Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,057 --> 00:00:15,716
Destacamento, alto!
2
00:00:21,599 --> 00:00:23,919
Tem uma carro�a no caminho
� frente, Sr. Dixon.
3
00:00:23,944 --> 00:00:25,797
� melhor dar uma olhada nisso.
4
00:00:25,834 --> 00:00:27,280
Eu concordo, Sargento.
5
00:00:27,305 --> 00:00:28,838
� melhor levar
um homem com voc�.
6
00:00:28,920 --> 00:00:31,986
Verifique a carro�a e a �rea
em ambos os lados da estrada.
7
00:00:32,046 --> 00:00:33,266
Cabo?
8
00:00:48,708 --> 00:00:49,882
Obrigada.
9
00:00:51,268 --> 00:00:53,120
Depois de rodar
por tantas horas,
10
00:00:53,144 --> 00:00:55,461
� muito bom poder
ficar em p� um pouco.
11
00:00:55,488 --> 00:00:57,103
Sim, sei como se sente, condessa,
12
00:00:57,128 --> 00:01:00,674
mas devo pedir que a senhora e
seu irm�o fiquem na carruagem.
13
00:01:00,734 --> 00:01:04,513
Por qu�? Porque alguma
carro�a velha caiu na vala?
14
00:01:04,620 --> 00:01:06,720
O senhor se preocupa demais, Sr. Dixon.
15
00:01:06,753 --> 00:01:08,673
Elena, � o trabalho dele.
16
00:01:08,779 --> 00:01:11,632
Eu sei, e ele leva isso muito a s�rio.
17
00:01:11,950 --> 00:01:13,703
Parece que est� com problemas.
18
00:01:14,116 --> 00:01:17,296
Nada que eu, um ferreiro e
dez d�lares n�o possam resolver.
19
00:01:18,166 --> 00:01:21,553
S� me falta o ferreiro
e os dez d�lares.
20
00:01:21,719 --> 00:01:24,699
Lamento, n�o podemos ajud�-lo,
estamos com pressa.
21
00:01:24,730 --> 00:01:26,523
- Boa sorte.
- Obrigado.
22
00:01:30,461 --> 00:01:33,494
Viu? Eles est�o voltando.
Ficou preocupado � toa.
23
00:01:33,667 --> 00:01:37,727
- Quando chegaremos � Ponderosa?
- Ao meio-dia ou um pouco depois.
24
00:01:40,706 --> 00:01:41,906
Era o que parecia.
25
00:01:41,932 --> 00:01:44,242
Carro�a com uma roda quebrada
e um homem tentando consert�-la.
26
00:01:44,265 --> 00:01:45,925
Ambos os lados da estrada est�o limpos.
27
00:01:45,950 --> 00:01:47,763
�timo.
Tudo bem, vamos continuar.
28
00:01:47,788 --> 00:01:49,048
Sim, senhor.
29
00:01:52,571 --> 00:01:53,805
Andando.
30
00:02:05,909 --> 00:02:07,655
Funcionou muito bem.
31
00:02:08,740 --> 00:02:11,726
Voc� parou a carruagem
onde disse que faria, admito.
32
00:02:23,994 --> 00:02:26,874
Voc� viu as joias que a
Condessa estava usando.
33
00:02:27,674 --> 00:02:29,221
Quem sabe?
34
00:02:29,334 --> 00:02:31,103
Poderiam ser peda�os de vidro
de garrafa de cerveja..
35
00:02:31,139 --> 00:02:33,579
Diamantes e rubis.
36
00:02:33,806 --> 00:02:36,459
Valem mais dinheiro
do que voc� j� viu.
37
00:02:36,952 --> 00:02:38,674
Espere a�, Peters.
38
00:02:39,044 --> 00:02:41,086
N�o interessa o que o conde
e a condessa tenham,
39
00:02:41,111 --> 00:02:42,691
nem o pre�o,
40
00:02:42,732 --> 00:02:44,732
voc� nunca vai chegar perto.
41
00:02:44,812 --> 00:02:47,860
N�o com aquela escolta e os ajudantes
da fazenda Ponderosa no caminho.
42
00:02:48,691 --> 00:02:50,884
Ent�o esse � o fim do plano.
43
00:02:51,231 --> 00:02:53,251
Est� enganado, Hardesty.
44
00:02:55,117 --> 00:02:57,043
� apenas o come�o.
45
00:03:40,720 --> 00:03:43,740
S08E28 - O Pr�ncipe
46
00:03:46,433 --> 00:03:53,209
Legenda por Susanawho
47
00:04:01,069 --> 00:04:03,509
- Papai, est�o vindo.
- Oh, �timo.
48
00:04:03,548 --> 00:04:06,548
Tudo bem, pessoal,
todos j� sabem o que fazer.
49
00:04:06,591 --> 00:04:09,262
Quando eles chegarem, Hop Sing vai
lev�-los aos quartos de h�spedes.
50
00:04:09,287 --> 00:04:12,123
- Os quartos est�o prontos, n�o �?
- Tudo pronto, h� cinco dias agora.
51
00:04:12,148 --> 00:04:13,807
- Sim, �timo.
- Ei, a� v�m eles.
52
00:04:20,041 --> 00:04:21,755
Destacamento, alto!
53
00:04:26,999 --> 00:04:28,145
Conde Alexis.
54
00:04:29,025 --> 00:04:30,906
- Sou Ben Cartwright.
- Como vai?
55
00:04:30,931 --> 00:04:33,597
- � uma honra receb�-lo aqui, senhor.
- Obrigado.
56
00:04:33,622 --> 00:04:36,715
E esta � minha irm�,
a Condessa Elena.
57
00:04:37,189 --> 00:04:38,435
Condessa Elena.
58
00:04:38,475 --> 00:04:40,541
Oh, por favor, sem formalidades.
59
00:04:40,581 --> 00:04:43,067
Eu sou Elena e este � Alexis.
60
00:04:43,241 --> 00:04:44,494
Obrigado.
61
00:04:44,627 --> 00:04:45,942
Muito obrigado.
62
00:04:46,480 --> 00:04:47,973
Estes s�o meus filhos.
63
00:04:48,040 --> 00:04:49,238
- Hoss.
- Oi, senhorita.
64
00:04:49,263 --> 00:04:51,033
- Como vai?
- E, Joseph.
65
00:04:51,133 --> 00:04:52,502
- Como vai?
- Como vai?
66
00:04:52,586 --> 00:04:54,159
- Como vai?
- � um prazer.
67
00:04:54,186 --> 00:04:55,259
Oi.
68
00:04:55,885 --> 00:04:59,405
E este � o Sr. Dixon,
do Servi�o Secreto dos Estados Unidos.
69
00:04:59,831 --> 00:05:01,577
- Sr. Cartwright.
- Sr. Dixon.
70
00:05:01,683 --> 00:05:03,223
� um prazer t�-lo aqui.
71
00:05:04,230 --> 00:05:06,950
Hoss, voc� cuidaria dos cavalos
e dos soldados?
72
00:05:10,547 --> 00:05:12,060
Por aqui, por favor.
73
00:05:14,334 --> 00:05:18,269
Que casa t�o bela! Parece como se
crescesse como as �rvores.
74
00:05:18,294 --> 00:05:20,320
Bem, na verdade, foi assim
de alguma forma.
75
00:05:20,345 --> 00:05:22,045
Quando seu pai era capataz aqui,
76
00:05:22,085 --> 00:05:23,606
tinha a metade do
tamanho que tem agora.
77
00:05:23,629 --> 00:05:25,238
Fizemos muitas modifica��es
desde ent�o.
78
00:05:25,261 --> 00:05:28,514
Por falar em meu pai,
Stub Jones manda lembran�as.
79
00:05:28,741 --> 00:05:29,961
Stub Jones.
80
00:05:29,986 --> 00:05:33,140
- Seu pai ainda usa o nome de Stub Jones?
- Ainda.
81
00:05:33,567 --> 00:05:35,628
Ele ainda diz que � vaqueiro.
82
00:05:35,653 --> 00:05:38,479
Oh, Deus, tem tantas coisas que
gostaria de lhes perguntar sobre seu pai,
83
00:05:38,504 --> 00:05:40,485
mas tudo isso ter� que
esperar at� que troquem de roupa.
84
00:05:40,510 --> 00:05:42,409
Hop Sing, quer mostrar
aos nossos convidados seus quartos?
