All language subtitles for The Tide of Life by Catherine Cookson _ British Miniseries Drama Romance (1996) E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:27,000 And I will dash them, one against another. 2 00:00:27,000 --> 00:00:32,000 And the fathers and the sons together set the Lord. 3 00:00:32,000 --> 00:00:40,000 I will not pity nor spare nor have mercy but destroy them. 4 00:00:40,000 --> 00:00:48,000 Yea ye and givia be not proud for the Lord hath spoken. 5 00:00:48,000 --> 00:00:55,000 Give glory to the Lord your God before he calls darkness and before your feet stumble 6 00:00:55,000 --> 00:01:05,000 upon the dark mountains. 7 00:01:05,000 --> 00:01:11,000 Shall not sorrows take thee as a woman in travail. 8 00:01:11,000 --> 00:01:25,000 For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered and thy heels made bare. 9 00:01:55,000 --> 00:02:03,000 O Lord, if it be thy will, bringeth health to our sister here bedridden. 10 00:02:03,000 --> 00:02:10,000 And if it be not thy will, may her suffering be as an atonement for the sins of others, 11 00:02:10,000 --> 00:02:24,000 for the greater the pain. 12 00:02:24,000 --> 00:02:31,000 If you would leave me now, thank you for your prayers. 13 00:02:31,000 --> 00:02:55,000 You will not be living here much longer. 14 00:03:55,000 --> 00:04:11,000 You won't bother her now me having a smooch. 15 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Mr. McGill, be I'm sorry. 16 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I'll be alright. 17 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 I just want to sit. 18 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 Finish up. 19 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 Now while I'm away, I want you to treat Alice as your mom. 20 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Alright. 21 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Emily, you'll bring your wages up just the same. 22 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Lucy, you're a little Alice in the house. 23 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Yes, that's what I like to hear. 24 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 And Emily, you'll be here. 25 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Mr. Stull. 26 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 That's the company office. 27 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 You'll get me half pay off them till I get back. 28 00:05:54,000 --> 00:06:02,000 You never told Dore you made him a sieger. 29 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Shh. 30 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I haven't lost it yet. 31 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 There you go. 32 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Hi, Dore. 33 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Hey, Dore. 34 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Dore. 35 00:06:16,000 --> 00:06:43,000 Do you want something? 36 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 I'm not sure. 37 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 I'm sorry. 38 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 I'm sorry. 39 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 I'm sorry. 40 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 I'm sorry. 41 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 I'm sorry. 42 00:07:08,000 --> 00:07:17,000 Out! 43 00:07:17,000 --> 00:07:24,000 If you'd all make your way through to the parlor. 44 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Your sister's here, Mr. McGillie. 45 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I kept her outside. I thought it first. 46 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 You did well. 47 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 See you there, Emily. 48 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Is Mr. McGillie alright? 49 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Yes, he'd be fine. 50 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Yes, set up. 51 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Now I see. 52 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 No use for your poor sister. 53 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Use. 54 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Use. 55 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 When were you ever in use? 56 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Your greedy fat lump. 57 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Language. 58 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 And your wife just buried. 59 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Get out. 60 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Get out before I kick you out. 61 00:08:07,000 --> 00:08:14,000 I'm sorry. 62 00:08:14,000 --> 00:08:22,000 Come and sit here. 63 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 While Emily. 64 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 It's over. 65 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Come over here and sit down. 66 00:08:50,000 --> 00:08:58,000 You must be worn out. 67 00:08:58,000 --> 00:09:06,000 We've got to get down to business, Emily. 68 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Come to terms. 69 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 You understand? 70 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Oh, not quite, Mr. McGillie. 71 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Do you want to stay on and look after the house and me? 72 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Yes, Mr. McGillie. Of course. 73 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 It's going to be awkward. 74 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 There might be talk. 75 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 In fact, they're already chewing it over. The chap will not. 76 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Can you put up with it? 77 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I could bring out Lucidously with me, Mr. McGillie. 78 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 That'll put things right. 79 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 No, no. 80 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 No. 81 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 There might be trouble with your dad and that woman, Alice. 82 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 There were some people's mains work. 83 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Leave it for now. 84 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Listen, I'm going to put your wages up to half a crown a week. 85 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Hey, Mr. McGillie, that's wonderful. 86 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'll give you 12 shillings for the housekeeping. 87 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Do you want any more? You've just got to let me know. 88 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Oh, no. I'll be careful with the money, Mr. McGillie. 89 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 I know you will. 90 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 You've got your wits about you. 91 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I could see that from the start. 92 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Thank you. 93 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 No! 94 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Let's stop it. 95 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 She's out of Lucid. 96 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 She's upstairs. 97 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Go, go, go. 98 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Go, go, go. 99 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 No! 100 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 No! 101 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 No! 102 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Let's stop it. 103 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 She's out of Lucidously. 104 00:10:49,000 --> 00:10:55,000 Lucy, stop that little spout here. 105 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Oh, this has got a lodger in. 106 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 She's what? 107 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 You've been feeling here, yes, has she? 108 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 What's this about, a lodger? 109 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 He's got the back room. 110 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Lucy's sleeping in Maybeard. 111 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 We're made to. 112 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 I don't know what she's whining about. 113 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 And where do you sleep? 