All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Disney+] Murai no Koi - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:13,260 ‫"قصة حب (موراي)" 2 00:01:32,340 --> 00:01:34,180 ‫هذا جيّد حقاً. 3 00:01:34,260 --> 00:01:36,390 ‫نعم، إنه أكثر ما أعتز به من مقتنياتي. 4 00:01:36,470 --> 00:01:40,390 ‫ليس لديّ أي أصدقاء، ‫لكنّ كتاب "ساسوكي" رقم 2 يبهجني دائماً. 5 00:01:40,480 --> 00:01:44,900 ‫لا تقل أشياء محزنة كهذه. ‫أنا أيضاً ليس لديّ أي أصدقاء. 6 00:01:45,980 --> 00:01:48,190 ‫ما هذا؟ 7 00:01:48,820 --> 00:01:52,320 ‫تماماً كما تعتز بهذا الكتاب المصور، ‫أعتز أنا بهذا. 8 00:01:52,400 --> 00:01:53,570 ‫غيتاري الجهير. 9 00:01:53,660 --> 00:01:56,700 ‫هناك شخص أحبّه كثيراً ‫ويعزف أيضاً الغيتار الجهير. 10 00:01:56,780 --> 00:01:58,080 ‫هكذا. 11 00:01:59,160 --> 00:02:00,160 ‫يبدو هذا غريباً. 12 00:02:00,250 --> 00:02:02,290 ‫أنت لا تفهم ذلك على الإطلاق. 13 00:02:02,370 --> 00:02:05,210 ‫تعال إلى مهرجان مدرستنا. ‫سأعزف في فرقة مع أخي الكبير. 14 00:02:05,330 --> 00:02:09,710 ‫مقابل سماحك لي برؤية "ساسوكي" رقم 2، ‫سأريك مدى روعة هذا. 15 00:02:10,590 --> 00:02:12,760 ‫أهلاً بكم في مهرجان "تاكيبي". 16 00:02:12,840 --> 00:02:16,390 ‫قد يحدث شيء جيّد إن صادفتم "كوباياشي"! 17 00:02:16,470 --> 00:02:18,510 ‫مهلاً! مهلاً لحظة. 18 00:02:18,600 --> 00:02:20,600 ‫أنا بارع جداً في إعداد كرات التاكوياكي. 19 00:02:20,680 --> 00:02:22,850 ‫-لا بد أنني عبقري! ‫-عفواً، قطعت الأخطبوط للتو. 20 00:02:22,930 --> 00:02:24,940 ‫مهلاً، لماذا تعدّها الآن؟ 21 00:02:25,060 --> 00:02:27,060 ‫"هيراي"، لم أضع الأخطبوط في هذه. 22 00:02:27,480 --> 00:02:29,770 ‫"هيراي"، هل لي ببعض التاكوياكي؟ 23 00:02:29,860 --> 00:02:31,320 ‫من دون أخطبوط. 24 00:02:31,400 --> 00:02:32,740 ‫أتناسبك التاكوياكي الفارغة؟ 25 00:02:32,820 --> 00:02:34,990 ‫في هذه الحالة، سأعطيك هذه مجاناً. 26 00:02:35,070 --> 00:02:37,320 ‫شكراً، سأشارك "كيري" بها. 27 00:02:38,370 --> 00:02:40,700 ‫حسناً. "كيرياما"، صحيح؟ 28 00:02:42,950 --> 00:02:47,170 ‫قبل أيام، كان "كيرياما" ‫يطلب من "يايوي فوكوناغا" رقم هاتفها. 29 00:02:47,250 --> 00:02:48,290 ‫حقاً؟ 30 00:02:48,380 --> 00:02:50,590 ‫هذا زي ثانوية "ميدوري" للفتيات، صحيح؟ 31 00:02:50,670 --> 00:02:51,880 ‫أيمكنني تدوين رقم هاتفك؟ 32 00:02:51,960 --> 00:02:55,300 ‫تساءلت إن كان مهتماً بـ"يايوي"، ‫لكنني تذكرت بعد ذلك. 33 00:02:55,970 --> 00:02:57,800 ‫حبيبته السابقة التي واعدها منذ الإعدادية 34 00:02:57,890 --> 00:03:00,140 ‫ترتاد ثانوية "ميدوري" للفتيات، صحيح؟ 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,890 ‫صحيح. 36 00:03:03,980 --> 00:03:07,690 ‫لقد طلب من "فوكوناغا" ‫أن تحضرها إلى مهرجان مدرستنا. 37 00:03:08,270 --> 00:03:10,150 ‫-لا أظن أنها ستأتي. ‫-ماذا؟ 38 00:03:10,730 --> 00:03:13,900 ‫لقد أُصيب بعقدة نقص وقطع علاقته بها. 39 00:03:14,610 --> 00:03:16,110 ‫عجباً، كيف تعرف كلّ هذا؟ 40 00:03:16,700 --> 00:03:17,700 ‫سأراك لاحقاً. 41 00:03:19,870 --> 00:03:20,870 ‫ما هذا بحق السماء؟ 42 00:03:20,950 --> 00:03:22,370 ‫انظروا! إنه "كوباياشي"! 43 00:03:23,040 --> 00:03:24,040 ‫"يايوي" هنا. 44 00:03:25,120 --> 00:03:29,790 ‫أرجو المعذرة! ‫أحضرت الزلابية التي طلبتموها اليوم. 45 00:03:29,880 --> 00:03:33,000 ‫شكراً يا "يوكا" على إدارة كشك الاستعلامات. 46 00:03:33,090 --> 00:03:34,760 ‫-"كوباياشي"! ‫-"موراي"! 47 00:03:34,840 --> 00:03:38,640 ‫سمعت أنك ستشارك ‫في بعض المصارعة بالأيدي اليوم. بالتوفيق! 48 00:03:38,720 --> 00:03:40,470 ‫نعم. تناولي واحدة. 49 00:03:40,550 --> 00:03:41,680 ‫رائع! 50 00:03:43,470 --> 00:03:48,560 ‫شكراً جزيلاً. ‫ماذا؟ لا يُوجد فيها أي أخطبوط. 51 00:03:48,650 --> 00:03:50,100 ‫حسناً، حظاً سعيداً. 52 00:03:50,730 --> 00:03:55,690 ‫مرحباً، هل وصلت الوجبات الخفيفة ‫لمقدمي العرض؟ 53 00:03:55,780 --> 00:03:57,780 ‫هل تعني هذه؟ 54 00:03:58,360 --> 00:04:01,700 ‫ماذا؟ ألم تصل الزلابية بعد؟ ‫العرض على وشك أن يبدأ. 55 00:04:01,780 --> 00:04:03,280 ‫سأسأل لدى كشك الاستعلامات. 56 00:04:03,370 --> 00:04:06,370 ‫-"كيري". ‫-"موراي"! كيف الحال؟ 57 00:04:06,450 --> 00:04:07,830 ‫جئت لأدعو لك بالتوفيق. 58 00:04:08,330 --> 00:04:09,330 ‫تناول واحدة. 59 00:04:11,710 --> 00:04:13,630 ‫-هل هذه من كشك "هيراي" للطعام؟ ‫-نعم. 60 00:04:14,920 --> 00:04:17,630 ‫-لا يُوجد فيها أخطبوط! ‫-هذا الأمر مجدداً. 61 00:04:18,550 --> 00:04:19,680 ‫هل سيبدأ العرض قريباً؟ 62 00:04:19,760 --> 00:04:22,890 ‫نعم، لكننا نواجه مشكلة في الوقت الحالي. 63 00:04:24,600 --> 00:04:28,770 ‫لم تصل الزلابية اللازمة للمسرحية. ‫نحن في ورطة. 64 00:04:28,850 --> 00:04:29,850 ‫"كوباياشي"! 65 00:04:29,940 --> 00:04:31,810 ‫"المفكر" 66 00:04:31,900 --> 00:04:33,400 ‫أتستخدمون زلابية حقيقية؟ 67 00:04:33,480 --> 00:04:35,360 ‫تؤدون مسرحية "موموتارو"، لذا زلابية ذرة؟ 68 00:04:36,070 --> 00:04:39,450 ‫في النص، يطعمونها لقطّة، 69 00:04:39,530 --> 00:04:42,820 ‫لذا نحتاج إلى ما يشبه الزلابية للقطط. 70 00:04:43,450 --> 00:04:45,200 ‫ربما يمكنكم استبدالها بالتاكوياكي؟ 71 00:04:45,290 --> 00:04:46,540 ‫ماذا؟ 72 00:04:46,620 --> 00:04:49,620 ‫هذه التاكوياكي لا تحتوي على أخطبوط، ‫لذا ستكون مناسبة. 73 00:04:49,710 --> 00:04:51,080 ‫ليس فيها بصل أخضر أيضاً. 74 00:04:51,170 --> 00:04:53,000 ‫بإمكانكم إزالة الصلصة والمايونيز. 75 00:04:54,250 --> 00:04:57,010 ‫عجباً، فعل "هيراي" شيئاً مفيداً لأول مرة. 76 00:04:58,380 --> 00:05:01,930 ‫بالمناسبة يا "كيري". ‫أخبرني شخص لن أبوح باسمه عمّا تنوي فعله. 77 00:05:03,220 --> 00:05:07,430 ‫يقلقني أنك قد تتأذى مرة أخرى… 78 00:05:09,730 --> 00:05:11,850 ‫ولكن أتمنى أن تأتي "روكا". 79 00:05:15,610 --> 00:05:17,530 ‫سأنال منك يا "هيراي". 80 00:05:20,150 --> 00:05:22,990 ‫يستحيل أن تأتي. أنت تعرف ذلك، صحيح؟ 81 00:05:23,070 --> 00:05:24,070 ‫ولكن… 82 00:05:24,160 --> 00:05:28,490 ‫على أي حال، خذ هذا. ‫قرطي المحظوظ، "كاراسو تنغو"! 83 00:05:28,580 --> 00:05:31,410 ‫هذا الشيء مذهل. سأتركه لك. 84 00:05:31,500 --> 00:05:33,460 ‫عليك التغلب على شقيق "تيتسوكو"! 85 00:05:34,170 --> 00:05:35,380 ‫شكراً يا "كيري"! 86 00:05:35,460 --> 00:05:36,920 ‫"الصداقة" 87 00:05:37,590 --> 00:05:41,010 ‫هل أحضرت الزلابية؟ ‫طاقم الممثلين جاهز للبدء. 88 00:05:41,090 --> 00:05:43,970 ‫نعم، أظن أنه يمكننا جعل التاكوياكي ملائمة! 89 00:05:44,890 --> 00:05:47,430 ‫مرحباً يا "موراي"، كيف حالك؟ 90 00:05:49,600 --> 00:05:51,180 ‫-من هذه؟ ‫-ماذا؟ إنها "هيتومي". 91 00:05:51,930 --> 00:05:54,440 ‫أنا أؤدّي الدور الرئيسي! 92 00:05:54,520 --> 00:05:56,610 ‫"غرفة الاستراحة لفناني المسرح" 93 00:05:56,690 --> 00:05:58,690 ‫خصمي الأول طالب من الصف "أ". 94 00:05:58,780 --> 00:05:59,940 ‫هذا ليس عادلاً! 95 00:06:00,030 --> 00:06:02,280 ‫سأواجه الغوريلا من الصف "س". ‫سأخسر بالتأكيد. 96 00:06:05,280 --> 00:06:06,660 ‫ما خطبك؟ 97 00:06:07,120 --> 00:06:09,410 ‫هل جميع الممثلين مصابون بمرض غامض؟ 98 00:06:09,950 --> 00:06:13,960 ‫مر أحد زملائي للتو بغرفة الاستراحة ‫ورأى شيئاً فظيعاً. 99 00:06:14,580 --> 00:06:16,130 ‫أيتها المعلمة، هاتفك. 100 00:06:16,210 --> 00:06:19,210 ‫مهلاً لحظة. أين "موراي"؟ ‫ألم يكن في غرفة الاستراحة؟ 101 00:06:19,300 --> 00:06:20,340 ‫لا أعلم. 102 00:06:20,420 --> 00:06:24,800 ‫إنه "موراي". لا بد أن يكون بخير ‫مهما كان ما يأكله. هاتفك أيتها المعلمة. 103 00:06:24,880 --> 00:06:26,180 ‫سأذهب للاطمئنان عليه الآن. 104 00:06:26,260 --> 00:06:27,260 ‫"هاتف (ماو تاناكا)" 105 00:06:27,350 --> 00:06:28,810 ‫تولّ كشك الطعام يا ذا النظّارة. 106 00:06:28,890 --> 00:06:31,060 ‫من الأفضل لك تحقيق ربح هائل قبل عودتي! 107 00:06:31,140 --> 00:06:32,890 ‫هاتفك يرن أيتها العجوز الشمطاء. 108 00:06:33,680 --> 00:06:36,270 ‫"موراي"، أرجوك أن تكون على قيد الحياة. 