85
00:05:42,434 --> 00:05:44,727
� a ocasi�o mais feliz para Hop Sing.
86
00:05:44,752 --> 00:05:46,398
Por aqui, por favor.
87
00:05:47,651 --> 00:05:49,584
San Francisco foi uma dor de cabe�a.
88
00:05:49,670 --> 00:05:52,103
A Condessa decidiu que
queria ver Chinatown.
89
00:05:52,237 --> 00:05:55,750
O que ela n�o sabia era que
todos em Chinatown queriam v�-la!
90
00:05:56,057 --> 00:05:58,250
Quase tivemos um motim.
91
00:05:58,387 --> 00:06:00,793
Temos todos os soldados alojados
e tudo est� resolvido, papai.
92
00:06:00,818 --> 00:06:01,529
�timo.
93
00:06:01,554 --> 00:06:04,713
O Sr. Dixon estava nos contando
como � viajar com a nobreza.
94
00:06:04,749 --> 00:06:08,202
Sim, esperava uma chance de
discutir os problemas aqui.
95
00:06:08,249 --> 00:06:11,142
Acho que este � um momento
t�o bom quanto qualquer outro.
96
00:06:11,815 --> 00:06:14,348
Que tipo de problemas
o senhor se refere?
97
00:06:15,061 --> 00:06:18,594
O Conde e a Condessa est�o neste pa�s
como convidados do Presidente.
98
00:06:18,694 --> 00:06:21,687
A seguran�a pessoal deles � uma
grande preocupa��o para Washington.
99
00:06:21,727 --> 00:06:23,800
E tamb�m � minha responsabilidade.
100
00:06:23,866 --> 00:06:27,672
Se alguma coisa, qualquer coisa,
senhores, acontecer a qualquer um deles,
101
00:06:27,906 --> 00:06:30,419
poderia causar um
esc�ndalo internacional.
102
00:06:32,039 --> 00:06:34,492
Sim, eu entendo isso,
eu acho, mas...
103
00:06:34,619 --> 00:06:37,652
certamente n�o est� esperando
que alguma coisa aconte�a.
104
00:06:38,605 --> 00:06:42,134
A Condessa trouxe... joias.
105
00:06:42,938 --> 00:06:46,211
Uma cole��o avaliada em mais
de um quarto de milh�o de d�lares.
106
00:06:49,153 --> 00:06:51,973
Foi publicado em todos
os jornais do pa�s.
107
00:06:52,160 --> 00:06:55,013
Alvo gordo para qualquer
ladr�o que saiba ler.
108
00:06:55,660 --> 00:06:58,186
Bem... vamos ver...
109
00:06:58,433 --> 00:07:01,200
N�s temos um pequeno cofre aqui.
110
00:07:02,093 --> 00:07:03,586
Isso vai ajudar.
111
00:07:03,694 --> 00:07:06,548
Mas tamb�m vamos precisar
de guardas 24 horas por dia.
112
00:07:06,573 --> 00:07:09,014
E, com sua permiss�o,
Sr. Cartwright,
113
00:07:09,092 --> 00:07:11,852
eu gostaria de dar uma
olhada em cada entrada da casa,
114
00:07:11,945 --> 00:07:14,991
dar uma olhada
nas depend�ncias, tudo.
115
00:07:16,125 --> 00:07:18,018
Oh, claro, certamente.
116
00:07:18,118 --> 00:07:20,624
Hoss e Little Joe ir�o
mostrar-lhe os arredores.
117
00:07:20,731 --> 00:07:22,531
Quando o senhor quiser.
118
00:07:22,556 --> 00:07:23,517
�timo.
119
00:07:23,783 --> 00:07:26,890
Poderia, por favor,
guardar isso no cofre?
120
00:07:26,916 --> 00:07:29,429
- Certamente.
- Podemos fazer isso agora.
121
00:07:52,423 --> 00:07:55,418
V�o acampar no meio da encosta
122
00:07:55,443 --> 00:07:57,996
no aglomerado de �rvores e pedras.
123
00:07:58,176 --> 00:08:01,376
Quero um de voc�s de
guarda vigiando a cada minuto.
124
00:08:01,589 --> 00:08:05,262
Escondam os cavalos
e n�o v�o para o campo aberto.
125
00:08:05,349 --> 00:08:08,609
E sem fogueiras at� que esteja
muito escuro para ver a fuma�a.
126
00:08:08,735 --> 00:08:11,375
Escute, com o Conde e a Condessa
na Ponderosa,
127
00:08:11,435 --> 00:08:14,541
a regi�o inteira estar� fervilhando
com soldados e oficiais da lei.
128
00:08:14,648 --> 00:08:18,781
Sim, e v�o interrogar todos que virem,
� por isso que precisam se esconder.
129
00:08:18,867 --> 00:08:22,121
O que voc� vai fazer enquanto
nos escondemos como cachorros?
130
00:08:22,201 --> 00:08:23,742
Vou para Virginia City
131
00:08:23,767 --> 00:08:26,607
para conseguir o que preciso para
tornar todos voc�s ricos.
132
00:08:26,720 --> 00:08:28,433
Voltarei amanh� � noite.
133
00:08:28,497 --> 00:08:30,597
Agora, vamos, subam a colina.
134
00:08:42,521 --> 00:08:44,782
Quando seu pai era capataz
aqui na Ponderosa,
135
00:08:44,807 --> 00:08:47,513
ele conhecia cada
cent�metro deste territ�rio.
136
00:08:47,538 --> 00:08:50,267
E ele conhecia cada novilho
e cada bezerro tamb�m.
137
00:08:50,891 --> 00:08:53,231
Excelente gado, Sr. Cartwright.
138
00:08:57,629 --> 00:09:01,388
Agora entendo por que meu pai
queria que eu visitasse a Ponderosa.
139
00:09:01,462 --> 00:09:03,277
�, se vai assumir o trabalho dele
140
00:09:03,302 --> 00:09:05,535
como consultor para a
ind�stria pecu�ria russa,
141
00:09:05,588 --> 00:09:07,367
ele teve uma boa ideia
de mand�-lo aqui
142
00:09:07,392 --> 00:09:10,218
para ver como � a pecu�ria
nesta parte do mundo.
143
00:09:10,381 --> 00:09:12,276
� simplesmente lindo.
144
00:09:12,507 --> 00:09:14,260
Bem, n�s achamos que sim.
145
00:09:14,356 --> 00:09:16,609
Tamb�m h� muito mais para ver.
146
00:09:25,375 --> 00:09:26,428
Um d�lar.
147
00:09:26,565 --> 00:09:28,365
Queria saber por que
Peters est� demorando.
148
00:09:28,398 --> 00:09:30,304
Eu tamb�m estava pensando nisso.
149
00:09:30,398 --> 00:09:32,624
Ele disse que estaria aqui esta noite.
150
00:09:33,024 --> 00:09:35,370
A noite ainda n�o acabou.
Ele vai chegar.
151
00:09:35,397 --> 00:09:38,017
Ele � estrangeiro
e n�o confio nele.
152
00:09:38,097 --> 00:09:40,250
N�o h� raz�o para desconfiar.
153
00:09:40,310 --> 00:09:42,923
N�s nos sa�mos muito bem,
desde que ele est� dirigindo as coisas.
154
00:09:43,002 --> 00:09:45,082
Por que n�o cala a boca
e aposta?
155
00:09:46,042 --> 00:09:47,528
- Dois d�lares.
- Dobrei.
156
00:09:49,702 --> 00:09:52,588
Ele pode nos delatar e dizer
ao xerife onde estamos.
157
00:09:53,128 --> 00:09:54,414
Por que ele faria isso?
158
00:09:54,481 --> 00:09:56,251
Pelo dinheiro da recompensa.
159
00:09:56,560 --> 00:09:58,227
Pode fazer um acordo.
160
00:09:58,461 --> 00:10:00,647
O xerife fica com n�s quatro,
161
00:10:00,761 --> 00:10:03,454
ele fica com o dinheiro
no bolso e sai livre.
162
00:10:03,540 --> 00:10:05,113
Com todas aquelas joias
esperando por n�s,
163
00:10:05,138 --> 00:10:07,753
acha que ele vai se contentar com
tr�s mil ou quatro mil d�lares?
