All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Disney+] Murai no Koi - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:13,260 ‫"قصة حب (موراي)" 2 00:01:31,880 --> 00:01:34,390 ‫مرحباً. ما الذي تودّان شراءه؟ 3 00:01:35,470 --> 00:01:39,100 ‫"موراي"، أهذا متجر أقنعة؟ 4 00:01:39,180 --> 00:01:41,270 ‫نعم، هذا صحيح. أي واحد تفضّلين؟ 5 00:01:42,020 --> 00:01:43,940 ‫أي واحد؟ أعني… 6 00:01:46,940 --> 00:01:50,360 ‫"ساسوكي" رقم 2! ‫عجباً، هذا يعيدني بالذاكرة إلى الماضي. 7 00:01:51,440 --> 00:01:54,160 ‫أيها الصبي. ‫الرجل الحقيقي كان ليستعيد هذا بنفسه. 8 00:01:56,410 --> 00:01:58,120 ‫لماذا تبكي؟ هذا مثير للشفقة. 9 00:01:58,950 --> 00:02:01,120 ‫هل هو مهم بما يكفي لكي تبكي عليه؟ 10 00:02:01,200 --> 00:02:02,660 ‫إنه مجرد كتاب مصور. 11 00:02:02,750 --> 00:02:03,750 ‫"(ساسوكي) 2 - المجلد 1" 12 00:02:04,290 --> 00:02:05,500 ‫هل هو… 13 00:02:06,330 --> 00:02:07,340 ‫هل هو… 14 00:02:08,840 --> 00:02:12,380 ‫كان هذا الكتاب المصور جيّداً جداً. ‫لقد أعجبني كثيراً. 15 00:02:12,470 --> 00:02:15,430 ‫إنها سلسلة متخصصة جداً. ‫يفاجئني أن لديهم هذا القناع. 16 00:02:15,800 --> 00:02:17,260 ‫قناع "ساسوكي" رقم 2 من فضلك! 17 00:02:17,350 --> 00:02:18,680 ‫-ماذا؟ ‫-لكما ما تريدان. 18 00:02:20,220 --> 00:02:22,140 ‫أعجبني ذلك أيضاً. 19 00:02:22,770 --> 00:02:25,980 ‫يمكننا الآن أن نسير معاً بأمان. 20 00:02:26,560 --> 00:02:29,570 ‫سيحمينا "ساسوكي" رقم 2 ‫من المحرّمات الاجتماعية. 21 00:02:34,030 --> 00:02:35,570 ‫حانت مناوبتي! حسناً شكراً وداعاً! 22 00:02:36,660 --> 00:02:38,280 ‫مرحباً. أنت. 23 00:02:38,870 --> 00:02:41,290 ‫مهلاً، لا. أعني… 24 00:02:41,370 --> 00:02:42,660 ‫أخبريني مجدداً، من تكونين؟ 25 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 ‫"يايوي". 26 00:02:45,210 --> 00:02:48,250 ‫"يايوي"، هل يعجبك "موراي"؟ 27 00:02:48,710 --> 00:02:50,960 ‫لا أظن أنه يمكننا ‫مناداة بعضنا بالاسم الأول بعد. 28 00:02:52,050 --> 00:02:53,630 ‫آسف. إذاً… 29 00:02:53,720 --> 00:02:55,260 ‫-"فوكوناغا". ‫-"فوكوناغا". 30 00:02:55,340 --> 00:02:57,260 ‫ما أشعر به تجاهه ليس مجرد إعجاب. 31 00:02:58,010 --> 00:03:00,720 ‫لقد غيرت نفسي لأجل "تشي" العزيز. 32 00:03:00,810 --> 00:03:02,060 ‫منذ ذلك اليوم، قبل وقت طويل، 33 00:03:02,140 --> 00:03:04,850 ‫عندما حماني وقال، ‫"لا عليك يا (يايو) العزيزة"، 34 00:03:04,930 --> 00:03:07,690 ‫كان "تشي" العزيز أمير أحلامي. 35 00:03:09,020 --> 00:03:11,400 ‫-عجباً. هذا غباء. ‫-ماذا؟ 36 00:03:11,980 --> 00:03:13,650 ‫فكرتك عنه خيالية. 37 00:03:13,740 --> 00:03:15,400 ‫ليس كالأمراء إطلاقاً. 38 00:03:15,490 --> 00:03:18,950 ‫يشعر بالنعاس دائماً ‫وهو مزعج ويشبه الأونيغري… 39 00:03:19,030 --> 00:03:20,370 ‫مهلاً، ماذا أفعل… 40 00:03:20,780 --> 00:03:23,290 ‫وهو مغرم بشخص ما. 41 00:03:23,700 --> 00:03:24,830 ‫وإن يكن؟ 42 00:03:24,910 --> 00:03:29,250 ‫ماذا أقول؟ ‫لا سبب يدعوني إلى انتقاد "موراي"! 43 00:03:29,750 --> 00:03:33,000 ‫لا تتحدث عنه هكذا من وراء ظهره! 44 00:03:34,380 --> 00:03:36,670 ‫ماذا فعلت بي بحق السماء؟ 45 00:03:36,760 --> 00:03:40,350 ‫ما كان ذلك؟ شعرت به في نخاعي الشوكي… 46 00:03:40,430 --> 00:03:41,680 ‫آسفة. 47 00:03:42,180 --> 00:03:43,350 ‫هل آلمك ذلك؟ 48 00:03:43,430 --> 00:03:45,390 ‫حاولت التساهل معك باستخدام يدي اليسرى. 49 00:03:47,310 --> 00:03:49,770 ‫ربّاه! ما خطبك، جدّياً؟ 50 00:03:54,360 --> 00:03:55,360 ‫ماذا؟ 51 00:03:55,440 --> 00:03:57,450 ‫ماذا تعنين بسؤالك؟ 52 00:03:57,530 --> 00:03:59,820 ‫أعرض عليك التجوّل معك ‫في المهرجان، هذا واضح! 53 00:04:00,320 --> 00:04:03,790 ‫لا تعجبني نبرة صوتك. ‫لن تنال أي نقاط في نظري. 54 00:04:03,870 --> 00:04:07,710 ‫عفواً؟ أنت الفتاة المسكينة ‫التي تخلّى عنها "موراي". 55 00:04:07,790 --> 00:04:11,210 ‫أعرض عليك مرافقتك ‫بدافع الشفقة أيتها القبيحة. 56 00:04:11,710 --> 00:04:14,500 ‫إن قلت ذلك مجدداً، ‫فسألكمك بيدي اليمنى هذه المرة. 57 00:04:14,590 --> 00:04:16,340 ‫بحقك! 58 00:04:17,090 --> 00:04:19,470 ‫دعيني أرافقك، رجاءً. 59 00:04:19,930 --> 00:04:20,930 ‫ستنال ثلاث نقاط. 60 00:04:23,930 --> 00:04:27,850 ‫-"هيراي"، هل لي أن أسألك شيئاً؟ ‫-نعم؟ 61 00:04:28,600 --> 00:04:33,310 ‫ذكر "تشي" العزيز "المعلمة" سابقاً. ‫هل هو مغرم بمعلمته؟ 62 00:04:36,150 --> 00:04:37,150 ‫نعم. 63 00:04:38,240 --> 00:04:40,070 ‫قال إنه يريد أن يتزوجها. 64 00:04:46,790 --> 00:04:48,790 ‫ما زال بوسعك المحاولة. 65 00:04:50,960 --> 00:04:52,830 ‫"موراي"؟ 66 00:04:52,920 --> 00:04:55,170 ‫أيمكنك التوقف عن الضحك عليّ؟ 67 00:04:55,250 --> 00:04:57,710 ‫-آسف أيتها المعلمة. ‫-سأقتلك. 68 00:04:57,800 --> 00:05:02,340 ‫آسف، لكنني أدركت ‫أنك تشبهين "كيري" بهذا القناع. 69 00:05:02,430 --> 00:05:04,300 ‫إنه صديق لي. 70 00:05:04,760 --> 00:05:07,390 ‫ونحن في الواقع على وشك الذهاب لرؤيته. 71 00:05:09,060 --> 00:05:12,230 ‫"موراي" قادر على الضحك بصوت عال؟ 72 00:05:12,310 --> 00:05:15,020 ‫أسنانه جميلة جداً ومستقيمة. ‫يمكنه حتماً أن يكون محبوبي. 73 00:05:15,110 --> 00:05:16,110 ‫"في موعد" 74 00:05:16,190 --> 00:05:18,740 ‫مرحباً بعودتك يا "موراي". ‫هل أحضرت "تيتسوكو"؟ 75 00:05:19,400 --> 00:05:20,400 ‫مهلاً، هذا أنا. 76 00:05:21,780 --> 00:05:26,700 ‫ماذا؟ لا يستطيع "موراي" التوقف عن الضحك. 77 00:05:27,240 --> 00:05:31,000 ‫كان هكذا طوال الوقت. ‫أظن أنه تتملكه نوبة ضحك. 78 00:05:31,580 --> 00:05:33,710 ‫أيتها المعلمة، هذا إنجاز مذهل. 79 00:05:34,250 --> 00:05:38,090 ‫-هذا مشهد نادر. سأصوره بنوعية عالية! ‫-لا، كلّ هذا متعلق بك أنت و"ساسوكي". 80 00:05:38,170 --> 00:05:39,550 ‫تفضّلا. 81 00:05:39,630 --> 00:05:42,550 ‫إذاً؟ ماذا ستفعلان الآن؟ ‫هل ستتابعان موعدكما الغرامي؟ 82 00:05:43,380 --> 00:05:46,350 ‫هذا ليس موعداً غرامياً. ‫إنه يصطحبني في جولة فحسب. 83 00:05:46,430 --> 00:05:47,680 ‫ظننت أن بوسعنا المتابعة. 84 00:05:47,760 --> 00:05:49,310 ‫لا، سأعود إلى منزلي. 85 00:05:49,390 --> 00:05:52,520 ‫لماذا؟ ستبدأ الألعاب النارية عمّا قريب. 86 00:05:52,600 --> 00:05:54,020 ‫لقد أخبرتك. المناسبات… 87 00:05:54,100 --> 00:05:55,100 ‫…للأشخاص العاديين… 88 00:05:55,190 --> 00:05:56,480 ‫…لا تستهويني. 89 00:05:56,560 --> 00:06:00,570 ‫لا تعجبك ومع ذلك أتيت ‫إلى مناسبة لتناول مشروب؟ هذا غريب. 90 00:06:01,280 --> 00:06:02,320 ‫غريبة الأطوار. 91 00:06:02,400 --> 00:06:03,700 ‫إنه محق. 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,030 ‫ربما هناك سبب آخر؟ 93 00:06:07,030 --> 00:06:11,000 ‫إن كان لديك دافع قويّ، ‫فقد تأتين رغم ما تشعرين به بشأن المناسبات. 94 00:06:11,080 --> 00:06:14,290 ‫ولكن تناول مشروب واحد ليس منطقياً. 95 00:06:14,920 --> 00:06:16,040 ‫أنت… 96 00:06:16,580 --> 00:06:20,420 ‫لا، على الرغم من مظهري، ‫لا أستطيع مقاومة كلمتي "خمر" و"مجّاني". 97 00:06:20,510 --> 00:06:22,380 ‫شقيّ فضوليّ! 98 00:06:22,470 --> 00:06:23,590 ‫شكراً. 99 00:06:24,470 --> 00:06:26,680 ‫لدى هذا الفتى حدس جيّد. 100 00:06:26,760 --> 00:06:27,890 ‫سيسبب مشكلة. يجب الرحيل. 101 00:06:27,970 --> 00:06:31,270 ‫الخمر في جسمي قد يضعف دفاعاتي ضد محاولاته. 102 00:06:31,350 --> 00:06:34,350 ‫من الخطر البقاء. ‫يجب أن أغادر بأسرع ما يمكن. 103 00:06:34,440 --> 00:06:35,730 ‫سأرافقك إلى منزلك. 104 00:06:35,810 --> 00:06:36,850 ‫نسيت أنه هنا. 105 00:06:42,110 --> 00:06:45,450 ‫هذا صاخب جداً. 106 00:06:46,360 --> 00:06:49,870 ‫لا أستطيع سماع شيء مما يقوله "موراي" ‫بوجود كلّ هذا الضجيج. 