 alsof hij de president van Frankrijk of een ander belangrijk figuur was. 262 00:18:50,365 --> 00:18:53,885 Alle roddeltantes uit het gebied, de vrouwen en de mensen, 263 00:18:55,165 --> 00:18:58,285 verzamelden zich om hem heen. Hij was in z'n nopjes. 264 00:19:00,325 --> 00:19:03,603 Rechter Lambert maakte procedurele fouten. 265 00:19:03,744 --> 00:19:08,465 Op 19 december 1984 werden de handschrift- voorbeelden afgewezen op een formele fout. 266 00:19:08,605 --> 00:19:12,537 Degenen die Bernard Laroche noemden, stonden niet langer in het dossier. 267 00:19:12,678 --> 00:19:14,425 EXPERTS AFGEWEZEN 268 00:19:14,565 --> 00:19:17,365 DE ZAAK GRÉGORY: VEERTIEN DOCUMENTEN ONGELDIG 269 00:19:21,885 --> 00:19:23,285 Nee... 270 00:19:23,536 --> 00:19:26,265 De ongeldigverklaring van de deskundige meningen... 271 00:19:26,405 --> 00:19:30,325 betekent dat Bernard Laroche misschien te vroeg is beschuldigd. 272 00:19:30,885 --> 00:19:34,045 Rechter Lambert zal alles opnieuw moeten uitvoeren. 273 00:19:37,769 --> 00:19:39,398 Jean, tussen ons. 274 00:19:39,539 --> 00:19:42,418 Laroche is of schuldig, of onschuldig. In dat geval... 275 00:19:42,559 --> 00:19:44,663 schrijven we iets leuks bij vrijlating. 276 00:19:44,804 --> 00:19:47,604 U zag hem in de gevangenis. Hoe gaat het met Bernard? 277 00:19:47,745 --> 00:19:49,865 Vertel het me in een paar zinnen. 278 00:19:50,365 --> 00:19:52,576 Hij heeft het gehad. - Hij heeft het gehad? 279 00:19:52,925 --> 00:19:56,405 Blijft hij zeggen dat hij onschuldig is? - Ja, natuurlijk. 280 00:19:56,925 --> 00:19:59,765 Luister, ik heb geen tijd. 281 00:20:03,605 --> 00:20:05,765 Wat als het niet Bernard Laroche is? 282 00:20:08,005 --> 00:20:09,405 Hij is het. 283 00:20:13,405 --> 00:20:15,405 Bent u daar zeker van? - Ja. 284 00:20:19,765 --> 00:20:22,005 Ze waren extreem wantrouwig geworden. 285 00:20:22,245 --> 00:20:28,205 Ik denk dat Jean-Marie al helemaal geobsedeerd was door het onderzoek. 286 00:20:28,645 --> 00:20:32,185 En hij was begonnen aan z'n eigen grondige onderzoek. 287 00:20:32,325 --> 00:20:34,265 Hij stelde vragen. 'Hé, Jean. 288 00:20:34,405 --> 00:20:37,385 Nog nieuws over de handschriftanalyse? 289 00:20:37,525 --> 00:20:41,005 Heb je de rechter gezien? Heb je die en die gezien? 290 00:20:41,605 --> 00:20:44,745 Heb je Laroche onderzocht?' Hij stelde me veel vragen. 291 00:20:44,885 --> 00:20:49,445 NA TRAAG ONDERZOEK EN GERUCHTEN UITEN DE VILLEMINS HUN AFSCHUW 292 00:21:02,005 --> 00:21:05,965 Ik was hun contactpersoon. Ze wilden met niemand anders praten. 293 00:21:06,685 --> 00:21:08,685 Door JEAN KER 294 00:21:10,125 --> 00:21:12,125 Ik heb veel met ze doorgemaakt. 295 00:21:13,525 --> 00:21:17,285 Ze lieten me echt toe tot hun leven. Ik was hecht met ze. 296 00:21:18,245 --> 00:21:21,885 Ze waren nog zo jong en hadden zo veel verdriet meegemaakt. 297 00:21:23,605 --> 00:21:28,125 MIJ VERDENKEN IS AFGRIJSELIJK 298 00:21:28,485 --> 00:21:30,925 Jean-Marie twijfelde nooit aan z'n vrouw. 299 00:21:31,645 --> 00:21:36,165 Nooit. Hij was er altijd voor haar. 300 00:21:36,525 --> 00:21:38,465 Ze bleven altijd erg hecht. 301 00:21:38,605 --> 00:21:40,945 Ik zei de advocaten: 'Ze houden van elkaar. 302 00:21:41,085 --> 00:21:43,365 Kijk maar. Ze houden elkaars hand vast.' 303 00:21:43,645 --> 00:21:49,045 Ik heb altijd gevoeld dat dat echt was. Vanaf de allereerste dag. 304 00:21:49,186 --> 00:21:50,625 TE KOOP 305 00:21:50,765 --> 00:21:54,085 Jullie verkopen het huis waar jullie woonden. 306 00:21:54,525 --> 00:21:56,805 Hoe stelt u zich de toekomst voor? 307 00:21:58,565 --> 00:22:02,685 Niet goed. Mensen zeggen dat we jong zijn en opnieuw moeten beginnen. 308 00:22:05,645 --> 00:22:07,045 Het is moeilijk. 309 00:22:07,885 --> 00:22:09,525 We gaan het toch proberen. 310 00:22:11,885 --> 00:22:13,765 In de tussentijd wachten we af. 311 00:22:32,685 --> 00:22:35,785 In Lépanges kunnen de ouders van Grégory, 312 00:22:35,925 --> 00:22:40,105 die twee maanden geleden werd vermoord, de geruchten niet meer verdragen. 313 00:22:40,245 --> 00:22:44,145 Vandaag hebben ze uit wanhoop een telegram naar de president gestuurd. 314 00:22:44,285 --> 00:22:47,945 Christine, Grégory's moeder, las de inhoud van het telegram voor. 315 00:22:48,085 --> 00:22:49,625 'Wij zijn Grégory's ouders. 316 00:22:49,765 --> 00:22:52,485 We roepen u op een einde te maken aan de laster. 317 00:22:52,645 --> 00:22:57,525 We vragen toestemming om waarheidsserum toegediend te krijgen, zoals in de VS. 318 00:22:57,765 --> 00:22:59,245 Hoogachtend, de Villemins.' 319 00:23:09,845 --> 00:23:13,505 Meneer Garaud adviseerde ons: 'Jullie zijn jong. Neem nog een kind. 320 00:23:13,645 --> 00:23:15,645 Het zal jullie levenslust geven.' 321 00:23:17,485 --> 00:23:22,005 We huilden allebei. Julien werd in tranen verwekt. 322 00:23:37,765 --> 00:23:40,225 Hij heeft ons gered, met wat er nog kwam, 323 00:23:40,365 --> 00:23:42,785 hadden we het zonder hem niet gered. 324 00:23:42,925 --> 00:23:44,665 Christine & Jean-Marie Villemin 325 00:23:44,805 --> 00:23:46,925 Citaat uit hun boek LE SEIZE OCTOBRE 326 00:23:51,485 --> 00:23:53,345 29 JANUARI 1985 327 00:23:53,485 --> 00:23:55,385 Er zijn vanavond geen verklaringen. 328 00:23:55,525 --> 00:23:57,465 Zonder de handschriftanalyse... 329 00:23:57,605 --> 00:24:01,465 is de verklaring van Murielle alles wat de rechter nog over heeft. 330 00:24:01,605 --> 00:24:06,005 Bernard Laroches hechtenis hangt volledig van deze verklaring af. 331 00:24:06,325 --> 00:24:08,985 Vandaar het belang van deze confrontatie... 332 00:24:09,125 --> 00:24:11,665 tussen z'n schoonzusje en de gendarmes... 