All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Disney+] Murai no Koi - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:13,260 ‫"قصة حب (موراي)" 2 00:01:31,590 --> 00:01:36,350 ‫"قبل ست سنوات" 3 00:01:38,890 --> 00:01:40,230 ‫والآن أخبار المشاهير. 4 00:01:40,310 --> 00:01:43,850 ‫أعلن عازف غيتار الجهير "تين تين" فجأةً ‫عن زواجه من امرأة غير مشهورة. 5 00:01:44,770 --> 00:01:50,820 ‫"تين تين" عازف غيتار شهير عالمياً، ‫أمّا زوجته، فكيف يمكن وصفها؟ 6 00:01:50,900 --> 00:01:53,320 ‫"رسالة قبول" 7 00:01:53,400 --> 00:01:57,080 ‫فتاة كان حبيبها الأول ‫أحد عازفي غيتار الجهير 8 00:01:57,160 --> 00:01:59,290 ‫غرقت في أعماق اليأس. 9 00:02:00,160 --> 00:02:03,540 ‫بما أنه لم يكن لديها أحد في عمرها ‫للتحدث معه سوى شقيقها، 10 00:02:03,620 --> 00:02:07,960 ‫كان عازف غيتار الجهير أملها الوحيد ‫في الحياة وسبب انتقالها إلى "طوكيو". 11 00:02:08,040 --> 00:02:10,460 ‫ولكنّه الآن أصبح مع شخص آخر. 12 00:02:11,300 --> 00:02:15,050 ‫ومن الغريب حدوث ذلك مباشرةً ‫بعد تلقّيها رسالة قبولها في الجامعة. 13 00:02:15,140 --> 00:02:17,930 ‫ما الهدف من انتقالي إلى "طوكيو"؟ 14 00:02:18,600 --> 00:02:20,970 ‫بالنسبة إلى فتاة وُلدت بمخيلة نشطة جداً 15 00:02:21,060 --> 00:02:25,400 ‫وظنت أن "تين تين" ‫سيكون من نصيبها يوماً ما، 16 00:02:25,480 --> 00:02:28,270 ‫كانت هذه خيانة بالتأكيد. 17 00:02:28,360 --> 00:02:32,280 ‫كانت الفتاة غير ناضجة بما يكفي ‫لتفهم أن هذا كان نتيجة 18 00:02:32,360 --> 00:02:35,240 ‫المبالغة في التوقعات ‫والاعتماد على الآخرين. 19 00:02:35,700 --> 00:02:37,660 ‫بعد شعورها بالفراغ الناتج عن الإحباط، 20 00:02:37,740 --> 00:02:41,950 ‫أعطت غيتارها الجهير لصديقها الحقيقي الوحيد ‫وهو صبي في المدرسة الابتدائية 21 00:02:42,040 --> 00:02:43,410 ‫وانتقلت إلى "طوكيو". 22 00:02:43,500 --> 00:02:45,250 ‫عندما بدأت بالدراسة في الجامعة، 23 00:02:45,330 --> 00:02:46,880 ‫لم تكن لديها مهارات التواصل. 24 00:02:47,500 --> 00:02:51,670 ‫كانت بلا دافع للتعلم ‫وبلا رغبة في الاستمتاع بأي شيء. 25 00:02:52,670 --> 00:02:55,550 ‫لم يكن لحياتها أي معنى. 26 00:02:56,720 --> 00:02:58,680 ‫في هذه المدينة الكبيرة حيث يتوفر كلّ شيء، 27 00:02:58,760 --> 00:03:01,970 ‫كان قلب "تاناكا" كالأرض المحروقة. 28 00:03:10,820 --> 00:03:11,820 ‫"(سينغوكو كوي إيماكي)" 29 00:03:20,990 --> 00:03:22,660 ‫لماذا تبتسم؟ 30 00:03:24,290 --> 00:03:25,710 ‫ليخرج الجميع ويقاتلوا! 31 00:03:25,790 --> 00:03:29,170 ‫في ذلك اليوم، لعبت "تاناكا" ‫لعبة الأوتومي لأول مرة في حياتها. 32 00:03:29,250 --> 00:03:32,590 ‫كان هناك قلب حساس وراء غرابة "هيتوتوز" 33 00:03:32,670 --> 00:03:36,550 ‫والسلوك التهريجي الذي يستخدمه ‫لحماية نفسه من ضعفه. 34 00:03:36,630 --> 00:03:38,130 ‫هذا ما جعل مشاعرها تتأجج. 35 00:03:38,220 --> 00:03:40,220 ‫والأمر الأهم… 36 00:03:40,850 --> 00:03:42,970 ‫أنا أحبّك يا "كيتي". 37 00:03:43,060 --> 00:03:47,100 ‫رغم أننا نعيش في عالمين مختلفين، ‫لن أنساك أبداً. 38 00:03:47,190 --> 00:03:52,190 ‫قال لها إنه يحبها ويرضى بها ‫على الرغم من إخفاقاتها ونواقصها. 39 00:03:53,190 --> 00:03:57,150 ‫للمرة الأولى منذ انتقالها إلى "طوكيو"، ‫بدت وكأنها كائن بشريّ. 40 00:03:57,240 --> 00:04:00,530 ‫استعادت "تاناكا" الأمل في الحياة. 41 00:04:00,620 --> 00:04:02,490 ‫بفضل خيالها النشط بإفراط، 42 00:04:02,580 --> 00:04:05,370 ‫نجحت بنقل "هيتوتوز" إلى ذهنها. 43 00:04:05,450 --> 00:04:10,880 ‫فيما بدأت علاقتهما، ‫بدأت أيضاً حياتها كهاوية قصص مصورة. 