All language subtitles for Prince of Pirates (1953)_1280x960p_TeoB UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,202 --> 00:00:17,255 PRINȚUL PIRAȚILOR 2 00:00:56,504 --> 00:01:01,555 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:01:02,627 --> 00:01:04,681 La începutul sec al XVI-lea, 4 00:01:04,684 --> 00:01:06,807 visul Spaniei de a domina lumea 5 00:01:06,810 --> 00:01:10,384 s-a împotmolit în terenul sumbru al Pirineilor. 6 00:01:14,180 --> 00:01:15,840 De-a lungul lanțului muntos 7 00:01:15,843 --> 00:01:18,780 care se întindea pe lungimea granițelor franco-spaniole, 8 00:01:18,783 --> 00:01:22,383 un număr mare de voluntari francezi 9 00:01:22,386 --> 00:01:25,186 au respins fiecare atac spaniol. 10 00:01:33,461 --> 00:01:37,961 Printre voluntari era un mic grup de olandezi, 11 00:01:37,964 --> 00:01:40,664 conduși de prințul Roland. 12 00:01:48,546 --> 00:01:49,846 Încetați focul! 13 00:01:49,849 --> 00:01:51,749 Vom încerca din nou să trecem. 14 00:01:52,352 --> 00:01:54,752 Prințe Roland! Ajutor! 15 00:01:54,955 --> 00:01:56,355 Prințe Roland! 16 00:02:19,561 --> 00:02:20,761 Conte Orde! 17 00:03:13,823 --> 00:03:16,123 Tata a fost un om curajos. 18 00:03:16,526 --> 00:03:18,326 Toți sunt oameni curajoși, Nita. 19 00:03:24,799 --> 00:03:26,899 Știi că asta a fost dorința lui. 20 00:03:27,102 --> 00:03:29,302 Cu toții ne riscăm viețile. 21 00:03:31,605 --> 00:03:32,964 Prințe Roland! 22 00:03:32,967 --> 00:03:35,067 Gen. DuBois îți solicită prezența. 23 00:03:35,970 --> 00:03:38,170 Voi aranja să fii trimisă acasă în Haagen. 24 00:03:47,909 --> 00:03:49,509 Vești proaste din Haagen. 25 00:03:49,512 --> 00:03:50,912 - Regele Oswald. - Regele Oswald? 26 00:03:50,915 --> 00:03:54,215 E mort. Fratele prințului Roland, Stephan, e regele acum. 27 00:04:08,338 --> 00:04:10,038 Îmi pare rău, Roland. 28 00:04:10,041 --> 00:04:13,641 Crede-mă pierderea ta mare, e împărtășită de toată Franța. 29 00:04:13,644 --> 00:04:16,644 Am pierdut un prieten bun și un vecin. 30 00:04:17,447 --> 00:04:19,747 Tata a lăsat în urmă mulți prieteni. 31 00:04:23,753 --> 00:04:26,653 Îmi pare rău că trebuie să plecăm acum, gen. DuBois, 32 00:04:26,656 --> 00:04:28,456 când ai mare nevoie de oameni. 33 00:04:28,459 --> 00:04:32,759 Îi putem reține pe spanioli în Pirinei. Am dovedit asta timp de cinci ani. 34 00:04:32,862 --> 00:04:35,762 Dar îmi fac griji de apărarea celuilalt front. 35 00:04:36,065 --> 00:04:40,865 Știi, țara ta ar putea fi portița pentru o invazie a Franței. 36 00:04:40,868 --> 00:04:42,068 Roland! 37 00:04:42,071 --> 00:04:43,371 Uită-te la mine! 38 00:04:43,374 --> 00:04:46,374 Pantofi de la soția sergentului, rochie de la fiica lui. 39 00:04:46,377 --> 00:04:50,277 Jupon de la nepoata maiorului. Și ghici de unde sunt astea. 40 00:04:50,580 --> 00:04:53,680 - Îmi pot da seama. - Mă simt ca o sperietoare umblătoare. 41 00:04:53,683 --> 00:04:57,083 Ascultă, Nita, tatăl tău te-a învățat tot ce știa ca mercenar. 42 00:04:57,086 --> 00:04:58,986 Dar acum trebuie să te porți ca și contesa Orde. 43 00:04:58,989 --> 00:05:00,889 Poți începe prin a învăța să porți rochii. 44 00:05:00,892 --> 00:05:01,992 Ca și adult. 45 00:05:01,995 --> 00:05:05,195 Mulțumesc, ceilalți bărbați au observat deja de-o vreme. 46 00:05:05,198 --> 00:05:07,598 Caii sunt înșeuați și oamenii așteaptă, Roland. 47 00:05:07,901 --> 00:05:10,401 Mă voi întoarce cu întăriri din Haagen. 48 00:05:10,404 --> 00:05:13,304 Merg în Haagen cu prințul Roland. Rămas-bun, gen. DuBois! 49 00:05:13,307 --> 00:05:16,907 Ca și contesă trebuie să te întorci cu trăsura pregătită de general. 50 00:05:16,910 --> 00:05:19,810 Ca și contesă de ce nu pot lua propriile decizii? 51 00:05:19,813 --> 00:05:22,213 Fiindcă n-am timp să fiu doică. 52 00:05:22,216 --> 00:05:25,116 Sunt sigur că grijile pentru țara mea sunt neîntemeiate, generale. 53 00:05:25,119 --> 00:05:27,719 Îl voi ruga pe fratele meu să trimită o scrisoare de asigurare Franței. 54 00:05:27,722 --> 00:05:28,822 Generale. 55 00:05:28,825 --> 00:05:30,125 Alteță. 56 00:05:32,128 --> 00:05:35,128 PALATUL DIN HAAGEN 57 00:05:36,031 --> 00:05:38,731 Sunt sigur că răspunsul la condoleanțele Franței asupra morții tatălui dvs., 58 00:05:38,734 --> 00:05:41,534 au fost exprimate într-o manieră prietenoasă, Majestate. 59 00:05:41,631 --> 00:05:44,434 Un atac al Spaniei asupra Franței pe la granița Haagen 60 00:05:44,437 --> 00:05:47,037 ar fi o surpriză și mai mare. 61 00:05:47,240 --> 00:05:49,940 Știu deja de avantajele Spaniei. 62 00:05:51,043 --> 00:05:52,943 Aș prefera să le discut pe ale mele 63 00:05:52,946 --> 00:05:55,946 cu cel mai eminent ambasador al Spaniei. 