164
00:10:08,639 --> 00:10:09,999
Dois mil d�lares.
165
00:10:13,278 --> 00:10:16,771
Vi os cartazes de Procurado na
frente do escrit�rio do Xerife.
166
00:10:17,116 --> 00:10:18,663
Isso � tudo que voc�s valem...
167
00:10:18,688 --> 00:10:21,808
500 d�lares cada um,
vivo ou morto.
168
00:10:26,848 --> 00:10:30,581
Sabe, tenho certeza de
uma coisa, Hardesty.
169
00:10:31,610 --> 00:10:34,637
Mal eu viro as costas,
voc� tenta assumir o controle.
170
00:10:37,216 --> 00:10:39,876
Quero um pouco dessa comida, Slim.
Prepare-me um prato.
171
00:10:40,382 --> 00:10:41,808
Sim, senhor.
172
00:10:42,428 --> 00:10:44,948
Um homem tem o direito de
pensar em seu pr�prio pesco�o.
173
00:10:45,072 --> 00:10:47,152
�ramos dez quando eu me juntei.
174
00:10:47,291 --> 00:10:48,831
Restam apenas cinco.
175
00:10:48,871 --> 00:10:51,644
Tr�s dos homens que perdemos
eram bons amigos meus.
176
00:10:51,690 --> 00:10:54,498
A morte violenta � um dos
riscos do nosso of�cio.
177
00:10:54,523 --> 00:10:56,656
Olha, n�o me importo
de me arriscar.
178
00:10:56,928 --> 00:10:59,693
Bancos e dilig�ncias
n�o s�o problemas.
179
00:11:00,221 --> 00:11:02,207
Mas essa coisa da Ponderosa...
180
00:11:02,294 --> 00:11:04,187
vai custar a vida de todos n�s.
181
00:11:05,628 --> 00:11:07,861
Ningu�m lhe pediu
para se juntar a n�s.
182
00:11:10,333 --> 00:11:12,992
Sele o cavalo e
v� embora quando quiser.
183
00:11:14,974 --> 00:11:16,994
- Aqui est�, chefe.
- Sim.
184
00:11:22,174 --> 00:11:24,856
N�s apanhamos nossa pr�pria comida.
Por que est� servindo-o assim?
185
00:11:24,881 --> 00:11:26,747
Porque eu pedi a ele.
186
00:11:29,416 --> 00:11:32,310
Enquanto cavalgar comigo,
ele recebe ordens minhas.
187
00:11:35,534 --> 00:11:37,718
Importante e poderoso, n�o �?
188
00:11:38,287 --> 00:11:40,502
Voc� acha que � melhor do que n�s.
189
00:11:40,986 --> 00:11:42,906
Vou lhe dizer uma coisa, senhor.
190
00:11:43,298 --> 00:11:44,473
Voc� n�o �.
191
00:11:45,146 --> 00:11:47,572
Sente-se, Hardesty e cale-se.
192
00:11:47,659 --> 00:11:49,319
N�o me d� ordens.
193
00:11:49,345 --> 00:11:51,678
- De agora em diante...
- Cale a boca!
194
00:11:57,863 --> 00:12:00,400
Se tentar isso de novo, Hardesty,
195
00:12:00,469 --> 00:12:01,843
eu vou te matar.
196
00:12:26,323 --> 00:12:28,656
Peguei algo interessante
em Virginia City.
197
00:12:28,923 --> 00:12:30,336
Leia isso.
198
00:12:34,883 --> 00:12:36,310
Escutem isso.
199
00:12:36,663 --> 00:12:40,263
Segundo os especialistas que viram
a cole��o de joias,
200
00:12:40,288 --> 00:12:43,161
disseram que vale mais de um
quarto de milh�o de d�lares.
201
00:12:43,254 --> 00:12:45,267
Um quarto de milh�o de d�lares?
202
00:12:45,320 --> 00:12:47,120
Isso mesmo, Hardesty.
203
00:12:48,193 --> 00:12:50,586
Vai continuar conosco
agora ou n�o?
204
00:12:52,159 --> 00:12:53,412
Conte comigo.
205
00:12:53,826 --> 00:12:56,879
Por uma parte desse dinheiro,
vou cavalgar at� com voc�.
206
00:12:58,997 --> 00:13:02,157
Amanh� irei � Ponderosa.
207
00:13:02,450 --> 00:13:03,843
Ponderosa?
208
00:13:04,589 --> 00:13:06,009
Isso mesmo.
209
00:13:10,174 --> 00:13:11,261
Pete...
210
00:13:13,181 --> 00:13:14,774
n�o sei o que est� pensando,
211
00:13:14,801 --> 00:13:16,394
mas irei com voc�.
212
00:13:17,527 --> 00:13:19,767
N�o, irei sozinho.
213
00:13:21,227 --> 00:13:23,008
N�o h� dinheiro o bastante
em todo o mundo para...
214
00:13:23,033 --> 00:13:25,031
N�o � pelo dinheiro, Slim.
215
00:13:27,106 --> 00:13:29,799
Tenho uma velha conta a saldar.
216
00:13:31,372 --> 00:13:33,859
Eu n�o vou perder a chance.
217
00:13:50,450 --> 00:13:52,383
Ol�, estranho.
Podemos ajud�-lo?
218
00:13:52,483 --> 00:13:54,609
Se esta � a Ponderosa, sim.
219
00:13:54,634 --> 00:13:56,053
Achou o lugar certo.
220
00:13:56,136 --> 00:13:57,890
Eu percorri um longo caminho
para ver meus velhos amigos,
221
00:13:57,915 --> 00:13:59,974
a Condessa Elena e o Conde Alexis.
222
00:14:00,295 --> 00:14:01,861
Seus velhos amigos?
223
00:14:02,407 --> 00:14:03,761
E quem � o senhor?
224
00:14:04,107 --> 00:14:07,687
Pr�ncipe Vladimir Pavelovitch Presnov,
225
00:14:07,786 --> 00:14:09,227
ao seu dispor.
226
00:14:19,907 --> 00:14:22,480
O sujeito aqui diz
que � um pr�ncipe.
227
00:14:28,318 --> 00:14:29,617
Vladi!
228
00:14:30,644 --> 00:14:32,470
Que bom v�-lo!
229
00:14:32,679 --> 00:14:35,092
Voc� n�o imagina como
� bom v�-la de novo.
230
00:14:42,439 --> 00:14:44,625
Oh, que refei��o maravilhosa!
231
00:14:44,752 --> 00:14:47,565
E como � maravilhoso v�-lo aqui.
232
00:14:48,217 --> 00:14:50,352
Seu pai disse que voc� estava
em algum lugar nos Estados Unidos,
233
00:14:50,377 --> 00:14:52,623
mas hav�amos desistido
de encontr�-lo.
234
00:14:52,717 --> 00:14:54,830
Quando eu li que voc�s
estavam vindo para a Ponderosa,
235
00:14:54,857 --> 00:14:57,077
cavalguei dia e noite.
236
00:14:57,803 --> 00:15:00,503
E voc� vai ficar tanto tempo
quanto n�s?
237
00:15:01,143 --> 00:15:03,769
Bem, � claro que ele vai.
Temos muito espa�o aqui.
238
00:15:05,409 --> 00:15:06,942
Estou em d�vida com o senhor.
239
00:15:07,042 --> 00:15:09,295
De jeito nenhum, � um prazer.
240
00:15:10,768 --> 00:15:12,981
Acho que estamos
sendo obrigados a...
241
00:15:13,374 --> 00:15:15,493
ir para a sala de estar e
tomar nosso conhaque.
242
00:15:15,540 --> 00:15:19,126
Muito melhor.
V�o ficar mais � vontade l�.
243
00:15:30,617 --> 00:15:33,218
Esse pr�ncipe se move muito r�pido,
n�o �, irm�ozinho?
244
00:15:33,243 --> 00:15:35,491
A Condessa s� tinha olhos para ele.
245
00:15:35,702 --> 00:15:37,396
Sem nenhuma d�vida.
246
00:15:39,202 --> 00:15:41,948
Um brinde ao nosso reencontro,
247
00:15:42,345 --> 00:15:44,082
suas calorosas boas-vindas
248
00:15:44,958 --> 00:15:47,751
- e � beleza.
- Sa�de!
249
00:15:51,027 --> 00:15:54,542
Sr. Cartwright, seu conhaque � t�o
excelente quanto sua hospitalidade.
