All language subtitles for S08E28 - The Prince

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,057 --> 00:00:15,716 Destacamento, alto! 2 00:00:21,599 --> 00:00:23,919 Tem uma carro�a no caminho � frente, Sr. Dixon. 3 00:00:23,944 --> 00:00:25,797 � melhor dar uma olhada nisso. 4 00:00:25,834 --> 00:00:27,280 Eu concordo, Sargento. 5 00:00:27,305 --> 00:00:28,838 � melhor levar um homem com voc�. 6 00:00:28,920 --> 00:00:31,986 Verifique a carro�a e a �rea em ambos os lados da estrada. 7 00:00:32,046 --> 00:00:33,266 Cabo? 8 00:00:48,708 --> 00:00:49,882 Obrigada. 9 00:00:51,268 --> 00:00:53,120 Depois de rodar por tantas horas, 10 00:00:53,144 --> 00:00:55,461 � muito bom poder ficar em p� um pouco. 11 00:00:55,488 --> 00:00:57,103 Sim, sei como se sente, condessa, 12 00:00:57,128 --> 00:01:00,674 mas devo pedir que a senhora e seu irm�o fiquem na carruagem. 13 00:01:00,734 --> 00:01:04,513 Por qu�? Porque alguma carro�a velha caiu na vala? 14 00:01:04,620 --> 00:01:06,720 O senhor se preocupa demais, Sr. Dixon. 15 00:01:06,753 --> 00:01:08,673 Elena, � o trabalho dele. 16 00:01:08,779 --> 00:01:11,632 Eu sei, e ele leva isso muito a s�rio. 17 00:01:11,950 --> 00:01:13,703 Parece que est� com problemas. 18 00:01:14,116 --> 00:01:17,296 Nada que eu, um ferreiro e dez d�lares n�o possam resolver. 19 00:01:18,166 --> 00:01:21,553 S� me falta o ferreiro e os dez d�lares. 20 00:01:21,719 --> 00:01:24,699 Lamento, n�o podemos ajud�-lo, estamos com pressa. 21 00:01:24,730 --> 00:01:26,523 - Boa sorte. - Obrigado. 22 00:01:30,461 --> 00:01:33,494 Viu? Eles est�o voltando. Ficou preocupado � toa. 23 00:01:33,667 --> 00:01:37,727 - Quando chegaremos � Ponderosa? - Ao meio-dia ou um pouco depois. 24 00:01:40,706 --> 00:01:41,906 Era o que parecia. 25 00:01:41,932 --> 00:01:44,242 Carro�a com uma roda quebrada e um homem tentando consert�-la. 26 00:01:44,265 --> 00:01:45,925 Ambos os lados da estrada est�o limpos. 27 00:01:45,950 --> 00:01:47,763 �timo. Tudo bem, vamos continuar. 28 00:01:47,788 --> 00:01:49,048 Sim, senhor. 29 00:01:52,571 --> 00:01:53,805 Andando. 30 00:02:05,909 --> 00:02:07,655 Funcionou muito bem. 31 00:02:08,740 --> 00:02:11,726 Voc� parou a carruagem onde disse que faria, admito. 32 00:02:23,994 --> 00:02:26,874 Voc� viu as joias que a Condessa estava usando. 33 00:02:27,674 --> 00:02:29,221 Quem sabe? 34 00:02:29,334 --> 00:02:31,103 Poderiam ser peda�os de vidro de garrafa de cerveja.. 35 00:02:31,139 --> 00:02:33,579 Diamantes e rubis. 36 00:02:33,806 --> 00:02:36,459 Valem mais dinheiro do que voc� j� viu. 37 00:02:36,952 --> 00:02:38,674 Espere a�, Peters. 38 00:02:39,044 --> 00:02:41,086 N�o interessa o que o conde e a condessa tenham, 39 00:02:41,111 --> 00:02:42,691 nem o pre�o, 40 00:02:42,732 --> 00:02:44,732 voc� nunca vai chegar perto. 41 00:02:44,812 --> 00:02:47,860 N�o com aquela escolta e os ajudantes da fazenda Ponderosa no caminho. 42 00:02:48,691 --> 00:02:50,884 Ent�o esse � o fim do plano. 43 00:02:51,231 --> 00:02:53,251 Est� enganado, Hardesty. 44 00:02:55,117 --> 00:02:57,043 � apenas o come�o. 45 00:03:40,720 --> 00:03:43,740 S08E28 - O Pr�ncipe 46 00:03:46,433 --> 00:03:53,209 Legenda por Susanawho 47 00:04:01,069 --> 00:04:03,509 - Papai, est�o vindo. - Oh, �timo. 48 00:04:03,548 --> 00:04:06,548 Tudo bem, pessoal, todos j� sabem o que fazer. 49 00:04:06,591 --> 00:04:09,262 Quando eles chegarem, Hop Sing vai lev�-los aos quartos de h�spedes. 50 00:04:09,287 --> 00:04:12,123 - Os quartos est�o prontos, n�o �? - Tudo pronto, h� cinco dias agora. 51 00:04:12,148 --> 00:04:13,807 - Sim, �timo. - Ei, a� v�m eles. 52 00:04:20,041 --> 00:04:21,755 Destacamento, alto! 53 00:04:26,999 --> 00:04:28,145 Conde Alexis. 54 00:04:29,025 --> 00:04:30,906 - Sou Ben Cartwright. - Como vai? 55 00:04:30,931 --> 00:04:33,597 - � uma honra receb�-lo aqui, senhor. - Obrigado. 56 00:04:33,622 --> 00:04:36,715 E esta � minha irm�, a Condessa Elena. 57 00:04:37,189 --> 00:04:38,435 Condessa Elena. 58 00:04:38,475 --> 00:04:40,541 Oh, por favor, sem formalidades. 59 00:04:40,581 --> 00:04:43,067 Eu sou Elena e este � Alexis. 60 00:04:43,241 --> 00:04:44,494 Obrigado. 61 00:04:44,627 --> 00:04:45,942 Muito obrigado. 62 00:04:46,480 --> 00:04:47,973 Estes s�o meus filhos. 63 00:04:48,040 --> 00:04:49,238 - Hoss. - Oi, senhorita. 64 00:04:49,263 --> 00:04:51,033 - Como vai? - E, Joseph. 65 00:04:51,133 --> 00:04:52,502 - Como vai? - Como vai? 66 00:04:52,586 --> 00:04:54,159 - Como vai? - � um prazer. 67 00:04:54,186 --> 00:04:55,259 Oi. 68 00:04:55,885 --> 00:04:59,405 E este � o Sr. Dixon, do Servi�o Secreto dos Estados Unidos. 69 00:04:59,831 --> 00:05:01,577 - Sr. Cartwright. - Sr. Dixon. 70 00:05:01,683 --> 00:05:03,223 � um prazer t�-lo aqui. 71 00:05:04,230 --> 00:05:06,950 Hoss, voc� cuidaria dos cavalos e dos soldados? 72 00:05:10,547 --> 00:05:12,060 Por aqui, por favor. 73 00:05:14,334 --> 00:05:18,269 Que casa t�o bela! Parece como se crescesse como as �rvores. 74 00:05:18,294 --> 00:05:20,320 Bem, na verdade, foi assim de alguma forma. 75 00:05:20,345 --> 00:05:22,045 Quando seu pai era capataz aqui, 76 00:05:22,085 --> 00:05:23,606 tinha a metade do tamanho que tem agora. 77 00:05:23,629 --> 00:05:25,238 Fizemos muitas modifica��es desde ent�o. 78 00:05:25,261 --> 00:05:28,514 Por falar em meu pai, Stub Jones manda lembran�as. 79 00:05:28,741 --> 00:05:29,961 Stub Jones. 80 00:05:29,986 --> 00:05:33,140 - Seu pai ainda usa o nome de Stub Jones? - Ainda. 81 00:05:33,567 --> 00:05:35,628 Ele ainda diz que � vaqueiro. 82 00:05:35,653 --> 00:05:38,479 Oh, Deus, tem tantas coisas que gostaria de lhes perguntar sobre seu pai, 83 00:05:38,504 --> 00:05:40,485 mas tudo isso ter� que esperar at� que troquem de roupa. 84 00:05:40,510 --> 00:05:42,409 Hop Sing, quer mostrar aos nossos convidados seus quartos? 