114 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 On the couch in here. 115 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Are you that hard up? 116 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 What are you seeing? 117 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 I'm saying nothing. 118 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 But I could go down the shipping office and say plenty. 119 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 You're not married to me, Dar. 120 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 You're getting us half pay under false pretenses. 121 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 You're young bugger, yeah. 122 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Lucy, get your coat on. 123 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 We're going out. 124 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Aren't you forgetting something? 125 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 One and six, you get paid. 126 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 One and six, you get paid. 127 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Tip it up. 128 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 That's for Lucy of Northern reason. 129 00:11:55,000 --> 00:12:00,000 And don't let me find her slaving away while you're two brats do now. 130 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 So this is the big sister, eh? 131 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Emily, are you not frightened? 132 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Been alone with Mr. McGillby. 133 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Frightened of Mr. McGillby? 134 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 I could come and live with you. 135 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Emily can I not? 136 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Lucy. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 You've got to make the best of it. 138 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 At least till Dar gets back. 139 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Book of them via rabbit. 140 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Where's the ice cream shop? 141 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Agorapaira is that Alice knows nothing about? 142 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Let's bust it. 143 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Oh, Mrs. Goodyear, I'm afraid Mr. McGillby's of the docks? 144 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 It's not him I came to see. 145 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Come in. 146 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 The chapel wanted to thank you for all your hard work after the funeral. 147 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Thank you, Mrs. Goodyear. 148 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Oh, we all noticed how well you run the house. 149 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 I can imagine what time you get to bed. 150 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 Oh, after I get Mr. McGillby's supper and set the table for breakfast. 151 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 I'm usually aware by nine or ten. 152 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Well, as long as you get enough sleep. 153 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 You do have a look on your bedroom door. 154 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Pardon? 155 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 My dear, you're alone in the house with a man. 156 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Mrs. Goodyear. 157 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I do know how men and women behave. 158 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 If that's what you're driving at, I'm sure it says more about you than Mr. McGillby. 159 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Well, perhaps you're just too young to understand. 160 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 But somehow I doubt it. 161 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 But here enters the lesson. 162 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Oh, no. 163 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 Now, before we all leave, I'd just like to say a few words. 164 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 If Emily spoke out of turn, I apologise. 165 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Mrs. Goodyear had the best of intentions, as we all know. 166 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 It won't happen again. 167 00:14:45,000 --> 00:14:53,000 If only you mind your own business, and let me mind mine. 168 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 I don't need prayers. 169 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 And I can do without nosy pargas. 170 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I'll answer to me conscience. 171 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 And me conscience is clear. 172 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I'll get us a glass. 173 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Yeah, let me. 174 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 My wife saved me from drinking oil. 175 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 All right. I own Nancy a lot. 176 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 But she was a woman who never should have married. 177 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 You know what I mean? 178 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Ah, well, if you do what you do, and you will someday. 179 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Nancy gave me what I wanted. 180 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 The comfort of a house, coming home to a decent meal. 181 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 It changed me, Emily. 182 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 And that was good to her. You can vote for that. 183 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Oh, yes, Mr. McGillby, yes. 184 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 So now I'll have a beer in the house when I're down. 185 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Well, feel like it. 186 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Hey, I shouldn't have laughed like that. 187 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Emily, why not? 188 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 I'm sick of playing the hypocrite. 189 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Come on. I'll let you win it with secret. 190 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 I used to hide me back in here while Nancy was alive. 191 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 And that's not all. 192 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Look. 193 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 There's someone who's worth there, eh? 194 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I didn't steal it. 195 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Oh, no. No, I know. I'm sick of it. 196 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I used to hide me back in here while Nancy was alive. 197 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 And that's not all. 198 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Look. 199 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 There's someone who's worth there, eh? 200 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Mr. McGillby? 201 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 It comes when we're down the docks when one of the lads off the ships is Brookes here. 202 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 I'd give a better price than the porn broker. 203 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 It's all fair. 204 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 You see, I trust you, Emily. 205 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Thank you, Mr. McGillby. 206 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 There's not another like you. 207 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Emily, do you think you could drop the Mr. McGillby? 208 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 And come, eh, Seb? 209 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 I hate it to be kind of funny. I don't think I... 210 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 We'll just try it. 211 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 And we'll have this room fire on every weekend, eh? 212 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Yes, that'll be nice and comfortable for, yeah? 213 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 For us both lads. 214 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 We get on well, you and me. 215 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I'll get you supper. 