107 00:06:50,330 --> 00:06:53,290 ‫كما لو أنه يصدر ‫أصوات الألعاب النارية بنفسه. 108 00:06:53,960 --> 00:06:56,620 ‫انفجار. 109 00:06:56,710 --> 00:07:01,250 ‫لا يجدر بي أن أشتكي بما أنني قررت المجيء، ‫لكنّ هذا صاخب جداً. 110 00:07:01,340 --> 00:07:02,630 ‫الفتاة العادية قد تقول، 111 00:07:02,710 --> 00:07:04,090 ‫عجباً، ما أجملها! 112 00:07:04,170 --> 00:07:05,170 ‫وبعد ذلك… 113 00:07:05,260 --> 00:07:06,880 ‫أنت أكثر جمالاً حتى. 114 00:07:06,970 --> 00:07:09,220 ‫-ويتبع ذلك… ‫-قبلة! 115 00:07:09,300 --> 00:07:11,140 ‫هذا ما يُعتبر "طبيعياً". أمّا أنا؟ 116 00:07:11,220 --> 00:07:14,560 ‫كيف أشعر بشأن الألعاب النارية؟ ‫إنها صاخبة جداً! هذا هو السبب. 117 00:07:15,180 --> 00:07:17,100 ‫أشعر بالأسف تجاه "موراي". 118 00:07:17,190 --> 00:07:20,730 ‫إنه عالق بمشاهدة الألعاب النارية معي ‫ومع حسّي الغريب بالجمال. 119 00:07:20,820 --> 00:07:23,440 ‫مشاهدة الألعاب النارية ‫مع فتاة جميلة مثلها من شأنه… 120 00:07:23,530 --> 00:07:26,990 ‫إنه لا يشاهد إطلاقاً! 121 00:07:28,030 --> 00:07:29,660 ‫لقد رأيت هذا المشهد من قبل. 122 00:07:29,740 --> 00:07:32,950 ‫إن قلت، "الألعاب النارية جميلة!" فحينذاك… 123 00:07:33,040 --> 00:07:34,830 ‫أنت أكثر جمالاً حتى أيتها المعلمة. 124 00:07:34,910 --> 00:07:37,670 ‫…سيكون ردّه. مهلاً، ما كان ذلك؟ 125 00:07:37,750 --> 00:07:38,920 ‫هل قال ذلك حقاً؟ 126 00:07:39,000 --> 00:07:42,800 ‫أنا متأكدة من أنني لم أقل شيئاً. ‫هل يسمع مناجاتي الداخلية؟ 127 00:07:44,300 --> 00:07:48,010 ‫على أي حال، إن كان يظن ‫أنني أجمل من هذه الألعاب النارية، 128 00:07:48,090 --> 00:07:51,180 ‫فإن حسه الجمالي غير صائب أيضاً. 129 00:07:52,100 --> 00:07:56,980 ‫تضيء الألعاب النارية وتتموج ‫على خدودك بألوان قوس قزح 130 00:07:57,060 --> 00:07:59,400 ‫وتتلألأ انعكاساتها في قرنيتي عينيك… 131 00:07:59,480 --> 00:08:00,560 ‫ماذا؟ 132 00:08:01,060 --> 00:08:04,610 ‫كنت أعطيك وصفاً محدداً لجمالك. 133 00:08:04,690 --> 00:08:05,690 ‫لا تفعل ذلك. 134 00:08:05,780 --> 00:08:07,070 ‫-أنا مسرور. ‫-ماذا؟ 135 00:08:07,150 --> 00:08:09,410 ‫ظننت أنك كنت تتجاهلينني. 136 00:08:09,490 --> 00:08:11,990 ‫آسفة. لم أستطع سماعك بسبب الألعاب النارية. 137 00:08:12,070 --> 00:08:13,160 ‫ماذا كنت تقول؟ 138 00:08:13,990 --> 00:08:16,000 ‫قلت إنني أريد التقاط الأسماك الذهبية. 139 00:08:16,540 --> 00:08:18,960 ‫"قلت إنني أريد التقاط الأسماك الذهبية"؟ 140 00:08:19,040 --> 00:08:22,540 ‫ماذا يقول بحق السماء؟ ‫التقاط الأسماك الذهبية؟ 141 00:08:22,630 --> 00:08:25,800 ‫الفتى في سن الـ17 الذي يريد التقاط ‫الأسماك الذهبية يفقدني صوابي! 142 00:08:25,880 --> 00:08:27,010 ‫أكان ضرورياً أن يقول ذلك؟ 143 00:08:27,550 --> 00:08:29,800 ‫أريد أن أحاول التقاط سمكة ذهبية. ‫مرة واحدة فقط. 144 00:08:31,510 --> 00:08:32,930 ‫مرة واحدة إذاً. 145 00:08:33,510 --> 00:08:34,720 ‫يا للبهجة! 146 00:08:35,180 --> 00:08:36,640 ‫"يا للبهجة"؟ مهلاً لحظة. 147 00:08:36,720 --> 00:08:42,480 ‫-هل سبق له أن عبّر عن فرحه أمامي؟ ‫-ها هو. التقاط الأسماك الذهبية. يا للبهجة! 148 00:08:42,560 --> 00:08:44,360 ‫-لا، لم يفعل ذلك! ‫-سؤال بلاغيّ. 149 00:08:45,230 --> 00:08:47,360 ‫أنا متأكدة من أنه تأثير الصيف. 150 00:08:48,780 --> 00:08:52,530 ‫بحقك، ماذا؟ إنه متحمس جداً! 151 00:08:52,620 --> 00:08:54,280 ‫كم هو فاتن! 152 00:08:54,370 --> 00:08:55,370 ‫القبول. 153 00:08:55,450 --> 00:08:58,540 ‫انظري أيتها المعلمة. هناك سمكة ضخمة. 154 00:08:59,330 --> 00:09:00,330 ‫إنها ضخمة فعلاً. 155 00:09:01,040 --> 00:09:02,670 ‫مهلاً، أليست أكبر مما ينبغي؟ 156 00:09:02,750 --> 00:09:05,670 ‫لديك عين ثاقبة أيها الشاب. 