44 00:04:11,500 --> 00:04:14,380 ‫رغم اضطرارها في النهاية ‫إلى إعادة سنة دراسية، 45 00:04:14,460 --> 00:04:18,090 ‫إلّا أن "هيتوتوز" أنقذ حياتها. 46 00:04:18,170 --> 00:04:21,430 ‫إنه حبيبها وبالنسبة إليها، ‫وجوده أساسي في حياتها. 47 00:04:21,510 --> 00:04:23,260 ‫ولكن هل هو كذلك حقاً؟ 48 00:04:24,560 --> 00:04:27,680 ‫أرجو المعذرة. أنا آسفة جداً. 49 00:04:27,770 --> 00:04:30,810 ‫لقد فاتتني الحافلة ‫وواجهت ظروفاً أخرى غير عادية. 50 00:04:30,900 --> 00:04:33,060 ‫مهلاً، لا يمكنك الدخول هكذا بلا استئذان. 51 00:04:33,650 --> 00:04:35,730 ‫أنا آسفة. لماذا أنت في ثيابك الداخلية؟ 52 00:04:35,820 --> 00:04:37,030 ‫يحدث هذا من وقت إلى آخر. 53 00:04:37,740 --> 00:04:39,610 ‫انسي أمر الحافلة. 54 00:04:39,700 --> 00:04:44,280 ‫أمّا بالنسبة إليك، ‫فيجب أن تكوني أكثر إدراكاً لمنصبك كمعلمة. 55 00:04:44,370 --> 00:04:45,370 ‫نعم يا سيدي! 56 00:04:45,450 --> 00:04:47,410 ‫هل تفهمين ما أعنيه؟ 57 00:04:47,500 --> 00:04:48,500 ‫نعم؟ 58 00:04:49,000 --> 00:04:50,080 ‫حسناً، اجلسي. 59 00:04:50,540 --> 00:04:54,290 ‫إنها حياتك، لذا يمكنك عيشها كما تشائين. 60 00:04:54,380 --> 00:04:57,630 ‫ولكن لا تتخذي قرارات خاطئة ‫من شأنها أن تدمّر حياتك. 61 00:04:57,710 --> 00:04:58,920 ‫أنا قلق بشأنك. 62 00:05:02,800 --> 00:05:04,050 ‫عمّ تتحدث؟ 63 00:05:04,140 --> 00:05:06,560 ‫لقد قلت لي إنك تجاوزت الحدود، أتتذكرين؟ 64 00:05:07,470 --> 00:05:09,890 ‫كنت في حالة سكر شديد، ‫ولكنك لم تكوني مازحة، صحيح؟ 65 00:05:10,230 --> 00:05:11,230 ‫"السعادة" 66 00:05:11,310 --> 00:05:13,560 ‫مهلاً. ذلك اليوم… 67 00:05:13,650 --> 00:05:17,690 ‫الأمر أنني تجاوزت الحدود أخيراً. 68 00:05:18,990 --> 00:05:21,450 ‫جدّياً، أرجوك أن تموت قبلي. 69 00:05:23,160 --> 00:05:27,490 ‫اتخاذ القرارات الخاطئة؟ تدمير حياتي؟ ‫هذا مبالغة كبيرة، صحيح؟ 70 00:05:27,580 --> 00:05:31,250 ‫أظن أنني أعطيك نصيحة لائقة كشخص بالغ. 71 00:05:31,750 --> 00:05:33,580 ‫"نصيحة كشخص بالغ"؟ 72 00:05:33,670 --> 00:05:37,050 ‫مهما فعلت أو أياً يكن ما أعبده، ‫فهو لا يعنيك، صحيح؟ 73 00:05:37,130 --> 00:05:38,130 ‫تعبدينه؟ 74 00:05:38,210 --> 00:05:41,130 ‫هل تخبر أتباع أي دين آخر أنهم مخطئون 75 00:05:41,220 --> 00:05:43,260 ‫لمجرد أنك تعارض معتقداتهم؟ 76 00:05:43,340 --> 00:05:45,760 ‫هذا ليس ما أتحدّث عنه. 77 00:05:45,850 --> 00:05:49,350 ‫علاقتك به ستجعلك منبوذة من المجتمع. 78 00:05:49,430 --> 00:05:51,480 ‫العالم ليس لطيفاً بما يكفي للسماح لك 79 00:05:51,560 --> 00:05:53,020 ‫بذلك السلوك المستهتر. 80 00:05:53,100 --> 00:05:55,690 ‫نبذي؟ أدرك هذا جيّداً. 81 00:05:55,770 --> 00:05:58,110 ‫ولهذا أفعل ذلك سراً. 82 00:05:58,190 --> 00:06:01,030 ‫واقع أنني اكتشفت سرّك ‫يعني أنه ليس مكتوماً كفاية. 83 00:06:01,570 --> 00:06:04,530 ‫ماذا سيحدث ‫إن انتشر الخبر عنكما في المدرسة؟ 84 00:06:04,610 --> 00:06:06,780 ‫لن تتمكني من البقاء فيها. 85 00:06:07,450 --> 00:06:12,080 ‫لا أحاول الوقوف في طريقك، ‫لكنني أريدك أن تعتني بنفسك. 86 00:06:12,160 --> 00:06:13,750 ‫ألا تظن أن هذا مبالغ فيه قليلاً؟ 87 00:06:13,830 --> 00:06:17,170 ‫حتى لو اكتشف الناس أنني أهوى "هيتوتوز"، 88 00:06:17,250 --> 00:06:19,170 ‫لا أظن أن هذا سيكلّفني عملي! 89 00:06:19,250 --> 00:06:20,550 ‫ما وراء كلّ هذا؟ 90 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 ‫لماذا تأتي على ذكر هذا الأمر فجأةً؟ 91 00:06:22,550 --> 00:06:25,550 ‫دعني أقول لك، ‫حتى إن وصفني رئيس الوزراء بالخائنة، 92 00:06:25,640 --> 00:06:27,220 ‫فلن أتخلّى عن ذلك! 93 00:06:27,300 --> 00:06:28,890 ‫ماذا؟ 