All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Disney+] Murai no Koi - 05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,640 --> 00:00:13,260
"قصة حب (موراي)"
2
00:01:31,880 --> 00:01:34,390
مرحباً. ما الذي تودّان شراءه؟
3
00:01:35,470 --> 00:01:39,100
"موراي"، أهذا متجر أقنعة؟
4
00:01:39,180 --> 00:01:41,270
نعم، هذا صحيح. أي واحد تفضّلين؟
5
00:01:42,020 --> 00:01:43,940
أي واحد؟ أعني…
6
00:01:46,940 --> 00:01:50,360
"ساسوكي" رقم 2!
عجباً، هذا يعيدني بالذاكرة إلى الماضي.
7
00:01:51,440 --> 00:01:54,160
أيها الصبي.
الرجل الحقيقي كان ليستعيد هذا بنفسه.
8
00:01:56,410 --> 00:01:58,120
لماذا تبكي؟ هذا مثير للشفقة.
9
00:01:58,950 --> 00:02:01,120
هل هو مهم بما يكفي لكي تبكي عليه؟
10
00:02:01,200 --> 00:02:02,660
إنه مجرد كتاب مصور.
11
00:02:02,750 --> 00:02:03,750
"(ساسوكي) 2 - المجلد 1"
12
00:02:04,290 --> 00:02:05,500
هل هو…
13
00:02:06,330 --> 00:02:07,340
هل هو…
14
00:02:08,840 --> 00:02:12,380
كان هذا الكتاب المصور جيّداً جداً.
لقد أعجبني كثيراً.
15
00:02:12,470 --> 00:02:15,430
إنها سلسلة متخصصة جداً.
يفاجئني أن لديهم هذا القناع.
16
00:02:15,800 --> 00:02:17,260
قناع "ساسوكي" رقم 2 من فضلك!
17
00:02:17,350 --> 00:02:18,680
-ماذا؟
-لكما ما تريدان.
18
00:02:20,220 --> 00:02:22,140
أعجبني ذلك أيضاً.
19
00:02:22,770 --> 00:02:25,980
يمكننا الآن أن نسير معاً بأمان.
20
00:02:26,560 --> 00:02:29,570
سيحمينا "ساسوكي" رقم 2
من المحرّمات الاجتماعية.
21
00:02:34,030 --> 00:02:35,570
حانت مناوبتي! حسناً شكراً وداعاً!
22
00:02:36,660 --> 00:02:38,280
مرحباً. أنت.
23
00:02:38,870 --> 00:02:41,290
مهلاً، لا. أعني…
24
00:02:41,370 --> 00:02:42,660
أخبريني مجدداً، من تكونين؟
25
00:02:43,750 --> 00:02:44,750
"يايوي".
26
00:02:45,210 --> 00:02:48,250
"يايوي"، هل يعجبك "موراي"؟
27
00:02:48,710 --> 00:02:50,960
لا أظن أنه يمكننا
مناداة بعضنا بالاسم الأول بعد.
28
00:02:52,050 --> 00:02:53,630
آسف. إذاً…
29
00:02:53,720 --> 00:02:55,260
-"فوكوناغا".
-"فوكوناغا".
30
00:02:55,340 --> 00:02:57,260
ما أشعر به تجاهه ليس مجرد إعجاب.
31
00:02:58,010 --> 00:03:00,720
لقد غيرت نفسي لأجل "تشي" العزيز.
32
00:03:00,810 --> 00:03:02,060
منذ ذلك اليوم، قبل وقت طويل،
33
00:03:02,140 --> 00:03:04,850
عندما حماني وقال،
"لا عليك يا (يايو) العزيزة"،
34
00:03:04,930 --> 00:03:07,690
كان "تشي" العزيز أمير أحلامي.
35
00:03:09,020 --> 00:03:11,400
-عجباً. هذا غباء.
-ماذا؟
36
00:03:11,980 --> 00:03:13,650
فكرتك عنه خيالية.
37
00:03:13,740 --> 00:03:15,400
ليس كالأمراء إطلاقاً.
38
00:03:15,490 --> 00:03:18,950
يشعر بالنعاس دائماً
وهو مزعج ويشبه الأونيغري…
39
00:03:19,030 --> 00:03:20,370
مهلاً، ماذا أفعل…
40
00:03:20,780 --> 00:03:23,290
وهو مغرم بشخص ما.
41
00:03:23,700 --> 00:03:24,830
وإن يكن؟
42
00:03:24,910 --> 00:03:29,250
ماذا أقول؟
لا سبب يدعوني إلى انتقاد "موراي"!
43
00:03:29,750 --> 00:03:33,000
لا تتحدث عنه هكذا من وراء ظهره!
44
00:03:34,380 --> 00:03:36,670
ماذا فعلت بي بحق السماء؟
45
00:03:36,760 --> 00:03:40,350
ما كان ذلك؟ شعرت به في نخاعي الشوكي…
46
00:03:40,430 --> 00:03:41,680
آسفة.
47
00:03:42,180 --> 00:03:43,350
هل آلمك ذلك؟
48
00:03:43,430 --> 00:03:45,390
حاولت التساهل معك باستخدام يدي اليسرى.
49
00:03:47,310 --> 00:03:49,770
ربّاه! ما خطبك، جدّياً؟
50
00:03:54,360 --> 00:03:55,360
ماذا؟
51
00:03:55,440 --> 00:03:57,450
ماذا تعنين بسؤالك؟
52
00:03:57,530 --> 00:03:59,820
أعرض عليك التجوّل معك
في المهرجان، هذا واضح!
53
00:04:00,320 --> 00:04:03,790
لا تعجبني نبرة صوتك.
لن تنال أي نقاط في نظري.
54
00:04:03,870 --> 00:04:07,710
عفواً؟ أنت الفتاة المسكينة
التي تخلّى عنها "موراي".
