All language subtitles for The Tide of Life by Catherine Cookson _ British Miniseries Drama Romance (1996) E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 I want to marry you, Emily. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 What's wrong? 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 Put it on! 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Put it on! 5 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 Put it on! 6 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 Get up! 7 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 I'll be back. I'll be back in this house for ticks all my life. 8 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Three shons a week. Agreed? 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 What bitches have you brought this time? 10 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Come on. 11 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Oh, don't worry. The ghost never comes up here. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Come on. Time to get up. 13 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 I'll be back in a minute. 14 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I'll be back in a minute. 15 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I'll be back in a minute. 16 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Now, do my hair. 17 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 You left that in the bed. 18 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 You want rescratch to death? 19 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 I left it on the bedside table. 20 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 There must be a ghost in the house. 21 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Yes, madder. 22 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Perhaps there is. 23 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 There's no one in the house. 24 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I'll be back in a minute. 25 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 You left that in the bed. 26 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 You want rescratch to death? 27 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 I left it on the bedside table. 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 There must be a ghost in the house. 29 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Perhaps there is. 30 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Here you are, Emily. Let me open. 31 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 It's all right, Con. I'm fine. 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Open the door for me if you like. 33 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 I'll bring the jug from the mistress's room. That'll help. 34 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Con. 35 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 There you are. 36 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 I heard Larry'd got somebody. Is he in? 37 00:03:06,000 --> 00:03:10,000 Mr. Birch, noise out and about on the phone, I think. 38 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 How are you liking it? 39 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Very well. Thank you, Mom. 40 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Can you get word to him, I wonder? 41 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I'll wait in the drawer room. 42 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It's Lizzie Rowan. 43 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I'm not sure. 44 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 I'm not sure. 45 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 I'll wait in the drawer room. 46 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 It's Lizzie Rowan. 47 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Mr. Birch, there's a lady to see here. 48 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Hello? 49 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Miss Lizzie Rowan. She's in the drawer room. 50 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 We'll get back to work. 51 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 You were on time upstairs this morning. Is there anything wrong? 52 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 No sir, I washed the mistress. Couldn't nails come to her. 53 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Help Abby in the dairy today. There's too much milk going sour. 54 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 I'll talk to you later. 55 00:04:07,000 --> 00:04:13,000 Turn that sherry. We'll keep turning. I'll see how you get on. 56 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 I bet you don't know who that is, do you? Lizzie Rowan. 57 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Mr. Friend of the family? 58 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 She was a friend of Liz, alright? 59 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Lizzie Rowan is the one he wanted to marry. 60 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Who's the master? 61 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I am Birch. 62 00:04:39,000 --> 00:04:46,000 Lizzie was keen, but her father kicked him out again, so he holds up here as a farm hand. 63 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Not shocked yet, hasn't it? 64 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 A farm hand. Abby, get away. 65 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 It's true. 66 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 Now no do his name but a patch of land that wouldn't even keep him in terties. 67 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 I know. I've known Miss Rowan her since she was a bed. 68 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 The dershey, Murray, Birch, I sat in here and cried. 69 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 So why did she marry him? 70 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 She fell for him. 71 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 He saw his chance and played her along till she was begging. 72 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Slow down without you, flabbered full air. 73 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Now you treat her like muck. 74 00:05:29,000 --> 00:05:35,000 The colonel, Miss Rowan's father, he was a gentleman. 75 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 He's the true master of this property. 76 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 Birch is just an upstart who got it often. 77 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I thought you were working. 78 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I was. I'm starting now. 79 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Lizzie, I can't keep on it yet. 80 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 Emily, I cannot lose sight. 81 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I can't keep on it yet. 82 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Emily, I can't help Lucy. 83 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 I'm not going to do this. 84 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 No, I'm not going to do this. 85 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Emily, I cannot lose sight. 86 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Murray says. 87 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Dersina. 88 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Well, he's the master. 89 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Go on. Up to bed. 90 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 I don't like going up on my own, Emily. 