109 00:06:36,350 --> 00:06:39,400 ‫وإلّا فما الفائدة ‫من تقديم هذا الاقتراح السخيف 110 00:06:39,480 --> 00:06:43,610 ‫والتعامل مع هؤلاء المجانين ‫في لجنة المهرجان… 111 00:06:44,110 --> 00:06:45,570 ‫هل تلميذي هنا؟ 112 00:06:45,660 --> 00:06:46,780 ‫"كوباياشي" مجدداً! 113 00:06:46,860 --> 00:06:47,870 ‫أيمكنك وصفه؟ 114 00:06:47,950 --> 00:06:49,830 ‫إنه نحيف ذو شعر أشقر قصير. 115 00:06:51,330 --> 00:06:54,660 ‫لقد نُقل ذلك الفتى إلى مكتب الممرضة ‫في حالة حرجة. 116 00:06:56,710 --> 00:06:57,790 ‫انتهى الأمر. 117 00:06:59,590 --> 00:07:03,550 ‫أيها الرئيس "ناكاجيما"، ‫إن كان تسمماً غذائياً فيجب إلغاء المهرجان. 118 00:07:03,630 --> 00:07:04,800 ‫لنخبر مدير المدرسة… 119 00:07:04,880 --> 00:07:06,050 ‫لقد فقدنا نصف أعضائنا، 120 00:07:06,130 --> 00:07:08,930 ‫لكننا نود إقامة الحدث الرئيسي مع الباقين. 121 00:07:09,600 --> 00:07:11,930 ‫لو كان كشك طعام، لكان الأمر مختلفاً، 122 00:07:12,010 --> 00:07:14,390 ‫لكن يبدو أن السبب كان زلابية غامضة. 123 00:07:15,140 --> 00:07:17,560 ‫نحن أعضاء اللجنة سنبذل قصارى جهدنا، 124 00:07:17,650 --> 00:07:21,360 ‫لكن بصفتك منظمة المهرجان، ‫عليك أن تقرري إن كان سيُقام أم لا! 125 00:07:21,440 --> 00:07:24,990 ‫ستضع هذه المسؤولية على عاتقي إذاً. ‫ولكن لا يمكن فعل أي شيء. 126 00:07:26,360 --> 00:07:28,870 ‫-اعتباراً من الآن، سنلغي… ‫-أرجو المعذرة. 127 00:07:32,950 --> 00:07:34,620 ‫استعدوا أيها الأولاد. 128 00:07:35,080 --> 00:07:36,540 ‫أنت قلتها! 129 00:07:36,620 --> 00:07:38,830 ‫تتكلمين الآن مثل معلمة "تاكي غاكو" حقيقية! 130 00:07:38,920 --> 00:07:41,590 ‫"(تاكي غاكو)!" 131 00:07:41,670 --> 00:07:44,960 ‫"موراي"، ألم تُنقل إلى مكتب الممرضة؟ 132 00:07:45,920 --> 00:07:47,550 ‫ولماذا أنت مع أخي؟ 133 00:07:47,630 --> 00:07:51,260 ‫لقد ضللت الطريق ولم تجيبي على هاتفك، ‫لذا أحضرني إلى هنا. 134 00:07:51,350 --> 00:07:54,930 ‫باعتباري صهره المستقبلي، ‫فعلت ببساطة ما كان متوقعاً منّي. 135 00:07:55,020 --> 00:07:57,600 ‫مهلاً أيها الشقي الصغير! ماذا قلت للتو؟ 136 00:07:57,690 --> 00:08:00,560 ‫باعتباري صهرك المستقبلي، ‫فعلت ببساطة ما كان… 137 00:08:00,650 --> 00:08:03,400 ‫لماذا تتصرف كأنك زوج أختي بحق السماء؟ 138 00:08:03,480 --> 00:08:05,610 ‫-عليك أن تهزمني أولاً… ‫-لهذا السبب… 139 00:08:06,570 --> 00:08:09,950 ‫أقف اليوم أمامك مرة أخرى، ‫للفوز بموافقتك إلى الأبد! 140 00:08:10,030 --> 00:08:12,830 ‫عجباً، إنه مفتول العضلات. 141 00:08:13,410 --> 00:08:14,410 ‫ابتعدي أيتها الأونيغري! 142 00:08:15,370 --> 00:08:17,000 ‫آسف لأنني أصبحت مفتول العضلات. 143 00:08:17,080 --> 00:08:19,210 ‫كان من حظّي ‫أن أحظى بأفضل مدربة على الإطلاق. 144 00:08:19,290 --> 00:08:21,580 ‫-هل هذا الرجل مجنون؟ ‫-انظر إلى من يتكلم. 145 00:08:24,550 --> 00:08:28,550 ‫-هل تحب أختي إلى هذه الدرجة يا صاح؟ ‫-نعم. 146 00:08:28,630 --> 00:08:31,970 ‫وأنا أيضاً. أختي رائعة، صحيح؟ 147 00:08:32,050 --> 00:08:34,600 ‫نعم، بما يكفي لجعلي مجنوناً. 148 00:08:35,600 --> 00:08:38,430 ‫إجابة جيدة. سأنتظرك في النهائيات. 149 00:08:38,520 --> 00:08:40,810 ‫سأصل على أجنحة الريح. 150 00:08:41,190 --> 00:08:44,520 ‫أهلاً بكم في مهرجان "تاكيبي"! 151 00:08:44,610 --> 00:08:48,610 ‫أنا رئيس لجنة المهرجان، ‫"تاكاومي ناكاجيما"! 152 00:08:48,690 --> 00:08:52,490 ‫هيا، أريد سماعكم تهتفون لهم ‫بقدر ما تشاؤون! 153 00:08:53,620 --> 00:08:55,450 ‫لا تظن أنك ستخرج من هذا حياً… 154 00:08:55,540 --> 00:08:58,410 ‫حسناً! دعوني أقدّم لكم ‫لمحة سريعة عن الحدث. 155 00:08:58,960 --> 00:09:01,500 ‫أولاً، يجب على المتبارين ‫أن يتصارعوا من دون سلاح. 156 00:09:01,580 --> 00:09:05,090 ‫ثانياً، إن غادر المصارع الحلبة ‫أو لم يتمكن من الوقوف على قدميه، 157 00:09:05,210 --> 00:09:06,420 ‫فسيجري استبعاده. 158 00:09:06,500 --> 00:09:08,880 ‫ثالثاً، المصارع ‫الذي يفوز في الجولات التمهيدية 159 00:09:08,970 --> 00:09:11,340 ‫يكسب الحق في تحدّي "البطل المتفوق". 