64 00:05:57,149 --> 00:06:00,149 Profiturile dvs. sunt în dezacord cu regele Filip al Spaniei. 65 00:06:00,152 --> 00:06:01,752 Condițiile pe care le-am discutat 66 00:06:01,755 --> 00:06:05,755 sunt să aprovizionăm cu nave, arme și muniție și un efectiv de soldați. 67 00:06:05,758 --> 00:06:08,758 Iar în schimb, trebuie ca trei provincii nordice ale Franței 68 00:06:08,761 --> 00:06:10,961 să fie anexate regatului Haagen. 69 00:06:10,964 --> 00:06:12,664 Știu asta, Treeg. 70 00:06:12,867 --> 00:06:15,867 Dar să discutăm acum de siguranța acestor promisiuni. 71 00:06:15,870 --> 00:06:18,370 Dar cuvântul meu e cuvântul de onoare al Spaniei. 72 00:06:18,373 --> 00:06:20,073 Am nevoie de mai mult. 73 00:06:20,376 --> 00:06:22,276 Dar v-am dat deja cuvântul, Majestate. 74 00:06:22,279 --> 00:06:25,079 Cum ai făcut-o cu Genova și cu Veneția. 75 00:06:25,682 --> 00:06:29,282 Și vei uita ușor de promisiuni când vei obține ce vrei. 76 00:06:29,285 --> 00:06:31,585 Puneți la îndoială onoarea Spaniei? 77 00:06:31,588 --> 00:06:32,888 Conte, 78 00:06:33,691 --> 00:06:36,891 dacă vrei să te întorci în Spania cu limba intactă, 79 00:06:36,894 --> 00:06:39,194 ia mâna de pe sabie. 80 00:06:42,600 --> 00:06:46,300 Ce asigurări suplimentare mai doriți din partea Spaniei, Majestate? 81 00:06:46,303 --> 00:06:49,803 - Mâna prințesei Maria. - Prințesa Maria?! 82 00:06:49,806 --> 00:06:52,452 Uniunea caselor regale m-ar face să cred că Spania 83 00:06:52,455 --> 00:06:54,906 e mai înclinată să-și respecte înțelegerile. 84 00:06:54,909 --> 00:06:56,409 Dar e imposibil. 85 00:06:56,412 --> 00:06:58,951 Deja sunt planuri de căsătorie pentru prințesa Maria 86 00:06:58,954 --> 00:07:00,812 cu casa regală a Angliei. 87 00:07:00,915 --> 00:07:04,915 Atunci folosiți granița Angliei pentru o mișcare surpriză în Franța. 88 00:07:06,418 --> 00:07:09,518 Pot doar să trimit vorbă în Spania, Majestate. 89 00:07:10,021 --> 00:07:13,621 Spune-le că alianța asta romantică trebuie să aibă loc acum. 90 00:07:13,624 --> 00:07:18,524 Dacă Spania și Haagen vor să se bucure de o legătură lungă și respectabilă. 91 00:07:18,527 --> 00:07:21,627 Majestate, în interesul Spaniei, 92 00:07:21,630 --> 00:07:25,230 oamenii din Haagen vor coopera în mișcarea asupra Franței? 93 00:07:25,733 --> 00:07:27,633 Sunt regele lor. 94 00:07:27,836 --> 00:07:30,436 - Se vor supune decretelor mele. - Și fratele dvs., prințul Roland? 95 00:07:30,439 --> 00:07:32,739 Am auzit că luptă alături de francezi. 96 00:07:32,742 --> 00:07:34,742 A fost chemat înapoi. 97 00:07:34,745 --> 00:07:36,945 Dar compasiunea lui? A fost revocată? 98 00:07:36,948 --> 00:07:40,548 Compasiunea prințului Roland e supusă voinței regelui. 99 00:07:42,351 --> 00:07:44,751 D-lor, am întârziat la o întâlnire. 100 00:07:45,354 --> 00:07:47,654 Cu contesa Veronica? 101 00:07:48,357 --> 00:07:51,257 Soțul ei mi-a dat o sarcină. 102 00:07:51,460 --> 00:07:54,460 Mă simt responsabil pentru singurătatea ei. 103 00:08:00,166 --> 00:08:03,466 Sper că ne-am înțeles privind răsplata mea pentru influențarea acestei alianțe. 104 00:08:03,469 --> 00:08:06,169 Regele Filip a fost de acord cu condițiile d-ta. 105 00:08:06,472 --> 00:08:08,572 Treeg, îmi fac griji prințul prințul Roland. 106 00:08:08,575 --> 00:08:10,275 Îmi fac griji pentru cooperarea lui. 107 00:08:10,278 --> 00:08:14,078 Un cuvânt de avertizare pentru Franța și vom pierde avantajul surprizei. 108 00:08:14,081 --> 00:08:15,781 Îți împărtășesc îndoielile. 109 00:08:15,784 --> 00:08:19,084 Dar am pregătit o primire specială pentru prințul nostru. 110 00:08:37,096 --> 00:08:39,996 Ai grijă, Nita. Dacă te vede Roland ne jupuie de vii. 111 00:08:43,902 --> 00:08:47,002 - Trupe franceze. - Atât de aproape de granița Haagen? 112 00:10:14,116 --> 00:10:16,116 - Bun-venit acasă. - Nita, ce faci aici? 113 00:10:16,119 --> 00:10:18,319 Mai important e ce fac ei aici? 114 00:10:22,422 --> 00:10:23,722 Roland! 115 00:10:27,028 --> 00:10:28,628 Am găsit asta la el. E clar că e liderul. 116 00:10:28,631 --> 00:10:29,831 Ce e? 117 00:10:31,731 --> 00:10:34,531 - E din Haagen. - Ai văzut, vor să te ucidă. 118 00:10:34,534 --> 00:10:38,134 Dar de ce concetățenii noștri ar fi îmbrăcați în soldați francezi? 119 00:10:39,937 --> 00:10:41,737 Cineva nu vrea să ajung în Haagen. 120 00:10:41,740 --> 00:10:43,240 De ce, habar n-am. 121 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 Dar pentru siguranța voastră ar fi mai bine să nu mergem împreună. 122 00:10:46,546 --> 00:10:48,446 - Merg cu tine, prințe Roland. - Și eu. 123 00:10:48,449 --> 00:10:50,249 - Cu toții. - Nu, așteptați. 