333 00:24:11,805 --> 00:24:14,385 die haar verhoorden op 2 en 3 november... 334 00:24:14,525 --> 00:24:17,985 toen Murielle toegaf dat ze bij Bernard Laroche was... 335 00:24:18,125 --> 00:24:19,925 op de dag van de misdaad. 336 00:24:20,285 --> 00:24:24,085 GRÉGORY: MURIELLE TEGEN DE GENDARME 337 00:24:29,325 --> 00:24:33,005 Wat belangrijk was, was niet wat mensen dachten. 338 00:24:33,805 --> 00:24:37,005 Het was het verifiëren of haar woorden waar waren. 339 00:24:37,565 --> 00:24:39,565 Wat is het belangrijkste? 340 00:24:40,565 --> 00:24:43,745 Weten of Murielle Bolle op de avond van 5 november 1984... 341 00:24:43,885 --> 00:24:46,365 een uitbrander kreeg van haar familie? 342 00:24:46,885 --> 00:24:50,365 Omdat ze beschuldigingen had geuit tegen Bernard Laroche? 343 00:24:51,845 --> 00:24:53,245 Is dat het? 344 00:24:53,565 --> 00:24:58,445 Ik neem aan ze die avond niet thuiskwam in een huis vol glimlachende mensen. 345 00:25:00,125 --> 00:25:02,565 Uiteraard. Maar doet dat er echt toe? 346 00:25:03,005 --> 00:25:04,805 Het gaat om professioneel zijn. 347 00:25:05,045 --> 00:25:10,305 Het gaat niet om 30 jaar later ruziën over of Murielle oprecht leek of niet. 348 00:25:10,445 --> 00:25:11,845 Wat boeit het? 349 00:25:12,725 --> 00:25:17,405 Het gaat erom of haar bezwarende verklaring van 2 en 3 november 1984... 350 00:25:17,725 --> 00:25:19,725 overeenkomt met de feiten. 351 00:25:20,245 --> 00:25:23,625 De commandant komt met de gendarmes als eerste naar buiten. 352 00:25:23,765 --> 00:25:26,705 Ze zijn net door rechter Lambert geconfronteerd... 353 00:25:26,845 --> 00:25:29,365 met deze roodharige 15-jarige. 354 00:25:29,506 --> 00:25:32,278 Een jong meisje dat niet op haar woorden terugkwam. 355 00:25:32,419 --> 00:25:35,385 Ze hield vol dat ze niet bij Bernard Laroche was... 356 00:25:35,525 --> 00:25:39,405 bij een misdaad in de vallei van de Vologne op 16 oktober. 357 00:25:40,925 --> 00:25:43,685 Door haar woorden heeft Murielle... 358 00:25:44,085 --> 00:25:47,885 de onschuld die Bernard Laroche al drie maanden claimt, bevestigd. 359 00:25:48,245 --> 00:25:52,205 Daarnaast heeft een van de gendarmes die vandaag werd onderzocht, 360 00:25:52,925 --> 00:25:56,365 toegegeven dat hij een van de schetsen heeft gemaakt... 361 00:25:56,925 --> 00:26:01,525 die zogenaamd was getekend door Murielle zelf. 362 00:26:05,685 --> 00:26:09,005 Dit 15-jarige meisje, met een leerachterstand, 363 00:26:09,165 --> 00:26:12,065 werd ondervraagd zonder psychologisch beleid. 364 00:26:12,205 --> 00:26:15,805 Goed, ze koeioneerden haar niet. Ze tuigden haar niet af. 365 00:26:16,845 --> 00:26:19,925 Maar ze hielpen haar wel. Zij tekenden de schets. 366 00:26:20,685 --> 00:26:23,405 Op de route herkende ze geen enkele plek. 367 00:26:24,085 --> 00:26:27,325 Ze zei wat de gendarmes wilden horen. 368 00:26:28,605 --> 00:26:30,605 GRÉGORY'S HUIS 369 00:26:32,005 --> 00:26:34,365 Bij de autorit... 370 00:26:34,845 --> 00:26:37,825 werd ze geholpen door gendarme Bardot. 371 00:26:37,965 --> 00:26:41,705 Ik herinner me dat hij een schets maakte, maar niet zei waar het was. 372 00:26:41,845 --> 00:26:43,245 Dat was in Lépanges. 373 00:26:43,445 --> 00:26:46,805 Hij maakte een schets van het dorp Lépanges. 374 00:26:47,165 --> 00:26:49,165 Ze tekende de reisroute zelf. 375 00:26:49,485 --> 00:26:55,085 Om de kerk heen en tot aan de plek waar de auto parkeerde. 376 00:26:55,365 --> 00:26:58,705 We moeten onderscheid maken tussen de getekende kaarten... 377 00:26:58,845 --> 00:27:02,645 en de specifieke plekken die ze zelf aanwees. 378 00:27:02,925 --> 00:27:05,325 Er werd zeker een foutje gemaakt... 379 00:27:05,485 --> 00:27:11,645 door niet te vermelden hoe de schetsen waren gemaakt. 380 00:27:12,165 --> 00:27:14,165 Eind januari 1985... 381 00:27:15,045 --> 00:27:18,725 vroeg ik weer om Laroches vrijlating... 382 00:27:19,925 --> 00:27:23,405 omdat er geen feiten meer tegen hem waren overgebleven. 383 00:27:28,070 --> 00:27:29,665 4 FEBRUARI 1985 NIEUWS - RTL 384 00:27:29,805 --> 00:27:32,185 Het laatste nieuws in de moord op Grégory. 385 00:27:32,325 --> 00:27:38,045 We hebben net gehoord dat Laroche is vrijgelaten door rechter Lambert. 386 00:27:38,725 --> 00:27:41,845 In drie maanden heeft het onderzoek vooruitgang geboekt. 387 00:27:42,445 --> 00:27:43,865 In de huidige situatie... 388 00:27:44,005 --> 00:27:48,405 vind ik dat we niet langer genoeg bewijs tegen Laroche hebben. 389 00:28:02,405 --> 00:28:06,105 NA DRIE MAANDEN VAN VERWARRING BEGINT HET ONDERZOEK OPNIEUW 390 00:28:06,245 --> 00:28:07,645 LAROCHE VRIJGELATEN 391 00:28:11,045 --> 00:28:12,445 Hoe gaat het, Bernard? 392 00:28:13,605 --> 00:28:15,085 Ik voel me iets beter. 393 00:28:17,365 --> 00:28:20,025 De kleur van de lucht is beter dan de gevangenis. 394 00:28:20,165 --> 00:28:21,765 Ja. - Het is een verandering. 395 00:28:23,525 --> 00:28:25,785 Boeiden ze je van voren of van achteren? 396 00:28:25,925 --> 00:28:27,325 Van voren. - Van voren. 397 00:28:47,485 --> 00:28:48,885 Papa? 398 00:28:50,805 --> 00:28:52,205 Ben je terug? 399 00:29:07,605 --> 00:29:14,005 Hoe gaat het? Het is fijn om elkaar te zien zonder tralies ertussen. 400 00:29:14,325 --> 00:29:15,725 Dat zeker. 401 00:29:16,125 --> 00:29:18,725 Niet in de buurt praten, bedankt. 402 00:29:27,085 --> 00:29:30,805 Wat zijn uw eerste indrukken na 24 uur vrijheid? 403 00:29:32,285 --> 00:29:34,845 Ik ben blij om vrij te zijn. 404 00:29:35,605 --> 00:29:37,205 Kunt u harder praten? 405 00:29:40,445 --> 00:29:43,565 Kunt u dat herhalen? - Ik ben blij om vrij te zijn. 406 00:29:47,085 --> 00:29:50,005 Weet u dat er mensen zijn die boos zijn op u? 407 00:29:50,845 --> 00:29:52,245 Ja, dat zal wel. 408 00:29:53,365 --> 00:29:56,405 Sommigen hebben zelfs gedreigd u te vermoorden. 