Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:27,000
And I will dash them, one against another.
2
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
And the fathers and the sons together set the Lord.
3
00:00:32,000 --> 00:00:40,000
I will not pity nor spare nor have mercy but destroy them.
4
00:00:40,000 --> 00:00:48,000
Yea ye and givia be not proud for the Lord hath spoken.
5
00:00:48,000 --> 00:00:55,000
Give glory to the Lord your God before he calls darkness and before your feet stumble
6
00:00:55,000 --> 00:01:05,000
upon the dark mountains.
7
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
Shall not sorrows take thee as a woman in travail.
8
00:01:11,000 --> 00:01:25,000
For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered and thy heels made bare.
9
00:01:55,000 --> 00:02:03,000
O Lord, if it be thy will, bringeth health to our sister here bedridden.
10
00:02:03,000 --> 00:02:10,000
And if it be not thy will, may her suffering be as an atonement for the sins of others,
11
00:02:10,000 --> 00:02:24,000
for the greater the pain.
12
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
If you would leave me now, thank you for your prayers.
13
00:02:31,000 --> 00:02:55,000
You will not be living here much longer.
14
00:03:55,000 --> 00:04:11,000
You won't bother her now me having a smooch.
15
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Mr. McGill, be I'm sorry.
16
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'll be alright.
17
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
I just want to sit.
18
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Finish up.
19
00:05:20,000 --> 00:05:27,000
Now while I'm away, I want you to treat Alice as your mom.
20
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Alright.
21
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Emily, you'll bring your wages up just the same.
22
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Lucy, you're a little Alice in the house.
23
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Yes, that's what I like to hear.
24
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
And Emily, you'll be here.
25
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Mr. Stull.
26
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
That's the company office.
27
00:05:49,000 --> 00:05:54,000
You'll get me half pay off them till I get back.
28
00:05:54,000 --> 00:06:02,000
You never told Dore you made him a sieger.
29
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Shh.
30
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I haven't lost it yet.
31
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
There you go.
32
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Hi, Dore.
33
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Hey, Dore.
34
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Dore.
35
00:06:16,000 --> 00:06:43,000
Do you want something?
36
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
I'm not sure.
37
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
I'm sorry.
38
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
I'm sorry.
39
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
I'm sorry.
40
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
I'm sorry.
41
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
I'm sorry.
42
00:07:08,000 --> 00:07:17,000
Out!
43
00:07:17,000 --> 00:07:24,000
If you'd all make your way through to the parlor.
44
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Your sister's here, Mr. McGillie.
45
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I kept her outside. I thought it first.
46
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
You did well.
47
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
See you there, Emily.
48
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Is Mr. McGillie alright?
49
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Yes, he'd be fine.
50
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Yes, set up.
51
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Now I see.
52
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
No use for your poor sister.
53
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Use.
54
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Use.
55
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
When were you ever in use?
56
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Your greedy fat lump.
57
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Language.
58
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
And your wife just buried.
59
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Get out.
60
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Get out before I kick you out.
61
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
I'm sorry.
62
00:08:14,000 --> 00:08:22,000
Come and sit here.
63
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
While Emily.
64
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
It's over.
65
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Come over here and sit down.
66
00:08:50,000 --> 00:08:58,000
You must be worn out.
67
00:08:58,000 --> 00:09:06,000
We've got to get down to business, Emily.
68
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Come to terms.
69
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You understand?
70
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Oh, not quite, Mr. McGillie.
71
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Do you want to stay on and look after the house and me?
72
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Yes, Mr. McGillie. Of course.
73
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
It's going to be awkward.
74
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
There might be talk.
75
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
In fact, they're already chewing it over. The chap will not.
76
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Can you put up with it?
77
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
I could bring out Lucidously with me, Mr. McGillie.
78
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
That'll put things right.
79
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
No, no.
80
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
No.
81
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
There might be trouble with your dad and that woman, Alice.
82
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
There were some people's mains work.
83
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Leave it for now.
84
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Listen, I'm going to put your wages up to half a crown a week.
85
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Hey, Mr. McGillie, that's wonderful.
86
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I'll give you 12 shillings for the housekeeping.
87
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Do you want any more? You've just got to let me know.