124 00:10:50,252 --> 00:10:53,352 Ne vom despărți. Sper că veți îngriji răniții. 125 00:10:53,655 --> 00:10:55,255 Unde ne putem vedea în Haagen? 126 00:10:55,258 --> 00:10:57,358 Ne putem vedea la hanul fratelui meu. 127 00:10:57,361 --> 00:10:58,461 E bine acolo. 128 00:10:58,464 --> 00:10:59,964 E aproape de palat. 129 00:11:00,567 --> 00:11:02,767 Mai bine ați pleca. 130 00:11:03,470 --> 00:11:04,770 Jan, tu rămâi cu mine. 131 00:11:04,773 --> 00:11:07,073 Și ea? 132 00:11:08,076 --> 00:11:09,776 Mă tem că va rămâne cu noi. 133 00:11:40,534 --> 00:11:42,134 Oamenii sunt jos. 134 00:11:57,246 --> 00:12:00,146 - Prințe Roland! - Ce s-a întâmplat acolo? 135 00:12:00,149 --> 00:12:04,049 Fratele meu, de fapt, aproape toți au fost înrolați forţat în armată. 136 00:12:04,052 --> 00:12:07,252 - Înrolați forțat?! - Și fiul meu, Alteță. 137 00:12:07,255 --> 00:12:08,755 Abia avea 16 ani. 138 00:12:08,758 --> 00:12:11,758 Trecând prin satul meu, mi-au spus că au fost luați douăzeci și trei. 139 00:12:12,361 --> 00:12:15,061 Douăzeci și trei dintr-un sat de patruzeci de oameni. 140 00:12:15,264 --> 00:12:18,464 Dar Haagen n-a folosit niciodată decât voluntari în armată. 141 00:12:18,467 --> 00:12:21,867 Ferma tatei a fost vizitată de perceptorul Majestății Sale. 142 00:12:21,870 --> 00:12:24,170 Jumătate din recolta lui a fost luată pentru armată. 143 00:12:24,873 --> 00:12:26,973 Jan, du-mă acasă. 144 00:12:26,976 --> 00:12:29,176 Ceilalți rămâneți aici până mă întorc. 145 00:12:29,179 --> 00:12:30,579 Nu stați la vedere. 146 00:12:30,582 --> 00:12:32,482 Cred că mai bine m-aș vedea cu fratele meu. 147 00:12:46,594 --> 00:12:48,494 Trebuie să investigăm asta, Roland. 148 00:12:50,297 --> 00:12:53,297 Acum, spune-mi despre tine. 149 00:12:53,300 --> 00:12:56,200 Despre Spania, Franța, Pirinei. 150 00:12:56,403 --> 00:12:58,103 O, îți amintești de contele Treeg? 151 00:12:58,106 --> 00:13:00,706 - E acum prim-ministrul meu. - Majestate. 152 00:13:02,109 --> 00:13:03,209 Alteță. 153 00:13:03,212 --> 00:13:04,512 Arătați bine. 154 00:13:04,515 --> 00:13:08,115 S-a întâlnit cu niște asasini pe drum. Citește asta. 155 00:13:10,618 --> 00:13:12,218 Ce părere ai, Treeg? 156 00:13:12,921 --> 00:13:15,721 E clar că e un complot organizat pentru a-l ucide pe prinț. 157 00:13:15,724 --> 00:13:18,324 Vei face o investigație imediată în acest sens. 158 00:13:18,427 --> 00:13:19,827 Majestate. 159 00:13:19,930 --> 00:13:21,630 Stephan, ce se întâmplă în Haagen? 160 00:13:21,633 --> 00:13:23,433 Am lăsat o țară fericită și mulțumită. 161 00:13:23,436 --> 00:13:25,536 Acum găsesc mare agitație. 162 00:13:25,939 --> 00:13:27,239 E normal. 163 00:13:27,242 --> 00:13:30,042 Lumea are nevoie de timp să se obișnuiască cu noul regim. 164 00:13:30,145 --> 00:13:31,145 Noul regim? 165 00:13:31,148 --> 00:13:34,248 Tata a fost bătrân, cum au fost multe din ideile lui. 166 00:13:34,251 --> 00:13:37,151 A fost un conducător înțelept. Prosperitatea Haagen-ului a fost exemplul. 167 00:13:37,154 --> 00:13:39,554 Ambiția lui a fost diminuată de senilitate. 168 00:13:40,157 --> 00:13:42,657 Noii lideri cu vigoarea tinereții luptă pentru progres. 169 00:13:42,660 --> 00:13:44,560 Uită-te la Spania. Uită-te la expansiunea ei. 170 00:13:44,563 --> 00:13:47,563 Spania? Expansiunea ei în ce și pe a cui cheltuială? 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,166 E clar, Roland, 172 00:13:51,169 --> 00:13:53,189 că noi doi nu vom putea discuta 173 00:13:53,192 --> 00:13:56,669 avantajele alianței noastre cu Spania. 174 00:13:56,672 --> 00:13:59,172 - Alianța noastră cu Spania? - Da. 175 00:13:59,575 --> 00:14:02,575 Îți voi oferi confortul palatului, 176 00:14:02,578 --> 00:14:07,078 dar nu vreau să te amesteci în planurile regelui tău. 177 00:14:07,081 --> 00:14:08,681 Ai înțeles? 178 00:14:10,684 --> 00:14:12,184 Poți pleca. 179 00:14:22,896 --> 00:14:25,296 Și dacă prințul încearcă să fugă și să avertizeze Franța? 180 00:14:25,299 --> 00:14:29,099 Va fi tratat ca orice persoană obișnuită care-mi încalcă legea. 181 00:14:45,014 --> 00:14:47,614 Îmi pare rău, Alteță, sunt ordinele Majestății Sale. 182 00:15:37,808 --> 00:15:39,208 Alteță. 183 00:15:40,711 --> 00:15:42,411 Am nevoie de ajutorul dvs. 184 00:15:43,914 --> 00:15:46,114 Nu prea te pot ajuta. 185 00:15:46,117 --> 00:15:47,817 Nu pot ajuta pe nimeni. 186 00:15:47,820 --> 00:15:49,820 Puterea i-a luat mințile fratelui dvs. 187 00:15:49,823 --> 00:15:52,223 Trebuie să trimitem vorbă în Franța de îndată. 188 00:15:55,723 --> 00:15:57,823 Crezi că ar trebui să avertizăm Franța? 