157 00:09:05,750 --> 00:09:08,970 ‫هذه الجائزة المميزة في هذا الكشك. ‫سمكة كوي صغيرة. 158 00:09:09,050 --> 00:09:11,430 ‫إن أبقيتها في بركة كبيرة ‫فستنمو لتصبح بهذا الحجم. 159 00:09:11,510 --> 00:09:14,180 ‫توقّف. بع الأسماك الذهبية فحسب كمتجر عادي. 160 00:09:14,260 --> 00:09:15,680 ‫متر كامل؟ 161 00:09:15,760 --> 00:09:17,680 ‫اهدأ يا "موراي". 162 00:09:18,470 --> 00:09:23,100 ‫ولكن لا أحد يستطيع التقاطها. ‫إنها للزينة فحسب. 163 00:09:23,190 --> 00:09:25,020 ‫يجب إبهار الناس. 164 00:09:25,110 --> 00:09:27,190 ‫إن كنت تظن أن بوسعك التقاطها، فافعل ذلك. 165 00:09:27,280 --> 00:09:29,240 ‫أتوسل إليك ألّا تشجعه. 166 00:09:29,860 --> 00:09:33,450 ‫أترى؟ توقعت حدوث هذا. ‫لا تقلل من شأن "موراي". 167 00:09:33,530 --> 00:09:36,450 ‫انظري أيتها المعلمة. أمسكت بسمكة الكوي. 168 00:09:36,580 --> 00:09:40,080 ‫رأيت كلّ ذلك. هنيئاً لك. ‫أسماك الكوي مرتفعة الثمن. 169 00:09:40,160 --> 00:09:41,540 ‫كيف أمسكت بها؟ 170 00:09:41,620 --> 00:09:44,500 ‫إنها سمكة كبيرة، لذا أمسكت بقاعدة الشبكة 171 00:09:44,580 --> 00:09:47,420 ‫ووضعت مركز جاذبية السمكة على الإطار. 172 00:09:47,500 --> 00:09:48,550 ‫كان أمراً سهلاً. 173 00:09:48,630 --> 00:09:52,050 ‫ولكن لا يمكنني الاحتفاظ بها في منزلي، ‫لذا سأُضطر إلى تركها. 174 00:09:52,130 --> 00:09:53,880 ‫ماذا تعني؟ 175 00:09:53,970 --> 00:09:57,010 ‫لا يمكن شراء سمكة كوي عادةً ‫مقابل 100 ين! على الأرجح. 176 00:09:57,100 --> 00:10:00,680 ‫ولكن لدينا "تاو" ‫وسمكة مصاصة في بركة المنزل. 177 00:10:00,770 --> 00:10:01,850 ‫مهلاً، ماذا؟ 178 00:10:02,560 --> 00:10:04,810 ‫أحب التقاط الأسماك الذهبية فحسب. 179 00:10:04,900 --> 00:10:07,820 ‫سأودّع هذه السمكة هنا. 180 00:10:07,900 --> 00:10:09,530 ‫وداعاً يا سمكة الكوي الصغيرة. 181 00:10:09,610 --> 00:10:11,900 ‫كم سأقدّر ذلك. 182 00:10:11,990 --> 00:10:14,610 ‫التخلي عن سمكة كوي مقابل 100 ين ‫سيشكّل خسارة حقاً. 183 00:10:16,320 --> 00:10:18,580 ‫مهلاً يا "موراي". أنا سأعتني بها. 184 00:10:21,450 --> 00:10:26,130 ‫هل أنا غبية؟ ‫لماذا انتهى الأمر باحتفاظي بسمكة الكوي؟ 185 00:10:26,210 --> 00:10:28,340 ‫يتخطى بخلي الحدود. 186 00:10:28,420 --> 00:10:31,460 ‫والآن أصبحت هذه "قصة سمكة (موراي)". ‫يا لها من نكتة! 187 00:10:31,550 --> 00:10:32,550 ‫عودي إلى بيتك. 188 00:10:33,170 --> 00:10:34,970 ‫ماذا ستسمّينها؟ 189 00:10:36,470 --> 00:10:38,890 ‫سمكة الكوي. هل اخترت اسماً لها؟ 190 00:10:39,390 --> 00:10:41,640 ‫هل "سمكة الكوي" اسم غير مناسب؟ 191 00:10:41,720 --> 00:10:43,680 ‫لا أظن ذلك، 192 00:10:44,310 --> 00:10:47,020 ‫لكنني أظن أن اختيار اسم مناسب ‫سيزيد من تعلّقك بها. 193 00:10:47,100 --> 00:10:48,110 ‫فهمت. 194 00:10:48,190 --> 00:10:49,820 ‫أعلميني من فضلك عندما تقررين. 195 00:10:49,900 --> 00:10:54,320 ‫سأفعل ذلك. ‫هذا بعيد بما يكفي. شكراً جزيلاً. 196 00:10:54,820 --> 00:10:56,070 ‫على العكس. 197 00:10:56,160 --> 00:10:57,530 ‫شكراً لك. 198 00:10:58,240 --> 00:10:59,830 ‫كنت سعيداً جداً اليوم. 199 00:10:59,910 --> 00:11:04,660 ‫اللقاء بك عن طريق الصدفة ‫وتمضية بعض الوقت معك… 200 00:11:04,750 --> 00:11:08,500 ‫يسرّني حقاً مجيئي إلى مهرجان الصيف. 201 00:11:08,960 --> 00:11:10,500 ‫يسرّني حقاً أنني حي. 202 00:11:11,050 --> 00:11:13,920 ‫-لا تكن سخيفاً. ‫-أنا جاد. 203 00:11:14,970 --> 00:11:17,510 ‫أشعر بالامتنان ‫لأن خططك أُلغيت في اللحظة الأخيرة 204 00:11:17,590 --> 00:11:19,470 ‫وأشعر بالامتنان بشأن الخمر اللذيذ. 205 00:11:21,010 --> 00:11:24,100 ‫حسناً، هذا صحيح، ‫فقد تسنّى لي أن أشرب بعض الخمر اللذيذ، 206 00:11:24,180 --> 00:11:26,270 ‫لذا أظن أنه كان من الجيّد إلغاء خططي. 207 00:11:26,350 --> 00:11:29,360 ‫لكنني لم أكن أتوقّع رؤيتك. 