216 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Get you supper. 217 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Emily, how would you like a trip out one of these days? 218 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 You can bring your sister. 219 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh, that would be lovely, Mr. McGillby. 220 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 I mean, Seb. 221 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 I will make that a start. 222 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Yes? 223 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 You're not younger. 224 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 You're not younger. 225 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 You look younger. 226 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 You look like a silly, silly guy, you look. 227 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 You look like a silly guy. 228 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Me, I don't want to lose you. 229 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Eat a ton of food, but you never put on any weight. 230 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Is the matter? 231 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Is it Alice making you do all the work? 232 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Alice is not bad. 233 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I just hate him. 234 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 The lodger. 235 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 What's up? 236 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Could I not come live with you? 237 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Oh, Lucy, not that again. 238 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Is that what it's all about? 239 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Dad left you with Alice, and that's that. 240 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I've asked Seb, and that's what he says. 241 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Cheer up, then. 242 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Never say a die. 243 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Alice, get a move, Anne. 244 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 I need to be away. 245 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 I'm off now, then, Seb. 246 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Sit down, Emily. 247 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 I feel as if the Mrs has been dead for years, not months. 248 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 At times, it's as if she never existed. 249 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Can you understand? 250 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I'm not sure. 251 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 I'm not sure. 252 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 I'm not sure. 253 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I'm not sure. 254 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 I'm not sure. 255 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 I'm not sure. 256 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I'm not sure. 257 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 I'm not sure. 258 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Can you understand that? 259 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 I've never behaved wrongly towards you, no other. 260 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 You must know that I have a feeling for you, Emily. 261 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 I've kept quiet about it all this time, but... 262 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 You must know. 263 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 It's all right if I speak. 264 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Well, then. 265 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I want to marry you, Emily. 266 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Now, don't say you're too young or I'm too old. 267 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I'm young in every way a man can be. 268 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 You don't hurt me, do you? 269 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 No. 270 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 You like the house? 271 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Why? 272 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Yes. 273 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 I, Seth, I like the house. I love it. 274 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 The house is yours, Emily. 275 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 What do you say? 276 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 You can have Lucy here and welcome her. 277 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I'll take her off that woman and settle it with your dad when he comes back. 278 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Emily? 279 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I'm sorry for this. 280 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 It didn't mean to be rough. I was so scared you would turn me down flat. 281 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 You've made me the happiest man alive. 282 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 Nobody in the wide world could ever love and take care of you like me. 283 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 I know, Seth. I know. 284 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Where do you bet before I eat you up? 285 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I'm not sure. 286 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 That's two buckets of coal. So you don't have to help get out in? 287 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Thanks, Seth. I just have the one more stage or it gets in the way. 288 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Hi. Oh, well. 289 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 How would he fancy a bigger scullery? 290 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I could have it extended into the yard. 291 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Oh, I'd love one, but I need the yard for hanging out washing. 292 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 All right. Right. 293 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 I'll tell you one thing, though. 294 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 I'm going to have that lavy brought inside. 295 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Hello. 296 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 What's wrong? 297 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Hello. 298 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 I'm going to have a big car. 299 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Two miles. 300 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 No! 301 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 No! 302 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Let's go! 303 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 There's a tank! 304 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 You're a maniac! 305 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Bye! 306 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Hello. 307 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Leave the lasses alone, you big lite. 308 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 No idea, fat bitch. 309 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Sit down, Lucy. 310 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Lucy, tell me straight. 311 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 Did anything happen? 312 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 No. 313 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Are you sure? 314 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 You try to. 315 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Shh. 316 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 It's all right. 317 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Mr. McGill, be not being mad when he sees that I'm here. 318 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 No. 319 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 He said you could come and be welcome. 320 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Made him change his mind. 321 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Mr. McGill, be and I are getting married. 322 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Getting married. 323 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 He's older than you. 324 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 But he's got a job. 325 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 He's got a house. 