55
00:04:07,790 --> 00:04:11,210
أعرض عليك مرافقتك
بدافع الشفقة أيتها القبيحة.
56
00:04:11,710 --> 00:04:14,500
إن قلت ذلك مجدداً،
فسألكمك بيدي اليمنى هذه المرة.
57
00:04:14,590 --> 00:04:16,340
بحقك!
58
00:04:17,090 --> 00:04:19,470
دعيني أرافقك، رجاءً.
59
00:04:19,930 --> 00:04:20,930
ستنال ثلاث نقاط.
60
00:04:23,930 --> 00:04:27,850
-"هيراي"، هل لي أن أسألك شيئاً؟
-نعم؟
61
00:04:28,600 --> 00:04:33,310
ذكر "تشي" العزيز "المعلمة" سابقاً.
هل هو مغرم بمعلمته؟
62
00:04:36,150 --> 00:04:37,150
نعم.
63
00:04:38,240 --> 00:04:40,070
قال إنه يريد أن يتزوجها.
64
00:04:46,790 --> 00:04:48,790
ما زال بوسعك المحاولة.
65
00:04:50,960 --> 00:04:52,830
"موراي"؟
66
00:04:52,920 --> 00:04:55,170
أيمكنك التوقف عن الضحك عليّ؟
67
00:04:55,250 --> 00:04:57,710
-آسف أيتها المعلمة.
-سأقتلك.
68
00:04:57,800 --> 00:05:02,340
آسف، لكنني أدركت
أنك تشبهين "كيري" بهذا القناع.
69
00:05:02,430 --> 00:05:04,300
إنه صديق لي.
70
00:05:04,760 --> 00:05:07,390
ونحن في الواقع على وشك الذهاب لرؤيته.
71
00:05:09,060 --> 00:05:12,230
"موراي" قادر على الضحك بصوت عال؟
72
00:05:12,310 --> 00:05:15,020
أسنانه جميلة جداً ومستقيمة.
يمكنه حتماً أن يكون محبوبي.
73
00:05:15,110 --> 00:05:16,110
"في موعد"
74
00:05:16,190 --> 00:05:18,740
مرحباً بعودتك يا "موراي".
هل أحضرت "تيتسوكو"؟
75
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
مهلاً، هذا أنا.
76
00:05:21,780 --> 00:05:26,700
ماذا؟ لا يستطيع "موراي" التوقف عن الضحك.
77
00:05:27,240 --> 00:05:31,000
كان هكذا طوال الوقت.
أظن أنه تتملكه نوبة ضحك.
78
00:05:31,580 --> 00:05:33,710
أيتها المعلمة، هذا إنجاز مذهل.
79
00:05:34,250 --> 00:05:38,090
-هذا مشهد نادر. سأصوره بنوعية عالية!
-لا، كلّ هذا متعلق بك أنت و"ساسوكي".
80
00:05:38,170 --> 00:05:39,550
تفضّلا.
81
00:05:39,630 --> 00:05:42,550
إذاً؟ ماذا ستفعلان الآن؟
هل ستتابعان موعدكما الغرامي؟
82
00:05:43,380 --> 00:05:46,350
هذا ليس موعداً غرامياً.
إنه يصطحبني في جولة فحسب.
83
00:05:46,430 --> 00:05:47,680
ظننت أن بوسعنا المتابعة.
84
00:05:47,760 --> 00:05:49,310
لا، سأعود إلى منزلي.
85
00:05:49,390 --> 00:05:52,520
لماذا؟ ستبدأ الألعاب النارية عمّا قريب.
86
00:05:52,600 --> 00:05:54,020
لقد أخبرتك. المناسبات…
87
00:05:54,100 --> 00:05:55,100
…للأشخاص العاديين…
88
00:05:55,190 --> 00:05:56,480
…لا تستهويني.
89
00:05:56,560 --> 00:06:00,570
لا تعجبك ومع ذلك أتيت
إلى مناسبة لتناول مشروب؟ هذا غريب.
90
00:06:01,280 --> 00:06:02,320
غريبة الأطوار.
91
00:06:02,400 --> 00:06:03,700
إنه محق.
92
00:06:03,780 --> 00:06:06,030
ربما هناك سبب آخر؟
93
00:06:07,030 --> 00:06:11,000
إن كان لديك دافع قويّ،
فقد تأتين رغم ما تشعرين به بشأن المناسبات.
94
00:06:11,080 --> 00:06:14,290
ولكن تناول مشروب واحد ليس منطقياً.
95
00:06:14,920 --> 00:06:16,040
أنت…
96
00:06:16,580 --> 00:06:20,420
لا، على الرغم من مظهري،
لا أستطيع مقاومة كلمتي "خمر" و"مجّاني".
97
00:06:20,510 --> 00:06:22,380
شقيّ فضوليّ!
98
00:06:22,470 --> 00:06:23,590
شكراً.
99
00:06:24,470 --> 00:06:26,680
لدى هذا الفتى حدس جيّد.
100
00:06:26,760 --> 00:06:27,890
سيسبب مشكلة. يجب الرحيل.
101
00:06:27,970 --> 00:06:31,270
الخمر في جسمي قد يضعف دفاعاتي ضد محاولاته.
102
00:06:31,350 --> 00:06:34,350
من الخطر البقاء.
يجب أن أغادر بأسرع ما يمكن.
103
00:06:34,440 --> 00:06:35,730
سأرافقك إلى منزلك.
104
00:06:35,810 --> 00:06:36,850
نسيت أنه هنا.
105
00:06:42,110 --> 00:06:45,450
هذا صاخب جداً.
106
00:06:46,360 --> 00:06:49,870
لا أستطيع سماع شيء مما يقوله "موراي"
بوجود كلّ هذا الضجيج.