85 00:05:42,434 --> 00:05:44,727 � a ocasi�o mais feliz para Hop Sing. 86 00:05:44,752 --> 00:05:46,398 Por aqui, por favor. 87 00:05:47,651 --> 00:05:49,584 San Francisco foi uma dor de cabe�a. 88 00:05:49,670 --> 00:05:52,103 A Condessa decidiu que queria ver Chinatown. 89 00:05:52,237 --> 00:05:55,750 O que ela n�o sabia era que todos em Chinatown queriam v�-la! 90 00:05:56,057 --> 00:05:58,250 Quase tivemos um motim. 91 00:05:58,387 --> 00:06:00,793 Temos todos os soldados alojados e tudo est� resolvido, papai. 92 00:06:00,818 --> 00:06:01,529 �timo. 93 00:06:01,554 --> 00:06:04,713 O Sr. Dixon estava nos contando como � viajar com a nobreza. 94 00:06:04,749 --> 00:06:08,202 Sim, esperava uma chance de discutir os problemas aqui. 95 00:06:08,249 --> 00:06:11,142 Acho que este � um momento t�o bom quanto qualquer outro. 96 00:06:11,815 --> 00:06:14,348 Que tipo de problemas o senhor se refere? 97 00:06:15,061 --> 00:06:18,594 O Conde e a Condessa est�o neste pa�s como convidados do Presidente. 98 00:06:18,694 --> 00:06:21,687 A seguran�a pessoal deles � uma grande preocupa��o para Washington. 99 00:06:21,727 --> 00:06:23,800 E tamb�m � minha responsabilidade. 100 00:06:23,866 --> 00:06:27,672 Se alguma coisa, qualquer coisa, senhores, acontecer a qualquer um deles, 101 00:06:27,906 --> 00:06:30,419 poderia causar um esc�ndalo internacional. 102 00:06:32,039 --> 00:06:34,492 Sim, eu entendo isso, eu acho, mas... 103 00:06:34,619 --> 00:06:37,652 certamente n�o est� esperando que alguma coisa aconte�a. 104 00:06:38,605 --> 00:06:42,134 A Condessa trouxe... joias. 105 00:06:42,938 --> 00:06:46,211 Uma cole��o avaliada em mais de um quarto de milh�o de d�lares. 106 00:06:49,153 --> 00:06:51,973 Foi publicado em todos os jornais do pa�s. 107 00:06:52,160 --> 00:06:55,013 Alvo gordo para qualquer ladr�o que saiba ler. 108 00:06:55,660 --> 00:06:58,186 Bem... vamos ver... 109 00:06:58,433 --> 00:07:01,200 N�s temos um pequeno cofre aqui. 110 00:07:02,093 --> 00:07:03,586 Isso vai ajudar. 111 00:07:03,694 --> 00:07:06,548 Mas tamb�m vamos precisar de guardas 24 horas por dia. 112 00:07:06,573 --> 00:07:09,014 E, com sua permiss�o, Sr. Cartwright, 113 00:07:09,092 --> 00:07:11,852 eu gostaria de dar uma olhada em cada entrada da casa, 114 00:07:11,945 --> 00:07:14,991 dar uma olhada nas depend�ncias, tudo. 115 00:07:16,125 --> 00:07:18,018 Oh, claro, certamente. 116 00:07:18,118 --> 00:07:20,624 Hoss e Little Joe ir�o mostrar-lhe os arredores. 117 00:07:20,731 --> 00:07:22,531 Quando o senhor quiser. 118 00:07:22,556 --> 00:07:23,517 �timo. 119 00:07:23,783 --> 00:07:26,890 Poderia, por favor, guardar isso no cofre? 120 00:07:26,916 --> 00:07:29,429 - Certamente. - Podemos fazer isso agora. 121 00:07:52,423 --> 00:07:55,418 V�o acampar no meio da encosta 122 00:07:55,443 --> 00:07:57,996 no aglomerado de �rvores e pedras. 123 00:07:58,176 --> 00:08:01,376 Quero um de voc�s de guarda vigiando a cada minuto. 124 00:08:01,589 --> 00:08:05,262 Escondam os cavalos e n�o v�o para o campo aberto. 125 00:08:05,349 --> 00:08:08,609 E sem fogueiras at� que esteja muito escuro para ver a fuma�a. 126 00:08:08,735 --> 00:08:11,375 Escute, com o Conde e a Condessa na Ponderosa, 127 00:08:11,435 --> 00:08:14,541 a regi�o inteira estar� fervilhando com soldados e oficiais da lei. 128 00:08:14,648 --> 00:08:18,781 Sim, e v�o interrogar todos que virem, � por isso que precisam se esconder. 129 00:08:18,867 --> 00:08:22,121 O que voc� vai fazer enquanto nos escondemos como cachorros? 130 00:08:22,201 --> 00:08:23,742 Vou para Virginia City 131 00:08:23,767 --> 00:08:26,607 para conseguir o que preciso para tornar todos voc�s ricos. 132 00:08:26,720 --> 00:08:28,433 Voltarei amanh� � noite. 133 00:08:28,497 --> 00:08:30,597 Agora, vamos, subam a colina. 134 00:08:42,521 --> 00:08:44,782 Quando seu pai era capataz aqui na Ponderosa, 135 00:08:44,807 --> 00:08:47,513 ele conhecia cada cent�metro deste territ�rio. 136 00:08:47,538 --> 00:08:50,267 E ele conhecia cada novilho e cada bezerro tamb�m. 137 00:08:50,891 --> 00:08:53,231 Excelente gado, Sr. Cartwright. 138 00:08:57,629 --> 00:09:01,388 Agora entendo por que meu pai queria que eu visitasse a Ponderosa. 139 00:09:01,462 --> 00:09:03,277 �, se vai assumir o trabalho dele 140 00:09:03,302 --> 00:09:05,535 como consultor para a ind�stria pecu�ria russa, 141 00:09:05,588 --> 00:09:07,367 ele teve uma boa ideia de mand�-lo aqui 142 00:09:07,392 --> 00:09:10,218 para ver como � a pecu�ria nesta parte do mundo. 143 00:09:10,381 --> 00:09:12,276 � simplesmente lindo. 144 00:09:12,507 --> 00:09:14,260 Bem, n�s achamos que sim. 145 00:09:14,356 --> 00:09:16,609 Tamb�m h� muito mais para ver. 146 00:09:25,375 --> 00:09:26,428 Um d�lar. 147 00:09:26,565 --> 00:09:28,365 Queria saber por que Peters est� demorando. 148 00:09:28,398 --> 00:09:30,304 Eu tamb�m estava pensando nisso. 149 00:09:30,398 --> 00:09:32,624 Ele disse que estaria aqui esta noite. 150 00:09:33,024 --> 00:09:35,370 A noite ainda n�o acabou. Ele vai chegar. 151 00:09:35,397 --> 00:09:38,017 Ele � estrangeiro e n�o confio nele. 152 00:09:38,097 --> 00:09:40,250 N�o h� raz�o para desconfiar. 153 00:09:40,310 --> 00:09:42,923 N�s nos sa�mos muito bem, desde que ele est� dirigindo as coisas. 154 00:09:43,002 --> 00:09:45,082 Por que n�o cala a boca e aposta? 155 00:09:46,042 --> 00:09:47,528 - Dois d�lares. - Dobrei. 156 00:09:49,702 --> 00:09:52,588 Ele pode nos delatar e dizer ao xerife onde estamos. 157 00:09:53,128 --> 00:09:54,414 Por que ele faria isso? 158 00:09:54,481 --> 00:09:56,251 Pelo dinheiro da recompensa. 159 00:09:56,560 --> 00:09:58,227 Pode fazer um acordo. 160 00:09:58,461 --> 00:10:00,647 O xerife fica com n�s quatro, 161 00:10:00,761 --> 00:10:03,454 ele fica com o dinheiro no bolso e sai livre. 