94 00:06:28,970 --> 00:06:29,970 ‫ماذا؟ 95 00:06:31,140 --> 00:06:32,180 ‫ماذا؟ 96 00:06:32,980 --> 00:06:36,650 ‫مهلاً… من هو "هيتوتوز"؟ 97 00:06:42,070 --> 00:06:45,610 ‫-ألا نتحدث عن "هيتوتوز"؟ ‫-ألا نتحدث عن "موراي"؟ 98 00:06:46,490 --> 00:06:47,910 ‫في اليوم التالي. 99 00:06:47,990 --> 00:06:52,370 ‫يا للعجب. إنهما متشابهان حقاً. 100 00:06:52,450 --> 00:06:55,960 ‫لست متأكداً من فهم ذلك، ولكن حين أصبح ‫"موراي" المعجب بـ"تاناكا" أشقر الشعر، 101 00:06:56,040 --> 00:06:59,380 ‫تحوّل إلى شخصية ‫لعبة الفيديو المفضّلة لدى "تاناكا"؟ 102 00:06:59,460 --> 00:07:00,590 ‫استنتاج فائق الذكاء. 103 00:07:01,130 --> 00:07:03,630 ‫أهذا يعني إذاً ‫أن مشاعر "موراي" تجاهها غير متبادلة؟ 104 00:07:03,710 --> 00:07:05,760 ‫و"تاناكا" مجرد فتاة غير محظوظة 105 00:07:05,840 --> 00:07:08,590 ‫تناضل للحفاظ على أخلاقياتها كمعلمة؟ 106 00:07:09,050 --> 00:07:11,560 ‫حسناً، أشعر بالارتياح قليلاً. 107 00:07:12,060 --> 00:07:14,140 ‫مهلاً، ما الذي أشعر بالارتياح بشأنه؟ 108 00:07:17,520 --> 00:07:18,810 ‫هذا فظيع. 109 00:07:18,900 --> 00:07:22,730 ‫لا أصدّق أنني كشفت ‫عن أنني هاوية قصص مصورة. 110 00:07:22,820 --> 00:07:24,360 ‫ولكن ما أهمية ذلك؟ 111 00:07:24,440 --> 00:07:27,070 ‫لا أبالي! لا تستخفوا بذهنيتي ‫كهاوية قصص مصورة! 112 00:07:27,160 --> 00:07:28,660 ‫سنموت جميعاً يوماً ما بأي حال! 113 00:07:28,740 --> 00:07:31,700 ‫أنا سأموت وكذلك كلّ الذين أتعامل معهم! 114 00:07:32,290 --> 00:07:33,540 ‫-أيتها المعلمة. ‫-ماذا؟ 115 00:07:33,870 --> 00:07:37,460 ‫هل أنت بخير؟ لا تبدين بحالة جيدة. 116 00:07:37,540 --> 00:07:40,250 ‫أنا في اليوم الثاني من… ‫ليس أمراً ذا أهمية. 117 00:07:40,920 --> 00:07:42,840 ‫أتريدين أن أشتري لك مسكّن "مادفيل"؟ 118 00:07:42,920 --> 00:07:46,470 ‫لا. ماذا؟ أنا بخير… لا تقل هذا بشكل جاد! 119 00:07:46,550 --> 00:07:48,890 ‫-تناولي بعضاً من هذا إن أردت. ‫-ما هذا؟ 120 00:07:48,970 --> 00:07:50,640 ‫أنا ممن يفضّلون مسكّن "تريلينول". 121 00:07:50,720 --> 00:07:53,350 ‫أعاني من صداع مزمن، لذا أحمله معي دائماً. 122 00:07:53,430 --> 00:07:54,520 ‫شكراً. 123 00:07:54,600 --> 00:07:55,930 ‫من هذا الشاب؟ 124 00:07:56,020 --> 00:07:57,100 ‫"فندق (كوكوا)" 125 00:07:57,190 --> 00:07:59,900 ‫لديك يوم فراغ بأكمله، صحيح؟ ‫ألن تذهب إلى مكان ما؟ 126 00:07:59,980 --> 00:08:04,860 ‫سنذهب إلى بلدة ساحلية ‫لتجربة صنع الكاري الأسطوري بثمار البحر، 127 00:08:04,980 --> 00:08:07,360 ‫لكنّ "هيراي" ليس هنا، لذا لدينا مكان شاغر. 128 00:08:07,450 --> 00:08:09,860 ‫هل ترغبين في المجيء معنا أيتها المعلمة؟ 129 00:08:09,990 --> 00:08:13,410 ‫طهي ثمار البحر في حالتي الراهنة ‫سيكون بمثابة انتحار. 130 00:08:14,370 --> 00:08:16,950 ‫لا، لست طاهية بارعة. 131 00:08:17,040 --> 00:08:18,250 ‫أنا سأطهو لك. 132 00:08:18,330 --> 00:08:20,830 ‫-لا يمكننا فعل ذلك من دونك أيتها المعلمة! ‫-كاذب. 133 00:08:21,420 --> 00:08:24,710 ‫لا أتخيّل نفسي أطهو الكاري مع "موراي" ‫بعد إيضاح الأمور مع "ياماكادو". 134 00:08:24,800 --> 00:08:26,800 ‫هذا سيثير شكوكه مجدداً. 135 00:08:27,340 --> 00:08:30,720 ‫انظرا، المعلم "ياماكادو" واقف هناك. ‫يبدو وكأنه غير منشغل! 136 00:08:30,800 --> 00:08:31,800 ‫أيها المعلم "ياماكادو"، 137 00:08:31,890 --> 00:08:34,680 ‫ليس لدى هذين ما يكفي من الأشخاص ‫لصنع الكاري الأسطوري. 138 00:08:34,760 --> 00:08:35,770 ‫أسطوري؟ 139 00:08:37,180 --> 00:08:40,810 ‫لكنك تبدو من الذين لديهم حساسية ‫تجاه ثمار البحر. 