107
00:06:50,330 --> 00:06:53,290
كما لو أنه يصدر
أصوات الألعاب النارية بنفسه.
108
00:06:53,960 --> 00:06:56,620
انفجار.
109
00:06:56,710 --> 00:07:01,250
لا يجدر بي أن أشتكي بما أنني قررت المجيء،
لكنّ هذا صاخب جداً.
110
00:07:01,340 --> 00:07:02,630
الفتاة العادية قد تقول،
111
00:07:02,710 --> 00:07:04,090
عجباً، ما أجملها!
112
00:07:04,170 --> 00:07:05,170
وبعد ذلك…
113
00:07:05,260 --> 00:07:06,880
أنت أكثر جمالاً حتى.
114
00:07:06,970 --> 00:07:09,220
-ويتبع ذلك…
-قبلة!
115
00:07:09,300 --> 00:07:11,140
هذا ما يُعتبر "طبيعياً". أمّا أنا؟
116
00:07:11,220 --> 00:07:14,560
كيف أشعر بشأن الألعاب النارية؟
إنها صاخبة جداً! هذا هو السبب.
117
00:07:15,180 --> 00:07:17,100
أشعر بالأسف تجاه "موراي".
118
00:07:17,190 --> 00:07:20,730
إنه عالق بمشاهدة الألعاب النارية معي
ومع حسّي الغريب بالجمال.
119
00:07:20,820 --> 00:07:23,440
مشاهدة الألعاب النارية
مع فتاة جميلة مثلها من شأنه…
120
00:07:23,530 --> 00:07:26,990
إنه لا يشاهد إطلاقاً!
121
00:07:28,030 --> 00:07:29,660
لقد رأيت هذا المشهد من قبل.
122
00:07:29,740 --> 00:07:32,950
إن قلت، "الألعاب النارية جميلة!" فحينذاك…
123
00:07:33,040 --> 00:07:34,830
أنت أكثر جمالاً حتى أيتها المعلمة.
124
00:07:34,910 --> 00:07:37,670
…سيكون ردّه. مهلاً، ما كان ذلك؟
125
00:07:37,750 --> 00:07:38,920
هل قال ذلك حقاً؟
126
00:07:39,000 --> 00:07:42,800
أنا متأكدة من أنني لم أقل شيئاً.
هل يسمع مناجاتي الداخلية؟
127
00:07:44,300 --> 00:07:48,010
على أي حال، إن كان يظن
أنني أجمل من هذه الألعاب النارية،
128
00:07:48,090 --> 00:07:51,180
فإن حسه الجمالي غير صائب أيضاً.
129
00:07:52,100 --> 00:07:56,980
تضيء الألعاب النارية وتتموج
على خدودك بألوان قوس قزح
130
00:07:57,060 --> 00:07:59,400
وتتلألأ انعكاساتها في قرنيتي عينيك…
131
00:07:59,480 --> 00:08:00,560
ماذا؟
132
00:08:01,060 --> 00:08:04,610
كنت أعطيك وصفاً محدداً لجمالك.
133
00:08:04,690 --> 00:08:05,690
لا تفعل ذلك.
134
00:08:05,780 --> 00:08:07,070
-أنا مسرور.
-ماذا؟
135
00:08:07,150 --> 00:08:09,410
ظننت أنك كنت تتجاهلينني.
136
00:08:09,490 --> 00:08:11,990
آسفة. لم أستطع سماعك بسبب الألعاب النارية.
137
00:08:12,070 --> 00:08:13,160
ماذا كنت تقول؟
138
00:08:13,990 --> 00:08:16,000
قلت إنني أريد التقاط الأسماك الذهبية.
139
00:08:16,540 --> 00:08:18,960
"قلت إنني أريد التقاط الأسماك الذهبية"؟
140
00:08:19,040 --> 00:08:22,540
ماذا يقول بحق السماء؟
التقاط الأسماك الذهبية؟
141
00:08:22,630 --> 00:08:25,800
الفتى في سن الـ17 الذي يريد التقاط
الأسماك الذهبية يفقدني صوابي!
142
00:08:25,880 --> 00:08:27,010
أكان ضرورياً أن يقول ذلك؟
143
00:08:27,550 --> 00:08:29,800
أريد أن أحاول التقاط سمكة ذهبية.
مرة واحدة فقط.
144
00:08:31,510 --> 00:08:32,930
مرة واحدة إذاً.
145
00:08:33,510 --> 00:08:34,720
يا للبهجة!
146
00:08:35,180 --> 00:08:36,640
"يا للبهجة"؟ مهلاً لحظة.
147
00:08:36,720 --> 00:08:42,480
-هل سبق له أن عبّر عن فرحه أمامي؟
-ها هو. التقاط الأسماك الذهبية. يا للبهجة!
148
00:08:42,560 --> 00:08:44,360
-لا، لم يفعل ذلك!
-سؤال بلاغيّ.
149
00:08:45,230 --> 00:08:47,360
أنا متأكدة من أنه تأثير الصيف.
150
00:08:48,780 --> 00:08:52,530
بحقك، ماذا؟ إنه متحمس جداً!
151
00:08:52,620 --> 00:08:54,280
كم هو فاتن!
152
00:08:54,370 --> 00:08:55,370
القبول.
153
00:08:55,450 --> 00:08:58,540
انظري أيتها المعلمة. هناك سمكة ضخمة.
154
00:08:59,330 --> 00:09:00,330
إنها ضخمة فعلاً.
155
00:09:01,040 --> 00:09:02,670
مهلاً، أليست أكبر مما ينبغي؟
156
00:09:02,750 --> 00:09:05,670
لديك عين ثاقبة أيها الشاب.
157
00:09:05,750 --> 00:09:08,970
هذه الجائزة المميزة في هذا الكشك.