189 00:16:01,426 --> 00:16:03,926 Și cum rămâne cu loialitatea ta față de fratele meu? 190 00:16:04,029 --> 00:16:06,329 Prima mea loialitate e față de Haagen. 191 00:16:09,532 --> 00:16:10,932 Ce putem face? 192 00:16:10,935 --> 00:16:13,735 Regele Stephan va ezita să facă o alianță cu Spania 193 00:16:13,738 --> 00:16:16,038 dacă Franța va avea o armată la granița noastră. 194 00:16:16,538 --> 00:16:18,235 Crezi că nu știu asta? 195 00:16:20,238 --> 00:16:22,738 Și am prieteni care vor avertiza Franța dacă nu mă întorc curând la ei. 196 00:16:22,741 --> 00:16:24,041 Nu puteți întârzia. 197 00:16:24,044 --> 00:16:25,744 Trebuie să mergeți la ei acum. 198 00:16:25,747 --> 00:16:27,447 Cum, pe o tavă? 199 00:16:28,650 --> 00:16:30,450 Pregătesc calea. 200 00:17:03,782 --> 00:17:05,382 Excelență. 201 00:17:13,610 --> 00:17:14,910 Alteță! 202 00:17:27,019 --> 00:17:29,819 Asta ar trebui să scoată la iveală restul rebelilor lui. 203 00:17:51,237 --> 00:17:52,537 Treziți-vă! 204 00:17:53,540 --> 00:17:54,940 Treziți-vă, oameni buni! 205 00:17:55,643 --> 00:17:56,643 Roland. 206 00:17:56,646 --> 00:17:58,546 Voiam să atacăm palatul. 207 00:18:03,552 --> 00:18:05,652 Oameni buni, ne-am întors într-o țară bolnavă. 208 00:18:05,655 --> 00:18:07,655 O țară trădată de... 209 00:18:07,958 --> 00:18:09,458 de fratele meu. 210 00:18:10,361 --> 00:18:12,261 Plecăm în Franța în seara asta. 211 00:18:12,264 --> 00:18:13,564 Acum. 212 00:18:15,870 --> 00:18:19,170 - Credeam că nu te mai întorci. - De ce n-ai dus-o acasă? 213 00:18:19,176 --> 00:18:21,976 De ce nu sunt toți tigrii din lume închiși? 214 00:18:21,979 --> 00:18:23,179 Ce ai aflat? 215 00:18:23,182 --> 00:18:25,082 Am aflat că ai nevoie de asta peste fund. 216 00:18:25,085 --> 00:18:26,785 Îndrăznește! 217 00:18:31,391 --> 00:18:33,191 Sunteți arestați! 218 00:18:35,197 --> 00:18:36,997 Nu mișcați sau tragem! 219 00:18:58,715 --> 00:19:01,315 Voiam să nu te amesteci în planurile mele. 220 00:19:01,318 --> 00:19:03,818 Dar mi-ai nesocotit ordinele și mi-ai ucis o strajă. 221 00:19:03,821 --> 00:19:06,421 - Am avut un motiv întemeiat. - Atunci trebuie să-ți schimbăm gândirea 222 00:19:06,424 --> 00:19:09,324 și de data asta nu în confortul palatului. 223 00:19:09,927 --> 00:19:12,727 Decât dacă nu-mi spui cine te-a ajutat să scapi de aici. 224 00:19:12,730 --> 00:19:17,530 Majestate, de ce și-ar trăda prietenii care vor încerca să-l protejeze? 225 00:19:19,733 --> 00:19:20,833 Prea bine. 226 00:19:20,836 --> 00:19:22,236 Căpitane. 227 00:19:22,739 --> 00:19:26,439 Îi vei escorta pe el și banda lui pe nava cu deținuți care pleacă la Fort Blake. 228 00:19:26,442 --> 00:19:28,542 Nu, oamenii mei n-au făcut nimic. 229 00:19:28,545 --> 00:19:31,745 Singura lor infracțiune e loialitatea față de mine 230 00:19:31,748 --> 00:19:34,148 - și că m-au ajutat. - Foarte frumos. 231 00:19:34,151 --> 00:19:36,151 Dar nu putem lăsa loialitatea să se sfârșească, 232 00:19:36,154 --> 00:19:38,454 să-i lăsăm să te urmeze la Fort Blake. 233 00:19:38,957 --> 00:19:40,457 Duceți-l de aici. 234 00:19:46,363 --> 00:19:49,263 Pentru ce-a făcut prințul Roland în seara asta, altul era spânzurat. 235 00:19:49,266 --> 00:19:51,266 Încă e fratele meu. 236 00:19:52,769 --> 00:19:54,869 În plus, după ce se relaxează în închisoare 237 00:19:54,872 --> 00:19:57,772 poate va fi dispus să spună numele prietenilor de la palat. 238 00:19:57,875 --> 00:20:00,475 Firește, Majestate, nu m-am gândit la asta. 239 00:20:17,050 --> 00:20:18,650 Cpt. Brock, sunt aici. 240 00:20:19,653 --> 00:20:22,153 - Adu prizonierii la bord. - Da, d-le. 241 00:20:23,556 --> 00:20:25,156 Aduceți prizonierii! 242 00:20:27,959 --> 00:20:29,359 Haideți, urcați! 243 00:20:44,671 --> 00:20:46,371 Intrați în cală! 244 00:21:13,248 --> 00:21:16,612 Ia loc! L-au încercat mulți „oaspeți”. 245 00:21:17,415 --> 00:21:19,815 Poate data viitoare mă vei asculta. 246 00:21:19,818 --> 00:21:22,618 Cred că scaunul e foarte confortabil. Mulțumesc. 247 00:21:32,930 --> 00:21:34,830 Închideți cala! 248 00:21:38,736 --> 00:21:40,336 Așadar, căpitane? 249 00:21:42,742 --> 00:21:44,142 Înțelegeți? 250 00:21:44,145 --> 00:21:47,645 Planul dvs. va ucide toți prizonierii. 251 00:21:47,648 --> 00:21:49,748 Fii sigur că tu înțelegi asta, căpitane. 252 00:21:49,751 --> 00:21:51,751 Dar trebuie să pară un accident. 253 00:21:51,754 --> 00:21:55,054 Orice bănuieli vor însemna viața mea și a ta. 254 00:21:55,057 --> 00:21:57,557 Nu va fi niciuna, stați liniștit. 255 00:21:57,960 --> 00:22:00,360 Și abia aștept noua mea corabie. 256 00:22:00,363 --> 00:22:03,063 M-am săturat de copaia asta și de încărcătura ei împuțită. 257 00:22:03,066 --> 00:22:05,866 Vei alege din navele comerciale spaniole, căpitane. 