162 00:10:03,540 --> 00:10:05,113 Com todas aquelas joias esperando por n�s, 163 00:10:05,138 --> 00:10:07,753 acha que ele vai se contentar com tr�s mil ou quatro mil d�lares? 164 00:10:08,639 --> 00:10:09,999 Dois mil d�lares. 165 00:10:13,278 --> 00:10:16,771 Vi os cartazes de Procurado na frente do escrit�rio do Xerife. 166 00:10:17,116 --> 00:10:18,663 Isso � tudo que voc�s valem... 167 00:10:18,688 --> 00:10:21,808 500 d�lares cada um, vivo ou morto. 168 00:10:26,848 --> 00:10:30,581 Sabe, tenho certeza de uma coisa, Hardesty. 169 00:10:31,610 --> 00:10:34,637 Mal eu viro as costas, voc� tenta assumir o controle. 170 00:10:37,216 --> 00:10:39,876 Quero um pouco dessa comida, Slim. Prepare-me um prato. 171 00:10:40,382 --> 00:10:41,808 Sim, senhor. 172 00:10:42,428 --> 00:10:44,948 Um homem tem o direito de pensar em seu pr�prio pesco�o. 173 00:10:45,072 --> 00:10:47,152 �ramos dez quando eu me juntei. 174 00:10:47,291 --> 00:10:48,831 Restam apenas cinco. 175 00:10:48,871 --> 00:10:51,644 Tr�s dos homens que perdemos eram bons amigos meus. 176 00:10:51,690 --> 00:10:54,498 A morte violenta � um dos riscos do nosso of�cio. 177 00:10:54,523 --> 00:10:56,656 Olha, n�o me importo de me arriscar. 178 00:10:56,928 --> 00:10:59,693 Bancos e dilig�ncias n�o s�o problemas. 179 00:11:00,221 --> 00:11:02,207 Mas essa coisa da Ponderosa... 180 00:11:02,294 --> 00:11:04,187 vai custar a vida de todos n�s. 181 00:11:05,628 --> 00:11:07,861 Ningu�m lhe pediu para se juntar a n�s. 182 00:11:10,333 --> 00:11:12,992 Sele o cavalo e v� embora quando quiser. 183 00:11:14,974 --> 00:11:16,994 - Aqui est�, chefe. - Sim. 184 00:11:22,174 --> 00:11:24,856 N�s apanhamos nossa pr�pria comida. Por que est� servindo-o assim? 185 00:11:24,881 --> 00:11:26,747 Porque eu pedi a ele. 186 00:11:29,416 --> 00:11:32,310 Enquanto cavalgar comigo, ele recebe ordens minhas. 187 00:11:35,534 --> 00:11:37,718 Importante e poderoso, n�o �? 188 00:11:38,287 --> 00:11:40,502 Voc� acha que � melhor do que n�s. 189 00:11:40,986 --> 00:11:42,906 Vou lhe dizer uma coisa, senhor. 190 00:11:43,298 --> 00:11:44,473 Voc� n�o �. 191 00:11:45,146 --> 00:11:47,572 Sente-se, Hardesty e cale-se. 192 00:11:47,659 --> 00:11:49,319 N�o me d� ordens. 193 00:11:49,345 --> 00:11:51,678 - De agora em diante... - Cale a boca! 194 00:11:57,863 --> 00:12:00,400 Se tentar isso de novo, Hardesty, 195 00:12:00,469 --> 00:12:01,843 eu vou te matar. 196 00:12:26,323 --> 00:12:28,656 Peguei algo interessante em Virginia City. 197 00:12:28,923 --> 00:12:30,336 Leia isso. 198 00:12:34,883 --> 00:12:36,310 Escutem isso. 199 00:12:36,663 --> 00:12:40,263 Segundo os especialistas que viram a cole��o de joias, 200 00:12:40,288 --> 00:12:43,161 disseram que vale mais de um quarto de milh�o de d�lares. 201 00:12:43,254 --> 00:12:45,267 Um quarto de milh�o de d�lares? 202 00:12:45,320 --> 00:12:47,120 Isso mesmo, Hardesty. 203 00:12:48,193 --> 00:12:50,586 Vai continuar conosco agora ou n�o? 204 00:12:52,159 --> 00:12:53,412 Conte comigo. 205 00:12:53,826 --> 00:12:56,879 Por uma parte desse dinheiro, vou cavalgar at� com voc�. 206 00:12:58,997 --> 00:13:02,157 Amanh� irei � Ponderosa. 207 00:13:02,450 --> 00:13:03,843 Ponderosa? 208 00:13:04,589 --> 00:13:06,009 Isso mesmo. 209 00:13:10,174 --> 00:13:11,261 Pete... 210 00:13:13,181 --> 00:13:14,774 n�o sei o que est� pensando, 211 00:13:14,801 --> 00:13:16,394 mas irei com voc�. 212 00:13:17,527 --> 00:13:19,767 N�o, irei sozinho. 213 00:13:21,227 --> 00:13:23,008 N�o h� dinheiro o bastante em todo o mundo para... 214 00:13:23,033 --> 00:13:25,031 N�o � pelo dinheiro, Slim. 215 00:13:27,106 --> 00:13:29,799 Tenho uma velha conta a saldar. 216 00:13:31,372 --> 00:13:33,859 Eu n�o vou perder a chance. 217 00:13:50,450 --> 00:13:52,383 Ol�, estranho. Podemos ajud�-lo? 218 00:13:52,483 --> 00:13:54,609 Se esta � a Ponderosa, sim. 219 00:13:54,634 --> 00:13:56,053 Achou o lugar certo. 220 00:13:56,136 --> 00:13:57,890 Eu percorri um longo caminho para ver meus velhos amigos, 221 00:13:57,915 --> 00:13:59,974 a Condessa Elena e o Conde Alexis. 222 00:14:00,295 --> 00:14:01,861 Seus velhos amigos? 223 00:14:02,407 --> 00:14:03,761 E quem � o senhor? 224 00:14:04,107 --> 00:14:07,687 Pr�ncipe Vladimir Pavelovitch Presnov, 225 00:14:07,786 --> 00:14:09,227 ao seu dispor. 226 00:14:19,907 --> 00:14:22,480 O sujeito aqui diz que � um pr�ncipe. 227 00:14:28,318 --> 00:14:29,617 Vladi! 228 00:14:30,644 --> 00:14:32,470 Que bom v�-lo! 229 00:14:32,679 --> 00:14:35,092 Voc� n�o imagina como � bom v�-la de novo. 230 00:14:42,439 --> 00:14:44,625 Oh, que refei��o maravilhosa! 231 00:14:44,752 --> 00:14:47,565 E como � maravilhoso v�-lo aqui. 232 00:14:48,217 --> 00:14:50,352 Seu pai disse que voc� estava em algum lugar nos Estados Unidos, 233 00:14:50,377 --> 00:14:52,623 mas hav�amos desistido de encontr�-lo. 234 00:14:52,717 --> 00:14:54,830 Quando eu li que voc�s estavam vindo para a Ponderosa, 235 00:14:54,857 --> 00:14:57,077 cavalguei dia e noite. 236 00:14:57,803 --> 00:15:00,503 E voc� vai ficar tanto tempo quanto n�s? 237 00:15:01,143 --> 00:15:03,769 Bem, � claro que ele vai. Temos muito espa�o aqui. 238 00:15:05,409 --> 00:15:06,942 Estou em d�vida com o senhor. 239 00:15:07,042 --> 00:15:09,295 De jeito nenhum, � um prazer. 240 00:15:10,768 --> 00:15:12,981 Acho que estamos sendo obrigados a... 241 00:15:13,374 --> 00:15:15,493 ir para a sala de estar e tomar nosso conhaque. 242 00:15:15,540 --> 00:15:19,126 Muito melhor. V�o ficar mais � vontade l�. 243 00:15:30,617 --> 00:15:33,218 Esse pr�ncipe se move muito r�pido, n�o �, irm�ozinho? 244 00:15:33,243 --> 00:15:35,491 A Condessa s� tinha olhos para ele. 245 00:15:35,702 --> 00:15:37,396 Sem nenhuma d�vida. 246 00:15:39,202 --> 00:15:41,948 Um brinde ao nosso reencontro, 247 00:15:42,345 --> 00:15:44,082 suas calorosas boas-vindas 248 00:15:44,958 --> 00:15:47,751 - e � beleza. - Sa�de! 249 00:15:51,027 --> 00:15:54,542 Sr. Cartwright, seu conhaque � t�o excelente quanto sua hospitalidade. 