160 00:09:11,430 --> 00:09:12,800 ‫"ميدالية ذهبية" 161 00:09:12,890 --> 00:09:16,310 ‫والآن، رحّبوا من فضلكم ‫بـ"البطل المتفوق"، خرّيج مدرستنا 162 00:09:16,390 --> 00:09:21,690 ‫والأخ الأكبر للمعلمة "تاناكا"، ‫"ماو تاناكا"! 163 00:09:21,770 --> 00:09:22,770 ‫مرحباً. 164 00:09:24,690 --> 00:09:26,190 ‫إذاً، كيف يجري ذلك؟ 165 00:09:26,650 --> 00:09:29,240 ‫أضع ماكياجاً للجسم فوق حزام للصدر. 166 00:09:29,320 --> 00:09:31,360 ‫أستخدمه كثيراً لتقمص شخصيات الذكور. 167 00:09:31,450 --> 00:09:32,700 ‫يا لها من تقنية جنونية. 168 00:09:32,780 --> 00:09:35,950 ‫على أي حال، بعد العرض الأول، ‫لنذهب لتشجيع "موراي". 169 00:09:36,030 --> 00:09:37,410 ‫"كيرياما"، اصعد إلى المسرح. 170 00:09:38,240 --> 00:09:41,500 ‫مرحباً! أنا المخرج "كيرياما". 171 00:09:42,160 --> 00:09:43,960 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم. 172 00:09:44,040 --> 00:09:46,210 ‫ستجعلكم هذه المسرحية ‫ترغبون في صفع أمهاتكم… 173 00:09:46,290 --> 00:09:49,260 ‫وأخيراً، اللاعب الذي يهزم "البطل المتفوق" 174 00:09:49,340 --> 00:09:53,880 ‫سينال تذكرتين إلى "دستينيلاند". 175 00:09:53,970 --> 00:09:56,050 ‫ولكن عليك أن تجد لنفسك رفيقة! 176 00:09:56,140 --> 00:09:58,390 ‫حسناً، انتهى حديثي السخيف. 177 00:09:58,470 --> 00:10:01,480 ‫-حان وقت مهرجان "تاكيبي" السنوي! ‫-أنا أقول هذه الجملة! 178 00:10:01,560 --> 00:10:03,770 ‫-لنمض… ‫-…وقتاً ممتعاً! 179 00:10:04,600 --> 00:10:06,110 ‫إليكم "(موموتارو) الغشاش اللعين". 180 00:10:06,190 --> 00:10:09,030 ‫-عد إلى ديارك! ‫-بطولة "تاكيبي" لفنون القتال! 181 00:10:09,110 --> 00:10:10,820 ‫استمتعوا بذلك! 182 00:10:11,240 --> 00:10:13,450 ‫"قصة حب (موراي)!" 183 00:10:15,990 --> 00:10:20,450 ‫بعد أن عزز درجة عضلاته ‫من الخمسينات إلى الثمانينات، 184 00:10:20,540 --> 00:10:24,000 ‫"موراي"، البالغ من العمر 17 عاماً، 185 00:10:24,580 --> 00:10:27,590 ‫سيهزم الآن "البطل المتفوق". 186 00:10:28,420 --> 00:10:29,710 ‫أنا مستعد. 187 00:10:29,800 --> 00:10:30,800 ‫ما أمره؟ 188 00:10:30,880 --> 00:10:33,470 ‫أيها الفتى المثالي ‫من الصف التحضيري للكليّة! 189 00:10:33,550 --> 00:10:36,220 ‫ستكون بمثابة كيس ملاكمة للذين منا ‫في الصف "س". 190 00:10:36,300 --> 00:10:38,180 ‫لا، أنتم ستكونون كيس ملاكمة لي. 191 00:10:39,930 --> 00:10:42,560 ‫أتوق لرؤية "موراي" بشعر أشقر. 192 00:10:43,180 --> 00:10:46,400 ‫لقد ضللنا الطريق تماماً. ‫كيف نصل إلى ملعب المدرسة؟ 193 00:10:46,480 --> 00:10:48,980 ‫أنا في طريقي إلى هناك ‫لذا يمكنك أن تتبعيني يا "يايوي". 194 00:10:51,730 --> 00:10:52,780 ‫"شينري هيراي". 195 00:10:52,860 --> 00:10:54,450 ‫لماذا تستخدمين اسمي الكامل؟ 196 00:10:54,530 --> 00:10:55,860 ‫لماذا تستخدم اسمي الأول؟ 197 00:10:55,950 --> 00:10:56,950 ‫"خذوه مجاناً" 198 00:10:57,030 --> 00:11:00,910 ‫لقد أخبرتك باسمي الأول، ‫لذا فمن المنطقي أن أناديك "يايوي". 199 00:11:00,990 --> 00:11:02,910 ‫لا أفهم ذلك أيها المنحرف. 200 00:11:03,000 --> 00:11:06,460 ‫ما الذي يزعجك يا غريبة الأطوار؟ ‫أتريدينني أن أقبّلك مرة أخرى؟ 201 00:11:06,540 --> 00:11:08,920 ‫كم هذا مضحك. ‫إنه مضحك تقريباً كدرجاتك المدرسية. 202 00:11:10,090 --> 00:11:12,510 ‫على أي حال، من تكون هذه الحسناء؟ 203 00:11:12,590 --> 00:11:16,260 ‫إن كانت حبيبة "كيرياما" السابقة، فهي جميلة ‫إلى حد أنني سأنهي صداقتي معه الآن. 204 00:11:16,680 --> 00:11:18,930 ‫أنت أبله حقاً، صحيح؟ لعلمك فحسب… 205 00:11:19,010 --> 00:11:20,510 ‫ها أنت ذا! 206 00:11:20,600 --> 00:11:23,310 ‫أنت "هيراي" من الصف 3-2، صحيح؟ 207 00:11:23,390 --> 00:11:25,770 ‫يا له من صوت عميق. من أنت؟ 208 00:11:26,230 --> 00:11:29,520 ‫لقد سرقت حبيبتي وهذا كلّ ما لديك لتقوله؟ 209 00:11:29,900 --> 00:11:32,190 ‫لا أستطيع أن أتذكّر ‫الفتاة المقصودة بكلامك. 210 00:11:32,270 --> 00:11:33,280 ‫أنت أحمق. 211 00:11:34,190 --> 00:11:38,780 ‫لقد استعدتها رغم ذلك. ‫هل استمتعت بعطلة الصيف بمفردك؟ 212 00:11:39,910 --> 00:11:41,740 ‫لهذا السبب تركتني إذاً. 