208 00:11:29,440 --> 00:11:30,560 ‫هذا غير صحيح. 209 00:11:30,650 --> 00:11:32,570 ‫كان كلّ ذلك بالصدفة حقاً. نعم. 210 00:11:32,650 --> 00:11:33,900 ‫هذا غير صحيح إطلاقاً. 211 00:11:34,280 --> 00:11:37,530 ‫"ما سبب وجودي هنا؟" 212 00:11:37,610 --> 00:11:39,370 ‫لقد أُلغيت خططي فجأةً. 213 00:11:39,450 --> 00:11:40,830 ‫هذا غير صحيح. 214 00:11:41,490 --> 00:11:43,370 ‫ذهبت لشرب الخمر اللذيذ. 215 00:11:43,450 --> 00:11:45,830 ‫لا، أنا آسفة. 216 00:11:45,910 --> 00:11:50,380 ‫صراحتك تجعلني أشعر بالذنب، ‫لذا سأعترف بأمر غريب، 217 00:11:50,460 --> 00:11:52,130 ‫ولكن أرجوك أن تتجاهل كلّ ذلك. 218 00:11:52,210 --> 00:11:53,920 ‫لا أعرف لماذا، لكن… 219 00:11:54,000 --> 00:11:57,550 ‫رغم رفضي لك في البداية ‫وإدراكي كلياً أنني معلمتك، 220 00:11:57,630 --> 00:12:00,470 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك. 221 00:12:00,550 --> 00:12:03,470 ‫لذا أتيت… لأطمئن عليك. 222 00:12:03,560 --> 00:12:04,560 ‫ماذا؟ 223 00:12:04,640 --> 00:12:06,230 ‫"لأطمئن عليك"؟ حقاً الآن؟ 224 00:12:06,850 --> 00:12:07,940 ‫على أي حال، 225 00:12:08,020 --> 00:12:11,810 ‫آسفة بشأن كلّ الأكاذيب الغريبة. 226 00:12:12,980 --> 00:12:14,940 ‫لا، لا أستطيع مسامحتك. 227 00:12:15,030 --> 00:12:16,400 ‫-ماذا؟ ‫-لا أستطيع مسامحتك. 228 00:12:16,490 --> 00:12:20,450 ‫ماذا؟ هل أنت سريع الغضب سراً؟ 229 00:12:20,530 --> 00:12:21,740 ‫-ثلاث ثوان. ‫-عفواً؟ 230 00:12:22,410 --> 00:12:23,830 ‫امنحيني ثلاث ثوان. 231 00:12:23,910 --> 00:12:25,490 ‫ماذا تعني بذلك؟ 232 00:12:25,580 --> 00:12:28,540 ‫إن منحتني ثلاث ثوان من وقتك، فسأسامحك. 233 00:12:28,620 --> 00:12:30,880 ‫أرجوك. ثلاث ثوان. 234 00:12:32,710 --> 00:12:33,840 ‫حسناً. 235 00:12:40,470 --> 00:12:41,470 ‫واحد، 236 00:12:42,090 --> 00:12:43,100 ‫اثنان، 237 00:12:44,470 --> 00:12:48,020 ‫ثلاثة. 238 00:12:49,940 --> 00:12:52,400 ‫شكراً جزيلاً. أنا أحبّك. 239 00:12:52,480 --> 00:12:54,320 ‫طابت ليلتك إذاً. 240 00:12:57,820 --> 00:12:59,240 ‫قصيدة "تاناكا". 241 00:12:59,820 --> 00:13:01,740 ‫شممت رائحة 242 00:13:01,820 --> 00:13:03,780 ‫ما أظن أنه مليّن باهظ الثمن للأقمشة 243 00:13:05,990 --> 00:13:07,370 ‫قصة حب "موراي". 244 00:13:08,580 --> 00:13:10,410 ‫إنه الصباح! 245 00:13:10,500 --> 00:13:12,080 ‫صباح الخير. 246 00:13:12,630 --> 00:13:15,590 ‫والد "موراي"، "ياسوتوشي موراي". 247 00:13:16,300 --> 00:13:17,630 ‫صباح الخير. 248 00:13:17,710 --> 00:13:20,050 ‫-هل سيبدأ فصلك الدراسي الثاني اليوم؟ ‫-نعم. 249 00:13:20,130 --> 00:13:21,840 ‫-استمتع بوقتك. ‫-نعم. 250 00:13:24,550 --> 00:13:25,550 ‫هل حدث شيء ما؟ 251 00:13:27,220 --> 00:13:30,520 ‫أسألك لأنك كوّمت الأرزّ ‫على هذا النحو الفنّي. 252 00:13:30,600 --> 00:13:33,810 ‫وأسلوبك الفنّي أكثر جمالاً من المعتاد. 253 00:13:34,400 --> 00:13:36,190 ‫لم يتغير أي شيء. 254 00:13:36,270 --> 00:13:37,320 ‫أنت مغرم. 255 00:13:39,030 --> 00:13:40,030 ‫كيف تعرف ذلك؟ 256 00:13:40,110 --> 00:13:43,410 ‫لقد وقعت في حب "ساشيمي" ‫عندما كنت في مثل عمرك 257 00:13:43,490 --> 00:13:46,120 ‫وكوّمت الأرزّ بأسلوب فنّي ‫من دون إدراك ذلك حتى 258 00:13:46,200 --> 00:13:48,620 ‫واستخدمت الأسلوب الفنّي نفسه أيضاً. 259 00:13:49,080 --> 00:13:51,410 ‫لا بد أن هذا متوارث لدينا إذاً. 260 00:13:51,500 --> 00:13:53,460 ‫سأطهو بعض الأرزّ الاحتفالي الليلة. 261 00:13:53,540 --> 00:13:54,580 ‫شكراً جزيلاً. 262 00:13:59,800 --> 00:14:01,590 ‫جدّياً، هذا أمر سيئ. 263 00:14:01,670 --> 00:14:04,130 ‫أتمنى أن تكونوا قد أمضيتم جميعاً ‫صيفاً جيّداً. 264 00:14:04,680 --> 00:14:06,430 ‫الفصل الثاني يبدأ اليوم. 