409 00:29:57,645 --> 00:29:59,525 Wat wilt u tegen hen zeggen? 410 00:30:01,645 --> 00:30:03,585 Ik kan zeggen dat ik het niet was. 411 00:30:03,725 --> 00:30:08,725 Hoe dan ook brengt mij doden kleine Grégory niet terug. 412 00:30:10,005 --> 00:30:12,365 Het zal de dader niet helpen vinden. 413 00:30:20,485 --> 00:30:23,005 U bent onschuldig. - Ja, ik ben onschuldig. 414 00:30:38,605 --> 00:30:41,965 Dat is het diner met Bezzina. 415 00:30:43,325 --> 00:30:45,205 Een soort overwinningsfeest. 416 00:30:47,205 --> 00:30:51,285 Het was ze gelukt om rechter Lambert van gedachten te laten veranderen. 417 00:30:52,565 --> 00:30:55,945 Ze organiseerden het onderling, met hun eigen journalisten. 418 00:30:56,085 --> 00:30:59,085 Ze dachten dat ze het mooi voor elkaar hadden. 419 00:30:59,965 --> 00:31:05,145 Het moet vreselijk voor Christine en Jean-Marie Villemin zijn geweest. 420 00:31:05,285 --> 00:31:07,265 Stel je voor hoe het voor hen was. 421 00:31:07,405 --> 00:31:10,805 Het is vreselijk. De nachtmerrie houdt maar niet op. 422 00:31:12,325 --> 00:31:14,765 Lionel Raus van L'Est Républicain. 423 00:31:16,125 --> 00:31:18,565 Philippe Jéchoux van Liberté de l'Est. 424 00:31:19,605 --> 00:31:23,085 Alle aanwezigen die ik herken, 425 00:31:24,325 --> 00:31:28,005 waren mensen die pro-Laroche waren. 426 00:31:28,485 --> 00:31:34,805 Ik bedoel, hij ging zich natuurlijk niet laten omringen door vijanden. 427 00:31:37,005 --> 00:31:39,005 Bezzina was de leider. 428 00:31:39,965 --> 00:31:41,445 De leider van de bende. 429 00:31:42,485 --> 00:31:43,905 Ik deed er niet aan mee. 430 00:31:44,045 --> 00:31:49,005 Ze hielden me op afstand. Ze wisten dat ik pro-Villemin was. 431 00:31:49,845 --> 00:31:55,045 RTL exclusief: Bernard Laroche spreekt met Jean-Michel Bezzina na z'n vrijlating. 432 00:31:55,544 --> 00:31:57,544 Hoe ziet u de zaak nu? 433 00:31:57,685 --> 00:31:59,185 Ik snap het niet. 434 00:31:59,325 --> 00:32:03,285 Toen Laroche in de gevangenis zat, luisterde hij naar de radio. 435 00:32:04,765 --> 00:32:08,925 Jean-Michel Bezzina, die voor allerlei kranten schreef, 436 00:32:11,485 --> 00:32:14,405 schreef nooit onzin over Bernard Laroche. 437 00:32:14,805 --> 00:32:21,305 NA 90 DAGEN OPENT HIJ Z'N RAAM NAAR DE VRIJHEID 438 00:32:28,005 --> 00:32:29,405 We waren verbaasd, zeker. 439 00:32:30,165 --> 00:32:34,205 We spraken de rechter dinsdag. We volgen wat hij denkt en werken met hem. 440 00:32:35,005 --> 00:32:38,085 Maar iets wat me nog steeds dwarszit, 441 00:32:38,805 --> 00:32:41,605 is dat Murielles verklaring onduidelijk is. 442 00:32:42,365 --> 00:32:45,625 Haar verklaring is troebel. Ik wil meer details. 443 00:32:45,765 --> 00:32:48,450 Het kan niet geheel de schuld van de gendarmes zijn. 444 00:32:49,445 --> 00:32:52,085 Dacht u dat Bernard schuldig was? 445 00:32:53,525 --> 00:32:57,365 Ik dacht het zeker nadat ik Murielles verklaring had gehoord. 446 00:32:57,725 --> 00:33:02,165 Het was moeilijk te geloven, maar haar verklaring is bezwarend voor hem. 447 00:33:02,525 --> 00:33:04,325 Volgens haar deed hij het. 448 00:33:09,165 --> 00:33:13,625 LAROCHES LAATSTE DICTEE 449 00:33:13,765 --> 00:33:20,265 IK GA JULLIE ALLEMAAL AFMAKEN, VILLEMINS 450 00:33:20,605 --> 00:33:23,105 M'n cliënten kunnen het niet meer verdragen. 451 00:33:23,245 --> 00:33:27,145 Ze kunnen het niet aan. Sinds 16 oktober is hun zoon Grégory... 452 00:33:27,285 --> 00:33:31,345 Want, snap je, ik heb de crux van de zaak hier. 453 00:33:31,485 --> 00:33:33,765 Ik weet niet of je het goed ziet. 454 00:33:34,045 --> 00:33:36,045 Maar Grégory, dit jochie, 455 00:33:36,325 --> 00:33:41,285 dat leefde en onschuldig was, werd in de Vologne gegooid. 456 00:33:41,845 --> 00:33:44,865 Ik vind dat in een land als Frankrijk, 457 00:33:45,005 --> 00:33:47,845 waar we de politie en de gendarmes hebben, 458 00:33:48,165 --> 00:33:53,625 deze zaak moet worden opgelost. Het mag geen mysterie blijven. 459 00:33:53,765 --> 00:33:57,405 MAAR WIE DAN? 460 00:33:58,525 --> 00:34:02,145 Rechter Lambert ligt onder vuur en haalt de gendarmes van de zaak. 461 00:34:02,285 --> 00:34:05,885 Hij draagt de zaak op 18 februari 1985 over aan de politie van Nancy. 462 00:34:06,405 --> 00:34:09,345 Rechter Lambert heeft gisteravond de sprong gewaagd... 463 00:34:09,485 --> 00:34:14,165 door het onderzoek naar de moord op Grégory Villemin over te dragen... 464 00:34:14,325 --> 00:34:17,545 aan de criminele politie. De gendarmes zijn bitter. 465 00:34:17,685 --> 00:34:22,205 Maar vier maanden na het feit leek de beslissing onvermijdelijk. 466 00:34:23,165 --> 00:34:25,105 Voor mij was het helder. 467 00:34:25,245 --> 00:34:29,745 Aangezien meneer Welzer en de anderen uit naam van hun cliënt... 468 00:34:29,885 --> 00:34:32,885 een klacht tegen ons hadden ingediend. 469 00:34:33,165 --> 00:34:35,165 Die werd geaccepteerd. 470 00:34:35,592 --> 00:34:37,104 Ik zag het aankomen. 471 00:34:37,245 --> 00:34:40,145 Ik hoopte dat de politie aan de zaak zou beginnen... 472 00:34:40,285 --> 00:34:45,885 met een grote mate van onpartijdigheid en kennis van de situatie. 473 00:34:46,765 --> 00:34:48,585 Ik probeerde ze te bereiken. 474 00:34:48,725 --> 00:34:52,965 Een van m'n familieleden werkte voor de politie van Nancy. 475 00:34:53,525 --> 00:34:55,585 Hij belde me de volgende dag terug. 476 00:34:55,725 --> 00:34:58,705 'Étienne, het is onmogelijk. Ze willen je niet zien. 477 00:34:58,845 --> 00:35:01,785 Pas maar op. Ze vreten je met huid en haar op.' 478 00:35:01,925 --> 00:35:03,585 Dat waren z'n exacte woorden. 