سمكة كوي صغيرة.
158
00:09:09,050 --> 00:09:11,430
إن أبقيتها في بركة كبيرة
فستنمو لتصبح بهذا الحجم.
159
00:09:11,510 --> 00:09:14,180
توقّف. بع الأسماك الذهبية فحسب كمتجر عادي.
160
00:09:14,260 --> 00:09:15,680
متر كامل؟
161
00:09:15,760 --> 00:09:17,680
اهدأ يا "موراي".
162
00:09:18,470 --> 00:09:23,100
ولكن لا أحد يستطيع التقاطها.
إنها للزينة فحسب.
163
00:09:23,190 --> 00:09:25,020
يجب إبهار الناس.
164
00:09:25,110 --> 00:09:27,190
إن كنت تظن أن بوسعك التقاطها، فافعل ذلك.
165
00:09:27,280 --> 00:09:29,240
أتوسل إليك ألّا تشجعه.
166
00:09:29,860 --> 00:09:33,450
أترى؟ توقعت حدوث هذا.
لا تقلل من شأن "موراي".
167
00:09:33,530 --> 00:09:36,450
انظري أيتها المعلمة. أمسكت بسمكة الكوي.
168
00:09:36,580 --> 00:09:40,080
رأيت كلّ ذلك. هنيئاً لك.
أسماك الكوي مرتفعة الثمن.
169
00:09:40,160 --> 00:09:41,540
كيف أمسكت بها؟
170
00:09:41,620 --> 00:09:44,500
إنها سمكة كبيرة، لذا أمسكت بقاعدة الشبكة
171
00:09:44,580 --> 00:09:47,420
ووضعت مركز جاذبية السمكة على الإطار.
172
00:09:47,500 --> 00:09:48,550
كان أمراً سهلاً.
173
00:09:48,630 --> 00:09:52,050
ولكن لا يمكنني الاحتفاظ بها في منزلي،
لذا سأُضطر إلى تركها.
174
00:09:52,130 --> 00:09:53,880
ماذا تعني؟
175
00:09:53,970 --> 00:09:57,010
لا يمكن شراء سمكة كوي عادةً
مقابل 100 ين! على الأرجح.
176
00:09:57,100 --> 00:10:00,680
ولكن لدينا "تاو"
وسمكة مصاصة في بركة المنزل.
177
00:10:00,770 --> 00:10:01,850
مهلاً، ماذا؟
178
00:10:02,560 --> 00:10:04,810
أحب التقاط الأسماك الذهبية فحسب.
179
00:10:04,900 --> 00:10:07,820
سأودّع هذه السمكة هنا.
180
00:10:07,900 --> 00:10:09,530
وداعاً يا سمكة الكوي الصغيرة.
181
00:10:09,610 --> 00:10:11,900
كم سأقدّر ذلك.
182
00:10:11,990 --> 00:10:14,610
التخلي عن سمكة كوي مقابل 100 ين
سيشكّل خسارة حقاً.
183
00:10:16,320 --> 00:10:18,580
مهلاً يا "موراي". أنا سأعتني بها.
184
00:10:21,450 --> 00:10:26,130
هل أنا غبية؟
لماذا انتهى الأمر باحتفاظي بسمكة الكوي؟
185
00:10:26,210 --> 00:10:28,340
يتخطى بخلي الحدود.
186
00:10:28,420 --> 00:10:31,460
والآن أصبحت هذه "قصة سمكة (موراي)".
يا لها من نكتة!
187
00:10:31,550 --> 00:10:32,550
عودي إلى بيتك.
188
00:10:33,170 --> 00:10:34,970
ماذا ستسمّينها؟
189
00:10:36,470 --> 00:10:38,890
سمكة الكوي. هل اخترت اسماً لها؟
190
00:10:39,390 --> 00:10:41,640
هل "سمكة الكوي" اسم غير مناسب؟
191
00:10:41,720 --> 00:10:43,680
لا أظن ذلك،
192
00:10:44,310 --> 00:10:47,020
لكنني أظن أن اختيار اسم مناسب
سيزيد من تعلّقك بها.
193
00:10:47,100 --> 00:10:48,110
فهمت.
194
00:10:48,190 --> 00:10:49,820
أعلميني من فضلك عندما تقررين.
195
00:10:49,900 --> 00:10:54,320
سأفعل ذلك.
هذا بعيد بما يكفي. شكراً جزيلاً.
196
00:10:54,820 --> 00:10:56,070
على العكس.
197
00:10:56,160 --> 00:10:57,530
شكراً لك.
198
00:10:58,240 --> 00:10:59,830
كنت سعيداً جداً اليوم.
199
00:10:59,910 --> 00:11:04,660
اللقاء بك عن طريق الصدفة
وتمضية بعض الوقت معك…
200
00:11:04,750 --> 00:11:08,500
يسرّني حقاً مجيئي إلى مهرجان الصيف.
201
00:11:08,960 --> 00:11:10,500
يسرّني حقاً أنني حي.
202
00:11:11,050 --> 00:11:13,920
-لا تكن سخيفاً.
-أنا جاد.
203
00:11:14,970 --> 00:11:17,510
أشعر بالامتنان
لأن خططك أُلغيت في اللحظة الأخيرة
204
00:11:17,590 --> 00:11:19,470
وأشعر بالامتنان بشأن الخمر اللذيذ.
205
00:11:21,010 --> 00:11:24,100
حسناً، هذا صحيح،
فقد تسنّى لي أن أشرب بعض الخمر اللذيذ،
206
00:11:24,180 --> 00:11:26,270
لذا أظن أنه كان من الجيّد إلغاء خططي.
207
00:11:26,350 --> 00:11:29,360
لكنني لم أكن أتوقّع رؤيتك.
