All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Disney+] Murai no Koi - 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:13,260 ‫"ققصة حب موراي" 2 00:01:31,590 --> 00:01:33,930 ‫ما الذي يثير غضبك؟ 3 00:01:34,010 --> 00:01:36,640 ‫أنت دائماً غاضبة، صحيح؟ فتاة متذمرة 4 00:01:36,720 --> 00:01:39,270 ‫اصمت لا يمكنك الظهور ببساطة ‫من دون أن تخبرني 5 00:01:39,350 --> 00:01:41,100 ‫من المحرج أن أكون معك في مكان عام 6 00:01:41,230 --> 00:01:43,600 ‫بحقك، لا بد أنك تمزحين هل تشعرين بالخجل؟ 7 00:01:43,690 --> 00:01:46,480 ‫لا أستطيع أن أتحمّل مدى روعتك 8 00:01:46,560 --> 00:01:49,440 ‫ماذا؟ لا أشعر بالخجل، بل بالانزعاج فحسب 9 00:01:49,530 --> 00:01:52,030 ‫أنت دائماً منزعجة، صحيح؟ 10 00:01:52,110 --> 00:01:53,700 ‫ومنّي بشكل حصريّ 11 00:01:53,780 --> 00:01:55,870 ‫هل هذا امتياز مخصص لحبيبك فحسب؟ 12 00:01:55,950 --> 00:01:57,200 ‫نعم، شيء من هذا القبيل 13 00:01:57,280 --> 00:01:58,830 ‫يعجبني ذلك نوعاً ما 14 00:02:01,080 --> 00:02:03,710 ‫مهلاً، قد لا تعرفين هذا، 15 00:02:03,790 --> 00:02:06,170 ‫لكنّ الأحباء يمسكون بأيدي بعضهم البعض ‫في وضع كهذا 16 00:02:07,250 --> 00:02:08,420 ‫بالطبع أعرف ذلك! 17 00:02:09,210 --> 00:02:13,090 ‫نعم، أنت ظريفة جداً، ‫صحيح أيتها الشقية الصغيرة؟ 18 00:02:13,170 --> 00:02:17,010 ‫مهلاً، هذا ليس الوقت المناسب للعبث 19 00:02:17,100 --> 00:02:19,560 ‫إنهم على وشك إعدام "موراي"! 20 00:02:19,640 --> 00:02:21,140 ‫لقد رأيت ذلك أيضاً 21 00:02:21,220 --> 00:02:22,850 ‫ماذا تعنيان بـ"الإعدام"؟ 22 00:02:22,930 --> 00:02:25,400 ‫إنه بطل بالتأكيد ‫لقيامه بذلك على شاشة التلفزيون 23 00:02:25,480 --> 00:02:27,980 ‫أنت غبي على مستوى عبقري، صحيح؟ 24 00:02:30,780 --> 00:02:31,780 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 25 00:02:31,860 --> 00:02:33,110 ‫لنفعل هذا 26 00:02:36,200 --> 00:02:37,570 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟ 27 00:02:37,660 --> 00:02:39,830 ‫الزم الهدوء من فضلك يا نائب المدير 28 00:02:39,910 --> 00:02:40,910 ‫لا 29 00:02:40,990 --> 00:02:44,540 ‫للمرة الأولى، ‫لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين وتجاهلكما 30 00:02:44,620 --> 00:02:47,290 ‫نحن نتحدث عن علاقة غير لائقة ‫بين طالب ومعلمة 31 00:02:47,380 --> 00:02:48,460 ‫كيف يمكن أن ألزم الهدوء؟ 32 00:02:48,540 --> 00:02:51,420 ‫من بين جميع الطلاب، ‫إنه "موراي" المتفوق ذو المستقبل الواعد. 33 00:02:51,500 --> 00:02:54,340 ‫جدّه هو الرئيس التنفيذي ‫لشركة "أو إن جي" الشهيرة! 34 00:02:54,420 --> 00:02:55,590 ‫ووالده رئيسها! 35 00:02:55,680 --> 00:02:59,390 ‫إنه ينتمي إلى عائلة ثرية جداً ‫تبرعت بسخاء لهذه المدرسة 36 00:02:59,470 --> 00:03:02,470 ‫ولماذا "تاناكا"؟ في أي عالم نعيش؟ 37 00:03:02,560 --> 00:03:05,480 ‫كيف يمكنك شرح هذا ‫لجمعية أولياء الأمور والمعلمين؟ 38 00:03:05,600 --> 00:03:08,980 ‫التخلص من "تاناكا" سهل بما يكفي، ‫أمّا "موراي" فأمره أكثر تعقيداً… 39 00:03:10,360 --> 00:03:11,610 ‫رأيت ذلك! 40 00:03:11,690 --> 00:03:14,110 ‫رأيت ذلك تماماً أيها المدير 41 00:03:14,190 --> 00:03:15,740 ‫هذا رائع أيها الرئيس 42 00:03:15,820 --> 00:03:18,360 ‫استمع إليّ من فضلك 43 00:03:18,450 --> 00:03:20,580 ‫لقد رأيت المعلم "ياماكادو" 44 00:03:20,660 --> 00:03:21,660 ‫اسمع! 45 00:03:21,740 --> 00:03:24,910 ‫ماذا عن "ياماكادو"؟ ما علاقة هذا به؟ 