91 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 You're not frightened, are you? 92 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 No. 93 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 But Abby's seen the ghost too. 94 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 He told me. 95 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Abby's full of stories. 96 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Don't be silly. 97 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Go on. I'll be up soon. 98 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Good night, Lucy. 99 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Is it down a minute, Emily? 100 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Since one of you been doing the mistress's hair? 101 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Well, she asked me to sew this morning. 102 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 Emily, I hired you as my housekeeper, not my wife's maid. 103 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 The injury to her spine means that she's lost the use of her legs, 104 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 but there's nothing wrong with her otherwise. 105 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Make the bed, provide her with towels and water. 106 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 The rest she can manage herself. 107 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 What if she orders me, sir? 108 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 You've got far too much to do. Tell her I said so. 109 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 If she gets angry about that, then let her. 110 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 How long has your sister had the consumption? 111 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Lucy hasn't. 112 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 She just has a cough. 113 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 She'll be fine. 114 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 She's better here. 115 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 You think I'll punish you for landing me with another invalid? 116 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 No doubt, Abby, give me a fine character reference for that. 117 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 You have a choice, Emily. 118 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 You can be like all the others around here, 119 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 or you can think for yourself. 120 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Either way, you're working for me. 121 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Good night, Emily. 122 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Steven, they're doing my work now. 123 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 And my parents allow me to go to Heaven and find anyone in DEA. 124 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 But these kids aren't friends in Canre, 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 but they bring me to Heaven. 126 00:08:43,000 --> 00:08:52,000 The only thing I'd say is everything in my life, 127 00:08:52,000 --> 00:09:01,000 and this will thirsty me with anyway, 128 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 and I'm Hallsey, 129 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Have you seen the pie I baked? 130 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Wasn't the pantry? 131 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 I know where it was. 132 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Where is it now? 133 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Oh, that was a lovely pie. 134 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Have you eaten that whole pie to yourself? 135 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 No, it's not lovely. 136 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Come on. 137 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 We're going outside. 138 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 It's a lovely day and you're always so busy. 139 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I know I'm always busy. 140 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Long for pies I spent hours on baking. 141 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Perhaps the ghost had it. 142 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 It wasn't me Larry, I never took the pie, I didn't. 143 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Stop it. 144 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 What pie? 145 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 The pie I made last night for all of us. 146 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 It's only a pie. 147 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Just all up. 148 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I didn't do it. 149 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Can't you don't have to steal food? 150 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 I didn't even add any! 151 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 And take whatever you want. 152 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Just do it openly. 153 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Only a pie. 154 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 It's better to do this. 155 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 I know you didn't. 156 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 What happened? 157 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 He's out of there again. 158 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 You with it? 159 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Oh, she's walking over come then. 160 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Yes, sister. 161 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 They're not walking now, they've gone for a walk. 162 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Oh, hi. 163 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 She's not well and I don't want you scaring her about ghosts. 164 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 You just don't want to believe what you're in for, do you? 165 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Me and what? 166 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Being a note. 167 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Hi, did you like? 168 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I can still see a horse's backside. 169 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 What is the day, Molly? 170 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Steps watch. 171 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 What am I ever going to do with it? 172 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I don't wear it. 173 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 We're at when you get married. 174 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 See her husband born it? 175 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Oh, that'll be sooner. 176 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 You've been there before me. 177 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Where you all have gone? 178 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 With gone. 179 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Oh, cons not like that, Anne. 180 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 It's like a brother to me. 181 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I wish they were all like gone. 182 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Oh, oh, oh, oh. 183 00:11:50,000 --> 00:11:57,000 Take the trail, get out! 184 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 Stop coughing. 