250
00:15:54,567 --> 00:15:56,073
Obrigado, Alteza.
251
00:15:56,111 --> 00:15:58,633
N�o, me chame de Vladi, por favor.
252
00:15:58,780 --> 00:16:00,778
Nos Estados Unidos,
o senhor e seus filhos
253
00:16:00,801 --> 00:16:03,407
s�o as �nicas pessoas que
sabem que nasci pr�ncipe.
254
00:16:03,432 --> 00:16:05,681
Eu gostaria de manter assim.
255
00:16:05,801 --> 00:16:08,178
Mas o senhor ainda
� um pr�ncipe, n�o �?
256
00:16:08,221 --> 00:16:10,214
Claro que ele �.
257
00:16:10,567 --> 00:16:11,880
N�o, aqui n�o, Elena.
258
00:16:11,905 --> 00:16:15,402
Tudo isso foi... h� muito tempo
e longe daqui.
259
00:16:15,545 --> 00:16:18,699
Vladi foi o Coronel mais
jovem do ex�rcito do Czar.
260
00:16:18,878 --> 00:16:21,866
Ele ganhou a Medalha de Honra
na Crimeia.
261
00:16:21,931 --> 00:16:24,597
Puramente acidental, garanto-lhes.
262
00:16:26,657 --> 00:16:31,546
Vladi tamb�m era conhecido como
um dos melhores cavaleiros na R�ssia.
263
00:16:32,852 --> 00:16:36,578
Sim, voc� se lembra quando ganhou a
Ta�a dos Cossacos em S�o Petersburgo?
264
00:16:37,581 --> 00:16:41,034
Oh, mal, Elena. Tudo isso
aconteceu em um mundo diferente.
265
00:16:41,470 --> 00:16:43,243
O Festival de Inverno,
266
00:16:43,635 --> 00:16:45,635
o pal�cio do Czar,
267
00:16:45,963 --> 00:16:48,003
o baile de anivers�rio!
268
00:16:48,058 --> 00:16:51,432
Lembra-se, Vladi, foi a
primeira vez que dan�amos.
269
00:16:52,651 --> 00:16:54,205
Sim, eu me lembro.
270
00:16:55,505 --> 00:16:57,385
Uniformes magn�ficos,
271
00:16:57,410 --> 00:17:00,143
decora��es cintilantes,
mulheres lindas.
272
00:17:02,154 --> 00:17:05,155
E voc� ofuscava todas elas.
273
00:17:08,956 --> 00:17:10,975
Importa-se se eu
me juntar ao senhor?
274
00:17:11,157 --> 00:17:12,656
De jeito nenhum.
275
00:17:14,350 --> 00:17:18,871
O senhor parece...
bastante interessado no Pr�ncipe.
276
00:17:18,914 --> 00:17:20,715
Alguma raz�o especial?
277
00:17:20,817 --> 00:17:22,650
Ele � o que diz ser.
278
00:17:23,208 --> 00:17:26,934
Alexis me disse que ele e Elena
o conhecem desde crian�as.
279
00:17:27,662 --> 00:17:30,945
Mas ele � uma visita inesperada.
280
00:17:32,365 --> 00:17:35,462
O senhor se daria bem no Servi�o Secreto,
Sr. Cartwright.
281
00:17:36,109 --> 00:17:38,389
Pai, vou sair e ver se os soldados
precisam de alguma coisa.
282
00:17:38,414 --> 00:17:39,580
Muito bem.
283
00:17:40,465 --> 00:17:43,338
Se me der licen�a,
acho que o acompanharei.
284
00:17:45,414 --> 00:17:48,247
- Condessa, gostaria de mais um pouco?
- N�o, obrigada.
285
00:17:48,325 --> 00:17:49,558
Por favor.
286
00:17:50,281 --> 00:17:52,947
Vladi, parece que j� est�
neste pa�s h� um bom tempo.
287
00:17:53,014 --> 00:17:55,627
Eu pensei que um pr�ncipe
tinha que ficar em casa
288
00:17:55,652 --> 00:17:57,741
e continuar agindo como
um pr�ncipe o tempo todo.
289
00:17:57,816 --> 00:18:00,316
Somente se voc� for
o filho primog�nito.
290
00:18:00,622 --> 00:18:02,519
Segundo a lei da primogenitura,
291
00:18:02,544 --> 00:18:04,953
o primeiro filho herda os bens
292
00:18:04,978 --> 00:18:07,465
e as responsabilidades.
293
00:18:07,555 --> 00:18:09,008
Mas eu sou o segundo filho,
294
00:18:09,056 --> 00:18:12,623
ent�o n�o fui sobrecarregado com isso.
295
00:18:12,669 --> 00:18:15,442
Eu estava livre para buscar
uma carreira militar ou
296
00:18:15,495 --> 00:18:16,901
vagar pelo mundo.
297
00:18:17,051 --> 00:18:18,817
E escolheu a carreira militar?
298
00:18:19,179 --> 00:18:21,307
At� que a guerra acabou.
299
00:18:21,400 --> 00:18:25,107
Ent�o decidi procurar
a sorte em outras terras.
300
00:18:25,156 --> 00:18:30,380
At� agora ela tem sido um
jade inconstante e indescrit�vel.
301
00:18:30,450 --> 00:18:32,557
N�o sente saudades de seu lar?
302
00:18:33,634 --> 00:18:35,080
Lar?
303
00:18:36,121 --> 00:18:39,414
Eu tinha esquecido como
essa palavra pode soar bem.
304
00:18:39,447 --> 00:18:42,131
Voc� parece ter esquecido
muita coisa.
305
00:18:43,761 --> 00:18:45,481
Mas nem tudo.
306
00:18:47,075 --> 00:18:49,895
Tenho algo no meu alforje
que gostaria de lhe mostrar.
307
00:18:50,216 --> 00:18:52,622
- Se me der licen�a.
- Certamente.
308
00:19:22,580 --> 00:19:23,763
Alexis!
309
00:19:24,213 --> 00:19:25,966
� hora de termos uma conversinha.
310
00:19:25,999 --> 00:19:27,239
� claro.
Entre.
311
00:19:27,285 --> 00:19:29,365
- Entre.
- Obrigado.
312
00:19:29,957 --> 00:19:34,230
Sabe, Vladi, eu realmente n�o
fiquei surpreso em encontr�-lo aqui.
313
00:19:35,598 --> 00:19:38,631
Eu sabia que voc� nos
encontraria mais cedo ou mais tarde.
314
00:19:39,157 --> 00:19:41,776
E esse breve encontro
pode ser muito agrad�vel,
315
00:19:41,823 --> 00:19:44,823
desde que n�o se esque�a
que deve ser breve.
316
00:19:44,955 --> 00:19:47,355
Eu n�o faria isso de outra forma.
317
00:19:48,729 --> 00:19:51,134
Oh, voc� ainda tem
um grande charme.
318
00:19:51,255 --> 00:19:53,182
Voc� � um mentiroso
e um trapaceiro,
319
00:19:53,205 --> 00:19:55,134
mas tem um grande charme.
320
00:19:55,225 --> 00:19:57,738
Essa atua��o l� embaixo.
321
00:19:58,218 --> 00:20:01,131
Pr�ncipe Vladi, segundo filho.
322
00:20:01,845 --> 00:20:04,040
Muito orgulhoso para viver
da caridade de seu irm�o.
323
00:20:04,065 --> 00:20:07,113
Arrojado demais para
permanecer fiel ao uniforme,
324
00:20:07,138 --> 00:20:08,777
uma vez que n�o havia
mais guerra para lutar,
325
00:20:08,802 --> 00:20:10,935
nenhuma investida
impetuosa para liderar.
326
00:20:10,995 --> 00:20:12,830
Voc� fez um bom trabalho.
327
00:20:12,921 --> 00:20:14,428
Voc� me lisonjeia.
328
00:20:16,774 --> 00:20:20,542
Ambos sabemos que um
segundo filho n�o herda riquezas,
329
00:20:20,792 --> 00:20:22,939
mas pode se casar
com uma pessoa rica.
330
00:20:24,629 --> 00:20:27,029
Minha irm� � uma mulher rica.
331
00:20:27,648 --> 00:20:29,974
Ela tamb�m � rom�ntica.