208
00:11:29,440 --> 00:11:30,560
هذا غير صحيح.
209
00:11:30,650 --> 00:11:32,570
كان كلّ ذلك بالصدفة حقاً. نعم.
210
00:11:32,650 --> 00:11:33,900
هذا غير صحيح إطلاقاً.
211
00:11:34,280 --> 00:11:37,530
"ما سبب وجودي هنا؟"
212
00:11:37,610 --> 00:11:39,370
لقد أُلغيت خططي فجأةً.
213
00:11:39,450 --> 00:11:40,830
هذا غير صحيح.
214
00:11:41,490 --> 00:11:43,370
ذهبت لشرب الخمر اللذيذ.
215
00:11:43,450 --> 00:11:45,830
لا، أنا آسفة.
216
00:11:45,910 --> 00:11:50,380
صراحتك تجعلني أشعر بالذنب،
لذا سأعترف بأمر غريب،
217
00:11:50,460 --> 00:11:52,130
ولكن أرجوك أن تتجاهل كلّ ذلك.
218
00:11:52,210 --> 00:11:53,920
لا أعرف لماذا، لكن…
219
00:11:54,000 --> 00:11:57,550
رغم رفضي لك في البداية
وإدراكي كلياً أنني معلمتك،
220
00:11:57,630 --> 00:12:00,470
لم أستطع التوقف عن التفكير فيك.
221
00:12:00,550 --> 00:12:03,470
لذا أتيت… لأطمئن عليك.
222
00:12:03,560 --> 00:12:04,560
ماذا؟
223
00:12:04,640 --> 00:12:06,230
"لأطمئن عليك"؟ حقاً الآن؟
224
00:12:06,850 --> 00:12:07,940
على أي حال،
225
00:12:08,020 --> 00:12:11,810
آسفة بشأن كلّ الأكاذيب الغريبة.
226
00:12:12,980 --> 00:12:14,940
لا، لا أستطيع مسامحتك.
227
00:12:15,030 --> 00:12:16,400
-ماذا؟
-لا أستطيع مسامحتك.
228
00:12:16,490 --> 00:12:20,450
ماذا؟ هل أنت سريع الغضب سراً؟
229
00:12:20,530 --> 00:12:21,740
-ثلاث ثوان.
-عفواً؟
230
00:12:22,410 --> 00:12:23,830
امنحيني ثلاث ثوان.
231
00:12:23,910 --> 00:12:25,490
ماذا تعني بذلك؟
232
00:12:25,580 --> 00:12:28,540
إن منحتني ثلاث ثوان من وقتك، فسأسامحك.
233
00:12:28,620 --> 00:12:30,880
أرجوك. ثلاث ثوان.
234
00:12:32,710 --> 00:12:33,840
حسناً.
235
00:12:40,470 --> 00:12:41,470
واحد،
236
00:12:42,090 --> 00:12:43,100
اثنان،
237
00:12:44,470 --> 00:12:48,020
ثلاثة.
238
00:12:49,940 --> 00:12:52,400
شكراً جزيلاً. أنا أحبّك.
239
00:12:52,480 --> 00:12:54,320
طابت ليلتك إذاً.
240
00:12:57,820 --> 00:12:59,240
قصيدة "تاناكا".
241
00:12:59,820 --> 00:13:01,740
شممت رائحة
242
00:13:01,820 --> 00:13:03,780
ما أظن أنه مليّن باهظ الثمن للأقمشة
243
00:13:05,990 --> 00:13:07,370
قصة حب "موراي".
244
00:13:08,580 --> 00:13:10,410
إنه الصباح!
245
00:13:10,500 --> 00:13:12,080
صباح الخير.
246
00:13:12,630 --> 00:13:15,590
والد "موراي"، "ياسوتوشي موراي".
247
00:13:16,300 --> 00:13:17,630
صباح الخير.
248
00:13:17,710 --> 00:13:20,050
-هل سيبدأ فصلك الدراسي الثاني اليوم؟
-نعم.
249
00:13:20,130 --> 00:13:21,840
-استمتع بوقتك.
-نعم.
250
00:13:24,550 --> 00:13:25,550
هل حدث شيء ما؟
251
00:13:27,220 --> 00:13:30,520
أسألك لأنك كوّمت الأرزّ
على هذا النحو الفنّي.
252
00:13:30,600 --> 00:13:33,810
وأسلوبك الفنّي أكثر جمالاً من المعتاد.
253
00:13:34,400 --> 00:13:36,190
لم يتغير أي شيء.
254
00:13:36,270 --> 00:13:37,320
أنت مغرم.
255
00:13:39,030 --> 00:13:40,030
كيف تعرف ذلك؟
256
00:13:40,110 --> 00:13:43,410
لقد وقعت في حب "ساشيمي"
عندما كنت في مثل عمرك
257
00:13:43,490 --> 00:13:46,120
وكوّمت الأرزّ بأسلوب فنّي
من دون إدراك ذلك حتى
258
00:13:46,200 --> 00:13:48,620
واستخدمت الأسلوب الفنّي نفسه أيضاً.
259
00:13:49,080 --> 00:13:51,410
لا بد أن هذا متوارث لدينا إذاً.
260
00:13:51,500 --> 00:13:53,460
سأطهو بعض الأرزّ الاحتفالي الليلة.
261
00:13:53,540 --> 00:13:54,580
شكراً جزيلاً.
262
00:13:59,800 --> 00:14:01,590
جدّياً، هذا أمر سيئ.
263
00:14:01,670 --> 00:14:04,130
أتمنى أن تكونوا قد أمضيتم جميعاً
صيفاً جيّداً.
264
00:14:04,680 --> 00:14:06,430
الفصل الثاني يبدأ اليوم.