326 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 He's kind. 327 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 We'll never be left wondering where the next penny is coming from. 328 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 It'll be nice. 329 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 You don't love him, do you? 330 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 You're a bit sharper than you look. 331 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 That's your trouble. 332 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Hey, Emily. 333 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Hey, I'm on that lid. 334 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Did you think I'd gone out on a banana board? 335 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Emily. 336 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 You see any rector? 337 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 No, but he would have. 338 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 What's his name? 339 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 Tim Peersley. 340 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 I know him. 341 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 He works on the docks. 342 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Leave it with me. 343 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 I have a word to say to him tomorrow. 344 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Dirty booger. 345 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 You did right hitting him with a porga. 346 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Now you won't try that on me, will you? 347 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 By Emily I did a deal the night. 348 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 I got you a wedding present. 349 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Something beautiful. 350 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 No, no. 351 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 No, it's not the time. 352 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 You got a bad look after your sister. 353 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 But wait till you see. 354 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 I sold all of those trinkets to get one thing as precious as you. 355 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 I'll deck you in diamonds, lass. 356 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 You deserve it. 357 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 You're the first thing in my life that's been good. 358 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Zep. 359 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Can't be true. 360 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 It is true. 361 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Not like those chaparantas would class themselves as good. 362 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I mean good the way you are. 363 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Good night, Seth. 364 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Good night, lass. 365 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Good night, Seth. 366 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Hold it. 367 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Let's go. 368 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Let's go, lass. 369 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 I want a word with you. 370 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 That's more than one already? 371 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Lucy's with me now, under sister. 372 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 I'll bet she is. 373 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 I know what's going on. 374 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Lay off for your answer to me. 375 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Come on then. 376 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I thought you'd never ask. 377 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 I'll be right back. 378 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Jesus Christ. 379 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 I'm going to go. 380 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I'm going to go. 381 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 I'm going to see the green and the red ones. 382 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I'm going to go. 383 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Where is he? 384 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 In the mortuary. 385 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 I'll go. 386 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 I don't want to let you see him, Miss. 387 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 That's for a relative. 388 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I am. 389 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 He has a sister. 390 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Mrs. Blackmore. 391 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 I don't know where she lives. 392 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Don't worry. 393 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Mrs. Blackmore's been sent for. 394 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Everything's been taken care of. 395 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Is there anyone else you'd like me to tell? 396 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 No. 397 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 No. 398 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 My sister will be here after school. 399 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I'll best be off of that. 400 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Where are you? 401 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 I'm Adam. 402 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 I see you've heard. 403 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Your number's up. 404 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 And not before time. 405 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 The whole town's been talking about you and Cep. 406 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 We were going to be married. 407 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Who are you? 408 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Couldn't. 409 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 If you talk that to the cat, it would scratch your eyes out. 410 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Come on. 411 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 We'll get you packed. 412 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Wait a minute. 413 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 No, what? 414 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Call me, I'm Adam. 415 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 This is my room. 416 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 What in here belongs to me? 417 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Everything is Cep's's mind. 418 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Fixtures and fittings. 419 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Cep wouldn't let you in the house. 420 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 He hated your guts. 421 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 He wanted to marry me. 422 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I know what he wanted. 423 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Army's a relative pet. 424 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 You're just his trollop. 425 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Don't you dare tack your name onto me. 426 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Cep said you're a duck whore. 427 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 And you are. 428 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 You're stinking. 429 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I've got nothing in common with you. 430 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 You're not fit to be a woman. 431 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Go on. 432 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Get out! 433 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 Get out! 434 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 I'll be back. 435 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 I'll be back in this house for ticks all my life. 436 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Get yourself away before I spin your eye. 437 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Trollop! 438 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Lucy! 439 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Emily? 