250 00:15:54,567 --> 00:15:56,073 Obrigado, Alteza. 251 00:15:56,111 --> 00:15:58,633 N�o, me chame de Vladi, por favor. 252 00:15:58,780 --> 00:16:00,778 Nos Estados Unidos, o senhor e seus filhos 253 00:16:00,801 --> 00:16:03,407 s�o as �nicas pessoas que sabem que nasci pr�ncipe. 254 00:16:03,432 --> 00:16:05,681 Eu gostaria de manter assim. 255 00:16:05,801 --> 00:16:08,178 Mas o senhor ainda � um pr�ncipe, n�o �? 256 00:16:08,221 --> 00:16:10,214 Claro que ele �. 257 00:16:10,567 --> 00:16:11,880 N�o, aqui n�o, Elena. 258 00:16:11,905 --> 00:16:15,402 Tudo isso foi... h� muito tempo e longe daqui. 259 00:16:15,545 --> 00:16:18,699 Vladi foi o Coronel mais jovem do ex�rcito do Czar. 260 00:16:18,878 --> 00:16:21,866 Ele ganhou a Medalha de Honra na Crimeia. 261 00:16:21,931 --> 00:16:24,597 Puramente acidental, garanto-lhes. 262 00:16:26,657 --> 00:16:31,546 Vladi tamb�m era conhecido como um dos melhores cavaleiros na R�ssia. 263 00:16:32,852 --> 00:16:36,578 Sim, voc� se lembra quando ganhou a Ta�a dos Cossacos em S�o Petersburgo? 264 00:16:37,581 --> 00:16:41,034 Oh, mal, Elena. Tudo isso aconteceu em um mundo diferente. 265 00:16:41,470 --> 00:16:43,243 O Festival de Inverno, 266 00:16:43,635 --> 00:16:45,635 o pal�cio do Czar, 267 00:16:45,963 --> 00:16:48,003 o baile de anivers�rio! 268 00:16:48,058 --> 00:16:51,432 Lembra-se, Vladi, foi a primeira vez que dan�amos. 269 00:16:52,651 --> 00:16:54,205 Sim, eu me lembro. 270 00:16:55,505 --> 00:16:57,385 Uniformes magn�ficos, 271 00:16:57,410 --> 00:17:00,143 decora��es cintilantes, mulheres lindas. 272 00:17:02,154 --> 00:17:05,155 E voc� ofuscava todas elas. 273 00:17:08,956 --> 00:17:10,975 Importa-se se eu me juntar ao senhor? 274 00:17:11,157 --> 00:17:12,656 De jeito nenhum. 275 00:17:14,350 --> 00:17:18,871 O senhor parece... bastante interessado no Pr�ncipe. 276 00:17:18,914 --> 00:17:20,715 Alguma raz�o especial? 277 00:17:20,817 --> 00:17:22,650 Ele � o que diz ser. 278 00:17:23,208 --> 00:17:26,934 Alexis me disse que ele e Elena o conhecem desde crian�as. 279 00:17:27,662 --> 00:17:30,945 Mas ele � uma visita inesperada. 280 00:17:32,365 --> 00:17:35,462 O senhor se daria bem no Servi�o Secreto, Sr. Cartwright. 281 00:17:36,109 --> 00:17:38,389 Pai, vou sair e ver se os soldados precisam de alguma coisa. 282 00:17:38,414 --> 00:17:39,580 Muito bem. 283 00:17:40,465 --> 00:17:43,338 Se me der licen�a, acho que o acompanharei. 284 00:17:45,414 --> 00:17:48,247 - Condessa, gostaria de mais um pouco? - N�o, obrigada. 285 00:17:48,325 --> 00:17:49,558 Por favor. 286 00:17:50,281 --> 00:17:52,947 Vladi, parece que j� est� neste pa�s h� um bom tempo. 287 00:17:53,014 --> 00:17:55,627 Eu pensei que um pr�ncipe tinha que ficar em casa 288 00:17:55,652 --> 00:17:57,741 e continuar agindo como um pr�ncipe o tempo todo. 289 00:17:57,816 --> 00:18:00,316 Somente se voc� for o filho primog�nito. 290 00:18:00,622 --> 00:18:02,519 Segundo a lei da primogenitura, 291 00:18:02,544 --> 00:18:04,953 o primeiro filho herda os bens 292 00:18:04,978 --> 00:18:07,465 e as responsabilidades. 293 00:18:07,555 --> 00:18:09,008 Mas eu sou o segundo filho, 294 00:18:09,056 --> 00:18:12,623 ent�o n�o fui sobrecarregado com isso. 295 00:18:12,669 --> 00:18:15,442 Eu estava livre para buscar uma carreira militar ou 296 00:18:15,495 --> 00:18:16,901 vagar pelo mundo. 297 00:18:17,051 --> 00:18:18,817 E escolheu a carreira militar? 298 00:18:19,179 --> 00:18:21,307 At� que a guerra acabou. 299 00:18:21,400 --> 00:18:25,107 Ent�o decidi procurar a sorte em outras terras. 300 00:18:25,156 --> 00:18:30,380 At� agora ela tem sido um jade inconstante e indescrit�vel. 301 00:18:30,450 --> 00:18:32,557 N�o sente saudades de seu lar? 302 00:18:33,634 --> 00:18:35,080 Lar? 303 00:18:36,121 --> 00:18:39,414 Eu tinha esquecido como essa palavra pode soar bem. 304 00:18:39,447 --> 00:18:42,131 Voc� parece ter esquecido muita coisa. 305 00:18:43,761 --> 00:18:45,481 Mas nem tudo. 306 00:18:47,075 --> 00:18:49,895 Tenho algo no meu alforje que gostaria de lhe mostrar. 307 00:18:50,216 --> 00:18:52,622 - Se me der licen�a. - Certamente. 308 00:19:22,580 --> 00:19:23,763 Alexis! 309 00:19:24,213 --> 00:19:25,966 � hora de termos uma conversinha. 310 00:19:25,999 --> 00:19:27,239 � claro. Entre. 311 00:19:27,285 --> 00:19:29,365 - Entre. - Obrigado. 312 00:19:29,957 --> 00:19:34,230 Sabe, Vladi, eu realmente n�o fiquei surpreso em encontr�-lo aqui. 313 00:19:35,598 --> 00:19:38,631 Eu sabia que voc� nos encontraria mais cedo ou mais tarde. 314 00:19:39,157 --> 00:19:41,776 E esse breve encontro pode ser muito agrad�vel, 315 00:19:41,823 --> 00:19:44,823 desde que n�o se esque�a que deve ser breve. 316 00:19:44,955 --> 00:19:47,355 Eu n�o faria isso de outra forma. 317 00:19:48,729 --> 00:19:51,134 Oh, voc� ainda tem um grande charme. 318 00:19:51,255 --> 00:19:53,182 Voc� � um mentiroso e um trapaceiro, 319 00:19:53,205 --> 00:19:55,134 mas tem um grande charme. 320 00:19:55,225 --> 00:19:57,738 Essa atua��o l� embaixo. 321 00:19:58,218 --> 00:20:01,131 Pr�ncipe Vladi, segundo filho. 322 00:20:01,845 --> 00:20:04,040 Muito orgulhoso para viver da caridade de seu irm�o. 323 00:20:04,065 --> 00:20:07,113 Arrojado demais para permanecer fiel ao uniforme, 324 00:20:07,138 --> 00:20:08,777 uma vez que n�o havia mais guerra para lutar, 325 00:20:08,802 --> 00:20:10,935 nenhuma investida impetuosa para liderar. 326 00:20:10,995 --> 00:20:12,830 Voc� fez um bom trabalho. 327 00:20:12,921 --> 00:20:14,428 Voc� me lisonjeia. 328 00:20:16,774 --> 00:20:20,542 Ambos sabemos que um segundo filho n�o herda riquezas, 329 00:20:20,792 --> 00:20:22,939 mas pode se casar com uma pessoa rica. 330 00:20:24,629 --> 00:20:27,029 Minha irm� � uma mulher rica. 331 00:20:27,648 --> 00:20:29,974 Ela tamb�m � rom�ntica. 