46 00:03:25,000 --> 00:03:27,330 ‫لا تكن متسرعاً يا نائب المدير 47 00:03:27,420 --> 00:03:28,670 ‫أنت لست شاباً 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,460 ‫لا ينبغي أن تدع ضغط دمك يرتفع ‫بهذه الطريقة المتهورة 49 00:03:31,540 --> 00:03:33,210 ‫مع كلّ احترامي أيها الرئيس… 50 00:03:33,300 --> 00:03:35,170 ‫اصمت! 51 00:03:35,260 --> 00:03:37,880 ‫لننتظر عودتهم 52 00:03:37,970 --> 00:03:40,550 ‫أنا متأكد من أن المعلم "ياماكادو" ‫سيتولى الأمر 53 00:03:41,260 --> 00:03:42,850 ‫"صباح الخير يا (ياماكادو)" 54 00:03:42,930 --> 00:03:45,140 ‫"اتصل بي بشأن هذه المسألة ‫في أقرب وقت ممكن" 55 00:03:46,060 --> 00:03:49,310 ‫هؤلاء الحمقى تباً لكم 56 00:03:49,400 --> 00:03:50,940 ‫وُضع الأمر بأكمله على كاهله 57 00:03:54,980 --> 00:03:58,610 ‫مرحباً بعودتكم يا طلاب السنة الثانية ‫تسرّني رؤيتكم جميعاً 58 00:03:58,700 --> 00:04:01,820 ‫علينا الآن مقابلة البعض منكم ‫في مكتب المدير 59 00:04:01,910 --> 00:04:05,580 ‫"تاناكا" و"موراي" اللذان ظهرا ‫على التلفزيون لأول مرة من دون قصد 60 00:04:06,160 --> 00:04:10,790 ‫"موراي" من الصف 1-2 ‫ومعلمة الصف الإداري "تاناكا". 61 00:04:10,880 --> 00:04:12,670 ‫و"كيرياما" الذي يقع اللوم عليه! 62 00:04:13,590 --> 00:04:17,510 ‫ومدير المدرسة "ياماكادو" الذي عُهد إليه ‫بشكل غير عادل أن يقرر مصيرهم 63 00:04:17,590 --> 00:04:20,090 ‫عجباً، يا لها من فوضى 64 00:04:20,180 --> 00:04:22,390 ‫مدير المدرسة، المعلم "ياماكادو"، 65 00:04:22,470 --> 00:04:24,640 ‫يُرجى حضورك إلى مكتب المدير على الفور 66 00:04:24,720 --> 00:04:25,810 ‫حظاً سعيداً 67 00:04:26,350 --> 00:04:27,980 ‫-أيها المعلم "ياماكادو" ‫-نعم 68 00:04:28,640 --> 00:04:32,190 ‫أرجو أن تسمح لي بالمشاركة ‫في جلسة الاستجواب 69 00:04:32,610 --> 00:04:33,610 ‫لماذا؟ 70 00:04:33,690 --> 00:04:35,900 ‫لأنني تسببّت بكلّ هذا 71 00:04:36,530 --> 00:04:38,440 ‫آسف لعدم كفاءتي 72 00:04:38,530 --> 00:04:41,410 ‫لا يهمني ما يحدث لي، أريد مساعدتهما فحسب 73 00:04:42,450 --> 00:04:45,160 ‫عندما طُلب من "تاناكا" شرح الأمر، ‫جثت على ركبتيها 74 00:04:45,240 --> 00:04:49,580 ‫وهي إيماءة كانت قد قامت بها فحسب ‫أمام صور رسمية وفناني قصص مصورة عظماء 75 00:04:50,250 --> 00:04:52,290 ‫أنا المسؤولة الوحيدة عن هذا! 76 00:04:52,960 --> 00:04:55,630 ‫هذا غير صحيح! لم يكن لديها الخيار 77 00:04:56,250 --> 00:04:57,670 ‫إن كان هناك شخص مخطئ، 78 00:04:57,760 --> 00:05:00,550 ‫فهو أنا لعدم قدرتي ‫على التحكم بمشاعري المتدفقة 79 00:05:00,630 --> 00:05:03,010 ‫هلا تصمت لخمس دقائق فقط؟ 80 00:05:03,090 --> 00:05:05,850 ‫بحقك يا "موراي"! ‫لقد طلبت منك الانتظار في الردهة! 81 00:05:05,930 --> 00:05:08,390 ‫ليس هناك ما يمكننا فعله بشأن ما حدث، 82 00:05:08,470 --> 00:05:11,390 ‫لكن باعتبار الخطوات القادمة، ‫يُرجى إخبارنا بالوقائع 83 00:05:11,480 --> 00:05:14,610 ‫هل تقيمان علاقة فعلية؟ 84 00:05:14,690 --> 00:05:16,820 ‫-سنفعل ذلك في المستقبل القريب ‫-أحمق! 85 00:05:16,900 --> 00:05:18,740 ‫أتوسل إليك، هلا تصمت من فضلك؟ 86 00:05:18,820 --> 00:05:22,030 ‫إن كان هناك وقت في حياتك يستدعي الصمت، 87 00:05:22,110 --> 00:05:23,240 ‫فهو الآن! 88 00:05:23,660 --> 00:05:28,160 ‫لا نسألكما عن طموحاتكما ‫أخبرانا بالوقائع حتى الآن فحسب 89 00:05:28,240 --> 00:05:30,200 ‫أخبرينا أيتها المعلمة "تاناكا" 90 00:05:30,290 --> 00:05:32,500 ‫يبدو أنكما مقرّبان جداً 91 00:05:32,580 --> 00:05:34,420 ‫-كما كنت أقول… ‫-تسليم البيتزا! 92 00:05:34,500 --> 00:05:37,130 ‫-بيتزا… ‫-"ياماكادو" ماذا قلت؟ 93 00:05:37,880 --> 00:05:40,840 ‫اعترف لي طالب 94 00:05:41,510 --> 00:05:44,140 ‫بأن الفعل غير الأخلاقي المذكور ‫كان جزءاً من تحدّي 95 00:05:45,010 --> 00:05:46,510 ‫هل هذا صحيح؟ 96 00:05:47,260 --> 00:05:48,260 ‫نعم، هذا صحيح 97 00:05:49,270 --> 00:05:51,390 ‫لقد كان اليوم الأخير و… 98 00:05:52,020 --> 00:05:53,770 ‫انجرفنا في الحماس خلال لعب الورق 99 00:05:54,440 --> 00:05:58,440 ‫أنا طلبت منه أن يفعل ذلك ‫لم يكن خطأهما أنا آسف 100 00:05:58,520 --> 00:06:00,360 ‫"كيري"، ماذا تقول؟ 