479 00:35:03,725 --> 00:35:06,905 Ze wilden vanaf het begin alles doen... 480 00:35:07,045 --> 00:35:10,685 om ons nog verder in diskrediet te brengen. 481 00:35:11,565 --> 00:35:16,485 We wilden het beter doen dan onze voorgangers. 482 00:35:16,765 --> 00:35:19,945 Omdat men ons nodig had, natuurlijk. 483 00:35:20,085 --> 00:35:22,545 Dus was het ons doel om iets beters te vinden. 484 00:35:22,685 --> 00:35:27,785 De onderliggende implicatie was dat... 485 00:35:27,925 --> 00:35:32,045 als je van onderzoeker verandert, je ook van hypothese verandert. 486 00:35:32,285 --> 00:35:36,025 Dus er was reden om bezorgd te zijn over Christine Villemin, 487 00:35:36,165 --> 00:35:41,405 omdat de aasgieren boven haar rondcirkelden. 488 00:35:42,565 --> 00:35:48,805 Het was zonneklaar. De rechter kon alleen een totale ommezwaai maken. 489 00:35:51,365 --> 00:35:55,485 Eind februari, begin maart was het weer vreselijk, heel guur. 490 00:35:56,205 --> 00:36:00,125 Jean-Pierre Pesson en ik gingen de ouders bezoeken. 491 00:36:01,285 --> 00:36:07,205 De eerste keer dat ik ze zag, had ik een gemengde indruk van hen als koppel. 492 00:36:09,116 --> 00:36:10,584 Ik zag dat... 493 00:36:10,725 --> 00:36:15,405 Jean-Marie Villemin er helemaal kapot van was. 494 00:36:16,605 --> 00:36:19,705 Hoe zeg ik dat... Onze harten gingen echt uit naar hem. 495 00:36:19,845 --> 00:36:21,245 Aan de andere kant... 496 00:36:21,845 --> 00:36:26,245 was de klik met haar niet zo goed. Ik kan niet zeggen waarom. 497 00:36:26,765 --> 00:36:31,005 Ze was in het zwart gekleed, natuurlijk. 498 00:36:31,725 --> 00:36:35,885 Maar haar outfit was, om het zo te zeggen, aantrekkelijk. 499 00:36:36,325 --> 00:36:38,285 Ze had een heel strakke trui aan. 500 00:36:38,885 --> 00:36:42,965 In andere omstandigheden was het flirtend geweest. 501 00:36:43,365 --> 00:36:46,365 Ik dacht bij mezelf: ze is minder... 502 00:36:47,045 --> 00:36:51,725 Ze was bijna aangenaam om naar te kijken, bedoel ik. 503 00:36:51,925 --> 00:36:54,685 Als man vond ik haar behoorlijk aantrekkelijk. 504 00:36:55,325 --> 00:36:59,785 Ik verwachtte iemand aan te treffen die er kapot van het verdriet uitzag... 505 00:36:59,925 --> 00:37:05,005 met verwaarloosde kleding en kapsel. Dat was niet het geval. 506 00:37:05,165 --> 00:37:07,585 Dat zei niet dat ze schuldig was, natuurlijk. 507 00:37:07,725 --> 00:37:12,165 Maar er was een twijfel, iets dat we wilden ophelderen. 508 00:37:12,525 --> 00:37:14,665 We wilden weten wat er was gebeurd. 509 00:37:14,805 --> 00:37:16,645 Want laten we niet vergeten... 510 00:37:16,965 --> 00:37:20,765 dat zij de laatste was die Grégory zag. 511 00:37:35,525 --> 00:37:38,405 MEER DICTEES... EN TEGENAANVAL BERNARD LAROCHE 512 00:37:42,965 --> 00:37:48,005 NIEUWE DICTEES EN NIEUWE EXPERTS 513 00:37:49,285 --> 00:37:53,285 LAROCHE IS NIET DE 'KRAAI' 514 00:37:54,645 --> 00:37:59,345 Vier of vijf mensen uit de omgeving van de Villemins blijven verdacht. 515 00:37:59,485 --> 00:38:01,785 Bernard Laroche, die recent vrijkwam... 516 00:38:01,925 --> 00:38:05,557 maar wel verdacht blijft, ging gisteren voor het eerst weer werken. 517 00:38:07,925 --> 00:38:10,085 Hij gaat weer aan het normale leven. 518 00:38:29,565 --> 00:38:33,585 Ik wist dat Jean-Marie het daar niet mee zou laten eindigen. 519 00:38:33,725 --> 00:38:35,725 En dat was begrijpelijk. 520 00:38:36,525 --> 00:38:39,505 Maar ik zei nooit dat hij Laroche moest doden. Ik zei: 521 00:38:39,645 --> 00:38:43,725 'Als iemand mijn zoon had vermoord, zou ik de moordenaar vermoorden.' 522 00:38:44,485 --> 00:38:49,085 Maar je moest wel zeker zijn dat Laroche de moordenaar was. 523 00:38:51,538 --> 00:38:52,945 Ja? - Hallo, Jean Ker? 524 00:38:53,085 --> 00:38:54,845 Ja? - Met Gérard Welzer, hallo. 525 00:38:55,325 --> 00:38:57,385 Ja. Wanneer kunnen we elkaar zien? 526 00:38:57,525 --> 00:38:59,525 Ik zal u zoveel helpen als ik kan. 527 00:39:00,045 --> 00:39:01,645 Tot later. - Tot later, dag. 528 00:39:03,125 --> 00:39:05,925 Welzer was behulpzaam. Hij zei: 'Luister, Jean. 529 00:39:06,325 --> 00:39:12,525 Ik moet dit niet doen, maar ik zal je in m'n kantoor laten als ik ga lunchen.' 530 00:39:13,165 --> 00:39:15,165 Hij liet me dus bij de verklaringen. 531 00:39:15,565 --> 00:39:20,125 Ik las ze hardop voor en nam ze op met m'n eigen stem. 532 00:39:20,805 --> 00:39:26,245 Het waren de verklaringen van Marie-Ange, Bernard Laroche en Murielle. 533 00:39:27,725 --> 00:39:31,565 En ik vind dat ik Jean-Marie en Christine verkeerd heb behandeld. 534 00:39:32,325 --> 00:39:35,405 Omdat we elkaar vertrouwden, wilde ik ze geruststellen. 535 00:39:35,885 --> 00:39:39,345 Ik heb spijt van m'n grote mond. Ik had het ze niet moeten zeggen. 536 00:39:39,485 --> 00:39:44,165 Ik vertelde ze dat ik de verklaringen van een aantal mensen had opgenomen. 537 00:39:44,565 --> 00:39:46,245 Dat lieten ze niet meer los. 538 00:39:46,386 --> 00:39:49,369 Jean-Marie was bijna in tranen aan de telefoon. Hij zei: 539 00:39:49,510 --> 00:39:53,445 'Jean, laat ons niet in de steek. Jij bent alles dat we hebben. Help ons.' 540 00:39:53,605 --> 00:39:56,165 En uiteindelijk zwichtte ik. 541 00:40:00,965 --> 00:40:07,405 Ik zal me m'n hele leven de nacht van 26 op 27 februari 1985 herinneren. 542 00:40:09,074 --> 00:40:11,184 Op 27 februari neemt Ker zichzelf op. 543 00:40:11,325 --> 00:40:16,285 Ik neem dit op in de auto, nu het nog vers in m'n geheugen ligt. 544 00:40:18,165 --> 00:40:19,585 Dit is wat er is gebeurd. 545 00:40:19,725 --> 00:40:23,165 Ik heb net iets vreselijk verontrustends meegemaakt. 546 00:40:28,325 --> 00:40:32,085 Ik zou Jean-Marie en Christine Villemin 's middags ontmoeten... 