140 00:08:40,900 --> 00:08:42,400 ‫أنا أحب ثمار البحر. 141 00:08:42,900 --> 00:08:45,940 ‫هناك خطر التصاق ‫مجس الأخطبوط بك أثناء الطهي 142 00:08:46,030 --> 00:08:48,400 ‫وعدم تركك لبقية حياتك. 143 00:08:48,490 --> 00:08:49,740 ‫هذا غير ممكن. 144 00:08:49,820 --> 00:08:52,410 ‫يسمونه "أسطورياً" لكنّه مجرد كاري عادي! 145 00:08:53,120 --> 00:08:55,410 ‫سنجعله أسطورياً إذاً. 146 00:10:00,930 --> 00:10:06,400 ‫غادروا بذكريات جميلة عن الرحلة المدرسية، ‫حيث زال بعض التباعد بينهم. 147 00:10:06,480 --> 00:10:10,650 ‫ومع ذلك، كان من المحتم استمرار ‫محنة "موراي" غير العادية لبعض الوقت. 148 00:10:10,740 --> 00:10:13,530 ‫نم بسلام بينما تستطيع. 149 00:10:13,610 --> 00:10:16,070 ‫سترتجف من الخوف عمّا قريب ‫يا ابن الـ17 عاماً. 150 00:10:18,030 --> 00:10:19,490 ‫قصة حب "موراي". 151 00:10:24,670 --> 00:10:27,750 ‫-"كيرياما"، لنلعب لعبة "دايفوغو". ‫-نعم. 152 00:10:27,840 --> 00:10:30,050 ‫إنه اليوم الأخير. لنمرح قليلاً. 153 00:10:30,130 --> 00:10:32,630 ‫أنا منشغل الآن. إنه وقت حاسم. 154 00:10:32,720 --> 00:10:34,130 ‫أنت تستخدم هاتفك فحسب. 155 00:10:34,220 --> 00:10:35,640 ‫"وابل شهب الليلة! (رأس العشاق)" 156 00:10:36,800 --> 00:10:38,600 ‫"موراي"! 157 00:10:40,220 --> 00:10:42,560 ‫"كيري"، ما الأمر؟ هل حان وقت الفطور؟ 158 00:10:42,640 --> 00:10:45,100 ‫ليس بعد يا "موراي". يؤسفني إيقاظك. 159 00:10:45,190 --> 00:10:48,310 ‫سمعت أنه سيتساقط وابل شهب ‫في أنحاء هذه المنطقة الليلة. 160 00:10:48,730 --> 00:10:52,490 ‫لم أشاهد هذا من قبل. ‫أنت تحترم الشهب أيضاً، صحيح؟ 161 00:10:52,570 --> 00:10:55,150 ‫ألا تريد أن ترى ‫سرعة الشهب الحقيقية وسطوعها 162 00:10:55,240 --> 00:10:56,530 ‫وتعلّم أساليبها؟ 163 00:10:57,780 --> 00:10:59,030 ‫أودّ ذلك. 164 00:10:59,740 --> 00:11:04,040 ‫إنه اليوم الأخير من رحلتنا المدرسية. ‫أتريد أن نخرج معاً متسللين؟ 165 00:11:04,410 --> 00:11:06,460 ‫لنخرج عن المألوف ونفعل شيئاً ممتعاً. 166 00:11:07,960 --> 00:11:11,420 ‫"كيري"، أنت أريتني كيفية التغيّب ‫عن صفوف التربية البدنية التي كنت أكرهها. 167 00:11:11,500 --> 00:11:14,760 ‫ومعك تذوقت لأول مرة ‫أكواب المعكرونة والوجبات السريعة. 168 00:11:15,760 --> 00:11:18,470 ‫أنت تجيد حقاً الاستمتاع بالحياة. 169 00:11:18,550 --> 00:11:20,930 ‫أنا معجب بك وفخور بك. 170 00:11:22,680 --> 00:11:24,770 ‫هل أنت بين النوم واليقظة؟ كم أنت رائع. 171 00:11:24,850 --> 00:11:27,230 ‫لست أنا من عليك التعبير له ‫عن عواطفك بإفراط! 172 00:11:27,810 --> 00:11:28,810 ‫لا تنس. 173 00:11:28,900 --> 00:11:31,400 ‫سنلتقي عند "رأس الفاشلين" عند منتصف الليل. 174 00:11:32,110 --> 00:11:33,110 ‫فهمت. 175 00:11:33,190 --> 00:11:34,690 ‫لا تدع أحداً يراك، مفهوم؟ 176 00:11:35,570 --> 00:11:36,570 ‫أرجو المعذرة! 177 00:11:37,150 --> 00:11:39,740 ‫"كيرياما"، هل تعرف ماذا يعني حظر التجوّل؟ 178 00:11:39,820 --> 00:11:41,120 ‫لا عذر لديك الآن. 179 00:11:41,200 --> 00:11:44,580 ‫سمعت أنه سيتساقط وابل شهب الليلة ‫لذا ألقيت نظرة خاطفة إلى الخارج 180 00:11:44,660 --> 00:11:47,960 ‫ورأيت حبيبين يبدوان كطالبين ‫يسيران نحو الرأس. 181 00:11:48,040 --> 00:11:49,960 ‫ارتأيت أنه يجب أن أخبرك فحسب. 182 00:11:50,040 --> 00:11:51,880 ‫تباً! دعني أستريح! 183 00:11:53,840 --> 00:11:56,090 ‫مدير المدرسة! توقيت ممتاز! 184 00:11:56,170 --> 00:11:58,630 ‫هل ستذهبين إلى متجر البقالة؟ ‫أحضري لي وجبات خفيفة. 185 00:11:58,720 --> 00:11:59,840 ‫الأمر أنه… 186 00:11:59,930 --> 00:12:02,140 ‫فن تمرير المسؤولية. 