101 00:06:00,440 --> 00:06:03,990 ‫لقد انجرفا في الحماس خلال الرحلة المدرسية ‫وأدّى ذلك إلى أمر فظيع، 102 00:06:04,070 --> 00:06:07,030 ‫لكنّ دوافعهما كانت سخيفة ‫وهما آسفان على ما فعلاه، 103 00:06:07,120 --> 00:06:08,790 ‫لذا أرجو منكم التساهل معهما 104 00:06:08,870 --> 00:06:09,910 ‫-هذا ليس… ‫-هناك أمر آخر 105 00:06:10,580 --> 00:06:14,870 ‫بوسعي أن أثبت هنا ‫أن هذين الاثنين لا يقيمان علاقة 106 00:06:19,500 --> 00:06:20,510 ‫هذا لك 107 00:06:21,380 --> 00:06:22,380 ‫"ضغط" 108 00:06:22,470 --> 00:06:25,510 ‫لم أتوقّع قط ‫أن أعلن عن الأمر بهذه الطريقة 109 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 ‫لكنني و"تاناكا" مرتبطان في الحقيقة 110 00:06:29,010 --> 00:06:31,520 ‫وهذا عرضي للزواج منها 111 00:06:32,180 --> 00:06:36,980 ‫لذا يستحيل أنها تقيم علاقة ‫مع "موراي"، أحد طلابها 112 00:06:37,940 --> 00:06:39,690 ‫هل هذا يوضح الأمور؟ 113 00:06:40,020 --> 00:06:42,030 ‫نعم، نفهم ذلك تماماً 114 00:06:42,530 --> 00:06:43,820 ‫ونظراً لكل هذا، 115 00:06:43,900 --> 00:06:47,120 ‫سأكون ممتناً إن فرضتم عقوبة خفيفة عليهما ‫بسبب هذه الحادثة 116 00:06:47,820 --> 00:06:48,910 ‫مفهوم 117 00:06:49,330 --> 00:06:50,370 ‫يمكنك الانصراف 118 00:06:53,250 --> 00:06:54,250 ‫أيتها المعلمة… 119 00:06:56,170 --> 00:06:57,170 ‫أيتها المعلمة! 120 00:07:02,090 --> 00:07:04,010 ‫إنه ذنبي بأكمله 121 00:07:05,050 --> 00:07:08,720 ‫أنا آسف جداً يا "موراي" ‫شعرت وكأنه لم يكن لديّ خيار آخر 122 00:07:09,890 --> 00:07:12,930 ‫سعادتك هي سعادتي 123 00:07:13,430 --> 00:07:18,230 ‫بصراحة، أنا مستعد للمخاطرة بأي شيء ‫واستخدام أي وسيلة ضرورية من أجلك 124 00:07:18,730 --> 00:07:19,770 ‫ولكن بشكل مفاجئ، 125 00:07:20,650 --> 00:07:23,230 ‫رؤية سعادتك مع "تيتسوكو" 126 00:07:23,320 --> 00:07:24,690 ‫بدأت تصبح أقلّ وضوحاً 127 00:07:25,570 --> 00:07:27,740 ‫لو كان هذا العصر الحجري، 128 00:07:28,320 --> 00:07:31,450 ‫لكنت قتلته قبل حدوث هذا 129 00:07:31,950 --> 00:07:34,540 ‫ولكن بما أنني الآن مقيّد بـ"هاديس"، ‫إله العالم السفلي، 130 00:07:34,620 --> 00:07:37,210 ‫فلا أظن أنني أستطيع التنافس معه 131 00:07:37,290 --> 00:07:40,130 ‫أعني أنني بدأت أشعر بالحماقة ‫لأنني ظننت يوماً 132 00:07:40,210 --> 00:07:43,170 ‫أن مجرد بشريّ يمكنه هزم إله العالم السفلي 133 00:07:43,250 --> 00:07:45,920 ‫قلبي على وشك أن يتحطم 134 00:07:46,010 --> 00:07:48,680 ‫تماماً كما تحطم حبّك 135 00:07:50,050 --> 00:07:53,350 ‫لقد مضى يومان على دخول "موراي" 136 00:07:53,430 --> 00:07:56,100 ‫في غيبوبة نتيجة الصدمة النفسية 137 00:07:56,930 --> 00:08:01,060 ‫كان هذا خلال عطلة بديلة ‫بعد الرحلة المدرسية 138 00:08:01,150 --> 00:08:04,190 ‫توقّفوا جميعاً عن البكاء 139 00:08:04,280 --> 00:08:06,030 ‫إنه نائم فحسب، مفهوم؟ 140 00:08:06,110 --> 00:08:09,030 ‫أترغبون في تناول بعض الأونيغري بعد الظهر؟ 141 00:08:09,110 --> 00:08:10,240 ‫-نعم، من فضلك! ‫-من فضلك! 142 00:08:12,780 --> 00:08:17,460 ‫لماذا "موراي" مهووس ‫إلى هذا الحد بالمعلمة "تاناكا"؟ 143 00:08:17,540 --> 00:08:19,500 ‫أعلم، صحيح؟ لماذا هو كذلك يا "هيراي"؟ 144 00:08:19,580 --> 00:08:22,840 ‫لم أتساءل بشأن ذلك من قبل لماذا هو كذلك؟ 145 00:08:22,920 --> 00:08:24,630 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟ 146 00:08:24,710 --> 00:08:26,710 ‫-ربما "كيري" يعلم… ‫-لا أعلم 147 00:08:26,800 --> 00:08:29,840 ‫لم أكن أعلم حتى ‫أن لديه تلك المشاعر أساساً 148 00:08:29,930 --> 00:08:33,890 ‫كيف يمكن ألّا تعلم؟ ‫أنت تعرفه قبل أن أعرفه بوقت طويل 149 00:08:33,970 --> 00:08:35,680 ‫يجدر بك أن تعرف شيئاً ما 150 00:08:35,810 --> 00:08:37,770 ‫هل تريد القتال؟ 151 00:08:37,850 --> 00:08:39,390 ‫مهلاً، الجانب الجانح يظهر لديك 152 00:08:39,480 --> 00:08:44,360 ‫لكن في الحقيقة، باستثناء "يايوي"، ‫أنتما عرفتماه لأطول وقت، صحيح؟ 153 00:08:44,440 --> 00:08:46,400 ‫أنت لا تفهم ذلك، صحيح؟ 154 00:08:46,480 --> 00:08:49,950 ‫دعني أوضح لك الأمر ‫نحن من المعجبين المخلصين لـ"موراي"! 155 00:08:50,030 --> 00:08:54,530 ‫نعتبر الأفعال المشابهة للملاحقة ‫كالتطفل على حياته الخاصة هرطقة 156 00:08:54,620 --> 00:08:57,290 ‫التمسك بهذه الفضيلة خلال دعم الشخص المفضّل 157 00:08:57,370 --> 00:08:58,750 ‫هو السبيل إلى الإعجاب الحقيقي 158 00:08:58,830 --> 00:09:00,500 ‫لكنّ التخيّل مسموح به 159 00:09:00,870 --> 00:09:05,290 ‫بمعنى آخر، لا أحد يعرف الإجابة على الأسئلة ‫الخمسة بشأن "موراي" باستثناء "من يكون" 160 00:09:05,380 --> 00:09:07,460 ‫كيف يمكن أن يؤدّي هذا إلى قصة حب جيدة؟ 161 00:09:07,880 --> 00:09:09,050 ‫الأسئلة الخمسة… 162 00:09:10,760 --> 00:09:15,430 ‫هذا يذكّرني بعودته إلى المنزل قبل وقت طويل ‫ومعه غيتار جهير أعطاه إياه شخص ما 163 00:09:17,060 --> 00:09:19,430 ‫أظن أن هذا حدث عندما كان عمره 10 سنوات 164 00:09:20,600 --> 00:09:22,350 ‫عندما سألته عمّا حدث 165 00:09:23,100 --> 00:09:26,860 ‫ومن أعطاه إياه، احمرّ وجهه خجلاً 166 00:09:27,820 --> 00:09:29,110 ‫إنه سر 167 00:09:29,690 --> 00:09:31,110 ‫أنا متأكد من أنه كان مغرماً 168 00:09:32,030 --> 00:09:35,410 ‫لكنّ هذا سن البلوغ رفض إخباري بأي شيء 169 00:09:36,120 --> 00:09:39,120 ‫ولكن منذ ذلك اليوم، بدأ يُطيل شعره 170 00:09:39,200 --> 00:09:41,290 ‫ويتمرن على عزف غيتار الجهير 171 00:09:41,960 --> 00:09:44,080 ‫قال إنه يريد أن يكون كشخص يُدعى "تين تين" 172 00:09:44,170 --> 00:09:45,670 ‫ثم صبغ شعره باللون الأشقر 173 00:09:46,920 --> 00:09:49,460 ‫هل يمكن أن تكون لذلك علاقة ‫بالأسئلة الخمسة عنه؟ 174 00:09:49,920 --> 00:09:53,090 ‫سيدي، هل تعرف أين هو غيتار الجهير الآن؟ 175 00:09:53,180 --> 00:09:56,100 ‫لا أعرف السبب، ‫لكنّه دائماً بالقرب من مزار الشينتو لدينا 176 00:09:56,180 --> 00:09:58,100 ‫سألته ذات مرة لماذا يفعل ذلك 177 00:09:58,640 --> 00:10:01,390 ‫فقال لي، "على الرغم من عدم وجود الآلهة ‫في هذا العالم، 178 00:10:01,480 --> 00:10:05,100 ‫فإن غيتار الجهير هذا من أقرب الأشياء ‫غير العضوية إلى الكيان الإلهي" 179 00:10:07,150 --> 00:10:08,150 ‫"(أماتيراسو أوميكامي)" 180 00:10:08,230 --> 00:10:11,320 ‫"من أقرب الأشياء غير العضوية ‫إلى الكيان الإلهي" 181 00:10:15,490 --> 00:10:17,950 ‫لا عجب في أنه حتى أنت لم تعلم 182 00:10:18,030 --> 00:10:22,540 ‫"(تاناكا أيانو)" 183 00:10:24,120 --> 00:10:27,420 ‫أنت مغرم بـ"تيتسوكو" ‫منذ فترة طويلة جداً يا "موراي" 184 00:10:30,880 --> 00:10:32,090 ‫"قصة حب موراي" 185 00:10:34,380 --> 00:10:35,840 ‫"تهانينا على خطوبتكما" 186 00:10:35,930 --> 00:10:36,970 ‫يا للعجب! 187 00:10:37,050 --> 00:10:39,930 ‫تهانينا أيتها المعلمة "تاناكا"! 188 00:10:40,010 --> 00:10:43,230 ‫كيف تمكّنت بحق السماء ‫من جعل "يوشيكي" يقع في حبك؟ 189 00:10:43,310 --> 00:10:45,520 ‫هل أنت بارعة سراً في اجتذاب الرجال؟ 190 00:10:45,600 --> 00:10:46,650 ‫هل ستقيمان حفل زفاف؟ 191 00:10:46,730 --> 00:10:48,560 ‫لا تقولي لي إنك حامل؟ 192 00:10:49,230 --> 00:10:50,230 ‫"فرار" 193 00:10:56,070 --> 00:10:57,370 ‫صباح الخير 194 00:10:57,450 --> 00:11:00,490 ‫-لماذا أنت هنا أيها المدير؟ ‫-لأنني أعمل هنا 195 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟ 196 00:11:03,950 --> 00:11:05,330 ‫ما الذي يزعجك؟ 