88
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Oh, no. I'll be careful with the money, Mr. McGillie.
89
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
I know you will.
90
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
You've got your wits about you.
91
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
I could see that from the start.
92
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Thank you.
93
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
No!
94
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Let's stop it.
95
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
She's out of Lucid.
96
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
She's upstairs.
97
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Go, go, go.
98
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Go, go, go.
99
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
No!
100
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
No!
101
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
No!
102
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Let's stop it.
103
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
She's out of Lucidously.
104
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Lucy, stop that little spout here.
105
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Oh, this has got a lodger in.
106
00:10:57,000 --> 00:11:02,000
She's what?
107
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
You've been feeling here, yes, has she?
108
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
What's this about, a lodger?
109
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
He's got the back room.
110
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Lucy's sleeping in Maybeard.
111
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
We're made to.
112
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
I don't know what she's whining about.
113
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
And where do you sleep?
114
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
On the couch in here.
115
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Are you that hard up?
116
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
What are you seeing?
117
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
I'm saying nothing.
118
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
But I could go down the shipping office and say plenty.
119
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
You're not married to me, Dar.
120
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
You're getting us half pay under false pretenses.
121
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
You're young bugger, yeah.
122
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Lucy, get your coat on.
123
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
We're going out.
124
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Aren't you forgetting something?
125
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
One and six, you get paid.
126
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
One and six, you get paid.
127
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Tip it up.
128
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
That's for Lucy of Northern reason.
129
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
And don't let me find her slaving away while you're two brats do now.
130
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
So this is the big sister, eh?
131
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Emily, are you not frightened?
132
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Been alone with Mr. McGillby.
133
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Frightened of Mr. McGillby?
134
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
I could come and live with you.
135
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Emily can I not?
136
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Lucy.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
You've got to make the best of it.
138
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
At least till Dar gets back.
139
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Book of them via rabbit.
140
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Where's the ice cream shop?
141
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Agorapaira is that Alice knows nothing about?
142
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Let's bust it.
143
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Oh, Mrs. Goodyear, I'm afraid Mr. McGillby's of the docks?
144
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
It's not him I came to see.
145
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Come in.
146
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
The chapel wanted to thank you for all your hard work after the funeral.
147
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Thank you, Mrs. Goodyear.
148
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Oh, we all noticed how well you run the house.
149
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
I can imagine what time you get to bed.
150
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Oh, after I get Mr. McGillby's supper and set the table for breakfast.
151
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
I'm usually aware by nine or ten.
152
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Well, as long as you get enough sleep.
153
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
You do have a look on your bedroom door.
154
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Pardon?
155
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
My dear, you're alone in the house with a man.
156
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Mrs. Goodyear.
157
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I do know how men and women behave.
158
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
If that's what you're driving at, I'm sure it says more about you than Mr. McGillby.
159
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Well, perhaps you're just too young to understand.
160
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
But somehow I doubt it.
161
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
But here enters the lesson.
162
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Oh, no.
163
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Now, before we all leave, I'd just like to say a few words.
164
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
If Emily spoke out of turn, I apologise.
165
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Mrs. Goodyear had the best of intentions, as we all know.
166
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
It won't happen again.
167
00:14:45,000 --> 00:14:53,000
If only you mind your own business, and let me mind mine.
168
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
I don't need prayers.
169
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
And I can do without nosy pargas.
170
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I'll answer to me conscience.
171
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
And me conscience is clear.
172
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I'll get us a glass.
173
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Yeah, let me.
174
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
My wife saved me from drinking oil.
175
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
All right. I own Nancy a lot.
176
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
But she was a woman who never should have married.
177
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
You know what I mean?
178
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Ah, well, if you do what you do, and you will someday.
179
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Nancy gave me what I wanted.
180
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
The comfort of a house, coming home to a decent meal.
181
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
It changed me, Emily.
182
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
And that was good to her. You can vote for that.
183
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Oh, yes, Mr. McGillby, yes.
184
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
So now I'll have a beer in the house when I're down.
185
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Well, feel like it.
186
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Hey, I shouldn't have laughed like that.
187
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Emily, why not?
188
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I'm sick of playing the hypocrite.