440 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 What's the matter? 441 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Come on. 442 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Where will we go? 443 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 I scraped a few shallons enough for somewhere to stay the night. 444 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Then we'll have no money. 445 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 I'm not leaving this house! 446 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 He was my brother and I'm stopping! 447 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Oh yeah! 448 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 This is black more. 449 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 It's not your house. 450 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 You have to leave. 451 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 It's in the warrant. 452 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 And you know what you can do with your dark warrant? 453 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Come on. It's a black more. 454 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 You can't just sell to your big spully. 455 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I'm black and blue. 456 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Your neck is and all that. 457 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 It's not fair. 458 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 It's not. 459 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 It's not dumb welfare. 460 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Trollop! 461 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Excuse me. 462 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Can I help you? 463 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Please sir. I was the housekeeper here. 464 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Has Mrs. Blackmore been arrested? 465 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 No. Just sadly disappointed. 466 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 The house was only Mr. McGillby's while he was alive. 467 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 After his death it goes to his wife's family. 468 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 Not his. 469 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Did Slep know that? 470 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Oh yes. I imagine so. 471 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Good day. 472 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Did you do that for the foot slipped? 473 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 I'll tell you what. 474 00:35:39,000 --> 00:35:44,000 As soon as it's dark we've got somewhere to stay the night that won't cost a penny. 475 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Let's move it. 476 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Shh. 477 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Come on, get into bed. 478 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 I'll heat some pie and bring you some cocoa. 479 00:36:37,000 --> 00:36:44,000 Ramen. 480 00:37:07,000 --> 00:37:36,000 No Ma- 481 00:37:37,000 --> 00:37:45,000 I sold all of those trinkets to get one thing that's as precious as you. 482 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 I'll deck you in diamonds, lass. 483 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 You deserve it. 484 00:38:07,000 --> 00:38:12,000 Welcome back here. 485 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 No, we're going to hunt Mary's in Gateshead. 486 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 What do you keep the key for? 487 00:39:07,000 --> 00:39:17,000 I'm going to hunt you in a little bit. 488 00:39:17,000 --> 00:39:22,000 I'm going to hunt you in a little bit. 489 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 I'm going to hunt you in a little bit. 490 00:39:27,000 --> 00:39:32,000 I'm going to hunt you in a little bit. 491 00:39:32,000 --> 00:39:50,000 What are you after? 492 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 We've come to see Aunt Mary. 493 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 Aunt Mary? 494 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Mom! 495 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Here a minute! 496 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Mom! 497 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 No, what's the matter? 498 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 Hello Aunt Mary. 499 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Aunt Mary, Lucy. 500 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Mary, you've got what's brought you. 501 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 What's something happened to your dog? 502 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 No, I still had to say. 503 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Can we come in? 504 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Yes, of course. 505 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Come in. 506 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Come in. 507 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Come on in. 508 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 That's it. 509 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Tear from your out like that. 510 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 Oh, the grasping swine. 511 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Here. 512 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Bye. 513 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 I wish I'd been there. 514 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 Should have felt me foot in her backside. 515 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Here. 516 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 No. 517 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Guess so. 518 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Oh my call. 519 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Give your sisters a chance. 520 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Eee. 521 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I've told Frank. 522 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 These bones have got to stop. 523 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Aaaah! 524 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 And let me wicks and. 525 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Aaaah! 526 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 One looks after a nap. 527 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Here you are. 528 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Aaaah! 529 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Aaaah! 530 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Eee. 531 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Can you not pull back to Alice? 532 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Stay at your dar's place. 533 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 No. 534 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 No. 535 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Well, I told your dar he was asking a lot. 536 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 But would he listen to me? 537 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Aunt Mary, about? 538 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 I know. 539 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 I'm trying to think. 540 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Get off. 541 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 I could. 542 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Aaaah! 543 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 In my day, there was hiring's a person. 544 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 There was hiring's at Felburn. 545 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Every Wednesday. 546 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 That's today. 547 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 I know that's why I'm telling him. 548 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Have you money for the tram? 549 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Yes. 550 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Leading things there, nobody will touch them. 551 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 Which is more than I can say for Felburn Market. 552 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 Rest, please. 553 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Hello. 554 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Hi, Grant. 555 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Rest, please. 556 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 Hello. 557 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Here's a penny. 558 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Hi, Grant. 