185 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Go away. 186 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 You see my troll? 187 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Here you go. 188 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 You see my troll? 189 00:12:18,000 --> 00:12:25,000 Here you go. 190 00:12:25,000 --> 00:12:32,000 She sees I'm useless, and I'll die before she does. 191 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 Shh, they're there now. 192 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 She's the same with me. 193 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 She's not mad with you, she's mad at being trapped in that room. 194 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 She doesn't mean it. 195 00:12:47,000 --> 00:12:52,000 Emily, come here. 196 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 Your sister's a clumsy fool, she's spilled that all over the bed. 197 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 My sister didn't do this. 198 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 What? 199 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Strip the bed, bring me a nitrous. 200 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 I'll do it later, madam, in case there's another accident. 201 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 You insolent slut do it now. 202 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 The master's here. 203 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 The master'll clean up the mess. 204 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 You know all about muck, don't you, Larry? 205 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You bring me the dirtiest horses you can get. 206 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 She worked well in bed, Larry. 207 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 You regret that. 208 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Get out! 209 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 One of these things is better than we're lying. 210 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I'm not. 211 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 You won't go in there, will you? 212 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Well? 213 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 I've seen better behaviour in the slums. 214 00:14:13,000 --> 00:14:22,000 So, are you staying or going? 215 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 If you want me to stay, I'll stay. 216 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Of course I want you to stay. 217 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 You've handled a lot better than anybody else has. 218 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 You can see what has been like for me, 219 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 so I'd live in on a ruse's edge for one minute. 220 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 You shouldn't have hit her. 221 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 Well, at least you said in my face, 222 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 everybody else wants to see me hand. 223 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 I'd like a half day on Saturday instead of Sunday, 224 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 so we can get the tram to Gateshead. 225 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 We did left into Falbon. 226 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 All right. 227 00:15:30,000 --> 00:15:35,000 Tell Connal to be coming to see him one of these dears. 228 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 You tell him? 229 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 The Laura Themself's bummy! 230 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Are you sure this is buttered? 231 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Why is it so light? 232 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 I'll be says it's because I forgot the carrot juice. 233 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Carrot juice? 234 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 I'll be sure it's a little bit more. 235 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 I'll be sure it's a little bit more. 236 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I'll be sure it's a little bit more. 237 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I'll be sure it's a little bit more. 238 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Carrot juice? 239 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Carrot juice in butter! 240 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Barry's balmy! 241 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 I need some new clothes for Lucy and me. 242 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Do you know a good second hand shop around here? 243 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 I know, no, tells. 244 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Have you got your wages? 245 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 They'll kick you out like a lady for ten, Bob. 246 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 I'll direct you to a good one. 247 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Just stick them in the back. 248 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Look funny. 249 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 No, no, no, no, you don't. 250 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Really, you don't. 251 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 You think I've been silly? 252 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 No, no, I mean, I believe me. I don't. 253 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 See, I should have got something plainer. 254 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Not at all. 255 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 You've come back a lady. 256 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 And I'm a... 257 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 So what can we call the night for the day? 258 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 So what can we call the night for the day? 259 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 The next thing we'll hear is that I've bought you that rig out. 260 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 So be prepared. 261 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 That's not true. 262 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 I've got the bills to prove it. 263 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Proof what? 264 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 People are not the only one who believes. 265 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'll have to leave. 266 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Don't talk nonsense. 267 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 I do not talk nonsense. 268 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 I can wear where I like, and I can leave. 269 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 I'm not tied to that house like you are. 270 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 It's why, God, you know what to tell a man the truth. 271 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Yes, I am tied. 272 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 But we made a deal. 273 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 I told you I needed you here. 274 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Do I have to tell you again? 275 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 No. 276 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Right. 