258 00:23:06,155 --> 00:23:08,355 Poate ajutorul lui Treeg va veni la Fort Blake. 259 00:23:08,358 --> 00:23:11,358 - Nu va fi niciun ajutor de la Treeg. - Dar sigur îți va răsplăti tăcerea. 260 00:23:11,361 --> 00:23:12,461 Nu. 261 00:23:12,464 --> 00:23:14,464 Am tăcut sperând să vă ajut pe voi. 262 00:23:14,467 --> 00:23:16,867 Dar dacă regele află că ți-a plănuit evadarea? 263 00:23:16,870 --> 00:23:19,570 - Dacă află fratele meu. - Ce vrei să spui? 264 00:23:20,067 --> 00:23:22,367 Vreau să spun că aveți nevoie de odihnă. Cu toții. 265 00:25:14,783 --> 00:25:17,383 Treziți-vă, oameni buni! Treziți-vă, oameni buni! Treziți-vă! 266 00:25:17,586 --> 00:25:18,986 Treziți-vă! 267 00:25:19,189 --> 00:25:20,689 Treziți-vă! 268 00:25:22,392 --> 00:25:24,592 Deschideți chepengul ăsta! Deschideți-l! 269 00:25:24,595 --> 00:25:27,595 Sunt cpt. Brock! Deschideți-l! 270 00:25:47,213 --> 00:25:48,813 Deschideți chepengul! 271 00:25:48,816 --> 00:25:50,316 Deschideți-l! 272 00:25:51,919 --> 00:25:55,619 Deschideți chepengul! Deschideți chepengul! 273 00:26:11,534 --> 00:26:14,034 Toată lumea pe punte! 274 00:26:19,740 --> 00:26:21,240 - Așadar? - Nici urmă de căpitan. 275 00:26:21,243 --> 00:26:22,643 Am căutat peste tot. 276 00:26:22,646 --> 00:26:24,746 Oameni, bărcile! 277 00:26:24,749 --> 00:26:26,549 Abandonați corabia! 278 00:27:08,482 --> 00:27:09,982 Nu mai e nicio barcă. 279 00:27:09,985 --> 00:27:11,985 Carl, Brenner, Greb, luați niște găleți și veniți cu mine. 280 00:27:11,988 --> 00:27:14,388 Jan și ceilalți, vedeți ce puteți face cu ăsta. 281 00:28:00,401 --> 00:28:01,601 Așadar? 282 00:28:01,704 --> 00:28:02,804 Nu e bun. 283 00:28:02,904 --> 00:28:06,304 Nu e bun niciunul. Apa sărată a ajuns la ele prima. 284 00:28:07,607 --> 00:28:09,707 Putem bea apă sărată. 285 00:28:10,310 --> 00:28:11,810 Ați căutat peste tot? 286 00:28:28,022 --> 00:28:29,822 Confortul e la palat. 287 00:28:29,825 --> 00:28:34,025 Dar cred că ospitalitatea ta e mai plăcută decât a fratelui tău. 288 00:28:34,125 --> 00:28:36,025 Să nu uităm să-i mulțumim. 289 00:29:13,558 --> 00:29:15,558 Pune un observator sus. 290 00:29:54,451 --> 00:29:58,151 Navă la orizont! Navă la tribord! 291 00:29:59,254 --> 00:30:01,554 - Ce navă e? - Navă comercială spaniolă. 292 00:30:01,557 --> 00:30:03,357 Navă comercială spaniolă! 293 00:30:07,860 --> 00:30:09,660 Poftim! Fă o rochie din asta. 294 00:30:09,663 --> 00:30:12,463 Vezi cum poți să arăți cât mai feminin. 295 00:30:13,666 --> 00:30:14,766 Oameni buni! 296 00:30:16,269 --> 00:30:18,569 Dați jos bucata asta de pânză și stați ascunși! 297 00:30:18,572 --> 00:30:20,572 Jan, adunați toate armele pe care le găsiți la bord. 298 00:30:20,575 --> 00:30:21,675 Să mergem! 299 00:30:27,175 --> 00:30:28,775 Aduceți-le încoace. 300 00:30:29,178 --> 00:30:30,478 Așadar? 301 00:30:31,781 --> 00:30:34,081 Nu ești destul de feminină pentru ce avem noi nevoie. 302 00:30:38,384 --> 00:30:42,184 - Acum începi să arăți ca o femeie. - Iar tu să arăți ca fiecare bărbat. 303 00:30:42,187 --> 00:30:44,887 Du-te și așteaptă ajutorul când sunt la mică distanță. 304 00:30:46,390 --> 00:30:48,190 Nu uitați, oameni buni, e singura noastră șansă. 305 00:30:48,193 --> 00:30:49,593 Acum stați ascunși. 306 00:30:53,199 --> 00:30:54,999 Ia „poziția de luptă”. 307 00:30:58,805 --> 00:31:01,205 Arată-ți piciorul pentru momitul spaniolilor. 308 00:31:05,111 --> 00:31:06,911 Nu mișcă nimeni! 309 00:31:13,217 --> 00:31:14,817 Vreun semn de viață, căpitane? 310 00:31:14,820 --> 00:31:16,620 Nu, nu cred. 311 00:31:16,623 --> 00:31:17,823 Așteaptă! 312 00:31:20,126 --> 00:31:21,926 Du-ne lângă ea. 313 00:31:29,735 --> 00:31:31,635 Își schimbă direcția. 314 00:32:39,638 --> 00:32:40,938 Asta e tot, Roland. 315 00:32:40,941 --> 00:32:42,941 - Dar rațiile? - Sunt generoase. 316 00:32:42,944 --> 00:32:44,444 E destulă apă și mâncare pentru zece zile. 317 00:32:44,447 --> 00:32:45,847 Bun. 318 00:32:50,353 --> 00:32:51,953 Plecăm! 319 00:33:16,174 --> 00:33:19,074 Pune niște observatori. Voi fi în cabina căpitanului. 320 00:33:29,683 --> 00:33:31,683 Sper că totul e în ordine. 321 00:33:32,786 --> 00:33:36,586 Nu chiar. Fratele tău are un suflet mai romantic decât tine. 322 00:33:38,586 --> 00:33:40,589 Prințesa Maria a Spaniei. 323 00:33:40,592 --> 00:33:41,592 E în drum spre Fort Blake 324 00:33:41,595 --> 00:33:44,495 pentru a fi primită cu surle și trâmbițe și escortată în Haagen. 325 00:33:44,895 --> 00:33:46,595 Căsătorie. 