559 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Ask the hub. 560 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Rest for some sass burula. 561 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 At least you can't. 562 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Hi, Grant. 563 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Come on, you gentlemen. 564 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Still starting now. 565 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Take a look at this. 566 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Grant, the pen and gimmers here now. 567 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 Where do you want to start? 568 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 We are too chilling. 569 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Looking for service? 570 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Service work, yes. 571 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 This is where it stands. 572 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Hi. 573 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Well, I don't really love any luck in the day. 574 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 I'll stay a while longer. 575 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Thank you. 576 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Please yourself. 577 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Rest, please. 578 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Hurrah. 579 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 I'm Grant. 580 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Rest, please. 581 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Hurrah. 582 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 I'm Grant. 583 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Rest, please. 584 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Hurrah. 585 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 I'm Grant. 586 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 I'm Grant. 587 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 What? 588 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 What? 589 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 What? 590 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 What? 591 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Oh. 592 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 Oh, I'm going to take a seat. 593 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Let's see. 594 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 What's next? 595 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 What's next? 596 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Oh. 597 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 What's next? 598 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 What's next? 599 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 What's next? 600 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 What's next? 601 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Do you want fahayah? 602 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Yes, sir. 603 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 You've been in service before? 604 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Yes, sir. 605 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 I was housekeeper for two years, full-time and part-time, before that. 606 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Why you ought to work? 607 00:42:58,000 --> 00:43:03,000 My employer died just recently. 608 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 My farm's out near Seaburn. 609 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Would that be too far for you? 610 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 No, sir. 611 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 You get usually 18, 10, 18, 1. 612 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 I'd better tell you, sir. 613 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 This my sister. 614 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 She's not that strong, but I'd keep her busy. 615 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 She'd be a help. 616 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 I wouldn't ask anything for her. 617 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 Hello there. 618 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 What's your name? 619 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Lucy. 620 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Sue. 621 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 And yours? 622 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Emily Kennedy, sir. 623 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Three times a week. 624 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Agreed. 625 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 The name's Birch. 626 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 I've got some business. 627 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 I've got some business. 628 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 I've got some business. 629 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 I've got some business. 630 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 I've got some business. 631 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 I've got some business. 632 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 The name's Birch. 633 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 I've got some business to do. 634 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 I'll meet you back here at four o'clock. 635 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Oh, that's a good one. 636 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Thanks Aunt Mary. 637 00:43:51,000 --> 00:43:59,000 What's this? 638 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 He broke it too shallots. 639 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 He'll do it last year, Collins. 640 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I can. 641 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 I can spare it. 642 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Oh, thanks, yes. 643 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Thanks Aunt Mary. 644 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Bye Betty. 645 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Bye mate. 646 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Bye, Miss. 647 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Bye, Miss. 648 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Bye, Miss. 649 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Bye, Miss. 650 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Bye, Miss. 651 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Bye. 652 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Bye. 653 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 My house we had now ran off this morning. 654 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 I've been lucky. 655 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 We're the ones who were lucky, sir. 656 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Why did you run a week? 657 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Shh. 658 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Steady. 659 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Steady. 660 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Steady. 661 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Steady. 662 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Oh, no, she's near home. 663 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Cheers her up. 664 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 Steady. 665 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Steady. 666 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Steady. 667 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Steady. 668 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Oh, no, she's near home. 669 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 Cheers her up. 670 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Cheers. 671 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 Cheers. 672 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Cheers. 673 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 I'm supposed to stay at home. 674 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 I'm sorry. 675 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Oh, please. 676 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 What are you doing here? 677 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 I'm supposed to stay at home. 678 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 What is it? 679 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Nothing. 680 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 What is it? 681 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 Nothing. 