332
00:20:31,878 --> 00:20:34,645
Ela j� gostou muito de voc�.
333
00:20:36,188 --> 00:20:38,654
E voc� tem medo
que ela ainda goste?
334
00:20:39,221 --> 00:20:40,794
N�o se preocupe.
335
00:20:41,161 --> 00:20:43,980
Tudo isso ficou no passado
h� muito tempo.
336
00:20:46,694 --> 00:20:49,920
Sim, ela n�o sabe sobre
suas d�vidas de jogo,
337
00:20:50,001 --> 00:20:52,088
nem do roubo de fundos...
338
00:20:54,256 --> 00:20:58,030
da corte marcial da guerra, onde quase
enfrentou um pelot�o de fuzilamento.
339
00:20:58,649 --> 00:21:00,982
Foi acusado de 20 crimes.
340
00:21:01,115 --> 00:21:03,361
Vinte...? N�o.
341
00:21:04,288 --> 00:21:05,801
Vinte e um.
342
00:21:08,068 --> 00:21:09,687
Vinte e um.
343
00:21:10,148 --> 00:21:11,806
Ela n�o sabe sobre isso.
344
00:21:11,929 --> 00:21:13,415
Mas voc� vai contar a ela.
345
00:21:14,297 --> 00:21:15,923
S� se eu precisar.
346
00:21:17,510 --> 00:21:20,083
Com grande prazer, tenho certeza.
347
00:21:21,823 --> 00:21:23,461
N�o, Vladi,
348
00:21:23,756 --> 00:21:25,689
com grande pesar.
349
00:21:26,343 --> 00:21:28,790
Porque, veja, isso a
magoaria profundamente,
350
00:21:28,897 --> 00:21:31,450
e eu gostaria de poup�-la
disso se eu puder.
351
00:21:37,235 --> 00:21:39,998
Digamos tr�s dias?
352
00:21:40,448 --> 00:21:43,731
Ent�o voc� se lembrar� de
neg�cios urgentes em outro lugar.
353
00:21:45,365 --> 00:21:46,918
Alexis?
354
00:21:47,925 --> 00:21:50,300
J� lhe ocorreu que
eu posso ter mudado?
355
00:21:51,744 --> 00:21:53,119
Mudou?
356
00:21:53,176 --> 00:21:54,337
Sim.
357
00:21:54,597 --> 00:21:57,342
Nos anos desde que voc� me
viu pela �ltima vez, eu mudei.
358
00:21:58,097 --> 00:21:59,897
Agora sou um vaqueiro.
359
00:22:00,150 --> 00:22:02,703
Eu trabalho com minhas m�os.
360
00:22:02,889 --> 00:22:05,055
Estou sem um centavo tanto
quanto em S�o Petersburgo,
361
00:22:05,080 --> 00:22:08,783
mas agora tenho liberdade
para fazer o que quiser.
362
00:22:09,370 --> 00:22:12,383
E eu n�o recebo ordens de ningu�m.
363
00:22:12,696 --> 00:22:15,497
Vladi, se � de dinheiro que precisa,
eu certamente posso...
364
00:22:15,522 --> 00:22:16,722
N�o.
365
00:22:17,187 --> 00:22:18,961
Eu n�o quero seu dinheiro.
366
00:22:20,388 --> 00:22:22,306
Isso � interessante.
367
00:22:22,847 --> 00:22:24,793
Talvez voc� tenha mudado.
368
00:22:29,721 --> 00:22:32,661
Esse � o medalh�o de Elena, n�o �?
369
00:22:36,290 --> 00:22:39,337
Voc� ia mostrar a ela para
provar o quanto voc� a amou
370
00:22:39,362 --> 00:22:41,522
durante os anos de seu ex�lio.
371
00:22:47,256 --> 00:22:48,657
Tr�s dias.
372
00:22:58,458 --> 00:23:00,926
O inverno � a melhor �poca para
estar em S�o Petersburgo.
373
00:23:00,951 --> 00:23:04,052
H� pal�cios de neve
e o tilintar de sinos de tren�.
374
00:23:04,077 --> 00:23:07,806
E geada, vento e congelamento.
375
00:23:08,257 --> 00:23:11,558
A �gua na bacia congela antes que
tenha a chance de fazer a barba.
376
00:23:11,583 --> 00:23:13,329
Essa � uma das
raz�es pelas quais
377
00:23:13,354 --> 00:23:15,182
tantos dos meus compatriotas
usam barbas.
378
00:23:15,902 --> 00:23:19,155
N�o diga a essas pessoas gentis
essas mentiras gigantescas.
379
00:23:19,180 --> 00:23:21,743
Vou contar a eles sobre o dia
em que as damas da corte vieram
380
00:23:21,768 --> 00:23:24,054
- ao rancho para visit�-la.
- Oh, n�o se atreva!
381
00:23:24,101 --> 00:23:26,622
Ela estava sendo considerada
para dama de companhia.
382
00:23:27,034 --> 00:23:29,609
Duas vi�vas empertigadas
foram ao rancho
383
00:23:29,634 --> 00:23:30,887
para dar sua aprova��o final.
384
00:23:30,912 --> 00:23:34,025
Meu querido irm�o
mandou-as para o curral de marca��o.
385
00:23:34,076 --> 00:23:36,422
Elas chegaram bem a tempo de ver Elena
386
00:23:36,447 --> 00:23:38,680
la�ar, amarrar e marcar um bezerro.
387
00:23:38,705 --> 00:23:41,205
Um desempenho excelente,
mas dificilmente
388
00:23:41,230 --> 00:23:44,556
a qualificaria como uma das
delicadas damas da corte.
389
00:23:47,600 --> 00:23:49,501
O que as duas vi�vas disseram?
390
00:23:49,621 --> 00:23:52,334
Oh, nada, elas desmaiaram.
391
00:23:57,237 --> 00:23:58,843
Com licen�a.
392
00:24:31,476 --> 00:24:35,067
Voc� subiu para pegar uma coisa
que queria me mostrar.
393
00:24:35,988 --> 00:24:39,090
Uma bugiganga,
n�o consegui encontrar.
394
00:24:39,285 --> 00:24:42,963
E ent�o voc� passou
direto por mim e veio aqui?
395
00:24:51,233 --> 00:24:55,432
Eu me lembro da �poca que voc�
gostava de me mostrar as estrelas.
396
00:24:55,803 --> 00:24:58,193
E me dizia os nomes delas.
397
00:24:59,063 --> 00:25:01,523
Olhe, l� est� Andr�meda.
398
00:25:03,770 --> 00:25:04,790
N�o.
399
00:25:06,194 --> 00:25:08,562
Andr�meda est� atr�s de voc�.
400
00:25:09,973 --> 00:25:13,092
Voc� estava t�o feliz
alguns momentos atr�s.
401
00:25:13,859 --> 00:25:16,332
E agora voc� se transformou em gelo.
402
00:25:16,885 --> 00:25:18,705
O que aconteceu, Vladi?
403
00:25:19,609 --> 00:25:21,846
Eu tamb�m estava me lembrando.
404
00:25:23,537 --> 00:25:27,363
A noite em que olhamos as
estrelas do jardim de seu pai.
405
00:25:28,730 --> 00:25:30,494
Eu a pedi em casamento.
406
00:25:31,036 --> 00:25:32,916
E eu disse que aceitava.
407
00:25:33,082 --> 00:25:36,762
E no dia seguinte voc�
estava a caminho de Paris.
408
00:25:37,308 --> 00:25:39,508
Bom, voc� sabe porqu�.
409
00:25:40,401 --> 00:25:42,082
Voc� discutiu com seus pais
410
00:25:42,107 --> 00:25:44,226
e decidiu que poderia
conseguir algo melhor
411
00:25:44,251 --> 00:25:46,494
do que um pr�ncipe sem dinheiro.
412
00:25:46,774 --> 00:25:49,547
Oh, Vladi, isso n�o � verdade!
413
00:25:49,714 --> 00:25:51,849
Voc� jurou me amar para sempre,
414
00:25:51,874 --> 00:25:54,558
n�o importava o que seus pais
dissessem ou fizessem.
415
00:25:54,634 --> 00:25:56,894
Palavras corajosas,
lembro-me bem delas.
416
00:25:59,203 --> 00:26:04,843
Para sempre acabou durando
um pouco menos de 12 horas.