265
00:14:06,510 --> 00:14:08,600
ستكون هناك مناسبات عديدة، كمهرجان المدرسة،
266
00:14:08,680 --> 00:14:11,060
ولكن هذا صف التحضير للكليّة،
لذا ادرسوا باجتهاد.
267
00:14:11,140 --> 00:14:13,350
هذا أمر سيئ إلى حد لا يمكن وصفه.
268
00:14:13,440 --> 00:14:14,440
هذا كلّ شيء.
269
00:14:19,530 --> 00:14:21,820
هذا أمر سيئ! هذا أمر سيئ حقاً!
270
00:14:21,900 --> 00:14:23,860
كنت سأتوقف عن التعليم يوماً ما،
271
00:14:23,950 --> 00:14:26,280
لكن لا يمكن أن أُطرد خلال سنة!
272
00:14:27,200 --> 00:14:31,000
ولكن لا فائدة من الذعر بشأن ما حدث.
273
00:14:31,080 --> 00:14:32,960
يجب التركيز على تصرفاتي من الآن فصاعداً.
274
00:14:33,040 --> 00:14:34,250
-أيتها المعلمة.
-إنه هنا!
275
00:14:35,040 --> 00:14:36,540
صباح الخير.
276
00:14:36,630 --> 00:14:38,340
بشأن ذلك اليوم…
277
00:14:38,420 --> 00:14:39,960
صباح الخير يا "موراي".
278
00:14:40,550 --> 00:14:44,050
الطقس جميل اليوم، صحيح؟ طقس جميل!
279
00:14:48,510 --> 00:14:51,470
في الوقت الراهن، سأتجنبه بقدر الإمكان.
280
00:14:52,470 --> 00:14:53,770
تسلل متستر.
281
00:14:54,940 --> 00:14:56,100
ما كان ذلك؟
282
00:14:58,770 --> 00:15:02,400
الغداء يا "موراي"! لنذهب إلى الكافتيريا!
283
00:15:09,410 --> 00:15:12,040
-"موراي"، هل حدث شيء ما؟
-"موراي"، هل حدث شيء ما؟
284
00:15:12,120 --> 00:15:13,910
فعلت شيئاً لم يكن يجدر بي فعله.
285
00:15:14,000 --> 00:15:17,790
عانقت امرأة لا أواعدها من دون تفكير.
286
00:15:19,210 --> 00:15:21,710
هل استاءت المرأة المعنية من ذلك؟
287
00:15:22,250 --> 00:15:26,010
لا، لم يكن ردّ فعلها سلبياً حينذاك.
288
00:15:27,130 --> 00:15:28,680
لماذا عانقتها؟
289
00:15:29,180 --> 00:15:34,770
قالت لي إنها كانت تفكر فيّ
فتدفقت مشاعري بالحب تجاهها.
290
00:15:34,850 --> 00:15:36,390
لديها إذاً مشاعر تجاهك أيضاً.
291
00:15:36,480 --> 00:15:40,730
أشكّ في ذلك. إنها تتجنبني بغرابة الآن.
292
00:15:41,190 --> 00:15:43,400
-لا، هذا…
-يا لك من غبي.
293
00:15:43,820 --> 00:15:45,690
-إنها معجبة بك!
-إنها معجبة بك!
294
00:15:45,780 --> 00:15:46,780
ماذا؟
295
00:15:48,740 --> 00:15:51,080
عرفت أن بوسعي ذلك!
296
00:15:51,160 --> 00:15:54,620
لم أقترب من "موراي" مرة واحدة اليوم!
297
00:15:55,250 --> 00:16:00,540
لكنّه لم يحاول المجيء إليّ كما يفعل عادةً.
298
00:16:00,630 --> 00:16:02,540
ربما لاحظ أنني كنت أتجنبه؟
299
00:16:02,630 --> 00:16:05,050
هل يعني ذلك أني جرحت مشاعره؟
300
00:16:05,130 --> 00:16:06,590
بهذا ينتهي الصف الإداري.
301
00:16:07,260 --> 00:16:10,220
عليّ احترام منصبي كمعلمة و…
302
00:16:10,840 --> 00:16:11,850
إلقاء نظرة خاطفة.
303
00:16:13,850 --> 00:16:16,100
ما كان ذلك؟ يا له من أمر مرعب.
304
00:16:18,060 --> 00:16:20,600
-"هيراي".
-مرحباً. على دراجتك اليوم؟
305
00:16:20,690 --> 00:16:23,270
نعم. مرحباً يا سيدي.
306
00:16:23,360 --> 00:16:24,400
ما الأمر؟
307
00:16:24,480 --> 00:16:27,110
هل "تيتسوكو" تحب "موراي" برأيك؟
308
00:16:27,190 --> 00:16:30,360
لا أعلم. حتى إن كانت تحبه،
ماذا يمكنها أن تفعل؟
309
00:16:30,450 --> 00:16:33,080
نعم. حتى إن كانت تبادله الشعور نفسه…
310
00:16:33,160 --> 00:16:37,080
تماماً. هل من الممكن
أن تعترف "تيتسوكو" بمشاعرها؟
311
00:16:37,160 --> 00:16:39,670
إنها لا تعترف بمشاعرها أبداً.
312
00:16:39,750 --> 00:16:40,790
تماماً مثل "فوكوناغا".
313
00:16:43,420 --> 00:16:47,210
نعم! تلك الفتاة! لقد نسيت أمرها.
314
00:16:47,340 --> 00:16:49,220
كاذب. أنت خرجت في موعد معها.
315
00:16:49,300 --> 00:16:51,340
ماذا؟ حقاً؟
316
00:16:51,430 --> 00:16:54,930
شعرت بالشفقة عليها واصطحبتها في جولة.
لم يكن موعداً غرامياً أو أي شيء!