277 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Let's have no more talk of packing up. 278 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Walk on. 279 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Let's not go in. 280 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Let's not go in. 281 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Is there my one coming? 282 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 A little bit. 283 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 It's Mr Burch. 284 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Come on. 285 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 So. 286 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Did you enjoy your walk then? 287 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Yes, thanks. 288 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 We saw the master up on the hill. 289 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 You must have seen the cottage then. 290 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 The pig's die. 291 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 That's where he was born. 292 00:19:53,000 --> 00:20:14,000 We saw our apartment with their friends andoooo was meant to be Sunset in reference of Buzz's home 293 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Thank you, Emily. 294 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 It's very good. 295 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 I've been begging for cons birthday for the party. 296 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 I hope you all enjoy yourselves. 297 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 Perhaps madam could be brought downstairs to join us. 298 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 I'm not sure if you'd like to go to the party. 299 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 I'm not sure if you'd like to go to the party. 300 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 I'm not sure if you'd like to go to the party. 301 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Perhaps madam could be brought downstairs to join us. 302 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Consace used to play the piano. 303 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Who would carry me? 304 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 I've had my day. 305 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 I used to dance all night on the river boats. 306 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Riverborts? You mean the ferries? 307 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 No. 308 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I mean in America. 309 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 I was there for a year when I was younger. 310 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Not I spent longer, but my father died. 311 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 I came back here. 312 00:21:17,000 --> 00:21:23,000 And now, I'm like old Queen Victoria after Albert died, 313 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 and she cut herself off from the world. 314 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I'm glad she's dead. I couldn't stand her. 315 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Madam, I like the queen. 316 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Yeah. 317 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 I did, ma'am. I thought she was a cannybody. 318 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Well... 319 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Perhaps I didn't hate her. 320 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Just envied her power. 321 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 In... 322 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Women... 323 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 will rule this country one day. 324 00:21:53,000 --> 00:21:59,000 Everything that takes brains will be in charge of. 325 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 I... given the chance. 326 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 I had Abby put that up. 327 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 I don't think the master spared me his attention 328 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 just because I became a cripple. 329 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 What about you? 330 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Have you ever been with a man? 331 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 No, I have not. 332 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 And if I had, it would be me own business. 333 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 And is... 334 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 and is... 335 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Oh, God! 336 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Go! Go! Go! Go! Go! Go! 337 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Oh! Oh! 338 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Oh! 339 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Oh! 340 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 There! 341 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 I've got the 342 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 whole world. 343 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I'm a broken, hearted Killman. 344 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 And I'm over-haired in love. 345 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 With a young laughing kid said that I'm the Call Her Mito. 346 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 Her name is because she's got a feel that she sells yellow clay. 347 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 And I close the list, I'm a Mookman. 348 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 And they call him Tom Grey. 349 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 She's a big last son of Bonnie last 350 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 And she likes her beer 351 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 And they call her because she's but a few 352 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Then I wish she was here 353 00:23:54,000 --> 00:24:20,000 Don't say she took it 354 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 No I left it outside 355 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 That was tough, the mice look at a lot of 356 00:24:23,000 --> 00:24:31,000 Father Mrs. Storrs 357 00:25:51,000 --> 00:26:16,000 The devil knows how this is happened 358 00:26:16,000 --> 00:26:32,000 Wouldn't say the devil 359 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 The brandy's helping Lucy sleep 360 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Can't say it was the best birthday he's had 361 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 What a day 362 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Thank you Emily 363 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Thank me for the fall 364 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 The happiest few hours I've had in years 365 00:26:47,000 --> 00:26:59,000 Go on, the house is nearly wrecked 366 00:26:59,000 --> 00:27:10,000 Night, sir 367 00:27:29,000 --> 00:27:52,000 Stop it! Stop that! Stop it! 368 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 She's pregnant! 369 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 I'm not! I'm here! I'm not! 370 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 See for yourself, my gun it didn't take long 371 00:27:59,000 --> 00:28:04,000 as if the last one wasn't enough, he sends another little whore to push a belly in my face. 372 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 See for me! See to your right! 