332 00:20:31,878 --> 00:20:34,645 Ela j� gostou muito de voc�. 333 00:20:36,188 --> 00:20:38,654 E voc� tem medo que ela ainda goste? 334 00:20:39,221 --> 00:20:40,794 N�o se preocupe. 335 00:20:41,161 --> 00:20:43,980 Tudo isso ficou no passado h� muito tempo. 336 00:20:46,694 --> 00:20:49,920 Sim, ela n�o sabe sobre suas d�vidas de jogo, 337 00:20:50,001 --> 00:20:52,088 nem do roubo de fundos... 338 00:20:54,256 --> 00:20:58,030 da corte marcial da guerra, onde quase enfrentou um pelot�o de fuzilamento. 339 00:20:58,649 --> 00:21:00,982 Foi acusado de 20 crimes. 340 00:21:01,115 --> 00:21:03,361 Vinte...? N�o. 341 00:21:04,288 --> 00:21:05,801 Vinte e um. 342 00:21:08,068 --> 00:21:09,687 Vinte e um. 343 00:21:10,148 --> 00:21:11,806 Ela n�o sabe sobre isso. 344 00:21:11,929 --> 00:21:13,415 Mas voc� vai contar a ela. 345 00:21:14,297 --> 00:21:15,923 S� se eu precisar. 346 00:21:17,510 --> 00:21:20,083 Com grande prazer, tenho certeza. 347 00:21:21,823 --> 00:21:23,461 N�o, Vladi, 348 00:21:23,756 --> 00:21:25,689 com grande pesar. 349 00:21:26,343 --> 00:21:28,790 Porque, veja, isso a magoaria profundamente, 350 00:21:28,897 --> 00:21:31,450 e eu gostaria de poup�-la disso se eu puder. 351 00:21:37,235 --> 00:21:39,998 Digamos tr�s dias? 352 00:21:40,448 --> 00:21:43,731 Ent�o voc� se lembrar� de neg�cios urgentes em outro lugar. 353 00:21:45,365 --> 00:21:46,918 Alexis? 354 00:21:47,925 --> 00:21:50,300 J� lhe ocorreu que eu posso ter mudado? 355 00:21:51,744 --> 00:21:53,119 Mudou? 356 00:21:53,176 --> 00:21:54,337 Sim. 357 00:21:54,597 --> 00:21:57,342 Nos anos desde que voc� me viu pela �ltima vez, eu mudei. 358 00:21:58,097 --> 00:21:59,897 Agora sou um vaqueiro. 359 00:22:00,150 --> 00:22:02,703 Eu trabalho com minhas m�os. 360 00:22:02,889 --> 00:22:05,055 Estou sem um centavo tanto quanto em S�o Petersburgo, 361 00:22:05,080 --> 00:22:08,783 mas agora tenho liberdade para fazer o que quiser. 362 00:22:09,370 --> 00:22:12,383 E eu n�o recebo ordens de ningu�m. 363 00:22:12,696 --> 00:22:15,497 Vladi, se � de dinheiro que precisa, eu certamente posso... 364 00:22:15,522 --> 00:22:16,722 N�o. 365 00:22:17,187 --> 00:22:18,961 Eu n�o quero seu dinheiro. 366 00:22:20,388 --> 00:22:22,306 Isso � interessante. 367 00:22:22,847 --> 00:22:24,793 Talvez voc� tenha mudado. 368 00:22:29,721 --> 00:22:32,661 Esse � o medalh�o de Elena, n�o �? 369 00:22:36,290 --> 00:22:39,337 Voc� ia mostrar a ela para provar o quanto voc� a amou 370 00:22:39,362 --> 00:22:41,522 durante os anos de seu ex�lio. 371 00:22:47,256 --> 00:22:48,657 Tr�s dias. 372 00:22:58,458 --> 00:23:00,926 O inverno � a melhor �poca para estar em S�o Petersburgo. 373 00:23:00,951 --> 00:23:04,052 H� pal�cios de neve e o tilintar de sinos de tren�. 374 00:23:04,077 --> 00:23:07,806 E geada, vento e congelamento. 375 00:23:08,257 --> 00:23:11,558 A �gua na bacia congela antes que tenha a chance de fazer a barba. 376 00:23:11,583 --> 00:23:13,329 Essa � uma das raz�es pelas quais 377 00:23:13,354 --> 00:23:15,182 tantos dos meus compatriotas usam barbas. 378 00:23:15,902 --> 00:23:19,155 N�o diga a essas pessoas gentis essas mentiras gigantescas. 379 00:23:19,180 --> 00:23:21,743 Vou contar a eles sobre o dia em que as damas da corte vieram 380 00:23:21,768 --> 00:23:24,054 - ao rancho para visit�-la. - Oh, n�o se atreva! 381 00:23:24,101 --> 00:23:26,622 Ela estava sendo considerada para dama de companhia. 382 00:23:27,034 --> 00:23:29,609 Duas vi�vas empertigadas foram ao rancho 383 00:23:29,634 --> 00:23:30,887 para dar sua aprova��o final. 384 00:23:30,912 --> 00:23:34,025 Meu querido irm�o mandou-as para o curral de marca��o. 385 00:23:34,076 --> 00:23:36,422 Elas chegaram bem a tempo de ver Elena 386 00:23:36,447 --> 00:23:38,680 la�ar, amarrar e marcar um bezerro. 387 00:23:38,705 --> 00:23:41,205 Um desempenho excelente, mas dificilmente 388 00:23:41,230 --> 00:23:44,556 a qualificaria como uma das delicadas damas da corte. 389 00:23:47,600 --> 00:23:49,501 O que as duas vi�vas disseram? 390 00:23:49,621 --> 00:23:52,334 Oh, nada, elas desmaiaram. 391 00:23:57,237 --> 00:23:58,843 Com licen�a. 392 00:24:31,476 --> 00:24:35,067 Voc� subiu para pegar uma coisa que queria me mostrar. 393 00:24:35,988 --> 00:24:39,090 Uma bugiganga, n�o consegui encontrar. 394 00:24:39,285 --> 00:24:42,963 E ent�o voc� passou direto por mim e veio aqui? 395 00:24:51,233 --> 00:24:55,432 Eu me lembro da �poca que voc� gostava de me mostrar as estrelas. 396 00:24:55,803 --> 00:24:58,193 E me dizia os nomes delas. 397 00:24:59,063 --> 00:25:01,523 Olhe, l� est� Andr�meda. 398 00:25:03,770 --> 00:25:04,790 N�o. 399 00:25:06,194 --> 00:25:08,562 Andr�meda est� atr�s de voc�. 400 00:25:09,973 --> 00:25:13,092 Voc� estava t�o feliz alguns momentos atr�s. 401 00:25:13,859 --> 00:25:16,332 E agora voc� se transformou em gelo. 402 00:25:16,885 --> 00:25:18,705 O que aconteceu, Vladi? 403 00:25:19,609 --> 00:25:21,846 Eu tamb�m estava me lembrando. 404 00:25:23,537 --> 00:25:27,363 A noite em que olhamos as estrelas do jardim de seu pai. 405 00:25:28,730 --> 00:25:30,494 Eu a pedi em casamento. 406 00:25:31,036 --> 00:25:32,916 E eu disse que aceitava. 407 00:25:33,082 --> 00:25:36,762 E no dia seguinte voc� estava a caminho de Paris. 408 00:25:37,308 --> 00:25:39,508 Bom, voc� sabe porqu�. 409 00:25:40,401 --> 00:25:42,082 Voc� discutiu com seus pais 410 00:25:42,107 --> 00:25:44,226 e decidiu que poderia conseguir algo melhor 411 00:25:44,251 --> 00:25:46,494 do que um pr�ncipe sem dinheiro. 412 00:25:46,774 --> 00:25:49,547 Oh, Vladi, isso n�o � verdade! 413 00:25:49,714 --> 00:25:51,849 Voc� jurou me amar para sempre, 414 00:25:51,874 --> 00:25:54,558 n�o importava o que seus pais dissessem ou fizessem. 415 00:25:54,634 --> 00:25:56,894 Palavras corajosas, lembro-me bem delas. 