547 00:40:32,765 --> 00:40:38,885 om bepaalde elementen van de zaak die ik had opgenomen te laten horen. 548 00:40:42,165 --> 00:40:46,465 We zaten met z'n drieën aan tafel. Jean-Marie zei tegen me... 549 00:40:46,605 --> 00:40:48,485 Het duurde ruim anderhalf uur. 550 00:40:49,565 --> 00:40:54,365 Ze luisterden naar de cassettes die ik had gemaakt. Die ik had opgenomen. 551 00:40:55,765 --> 00:40:57,965 En toen zei Jean-Marie tegen me: 552 00:40:58,645 --> 00:41:01,565 'Ga niet weg. Blijf voor het eten.' 553 00:41:05,525 --> 00:41:07,925 Jean-Marie stond op en zei tegen me: 554 00:41:08,165 --> 00:41:11,205 'Hoe dan ook, ik ga Laroche doodschieten.' 555 00:41:11,765 --> 00:41:13,905 Ik zei: 'Wacht, je moet wel zeker zijn.' 556 00:41:14,045 --> 00:41:19,685 Hij zei: 'We waren 80 procent zeker en nu zijn we 99 procent zeker. 557 00:41:20,125 --> 00:41:24,805 Met alle details die we hebben gehoord uit de dossiers over de zaak... 558 00:41:27,045 --> 00:41:30,765 Ik zal je iets laten zien.' Hij bracht me naar een kleine kamer. 559 00:41:31,125 --> 00:41:33,305 Hij stond op en ging naar de slaapkamer. 560 00:41:33,445 --> 00:41:36,725 Hij zei tegen me: 'Dit is wat er gaat gebeuren. Vang.' 561 00:41:36,965 --> 00:41:42,885 Hij gooide iets naar me. Ik... Ik ving het op. 562 00:41:43,285 --> 00:41:45,645 Ik zag een geweer. Ik zei: 'Wat is dit?' 563 00:41:46,005 --> 00:41:51,165 Hij zei: 'Die is om Laroche mee te doden. Het is een pompgeweer dat ik heb gekocht. 564 00:41:51,965 --> 00:41:54,765 Laroche krijgt zo'n groot gat in z'n hoofd. 565 00:41:55,685 --> 00:41:59,045 Het zijn patronen voor wilde zwijnen. 566 00:42:00,685 --> 00:42:05,645 Ik heb ze getest op plankjes. Z'n hoofd zal ontploffen als een pompoen.' 567 00:42:05,885 --> 00:42:08,405 Ik zei tegen hem: 'Wacht nou, wat zeg je?' 568 00:42:10,245 --> 00:42:15,065 Ze hadden allebei een kleine plastic zak met kleren erin. 569 00:42:15,205 --> 00:42:17,205 'Kijk, onze spullen staan klaar. 570 00:42:17,605 --> 00:42:20,685 Onze toiletartikelen en zo. We zijn er klaar voor. 571 00:42:21,285 --> 00:42:24,885 Als we hem hebben gedood, geven we onszelf aan.' 572 00:42:25,805 --> 00:42:29,145 Ik keek naar hem, naar de tassen, en was volledig verbijsterd. 573 00:42:29,285 --> 00:42:34,385 Ik dacht: het is afschuwelijk, maar ik kan ze niet aangeven. 574 00:42:34,525 --> 00:42:39,085 Dus probeerde ik met ze te redeneren. 'Wacht toch even. Je moet nadenken...' 575 00:42:40,765 --> 00:42:45,305 Op een bepaald moment zei hij zelfs: 'We gaan morgenochtend. 576 00:42:45,445 --> 00:42:49,225 Hij begint om vijf uur 's ochtends. Wij zijn er om kwart over vier. 577 00:42:49,365 --> 00:42:52,245 We schieten hem dood als hij uit de auto stapt.' 578 00:42:52,645 --> 00:42:56,565 Ik zei: 'Doe dat niet, Jean-Marie. 579 00:42:57,165 --> 00:43:00,421 Vermoord Laroche niet. Dan kom je nooit achter de waarheid.' 580 00:43:00,562 --> 00:43:03,225 Ik nam afscheid en zei dat ze niet moesten gaan. 581 00:43:03,365 --> 00:43:07,925 'Geen zorgen, we zullen het niet doen.' Hij liep met me mee naar m'n auto... 582 00:43:08,325 --> 00:43:10,445 en daar huilde hij op m'n schouder. 583 00:43:10,845 --> 00:43:12,465 Hij zei: 'Jij bent de enige. 584 00:43:12,605 --> 00:43:17,025 We rekenen op jou. Laat ons niet in de steek als we in de gevangenis zitten.' 585 00:43:17,165 --> 00:43:20,965 Ik kon wel huilen. Hij huilde op mijn schouder. 586 00:43:21,885 --> 00:43:27,569 Ik zei: 'Ga niet. Kun je zweren dat je niet zult gaan?' 587 00:43:27,710 --> 00:43:29,705 Jean-Marie zei: 'Je hebt m'n woord. 588 00:43:29,845 --> 00:43:32,725 Wees gerust. We zullen Laroche niet gaan doden.' 589 00:43:33,765 --> 00:43:35,545 Ik stapte in m'n auto en vertrok. 590 00:43:35,685 --> 00:43:38,325 Maar toen ik terug was in m'n hotel... 591 00:43:39,445 --> 00:43:42,685 zei ik tegen de nachtwaker: 592 00:43:43,805 --> 00:43:46,285 'Maak me om vier uur 's ochtends wakker.' 593 00:43:49,405 --> 00:43:51,405 Ik werd om drie uur wakker. 594 00:43:52,125 --> 00:43:55,025 Ik was versuft en had hoofdpijn, dus nam ik aspirine. 595 00:43:55,165 --> 00:43:56,565 Ik maakte me klaar. 596 00:43:57,205 --> 00:44:01,765 Ik pakte een flitser, een camera en wat film in een tas. 597 00:44:02,565 --> 00:44:03,965 Ik ging naar Aumontzey. 598 00:44:04,285 --> 00:44:06,917 Toen ik daar kwam, kreeg ik de schok van m'n leven. 599 00:44:08,685 --> 00:44:13,305 Ik zag Christine in Jean-Maries auto zitten. 600 00:44:13,445 --> 00:44:16,125 De motor draaide en de koplampen waren aan. 601 00:44:17,501 --> 00:44:19,145 Ik keek naar links. 602 00:44:19,285 --> 00:44:24,265 Bij het standbeeld zag ik Jean-Marie liggen met z'n geweer in de aanslag. 603 00:44:24,405 --> 00:44:26,685 Hij knielde, zo. 604 00:44:26,925 --> 00:44:33,005 Hij had z'n geweer op de weg gericht, klaar om Laroche neer te schieten. 605 00:44:33,725 --> 00:44:37,265 Ik liep erheen en zei: 'Hé, ben je gek geworden? 606 00:44:37,405 --> 00:44:40,785 Zo is het mooi geweest. Hou op.' Hij zei: 'Val dood.' 607 00:44:40,925 --> 00:44:44,965 En Christine tutoyeerde me voor de eerste keer. 608 00:44:45,805 --> 00:44:48,096 Ze zei: 'Rotzak dat je bent, Jean Ker. 609 00:44:48,237 --> 00:44:49,745 Ons eerst ophitsen... 610 00:44:49,885 --> 00:44:53,685 en nu wil je niet dat we Laroche doden. Donder op, klootzak.' 611 00:45:00,325 --> 00:45:02,965 Plotseling zag ik Laroches koplampen. 612 00:45:03,525 --> 00:45:07,525 Ik wilde net toeteren en er hard heen rijden om hem te beschermen... 613 00:45:07,845 --> 00:45:13,405 toen z'n koplampen uit gingen en z'n auto op de weg stopte. 614 00:45:14,405 --> 00:45:16,245 Hij begon achteruit te rijden. 