326 00:33:47,198 --> 00:33:49,598 - Stephan e viclean. - Știai despre asta? 327 00:33:49,601 --> 00:33:50,801 Firește că nu. 328 00:33:50,804 --> 00:33:54,104 Căsătoria asta e drept dovadă de loialitate a Spaniei față de el. 329 00:33:56,607 --> 00:33:58,607 Trebuie oprit cumva. 330 00:34:02,113 --> 00:34:03,613 Ce ai de gând să faci? 331 00:34:03,616 --> 00:34:06,516 - Ne îndreptăm spre Fort Blake. - Fort Blake?! 332 00:34:21,328 --> 00:34:24,028 Suntem mai aproape de fort decât am fost vreodată. 333 00:34:24,131 --> 00:34:27,931 - Lansați bărcile! - Lansați bărcile! 334 00:34:30,634 --> 00:34:32,734 - Corabia e pregătită? - Și corabia și oamenii. 335 00:34:32,837 --> 00:34:34,137 Aruncă ancora. 336 00:34:36,140 --> 00:34:38,040 Aruncați ancora! 337 00:34:38,043 --> 00:34:41,543 Fort Blake a fost construit să reziste la puteri mai mari decât ale tale. 338 00:34:41,846 --> 00:34:43,846 Va trebui să riscăm. 339 00:37:23,533 --> 00:37:25,933 Mergeți în temniță! Eliberați prizonierii! 340 00:37:30,339 --> 00:37:32,339 Deschideți celulele! Eliberați-i pe toți! 341 00:37:34,042 --> 00:37:37,942 - Oameni buni, sunteți liberi! - Haideți! Sunteți liberi! 342 00:38:00,063 --> 00:38:01,563 Bună seara! Ești arestat. 343 00:38:01,566 --> 00:38:03,966 Arestat?! Sunt comandantul acestei închisori. 344 00:38:03,969 --> 00:38:05,669 - Ce vreți să spuneți? - Arătați-i ce vreau să spun. 345 00:38:05,672 --> 00:38:07,072 Băgați-l în celulă cu restul oamenilor lui. 346 00:38:07,075 --> 00:38:11,275 Asta e revoltător! Sunt comandantul acestui fort! 347 00:38:11,372 --> 00:38:15,061 Jan, când sosește nava prințesei Maria vreau ca a noastră să fie bine înarmată. 348 00:38:15,064 --> 00:38:16,972 Ia câți oameni vrei ca să transporte arme și muniție. 349 00:38:16,975 --> 00:38:18,275 S-a făcut. 350 00:38:42,393 --> 00:38:44,693 Ca și comandant la Fort Blake, vă urez bun-venit. 351 00:38:44,696 --> 00:38:47,296 O, nu, nu, nu, nu poți saluta așa prințesa. 352 00:38:47,299 --> 00:38:49,299 Trebuie să te pleci. 353 00:38:49,399 --> 00:38:53,099 Mai bine puneți pe altul să facă asta. Nu mă pricep la asta. 354 00:38:53,102 --> 00:38:56,902 Trebuie să te pricepi, doar ție ți se potrivește uniforma comandantului. 355 00:38:58,005 --> 00:38:59,805 Și ceilalți oameni? 356 00:38:59,808 --> 00:39:02,608 Sunt îmbrăcați cu toții în cele mai bune uniforme de la Fort Blake. 357 00:39:02,611 --> 00:39:03,611 Ai găsit una? 358 00:39:03,614 --> 00:39:05,814 Împrumutată de la una din femeile temnicerului. 359 00:39:06,017 --> 00:39:08,017 - Foarte frumoasă. - Fii serios. 360 00:39:08,020 --> 00:39:10,520 - Și corabia noastră? - E deja în apropiere de port. 361 00:39:10,523 --> 00:39:11,823 Bun. 362 00:39:11,926 --> 00:39:14,526 După ce Nita își cizelează eticheta de la curte, 363 00:39:14,529 --> 00:39:16,629 - vom fi gata să primim prințesa. - Prințe Roland! 364 00:39:16,632 --> 00:39:18,332 S-o luăm de la capăt. 365 00:39:20,835 --> 00:39:22,435 De la capăt. 366 00:39:25,441 --> 00:39:27,041 Și care e efectivul lor acum? 367 00:39:27,044 --> 00:39:30,644 Cu prizonierii eliberați din fort, probabil o sută, Majestate. 368 00:39:32,644 --> 00:39:35,144 Luați toți oamenii din garnizoană 369 00:39:35,147 --> 00:39:37,247 și nu cruțați pe nimeni de la fort Blake. 370 00:39:37,250 --> 00:39:39,850 - Dar prințul Roland... - Am spus pe nimeni! 371 00:39:41,153 --> 00:39:44,353 Sunteți responsabili pentru siguranța prințesei. 372 00:39:44,356 --> 00:39:45,756 Plecați acum! 373 00:39:47,459 --> 00:39:51,359 - Dacă suferă vreo umilință... - Nu vor fi umilințe. 374 00:39:51,559 --> 00:39:53,162 Îți promit. 375 00:39:59,568 --> 00:40:01,068 Prințe Roland! 376 00:40:02,771 --> 00:40:05,071 Navele spaniole au ancorat. 377 00:40:30,992 --> 00:40:32,692 Alteță Regală. 378 00:40:33,695 --> 00:40:35,857 În calitate de comandant al Fort Blake sunt onorat 379 00:40:35,860 --> 00:40:38,595 să-l reprezint pe Majestatea Sa regele Stephan al Haagen-ului. 380 00:40:38,598 --> 00:40:41,798 - Greb se descurcă bine. - Foarte impresionant. 381 00:40:41,801 --> 00:40:44,401 La prima vedere, aș fi preferat Anglia. 382 00:40:49,807 --> 00:40:53,007 Alteță Regală, Majestatea Sa regele Stephan al Haagen-ului. 383 00:40:53,010 --> 00:40:55,210 Dar la a doua vedere... 384 00:40:55,313 --> 00:40:58,613 Stai să ajungă la a treia vedere, când o aruncă în temniță. 385 00:41:04,119 --> 00:41:07,619 Alteță, cum pot să-mi cer scuze pentru prostia slujitorilor mei? 386 00:41:07,622 --> 00:41:10,622 N-aș fi aranjat niciodată să vă întâlnesc în fortul ăsta pustiu și rece. 387 00:41:10,625 --> 00:41:12,725 Dar cred că fortul ăsta e fermecător. 388 00:41:12,728 --> 00:41:14,728 E la trei zile distanță de Haagen. 389 00:41:14,731 --> 00:41:16,831 Trei zile de întârziere în căsătoria noastră. 