265 00:14:06,510 --> 00:14:08,600 ‫ستكون هناك مناسبات عديدة، كمهرجان المدرسة، 266 00:14:08,680 --> 00:14:11,060 ‫ولكن هذا صف التحضير للكليّة، ‫لذا ادرسوا باجتهاد. 267 00:14:11,140 --> 00:14:13,350 ‫هذا أمر سيئ إلى حد لا يمكن وصفه. 268 00:14:13,440 --> 00:14:14,440 ‫هذا كلّ شيء. 269 00:14:19,530 --> 00:14:21,820 ‫هذا أمر سيئ! هذا أمر سيئ حقاً! 270 00:14:21,900 --> 00:14:23,860 ‫كنت سأتوقف عن التعليم يوماً ما، 271 00:14:23,950 --> 00:14:26,280 ‫لكن لا يمكن أن أُطرد خلال سنة! 272 00:14:27,200 --> 00:14:31,000 ‫ولكن لا فائدة من الذعر بشأن ما حدث. 273 00:14:31,080 --> 00:14:32,960 ‫يجب التركيز على تصرفاتي من الآن فصاعداً. 274 00:14:33,040 --> 00:14:34,250 ‫-أيتها المعلمة. ‫-إنه هنا! 275 00:14:35,040 --> 00:14:36,540 ‫صباح الخير. 276 00:14:36,630 --> 00:14:38,340 ‫بشأن ذلك اليوم… 277 00:14:38,420 --> 00:14:39,960 ‫صباح الخير يا "موراي". 278 00:14:40,550 --> 00:14:44,050 ‫الطقس جميل اليوم، صحيح؟ طقس جميل! 279 00:14:48,510 --> 00:14:51,470 ‫في الوقت الراهن، سأتجنبه بقدر الإمكان. 280 00:14:52,470 --> 00:14:53,770 ‫تسلل متستر. 281 00:14:54,940 --> 00:14:56,100 ‫ما كان ذلك؟ 282 00:14:58,770 --> 00:15:02,400 ‫الغداء يا "موراي"! لنذهب إلى الكافتيريا! 283 00:15:09,410 --> 00:15:12,040 ‫-"موراي"، هل حدث شيء ما؟ ‫-"موراي"، هل حدث شيء ما؟ 284 00:15:12,120 --> 00:15:13,910 ‫فعلت شيئاً لم يكن يجدر بي فعله. 285 00:15:14,000 --> 00:15:17,790 ‫عانقت امرأة لا أواعدها من دون تفكير. 286 00:15:19,210 --> 00:15:21,710 ‫هل استاءت المرأة المعنية من ذلك؟ 287 00:15:22,250 --> 00:15:26,010 ‫لا، لم يكن ردّ فعلها سلبياً حينذاك. 288 00:15:27,130 --> 00:15:28,680 ‫لماذا عانقتها؟ 289 00:15:29,180 --> 00:15:34,770 ‫قالت لي إنها كانت تفكر فيّ ‫فتدفقت مشاعري بالحب تجاهها. 290 00:15:34,850 --> 00:15:36,390 ‫لديها إذاً مشاعر تجاهك أيضاً. 291 00:15:36,480 --> 00:15:40,730 ‫أشكّ في ذلك. إنها تتجنبني بغرابة الآن. 292 00:15:41,190 --> 00:15:43,400 ‫-لا، هذا… ‫-يا لك من غبي. 293 00:15:43,820 --> 00:15:45,690 ‫-إنها معجبة بك! ‫-إنها معجبة بك! 294 00:15:45,780 --> 00:15:46,780 ‫ماذا؟ 295 00:15:48,740 --> 00:15:51,080 ‫عرفت أن بوسعي ذلك! 296 00:15:51,160 --> 00:15:54,620 ‫لم أقترب من "موراي" مرة واحدة اليوم! 297 00:15:55,250 --> 00:16:00,540 ‫لكنّه لم يحاول المجيء إليّ كما يفعل عادةً. 298 00:16:00,630 --> 00:16:02,540 ‫ربما لاحظ أنني كنت أتجنبه؟ 299 00:16:02,630 --> 00:16:05,050 ‫هل يعني ذلك أني جرحت مشاعره؟ 300 00:16:05,130 --> 00:16:06,590 ‫بهذا ينتهي الصف الإداري. 301 00:16:07,260 --> 00:16:10,220 ‫عليّ احترام منصبي كمعلمة و… 302 00:16:10,840 --> 00:16:11,850 ‫إلقاء نظرة خاطفة. 303 00:16:13,850 --> 00:16:16,100 ‫ما كان ذلك؟ يا له من أمر مرعب. 304 00:16:18,060 --> 00:16:20,600 ‫-"هيراي". ‫-مرحباً. على دراجتك اليوم؟ 305 00:16:20,690 --> 00:16:23,270 ‫نعم. مرحباً يا سيدي. 306 00:16:23,360 --> 00:16:24,400 ‫ما الأمر؟ 307 00:16:24,480 --> 00:16:27,110 ‫هل "تيتسوكو" تحب "موراي" برأيك؟ 308 00:16:27,190 --> 00:16:30,360 ‫لا أعلم. حتى إن كانت تحبه، ‫ماذا يمكنها أن تفعل؟ 309 00:16:30,450 --> 00:16:33,080 ‫نعم. حتى إن كانت تبادله الشعور نفسه… 310 00:16:33,160 --> 00:16:37,080 ‫تماماً. هل من الممكن ‫أن تعترف "تيتسوكو" بمشاعرها؟ 311 00:16:37,160 --> 00:16:39,670 ‫إنها لا تعترف بمشاعرها أبداً. 312 00:16:39,750 --> 00:16:40,790 ‫تماماً مثل "فوكوناغا". 313 00:16:43,420 --> 00:16:47,210 ‫نعم! تلك الفتاة! لقد نسيت أمرها. 314 00:16:47,340 --> 00:16:49,220 ‫كاذب. أنت خرجت في موعد معها. 315 00:16:49,300 --> 00:16:51,340 ‫ماذا؟ حقاً؟ 316 00:16:51,430 --> 00:16:54,930 ‫شعرت بالشفقة عليها واصطحبتها في جولة. ‫لم يكن موعداً غرامياً أو أي شيء! 317 00:16:55,010 --> 00:16:57,680 ‫ابتسامتها رائعة، صحيح؟ 