615 00:45:18,165 --> 00:45:19,565 Ik zette m'n motor af. 616 00:45:19,765 --> 00:45:23,745 Ik zei tegen ze: 'Vinden jullie nu niet dat dit ver genoeg is gegaan? 617 00:45:23,885 --> 00:45:27,145 Stop er nu mee. Hou op.' 618 00:45:27,285 --> 00:45:29,845 Hij vroeg of ik een huurmoordenaar kende. 619 00:45:30,445 --> 00:45:33,825 'Nee, zo is het genoeg. Wat zeg je toch?' 620 00:45:33,965 --> 00:45:38,485 Toen hoorden we opeens een auto met grote vaart naderen. 621 00:45:38,805 --> 00:45:40,805 Laroche schoot langs ons heen. 622 00:45:41,805 --> 00:45:46,285 En Jean-Marie keek me aan en zei: 'Je hebt net Laroches leven gered.' 623 00:45:48,765 --> 00:45:50,645 Ik zei: 'Dus gaat het nu weer? 624 00:45:51,165 --> 00:45:53,925 Stop dat geweer weg en kom mee.' Dat deed hij. 625 00:45:54,165 --> 00:45:56,965 Ik keerde en ze volgden me. 626 00:46:04,525 --> 00:46:06,765 We gingen terug naar m'n hotel. 627 00:46:08,125 --> 00:46:10,645 Ik vroeg de nachtwaker... 628 00:46:11,845 --> 00:46:15,725 om ons ontbijt en koffie te brengen. Christine wilde thee. 629 00:46:16,925 --> 00:46:18,605 Ze brachten een dienblad... 630 00:46:19,645 --> 00:46:21,045 Ah, dit is moeilijk. 631 00:46:26,005 --> 00:46:27,685 Dit is moeilijk... Wacht... 632 00:46:32,365 --> 00:46:35,325 Het haalt veel emoties naar boven. 633 00:46:36,005 --> 00:46:37,885 Ze brachten het dienblad boven. 634 00:46:38,045 --> 00:46:40,045 Christine ging op m'n bed liggen. 635 00:46:42,885 --> 00:46:47,085 Ik sprak anderhalf uur lang met Jean-Marie. 636 00:46:56,725 --> 00:46:58,125 Het is gek. 637 00:46:58,485 --> 00:47:00,085 Ik kan het niet bedwingen. 638 00:47:07,045 --> 00:47:11,845 We spraken anderhalf uur, maar ik herinner me niet wat we zeiden. 639 00:47:12,925 --> 00:47:16,945 Na een tijdje... Christine sliep. 640 00:47:17,085 --> 00:47:19,645 Jean-Marie zei: 'We zullen je nu met rust laten. 641 00:47:20,605 --> 00:47:22,445 Je kunt teruggaan naar Parijs.' 642 00:47:47,285 --> 00:47:49,685 Hoe heb je geslapen? - Ik voel me beter. 643 00:47:49,885 --> 00:47:51,885 Voel je je beter? Ik ook, man. - Ja. 644 00:47:52,405 --> 00:47:55,083 Hallo, trouwens. - Ja, hoe gaat het? 645 00:47:55,224 --> 00:47:58,105 Ik weet niet wat het was. Ik werd om 05.10 uur wakker. 646 00:47:58,245 --> 00:48:00,405 Het is gek. Ik was diep in slaap. 647 00:48:00,878 --> 00:48:04,638 Ik deed m'n ogen open en keek naar de tijd. Tien over vijf. 648 00:48:04,779 --> 00:48:06,905 Was je klaar om in je auto te springen? 649 00:48:07,045 --> 00:48:09,965 Dat was ik. Ik vroeg me af wat er nu zou gebeuren. 650 00:48:10,245 --> 00:48:13,245 Weet je wel? Wat een schrik. 651 00:48:14,165 --> 00:48:15,565 Ja, toch? 652 00:48:17,965 --> 00:48:20,545 Ik weet nog dat ik tegen Jean-Marie zei: 653 00:48:20,685 --> 00:48:26,125 'Doe geen stomme dingen. Dat is wel het laatste wat je moet doen.' 654 00:48:27,925 --> 00:48:30,905 Ik probeerde de rechter te waarschuwen... 655 00:48:31,045 --> 00:48:34,605 die al niet meer met 'onze clan' wilde praten. 656 00:48:35,405 --> 00:48:40,525 Het was nog onmogelijker om de criminele politie te spreken, 657 00:48:42,125 --> 00:48:46,085 om ze te waarschuwen dat Bernard Laroche mogelijk in gevaar was. 658 00:48:51,605 --> 00:48:55,945 Om het af te maken, was de gendarmerie van mening... 659 00:48:56,085 --> 00:48:58,905 dat het niet hun taak was om Laroche te beschermen... 660 00:48:59,045 --> 00:49:01,185 omdat ze van de zaak waren gehaald. 661 00:49:01,325 --> 00:49:04,705 Dit liet in feite de vrije loop aan gevoelsuitbarstingen... 662 00:49:04,845 --> 00:49:09,165 en de gebeurtenissen liepen uit de hand. 663 00:49:12,045 --> 00:49:13,445 Bernard, een foto? 664 00:49:17,125 --> 00:49:21,805 Zo'n twee weken na de nachtmerrienacht die ik had doorgemaakt, 665 00:49:22,685 --> 00:49:26,645 belde ik rechter Lambert en hij vond het goed om met me te praten. 666 00:49:26,925 --> 00:49:31,845 Ik waarschuwde hem... Ik zei hem dat ik contact had met Jean-Marie... 667 00:49:32,045 --> 00:49:37,005 en dat hij klaar was om te handelen. Hij wilde Laroche afknallen. 668 00:49:37,525 --> 00:49:40,725 Ik maakte dit gebaar. Ik zei: 'Knal, knal, knal.' 669 00:49:42,685 --> 00:49:44,285 Hij keek naar me en zei: 670 00:49:44,565 --> 00:49:47,525 'Als hem iets overkomt, is het niet mijn schuld. 671 00:49:48,165 --> 00:49:51,845 Het is z'n eigen schuld. Hij wilde terug naar z'n gezin... 672 00:49:52,165 --> 00:49:54,005 en naar z'n werk.' 673 00:49:54,165 --> 00:49:56,405 Dat is wat de rechter tegen me zei. 674 00:49:57,445 --> 00:49:59,505 Ik hoop dat de ouders niet instorten. 675 00:49:59,645 --> 00:50:02,310 Ik hoop dat er niemand doodgaat. Geen afrekeningen. 676 00:50:02,451 --> 00:50:04,330 Ja, laten we het hopen. - Inderdaad. 677 00:50:04,471 --> 00:50:06,905 We moeten mensen kalm laten worden en wachten. 678 00:50:07,045 --> 00:50:09,085 En wachten. 679 00:50:28,765 --> 00:50:32,105 Christine Villemin: IK BEN IN VERWACHTING 680 00:50:32,245 --> 00:50:38,265 HIJ WORDT EEN JAAR NA DE DOOD VAN M'N KLEINE GRÉGORY GEBOREN 681 00:50:38,405 --> 00:50:43,465 EEN JONGEN NOEMEN WE JONATHAN... GRÉGORY WILDE EEN BROERTJE 682 00:50:43,605 --> 00:50:48,085 De pers zei: 'Schandalig. Ze is nu alweer zwanger. 683 00:50:48,285 --> 00:50:50,805 Ze vervangt Grégory een beetje te snel.' 684 00:50:51,525 --> 00:50:54,761 En mensen spraken erover in de bistro's en de restaurants. 685 00:50:54,902 --> 00:50:58,465 Sommigen zeiden: 'Nu al zwanger? Ze laat er geen gras over groeien. 686 00:50:58,605 --> 00:51:03,005 Grégory nu al vervangen? Waar gaat dat helemaal om?' 687 00:51:04,885 --> 00:51:06,285 Het was... 688 00:51:06,765 --> 00:51:08,585 De geruchten waren erg ongezond. 