213 00:11:42,330 --> 00:11:43,330 ‫"قبض" 214 00:11:43,410 --> 00:11:45,200 ‫-مهلاً، ماذا يجري؟ ‫-خذاه. 215 00:11:46,080 --> 00:11:49,420 ‫-ألا يجب أن تساعديه؟ ‫-لا، لا بأس. 216 00:11:49,830 --> 00:11:53,960 ‫"موراي" الطالب المستقل ‫في صف التحضير للكليّة يتقدم إلى النهائيات! 217 00:11:54,050 --> 00:11:57,630 ‫يبدو أن هؤلاء الغوريلات من صف الرياضة ‫كان كلامهم فارغاً كلياً. 218 00:11:57,720 --> 00:12:00,180 ‫ابقوا في مقاعدكم بينما نستعدّ للنهائيات! 219 00:12:00,720 --> 00:12:01,720 ‫"قرع" 220 00:12:01,800 --> 00:12:03,100 ‫أحاول التركيز الآن. 221 00:12:03,180 --> 00:12:04,890 ‫المعلمة! 222 00:12:04,970 --> 00:12:06,060 ‫ألست مضطرباً قليلاً؟ 223 00:12:06,140 --> 00:12:08,890 ‫أنا في حالة ذهنية قتالية الآن. 224 00:12:08,980 --> 00:12:13,070 ‫أنا على وشك أن أضرب شقيق زوجتي ‫لكي أتمكّن من مضغ خدك. 225 00:12:13,150 --> 00:12:17,490 ‫أتظنين أنني أريد مغازلة امرأة ‫قبل هذه المعركة الحاسمة، حتى لو كنت أنت؟ 226 00:12:17,570 --> 00:12:18,570 ‫أريد ذلك بالتأكيد. 227 00:12:18,650 --> 00:12:20,030 ‫لا تفعل ذلك. 228 00:12:20,110 --> 00:12:21,660 ‫أنا هنا لتحذيرك. 229 00:12:21,740 --> 00:12:24,200 ‫أخي من البشر الخارقين ‫الذين يتسببون بالكوارث. 230 00:12:24,290 --> 00:12:27,000 ‫إن لم تبتسم لك إلهة النصر، ‫فسيكون الأمر صعباً. 231 00:12:28,290 --> 00:12:31,540 ‫أيتها المعلمة، ألا تزال أذناك مثقوبتين؟ 232 00:12:32,210 --> 00:12:33,590 ‫"لا تزالان"؟ 233 00:12:33,670 --> 00:12:36,590 ‫نعم، كنت أرتدي الأقراط حتى العام الماضي. 234 00:12:37,590 --> 00:12:38,630 ‫دعيني أضع هذا في أذنك. 235 00:12:39,470 --> 00:12:40,590 ‫ها هي. 236 00:12:41,720 --> 00:12:43,510 ‫إلهة النصر بالنسبة إليّ. 237 00:12:46,220 --> 00:12:49,560 ‫-هذا ختام عرضنا الأول! ‫-أحسنتم! 238 00:12:49,640 --> 00:12:52,810 ‫كانت تعابير وجوه الجمهور المذعور ‫لا تُقدّر بثمن. 239 00:12:52,900 --> 00:12:53,900 ‫"كوباياشي"! 240 00:12:53,980 --> 00:12:57,030 ‫كانوا في حيرة تامة! لم أستطع الاكتفاء! 241 00:12:57,110 --> 00:13:00,740 ‫أحسنت أيتها القطة! هل استمتعت بالتاكوياكي ‫التي أعدّها "هيراي"؟ 242 00:13:00,860 --> 00:13:01,860 ‫قفز. 243 00:13:02,320 --> 00:13:03,530 ‫تشبّث. 244 00:13:03,620 --> 00:13:04,700 ‫تجاهل. 245 00:13:04,780 --> 00:13:05,870 ‫أيتها القطة! 246 00:13:06,290 --> 00:13:08,200 ‫-زلابية للقطط؟ ‫-"كوباياشي"! 247 00:13:08,290 --> 00:13:11,500 ‫لقد أخذت الزلابية التي جرى تسليمها إلى هنا ‫إلى مقدمي العرض. 248 00:13:11,580 --> 00:13:14,790 ‫إن أكل الناس هذه الأشياء، ‫فإن الآثار الجانبية ستحوّلهم إلى قطط! 249 00:13:14,880 --> 00:13:18,590 ‫ليست مشكلتي! أين الوجبات الخفيفة للمسرح؟ 250 00:13:18,670 --> 00:13:21,010 ‫-لا أعلم! ‫-عفواً، كيف أصل إلى المسرح الرئيسي… 251 00:13:21,090 --> 00:13:22,970 ‫"يوكا"؟ 252 00:13:23,050 --> 00:13:24,680 ‫"يايوي"… 253 00:13:25,390 --> 00:13:26,930 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 254 00:13:27,010 --> 00:13:29,270 ‫أما زلت تلاحقين "موراي"؟ 255 00:13:29,730 --> 00:13:31,980 ‫قبل أن أردّ على ذلك، ‫دعيني أسألك شيئاً واحداً. 256 00:13:32,060 --> 00:13:34,310 ‫ما هذا الكيس الورقي؟ 257 00:13:34,400 --> 00:13:36,770 ‫كان في صندوق المفقودات المستعادة. 258 00:13:37,530 --> 00:13:38,530 ‫أعيديه إليّ. 259 00:13:39,110 --> 00:13:42,240 ‫ستجري الجولة النهائية ‫قبل الموعد المحدد بكثير! 260 00:13:42,320 --> 00:13:47,790 ‫هل سيفوز "ماو تاناكا" الذي كان مرهوباً ‫في هذه المدرسة باعتباره "تاناكا" الناري؟ 261 00:13:47,870 --> 00:13:50,660 ‫أم النجم الصاعد "موراي" ‫من صف التحضير للكليّة؟ 262 00:13:50,790 --> 00:13:53,580 ‫لمن ستبتسم إلهة النصر؟ 263 00:13:53,670 --> 00:13:56,340 ‫كما وعدت، وصلت إلى هنا بسرعة. 264 00:13:56,420 --> 00:14:00,260 ‫لقد تأخرت وستخسر. ‫لن أسمح لك بأن تكون مع أختي. 265 00:14:00,340 --> 00:14:02,380 ‫لن أطلب موافقتك بعد الآن. 266 00:14:03,180 --> 00:14:04,470 ‫سأسرقها بدلاً من ذلك! 267 00:14:08,600 --> 00:14:09,600 ‫مواء. 268 00:14:10,100 --> 00:14:12,100 ‫-اصمت. ‫-لم أقل شيئاً. 