318 00:17:04,980 --> 00:17:06,570 ‫ما الذي يجعلها فاتنة؟ 319 00:17:07,070 --> 00:17:09,400 ‫أنت أيضاً لا تعترف بمشاعرك. 320 00:17:10,570 --> 00:17:13,070 ‫-إلى اللقاء غداً إذاً. ‫-نعم. 321 00:17:19,830 --> 00:17:21,420 ‫مدخل "تاكيبي غاكوين". 322 00:17:23,290 --> 00:17:26,090 ‫ألا يسرّك أن تستقل الحافلة نفسها ‫مع "تيتسوكو"؟ 323 00:17:26,170 --> 00:17:27,170 ‫نعم. 324 00:17:27,250 --> 00:17:29,130 ‫لا جدوى من إغاظته. 325 00:17:32,510 --> 00:17:35,100 ‫انس أمره، بصراحة… 326 00:17:35,970 --> 00:17:40,890 ‫ذكر "تشي" العزيز "المعلمة" سابقاً. ‫هل هو مغرم بمعلمته؟ 327 00:17:41,390 --> 00:17:43,190 ‫قال إنه يريد أن يتزوجها. 328 00:17:46,940 --> 00:17:49,690 ‫"ميدوريتشو". 329 00:17:49,780 --> 00:17:51,320 ‫"تيتسوكو" بصدد الرحيل. 330 00:17:51,400 --> 00:17:52,700 ‫"(تاكيبي غاكوين)" 331 00:17:52,780 --> 00:17:54,950 ‫انظر إلى ما فعلته بك. 332 00:17:55,030 --> 00:17:56,530 ‫الأبواب تُغلق. 333 00:17:56,620 --> 00:17:58,990 ‫مرحباً، مفاجأة! 334 00:18:02,410 --> 00:18:04,500 ‫-"ماو". ‫-صحيح. 335 00:18:04,580 --> 00:18:06,340 ‫توقّف، جدّياً. ألا تخجل من نفسك؟ 336 00:18:06,420 --> 00:18:08,300 ‫أعددت لك العشاء! 337 00:18:09,170 --> 00:18:10,800 ‫كيف تمكنت من دخول منزلي؟ 338 00:18:11,380 --> 00:18:13,760 ‫كان رقم القفل السرّي تاريخ ميلادي. 339 00:18:14,430 --> 00:18:15,760 ‫أنت رائعة. 340 00:18:16,180 --> 00:18:18,100 ‫كيف سمحوا لك بأن تصبح شرطياً؟ 341 00:18:18,760 --> 00:18:21,600 ‫-دعيني أمكث معك لبعض الوقت. ‫-أنت لا تستمع حتى. 342 00:18:22,020 --> 00:18:23,940 ‫الحافلة تغادر. 343 00:18:24,020 --> 00:18:27,110 ‫أيها الفتى. أنت الذي في الخلف. ‫اجلس. أتريد الموت؟ 344 00:18:28,270 --> 00:18:30,230 ‫هل أنت بخير؟ 345 00:18:31,320 --> 00:18:32,360 ‫من يكون؟ 346 00:18:32,440 --> 00:18:35,030 ‫من يكون ذلك الشاب؟ 347 00:18:35,110 --> 00:18:37,870 ‫لا أعلم. أعني… 348 00:18:39,120 --> 00:18:40,620 ‫ما هذا الوجه؟ 349 00:20:13,000 --> 00:20:14,920 ‫لست ذاهبة في الطريق الصحيح. 350 00:20:15,010 --> 00:20:17,760 ‫اسمع، سأذهب في طريقي. 351 00:20:17,840 --> 00:20:19,300 ‫سيبرد عشاؤك. 352 00:20:19,380 --> 00:20:23,970 ‫اصمت. أنا أتيت لأخذ شيء ‫أكثر أهمية بكثير من تناول العشاء. 353 00:20:24,060 --> 00:20:25,060 ‫ما هو؟ 354 00:20:25,140 --> 00:20:26,520 ‫"شكراً! أنا في المحطة!" 355 00:20:27,020 --> 00:20:29,730 ‫هل هذا محبوبك؟ "تين تين"، عازف الجهير؟ 356 00:20:29,810 --> 00:20:31,310 ‫في أي عام نحن برأيك؟ 357 00:20:31,400 --> 00:20:33,770 ‫-أصبح "تين تين" ممقوتي الآن. ‫-"ممقوتك"؟ 358 00:20:33,860 --> 00:20:35,230 ‫هذا يعني أنه لا يعجبني إطلاقاً. 359 00:20:35,320 --> 00:20:40,950 ‫مهلاً، لماذا؟ كان حبيبك الأول! أثار غيرتي ‫إلى حد أنني تركت فرقتي الموسيقية! 360 00:20:41,070 --> 00:20:42,070 ‫لا أبالي إطلاقاً! 361 00:20:42,410 --> 00:20:45,740 ‫هل تعرف ما شعرت به ‫عندما رأيت حبيبي الأول يتزوج فجأةً؟ 362 00:20:45,830 --> 00:20:47,000 ‫أراهن أنك لا تعرف! 363 00:20:47,080 --> 00:20:49,920 ‫شعرت وكأنني مت ذلك اليوم! 364 00:20:50,000 --> 00:20:54,340 ‫وتوصلت إلى الاستنتاج ‫بأن الرجال في عالم الواقع حثالة. 365 00:20:54,420 --> 00:20:56,880 ‫هذا ليس خطأ "تين تين" على الإطلاق. 366 00:20:56,960 --> 00:20:58,590 ‫"في طريقي، بأقصى سرعة! المخرج الشمالي" 367 00:20:58,670 --> 00:21:01,050 ‫إذاً لم تعودي في فرقة موسيقية؟ 368 00:21:01,130 --> 00:21:02,180 ‫بالطبع لا. 369 00:21:02,260 --> 00:21:03,970 ‫أين غيتار الجهير الذي أعطيتك إياه؟ 370 00:21:04,050 --> 00:21:05,640 ‫أظن أني أعطيته لشخص ما. 371 00:21:05,720 --> 00:21:06,970 ‫هذا غير معقول! 372 00:21:07,060 --> 00:21:08,850 ‫"أتعرفين زي (تاكيبي غاكوين) المدرسي؟" 