689 00:51:08,725 --> 00:51:11,805 En mensen waren zo kritisch. Ze bekritiseerden alles. 690 00:51:15,685 --> 00:51:21,905 Garaud schepte erover op dat hij het stel had aangemoedigd nog een kind te krijgen. 691 00:51:22,045 --> 00:51:24,885 Dat is nu algemeen bekend. 692 00:51:25,565 --> 00:51:28,905 Hij had Christine en Jean-Marie Villemin geadviseerd... 693 00:51:29,045 --> 00:51:31,925 om hun steentje bij te dragen... voor Frankrijk. 694 00:51:32,645 --> 00:51:34,909 Garaud zei tegen haar: 'Krijg nog een kind.' 695 00:51:35,205 --> 00:51:37,205 Garaud was een sluwe oude vos. 696 00:51:38,485 --> 00:51:42,165 Een zwangere vrouw zou niet naar de gevangenis gestuurd worden. 697 00:51:42,605 --> 00:51:45,525 Instinctief dachten we: 'Ze beschermt zichzelf.' 698 00:51:45,805 --> 00:51:48,965 Wat gaat u zeggen tegen de rechter? 699 00:51:49,565 --> 00:51:53,605 Ik hoef niets meer tegen de rechter te zeggen. 700 00:51:53,925 --> 00:51:56,105 Ik weet niet of hij er nog op terugkomt. 701 00:51:56,245 --> 00:51:58,965 Dit is om de deskundigenrapporten te tekenen. 702 00:51:59,405 --> 00:52:01,885 We zullen het morgen zien. 703 00:52:02,725 --> 00:52:06,245 Jean-Marie, wat voelt u op het moment? 704 00:52:07,445 --> 00:52:10,165 Ik denk dat als de rapporten wijzen... 705 00:52:10,525 --> 00:52:12,545 naar drie of vier mensen... 706 00:52:12,685 --> 00:52:15,317 en m'n vrouw daaronder valt, ze waardeloos zijn. 707 00:52:15,485 --> 00:52:17,555 Christine kwam om drie over vijf thuis. 708 00:52:17,696 --> 00:52:21,383 Ze kwam om tien voor half zes buiten. Daarvoor was ze aan het strijken. 709 00:52:21,524 --> 00:52:24,084 Ze zochten een minnaar. Dat zou hebben geholpen. 710 00:52:24,925 --> 00:52:26,805 Dan had ze een alibi. - Precies. 711 00:52:29,885 --> 00:52:31,725 Voelt het of uw naam is beklad? 712 00:52:32,005 --> 00:52:33,645 Ja, meer dan een beetje. 713 00:52:35,009 --> 00:52:38,185 Ze durfden te zeggen dat ze zwanger werd uit zelfbescherming. 714 00:52:38,325 --> 00:52:41,852 Verre van. We praten zonder advocaten. We hebben niets te verbergen. 715 00:52:42,125 --> 00:52:45,105 De criminele politie van Nancy vroeg... 716 00:52:45,245 --> 00:52:50,645 Christine en Jean-Marie om een verhoor zonder hun advocaat. 717 00:52:52,645 --> 00:52:55,505 ADVOCAAT VAN DE VILLEMINS 718 00:52:55,645 --> 00:52:58,965 Ik weet dat Henri Garaud daar aardig door van z'n stuk was. 719 00:52:59,285 --> 00:53:01,565 'Gaan ze wel of niet komen... 720 00:53:01,725 --> 00:53:07,005 met advocaat of zonder advocaat?' Dat was de vraag. 721 00:53:07,165 --> 00:53:10,445 Hun standpunt was: 'We hebben niets te verbergen. 722 00:53:10,805 --> 00:53:15,525 We werken eraan mee, dan zien ze dat we onberispelijk zijn.' 723 00:53:16,285 --> 00:53:19,845 We verhoorden ze afzonderlijk over de gebeurtenissen. 724 00:53:20,205 --> 00:53:24,725 Jean-Pierre Pesson en ik ondervroegen Christine Villemin. 725 00:53:25,045 --> 00:53:30,165 We vroegen haar, niet over haar intieme leven, maar over haar privéleven. 726 00:53:30,365 --> 00:53:35,165 Had ze een minnaar? Was er een jaloerse fase geweest? 727 00:53:35,485 --> 00:53:37,685 Je moet dat soort vragen stellen. 728 00:53:38,685 --> 00:53:41,805 Ze moesten een minnaar vinden. Alleen had ze er geen. 729 00:53:42,165 --> 00:53:44,245 En jemig, wat zochten ze hard. 730 00:53:44,805 --> 00:53:49,085 Ze zochten in alle hoeken naar die 'minnaar'. Vruchteloos. 731 00:53:49,565 --> 00:53:53,245 Er werd zelfs gevraagd of Jean-Marie wel de vader was. 732 00:53:53,405 --> 00:53:56,885 Dat was het type vragen dat werd gesteld. 733 00:53:57,045 --> 00:54:00,125 Het was genoeg om haar gek te maken. 734 00:54:00,725 --> 00:54:03,105 De rechter stelde haar dezelfde vragen. 735 00:54:03,245 --> 00:54:06,805 Ik bedoel dat ze zich niet hoefde voor te doen als... 736 00:54:08,925 --> 00:54:10,925 de bange maagd. 737 00:54:11,205 --> 00:54:14,745 Het was gewoon deel van de conversatie die we moesten hebben. 738 00:54:14,885 --> 00:54:19,405 En het was heel wat minder ernstig dan de dood van een vierjarige. 739 00:54:19,765 --> 00:54:23,865 DE SPANNING STIJGT 740 00:54:24,005 --> 00:54:29,425 GRÉGORY: DE 'KRAAI' IS EEN VROUW EN DE RECHTER WEET WIE ZE IS 741 00:54:29,565 --> 00:54:35,205 GRÉGORY'S MOEDER BEVESTIGT BOOS: 'IK GA NIET TOEGEVEN' 742 00:54:43,685 --> 00:54:46,485 ACHTENVEERTIG UUR OM DE KRAAI TE ONTMASKEREN 743 00:54:48,085 --> 00:54:52,245 Deze week heeft de pers verklaard dat de kraai een vrouw is... 744 00:54:52,405 --> 00:54:54,965 met voorpaginafoto's van drie vrouwen... 745 00:54:55,125 --> 00:54:57,325 onder wie ook Christine Villemin. 746 00:54:57,805 --> 00:54:59,805 De zaak is weer groot nieuws... 747 00:55:00,045 --> 00:55:04,765 maar deze handschriftvoorbeelden zijn niet eens naar de advocaten gestuurd. 748 00:55:05,805 --> 00:55:08,405 Het ging al een tijdje rond in de pers. 749 00:55:08,645 --> 00:55:12,565 Ik schreef artikelen die enigszins hypocriet waren. 750 00:55:12,965 --> 00:55:16,245 Ik schreef dan dat drie vrouwen werden verdacht... 751 00:55:16,405 --> 00:55:19,412 terwijl ik er binnen het artikel al twee uitsloot... 752 00:55:19,553 --> 00:55:21,905 en alleen Christine Villemin overliet. 753 00:55:22,045 --> 00:55:24,405 EEN VAN HEN WEET HET... 754 00:55:25,685 --> 00:55:29,325 Morgen wordt een doorslaggevende dag voor de zaak van kleine Grégory. 755 00:55:29,466 --> 00:55:32,465 In de rechtbank van Épinal zal de rechter aankondigen... 756 00:55:32,605 --> 00:55:36,465 wat de experts concluderen over de kraai. Door Jean-Michel Bezzina. 757 00:55:36,605 --> 00:55:38,605 Morgen rond twee uur 's middags... 758 00:55:39,005 --> 00:55:42,485 zal Jean-Michel Lambert eerst Grégory's ouders... 