373 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 You've made a damn fool of me. 374 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Have a good night and knock your block off. 375 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Was it calm? Did you give calm the chance? 376 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 It wasn't any body. 377 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Everybody knows, can't give now back at a bend. 378 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 You've probably had your sister early on, she's been too frightened to say out. 379 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Well, what do you know about it? 380 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Happy? Haven't you got a job to do? 381 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 He wasn't me. He wasn't me Emily. 382 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 He's right. It wasn't him. 383 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Don't you look at me like that miss. 384 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 I knew there was something wrong. 385 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 I've left Roaner a stronger tonic. 386 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 It should help. 387 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Cher up, your sister's not pregnant. 388 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Her stomach was distended. 389 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Congestion of the duodenum. Too much rich food. 390 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 I've fed her well, but she never seems hungry. 391 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 I'm not surprised. She told me Abi had been feeding her buttermilk. 392 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Abi? 393 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 It's the worst thing she could have. 394 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 A diet of bread and water will do her good. 395 00:29:43,000 --> 00:29:48,000 But I have to warn you, her consumption isn't getting any better. 396 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Good day. 397 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 I was thinking. If Lucy went to a sanatorium, she might have a chance. 398 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 I know. I know that, but I can't afford it. 399 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Let me see to it. 400 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Mr. Bertrand, work for nothing to help here. 401 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 You don't need to pay. 402 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Just know the right people. 403 00:30:20,000 --> 00:30:27,000 comes to the doorway. 404 00:30:27,000 --> 00:30:35,000 Arisa. 405 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 I'm Ketslauter. 406 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 I heard him. 407 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 He did do his later. 408 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Another one hurt. 409 00:30:53,000 --> 00:30:57,000 I want you to go with Kant to deliver the milk. 410 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 What happened to the driver? 411 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 You've sacked him. 412 00:31:01,000 --> 00:31:11,000 We could make a sack of it with that man's sacred until he wife. 413 00:31:11,000 --> 00:31:16,000 Anyway, Kant's been pressing me to let him go out. 414 00:31:20,000 --> 00:31:37,000 You have a ban last night, you thick idiot. 415 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 So full when it comes to that, are you? 416 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Well, you'll pay for it. 417 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Need a loan! 418 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Oh, you're good! 419 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Whoa! 420 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Come on! 421 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Come on! 422 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Don't you dare! 423 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Don't you dare! 424 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I'll be weird. 425 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Kant, we're taking another route back into the village. 426 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Oh, I thought we could, but not with the car. 427 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 So get the car, we'll walk. 428 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 No, Larry, trust me. 429 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Trust me to bring home the supplies. 430 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 Kant, do you not remember how frightened you were in the village? 431 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 You're some frightened. 432 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 You'll be all right. 433 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 I've done nothing wrong. 434 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Go on, Kant, go on, Kant. 435 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Go on, Kant. 436 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Go on. 437 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Get him, Kant. 438 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Go, Kant. 439 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Go on, Kant. 440 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Stop that, but then he's safe. 441 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 Oh, you're as bad as he is after what he did to your sister. 442 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 This is the one having a day. 443 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 We aren't listening to you. 444 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 You're the upstart, Kant. 445 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Oh, yes. 446 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Oh, Kant. 447 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Go on. 448 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Go on. 449 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Go on. 450 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Go on. 451 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Go on. 452 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Go on. 453 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Go on. 454 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Go on. 455 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Go on. 456 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Go on. 457 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Go on. 458 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Go on. 459 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Daddy, let go. 460 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 He's there. 461 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Whoa! 462 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Go on. 463 00:33:40,000 --> 00:33:46,000 Look up! 464 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Blalind! 465 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Look up! 466 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Blind! 467 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Funeral ride! 468 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Colin. 