373 00:21:09,230 --> 00:21:10,850 ‫غير معقول. 374 00:21:10,940 --> 00:21:16,690 ‫مهلاً. "يو كاتان" ليست بالغة؟ ‫لكنّ أعمالها الفنية عالية الجودة… 375 00:21:16,780 --> 00:21:19,320 ‫لا، الأهم من ذلك أن "تاكيبي غاكوين"… 376 00:21:19,400 --> 00:21:21,530 ‫مدرستي! 377 00:21:21,610 --> 00:21:23,240 ‫أهذه أنت يا آنسة "تاناكا"؟ 378 00:21:25,450 --> 00:21:26,580 ‫لا. 379 00:21:26,660 --> 00:21:30,710 ‫ألست المعلمة "تاناكا"؟ ‫معلمة الصف الإداري 2-1؟ 380 00:21:30,790 --> 00:21:32,040 ‫من هذه؟ 381 00:21:32,120 --> 00:21:35,790 ‫أحضرت الكثير من صور "هيتوتوز". 382 00:21:36,710 --> 00:21:39,760 ‫-إنها هي بالتأكيد يا أختي الكبيرة. ‫-حقاً. 383 00:21:40,300 --> 00:21:43,140 ‫أيتها المعلمة، ‫هل تحبّين لعبة "سينغوكو كوي إيماكي"؟ 384 00:21:43,220 --> 00:21:44,510 ‫لا، أنا… 385 00:21:44,590 --> 00:21:47,010 ‫و"هيتوتوز" هو المفضّل لديك؟ 386 00:21:47,100 --> 00:21:49,220 ‫-ويلاه، ستسخران منّي. ‫-أنت… 387 00:21:49,310 --> 00:21:51,270 ‫بمنتهى الروعة! 388 00:21:51,350 --> 00:21:55,110 ‫من كان يتوقع وجود إحدى زميلاتنا المعجبات ‫بـ"سينغوكو كوي إيماكي" في محيطنا؟ 389 00:21:55,190 --> 00:21:58,940 ‫هذا شيّق جداً. ‫لنتحدث عن ذلك أيتها المعلمة! 390 00:22:00,070 --> 00:22:02,700 ‫قبل ذلك، ها هي الأغراض التي وعدناك بها. 391 00:22:02,780 --> 00:22:04,360 ‫صور لـ"هيتوتوز". 392 00:22:04,450 --> 00:22:07,620 ‫شكراً جزيلاً. ‫وها هي الأغراض التي وعدتك بها. 393 00:22:07,700 --> 00:22:09,540 ‫صور "كينشين يوسوغي". 394 00:22:09,620 --> 00:22:13,170 ‫رسومات "هيتوتوز" ‫لمهرجان الصيف الخاص رائعة، صحيح؟ 395 00:22:13,250 --> 00:22:15,380 ‫-بالتأكيد. ‫-صحيح؟ 396 00:22:15,460 --> 00:22:19,630 ‫بالمناسبة، صديق طفولتي ‫يشبه "هيتوتوز" تماماً. 397 00:22:19,710 --> 00:22:22,340 ‫الأمر غريب بشكل غريب! 398 00:22:22,420 --> 00:22:24,760 ‫طلبت منه أن يتنكر بزيّه ذلك اليوم. 399 00:22:24,840 --> 00:22:27,140 ‫نسخة طبق الأصل، صحيح؟ 400 00:22:27,220 --> 00:22:30,390 ‫-أعلم! هذا يذهلك، صحيح؟ ‫-يا أختي الكبيرة. 401 00:22:30,470 --> 00:22:33,600 ‫هلا ترسلينها إليّ رجاءً؟ 402 00:22:33,690 --> 00:22:35,310 ‫سأطلب إذنه. 403 00:22:35,400 --> 00:22:37,770 ‫-يا أختي الكبيرة! ‫-ما الخطب يا أختي الصغيرة؟ 404 00:22:38,230 --> 00:22:41,690 ‫"موراي" في الصف 2-1، صحيح؟ 405 00:22:43,740 --> 00:22:46,370 ‫هل بإمكاني استعارة هذه اللعبة؟ 406 00:22:47,030 --> 00:22:49,160 ‫أظن أنك استمتعت بالسخرية منّي، صحيح؟ 407 00:22:51,910 --> 00:22:53,790 ‫هذا يعني أن الشخص الذي يحبه "موراي" هو… 408 00:22:53,870 --> 00:22:54,960 ‫لا. 409 00:22:55,040 --> 00:22:57,130 ‫لا، لا يمكنك إنكار ذلك أيتها المعلمة. 410 00:22:57,210 --> 00:23:00,420 ‫أصبح كلّ شيء يبدو منطقياً لنا الآن. 411 00:23:01,000 --> 00:23:03,130 ‫-جدّياً؟ ‫-هذا مدهش! 412 00:23:03,220 --> 00:23:06,470 ‫أشعر بالغيرة لأن وجه محبوبك ‫موجود عبر الأبعاد! 413 00:23:06,550 --> 00:23:09,050 ‫كم قمت بأعمال خير في حياتك السابقة ‫لكي تستحقي ذلك؟ 414 00:23:10,180 --> 00:23:13,640 ‫أنت إذاً من سدّدت الضربة المنغولية؟ ‫كان ذلك غير معقول! 415 00:23:13,730 --> 00:23:16,770 ‫"موراي" شاب صالح جداً! 416 00:23:16,850 --> 00:23:18,190 ‫اهدآ فحسب. 417 00:23:18,270 --> 00:23:21,610 ‫مهما كان رأي "موراي" بي، ‫فإنني لا أشاركه المشاعر نفسها. 418 00:23:21,690 --> 00:23:22,730 ‫بالإضافة إلى أنه تلميذي. 419 00:23:23,110 --> 00:23:27,570 ‫ماذا؟ لماذا عدت إلى رشدك الآن؟ 420 00:23:27,660 --> 00:23:32,910 ‫هل الشاب هناك ‫الذي يبدو منهاراً كلياً هو حبيبك؟ 421 00:23:32,990 --> 00:23:35,290 ‫هذا… 422 00:23:35,960 --> 00:23:38,790 ‫"ترقّبوا الحلقة السادسة" 423 00:23:38,880 --> 00:23:40,880 ‫ترجمة أندره إلياس 40245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.