189
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Come on. I'll let you win it with secret.
190
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
I used to hide me back in here while Nancy was alive.
191
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
And that's not all.
192
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Look.
193
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
There's someone who's worth there, eh?
194
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
I didn't steal it.
195
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Oh, no. No, I know. I'm sick of it.
196
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I used to hide me back in here while Nancy was alive.
197
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
And that's not all.
198
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Look.
199
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
There's someone who's worth there, eh?
200
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Mr. McGillby?
201
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
It comes when we're down the docks when one of the lads off the ships is Brookes here.
202
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
I'd give a better price than the porn broker.
203
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
It's all fair.
204
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
You see, I trust you, Emily.
205
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Thank you, Mr. McGillby.
206
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
There's not another like you.
207
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
Emily, do you think you could drop the Mr. McGillby?
208
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
And come, eh, Seb?
209
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
I hate it to be kind of funny. I don't think I...
210
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
We'll just try it.
211
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
And we'll have this room fire on every weekend, eh?
212
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Yes, that'll be nice and comfortable for, yeah?
213
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
For us both lads.
214
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
We get on well, you and me.
215
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
I'll get you supper.
216
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Get you supper.
217
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Emily, how would you like a trip out one of these days?
218
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
You can bring your sister.
219
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh, that would be lovely, Mr. McGillby.
220
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I mean, Seb.
221
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
I will make that a start.
222
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Yes?
223
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
You're not younger.
224
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
You're not younger.
225
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
You look younger.
226
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You look like a silly, silly guy, you look.
227
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
You look like a silly guy.
228
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Me, I don't want to lose you.
229
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Eat a ton of food, but you never put on any weight.
230
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Is the matter?
231
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Is it Alice making you do all the work?
232
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Alice is not bad.
233
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I just hate him.
234
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
The lodger.
235
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
What's up?
236
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Could I not come live with you?
237
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Oh, Lucy, not that again.
238
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Is that what it's all about?
239
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Dad left you with Alice, and that's that.
240
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I've asked Seb, and that's what he says.
241
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Cheer up, then.
242
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Never say a die.
243
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Alice, get a move, Anne.
244
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
I need to be away.
245
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
I'm off now, then, Seb.
246
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Sit down, Emily.
247
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
I feel as if the Mrs has been dead for years, not months.
248
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
At times, it's as if she never existed.
249
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Can you understand?
250
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
I'm not sure.
251
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
I'm not sure.
252
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
I'm not sure.
253
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I'm not sure.
254
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
I'm not sure.
255
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
I'm not sure.
256
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm not sure.
257
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
I'm not sure.
258
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Can you understand that?
259
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
I've never behaved wrongly towards you, no other.
260
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
You must know that I have a feeling for you, Emily.
261
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
I've kept quiet about it all this time, but...
262
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
You must know.
263
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
It's all right if I speak.
264
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Well, then.
265
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I want to marry you, Emily.
266
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Now, don't say you're too young or I'm too old.
267
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'm young in every way a man can be.
268
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
You don't hurt me, do you?
269
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
No.
270
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
You like the house?
271
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Why?
272
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Yes.
273
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
I, Seth, I like the house. I love it.
274
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
The house is yours, Emily.
275
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
What do you say?
276
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
You can have Lucy here and welcome her.
277
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I'll take her off that woman and settle it with your dad when he comes back.
278
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Emily?
279
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
I'm sorry for this.
280
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
It didn't mean to be rough. I was so scared you would turn me down flat.
281
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
You've made me the happiest man alive.
282
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Nobody in the wide world could ever love and take care of you like me.
283
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
I know, Seth. I know.
284
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Where do you bet before I eat you up?
285
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I'm not sure.
286
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
That's two buckets of coal. So you don't have to help get out in?
287
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Thanks, Seth. I just have the one more stage or it gets in the way.
288
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Hi. Oh, well.
289
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
How would he fancy a bigger scullery?
290
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I could have it extended into the yard.
291
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Oh, I'd love one, but I need the yard for hanging out washing.
292
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
All right. Right.
293
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
I'll tell you one thing, though.
294
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
I'm going to have that lavy brought inside.
295
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Hello.
296
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
What's wrong?