469 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Come to me. 470 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Come to me. 471 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Here, come. 472 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Come to me. 473 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Here, come. 474 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Come to me. 475 00:34:28,000 --> 00:34:28,000 Here, come. 476 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Come to me. 477 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Aah! 478 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Time to take someone like you. 479 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 There. 480 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Mind you. 481 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I'll make aulex Sof? 482 00:35:10,000 --> 00:35:39,000 MUSIC 483 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Can't stand. 484 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Do you hear? 485 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Are you satisfied? 486 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Can't couldn't give Nella Ben or anyone else. 487 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 The Colonel saw her that. 488 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 He didn't want idiot grandchildren. 489 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 So he had to pull that castrated. 490 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 Can wasn't capable. 491 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 But, by God, one of you was... 492 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Was it you? 493 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Or you? 494 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Was it you? 495 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Or you? 496 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Yes, scum. 497 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Every last one of you. 498 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Scum! 499 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 What? 500 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Oh, Emily. 501 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I love that lad. 502 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 I thought of him like a son. 503 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 A poor, soft idiot that he was. 504 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Nobody else loved him. 505 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Not one. 506 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 They never wanted to hurt Con. 507 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 I'm the one they're hit. 508 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 I'm sorry, Con. 509 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I'm sorry. 510 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 I'm sorry. 511 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Don't leave me, Emily. 512 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 Dear Emily, I can't wait to tell you. 513 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 I've made a friend. 514 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 She's called Miss Rice. 515 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 She's much sicker than I am, but she's lovely. 516 00:38:14,000 --> 00:38:19,000 I've only known her a while, and now she wants me to be her companion. 517 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Lots of love from Lucy. 518 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 God's sick, you almost got going on. 519 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 I know you're all for a lorry. I can tell. 520 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Give it a rest. 521 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Who's bed does she sleep in? 522 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 I haven't touched her. 523 00:38:47,000 --> 00:38:55,000 Oh, you, you're so buttoned up, you're so correct. 524 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Every slut in the count is safe with you. 525 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Oh, you're so correct. 526 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Every slut in the count is safe with you. 527 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Do you start? 528 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 You're not money to the evil bitch. 529 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 She's got an up-lesser to the stone. 530 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Madam, it's Emily. 531 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 I brought you your tea. 532 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Madam, are you all right? 533 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Madam, I've made some broth. 534 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Madam, I can see the light on. 535 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Madam, at least swear at me or something. 536 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 The mistress has locked in. Not a word since yesterday. 537 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Leave her to it. 538 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 What if she's bad? 539 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Hope you go. 540 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Me? 541 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 I should bar the door to keep me out. 542 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 I'm down to find the first one we face in a window. 543 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 Well, go on. It has to be you. 544 00:40:57,000 --> 00:41:21,000 Have this 545 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 Mr. Burch, he's bad. You better have a look enough. 546 00:41:57,000 --> 00:42:06,000 Why did you move the body? Why? 547 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 What do you think I should have left her there? 548 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 If you'd left your wife by the fender, I could have verified the cause of the blow. 549 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 This is awkward. Can you not see that? 550 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Have you sent for the police? 551 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 The police? 552 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 The police will need to see this. 553 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 I'll have to order a post-mortem. 554 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Let the coroner decide the cause of death. 555 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 She's dead, damn it. Just sign her certificate and be done with it. 556 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 Burch, I've got a reputation to keep, even if you haven't. 557 00:42:32,000 --> 00:42:37,000 What does this look like? It looks like you battered her right here in this bed. 558 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 She was there? 559 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 By the fender. 560 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 Your wife couldn't even get out of bed. 561 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 Doctor, if this goes to a coroner's court, there's not a jury for miles around here. 562 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 One thing I killed her. 563 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 I can't be responsible for that. 564 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 I've been run as a personal physician for 15 years and I know you hit her, Burch. 