187 00:12:06,060 --> 00:12:07,600 ‫لندعهما وشأنهما. أشعر بالنعاس. 188 00:12:07,690 --> 00:12:08,980 ‫أرجوك ألّا تكون سخيفاً. 189 00:12:09,060 --> 00:12:10,770 ‫أنا أمزح فحسب، سأذهب. 190 00:12:10,860 --> 00:12:14,650 ‫ولن نتمكن من النوم إطلاقاً بينما نوبخهما. 191 00:12:14,730 --> 00:12:16,150 ‫هكذا تسير الأمور دائماً. 192 00:12:16,240 --> 00:12:18,150 ‫إنها مسؤوليتنا تجاه طلابنا. 193 00:12:18,240 --> 00:12:20,910 ‫صحيح. لم أتوقّع سماع ذلك منك. 194 00:12:20,990 --> 00:12:23,490 ‫لا أعني ذلك حقاً. 195 00:12:23,580 --> 00:12:26,120 ‫أحاول التصرف كمعلمة ليس أكثر. 196 00:12:31,170 --> 00:12:33,960 ‫مهلاً، لماذا أصبحت معلمة بأي حال؟ 197 00:12:35,050 --> 00:12:37,010 ‫لا أهمية لذلك حقاً، صحيح؟ 198 00:12:37,090 --> 00:12:38,340 ‫أشعر بالفضول فحسب. 199 00:12:38,420 --> 00:12:42,220 ‫لماذا قد تشعر بالفضول بشأن ذلك؟ ماذا عنك؟ 200 00:12:42,300 --> 00:12:44,180 ‫السبب هو أنني أحب الناس. 201 00:12:44,260 --> 00:12:46,310 ‫رغم أنني لا أبدو كذلك. 202 00:12:46,390 --> 00:12:49,060 ‫بوسعي أن أرى أنني لا أبدو كذلك بنظرك. 203 00:12:49,690 --> 00:12:51,650 ‫-الناس مثل الكتب. ‫-ماذا؟ 204 00:12:52,190 --> 00:12:55,400 ‫يقولون دائماً إن الشباب مثل "الماس الخام". 205 00:12:55,480 --> 00:12:57,650 ‫لكنهم برأيي يشبهون الكتب أكثر. 206 00:12:58,280 --> 00:13:01,570 ‫كلّما قابلت طالباً جديداً، ‫أشعر وكأنني أقرأ كتاباً جديداً. 207 00:13:01,660 --> 00:13:03,620 ‫ما هذه النظرة؟ هل تستمعين إليّ حتى؟ 208 00:13:03,700 --> 00:13:05,910 ‫أنا أستمع. 209 00:13:05,990 --> 00:13:08,830 ‫هذا يشبه العمل كمحرر. 210 00:13:08,910 --> 00:13:13,380 ‫بإمكاني أن ألعب دوراً في قصة غير مكتملة ‫لشخص ما، حتى لو كان مجرد دور صغير. 211 00:13:13,460 --> 00:13:16,590 ‫الجزء الصعب هو القيام بذلك بشكل صحيح. 212 00:13:16,670 --> 00:13:19,300 ‫أجد صعوبة دائماً ‫في الفصل بين الصالح والسيئ. 213 00:13:19,840 --> 00:13:21,550 ‫-هل أنت شاعر؟ ‫-نعم. 214 00:13:21,630 --> 00:13:22,800 ‫هل أنت فعلاً كذلك؟ 215 00:13:23,640 --> 00:13:26,140 ‫لا أملك هذه الدوافع المثيرة للإعجاب. 216 00:13:26,890 --> 00:13:28,390 ‫الاستقرار هو الدافع الأول. 217 00:13:28,470 --> 00:13:32,100 ‫إن بحثت بشكل أعمق، ‫فإن دافعي كان الحقد، وهو دافع فظيع. 218 00:13:32,190 --> 00:13:33,560 ‫الحقد؟ تجاه من؟ 219 00:13:35,110 --> 00:13:36,230 ‫تجاه والديّ. 220 00:13:36,940 --> 00:13:39,280 ‫-مهلاً، لديك والدان؟ ‫-بالطبع. 221 00:13:42,950 --> 00:13:46,490 ‫كانت والدتي تدرس لتصبح معلمة عندما حبلت 222 00:13:46,580 --> 00:13:48,410 ‫وتزوجت بينما كانت لا تزال طالبة. 223 00:13:49,870 --> 00:13:53,830 ‫ذات يوم، تسبّب والدي بحادث كبير واختفى. 224 00:13:54,460 --> 00:13:59,800 ‫وبعد ذلك قامت بمفردها ‫بتربيتي أنا وأخي الكبير المصاب بالربو. 225 00:14:01,590 --> 00:14:03,680 ‫ولكن عندما تحسنت حالة الربو لدى أخي، 226 00:14:04,260 --> 00:14:07,390 ‫بدت كأن شيئاً في داخلها قد تحطم ‫وراحت تغيب عن المنزل كثيراً. 227 00:14:09,390 --> 00:14:13,100 ‫عندما كانت تعود إلى المنزل من حين إلى آخر، ‫كانت تترك لنا بعض المال وتقول، 228 00:14:13,190 --> 00:14:15,020 ‫"تدبّرا أموركما بهذا، اتفقنا؟" 229 00:14:16,560 --> 00:14:20,360 ‫وبمجرد أن تمكّن أخي من العمل بدوام جزئي، ‫توقفت تدريجياً حتى عن قيامها بذلك. 230 00:14:20,990 --> 00:14:25,160 ‫عند بلوغي المدرسة الثانوية، ‫لم تعد موجودة إطلاقاً. 231 00:14:26,570 --> 00:14:28,870 ‫ومع ذلك، لم يشتك أخي قط. 232 00:14:28,950 --> 00:14:33,540 ‫كان يعمل في الصباح الباكر ‫ويثير المشاكل كعادته في المدرسة، 233 00:14:33,620 --> 00:14:36,330 ‫ثم يعمل مجدداً في الليل ‫لكي يتمكن من تربيتي. 