417
00:26:05,731 --> 00:26:09,344
Meus pais tinham ouvido coisas.
418
00:26:09,544 --> 00:26:10,997
Fofocas.
419
00:26:11,751 --> 00:26:14,206
Eles queriam que eu
tivesse muita certeza,
420
00:26:14,250 --> 00:26:17,110
e me pediram para
esperar tr�s meses sem v�-lo.
421
00:26:19,014 --> 00:26:20,760
Ent�o, se n�o tiv�ssemos
mudado de ideia,
422
00:26:20,785 --> 00:26:22,247
eles n�o iriam se opor.
423
00:26:29,941 --> 00:26:30,761
Alto!
424
00:26:34,454 --> 00:26:36,154
Elena, abaixe-se!
425
00:27:16,470 --> 00:27:18,923
- Joe! Voc� est� bem?
- Sim, estou bem.
426
00:27:21,149 --> 00:27:22,922
Reviste o terreno,
veja se h� mais algu�m.
427
00:27:22,947 --> 00:27:24,107
Sim, senhor.
428
00:27:40,418 --> 00:27:41,785
Ele est� morto.
429
00:28:02,418 --> 00:28:05,224
Nossa, se n�o � o grande homem!
430
00:28:05,390 --> 00:28:07,443
Des�a e sirva-se de uma bebida.
431
00:28:07,501 --> 00:28:09,673
Slim Rivers est� morto.
432
00:28:12,609 --> 00:28:14,435
Lamento ouvir isso.
433
00:28:20,483 --> 00:28:22,732
O que ele estava fazendo
na Ponderosa?
434
00:28:22,782 --> 00:28:26,815
Oh, eu o mandei para ver se
voc� precisava de ajuda.
435
00:28:27,582 --> 00:28:30,780
Quer�amos saber o que
voc� estava fazendo com as joias.
436
00:28:32,673 --> 00:28:35,526
O ba� de joias � mantido
trancado em um cofre
437
00:28:35,566 --> 00:28:37,514
24 horas por dia.
438
00:28:37,672 --> 00:28:40,072
Voc� faz isso parecer t�o dif�cil...
439
00:28:40,268 --> 00:28:41,628
Alteza.
440
00:28:44,529 --> 00:28:47,832
Est� vendo?
Eu tamb�m estive na Ponderosa.
441
00:28:48,090 --> 00:28:49,669
Andy Peters...
442
00:28:49,734 --> 00:28:52,787
um verdadeiro pr�ncipe
leg�timo de 14 quilates.
443
00:28:54,311 --> 00:28:57,245
A Condessa e voc�
iam se casar um dia.
444
00:28:57,351 --> 00:28:59,952
Ela ainda parecia
estar apaixonada por voc�.
445
00:29:00,062 --> 00:29:03,315
Ent�o eu vou te dizer,
n�o vamos nos preocupar com esse cofre...
446
00:29:03,575 --> 00:29:06,175
n�o quando voc� tem a
Condessa na palma da m�o.
447
00:30:36,096 --> 00:30:39,270
Vladi... ainda o homem selvagem.
448
00:30:39,711 --> 00:30:43,064
Se o cavalo dele enfiar o p� em um buraco,
ele vai se arrepender.
449
00:30:44,291 --> 00:30:45,651
Ah, Alexis!
450
00:30:45,718 --> 00:30:47,971
Que dia maravilhoso para cavalgar.
451
00:30:48,051 --> 00:30:49,993
Ficamos imaginando o
que aconteceu com voc�.
452
00:30:50,018 --> 00:30:51,344
Acordei cedo.
453
00:30:51,411 --> 00:30:53,502
Achei que se aquele homem
no celeiro ontem � noite
454
00:30:53,525 --> 00:30:55,711
fosse realmente um fora da lei,
ele teria amigos.
455
00:30:55,734 --> 00:30:57,694
Sa� � procura de pegadas.
456
00:30:57,717 --> 00:30:58,942
Sozinho?!
457
00:30:59,157 --> 00:31:01,030
� uma boa maneira de ser morto.
458
00:31:01,063 --> 00:31:02,878
Isso n�o ocorreria a Vladi...
459
00:31:03,056 --> 00:31:07,062
Ele costumava se arriscar
at� as mand�bulas da artilharia inimiga.
460
00:31:08,298 --> 00:31:10,911
Mas o homenzinho no
celeiro estava sozinho.
461
00:31:11,031 --> 00:31:12,251
Eu revistei...
462
00:31:12,276 --> 00:31:15,042
deste bosque at� aquelas colinas.
463
00:31:15,182 --> 00:31:16,149
Nada.
464
00:31:16,462 --> 00:31:17,948
Ele nos evitou o trabalho.
465
00:31:18,005 --> 00:31:19,845
Pronto para voltar, senhor?
466
00:31:20,091 --> 00:31:22,780
Num dia bonito como este,
quando sa� para cavalgar?
467
00:31:22,957 --> 00:31:24,910
N�o. E voc�, Vladi?
468
00:31:25,197 --> 00:31:26,868
Cavalgaremos, � claro.
469
00:31:33,481 --> 00:31:37,639
Sabe, h� pelo menos uma
vantagem em ser o segundo filho.
470
00:31:39,262 --> 00:31:42,028
N�o tenho que levar uma escolta.
471
00:31:42,828 --> 00:31:44,301
Eu o invejo por isso.
472
00:31:44,388 --> 00:31:46,750
Onde quer que eu v�,
parece que a vista �...
473
00:31:46,781 --> 00:31:48,481
inundada com soldados.
474
00:31:48,967 --> 00:31:50,846
Por que n�o os assustamos
um pouco, hein?
475
00:31:50,906 --> 00:31:52,807
Mostrar a eles como
os cossacos cavalgam.
476
00:31:53,740 --> 00:31:55,580
- Como costum�vamos fazer em casa?
- �.
477
00:31:55,605 --> 00:31:57,752
Brincar de raposa e c�es!
478
00:32:30,710 --> 00:32:32,930
Ah, confus�o para os soldados.
479
00:32:33,216 --> 00:32:34,750
Talvez seja um erro,
480
00:32:34,773 --> 00:32:37,793
mas n�o me lembro
de quando me diverti tanto.
481
00:32:38,537 --> 00:32:40,530
Bem, � melhor voltarmos.
482
00:32:40,613 --> 00:32:42,106
Ainda n�o.
483
00:32:46,809 --> 00:32:49,549
Quero lhe apresentar alguns amigos.
484
00:33:02,865 --> 00:33:05,085
O que espera ganhar com isso?
485
00:33:05,171 --> 00:33:07,231
As joias de Elena.
486
00:33:07,591 --> 00:33:10,037
E muita satisfa��o pessoal.
487
00:33:11,883 --> 00:33:15,924
Sabe, Vladi, eu realmente
esperava que voc� tivesse mudado.
488
00:33:16,343 --> 00:33:19,569
Mas suponho que uma vez ladr�o,
sempre ladr�o.
489
00:33:19,649 --> 00:33:22,688
Falou como um verdadeiro
filho primog�nito.
490
00:33:23,555 --> 00:33:27,468
Tudo o que quero de voc�
� um pouco do que perdi.
491
00:33:29,010 --> 00:33:31,343
Voc� sabe o que isso far� com Elena.
492
00:33:31,823 --> 00:33:34,324
Ela � uma das poucas...
talvez a �nica...
493
00:33:34,349 --> 00:33:36,168
que ainda acredita em voc�.
494
00:33:36,688 --> 00:33:38,874
Pelo que ela fez comigo...
495
00:33:39,674 --> 00:33:41,967
quero v�-la sofrer.
496
00:33:52,642 --> 00:33:56,089
Sua Alteza Real... vamos l�.
497
00:34:05,366 --> 00:34:09,044
Foi como os dias gloriosos
de nossa juventude novamente.
498
00:34:09,387 --> 00:34:12,067
Alexis e eu �ramos a raposa
499
00:34:12,142 --> 00:34:15,223
e os soldados eram os c�es confusos.
500
00:34:15,839 --> 00:34:18,704
Alexis e eu nos separamos...
o que faz parte do jogo...
501
00:34:18,729 --> 00:34:20,018
E eu o perdi.
502
00:34:20,082 --> 00:34:22,061
Mas n�o precisa se preocupar.
503
00:34:22,088 --> 00:34:23,394
Tenho certeza que ele
voltar� logo.