759 00:55:42,725 --> 00:55:47,785 en dan Bernard Laroche, die nog steeds wordt verdacht van de moord... 760 00:55:47,925 --> 00:55:50,425 informeren over de conclusies van twee experts. 761 00:55:50,565 --> 00:55:53,265 Maar we weten al dat het volgens de experts... 762 00:55:53,405 --> 00:55:57,705 Christine Villemin was die waarschijnlijk de brief schreef... 763 00:55:57,845 --> 00:56:01,445 waarin de verantwoordelijkheid voor de moord werd opgeëist. 764 00:56:02,565 --> 00:56:06,245 Ze zat in de auto met haar man Jean-Marie... 765 00:56:06,605 --> 00:56:10,605 toen ze het nieuws op RTL hoorde waar in feite... 766 00:56:11,245 --> 00:56:15,845 werd gezegd: 'De kraai is de moeder.' 767 00:56:21,325 --> 00:56:25,365 Ze hoorde dat nieuws op de radio en in de media. 768 00:56:25,925 --> 00:56:28,525 Men denkt dat zij de vier brieven schreef... 769 00:56:28,765 --> 00:56:32,765 met name de brief die werd gepost op de dag van de misdaad. 770 00:56:34,765 --> 00:56:37,325 Dit was zo onthutsend voor haar dat ze... 771 00:56:37,485 --> 00:56:43,985 een paar uur later een bloeding kreeg en in een kliniek moest worden opgenomen. 772 00:56:49,005 --> 00:56:51,505 We hoorden vanochtend dat Christine Villemin... 773 00:56:51,645 --> 00:56:56,285 vannacht met spoed is opgenomen in deze kliniek in Épinal. 774 00:56:57,205 --> 00:57:03,085 Ze was voor vandaag opgeroepen door rechter Lambert... 775 00:57:03,285 --> 00:57:08,365 om de resultaten te horen van de analyses van de brieven van de kraai. 776 00:57:08,765 --> 00:57:14,445 Maar door Christine Villemins gezondheid kan ze nu niets doen. 777 00:57:15,085 --> 00:57:19,005 Toen ik bij de kliniek was waar Christine was opgenomen, 778 00:57:19,525 --> 00:57:25,685 dachten we dat de rechter het fatsoen zou hebben om haar daar niet te storen. 779 00:57:26,085 --> 00:57:31,325 Maar hij kwam daar opdagen met de experts. 780 00:57:32,072 --> 00:57:35,185 Om drie uur was er een stormloop bij de Roseraie-kliniek. 781 00:57:35,325 --> 00:57:37,325 De rechter, aanklager, een griffier... 782 00:57:37,565 --> 00:57:40,645 en twee grafologen, Buqet en De Ricci, 783 00:57:40,845 --> 00:57:43,925 kwamen om Christine een nieuw dictee te geven. 784 00:57:44,845 --> 00:57:47,665 De twee experts kwamen aan haar bed... 785 00:57:47,805 --> 00:57:52,485 om officieel aan te kondigen dat ze 80 procent zeker zijn dat zij de kraai is. 786 00:58:02,765 --> 00:58:06,205 Alle journalisten postten voor de kliniek... 787 00:58:06,685 --> 00:58:10,205 om iedereen te zien die haar kwam bezoeken of wegging. 788 00:58:11,365 --> 00:58:13,565 Ik probeerde zelfs binnen te komen. 789 00:58:23,805 --> 00:58:26,385 Zoals jullie weten, is m'n cliënte opgenomen. 790 00:58:26,525 --> 00:58:33,025 De moordenaar is vast in z'n nopjes als hij ziet hoeveel pijn... 791 00:58:33,485 --> 00:58:38,645 en hoeveel mentale kwelling ze de afgelopen weken heeft moeten lijden. 792 00:58:39,045 --> 00:58:40,445 Knap gedaan, hoor. 793 00:58:47,485 --> 00:58:49,725 Kunt u ons nieuws over Christine geven? 794 00:58:50,525 --> 00:58:53,805 Ik weet nog dat ik in Jean-Maries auto stapte. 795 00:58:55,325 --> 00:58:58,025 Ik wilde dat hij me meenam. Hij zei: 'Wat doe je?' 796 00:58:58,165 --> 00:59:02,365 Ik zei: 'Kom op, we zijn vrienden. Dus, wat nu?' 797 00:59:02,525 --> 00:59:05,205 Hij zei: 'Hou op. Ga m'n auto uit.' 798 00:59:07,485 --> 00:59:08,885 Toen zei hij: 799 00:59:09,405 --> 00:59:13,165 'Ik mag de man, maar ik mag de journalist niet.' 800 00:59:18,965 --> 00:59:21,885 Jean-Marie was er heel slecht aan toe. 801 00:59:22,085 --> 00:59:24,125 Christine lag in het ziekenhuis. 802 00:59:24,565 --> 00:59:26,205 Ze was niet aan z'n zijde. 803 00:59:26,925 --> 00:59:29,685 Dus wat deed hij? Hij ging naar het kerkhof. 804 00:59:30,525 --> 00:59:31,925 Hij had niemand meer. 805 00:59:32,445 --> 00:59:35,005 Hij voelde zich in de steek gelaten. 806 00:59:35,245 --> 00:59:37,585 Vooral door de vertegenwoordigers van de wet. 807 00:59:37,725 --> 00:59:41,685 Want als zij dachten dat het Christine was, was de zaak verloren. 808 00:59:42,245 --> 00:59:45,165 Hij voelde zich alleen en ging naar het kerkhof. 809 00:59:45,685 --> 00:59:47,285 Het kerkhof in Lépanges. 810 00:59:47,765 --> 00:59:49,525 Hij praatte tegen Grégory. 811 00:59:52,045 --> 00:59:55,005 En hij hoorde Grégory tegen hem praten. 812 00:59:55,605 --> 00:59:59,245 Hij had hallucinaties, hoorde dingen. 813 01:00:00,125 --> 01:00:01,525 Hij hoorde Grégory. 814 01:00:02,005 --> 01:00:07,045 Als je de doden tegen je hoort praten, is dat doordat het niet goed met je gaat. 815 01:00:07,925 --> 01:00:12,245 Dat was de staat waarin Jean-Marie toen was. 816 01:00:14,005 --> 01:00:18,085 Helaas was dat dus het punt waarop hij het heft in eigen handen nam. 817 01:00:18,645 --> 01:00:20,045 Die dag nog. 818 01:00:28,845 --> 01:00:32,345 Op 29 maart hoorde ik een nieuwsbericht op de radio. 819 01:00:32,485 --> 01:00:35,725 Ik had de radio in die tijd non-stop aan staan, op RTL. 820 01:00:36,005 --> 01:00:38,005 En een speciaal nieuwsbericht zei: 821 01:00:41,725 --> 01:00:43,245 'Speciaal nieuwsbericht. 822 01:00:43,805 --> 01:00:47,227 Jean-Marie Villemin heeft z'n neef Bernard Laroche doodgeschoten.' 823 01:00:49,916 --> 01:00:52,665 SINDS DE MOORD OP GRÉGORY OP 16 OKTOBER 1984... 824 01:00:52,805 --> 01:00:55,025 ZIJN MEERDERE MENSEN VERDACHT, 825 01:00:55,165 --> 01:00:57,830 BESCHULDIGD OF SLACHTOFFER VAN RODDELS GEWORDEN 826 01:00:57,971 --> 01:01:00,656 TOT OP HEDEN IS NIEMAND VEROORDEELD VOOR DEZE MOORD. 827 01:02:46,885 --> 01:02:48,885 Ondertiteld door: E. Brevink 71327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.