297
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Hello.
298
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
I'm going to have a big car.
299
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Two miles.
300
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
No!
301
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
No!
302
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Let's go!
303
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
There's a tank!
304
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
You're a maniac!
305
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Bye!
306
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Hello.
307
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Leave the lasses alone, you big lite.
308
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
No idea, fat bitch.
309
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Sit down, Lucy.
310
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Lucy, tell me straight.
311
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Did anything happen?
312
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
No.
313
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Are you sure?
314
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
You try to.
315
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Shh.
316
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
It's all right.
317
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Mr. McGill, be not being mad when he sees that I'm here.
318
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
No.
319
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
He said you could come and be welcome.
320
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Made him change his mind.
321
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Mr. McGill, be and I are getting married.
322
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Getting married.
323
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
He's older than you.
324
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
But he's got a job.
325
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
He's got a house.
326
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
He's kind.
327
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
We'll never be left wondering where the next penny is coming from.
328
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
It'll be nice.
329
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
You don't love him, do you?
330
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
You're a bit sharper than you look.
331
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
That's your trouble.
332
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Hey, Emily.
333
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Hey, I'm on that lid.
334
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Did you think I'd gone out on a banana board?
335
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Emily.
336
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
You see any rector?
337
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
No, but he would have.
338
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
What's his name?
339
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Tim Peersley.
340
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
I know him.
341
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
He works on the docks.
342
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Leave it with me.
343
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
I have a word to say to him tomorrow.
344
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Dirty booger.
345
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
You did right hitting him with a porga.
346
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Now you won't try that on me, will you?
347
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
By Emily I did a deal the night.
348
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I got you a wedding present.
349
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Something beautiful.
350
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
No, no.
351
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
No, it's not the time.
352
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
You got a bad look after your sister.
353
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
But wait till you see.
354
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
I sold all of those trinkets to get one thing as precious as you.
355
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
I'll deck you in diamonds, lass.
356
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
You deserve it.
357
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
You're the first thing in my life that's been good.
358
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Zep.
359
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Can't be true.
360
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
It is true.
361
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Not like those chaparantas would class themselves as good.
362
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I mean good the way you are.
363
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Good night, Seth.
364
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Good night, lass.
365
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Good night, Seth.
366
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Hold it.
367
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Let's go.
368
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Let's go, lass.
369
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
I want a word with you.
370
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
That's more than one already?
371
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Lucy's with me now, under sister.
372
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'll bet she is.
373
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I know what's going on.
374
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Lay off for your answer to me.
375
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Come on then.
376
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I thought you'd never ask.
377
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
I'll be right back.
378
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Jesus Christ.
379
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
I'm going to go.
380
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
I'm going to go.
381
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I'm going to see the green and the red ones.
382
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I'm going to go.
383
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Where is he?
384
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
In the mortuary.
385
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
I'll go.
386
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
I don't want to let you see him, Miss.
387
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
That's for a relative.
388
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
I am.
389
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
He has a sister.
390
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Mrs. Blackmore.
391
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I don't know where she lives.
392
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Don't worry.
393
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Mrs. Blackmore's been sent for.
394
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Everything's been taken care of.
395
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Is there anyone else you'd like me to tell?
396
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
No.
397
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
No.
398
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
My sister will be here after school.
399
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'll best be off of that.
400
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Where are you?
401
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
I'm Adam.
402
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
I see you've heard.
403
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Your number's up.
404
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
And not before time.
405
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
The whole town's been talking about you and Cep.
406
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
We were going to be married.
407
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Who are you?
408
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Couldn't.
409
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
If you talk that to the cat, it would scratch your eyes out.
410
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Come on.
411
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
We'll get you packed.
412
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Wait a minute.
413
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
No, what?
414
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Call me, I'm Adam.
415
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
This is my room.
416
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
What in here belongs to me?
417
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Everything is Cep's's mind.
418
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Fixtures and fittings.
419
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Cep wouldn't let you in the house.
420
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
He hated your guts.
421
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
He wanted to marry me.
422
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I know what he wanted.
423
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Army's a relative pet.
424
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
You're just his trollop.
425
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Don't you dare tack your name onto me.