504
00:34:23,419 --> 00:34:25,250
Claro, mas o senhor j� voltou
h� mais de uma hora.
505
00:34:25,275 --> 00:34:27,236
Ele pode ter sofrido um acidente,
seu cavalo pode t�-lo jogado,
506
00:34:27,261 --> 00:34:28,654
- Sr. Cartwright...
- ele pode ter quebrado a perna...
507
00:34:28,679 --> 00:34:30,825
Sr. Cartwright,
Alexis � um cavaleiro excelente.
508
00:34:31,691 --> 00:34:34,670
Ele n�o conhece esta regi�o.
� muito f�cil um cavalo pisar num buraco.
509
00:34:34,695 --> 00:34:36,381
Tudo bem, j� que
est�o t�o preocupados,
510
00:34:36,406 --> 00:34:38,739
vou acompanh�-los na busca...
Vamos onde o vi pela �ltima vez.
511
00:34:38,764 --> 00:34:40,630
- Eu acho que devemos.
- Espere um minuto.
512
00:34:40,655 --> 00:34:43,528
Sr. Cartwright, essa �rea est�
sendo coberta pelos meus homens.
513
00:34:43,593 --> 00:34:46,492
Por acaso viu mais algu�m
enquanto estavam cavalgando?
514
00:34:46,585 --> 00:34:47,842
N�o, n�o vi.
515
00:34:47,898 --> 00:34:50,024
Bom, pelo menos � um bom sinal.
516
00:34:55,517 --> 00:34:57,570
- Bem?
- Sem sorte.
517
00:34:57,877 --> 00:34:59,806
Vamos tentar novamente
assim que os soldados
518
00:34:59,831 --> 00:35:01,831
- trocarem de cavalos.
- Sele meu cavalo.
519
00:35:01,856 --> 00:35:03,009
- Eu vou com voc�s.
- Sim, senhor.
520
00:35:03,040 --> 00:35:04,649
N�o, Sr. Cartwright, eu...
521
00:35:04,737 --> 00:35:07,105
prefiro que fique aqui
com a Condessa.
522
00:35:24,713 --> 00:35:27,000
Vamos voltar para o rancho.
Pegaram Alexis.
523
00:35:31,430 --> 00:35:33,650
Pistolas francesas de carruagem.
524
00:35:34,243 --> 00:35:37,196
Sabe, uma vez eu tive
um par como este.
525
00:35:37,657 --> 00:35:40,376
Eram muito populares
entre amigos que eram desafiados
526
00:35:40,401 --> 00:35:42,953
para um duelo e
podiam escolher as armas.
527
00:35:43,393 --> 00:35:45,813
- Porque elas s�o muito imprecisas.
- Sim.
528
00:35:45,853 --> 00:35:48,033
Nem mesmo a 20 passos,
529
00:35:48,058 --> 00:35:51,078
n�o pode acertar um celeiro,
muito menos um homem.
530
00:35:51,103 --> 00:35:53,096
Mas ambas as partes poderiam disparar,
531
00:35:53,121 --> 00:35:54,721
a honra era satisfeita,
532
00:35:54,933 --> 00:35:56,801
sem sangue derramado.
533
00:35:59,083 --> 00:36:01,137
Ainda sem not�cias de Alexis?
534
00:36:01,224 --> 00:36:02,423
Ainda n�o.
535
00:36:02,609 --> 00:36:06,649
Mas... ele costumava
se perder muito, lembra?
536
00:36:06,710 --> 00:36:08,718
Cedo ou tarde,
ele voltava para casa.
537
00:36:13,143 --> 00:36:15,250
Esta � uma regi�o estranha.
538
00:36:15,490 --> 00:36:18,943
Sim, mas a Estrela do Norte
ainda est� no mesmo lugar.
539
00:36:18,968 --> 00:36:21,409
Ele sempre usou isso para se guiar.
540
00:36:22,352 --> 00:36:25,241
Bem, suponho que tenha raz�o.
541
00:36:25,638 --> 00:36:27,771
Eu gostaria de guardar isso no ba�,
se puder.
542
00:36:27,796 --> 00:36:29,529
Sim, certamente.
543
00:36:30,746 --> 00:36:34,115
Armas... por que elas
fascinam tanto os homens?
544
00:36:34,925 --> 00:36:39,764
Suponho que � porque elas
fazem muito barulho.
545
00:36:43,567 --> 00:36:44,954
Obrigada.
546
00:36:46,157 --> 00:36:48,070
O senhor se importa se eu ficar
com isso um momento?
547
00:36:48,095 --> 00:36:50,120
Eu quero mostrar a
Vladi algo que est� nele.
548
00:36:50,145 --> 00:36:51,171
Ah, claro.
549
00:36:52,941 --> 00:36:54,348
Oh, com licen�a.
550
00:37:05,734 --> 00:37:10,077
� meu bem mais precioso.
551
00:37:12,455 --> 00:37:14,055
Voc� se lembra?
552
00:37:14,888 --> 00:37:16,200
Sim, eu me lembro.
553
00:37:16,869 --> 00:37:20,948
� a sua medalha de honra,
dada a voc� pelo pr�prio Czar.
554
00:37:22,106 --> 00:37:25,173
E voc� me deu em vez
de um anel de noivado.
555
00:37:26,728 --> 00:37:29,022
E voc� a guardou todo esse tempo?
556
00:37:29,645 --> 00:37:30,698
Sim.
557
00:37:31,529 --> 00:37:33,483
Porque foi dada a mim
pelo �nico homem
558
00:37:33,508 --> 00:37:35,594
que eu sempre amei ou amarei.
559
00:37:39,428 --> 00:37:41,325
Eu lhe disse isso
numa carta que escrevi
560
00:37:41,350 --> 00:37:43,169
na manh� em que parti para Paris.
561
00:37:44,620 --> 00:37:45,746
Carta?
562
00:37:47,423 --> 00:37:49,150
N�o recebi nenhuma carta.
563
00:37:49,603 --> 00:37:51,223
Eu sei disso agora.
564
00:37:51,953 --> 00:37:54,625
� por isso que voc�
tem estado t�o distante.
565
00:37:55,013 --> 00:37:58,313
Voc� pensou que eu virei
as costas para voc� e fugi.
566
00:38:01,045 --> 00:38:03,291
Havia uma carta, Vladi, eu juro,
567
00:38:03,316 --> 00:38:05,722
eu a dei para Alexis
e ele me prometeu,
568
00:38:05,747 --> 00:38:07,756
sinceramente que iria envi�-la.
569
00:38:08,418 --> 00:38:10,118
E ele n�o fez isso.
570
00:38:14,836 --> 00:38:16,943
Sim, � poss�vel.
571
00:38:18,556 --> 00:38:20,602
Alexis nunca gostou muito de mim.
572
00:38:20,768 --> 00:38:23,042
- Oh, ele gostava de voc�.
- Ou eu...
573
00:38:23,195 --> 00:38:25,595
n�o era o homem certo
para a irm� dele.
574
00:38:26,811 --> 00:38:28,671
Quando eu voltei,
575
00:38:28,718 --> 00:38:33,659
voc� tinha ido embora e eu n�o pude
descobrir por que nem para onde.
576
00:38:33,684 --> 00:38:37,270
Eu s� soube que voc� tinha se
metido em alguns problemas.
577
00:38:39,790 --> 00:38:41,970
Volte para casa comigo, Vladi.
578
00:38:42,636 --> 00:38:44,076
N�o, n�o posso.
579
00:38:46,261 --> 00:38:48,994
N�o importa o quanto eu queira,
n�o posso ir para casa.
580
00:38:49,581 --> 00:38:50,558
Mas por qu�?
581
00:38:50,583 --> 00:38:54,041
Tudo o que voc� fez h�
muito foi esquecido e perdoado.
582
00:38:55,622 --> 00:38:57,762
Elena, n�o � t�o simples.
583
00:38:59,262 --> 00:39:02,422
Bom, ent�o... eu ficarei aqui.
584
00:39:02,895 --> 00:39:05,694
Eu vou ficar aqui ou em qualquer lugar.
585
00:39:05,717 --> 00:39:09,370
Podemos come�ar uma nova
vida juntos em um novo pa�s.
586
00:39:09,990 --> 00:39:12,836
Voc� desistiria de sua fam�lia,
587
00:39:12,949 --> 00:39:14,942
de sua posi��o, por mim?