197 00:11:06,460 --> 00:11:07,790 ‫أنا هكذا دائماً 198 00:11:09,170 --> 00:11:12,460 ‫يمكنك أن تعيدي إليّ الخاتم أو يمكنك رهنه 199 00:11:13,090 --> 00:11:16,010 ‫كان خاتمي، لذا لن يناسب إصبعك بأي حال 200 00:11:16,510 --> 00:11:18,760 ‫إن لم يكن هناك أي مانع من رهنه، فسأرهنه 201 00:11:20,720 --> 00:11:23,850 ‫كنت سأناقش هذا معك 202 00:11:24,520 --> 00:11:27,730 ‫لم لا نتظاهر بأننا انفصلنا ودّياً؟ 203 00:11:27,810 --> 00:11:32,070 ‫سرعان ما سيصبح تحمّس الجميع مصدر إزعاج لك 204 00:11:32,150 --> 00:11:34,530 ‫ليس أمراً مزعجاً على الإطلاق 205 00:11:37,110 --> 00:11:39,240 ‫لا، لا أستطيع أن أفعل هذا 206 00:11:40,160 --> 00:11:42,870 ‫يحرجني أن نكون حبيبين مزيفين 207 00:11:43,330 --> 00:11:44,700 ‫أتريدين جعل هذا حقيقياً إذاً؟ 208 00:11:46,540 --> 00:11:47,620 ‫لا 209 00:11:47,710 --> 00:11:49,540 ‫هذه إحدى نكاتك، صحيح؟ 210 00:11:49,630 --> 00:11:52,800 ‫قول ذلك هنا قرب حاوية القمامة ‫يفتقر إلى الذوق كلياً 211 00:11:52,880 --> 00:11:53,880 ‫آسف 212 00:11:54,000 --> 00:11:56,510 ‫لم أكن أظن أنك ممن يهتمون كثيراً بالأجواء 213 00:11:57,380 --> 00:11:59,390 ‫أترغبين في الخروج لتناول العشاء الليلة؟ 214 00:11:59,970 --> 00:12:02,180 ‫هل سيكون ذلك على حسابك؟ 215 00:12:04,600 --> 00:12:05,850 ‫تصرّفك مخيف نوعاً ما 216 00:12:05,930 --> 00:12:09,520 ‫عجباً لا أمل لي في إغرائك ماذا سأفعل؟ 217 00:12:14,070 --> 00:12:16,070 ‫سأمرّ لاصطحابك الليلة في الساعة السابعة 218 00:12:17,450 --> 00:12:18,530 ‫حسناً 219 00:12:19,610 --> 00:12:21,370 ‫كانت إذاً الخطوة الصحيحة 220 00:12:21,450 --> 00:12:22,450 ‫"(بلوتو)" 221 00:12:25,080 --> 00:12:27,040 ‫رغماً عنّي، شعرت بأنني متحمسة 222 00:12:27,120 --> 00:12:29,290 ‫يبدو أن غرائزي تتوق إلى مدير المدرسة 223 00:12:29,670 --> 00:12:33,340 ‫تغمر ذهني مشاعر إيجابية غامضة ‫ومختلفة عن مشاعري تجاه شخصيتي المفضّلة 224 00:12:33,420 --> 00:12:34,920 ‫لا أستطيع التوفيق بينها 225 00:12:35,000 --> 00:12:38,380 ‫هل من الممكن أن مدير المدرسة يحبّني فعلاً؟ 226 00:12:40,010 --> 00:12:42,090 ‫بسبب أسلوب "موراي" المباشر جداً، 227 00:12:42,180 --> 00:12:45,720 ‫أجهل كيف يقوم رجل عادي ‫في عالم الواقع بخطوة كهذه 228 00:12:45,810 --> 00:12:49,890 ‫حسناً، لنحاول أن نتخيل ‫أن مدير المدرسة يتودد إليّ 229 00:12:54,060 --> 00:12:57,490 ‫ويلاه لا، هذا سيئ 230 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 ‫شكراً على الانتظار 231 00:13:02,570 --> 00:13:04,870 ‫-لست من دون حمالة صدر اليوم، صحيح؟ ‫-صحيح 232 00:13:04,950 --> 00:13:08,410 ‫أرتدي حمالة صدر وملابس لائقة 233 00:13:09,370 --> 00:13:10,370 ‫رائع 234 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 ‫حسناً، لنذهب 235 00:13:19,380 --> 00:13:21,260 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟ 236 00:13:21,340 --> 00:13:22,340 ‫حرارتك مرتفعة! 237 00:13:22,430 --> 00:13:23,590 ‫"38 درجة مئوية" 238 00:13:23,680 --> 00:13:25,300 ‫غير معقول لكنّ العشاء… 239 00:13:25,680 --> 00:13:27,010 ‫دعينا نلغيه لهذا اليوم 240 00:13:28,100 --> 00:13:30,230 ‫هذا مفهوم أنا آسفة 241 00:13:30,730 --> 00:13:32,270 ‫لا تقلقي لا بأس بذلك 242 00:13:34,520 --> 00:13:37,570 ‫لا بد أن يكون ذلك ‫لأنني كنت أتخيّل أشياء غريبة 243 00:13:38,980 --> 00:13:39,990 ‫"التحدث" 244 00:13:40,070 --> 00:13:41,070 ‫ماذا؟ 245 00:13:41,530 --> 00:13:42,910 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟ 246 00:13:42,990 --> 00:13:45,030 ‫ظننت أننا ألغينا الموعد لماذا عدت؟ 247 00:13:45,120 --> 00:13:48,790 ‫ذهبت لشراء بعض الأشياء ‫لمساعدتك على الشعور بالتحسن 248 00:13:48,870 --> 00:13:49,870 ‫دعيني أستخدم مطبخك 249 00:13:49,950 --> 00:13:53,330 ‫أهذا يعني أنك قادم إلى شقتي؟ 