565 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Believe me, I know all there is to know. 566 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 Did you know she could walk? 567 00:43:02,000 --> 00:43:10,000 Look at her feet. If she couldn't walk, how did her feet get to be so dirty, Doctor? 568 00:43:10,000 --> 00:43:16,000 Everybody thought there was a ghost, but it must have been her. 569 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 When I saw her by the fender, I knew. 570 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 If the master hadn't moved her, you'd have the proof before you. 571 00:43:23,000 --> 00:43:27,000 So says the housekeeper, highly qualified, no doubt. 572 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Qualified. 573 00:43:29,000 --> 00:43:34,000 You're a doctor who never even noticed in all these years his patient could move her legs. 574 00:43:34,000 --> 00:43:41,000 You're right. The master has got no reputation to lose. But you have. 575 00:43:41,000 --> 00:43:46,000 I wonder what makes you so keen to defend him? 576 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 Not what you think. 577 00:43:49,000 --> 00:43:55,000 Rona suffered a great deal towards the end. Her heart could have given word any time. 578 00:43:55,000 --> 00:44:00,000 If you're saying the certificate downstairs, I'll settle your bill right away. 579 00:44:00,000 --> 00:44:07,000 That quacks had it in for me for years. Did you see the way his mind was working? 580 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 I was in the house. 581 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I was in the house. 582 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 That quacks had it in for me for years. Did you see the way his mind was working? 583 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 See me hang soon and get me hands on this house. 584 00:44:19,000 --> 00:44:23,000 If you couldn't do that, you'd want to see me sweat for it. 585 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 That's knocked him back. 586 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 I'll knock him all back, Emily. You see if I don't. 587 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 And is that what you want? 588 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 You're right. 589 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 I'll suck. I'll be that'll do. 590 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Emily. 591 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 I'm the real master now. 592 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Shut not thy mercy, only as to after. 593 00:44:55,000 --> 00:45:02,000 But sparrows, lord, most holy. Oh, god, most mighty. Oh, holy and merciful savior. 594 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Thou most worthy judge eternal. 595 00:45:05,000 --> 00:45:11,000 Sufferers not at our last hour for any pains of death to fall from thee. 596 00:45:11,000 --> 00:45:16,000 Not as much as it hath pleased almighty god of his great mercy, 597 00:45:16,000 --> 00:45:21,000 and to himself, the lord of our dear sister, the undead martyr. 598 00:46:05,000 --> 00:46:22,000 If you'd like to make your way through the dining room, Emily? 599 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 I wouldn't be able to stay alone. 600 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 They won't want tea. 601 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 They're the men having spirits, Lizzie will have some wine. 602 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Just serve the soup. 603 00:46:44,000 --> 00:46:47,000 It did make soup, didn't it? 604 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Yes, sir, I did. 605 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Good. 606 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 He was a good meal. 607 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Gentlemen. 608 00:47:35,000 --> 00:47:45,000 Shall I fetch Mr. Reading now, sir? 609 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Shall I fetch Mr. Reading now, sir? 610 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 Shall this I don't want to say me? 611 00:48:16,000 --> 00:48:20,000 What is it? What's happened? 612 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 It's not a bitch. 613 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 Is your everything he deserves, birch, the bastard? 614 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 What? 615 00:48:32,000 --> 00:48:38,000 They've just read the Mrs. Will. She's left me two hundred pound and put me in charge of the property. 616 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Put you in charge. What about Mr. birch? 617 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 Birch has got as much as he can lord on our cart and said in case they get out. 618 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 But he's a husband. 619 00:48:48,000 --> 00:48:54,000 Oh, she's left everything to her husband, all right. The one she married in America. 620 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 She was never legally married to birch. Never. 621 00:49:12,000 --> 00:49:23,000 Thought you'd look at me like that. Don't say yes, sorry. 622 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 Rona has left me an allowance. 623 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Six shillings a week. 624 00:49:31,000 --> 00:49:35,000 When I worked for as a farm, hand I was worth more than that. 625 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Then fight it. 626 00:49:36,000 --> 00:49:40,000 I'm not worth, in court. 627 00:49:40,000 --> 00:49:47,000 That plan had ruined me for good. I'm not a husband. I've got no rights. 628 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 You know why your husband stayed in America? 629 00:49:50,000 --> 00:49:56,000 He was in jail. He killed a man. 630 00:49:56,000 --> 00:50:01,000 But God, he murdered the wrong person. 631 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 The bitch. 632 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 The dirty stinking bitch. 633 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Stop it! 634 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 Stop it! 635 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 They'll make you pay for the damage. You can't do that on six shillings a week. 636 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Oh, smash something, cheater! 637 00:50:16,000 --> 00:50:19,000 You're taller with less than you've got now. 638 00:50:19,000 --> 00:50:24,000 Does the cottage, you've still got your wits and your hands use them? 639 00:50:24,000 --> 00:50:28,000 Oh, God, it hasn't taken you longer some things up, has it? 640 00:50:28,000 --> 00:50:32,000 I've still got something off, I have, I? 641 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 And you'd like it, nor don't. 642 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Well, get this, me lady. 643 00:50:37,000 --> 00:50:42,000 If you think I'm gonna marry you because I'm down, you've got another thing coming. 644 00:50:42,000 --> 00:50:48,000 I'll never marry you or anyone else as long as I live. 645 00:50:48,000 --> 00:50:55,000 Now, get out before I say something I shouldn't. 646 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 He just did. 647 00:50:58,000 --> 00:51:27,000 I saw all of those trinkets to get one thing that's as precious as you. 648 00:51:27,000 --> 00:51:32,000 I'll deck you in diamonds, lass. You deserve it. 649 00:51:32,000 --> 00:51:56,000 I cannot get to my lovely fire, dear. 650 00:51:56,000 --> 00:52:17,000 The water of time runs between him and he'll understand with a day, the hope of silence. 42558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.