416 00:25:59,203 --> 00:26:04,843 Para sempre acabou durando um pouco menos de 12 horas. 417 00:26:05,731 --> 00:26:09,344 Meus pais tinham ouvido coisas. 418 00:26:09,544 --> 00:26:10,997 Fofocas. 419 00:26:11,751 --> 00:26:14,206 Eles queriam que eu tivesse muita certeza, 420 00:26:14,250 --> 00:26:17,110 e me pediram para esperar tr�s meses sem v�-lo. 421 00:26:19,014 --> 00:26:20,760 Ent�o, se n�o tiv�ssemos mudado de ideia, 422 00:26:20,785 --> 00:26:22,247 eles n�o iriam se opor. 423 00:26:29,941 --> 00:26:30,761 Alto! 424 00:26:34,454 --> 00:26:36,154 Elena, abaixe-se! 425 00:27:16,470 --> 00:27:18,923 - Joe! Voc� est� bem? - Sim, estou bem. 426 00:27:21,149 --> 00:27:22,922 Reviste o terreno, veja se h� mais algu�m. 427 00:27:22,947 --> 00:27:24,107 Sim, senhor. 428 00:27:40,418 --> 00:27:41,785 Ele est� morto. 429 00:28:02,418 --> 00:28:05,224 Nossa, se n�o � o grande homem! 430 00:28:05,390 --> 00:28:07,443 Des�a e sirva-se de uma bebida. 431 00:28:07,501 --> 00:28:09,673 Slim Rivers est� morto. 432 00:28:12,609 --> 00:28:14,435 Lamento ouvir isso. 433 00:28:20,483 --> 00:28:22,732 O que ele estava fazendo na Ponderosa? 434 00:28:22,782 --> 00:28:26,815 Oh, eu o mandei para ver se voc� precisava de ajuda. 435 00:28:27,582 --> 00:28:30,780 Quer�amos saber o que voc� estava fazendo com as joias. 436 00:28:32,673 --> 00:28:35,526 O ba� de joias � mantido trancado em um cofre 437 00:28:35,566 --> 00:28:37,514 24 horas por dia. 438 00:28:37,672 --> 00:28:40,072 Voc� faz isso parecer t�o dif�cil... 439 00:28:40,268 --> 00:28:41,628 Alteza. 440 00:28:44,529 --> 00:28:47,832 Est� vendo? Eu tamb�m estive na Ponderosa. 441 00:28:48,090 --> 00:28:49,669 Andy Peters... 442 00:28:49,734 --> 00:28:52,787 um verdadeiro pr�ncipe leg�timo de 14 quilates. 443 00:28:54,311 --> 00:28:57,245 A Condessa e voc� iam se casar um dia. 444 00:28:57,351 --> 00:28:59,952 Ela ainda parecia estar apaixonada por voc�. 445 00:29:00,062 --> 00:29:03,315 Ent�o eu vou te dizer, n�o vamos nos preocupar com esse cofre... 446 00:29:03,575 --> 00:29:06,175 n�o quando voc� tem a Condessa na palma da m�o. 447 00:30:36,096 --> 00:30:39,270 Vladi... ainda o homem selvagem. 448 00:30:39,711 --> 00:30:43,064 Se o cavalo dele enfiar o p� em um buraco, ele vai se arrepender. 449 00:30:44,291 --> 00:30:45,651 Ah, Alexis! 450 00:30:45,718 --> 00:30:47,971 Que dia maravilhoso para cavalgar. 451 00:30:48,051 --> 00:30:49,993 Ficamos imaginando o que aconteceu com voc�. 452 00:30:50,018 --> 00:30:51,344 Acordei cedo. 453 00:30:51,411 --> 00:30:53,502 Achei que se aquele homem no celeiro ontem � noite 454 00:30:53,525 --> 00:30:55,711 fosse realmente um fora da lei, ele teria amigos. 455 00:30:55,734 --> 00:30:57,694 Sa� � procura de pegadas. 456 00:30:57,717 --> 00:30:58,942 Sozinho?! 457 00:30:59,157 --> 00:31:01,030 � uma boa maneira de ser morto. 458 00:31:01,063 --> 00:31:02,878 Isso n�o ocorreria a Vladi... 459 00:31:03,056 --> 00:31:07,062 Ele costumava se arriscar at� as mand�bulas da artilharia inimiga. 460 00:31:08,298 --> 00:31:10,911 Mas o homenzinho no celeiro estava sozinho. 461 00:31:11,031 --> 00:31:12,251 Eu revistei... 462 00:31:12,276 --> 00:31:15,042 deste bosque at� aquelas colinas. 463 00:31:15,182 --> 00:31:16,149 Nada. 464 00:31:16,462 --> 00:31:17,948 Ele nos evitou o trabalho. 465 00:31:18,005 --> 00:31:19,845 Pronto para voltar, senhor? 466 00:31:20,091 --> 00:31:22,780 Num dia bonito como este, quando sa� para cavalgar? 467 00:31:22,957 --> 00:31:24,910 N�o. E voc�, Vladi? 468 00:31:25,197 --> 00:31:26,868 Cavalgaremos, � claro. 469 00:31:33,481 --> 00:31:37,639 Sabe, h� pelo menos uma vantagem em ser o segundo filho. 470 00:31:39,262 --> 00:31:42,028 N�o tenho que levar uma escolta. 471 00:31:42,828 --> 00:31:44,301 Eu o invejo por isso. 472 00:31:44,388 --> 00:31:46,750 Onde quer que eu v�, parece que a vista �... 473 00:31:46,781 --> 00:31:48,481 inundada com soldados. 474 00:31:48,967 --> 00:31:50,846 Por que n�o os assustamos um pouco, hein? 475 00:31:50,906 --> 00:31:52,807 Mostrar a eles como os cossacos cavalgam. 476 00:31:53,740 --> 00:31:55,580 - Como costum�vamos fazer em casa? - �. 477 00:31:55,605 --> 00:31:57,752 Brincar de raposa e c�es! 478 00:32:30,710 --> 00:32:32,930 Ah, confus�o para os soldados. 479 00:32:33,216 --> 00:32:34,750 Talvez seja um erro, 480 00:32:34,773 --> 00:32:37,793 mas n�o me lembro de quando me diverti tanto. 481 00:32:38,537 --> 00:32:40,530 Bem, � melhor voltarmos. 482 00:32:40,613 --> 00:32:42,106 Ainda n�o. 483 00:32:46,809 --> 00:32:49,549 Quero lhe apresentar alguns amigos. 484 00:33:02,865 --> 00:33:05,085 O que espera ganhar com isso? 485 00:33:05,171 --> 00:33:07,231 As joias de Elena. 486 00:33:07,591 --> 00:33:10,037 E muita satisfa��o pessoal. 487 00:33:11,883 --> 00:33:15,924 Sabe, Vladi, eu realmente esperava que voc� tivesse mudado. 488 00:33:16,343 --> 00:33:19,569 Mas suponho que uma vez ladr�o, sempre ladr�o. 489 00:33:19,649 --> 00:33:22,688 Falou como um verdadeiro filho primog�nito. 490 00:33:23,555 --> 00:33:27,468 Tudo o que quero de voc� � um pouco do que perdi. 491 00:33:29,010 --> 00:33:31,343 Voc� sabe o que isso far� com Elena. 492 00:33:31,823 --> 00:33:34,324 Ela � uma das poucas... talvez a �nica... 493 00:33:34,349 --> 00:33:36,168 que ainda acredita em voc�. 494 00:33:36,688 --> 00:33:38,874 Pelo que ela fez comigo... 495 00:33:39,674 --> 00:33:41,967 quero v�-la sofrer. 496 00:33:52,642 --> 00:33:56,089 Sua Alteza Real... vamos l�. 497 00:34:05,366 --> 00:34:09,044 Foi como os dias gloriosos de nossa juventude novamente. 498 00:34:09,387 --> 00:34:12,067 Alexis e eu �ramos a raposa 499 00:34:12,142 --> 00:34:15,223 e os soldados eram os c�es confusos. 500 00:34:15,839 --> 00:34:18,704 Alexis e eu nos separamos... o que faz parte do jogo... 501 00:34:18,729 --> 00:34:20,018 E eu o perdi. 