269 00:14:12,180 --> 00:14:14,060 ‫أعرف ما تريد قوله. 270 00:14:14,850 --> 00:14:16,020 ‫أشعر بالإثارة قليلاً. 271 00:14:16,110 --> 00:14:18,150 ‫لم أتوقّع ذلك. 272 00:14:18,230 --> 00:14:20,860 ‫-"هيراي"، أين أنت؟ ‫-تباً! 273 00:14:20,940 --> 00:14:23,490 ‫لا يمكنك إبقاء ضيوفك منتظرين. 274 00:14:23,570 --> 00:14:26,620 ‫إن كسبت الكثير من المال، ‫فيمكننا الاعتبار أننا تساوينا. 275 00:14:26,700 --> 00:14:29,370 ‫-"كوباياشي"! ‫-أظن أنك أوقعت نفسك في ورطة. 276 00:14:29,450 --> 00:14:30,660 ‫أنت تستحق ذلك! 277 00:14:30,740 --> 00:14:34,290 ‫أريد الذهاب لمشاهدة مباراة أعز صديق لديّ! ‫افعل شيئاً يا "كيرياما"! 278 00:14:36,330 --> 00:14:38,960 ‫بحقك. توقّف عن التذمّر وكن متفائلاً. 279 00:14:41,630 --> 00:14:42,840 ‫"خجل" 280 00:14:42,920 --> 00:14:45,380 ‫تعالوا من فضلكم إلى مقهى الخادمات لدينا! 281 00:14:45,470 --> 00:14:47,220 ‫"تسوتسومي" ظريفة جداً! 282 00:14:47,300 --> 00:14:50,260 ‫نعم، أدرك ذلك تماماً. "أوهو"؟ 283 00:14:50,850 --> 00:14:54,440 ‫تسعدنا خدمة الأزواج! ‫تفضّلوا بزيارة مقهى الخادمات لدينا. 284 00:14:54,520 --> 00:14:55,520 ‫بالتأكيد. 285 00:14:56,400 --> 00:14:59,230 ‫بالمناسبة، حبيبتك السابقة هنا. 286 00:15:00,070 --> 00:15:02,650 ‫أنت أخبرت "موراي"، صحيح؟ 287 00:15:02,740 --> 00:15:04,240 ‫لماذا تبقي الأمر سراً؟ 288 00:15:04,320 --> 00:15:05,860 ‫-مرحباً. ‫-يفاجئني هذا بشدة. 289 00:15:05,950 --> 00:15:06,950 ‫مرحباً. 290 00:15:08,280 --> 00:15:09,910 ‫عفواً، هل أقاطع حديثكما؟ 291 00:15:14,580 --> 00:15:16,170 ‫-"راي"؟ ‫-ماذا؟ 292 00:15:16,250 --> 00:15:17,290 ‫نعم. 293 00:15:17,370 --> 00:15:18,750 ‫أخي الصغير. 294 00:15:19,380 --> 00:15:21,550 ‫"يايوي"، أنت الوحيدة ‫المناسبة لي في النهاية. 295 00:15:21,630 --> 00:15:22,630 ‫لا تلمسني. 296 00:15:22,710 --> 00:15:25,220 ‫حقاً؟ أنا أتابعك ‫على وسائل التواصل الاجتماعي! 297 00:15:25,970 --> 00:15:28,090 ‫العارض بلا جنس محدد، "راي"؟ 298 00:15:28,180 --> 00:15:31,180 ‫هل هذا أنت حقاً؟ ‫ماذا تفعل هنا في هذا المكان النائي؟ 299 00:15:31,930 --> 00:15:34,140 ‫هذا لأنني سمعت أن "موراي" رائع. 300 00:15:35,310 --> 00:15:38,560 ‫استسلم. لقد أبليت حسناً حتى الآن. 301 00:15:38,940 --> 00:15:40,560 ‫لا استسلام أبداً. 302 00:15:40,650 --> 00:15:43,690 ‫أظن أنني سأُضطر إلى رميك بنفسي ‫خارج الحلبة. 303 00:15:43,780 --> 00:15:45,190 ‫أفسحوا المجال! 304 00:15:45,280 --> 00:15:48,410 ‫-نرجو المعذرة! هذا أعز أصدقائنا هناك. ‫-"موراي"! 305 00:15:49,530 --> 00:15:51,120 ‫ليلتقطه أحد ما. 306 00:15:58,790 --> 00:16:00,330 ‫تمّت تسوية الأمر! 307 00:16:00,420 --> 00:16:03,090 ‫"ماو" عل مستوى مختلف تماماً. 308 00:16:03,750 --> 00:16:05,260 ‫ليس بهذه السرعة يا "ناكاجيما"! 309 00:16:08,090 --> 00:16:09,130 ‫أصابعه! 310 00:16:09,840 --> 00:16:12,430 ‫-ألا أزال جاهزاً؟ ‫-بالتأكيد. 311 00:16:12,510 --> 00:16:14,060 ‫حقاً؟ 312 00:16:14,140 --> 00:16:15,140 ‫بالطبع! 313 00:16:15,220 --> 00:16:18,060 ‫إن تركته يواصل المصارعة، ‫فستصبح أكثر شهرة يا "ناكاجيما". 314 00:16:18,140 --> 00:16:20,020 ‫أظهر لنا بعض الرقيّ أيها الرئيس. 315 00:16:20,100 --> 00:16:22,230 ‫من الأفضل لك أن تدعه يتابع المصارعة! 316 00:16:22,310 --> 00:16:24,650 ‫حسناً، لا يزال في هذه المباراة! 317 00:16:26,150 --> 00:16:28,650 ‫لا استسلام أبداً! 318 00:16:29,570 --> 00:16:30,660 ‫مثابر. 319 00:16:30,740 --> 00:16:33,370 ‫عليك الفوز ‫بكلّ ما يلزم من وسائل يا "موراي"! 320 00:16:33,450 --> 00:16:36,660 ‫إن لم تتمكن من الفوز في القتال، ‫فاستخدم عقلك أيها الطالب المتفوق! 321 00:16:38,160 --> 00:16:40,170 ‫القطة تشجعك أيضاً! 322 00:16:40,250 --> 00:16:41,330 ‫القطة؟ 323 00:16:41,420 --> 00:16:44,250 ‫"هيراي". هذا أنت، صحيح؟ ‫هل لي باستعارة القطة للحظة؟ 324 00:16:44,340 --> 00:16:47,760 ‫أنت جميلة جداً أيتها القطة. 325 00:16:47,840 --> 00:16:50,590 ‫لم أعد أهتم بالجولة النهائية. 