234 00:14:37,080 --> 00:14:39,090 ‫قلت له ذات مرة… 235 00:14:39,170 --> 00:14:41,510 ‫"(ماو)" 236 00:14:41,590 --> 00:14:47,470 ‫"والدتنا بمنتهى الحماقة، صحيح؟" 237 00:14:47,550 --> 00:14:50,680 ‫ليس خطأها، بل والدنا هو الأحمق. 238 00:14:50,760 --> 00:14:51,770 ‫"الشرطة" 239 00:14:51,850 --> 00:14:54,440 ‫سأكون عكسه تماماً. 240 00:14:55,560 --> 00:14:57,350 ‫أصبح أخي شرطياً 241 00:14:57,440 --> 00:14:59,610 ‫وجرى نقله إلى وحدة مكافحة الشغب. 242 00:14:59,690 --> 00:15:01,690 ‫وهي كانت بمنتهى السعادة عندما علمت بذلك. 243 00:15:02,780 --> 00:15:04,860 ‫لم تشارك في حياتنا طوال سنوات 244 00:15:04,950 --> 00:15:07,870 ‫وظنّت أنها تستطيع العودة ببساطة ‫والتصرف كأم. 245 00:15:07,950 --> 00:15:09,160 ‫أيمكن أن تكون بهذا الغباء؟ 246 00:15:10,240 --> 00:15:13,580 ‫فكرة أنه تربطني بها صلة دم ‫جعلتني أشعر بالغثيان، 247 00:15:13,660 --> 00:15:15,250 ‫لذا أردت أن أفعل شيئاً حيال ذلك. 248 00:15:15,330 --> 00:15:18,540 ‫الأمر الوحيد الذي كان يمكنه تمييزي عنها 249 00:15:18,630 --> 00:15:22,090 ‫هو أن أصبح معلمة، بما أنها فشلت في ذلك. 250 00:15:22,670 --> 00:15:26,630 ‫كان هناك شيء واحد أردت أن أقوله لها ‫عندما أصبحت معلمة. 251 00:15:27,470 --> 00:15:29,260 ‫"أنت لست أمي." 252 00:15:31,100 --> 00:15:32,140 ‫وهل قلت لها ذلك؟ 253 00:15:33,350 --> 00:15:38,600 ‫لا، فهي تُوفيت فجأةً قبل تخرّجي من الكلية. 254 00:15:38,690 --> 00:15:39,980 ‫بنوبة قلبية. 255 00:15:40,940 --> 00:15:44,070 ‫قرر أخي الاحتفاظ بمنزل عائلتنا وصيانته. 256 00:15:44,780 --> 00:15:46,820 ‫حتى أنه اشترى مزاراً بوذياً تكريماً لها. 257 00:15:46,900 --> 00:15:49,950 ‫كلّما كان يحدث شيء ما، ‫كان يزور المزار ليخبرها عنه. 258 00:15:50,030 --> 00:15:53,160 ‫عدت ذات مرة لتقديم البخور 259 00:15:53,240 --> 00:15:55,080 ‫ولكن الكلمات التي استطعت نطقها كانت… 260 00:15:55,160 --> 00:16:01,040 ‫"أنت تستحقين ذلك" 261 00:16:04,460 --> 00:16:05,920 ‫هذا فظيع، صحيح؟ 262 00:16:06,800 --> 00:16:08,760 ‫غير لائق إطلاقاً. 263 00:16:09,890 --> 00:16:12,050 ‫ولكنّه كان للأفضل. 264 00:16:12,140 --> 00:16:14,680 ‫أظن أنني سُررت بوفاتها. 265 00:16:16,180 --> 00:16:17,180 ‫هذا غير صحيح. 266 00:16:18,270 --> 00:16:21,520 ‫أنت أردت فحسب سماع الثناء من أمك. 267 00:16:22,520 --> 00:16:25,280 ‫أردت سماعها تقول، "أحسنت. أنا فخورة بك." 268 00:16:25,360 --> 00:16:28,450 ‫أردت منها الاعتراف بجهودك وتهنئتك. 269 00:16:28,950 --> 00:16:30,320 ‫منذ طفولتك. 270 00:16:32,240 --> 00:16:34,080 ‫-هل أنت شاعر؟ ‫-نعم. 271 00:16:34,160 --> 00:16:35,160 ‫صحيح، لقد قلت ذلك! 272 00:16:35,240 --> 00:16:38,290 ‫ولكنني لا أعمل بجد على أي شيء. 273 00:16:38,370 --> 00:16:41,130 ‫في الواقع، لم أعمل بجد على أي شيء قط. ‫ولا حتى مرة واحدة. 274 00:16:41,210 --> 00:16:43,630 ‫يُقال إن الذين يعملون بجد 275 00:16:43,710 --> 00:16:45,840 ‫لا يدركون ذلك أبداً. 276 00:16:47,510 --> 00:16:51,300 ‫لا يدركونه حتى يدركه شخص آخر. 277 00:16:51,840 --> 00:16:54,010 ‫لذا أظن أنه لا بأس بأن تعترفي بذلك الآن. 278 00:16:54,930 --> 00:16:59,640 ‫لأنني أدركت الآن فحسب أنك كنت تعملين بجد. 279 00:17:01,900 --> 00:17:03,560 ‫أنا فخور بك لأنك أصبحت معلمة. 280 00:17:11,700 --> 00:17:12,700 ‫كيف… 281 00:17:12,780 --> 00:17:15,780 ‫كيف لا أقع في الحب في ظل هذه الظروف؟ 282 00:17:15,870 --> 00:17:22,250 ‫تباً لك! لم أعرف قط شيئاً كهذا. 283 00:17:22,330 --> 00:17:25,840 ‫انظروا، بدأ بالابتسام فجأةً ‫والآن عيناه تتألقان. 