250 00:13:53,710 --> 00:13:54,830 ‫لن أبقى طويلاً 251 00:13:56,250 --> 00:13:58,170 ‫هذا سيئ 252 00:13:58,250 --> 00:13:59,840 ‫غرفة المعجبة بالقصص المصورة 253 00:14:00,340 --> 00:14:02,720 ‫أمهلني رجاءً خمس دقائق لترتيب المكان! 254 00:14:09,140 --> 00:14:10,310 ‫أرجو المعذرة 255 00:14:11,890 --> 00:14:13,520 ‫آسفة، إنها شقة صغيرة 256 00:14:16,810 --> 00:14:22,030 ‫إن قررت أن أقبّلك هنا والآن، فهل ستنفجرين؟ 257 00:14:23,570 --> 00:14:24,570 ‫نعم 258 00:14:24,660 --> 00:14:27,070 ‫أغمضي عينيك إذاً قبل أن تموتي 259 00:14:27,160 --> 00:14:28,990 ‫هل سأموت؟ 260 00:14:40,750 --> 00:14:42,300 ‫-ماذا؟ ‫-آسف 261 00:14:42,380 --> 00:14:44,590 ‫أردت أن أرى ‫إن كنت تجيدين حقاً الدفاع عن نفسك 262 00:14:44,680 --> 00:14:46,340 ‫-هل تمازحني؟ ‫-مهلاً 263 00:14:46,430 --> 00:14:47,430 ‫آسفة 264 00:14:49,720 --> 00:14:50,760 ‫هل أردتني أن أفعل ذلك؟ 265 00:14:51,680 --> 00:14:52,680 ‫عفواً؟ 266 00:14:52,770 --> 00:14:54,810 ‫هل أردتني أن أقبّلك؟ 267 00:14:57,810 --> 00:15:00,070 ‫لماذا تسألني ذلك؟ 268 00:15:01,070 --> 00:15:03,110 ‫يبدو كأن لديك مشاعر تجاهي 269 00:15:03,530 --> 00:15:04,530 ‫نعم 270 00:15:06,700 --> 00:15:09,070 ‫"مستحيل" 271 00:15:09,660 --> 00:15:14,290 ‫من المثير جداً للشفقة أن يشعر رجل ‫عمره 32 عاماً بالغيرة من شاب في سن الـ17 272 00:15:14,910 --> 00:15:18,380 ‫ولكن يسعدني أيضاً ‫أنه لا يزال ممكناً أن تنتابني مشاعر كهذه 273 00:15:19,670 --> 00:15:21,550 ‫أتظنين أنك غير جذابة؟ 274 00:15:22,460 --> 00:15:26,630 ‫لا أحترمك كإنسانة فحسب، ‫بل أشعر بالانجذاب إليك كامرأة أيضاً 275 00:15:26,720 --> 00:15:28,050 ‫لقد توصّلت إلى إدراك ذلك 276 00:15:29,050 --> 00:15:30,100 ‫تباً 277 00:15:31,310 --> 00:15:32,600 ‫ماذا عنك؟ 278 00:15:32,680 --> 00:15:34,430 ‫هل سبق لك أن رأيتني 279 00:15:34,520 --> 00:15:38,650 ‫كرجل وليس كزميلك في العمل أو رئيسك؟ 280 00:15:39,940 --> 00:15:41,360 ‫من الصعب قليلاً قول ذلك 281 00:15:41,440 --> 00:15:42,610 ‫هيا، قوليه 282 00:15:42,690 --> 00:15:45,030 ‫كيف يمكنني القول ‫إن كلّ ما تفعله يجعلك جذاباً؟ 283 00:15:45,110 --> 00:15:48,530 ‫أو إنني أخفيت بشكل يائس كلّ ما لديّ ‫من سلع ترويجية قبل دخولك شقتي؟ 284 00:15:48,610 --> 00:15:50,870 ‫أو إنني تخيلت كيف تبدو عندما تشعر بالشهوة 285 00:15:50,950 --> 00:15:53,580 ‫وتمنّيت لو كنت موهوبة ‫لتخليد ذلك في قصة مصورة جنسية؟ 286 00:15:54,290 --> 00:15:56,620 ‫كيف يمكنك قول أشياء كثيرة ‫تجعلني أشعر بالسعادة؟ 287 00:15:56,710 --> 00:15:58,750 ‫أنت تمزح، صحيح؟ هل فقدت صوابك؟ 288 00:15:58,830 --> 00:16:01,630 ‫يسعدني أن أسمع أنك كنت تفكرين فيّ 289 00:16:02,380 --> 00:16:03,670 ‫شكراً لأنك قلت لي كلّ ذلك 290 00:16:06,130 --> 00:16:07,300 ‫ويلاه 291 00:16:10,390 --> 00:16:11,890 ‫أيها السير "هيتوتوز"! 292 00:16:13,470 --> 00:16:15,270 ‫ماذا يحدث في الجزء السفلي من جسمك؟ 293 00:16:16,810 --> 00:16:20,060 ‫لقد كنت أخشى دائماً أن يحين هذا الوقت 294 00:16:20,650 --> 00:16:23,980 ‫"كيتي" على وشك إيجاد السعادة ‫في عالم الواقع 295 00:16:24,690 --> 00:16:27,900 ‫يمكنك الاستعداد لاستقبال سيد جديد للدماغ 296 00:16:27,990 --> 00:16:29,360 ‫ماذا عنك؟ 297 00:16:29,860 --> 00:16:31,820 ‫لقد أدّيت واجبي 298 00:16:31,910 --> 00:16:34,120 ‫سأختفي من هنا قريباً، 299 00:16:34,200 --> 00:16:38,250 ‫لكنّ وجودي الذي لا يُحصى ‫سيستمر في ذهن شخص آخر 300 00:16:38,870 --> 00:16:41,670 ‫لذا سأرحل قبل أن أختفي 301 00:16:41,750 --> 00:16:43,250 ‫رحلة إلى داخل العقل الباطن 302 00:16:43,340 --> 00:16:45,170 ‫هل لديك مكان تذهب إليه؟ 