326 00:16:55,350 --> 00:16:56,390 ‫ما هذا بحق السماء؟ 327 00:16:56,470 --> 00:16:59,140 ‫لديّ نقطة ضعف شديدة تجاه القطط. 328 00:17:02,900 --> 00:17:05,690 ‫أعانقها دائماً هكذا لأستمد الطاقة مجدداً. 329 00:17:07,230 --> 00:17:09,190 ‫إنها رائعة حقاً. 330 00:17:15,580 --> 00:17:16,700 ‫جدّياً؟ 331 00:17:19,080 --> 00:17:21,620 ‫كانت خدعة دنيئة، صحيح؟ أعرف ذلك. 332 00:17:23,380 --> 00:17:24,460 ‫ولكن… 333 00:17:25,130 --> 00:17:26,420 ‫أريد الفوز! 334 00:17:26,920 --> 00:17:28,880 ‫هل أنت مجنون؟ 335 00:17:29,470 --> 00:17:30,800 ‫أنا كذلك على الأرجح. 336 00:17:31,340 --> 00:17:32,890 ‫انتهت المباراة! 337 00:17:33,590 --> 00:17:35,550 ‫الفائز هو "موراي"! 338 00:17:35,640 --> 00:17:37,140 ‫بالتأكيد! 339 00:17:41,690 --> 00:17:42,850 ‫نعم! 340 00:17:42,940 --> 00:17:44,940 ‫"ميدالية ذهبية" 341 00:17:45,480 --> 00:17:46,520 ‫ما هذه؟ 342 00:17:46,610 --> 00:17:49,320 ‫إنها ما يناله أروع الشبان في العالم. 343 00:17:51,360 --> 00:17:53,410 ‫-شكراً. ‫-لماذا؟ 344 00:17:53,990 --> 00:17:55,240 ‫منذ أن قابلتك، 345 00:17:55,320 --> 00:17:57,700 ‫أظن أنني أصبحت أقوى. 346 00:17:59,080 --> 00:18:02,500 ‫فعلت ما يتوجب عليّ فعله فحسب ‫كشقيق زوجتك المستقبلي. 347 00:18:02,580 --> 00:18:03,580 ‫ماذا؟ 348 00:18:04,330 --> 00:18:07,750 ‫-أيها الأخ الكبير! ‫-بحقك، لا تنجرف في المشاعر. 349 00:18:09,630 --> 00:18:10,760 ‫أيتها المعلمة. 350 00:18:11,420 --> 00:18:12,630 ‫أيتها المعلمة "تاناكا". 351 00:18:14,050 --> 00:18:15,510 ‫هل أنت في الداخل؟ 352 00:18:15,590 --> 00:18:18,470 ‫انتظرتك هناك لفترة من الوقت ‫بعد حفل توزيع الجوائز، 353 00:18:18,560 --> 00:18:22,430 ‫ثم ذهبت إلى كلّ حمّامات النساء ‫واحداً تلو الآخر، وكنت أقول الشيء نفسه. 354 00:18:22,890 --> 00:18:24,850 ‫كم عدد الحمّامات التي بحثت فيها؟ 355 00:18:24,940 --> 00:18:26,400 ‫-عفواً. ‫-هذا هو الرابع! 356 00:18:32,030 --> 00:18:33,700 ‫أرجوك أن تدعيني أمضغ خدك. 357 00:18:33,780 --> 00:18:36,280 ‫ماذا؟ هنا؟ قطعاً لا. 358 00:18:36,370 --> 00:18:38,700 ‫أين يمكنني أن أفعل ذلك إذاً؟ 359 00:18:38,780 --> 00:18:42,290 ‫بالكاد أستطيع مقاومة ذلك الآن. ‫أشعر وكأنني راعي بقر في حلبة مسابقات… 360 00:18:42,370 --> 00:18:43,370 ‫توقّف عن قول الهراء. 361 00:18:43,460 --> 00:18:44,870 ‫لقد وعدتني، صحيح؟ 362 00:18:46,420 --> 00:18:47,420 ‫تباً! 363 00:18:47,500 --> 00:18:50,630 ‫لكن في المدرسة؟ هذا غير لائق إطلاقاً ‫ومجرد التفكير فيه قد يقتلني! 364 00:18:50,710 --> 00:18:51,880 ‫لا تبك! 365 00:18:51,960 --> 00:18:53,840 ‫إن كان المكان هو المشكلة، فما رأيك بهذا؟ 366 00:18:54,380 --> 00:18:57,640 ‫"دستينيلاند"؟ إن وطأ شخص ‫قاسي القلب مثلي هذا المكان، 367 00:18:57,720 --> 00:18:59,180 ‫فسيجعله يتجمد على الفور. 368 00:18:59,260 --> 00:19:02,060 ‫بالإضافة إلى أنه يستحيل ذهابنا ‫إلى مدينة ملاه بمفردنا… 369 00:19:02,140 --> 00:19:05,060 ‫أيتها المعلمة "تاناكا"! أين كنت؟ 370 00:19:05,140 --> 00:19:07,400 ‫يا ذا النظّارة، ‫كيف سارت الأمور في كشك طعامنا؟ 371 00:19:07,480 --> 00:19:09,650 ‫بفضلي، بعنا كلّ شيء في وقت قصير! 372 00:19:09,730 --> 00:19:11,020 ‫حققنا ربحاً هائلاً! 373 00:19:11,110 --> 00:19:12,820 ‫يمكننا الآن شراء مواد تعليمية جيدة… 374 00:19:12,900 --> 00:19:14,400 ‫عفواً، أنت… 375 00:19:15,150 --> 00:19:18,240 ‫ماذا؟ أنا "أوسومي". نحن في الصف نفسه. 376 00:19:18,320 --> 00:19:20,030 ‫ماذا؟ لا أتذكّر… 377 00:19:20,120 --> 00:19:23,700 ‫"أوسومي"، بما أن كلّ ما نفعله هو الدراسة، 378 00:19:23,790 --> 00:19:26,580 ‫لم لا نستخدم الأرباح ‫للذهاب إلى "دستينيلاند"؟ 379 00:19:26,670 --> 00:19:28,210 ‫كحفل ختامي للصف "أ". 380 00:19:28,330 --> 00:19:32,090 ‫إن كنا بحاجة إلى مواد تعليمية جيدة، ‫فبوسع عائلتي التبرع بها. 381 00:19:32,170 --> 00:19:35,510 ‫موقع التواعد الأسطوري للأزواج؟ ‫هل سأصبح شهيراً إن ذهبت إلى هناك؟ 