390 00:41:16,834 --> 00:41:19,534 Nici eu nu vreau întârzierea, Majestate. 391 00:41:19,537 --> 00:41:21,537 Nici nu va fi una. 392 00:41:21,540 --> 00:41:24,040 Amirale, îți ofer d-ta și întregului d-tale echipaj 393 00:41:24,043 --> 00:41:26,343 invitația la nunta noastră. 394 00:41:26,346 --> 00:41:27,446 Nuntă?! 395 00:41:27,449 --> 00:41:28,549 În seara asta. 396 00:41:28,552 --> 00:41:31,452 - Și la ospățul nunții de după. - Majestate. 397 00:41:31,555 --> 00:41:33,155 Majestate. 398 00:41:54,673 --> 00:41:58,073 - Am crezut c-a spus că va opri o nuntă. - E doar o farsă. 399 00:41:58,076 --> 00:41:59,076 O farsă?! 400 00:41:59,079 --> 00:42:01,879 E un sacrilegiu. De ce n-a aruncat-o într-o temniță? 401 00:42:01,882 --> 00:42:06,082 Și ce crezi că făceau grămada de luptători spanioli între timp? 402 00:42:19,394 --> 00:42:21,594 Vă puteți întoarce la bal. Nu mai am nevoie de voi în seara asta. 403 00:42:21,597 --> 00:42:23,797 Cred că ar trebui să încep atacul. 404 00:42:26,300 --> 00:42:27,600 Las oaspeții pe mâna ta. 405 00:42:27,603 --> 00:42:30,403 Voi lăsa vinul să curgă liber, Majestate. 406 00:42:47,818 --> 00:42:49,618 Sunt servitoarea dvs., Majestate. 407 00:42:49,621 --> 00:42:50,921 Sunt la dispoziția dvs. 408 00:42:50,924 --> 00:42:53,224 Am propriii mei servitori. 409 00:42:53,227 --> 00:42:55,727 - Dar rochia aia... - Asta? 410 00:42:55,730 --> 00:42:57,530 E veche. 411 00:42:57,633 --> 00:43:00,133 E identică cu cea pe care am purtat-o când am ajuns! 412 00:43:00,336 --> 00:43:04,636 E ciudat. E uniforma obișnuită purtată de servitoarele de la curte, Majestate. 413 00:43:04,639 --> 00:43:06,339 Majestate, îmi pare rău, 414 00:43:06,342 --> 00:43:09,542 dar n-am avut timp să vă pregătim camera pentru o cameră nupțială adecvată. 415 00:43:09,545 --> 00:43:11,645 Nu-i nimic în neregulă cu camera asta. 416 00:43:11,648 --> 00:43:13,348 Acum, noapte bună! 417 00:43:13,651 --> 00:43:15,051 Noapte bună! 418 00:43:16,054 --> 00:43:19,554 Majestate, vă plac florile? Eu le-am aranjat. 419 00:43:19,557 --> 00:43:21,057 Noapte bună! 420 00:43:35,369 --> 00:43:38,669 Cred că va fi o servitoare foarte conștiincioasă. 421 00:43:39,672 --> 00:43:42,072 Voi încerca să mă gândesc la calitățile ei... 422 00:43:42,175 --> 00:43:43,575 mâine. 423 00:43:44,378 --> 00:43:48,978 Acum că ești aici, aproape îmi doresc să amânăm invazia Franței. 424 00:43:49,581 --> 00:43:52,781 Avem o lună întreagă până să vină flota spaniolă. 425 00:43:59,190 --> 00:44:02,290 Dar vor ajunge proviziile și muniția. 426 00:44:02,293 --> 00:44:03,693 Aha. 427 00:44:03,896 --> 00:44:06,496 Vor merge spre Zuiderzee într-o săptămână. 428 00:44:07,099 --> 00:44:10,299 Trebuie păstrată confidențialitatea. 429 00:44:11,002 --> 00:44:13,802 Sunt oameni în țara mea care ar avertiza Franța. 430 00:44:14,905 --> 00:44:18,705 Cine ar bănui că navele de marfă se strecoară una câte una? 431 00:44:18,708 --> 00:44:20,308 Știu, dar sunt foarte multe. 432 00:44:20,811 --> 00:44:23,311 Zece? Nu-s multe. 433 00:44:23,411 --> 00:44:25,114 Mă refer la flotă. 434 00:44:25,317 --> 00:44:29,017 Întrucât nu vor veni după proviziile de la țărm, 435 00:44:29,020 --> 00:44:30,620 ce contează? 436 00:44:31,823 --> 00:44:33,323 E adevărat. 437 00:44:33,826 --> 00:44:35,526 E foarte adevărat! 438 00:44:47,138 --> 00:44:50,038 V-am adus niște cacao, Majestate. Cacao? 439 00:44:50,041 --> 00:44:51,741 Da, vă trimite imediat la culcare. 440 00:44:51,744 --> 00:44:53,744 Atunci bea-o și du-te la culcare. 441 00:44:56,450 --> 00:44:57,850 Cacao... 442 00:45:23,768 --> 00:45:25,868 - Ce se întâmplă? - Trebuia să te avertizez, scumpo. 443 00:45:25,871 --> 00:45:27,871 Am ordonat să se tragă salve de tun în cinstea ta. 444 00:45:27,874 --> 00:45:29,974 Dumnezeule! Și ar trebui să fiu recunoscătoare? 445 00:45:29,977 --> 00:45:32,677 Iartă-mă, am vrut doar să-ți aduc un omagiu. 446 00:45:34,180 --> 00:45:36,080 Îmi pare rău că te-am speriat. 447 00:45:37,883 --> 00:45:39,583 Soțul meu. 448 00:45:39,686 --> 00:45:40,986 Majestate! 449 00:45:40,989 --> 00:45:42,489 Trimite-l de aici. 450 00:45:42,592 --> 00:45:44,592 Trebuie să vorbesc cu Majestatea Sa. 451 00:45:47,495 --> 00:45:50,095 Oaspeții dvs. sunt gata să plece, Majestate. 452 00:45:50,098 --> 00:45:51,798 Pentru numele lui D-zeu! 453 00:45:51,801 --> 00:45:53,801 Ai venit să ne spui asta? 454 00:45:53,804 --> 00:45:56,304 Amiralul insistă să-i spună noapte bună Majestății Sale. 455 00:45:56,307 --> 00:45:59,107 Insistă?! Amiralul meu insistă? 456 00:45:59,110 --> 00:46:01,310 Nu trebuie să ne supărăm oaspeții spanioli, scumpo. 