502 00:34:20,082 --> 00:34:22,061 Mas n�o precisa se preocupar. 503 00:34:22,088 --> 00:34:23,394 Tenho certeza que ele voltar� logo. 504 00:34:23,419 --> 00:34:25,250 Claro, mas o senhor j� voltou h� mais de uma hora. 505 00:34:25,275 --> 00:34:27,236 Ele pode ter sofrido um acidente, seu cavalo pode t�-lo jogado, 506 00:34:27,261 --> 00:34:28,654 - Sr. Cartwright... - ele pode ter quebrado a perna... 507 00:34:28,679 --> 00:34:30,825 Sr. Cartwright, Alexis � um cavaleiro excelente. 508 00:34:31,691 --> 00:34:34,670 Ele n�o conhece esta regi�o. � muito f�cil um cavalo pisar num buraco. 509 00:34:34,695 --> 00:34:36,381 Tudo bem, j� que est�o t�o preocupados, 510 00:34:36,406 --> 00:34:38,739 vou acompanh�-los na busca... Vamos onde o vi pela �ltima vez. 511 00:34:38,764 --> 00:34:40,630 - Eu acho que devemos. - Espere um minuto. 512 00:34:40,655 --> 00:34:43,528 Sr. Cartwright, essa �rea est� sendo coberta pelos meus homens. 513 00:34:43,593 --> 00:34:46,492 Por acaso viu mais algu�m enquanto estavam cavalgando? 514 00:34:46,585 --> 00:34:47,842 N�o, n�o vi. 515 00:34:47,898 --> 00:34:50,024 Bom, pelo menos � um bom sinal. 516 00:34:55,517 --> 00:34:57,570 - Bem? - Sem sorte. 517 00:34:57,877 --> 00:34:59,806 Vamos tentar novamente assim que os soldados 518 00:34:59,831 --> 00:35:01,831 - trocarem de cavalos. - Sele meu cavalo. 519 00:35:01,856 --> 00:35:03,009 - Eu vou com voc�s. - Sim, senhor. 520 00:35:03,040 --> 00:35:04,649 N�o, Sr. Cartwright, eu... 521 00:35:04,737 --> 00:35:07,105 prefiro que fique aqui com a Condessa. 522 00:35:24,713 --> 00:35:27,000 Vamos voltar para o rancho. Pegaram Alexis. 523 00:35:31,430 --> 00:35:33,650 Pistolas francesas de carruagem. 524 00:35:34,243 --> 00:35:37,196 Sabe, uma vez eu tive um par como este. 525 00:35:37,657 --> 00:35:40,376 Eram muito populares entre amigos que eram desafiados 526 00:35:40,401 --> 00:35:42,953 para um duelo e podiam escolher as armas. 527 00:35:43,393 --> 00:35:45,813 - Porque elas s�o muito imprecisas. - Sim. 528 00:35:45,853 --> 00:35:48,033 Nem mesmo a 20 passos, 529 00:35:48,058 --> 00:35:51,078 n�o pode acertar um celeiro, muito menos um homem. 530 00:35:51,103 --> 00:35:53,096 Mas ambas as partes poderiam disparar, 531 00:35:53,121 --> 00:35:54,721 a honra era satisfeita, 532 00:35:54,933 --> 00:35:56,801 sem sangue derramado. 533 00:35:59,083 --> 00:36:01,137 Ainda sem not�cias de Alexis? 534 00:36:01,224 --> 00:36:02,423 Ainda n�o. 535 00:36:02,609 --> 00:36:06,649 Mas... ele costumava se perder muito, lembra? 536 00:36:06,710 --> 00:36:08,718 Cedo ou tarde, ele voltava para casa. 537 00:36:13,143 --> 00:36:15,250 Esta � uma regi�o estranha. 538 00:36:15,490 --> 00:36:18,943 Sim, mas a Estrela do Norte ainda est� no mesmo lugar. 539 00:36:18,968 --> 00:36:21,409 Ele sempre usou isso para se guiar. 540 00:36:22,352 --> 00:36:25,241 Bem, suponho que tenha raz�o. 541 00:36:25,638 --> 00:36:27,771 Eu gostaria de guardar isso no ba�, se puder. 542 00:36:27,796 --> 00:36:29,529 Sim, certamente. 543 00:36:30,746 --> 00:36:34,115 Armas... por que elas fascinam tanto os homens? 544 00:36:34,925 --> 00:36:39,764 Suponho que � porque elas fazem muito barulho. 545 00:36:43,567 --> 00:36:44,954 Obrigada. 546 00:36:46,157 --> 00:36:48,070 O senhor se importa se eu ficar com isso um momento? 547 00:36:48,095 --> 00:36:50,120 Eu quero mostrar a Vladi algo que est� nele. 548 00:36:50,145 --> 00:36:51,171 Ah, claro. 549 00:36:52,941 --> 00:36:54,348 Oh, com licen�a. 550 00:37:05,734 --> 00:37:10,077 � meu bem mais precioso. 551 00:37:12,455 --> 00:37:14,055 Voc� se lembra? 552 00:37:14,888 --> 00:37:16,200 Sim, eu me lembro. 553 00:37:16,869 --> 00:37:20,948 � a sua medalha de honra, dada a voc� pelo pr�prio Czar. 554 00:37:22,106 --> 00:37:25,173 E voc� me deu em vez de um anel de noivado. 555 00:37:26,728 --> 00:37:29,022 E voc� a guardou todo esse tempo? 556 00:37:29,645 --> 00:37:30,698 Sim. 557 00:37:31,529 --> 00:37:33,483 Porque foi dada a mim pelo �nico homem 558 00:37:33,508 --> 00:37:35,594 que eu sempre amei ou amarei. 559 00:37:39,428 --> 00:37:41,325 Eu lhe disse isso numa carta que escrevi 560 00:37:41,350 --> 00:37:43,169 na manh� em que parti para Paris. 561 00:37:44,620 --> 00:37:45,746 Carta? 562 00:37:47,423 --> 00:37:49,150 N�o recebi nenhuma carta. 563 00:37:49,603 --> 00:37:51,223 Eu sei disso agora. 564 00:37:51,953 --> 00:37:54,625 � por isso que voc� tem estado t�o distante. 565 00:37:55,013 --> 00:37:58,313 Voc� pensou que eu virei as costas para voc� e fugi. 566 00:38:01,045 --> 00:38:03,291 Havia uma carta, Vladi, eu juro, 567 00:38:03,316 --> 00:38:05,722 eu a dei para Alexis e ele me prometeu, 568 00:38:05,747 --> 00:38:07,756 sinceramente que iria envi�-la. 569 00:38:08,418 --> 00:38:10,118 E ele n�o fez isso. 570 00:38:14,836 --> 00:38:16,943 Sim, � poss�vel. 571 00:38:18,556 --> 00:38:20,602 Alexis nunca gostou muito de mim. 572 00:38:20,768 --> 00:38:23,042 - Oh, ele gostava de voc�. - Ou eu... 573 00:38:23,195 --> 00:38:25,595 n�o era o homem certo para a irm� dele. 574 00:38:26,811 --> 00:38:28,671 Quando eu voltei, 575 00:38:28,718 --> 00:38:33,659 voc� tinha ido embora e eu n�o pude descobrir por que nem para onde. 576 00:38:33,684 --> 00:38:37,270 Eu s� soube que voc� tinha se metido em alguns problemas. 577 00:38:39,790 --> 00:38:41,970 Volte para casa comigo, Vladi. 578 00:38:42,636 --> 00:38:44,076 N�o, n�o posso. 579 00:38:46,261 --> 00:38:48,994 N�o importa o quanto eu queira, n�o posso ir para casa. 580 00:38:49,581 --> 00:38:50,558 Mas por qu�? 581 00:38:50,583 --> 00:38:54,041 Tudo o que voc� fez h� muito foi esquecido e perdoado. 582 00:38:55,622 --> 00:38:57,762 Elena, n�o � t�o simples. 583 00:38:59,262 --> 00:39:02,422 Bom, ent�o... eu ficarei aqui. 584 00:39:02,895 --> 00:39:05,694 Eu vou ficar aqui ou em qualquer lugar. 