284 00:17:25,920 --> 00:17:28,800 ‫لماذا لم تخبرني أن لديك سلاحاً خفياً كهذا؟ 285 00:17:28,880 --> 00:17:32,470 ‫لا يمكنك فعل ذلك دون سابق إنذار. ‫أنت تقتلني فعلاً بسلاحك! 286 00:17:33,260 --> 00:17:35,680 ‫الثناء عليّ وجعلي أحمرّ خجلاً وتهنئتي 287 00:17:35,760 --> 00:17:37,970 ‫كتقديم الكاكاو مع القشدة المخفوقة. 288 00:17:38,060 --> 00:17:40,310 ‫من يستطيع أن يكره ذلك؟ 289 00:17:41,060 --> 00:17:43,060 ‫"(رأس العشاق)" 290 00:17:53,110 --> 00:17:54,490 ‫لا أصدّق هذا! 291 00:17:54,570 --> 00:17:55,660 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 292 00:17:55,740 --> 00:17:58,830 ‫يبدو أن هذا المدعو "ياماكادو" ‫قد سرق قلب الليدي "تاناكا". 293 00:17:59,870 --> 00:18:00,870 ‫"(ياماكادو)" 294 00:18:00,950 --> 00:18:01,960 ‫مقياس الحب؟ 295 00:18:02,040 --> 00:18:04,540 ‫كيف يمكن أن يرتفع بهذه السرعة خلال لحظة؟ 296 00:18:06,090 --> 00:18:09,710 ‫ماذا عن "موراي" ومقاييس حبي؟ 297 00:18:09,800 --> 00:18:12,220 ‫"(هيتوتوز) - (موراي)" 298 00:18:14,930 --> 00:18:16,680 ‫مهلاً، أنت تمزحين، صحيح؟ 299 00:18:16,890 --> 00:18:17,890 ‫اسمعي يا "تاناكا". 300 00:18:17,970 --> 00:18:20,270 ‫-جدّياً، لا ترمقيني بهذه النظرة. ‫-حسناً. 301 00:18:20,350 --> 00:18:22,230 ‫-هلا تذهبين للبحث هناك؟ ‫-حسناً. 302 00:18:22,310 --> 00:18:24,650 ‫-لنلتق هنا مجدداً بعد 10 دقائق. ‫-حسناً. 303 00:18:24,730 --> 00:18:27,360 ‫حسناً، تأكدي من الإمساك بهما. 304 00:18:27,440 --> 00:18:28,440 ‫نعم! 305 00:18:29,360 --> 00:18:30,360 ‫هذا أمر ميؤوس منه… 306 00:18:32,320 --> 00:18:37,830 ‫عجباً. على نحو مفاجئ، يبدو أنني أجد ‫كلّ ما يقوله ويفعله جذاباً جداً. 307 00:18:38,490 --> 00:18:43,710 ‫يا للعجب، إنه يمشي! هذا جذاب جداً! ‫هذا النوع من الأمور. 308 00:18:44,120 --> 00:18:46,670 ‫ما هذا الشعور؟ 309 00:18:47,210 --> 00:18:49,800 ‫كما لو أن رغباتي الأنثوية ‫تتوق إلى التجلّي… 310 00:18:49,880 --> 00:18:54,170 ‫أم هل هو في الواقع رد فعل سليم لكائن حي؟ 311 00:18:55,880 --> 00:18:57,800 ‫ومع ذلك، أنا أقع في حبه بسهولة. 312 00:18:57,890 --> 00:19:00,430 ‫توقّفي يا "تاناكا"! ‫بدأت تكررين عادتك السيئة. 313 00:19:01,140 --> 00:19:03,100 ‫إنه رئيسك في الأساس. 314 00:19:03,520 --> 00:19:07,190 ‫لا تقعي في حبه لمجرد أنه كان لطيفاً معك. 315 00:19:07,270 --> 00:19:09,190 ‫تجاوزي ذلك! 316 00:19:21,030 --> 00:19:22,160 ‫هذا سخيف. 317 00:19:23,250 --> 00:19:25,370 ‫مقياسا حبّنا ينخفضان معاً. 318 00:19:26,210 --> 00:19:28,380 ‫-ماذا سيحدث لهما؟ ‫-لا أعلم. 319 00:19:28,460 --> 00:19:30,420 ‫إن فقدت اهتمامها بالسير "هيتوتوز"، 320 00:19:30,500 --> 00:19:32,670 ‫فستفقد اهتمامها بالسير "موراي" أيضاً. 321 00:19:32,750 --> 00:19:33,760 ‫والعكس صحيح. 322 00:19:33,840 --> 00:19:37,800 ‫على هذا المعدّل، الاحتمال الأسوأ ‫هو اختفاء السير "هيتوتوز" من هنا. 323 00:19:39,180 --> 00:19:40,470 ‫في وضع كهذا، 324 00:19:40,550 --> 00:19:43,060 ‫لا أستطيع القيام ‫بأي تحركات استباقية من جانبي. 325 00:19:44,730 --> 00:19:46,230 ‫لأنني لست في عالم الواقع. 326 00:19:46,940 --> 00:19:49,230 ‫هل تخونينني يا "كيتي"؟ 327 00:19:49,770 --> 00:19:51,610 ‫ألم تقولي إنك لن تتوقفي عن حبي أبداً 328 00:19:51,690 --> 00:19:54,150 ‫حتى لو وُصفت بالخائنة؟ 329 00:19:56,700 --> 00:19:58,950 ‫أرجوك أن تقولي لي إنه مجرد انقطاع مؤقت 330 00:19:59,030 --> 00:20:01,450 ‫وإنني سأكون دائماً ‫الشخص الوحيد المناسب لك! 331 00:20:02,120 --> 00:20:03,950 ‫-أرجوك! ‫-تباً. 