317
00:16:55,010 --> 00:16:57,680
ابتسامتها رائعة، صحيح؟
318
00:17:04,980 --> 00:17:06,570
ما الذي يجعلها فاتنة؟
319
00:17:07,070 --> 00:17:09,400
أنت أيضاً لا تعترف بمشاعرك.
320
00:17:10,570 --> 00:17:13,070
-إلى اللقاء غداً إذاً.
-نعم.
321
00:17:19,830 --> 00:17:21,420
مدخل "تاكيبي غاكوين".
322
00:17:23,290 --> 00:17:26,090
ألا يسرّك أن تستقل الحافلة نفسها
مع "تيتسوكو"؟
323
00:17:26,170 --> 00:17:27,170
نعم.
324
00:17:27,250 --> 00:17:29,130
لا جدوى من إغاظته.
325
00:17:32,510 --> 00:17:35,100
انس أمره، بصراحة…
326
00:17:35,970 --> 00:17:40,890
ذكر "تشي" العزيز "المعلمة" سابقاً.
هل هو مغرم بمعلمته؟
327
00:17:41,390 --> 00:17:43,190
قال إنه يريد أن يتزوجها.
328
00:17:46,940 --> 00:17:49,690
"ميدوريتشو".
329
00:17:49,780 --> 00:17:51,320
"تيتسوكو" بصدد الرحيل.
330
00:17:51,400 --> 00:17:52,700
"(تاكيبي غاكوين)"
331
00:17:52,780 --> 00:17:54,950
انظر إلى ما فعلته بك.
332
00:17:55,030 --> 00:17:56,530
الأبواب تُغلق.
333
00:17:56,620 --> 00:17:58,990
مرحباً، مفاجأة!
334
00:18:02,410 --> 00:18:04,500
-"ماو".
-صحيح.
335
00:18:04,580 --> 00:18:06,340
توقّف، جدّياً. ألا تخجل من نفسك؟
336
00:18:06,420 --> 00:18:08,300
أعددت لك العشاء!
337
00:18:09,170 --> 00:18:10,800
كيف تمكنت من دخول منزلي؟
338
00:18:11,380 --> 00:18:13,760
كان رقم القفل السرّي تاريخ ميلادي.
339
00:18:14,430 --> 00:18:15,760
أنت رائعة.
340
00:18:16,180 --> 00:18:18,100
كيف سمحوا لك بأن تصبح شرطياً؟
341
00:18:18,760 --> 00:18:21,600
-دعيني أمكث معك لبعض الوقت.
-أنت لا تستمع حتى.
342
00:18:22,020 --> 00:18:23,940
الحافلة تغادر.
343
00:18:24,020 --> 00:18:27,110
أيها الفتى. أنت الذي في الخلف.
اجلس. أتريد الموت؟
344
00:18:28,270 --> 00:18:30,230
هل أنت بخير؟
345
00:18:31,320 --> 00:18:32,360
من يكون؟
346
00:18:32,440 --> 00:18:35,030
من يكون ذلك الشاب؟
347
00:18:35,110 --> 00:18:37,870
لا أعلم. أعني…
348
00:18:39,120 --> 00:18:40,620
ما هذا الوجه؟
349
00:20:13,000 --> 00:20:14,920
لست ذاهبة في الطريق الصحيح.
350
00:20:15,010 --> 00:20:17,760
اسمع، سأذهب في طريقي.
351
00:20:17,840 --> 00:20:19,300
سيبرد عشاؤك.
352
00:20:19,380 --> 00:20:23,970
اصمت. أنا أتيت لأخذ شيء
أكثر أهمية بكثير من تناول العشاء.
353
00:20:24,060 --> 00:20:25,060
ما هو؟
354
00:20:25,140 --> 00:20:26,520
"شكراً! أنا في المحطة!"
355
00:20:27,020 --> 00:20:29,730
هل هذا محبوبك؟ "تين تين"، عازف الجهير؟
356
00:20:29,810 --> 00:20:31,310
في أي عام نحن برأيك؟
357
00:20:31,400 --> 00:20:33,770
-أصبح "تين تين" ممقوتي الآن.
-"ممقوتك"؟
358
00:20:33,860 --> 00:20:35,230
هذا يعني أنه لا يعجبني إطلاقاً.
359
00:20:35,320 --> 00:20:40,950
مهلاً، لماذا؟ كان حبيبك الأول! أثار غيرتي
إلى حد أنني تركت فرقتي الموسيقية!
360
00:20:41,070 --> 00:20:42,070
لا أبالي إطلاقاً!
361
00:20:42,410 --> 00:20:45,740
هل تعرف ما شعرت به
عندما رأيت حبيبي الأول يتزوج فجأةً؟
362
00:20:45,830 --> 00:20:47,000
أراهن أنك لا تعرف!
363
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
شعرت وكأنني مت ذلك اليوم!
364
00:20:50,000 --> 00:20:54,340
وتوصلت إلى الاستنتاج
بأن الرجال في عالم الواقع حثالة.
365
00:20:54,420 --> 00:20:56,880
هذا ليس خطأ "تين تين" على الإطلاق.
366
00:20:56,960 --> 00:20:58,590
"في طريقي، بأقصى سرعة! المخرج الشمالي"
367
00:20:58,670 --> 00:21:01,050
إذاً لم تعودي في فرقة موسيقية؟
368
00:21:01,130 --> 00:21:02,180
بالطبع لا.
369
00:21:02,260 --> 00:21:03,970
أين غيتار الجهير الذي أعطيتك إياه؟
370
00:21:04,050 --> 00:21:05,640
أظن أني أعطيته لشخص ما.
371
00:21:05,720 --> 00:21:06,970
هذا غير معقول!
372
00:21:07,060 --> 00:21:08,850
"أتعرفين زي (تاكيبي غاكوين) المدرسي؟"
373
00:21:09,230 --> 00:21:10,850
غير معقول.