382 00:19:35,590 --> 00:19:37,130 ‫أظن ذلك. 383 00:19:37,220 --> 00:19:38,260 ‫تلاعب. 384 00:19:38,340 --> 00:19:41,050 ‫اتفقنا. كوني مرافقتنا رجاءً أيتها المعلمة. 385 00:19:41,140 --> 00:19:45,430 ‫هذا طلب من الطالب الذي باع ‫كلّ الطعام في الكشك أيتها المعلمة. 386 00:19:45,520 --> 00:19:46,730 ‫هل أصبحت مناوراً بارعاً؟ 387 00:19:49,060 --> 00:19:50,190 ‫"غبي" 388 00:19:52,190 --> 00:19:54,190 ‫أنا أكرهك يا عزيزي "كيري"! 389 00:19:54,280 --> 00:19:56,110 ‫عفواً، أنا آسف جداً… 390 00:19:56,200 --> 00:19:57,950 ‫أردت رؤية أداء "موراي" البطولي! 391 00:19:58,030 --> 00:20:00,620 ‫ظننت أنك كنت تبحث عن القطة أيضاً! 392 00:20:00,700 --> 00:20:02,080 ‫لا تبكي. 393 00:20:02,160 --> 00:20:04,620 ‫انتهت المباراة بلمح البصر. 394 00:20:04,700 --> 00:20:06,750 ‫لا أصدّق أنك لم تصور مقطع فيديو. 395 00:20:06,830 --> 00:20:09,330 ‫هل تمازحني؟ ‫ألا تريد أن تشاهده مراراً وتكراراً؟ 396 00:20:09,420 --> 00:20:12,290 ‫التقطت صورة واحدة. ‫في اللحظة التي فاز فيها "موراي". 397 00:20:14,380 --> 00:20:17,010 ‫دعني ألتقط صوراً متتالية لشاشتك. 398 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‫"موراي" رائع حقاً. 399 00:20:18,880 --> 00:20:20,800 ‫انظري إلى خط الفك هذا. إنه مثالي. 400 00:20:20,890 --> 00:20:24,470 ‫-"كيري" العزيز، لديك تسليم. ‫-لا تنس عظم أنفه يا "راي". 401 00:20:24,560 --> 00:20:26,270 ‫-أنت معجبة حقيقية! ‫-اسمعا. 402 00:20:27,980 --> 00:20:29,560 ‫يجب أن تدعني أرى ذلك يا "راي". 403 00:20:30,310 --> 00:20:32,440 ‫"هيراي" أحضر حبيبته! 404 00:20:32,520 --> 00:20:33,860 ‫هذا ظريف جداً! 405 00:20:33,940 --> 00:20:35,570 ‫لست حبيبته. 406 00:20:35,650 --> 00:20:37,070 ‫حقاً؟ 407 00:20:37,150 --> 00:20:40,030 ‫-ستكون حبيبتي. ‫-لا يعود ذلك القرار لك. 408 00:20:40,110 --> 00:20:41,950 ‫هل تكرهينني إلى هذه الدرجة؟ 409 00:20:42,910 --> 00:20:44,280 ‫لا أكرهك. 410 00:20:44,370 --> 00:20:46,790 ‫بالطبع تكرهك! 411 00:20:46,870 --> 00:20:48,870 ‫بحقك. 412 00:20:48,960 --> 00:20:53,000 ‫دعيني أعطيك تحذيراً ودياً. ‫ابتعدي عن "شينري هيراي". 413 00:20:53,420 --> 00:20:55,000 ‫حقاً؟ شكراً. 414 00:20:58,420 --> 00:21:01,800 ‫أنا أقرر ما يجعلني سعيدة، وليس أنت. 415 00:21:03,510 --> 00:21:05,680 ‫-حبيبة… ‫-فتاة أحلام بالأحرى. 416 00:21:06,220 --> 00:21:07,640 ‫هلا تتزوجينني؟ 417 00:21:09,230 --> 00:21:11,100 ‫"أتشان"، "موراي"، 418 00:21:11,190 --> 00:21:12,730 ‫سأخرج. 419 00:21:13,520 --> 00:21:16,780 ‫قبل أن أذهب، ‫أريد أن أخبركما شيئاً وجهاً لوجه. 420 00:21:16,860 --> 00:21:19,240 ‫سأتزوج. 421 00:21:19,320 --> 00:21:20,530 ‫أنت تمزح. 422 00:21:20,610 --> 00:21:21,700 ‫كلا. 423 00:21:21,780 --> 00:21:23,070 ‫كيف هي؟ 424 00:21:23,160 --> 00:21:25,490 ‫إنها كما كنت أنت نوعاً ما قبل فترة قصيرة. 425 00:21:28,410 --> 00:21:30,910 ‫منذ أن أعطيتني تلك الميدالية الذهبية، 426 00:21:31,000 --> 00:21:33,790 ‫قررت أن أكون بطلك لبقية حياتي. 427 00:21:33,880 --> 00:21:35,590 ‫ولكن ذلك سينتهي اليوم. 428 00:21:35,670 --> 00:21:38,710 ‫اسمعي، أنتما معلمة وطالب حالياً، 429 00:21:38,800 --> 00:21:40,720 ‫لكنّ هذا سيتغير في نهاية المطاف. 430 00:21:40,800 --> 00:21:43,050 ‫تماماً كما لم أعد بطلك. 431 00:21:43,140 --> 00:21:45,720 ‫أخي الكبير، هذا ليس صحيحاً. 432 00:21:45,800 --> 00:21:46,930 ‫إذاً… 433 00:21:48,600 --> 00:21:50,560 ‫أنا أعتمد عليك يا "موراي". 434 00:21:51,350 --> 00:21:52,440 ‫نعم يا سيدي! 435 00:21:52,940 --> 00:21:56,690 ‫فيما يتعلق بحفل الزفاف، ‫أيمكنني إجلاسه مع بقية العائلة؟ 436 00:21:56,770 --> 00:21:58,150 ‫-بالطبع! ‫-لا تكن سخيفاً. 437 00:21:58,230 --> 00:22:01,190 ‫بغضّ النظر عن رأي "أتشان"، أنت صهري. 438 00:22:01,280 --> 00:22:03,530 ‫-هذا صحيح أيتها المعلمة! ‫-لا تكن سخيفاً! 439 00:23:35,960 --> 00:23:38,790 ‫"ترقّبوا الحلقة الثامنة" 440 00:23:38,880 --> 00:23:40,880 ‫ترجمة" أندره إلياس" 43010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.