303 00:16:45,250 --> 00:16:47,340 ‫إنه أمر بعيد الاحتمال، لكن لديّ فكرة 304 00:16:50,680 --> 00:16:52,550 ‫داخل دماغ "موراي" 305 00:16:57,100 --> 00:17:00,980 ‫مرحباً كيف حالكم؟ أودّ الظهور في حلم هنا 306 00:17:01,060 --> 00:17:02,060 ‫"549" 307 00:17:02,150 --> 00:17:03,730 ‫انتظر رجاءً في غرفة الانتظار 308 00:17:04,150 --> 00:17:05,270 ‫كم يدوم الانتظار؟ 309 00:17:05,650 --> 00:17:08,940 ‫بسبب صدمة نفسية شديدة لم يمرّ بها من قبل، 310 00:17:09,030 --> 00:17:11,240 ‫يخضع "موراي" حالياً لعلاج واسع النطاق 311 00:17:11,320 --> 00:17:14,990 ‫ينام بعمق شديد ونعجز عن مراقبة أي أحلام 312 00:17:15,370 --> 00:17:17,240 ‫ماذا يفعل بحق السماء؟ 313 00:17:18,660 --> 00:17:19,660 ‫ضغط! 314 00:17:20,910 --> 00:17:22,500 ‫هل تطلب منّي أن أذهب معك؟ 315 00:17:22,580 --> 00:17:25,000 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟ 316 00:17:25,460 --> 00:17:26,590 ‫صباح الخير! 317 00:17:26,670 --> 00:17:27,960 ‫هلا تصافحني؟ 318 00:17:28,050 --> 00:17:30,720 ‫أظن أنك استمتعت بالسخرية منّي، صحيح؟ 319 00:17:30,800 --> 00:17:32,260 ‫إنها… نضرة… 320 00:17:32,340 --> 00:17:34,890 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك 321 00:17:34,970 --> 00:17:35,970 ‫لقد أعجبني كثيراً 322 00:17:36,060 --> 00:17:37,930 ‫وجدت أن عينيه تشبهان عيني ذلك الطفل 323 00:17:38,020 --> 00:17:40,390 ‫جئت لرؤيتك. 324 00:17:40,480 --> 00:17:42,230 ‫هذه ذكريات "موراي" 325 00:17:47,520 --> 00:17:49,360 ‫هل تريدني أن أشاهد ذلك؟ 326 00:17:54,870 --> 00:17:59,040 ‫كنت لا أزال في المدرسة الابتدائية ‫عندما قابلت المعلمة لأول مرة 327 00:18:00,250 --> 00:18:03,370 ‫في ذلك الوقت، ‫كنت دائماً بمفردي، أقرأ الكتب 328 00:18:05,040 --> 00:18:06,960 ‫ذات يوم، خلال عودتي من المدرسة التحضيرية، 329 00:18:07,040 --> 00:18:10,380 ‫قرأت القصة المصورة لأول مرة ‫في أحد متاجر البقالة المجاورة 330 00:18:11,050 --> 00:18:15,340 ‫"إنها ممتعة ومثيرة للاهتمام أحب هذا" 331 00:18:16,260 --> 00:18:20,270 ‫في اليوم التالي، اشتريت سراً ‫قصة مصورة بعنوان "ساسوكي" رقم 2 332 00:18:21,640 --> 00:18:24,440 ‫لقراءة هذه القصة المصورة الرائعة ‫التي اشتريتها لأول مرة، 333 00:18:24,520 --> 00:18:27,310 ‫تغيّبت عن المدرسة للمرة الأولى 334 00:18:27,770 --> 00:18:29,530 ‫مهلاً، انظر إلى من يُوجد هنا 335 00:18:30,110 --> 00:18:32,150 ‫إنه "موراي"، ذلك الطفل الكئيب 336 00:18:32,820 --> 00:18:35,610 ‫"موراي"، هل تحب القصص المصورة إذاً؟ 337 00:18:36,120 --> 00:18:37,700 ‫تلميذ يحرز درجات عالية مثلك؟ 338 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 ‫مهلاً، إنها تلك القصة المصورة المملة جداً 339 00:18:41,410 --> 00:18:45,210 ‫نعم! الشخصية الرئيسية مثيرة للشفقة ‫والشرير أكثر إثارة للشفقة حتى 340 00:18:45,290 --> 00:18:47,960 ‫من المنطقي أن تشتري أشياء من هذا النوع 341 00:18:48,040 --> 00:18:50,630 ‫يقرأ المثيرون للشفقة ‫قصصاً مصورة مثيرة للشفقة، صحيح؟ 342 00:18:50,710 --> 00:18:52,340 ‫هذه القصة رديئة كلياً 343 00:18:52,420 --> 00:18:54,680 ‫"ديسترويمان" أفضل بكثير! 344 00:18:54,760 --> 00:18:57,180 ‫أنت فاشل لأنك تقرأ شيئاً كهذا 345 00:18:57,260 --> 00:18:58,510 ‫لم يزعجني التعرض للسخرية، 346 00:18:59,390 --> 00:19:02,310 ‫لكنني لم أتحمّل سخريتهما ‫من شيء وجدته وأعجبني، 347 00:19:02,390 --> 00:19:03,390 ‫لذا تصدّيت لهما 348 00:19:04,060 --> 00:19:06,650 ‫وسرعان ما تغلّبا عليّ 349 00:19:07,810 --> 00:19:09,730 ‫وأخذا الكتاب المصور منّي 350 00:19:12,900 --> 00:19:15,030 ‫شعرت بإحباط شديد إلى حد أنني تمنّيت الموت 351 00:19:17,070 --> 00:19:18,160 ‫أيها الصبي 352 00:19:20,410 --> 00:19:22,330 ‫الرجل الحقيقي كان ليستعيد هذا بنفسه 353 00:19:22,910 --> 00:19:24,750 ‫لماذا تبكي؟ هذا مثير للشفقة 354 00:19:25,370 --> 00:19:27,250 ‫هل هو مهم بما يكفي لكي تبكي عليه؟ 355 00:19:27,670 --> 00:19:29,380 ‫إنه مجرد كتاب مصور 356 00:19:30,290 --> 00:19:31,380 ‫هل هو… 357 00:19:32,130 --> 00:19:33,710 ‫هل هو جيّد إلى هذا الحد؟ 358 00:19:35,050 --> 00:19:36,590 ‫ماذا؟ هل تتجاهلني؟ 359 00:19:37,470 --> 00:19:38,550 ‫هيا، دعني أرى ذلك 360 00:19:38,970 --> 00:19:42,560 ‫إنه مهم لي وليس مجرد كتاب مصور 361 00:19:43,350 --> 00:19:47,020 ‫أرجوك ألّا تفترضي أنه بلا قيمة ‫بناءً على أفكارك المسبقة 362 00:19:47,640 --> 00:19:50,980 ‫على أي حال، ‫أشكرك جزيلاً على استعادته لأجلي 363 00:19:51,060 --> 00:19:52,480 ‫لن أنسى لطفك أبداً 364 00:19:52,570 --> 00:19:55,490 ‫يا للعجب! أنت مهذب جداً! 365 00:19:55,570 --> 00:19:56,950 ‫أنت على حق أنا آسفة! 366 00:19:57,030 --> 00:19:59,910 ‫يختلف الناس فيما يقدّرونه، صحيح؟ 367 00:20:00,570 --> 00:20:04,910 ‫أعني أنك ضعيف ومع ذلك واجهت كليهما 368 00:20:05,000 --> 00:20:07,370 ‫حقاً، بالكاد أتحمّل رؤية مدى ضعفك 369 00:20:08,330 --> 00:20:09,330 ‫لكنك… 370 00:20:10,040 --> 00:20:11,340 ‫كنت رائعاً 371 00:20:12,380 --> 00:20:13,380 ‫"(ساسوكي) رقم 2" 372 00:20:13,460 --> 00:20:16,170 ‫ولكن جدّياً، دعني أقرأه، ‫فأنا أشعر بالفضول 373 00:20:16,880 --> 00:20:18,510 ‫ومنذ ذلك اليوم، كلّ يوم اثنين، 374 00:20:18,590 --> 00:20:23,060 ‫عندما كانت تصدر المجلة الأسبوعية، ‫كنا نقرأ معاً "ساسوكي" رقم 2 375 00:20:23,600 --> 00:20:25,770 ‫لم يكن يجدر بي القول إنه مجرد كتاب مصور 376 00:20:25,850 --> 00:20:27,770 ‫هذا جيّد حقاً 377 00:20:27,850 --> 00:20:32,400 ‫ليس لديّ أي أصدقاء، ‫لكنّ كتاب "ساسوكي" رقم 2 يبهجني دائماً 378 00:20:32,810 --> 00:20:36,610 ‫لا تقل أشياء محزنة كهذه ‫أنا أيضاً ليس لديّ أي أصدقاء 379 00:20:37,860 --> 00:20:39,490 ‫كلّما كنت أرى المعلمة، 380 00:20:39,570 --> 00:20:42,160 ‫كثيراً ما كنت أشعر بالرغبة في البكاء ‫من فرط سعادتي 381 00:20:42,870 --> 00:20:47,000 ‫أخبرتني أن شخصاً تحبه كثيراً ‫كان يعزف غيتار الجهير 382 00:20:47,080 --> 00:20:50,040 ‫وذلك الغيتار كان مهماً لها 383 00:20:50,710 --> 00:20:54,340 ‫قالت إنها ستعزف على المسرح ‫في مهرجان المدرسة 384 00:21:00,430 --> 00:21:04,390 ‫لم أكن قد رأيت أحداً ‫يتألق بهذا القدر من قبل 385 00:21:11,060 --> 00:21:12,100 ‫مرحباً! 386 00:21:12,600 --> 00:21:14,440 ‫أتيت فعلاً لرؤيتي! 387 00:21:14,520 --> 00:21:17,360 ‫رأيتك من المسرح هل أتيت بمفردك؟ 388 00:21:19,070 --> 00:21:21,070 ‫كيف كان ذلك؟ هل كنت أبدو مثل "تين تين"؟ 389 00:21:22,740 --> 00:21:23,740 ‫في الواقع… 390 00:21:24,530 --> 00:21:26,120 ‫كنت رائعة جداً 391 00:21:26,620 --> 00:21:29,750 ‫كم هذا رائع! شكراً! 392 00:21:31,210 --> 00:21:32,250 ‫آسفة 393 00:21:32,330 --> 00:21:36,630 ‫كانت كلمات الأغنية رائعة ‫ذلك الاقتباس الفرنسي… 394 00:21:36,710 --> 00:21:40,170 ‫قال الروائي الفرنسي "موريس بيدل" ذات مرة، 395 00:21:40,260 --> 00:21:45,050 ‫"الحب أقصر طريق من قلب إلى آخر" 396 00:21:45,510 --> 00:21:47,310 ‫-"خط مستقيم." ‫-"خط مستقيم." 397 00:21:47,390 --> 00:21:48,520 ‫نعم، هذا هو 398 00:21:50,310 --> 00:21:51,600 ‫يعجبني أيضاً 399 00:21:55,610 --> 00:21:56,940 ‫أصدّق ذلك حقاً 400 00:21:58,570 --> 00:22:00,400 ‫كانت تلك اللحظة 401 00:22:00,490 --> 00:22:02,490 ‫التي بدأ فيها خطّي المستقيم 402 00:23:36,040 --> 00:23:38,880 ‫"ترقّبوا الحلقة 12" 403 00:23:38,960 --> 00:23:40,960 ‫ترجمة "أندره إلياس" 39483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.