585 00:39:05,717 --> 00:39:09,370 Podemos come�ar uma nova vida juntos em um novo pa�s. 586 00:39:09,990 --> 00:39:12,836 Voc� desistiria de sua fam�lia, 587 00:39:12,949 --> 00:39:14,942 de sua posi��o, por mim? 588 00:39:15,083 --> 00:39:16,798 Claro! 589 00:39:17,089 --> 00:39:18,814 Um homem sem dinheiro? 590 00:39:19,142 --> 00:39:20,221 N�o. 591 00:39:20,495 --> 00:39:22,494 Voc� n�o sabe o que est� dizendo, Elena. 592 00:39:22,641 --> 00:39:24,434 Mas voc� n�o est� sem dinheiro. 593 00:39:24,459 --> 00:39:27,038 Voc� tem isso. S�o meu presente para voc�. 594 00:39:27,063 --> 00:39:28,231 � suficiente. 595 00:39:28,343 --> 00:39:31,176 � mais do que suficiente para um novo come�o em qualquer lugar. 596 00:39:31,255 --> 00:39:33,096 � tarde demais, Elena. 597 00:39:36,277 --> 00:39:40,533 N�o importa o quanto eu queira, � imposs�vel. 598 00:39:40,886 --> 00:39:43,599 Nem aqui, nem em lugar nenhum. 599 00:39:46,347 --> 00:39:48,114 Mas voc� me ama. 600 00:39:49,087 --> 00:39:50,193 Sim. 601 00:39:51,445 --> 00:39:53,805 Apesar do que achei que voc� tinha feito. 602 00:39:57,708 --> 00:40:00,155 Acho que sempre te amei. 603 00:40:01,910 --> 00:40:04,702 Ent�o � poss�vel. 604 00:40:08,678 --> 00:40:10,513 Tem not�cias de Alexis? 605 00:40:10,558 --> 00:40:13,171 Sim, Condessa. M�s not�cias. 606 00:40:15,516 --> 00:40:18,686 O homem que encontramos aqui ontem � noite, ele... 607 00:40:18,829 --> 00:40:21,342 aparentemente fazia parte de uma gangue. 608 00:40:21,655 --> 00:40:23,621 Eles t�m Alexis e... 609 00:40:24,469 --> 00:40:26,715 querem suas joias ou... 610 00:40:26,902 --> 00:40:28,755 Ou eles v�o mat�-lo? 611 00:40:30,421 --> 00:40:31,739 Sim, Alteza. 612 00:40:32,194 --> 00:40:34,361 Entreguem as joias a eles. 613 00:40:34,474 --> 00:40:36,334 Como devem ser entregues? 614 00:40:36,394 --> 00:40:38,558 Um homem ir� sozinho ao nascer da lua. 615 00:40:38,581 --> 00:40:41,107 Cavalgar� direto para o leste, at� ser parado. 616 00:40:41,230 --> 00:40:44,116 Se ele for seguido, o Conde ser� morto. 617 00:40:47,582 --> 00:40:49,512 Serei seu mensageiro. 618 00:40:49,662 --> 00:40:51,468 Receio que n�o. 619 00:40:51,678 --> 00:40:54,258 A seguran�a do Conde � minha responsabilidade. 620 00:40:54,384 --> 00:40:55,564 Mas � minha culpa. 621 00:40:55,589 --> 00:40:58,729 Se n�o fosse por aquele jogo idiota de raposa e c�es... 622 00:40:58,808 --> 00:41:01,821 Sinto muito. � meu trabalho. 623 00:41:04,706 --> 00:41:08,459 Voc� me deu as joias, Elena, diga isso a eles. 624 00:41:08,799 --> 00:41:12,152 Do fundo do meu cora��o e com todo meu amor, 625 00:41:12,319 --> 00:41:15,114 pe�o que eu seja o mensageiro. 626 00:41:20,007 --> 00:41:22,134 � o desejo de Vladi... 627 00:41:23,230 --> 00:41:24,769 e � o meu. 628 00:41:39,358 --> 00:41:41,268 Deve sair em uma hora. 629 00:41:43,113 --> 00:41:45,023 Eu estarei pronto. 630 00:41:55,983 --> 00:41:57,041 Boa sorte. 631 00:41:57,214 --> 00:41:58,342 Obrigado. 632 00:42:05,328 --> 00:42:07,500 Volte logo, Vladi, por favor. 633 00:42:09,459 --> 00:42:11,356 At� eu v�-la de novo, 634 00:42:11,733 --> 00:42:13,679 lembre-se de que eu te amo. 635 00:42:29,750 --> 00:42:31,397 Eles dizem que v�o libertar o Conde 636 00:42:31,422 --> 00:42:33,408 quando conseguirem as joias. 637 00:42:34,268 --> 00:42:35,848 Promessas de foras da lei. 638 00:42:35,914 --> 00:42:37,613 Dificilmente � confi�vel. 639 00:42:39,080 --> 00:42:42,880 Meus filhos e eu conhecemos esta regi�o provavelmente melhor do que ningu�m. 640 00:42:42,986 --> 00:42:46,772 Acho que poder�amos seguir o Pr�ncipe Vladi sem sermos vistos. 641 00:42:47,715 --> 00:42:50,068 Eu sugiro que fa�am isso, ent�o. 642 00:42:51,189 --> 00:42:53,782 Hoss est� selando os cavalos agora. 643 00:43:13,435 --> 00:43:15,157 A lua j� nasceu h� uma hora. 644 00:43:15,182 --> 00:43:16,368 Onde ele est�? 645 00:43:17,001 --> 00:43:18,508 Voc� n�o ouve muito bem. 646 00:43:18,535 --> 00:43:19,748 L� vem ele agora. 647 00:43:19,781 --> 00:43:21,620 Tudo bem, espalhem-se. 648 00:43:36,967 --> 00:43:38,780 Est� atrasado, Pr�ncipe. 649 00:43:48,655 --> 00:43:51,329 Coloque o ba� no ch�o e d� um passo para tr�s. 650 00:43:53,196 --> 00:43:55,790 N�o at� que voc� o solte. 651 00:44:00,181 --> 00:44:01,614 N�o. 652 00:44:03,061 --> 00:44:05,187 Ele continuar� amarrado. 653 00:44:05,794 --> 00:44:09,084 Tr�s armas dizem que ele continuar� amarrado. 654 00:44:09,567 --> 00:44:11,160 Tr�s armas? 655 00:44:21,692 --> 00:44:25,084 Ent�o voc� finalmente os convenceu, hein? 656 00:44:25,553 --> 00:44:28,086 Decidimos que poder�amos usar sua parte. 657 00:44:32,894 --> 00:44:34,487 Agora, Pr�ncipe... 658 00:44:35,510 --> 00:44:38,445 coloque o ba� no ch�o e d� um passo para tr�s. 659 00:44:51,958 --> 00:44:54,191 Livre-se dele! Vamos sair daqui! 660 00:44:56,620 --> 00:44:58,021 Tudo bem, parados! 661 00:45:29,849 --> 00:45:31,266 Vladi... 662 00:45:40,018 --> 00:45:43,631 Ela me pediu para voltar para casa. 663 00:45:46,323 --> 00:45:48,344 Teria sido bom. 664 00:45:53,176 --> 00:45:59,043 Eu gostaria... que Elena... nunca fique sabendo. 665 00:46:00,549 --> 00:46:02,028 Ela n�o vai. 666 00:46:18,965 --> 00:46:21,678 - Sr. Dixon. - Sr. Cartwright, muito obrigado. 667 00:46:26,865 --> 00:46:29,288 Ben, obrigado por tudo. 668 00:46:31,285 --> 00:46:33,038 Foi um prazer t�-los aqui. 669 00:46:33,687 --> 00:46:36,540 Eu espero que tenham uma boa viagem de volta. 670 00:46:36,822 --> 00:46:39,582 E d� a seu pai minhas lembran�as. 671 00:46:39,689 --> 00:46:41,522 Diga-lhe que gostaria de v�-lo. 672 00:46:43,381 --> 00:46:45,107 Elena... 673 00:46:50,569 --> 00:46:52,642 Acho dif�cil lhe dizer... 674 00:46:53,410 --> 00:46:55,891 o quanto sentimos pelo que aconteceu. 675 00:46:57,175 --> 00:46:58,402 Obrigada. 676 00:47:01,358 --> 00:47:02,284 Tchau. 677 00:47:02,644 --> 00:47:04,117 Saindo! 52224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.