682 00:45:32,000 --> 00:45:40,000 That doesn't look like nothing. 683 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 I need the whole shoe. 684 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 I need the whole shoe by Wednesday. 685 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 I'm busy. 686 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 There's other places, Baga. 687 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Yine. 688 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Twice the distance and twice the price. 689 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 You're wrong about Con. 690 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Her belly proves that somebody's in the wrong. 691 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 The whole village knows who it is. 692 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Con's not capable, man. 693 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Oh, don't ask a gullible birch cause you're not. 694 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Con cannot keep his hands off anything with a skirt on. 695 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 There's Nelson. 696 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 It was him. 697 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Nellie, you've seen it was Con. 698 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 She doesn't have to see. 699 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 She was seen with him, Baga the Born. 700 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 She's been seen in more places than that. 701 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Meaning what? 702 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Meaning what? 703 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 We'll just stop him. 704 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Your Nell has led with that many lads. 705 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 You don't know who the father is. 706 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 But none of them have got any money. 707 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Yeah. 708 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 You're Muck birch. 709 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 Come on, there's Muck. 710 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Are we inside? 711 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Now you know how you got the job. 712 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 No, no. 713 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Now you know how you got the job. 714 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 What's that? 715 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Have a! 716 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 You are after a shot. 717 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 And you thought I'd be left without any help here. 718 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Here, you'll be our age. 719 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 I've got nothing against you. 720 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 This way. 721 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 God? 722 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Hello, God. 723 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 This is me, brother-in-law, Mr Conrad Fullwell. 724 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Conrad walks inside and outside the house. 725 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 You're very handy young fella, aren't you, Con? 726 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 You slurry thanks. 727 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Hello, what's your name? 728 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Emily, sir. 729 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 This is my sister Lucy. 730 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Oh, did you hear that, Larry? She called me sir. 731 00:48:41,000 --> 00:48:45,000 No one calls me sir. Everyone calls me Con. Just Con. 732 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 Well, Con, now you've met. Let's get the girls settled in. 733 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 Con. 734 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 You may seem strange to you at first, but you'll find no harm in him. 735 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 No matter what you heard. 736 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Come on, Emily. 737 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Lucy? 738 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 This is where Roana lives. 739 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 The mistress. She lives in her room. 740 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 Ron, is that you? Where's Mel? 741 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Just pretend we're not here. 742 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 I'm not here. 743 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 I'm not here. 744 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 I'm not here. 745 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I'm not here. 746 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 I'm not here. 747 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 I'm not here. 748 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 I'm not here. 749 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I'm not here. 750 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 I'm not here. 751 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 I'm not here. 752 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 I'm not here. 753 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Just pretend we're not here. 754 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 I'm some of you idiot. 755 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 He's there. 756 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 He's gone. 757 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 That was too fun. 758 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 My best seats were on. 759 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 See you to the girls. 760 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 What girls, Larry? 761 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 What bitches have you brought this time? 762 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 I was going to get told when we could sound like a fishy here. 763 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 I've been left alone all day. 764 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Not when you've been left. 765 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 You know what? 766 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Some people think the house is haunted. 767 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 Come on, Lucy. 768 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 Never say I die here. 769 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 Mom? 770 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Oh, don't worry. 771 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 The ghost never comes up here. 772 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 I'm not here. 773 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 I'm not here. 774 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 I'm not here. 775 00:51:36,000 --> 00:51:37,000 I'm not here. 776 00:51:37,000 --> 00:51:38,000 I'm not here. 777 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 I'm not here. 778 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 I'm not here. 779 00:51:40,000 --> 00:51:41,000 I'm not here. 780 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 I'm not here. 781 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 I'm not here. 782 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 I'm not here. 783 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 I'm not here. 784 00:51:45,000 --> 00:51:46,000 I'm not here. 785 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 I'm not here. 786 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 I'm not here. 787 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 I'm not here. 788 00:51:49,000 --> 00:51:50,000 I'm not here. 789 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 I'm not here. 790 00:51:51,000 --> 00:51:52,000 I'm not here. 791 00:51:52,000 --> 00:51:53,000 I'm not here. 792 00:51:53,000 --> 00:51:54,000 I'm not here. 793 00:51:54,000 --> 00:51:55,000 I'm not here. 794 00:51:55,000 --> 00:51:56,000 I'm not here. 795 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 I'm not here. 796 00:51:57,000 --> 00:51:58,000 I'm not here. 797 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 I'm not here. 798 00:51:59,000 --> 00:52:00,000 I'm not here. 799 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 I'm not here. 47392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.