426
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Cep said you're a duck whore.
427
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
And you are.
428
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
You're stinking.
429
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I've got nothing in common with you.
430
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
You're not fit to be a woman.
431
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Go on.
432
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Get out!
433
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Get out!
434
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
I'll be back.
435
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I'll be back in this house for ticks all my life.
436
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Get yourself away before I spin your eye.
437
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Trollop!
438
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Lucy!
439
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Emily?
440
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
What's the matter?
441
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Come on.
442
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Where will we go?
443
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I scraped a few shallons enough for somewhere to stay the night.
444
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Then we'll have no money.
445
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
I'm not leaving this house!
446
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
He was my brother and I'm stopping!
447
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Oh yeah!
448
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
This is black more.
449
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
It's not your house.
450
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
You have to leave.
451
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
It's in the warrant.
452
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
And you know what you can do with your dark warrant?
453
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Come on. It's a black more.
454
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
You can't just sell to your big spully.
455
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
I'm black and blue.
456
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Your neck is and all that.
457
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
It's not fair.
458
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
It's not.
459
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
It's not dumb welfare.
460
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Trollop!
461
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Excuse me.
462
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Can I help you?
463
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Please sir. I was the housekeeper here.
464
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Has Mrs. Blackmore been arrested?
465
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
No. Just sadly disappointed.
466
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
The house was only Mr. McGillby's while he was alive.
467
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
After his death it goes to his wife's family.
468
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Not his.
469
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Did Slep know that?
470
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Oh yes. I imagine so.
471
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Good day.
472
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Did you do that for the foot slipped?
473
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
I'll tell you what.
474
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
As soon as it's dark we've got somewhere to stay the night that won't cost a penny.
475
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Let's move it.
476
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Shh.
477
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Come on, get into bed.
478
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I'll heat some pie and bring you some cocoa.
479
00:36:37,000 --> 00:36:44,000
Ramen.
480
00:37:07,000 --> 00:37:36,000
No Ma-
481
00:37:37,000 --> 00:37:45,000
I sold all of those trinkets to get one thing that's as precious as you.
482
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
I'll deck you in diamonds, lass.
483
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
You deserve it.
484
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Welcome back here.
485
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
No, we're going to hunt Mary's in Gateshead.
486
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
What do you keep the key for?
487
00:39:07,000 --> 00:39:17,000
I'm going to hunt you in a little bit.
488
00:39:17,000 --> 00:39:22,000
I'm going to hunt you in a little bit.
489
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
I'm going to hunt you in a little bit.
490
00:39:27,000 --> 00:39:32,000
I'm going to hunt you in a little bit.
491
00:39:32,000 --> 00:39:50,000
What are you after?
492
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
We've come to see Aunt Mary.
493
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Aunt Mary?
494
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Mom!
495
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Here a minute!
496
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Mom!
497
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
No, what's the matter?
498
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Hello Aunt Mary.
499
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Aunt Mary, Lucy.
500
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Mary, you've got what's brought you.
501
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
What's something happened to your dog?
502
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
No, I still had to say.
503
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Can we come in?
504
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Yes, of course.
505
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Come in.
506
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Come in.
507
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Come on in.
508
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
That's it.
509
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Tear from your out like that.
510
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Oh, the grasping swine.
511
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Here.
512
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Bye.
513
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
I wish I'd been there.
514
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Should have felt me foot in her backside.
515
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Here.
516
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
No.
517
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Guess so.
518
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Oh my call.
519
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Give your sisters a chance.
520
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Eee.
521
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I've told Frank.
522
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
These bones have got to stop.
523
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Aaaah!
524
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
And let me wicks and.
525
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Aaaah!
526
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
One looks after a nap.
527
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Here you are.
528
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Aaaah!
529
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Aaaah!
530
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Eee.
531
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Can you not pull back to Alice?
532
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Stay at your dar's place.
533
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
No.
534
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
No.
535
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Well, I told your dar he was asking a lot.
536
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
But would he listen to me?
537
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Aunt Mary, about?
538
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I know.
539
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
I'm trying to think.
540
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Get off.
541
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
I could.
542
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Aaaah!
543
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
In my day, there was hiring's a person.
544
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
There was hiring's at Felburn.