332 00:20:04,790 --> 00:20:08,170 ‫هذا المكان مليء بالعشاق. ‫لست في مكان مناسب لي بالتأكيد. 333 00:20:10,750 --> 00:20:12,090 ‫لا أريد أن أختفي! 334 00:20:13,670 --> 00:20:15,550 ‫لو كنت شخصاً حقيقياً، 335 00:20:16,720 --> 00:20:19,470 ‫لظهرت أمامك الآن 336 00:20:22,100 --> 00:20:23,430 ‫وأخبرتك. 337 00:20:24,560 --> 00:20:25,560 ‫أيتها المعلمة. 338 00:20:27,100 --> 00:20:28,940 ‫أرجوك أن تنظري إليّ! 339 00:20:31,810 --> 00:20:32,860 ‫"موراي". 340 00:20:33,820 --> 00:20:34,820 ‫من؟ 341 00:20:34,900 --> 00:20:35,900 ‫"عبقري يتخذ خطوة" 342 00:20:37,690 --> 00:20:39,700 ‫"حين ألحق بالآخرين، سأكون قد تأخرت كثيراً" 343 00:20:39,780 --> 00:20:41,910 ‫"أرسل لنا أحد مشاهدينا هذه الصورة الجميلة" 344 00:20:41,990 --> 00:20:43,700 ‫"جميلة؟ نعم، صحيح!" 345 00:20:43,780 --> 00:20:45,830 ‫"لم أعد أرى نجاحي" 346 00:20:45,910 --> 00:20:47,700 ‫"بوسع أي شخص التقاط صور جيدة إن تعلّم" 347 00:20:47,790 --> 00:20:49,750 ‫"أعمالك من مستوى الهواة لذا فابق مساعداً" 348 00:20:49,830 --> 00:20:51,670 ‫"لم لا تعمل هنا بدوام كامل؟" 349 00:20:51,750 --> 00:20:53,710 ‫"عرفت أنني لن أكون عبقرياً أبداً" 350 00:20:53,790 --> 00:20:55,750 ‫"أنا تافه" 351 00:20:55,840 --> 00:20:56,840 ‫"تنهدات" 352 00:20:57,210 --> 00:20:58,590 ‫باختصار، أنا أحبّك. 353 00:20:58,670 --> 00:21:01,800 ‫ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك في ظل هذه الظروف؟ 354 00:21:02,510 --> 00:21:04,510 ‫توقّف عن العبث مع البالغين. 355 00:21:04,600 --> 00:21:08,310 ‫توقّفي عن العبث معي لمجرد أنني مراهق. 356 00:21:08,390 --> 00:21:09,850 ‫ماذا؟ آسفة. 357 00:21:09,940 --> 00:21:11,520 ‫اعتذار غريزي. 358 00:21:12,230 --> 00:21:14,820 ‫المعلم "ياماكادو" رجل رائع، صحيح؟ 359 00:21:14,900 --> 00:21:16,650 ‫لماذا تقول هذا فجأةً؟ 360 00:21:16,730 --> 00:21:18,860 ‫بصراحة، تبدوان متناسبين جداً معاً. 361 00:21:19,360 --> 00:21:21,030 ‫أنت تبالغ جداً في نظرتك إلى هذا. 362 00:21:21,910 --> 00:21:26,200 ‫يمكنه بسهولة أن ينال ما أعجز عن نيله، 363 00:21:26,290 --> 00:21:27,830 ‫مهما بذلت من الجهد. 364 00:21:28,620 --> 00:21:31,540 ‫يؤلمني ذلك الواقع كلّما واجهته. 365 00:21:32,790 --> 00:21:35,340 ‫أشعر بأنني مثير للشفقة ‫ولا أريد سوى الهروب. 366 00:21:35,710 --> 00:21:36,920 ‫أفهم ذلك تماماً! 367 00:21:37,000 --> 00:21:38,010 ‫لكنني… 368 00:21:38,710 --> 00:21:39,760 ‫أتقبّل الأمر. 369 00:21:41,050 --> 00:21:43,300 ‫لأنه مهما جرى إسقاطي من المرات 370 00:21:43,390 --> 00:21:45,220 ‫ومهما مضى من الوقت، 371 00:21:45,300 --> 00:21:49,310 ‫ما دمت أنا وأنت موجودين في هذا العالم، 372 00:21:49,850 --> 00:21:52,190 ‫فأظن أن لديّ فرصة. 373 00:21:52,940 --> 00:21:54,980 ‫آسف لأنني أسبّب لك دائماً متاعب كثيرة. 374 00:21:55,980 --> 00:21:59,190 ‫آسف لأنني لا أجيد الاستسلام. 375 00:22:09,120 --> 00:22:11,040 ‫"رسالة استقالة" 376 00:22:13,870 --> 00:22:16,750 ‫لا فكرة لديّ عمّا يحدث، لكنّه أبكاني. 377 00:22:17,710 --> 00:22:20,380 ‫آسف لأنني لا أجيد الاستسلام أيضاً. 378 00:22:22,880 --> 00:22:27,470 ‫كان وابل شهب التوأميات مذهلاً ‫في منطقة "كانتو" ليلة أمس. 379 00:22:28,430 --> 00:22:31,430 ‫أرسل لنا أحد مشاهدينا هذه الصورة الجميلة. 380 00:22:32,770 --> 00:22:35,230 ‫"موراي"، أنت مشهور! 381 00:24:05,990 --> 00:24:07,990 ‫"ترقّبوا الحلقة 11" 382 00:24:08,070 --> 00:24:10,910 ‫ترجمة "أندره إلياس" 38544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.