588
00:39:15,083 --> 00:39:16,798
Claro!
589
00:39:17,089 --> 00:39:18,814
Um homem sem dinheiro?
590
00:39:19,142 --> 00:39:20,221
N�o.
591
00:39:20,495 --> 00:39:22,494
Voc� n�o sabe
o que est� dizendo, Elena.
592
00:39:22,641 --> 00:39:24,434
Mas voc� n�o est� sem dinheiro.
593
00:39:24,459 --> 00:39:27,038
Voc� tem isso.
S�o meu presente para voc�.
594
00:39:27,063 --> 00:39:28,231
� suficiente.
595
00:39:28,343 --> 00:39:31,176
� mais do que suficiente para
um novo come�o em qualquer lugar.
596
00:39:31,255 --> 00:39:33,096
� tarde demais, Elena.
597
00:39:36,277 --> 00:39:40,533
N�o importa o quanto eu queira,
� imposs�vel.
598
00:39:40,886 --> 00:39:43,599
Nem aqui, nem em lugar nenhum.
599
00:39:46,347 --> 00:39:48,114
Mas voc� me ama.
600
00:39:49,087 --> 00:39:50,193
Sim.
601
00:39:51,445 --> 00:39:53,805
Apesar do que achei
que voc� tinha feito.
602
00:39:57,708 --> 00:40:00,155
Acho que sempre te amei.
603
00:40:01,910 --> 00:40:04,702
Ent�o � poss�vel.
604
00:40:08,678 --> 00:40:10,513
Tem not�cias de Alexis?
605
00:40:10,558 --> 00:40:13,171
Sim, Condessa.
M�s not�cias.
606
00:40:15,516 --> 00:40:18,686
O homem que encontramos
aqui ontem � noite, ele...
607
00:40:18,829 --> 00:40:21,342
aparentemente
fazia parte de uma gangue.
608
00:40:21,655 --> 00:40:23,621
Eles t�m Alexis e...
609
00:40:24,469 --> 00:40:26,715
querem suas joias ou...
610
00:40:26,902 --> 00:40:28,755
Ou eles v�o mat�-lo?
611
00:40:30,421 --> 00:40:31,739
Sim, Alteza.
612
00:40:32,194 --> 00:40:34,361
Entreguem as joias a eles.
613
00:40:34,474 --> 00:40:36,334
Como devem ser entregues?
614
00:40:36,394 --> 00:40:38,558
Um homem ir�
sozinho ao nascer da lua.
615
00:40:38,581 --> 00:40:41,107
Cavalgar� direto para o leste,
at� ser parado.
616
00:40:41,230 --> 00:40:44,116
Se ele for seguido,
o Conde ser� morto.
617
00:40:47,582 --> 00:40:49,512
Serei seu mensageiro.
618
00:40:49,662 --> 00:40:51,468
Receio que n�o.
619
00:40:51,678 --> 00:40:54,258
A seguran�a do Conde �
minha responsabilidade.
620
00:40:54,384 --> 00:40:55,564
Mas � minha culpa.
621
00:40:55,589 --> 00:40:58,729
Se n�o fosse por aquele jogo
idiota de raposa e c�es...
622
00:40:58,808 --> 00:41:01,821
Sinto muito.
� meu trabalho.
623
00:41:04,706 --> 00:41:08,459
Voc� me deu as joias,
Elena, diga isso a eles.
624
00:41:08,799 --> 00:41:12,152
Do fundo do meu cora��o
e com todo meu amor,
625
00:41:12,319 --> 00:41:15,114
pe�o que eu seja o mensageiro.
626
00:41:20,007 --> 00:41:22,134
� o desejo de Vladi...
627
00:41:23,230 --> 00:41:24,769
e � o meu.
628
00:41:39,358 --> 00:41:41,268
Deve sair em uma hora.
629
00:41:43,113 --> 00:41:45,023
Eu estarei pronto.
630
00:41:55,983 --> 00:41:57,041
Boa sorte.
631
00:41:57,214 --> 00:41:58,342
Obrigado.
632
00:42:05,328 --> 00:42:07,500
Volte logo, Vladi, por favor.
633
00:42:09,459 --> 00:42:11,356
At� eu v�-la de novo,
634
00:42:11,733 --> 00:42:13,679
lembre-se de que eu te amo.
635
00:42:29,750 --> 00:42:31,397
Eles dizem que v�o libertar o Conde
636
00:42:31,422 --> 00:42:33,408
quando conseguirem as joias.
637
00:42:34,268 --> 00:42:35,848
Promessas de foras da lei.
638
00:42:35,914 --> 00:42:37,613
Dificilmente � confi�vel.
639
00:42:39,080 --> 00:42:42,880
Meus filhos e eu conhecemos esta regi�o
provavelmente melhor do que ningu�m.
640
00:42:42,986 --> 00:42:46,772
Acho que poder�amos seguir
o Pr�ncipe Vladi sem sermos vistos.
641
00:42:47,715 --> 00:42:50,068
Eu sugiro que fa�am isso, ent�o.
642
00:42:51,189 --> 00:42:53,782
Hoss est� selando os cavalos agora.
643
00:43:13,435 --> 00:43:15,157
A lua j� nasceu h� uma hora.
644
00:43:15,182 --> 00:43:16,368
Onde ele est�?
645
00:43:17,001 --> 00:43:18,508
Voc� n�o ouve muito bem.
646
00:43:18,535 --> 00:43:19,748
L� vem ele agora.
647
00:43:19,781 --> 00:43:21,620
Tudo bem, espalhem-se.
648
00:43:36,967 --> 00:43:38,780
Est� atrasado, Pr�ncipe.
649
00:43:48,655 --> 00:43:51,329
Coloque o ba� no ch�o
e d� um passo para tr�s.
650
00:43:53,196 --> 00:43:55,790
N�o at� que voc� o solte.
651
00:44:00,181 --> 00:44:01,614
N�o.
652
00:44:03,061 --> 00:44:05,187
Ele continuar� amarrado.
653
00:44:05,794 --> 00:44:09,084
Tr�s armas dizem que
ele continuar� amarrado.
654
00:44:09,567 --> 00:44:11,160
Tr�s armas?
655
00:44:21,692 --> 00:44:25,084
Ent�o voc� finalmente
os convenceu, hein?
656
00:44:25,553 --> 00:44:28,086
Decidimos que
poder�amos usar sua parte.
657
00:44:32,894 --> 00:44:34,487
Agora, Pr�ncipe...
658
00:44:35,510 --> 00:44:38,445
coloque o ba� no ch�o
e d� um passo para tr�s.
659
00:44:51,958 --> 00:44:54,191
Livre-se dele!
Vamos sair daqui!
660
00:44:56,620 --> 00:44:58,021
Tudo bem, parados!
661
00:45:29,849 --> 00:45:31,266
Vladi...
662
00:45:40,018 --> 00:45:43,631
Ela me pediu para voltar para casa.
663
00:45:46,323 --> 00:45:48,344
Teria sido bom.
664
00:45:53,176 --> 00:45:59,043
Eu gostaria... que Elena...
nunca fique sabendo.
665
00:46:00,549 --> 00:46:02,028
Ela n�o vai.
666
00:46:18,965 --> 00:46:21,678
- Sr. Dixon.
- Sr. Cartwright, muito obrigado.
667
00:46:26,865 --> 00:46:29,288
Ben, obrigado por tudo.
668
00:46:31,285 --> 00:46:33,038
Foi um prazer t�-los aqui.
669
00:46:33,687 --> 00:46:36,540
Eu espero que tenham
uma boa viagem de volta.
670
00:46:36,822 --> 00:46:39,582
E d� a seu pai minhas lembran�as.
671
00:46:39,689 --> 00:46:41,522
Diga-lhe que gostaria de v�-lo.
672
00:46:43,381 --> 00:46:45,107
Elena...
673
00:46:50,569 --> 00:46:52,642
Acho dif�cil lhe dizer...
674
00:46:53,410 --> 00:46:55,891
o quanto sentimos pelo que aconteceu.
675
00:46:57,175 --> 00:46:58,402
Obrigada.
676
00:47:01,358 --> 00:47:02,284
Tchau.
677
00:47:02,644 --> 00:47:04,117
Saindo!
52224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.