545
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Every Wednesday.
546
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
That's today.
547
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
I know that's why I'm telling him.
548
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Have you money for the tram?
549
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Yes.
550
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Leading things there, nobody will touch them.
551
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Which is more than I can say for Felburn Market.
552
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Rest, please.
553
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Hello.
554
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Hi, Grant.
555
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Rest, please.
556
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Hello.
557
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Here's a penny.
558
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Hi, Grant.
559
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Ask the hub.
560
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Rest for some sass burula.
561
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
At least you can't.
562
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Hi, Grant.
563
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Come on, you gentlemen.
564
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Still starting now.
565
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Take a look at this.
566
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Grant, the pen and gimmers here now.
567
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Where do you want to start?
568
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
We are too chilling.
569
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Looking for service?
570
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Service work, yes.
571
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
This is where it stands.
572
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Hi.
573
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Well, I don't really love any luck in the day.
574
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
I'll stay a while longer.
575
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Thank you.
576
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Please yourself.
577
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Rest, please.
578
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Hurrah.
579
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
I'm Grant.
580
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Rest, please.
581
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Hurrah.
582
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
I'm Grant.
583
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Rest, please.
584
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Hurrah.
585
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
I'm Grant.
586
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
I'm Grant.
587
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
What?
588
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
What?
589
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
What?
590
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
What?
591
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Oh.
592
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Oh, I'm going to take a seat.
593
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Let's see.
594
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
What's next?
595
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
What's next?
596
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Oh.
597
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
What's next?
598
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
What's next?
599
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
What's next?
600
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
What's next?
601
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Do you want fahayah?
602
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Yes, sir.
603
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
You've been in service before?
604
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Yes, sir.
605
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
I was housekeeper for two years, full-time and part-time, before that.
606
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Why you ought to work?
607
00:42:58,000 --> 00:43:03,000
My employer died just recently.
608
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
My farm's out near Seaburn.
609
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Would that be too far for you?
610
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No, sir.
611
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
You get usually 18, 10, 18, 1.
612
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
I'd better tell you, sir.
613
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
This my sister.
614
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
She's not that strong, but I'd keep her busy.
615
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
She'd be a help.
616
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
I wouldn't ask anything for her.
617
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Hello there.
618
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
What's your name?
619
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Lucy.
620
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Sue.
621
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
And yours?
622
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Emily Kennedy, sir.
623
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Three times a week.
624
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Agreed.
625
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
The name's Birch.
626
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
I've got some business.
627
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
I've got some business.
628
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
I've got some business.
629
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
I've got some business.
630
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
I've got some business.
631
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
I've got some business.
632
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
The name's Birch.
633
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
I've got some business to do.
634
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
I'll meet you back here at four o'clock.
635
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Oh, that's a good one.
636
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Thanks Aunt Mary.
637
00:43:51,000 --> 00:43:59,000
What's this?
638
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
He broke it too shallots.
639
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
He'll do it last year, Collins.
640
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
I can.
641
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
I can spare it.
642
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Oh, thanks, yes.
643
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Thanks Aunt Mary.
644
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Bye Betty.
645
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Bye mate.
646
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Bye, Miss.
647
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Bye, Miss.
648
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Bye, Miss.
649
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
Bye, Miss.
650
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Bye, Miss.
651
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Bye.
652
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Bye.
653
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
My house we had now ran off this morning.
654
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
I've been lucky.
655
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
We're the ones who were lucky, sir.
656
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Why did you run a week?
657
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Shh.
658
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Steady.
659
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Steady.
660
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Steady.
661
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Steady.
662
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Oh, no, she's near home.
663
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Cheers her up.
664
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
Steady.
665
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Steady.
666
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Steady.
667
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Steady.
668
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Oh, no, she's near home.
669
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
Cheers her up.
670
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Cheers.
671
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Cheers.
672
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Cheers.
673
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
I'm supposed to stay at home.
674
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
I'm sorry.
675
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Oh, please.
676
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
What are you doing here?
677
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
I'm supposed to stay at home.
678
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
What is it?
679
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
Nothing.
680
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
What is it?
681
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
Nothing.
682
00:45:32,000 --> 00:45:40,000
That doesn't look like nothing.