374
00:21:10,940 --> 00:21:16,690
مهلاً. "يو كاتان" ليست بالغة؟
لكنّ أعمالها الفنية عالية الجودة…
375
00:21:16,780 --> 00:21:19,320
لا، الأهم من ذلك أن "تاكيبي غاكوين"…
376
00:21:19,400 --> 00:21:21,530
مدرستي!
377
00:21:21,610 --> 00:21:23,240
أهذه أنت يا آنسة "تاناكا"؟
378
00:21:25,450 --> 00:21:26,580
لا.
379
00:21:26,660 --> 00:21:30,710
ألست المعلمة "تاناكا"؟
معلمة الصف الإداري 2-1؟
380
00:21:30,790 --> 00:21:32,040
من هذه؟
381
00:21:32,120 --> 00:21:35,790
أحضرت الكثير من صور "هيتوتوز".
382
00:21:36,710 --> 00:21:39,760
-إنها هي بالتأكيد يا أختي الكبيرة.
-حقاً.
383
00:21:40,300 --> 00:21:43,140
أيتها المعلمة،
هل تحبّين لعبة "سينغوكو كوي إيماكي"؟
384
00:21:43,220 --> 00:21:44,510
لا، أنا…
385
00:21:44,590 --> 00:21:47,010
و"هيتوتوز" هو المفضّل لديك؟
386
00:21:47,100 --> 00:21:49,220
-ويلاه، ستسخران منّي.
-أنت…
387
00:21:49,310 --> 00:21:51,270
بمنتهى الروعة!
388
00:21:51,350 --> 00:21:55,110
من كان يتوقع وجود إحدى زميلاتنا المعجبات
بـ"سينغوكو كوي إيماكي" في محيطنا؟
389
00:21:55,190 --> 00:21:58,940
هذا شيّق جداً.
لنتحدث عن ذلك أيتها المعلمة!
390
00:22:00,070 --> 00:22:02,700
قبل ذلك، ها هي الأغراض التي وعدناك بها.
391
00:22:02,780 --> 00:22:04,360
صور لـ"هيتوتوز".
392
00:22:04,450 --> 00:22:07,620
شكراً جزيلاً.
وها هي الأغراض التي وعدتك بها.
393
00:22:07,700 --> 00:22:09,540
صور "كينشين يوسوغي".
394
00:22:09,620 --> 00:22:13,170
رسومات "هيتوتوز"
لمهرجان الصيف الخاص رائعة، صحيح؟
395
00:22:13,250 --> 00:22:15,380
-بالتأكيد.
-صحيح؟
396
00:22:15,460 --> 00:22:19,630
بالمناسبة، صديق طفولتي
يشبه "هيتوتوز" تماماً.
397
00:22:19,710 --> 00:22:22,340
الأمر غريب بشكل غريب!
398
00:22:22,420 --> 00:22:24,760
طلبت منه أن يتنكر بزيّه ذلك اليوم.
399
00:22:24,840 --> 00:22:27,140
نسخة طبق الأصل، صحيح؟
400
00:22:27,220 --> 00:22:30,390
-أعلم! هذا يذهلك، صحيح؟
-يا أختي الكبيرة.
401
00:22:30,470 --> 00:22:33,600
هلا ترسلينها إليّ رجاءً؟
402
00:22:33,690 --> 00:22:35,310
سأطلب إذنه.
403
00:22:35,400 --> 00:22:37,770
-يا أختي الكبيرة!
-ما الخطب يا أختي الصغيرة؟
404
00:22:38,230 --> 00:22:41,690
"موراي" في الصف 2-1، صحيح؟
405
00:22:43,740 --> 00:22:46,370
هل بإمكاني استعارة هذه اللعبة؟
406
00:22:47,030 --> 00:22:49,160
أظن أنك استمتعت بالسخرية منّي، صحيح؟
407
00:22:51,910 --> 00:22:53,790
هذا يعني أن الشخص الذي يحبه "موراي" هو…
408
00:22:53,870 --> 00:22:54,960
لا.
409
00:22:55,040 --> 00:22:57,130
لا، لا يمكنك إنكار ذلك أيتها المعلمة.
410
00:22:57,210 --> 00:23:00,420
أصبح كلّ شيء يبدو منطقياً لنا الآن.
411
00:23:01,000 --> 00:23:03,130
-جدّياً؟
-هذا مدهش!
412
00:23:03,220 --> 00:23:06,470
أشعر بالغيرة لأن وجه محبوبك
موجود عبر الأبعاد!
413
00:23:06,550 --> 00:23:09,050
كم قمت بأعمال خير في حياتك السابقة
لكي تستحقي ذلك؟
414
00:23:10,180 --> 00:23:13,640
أنت إذاً من سدّدت الضربة المنغولية؟
كان ذلك غير معقول!
415
00:23:13,730 --> 00:23:16,770
"موراي" شاب صالح جداً!
416
00:23:16,850 --> 00:23:18,190
اهدآ فحسب.
417
00:23:18,270 --> 00:23:21,610
مهما كان رأي "موراي" بي،
فإنني لا أشاركه المشاعر نفسها.
418
00:23:21,690 --> 00:23:22,730
بالإضافة إلى أنه تلميذي.
419
00:23:23,110 --> 00:23:27,570
ماذا؟ لماذا عدت إلى رشدك الآن؟
420
00:23:27,660 --> 00:23:32,910
هل الشاب هناك
الذي يبدو منهاراً كلياً هو حبيبك؟
421
00:23:32,990 --> 00:23:35,290
هذا…
422
00:23:35,960 --> 00:23:38,790
"ترقّبوا الحلقة السادسة"
423
00:23:38,880 --> 00:23:40,880
ترجمة أندره إلياس
40245