683
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
I need the whole shoe.
684
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I need the whole shoe by Wednesday.
685
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
I'm busy.
686
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
There's other places, Baga.
687
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Yine.
688
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Twice the distance and twice the price.
689
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
You're wrong about Con.
690
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Her belly proves that somebody's in the wrong.
691
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
The whole village knows who it is.
692
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Con's not capable, man.
693
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Oh, don't ask a gullible birch cause you're not.
694
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Con cannot keep his hands off anything with a skirt on.
695
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
There's Nelson.
696
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
It was him.
697
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Nellie, you've seen it was Con.
698
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
She doesn't have to see.
699
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
She was seen with him, Baga the Born.
700
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
She's been seen in more places than that.
701
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Meaning what?
702
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Meaning what?
703
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
We'll just stop him.
704
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Your Nell has led with that many lads.
705
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
You don't know who the father is.
706
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
But none of them have got any money.
707
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Yeah.
708
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
You're Muck birch.
709
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Come on, there's Muck.
710
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Are we inside?
711
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Now you know how you got the job.
712
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
No, no.
713
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
Now you know how you got the job.
714
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
What's that?
715
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Have a!
716
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
You are after a shot.
717
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
And you thought I'd be left without any help here.
718
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Here, you'll be our age.
719
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
I've got nothing against you.
720
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
This way.
721
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
God?
722
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Hello, God.
723
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
This is me, brother-in-law, Mr Conrad Fullwell.
724
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Conrad walks inside and outside the house.
725
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
You're very handy young fella, aren't you, Con?
726
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
You slurry thanks.
727
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Hello, what's your name?
728
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Emily, sir.
729
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
This is my sister Lucy.
730
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
Oh, did you hear that, Larry? She called me sir.
731
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
No one calls me sir. Everyone calls me Con. Just Con.
732
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Well, Con, now you've met. Let's get the girls settled in.
733
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
Con.
734
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
You may seem strange to you at first, but you'll find no harm in him.
735
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
No matter what you heard.
736
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Come on, Emily.
737
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Lucy?
738
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
This is where Roana lives.
739
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
The mistress. She lives in her room.
740
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Ron, is that you? Where's Mel?
741
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Just pretend we're not here.
742
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
I'm not here.
743
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
I'm not here.
744
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
I'm not here.
745
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
I'm not here.
746
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
I'm not here.
747
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
I'm not here.
748
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
I'm not here.
749
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
I'm not here.
750
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
I'm not here.
751
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
I'm not here.
752
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
I'm not here.
753
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Just pretend we're not here.
754
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
I'm some of you idiot.
755
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
He's there.
756
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
He's gone.
757
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
That was too fun.
758
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
My best seats were on.
759
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
See you to the girls.
760
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
What girls, Larry?
761
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
What bitches have you brought this time?
762
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
I was going to get told when we could sound like a fishy here.
763
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
I've been left alone all day.
764
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Not when you've been left.
765
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
You know what?
766
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Some people think the house is haunted.
767
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
Come on, Lucy.
768
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
Never say I die here.
769
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
Mom?
770
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Oh, don't worry.
771
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
The ghost never comes up here.
772
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I'm not here.
773
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
I'm not here.
774
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
I'm not here.
775
00:51:36,000 --> 00:51:37,000
I'm not here.
776
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
I'm not here.
777
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
I'm not here.
778
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
I'm not here.
779
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
I'm not here.
780
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
I'm not here.
781
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
I'm not here.
782
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
I'm not here.
783
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
I'm not here.
784
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
I'm not here.
785
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
I'm not here.
786
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
I'm not here.
787
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
I'm not here.
788
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
I'm not here.
789
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
I'm not here.
790
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
I'm not here.
791
00:51:52,000 --> 00:51:53,000
I'm not here.
792
00:51:53,000 --> 00:51:54,000
I'm not here.
793
00:51:54,000 --> 00:51:55,000
I'm not here.
794
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
I'm not here.
795
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
I'm not here.
796
00:51:57,000 --> 00:51:58,000
I'm not here.
797
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
I'm not here.
798
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
I'm not here.
799
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
I'm not here.
47392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.