457 00:46:01,313 --> 00:46:03,513 Așa ceva n-am mai pomenit. 458 00:46:03,616 --> 00:46:05,516 Va dura doar o clipă, scumpo. 459 00:46:08,519 --> 00:46:10,819 - Și spaniolii? - Sunt fericiți și neajutorați. 460 00:46:16,425 --> 00:46:20,525 Majestate! Ați fost o gazdă minunată. 461 00:46:20,528 --> 00:46:24,528 Și aș vrea să vă mulțumesc pentru ospitalitatea oferită oamenilor mei 462 00:46:24,531 --> 00:46:28,331 - și pentru amabilitatea față de mine. - Mă bucur să aud asta. 463 00:46:28,934 --> 00:46:31,434 - Dar nu înțeleg. - O vei face. 464 00:46:32,937 --> 00:46:37,137 - Nu te vei întoarce în camera aia, nu? - De ce nu? Noaptea abia a început. 465 00:46:37,140 --> 00:46:40,240 Aș putea spune mai multe despre prințesa Maria. 466 00:46:40,243 --> 00:46:44,143 Vorbești din tinerețe extremă. Într-o zi îmi vei aprecia poziția. 467 00:46:45,246 --> 00:46:47,846 Prințe Roland! Soldații din Haagen sunt în fața fortului. 468 00:46:47,849 --> 00:46:49,449 Suntem atacați! 469 00:47:42,691 --> 00:47:44,191 Foc! 470 00:47:46,294 --> 00:47:49,098 Jan, ia oamenii ăștia și mergeți la navă. Noi vom încerca să-i reținem. 471 00:49:08,304 --> 00:49:10,704 Haideți cu mine, trebuie s-o luăm pe prințesă cu noi. 472 00:50:36,670 --> 00:50:38,170 Înapoi la corabie. 473 00:51:48,024 --> 00:51:51,424 Majestatea Sa regele Stephan va fi bucuros să audă că sunteți în siguranță. 474 00:51:51,427 --> 00:51:52,827 Regele Stephan?! 475 00:51:53,330 --> 00:51:55,030 Și atunci cine a fost impostorul ăla? 476 00:51:55,033 --> 00:51:57,633 Prințul Roland, fratele mai mic al regelui Stephan. 477 00:52:11,545 --> 00:52:17,645 - Pânzele sus și direcția Zuiderzee - Pânzele sus și direcția Zuiderzee! 478 00:52:39,366 --> 00:52:41,066 Ce cauți aici? 479 00:52:41,069 --> 00:52:44,569 Dacă-mi amintesc corect, ai o problemă și „noaptea abia a început”. 480 00:52:44,572 --> 00:52:48,172 Ți-am lăsat o pătură pe scaun. Cred că ești obosit. 481 00:52:51,678 --> 00:52:52,978 Sunt. 482 00:53:00,387 --> 00:53:01,887 Noapte bună! 483 00:53:25,508 --> 00:53:27,108 Corabia noastră e bine ascunsă aici. 484 00:53:27,111 --> 00:53:29,011 Destul de aproape de gura de vărsare a Zuiderzee 485 00:53:29,014 --> 00:53:31,714 pentru a ataca când trec navele de marfă spaniole. 486 00:53:32,117 --> 00:53:35,317 Fiindcă știm cu toții că nu suntem forța care va învinge Spania. 487 00:53:35,320 --> 00:53:38,320 Dar ne putem amâna planurile până trimitem vorbă în Franța. 488 00:53:38,823 --> 00:53:40,323 Puțini oameni de la închisoarea din Fort Blake 489 00:53:40,326 --> 00:53:42,126 știu ce se întâmplă azi în Haagen. 490 00:53:42,129 --> 00:53:44,229 Depinde de voi să vă alegeți tabăra acum. 491 00:53:44,532 --> 00:53:46,232 Sunteți liberi să plecați 492 00:53:46,435 --> 00:53:48,135 sau să luptați alături de noi. 493 00:53:50,938 --> 00:53:52,038 Bun. 494 00:53:53,241 --> 00:53:55,841 Voi șase veți transmite avertismentul Franței. 495 00:53:56,444 --> 00:53:58,344 Călătoriți câte doi, mergeți pe rute diferite. 496 00:53:58,347 --> 00:54:02,047 Carl va fi în Rosenhof gata să ne transmită vorbă de la voi. 497 00:54:02,650 --> 00:54:06,250 Mergeți acum și D-zeu fie cu voi! Unul din voi trebuie să ajungă la Paris. 498 00:54:12,959 --> 00:54:15,659 Cei care veți urmări navele de marfă spaniole știți semnalele? 499 00:54:15,662 --> 00:54:18,162 - Da, d-le. - Luați pozițiile alese. 500 00:54:26,871 --> 00:54:30,271 Ceilalți vom fi gata de plecare când vom vedea nava spaniolă. 501 00:54:31,374 --> 00:54:32,873 Planul tău e bun, Roland. 502 00:54:32,876 --> 00:54:35,374 Sper că-i mai bun decât planul lui Stephan pentru noi. 503 00:54:35,377 --> 00:54:38,777 Marea prințesă Maria nu-l va lăsa să uite prea ușor noaptea noastră de nuntă. 504 00:54:40,280 --> 00:54:43,780 Nimic din ce spui, nu schimbă faptul că m-am măritat pe viață cu un impostor. 505 00:54:43,783 --> 00:54:46,283 Moartea lui va anula mariajul tău. 506 00:54:46,486 --> 00:54:50,586 Și va anula dezonoarea? Insulta? Bătaia de joc față de mine? 507 00:54:51,289 --> 00:54:54,089 Te vei răzbuna când va fi prins. 508 00:54:54,392 --> 00:54:56,192 Vreau să fie ucis! 509 00:54:59,995 --> 00:55:02,095 Dorința ta e și a mea. 510 00:55:02,698 --> 00:55:03,998 Te rog, 511 00:55:04,101 --> 00:55:05,601 mă doare capul! 512 00:55:21,016 --> 00:55:23,016 Semnalul! Treziți-vă, oameni buni! La bărci! 513 00:55:23,019 --> 00:55:24,119 Treziți-vă, oameni buni! La bărci! 514 00:55:24,122 --> 00:55:26,122 - Roland! - Roland! 515 00:55:26,925 --> 00:55:28,725 Nava spaniolă e la orizont. 516 00:55:28,728 --> 00:55:30,028 Bun. 517 00:55:33,031 --> 00:55:35,231 - Rămâi aici. - De ce mă dai mereu la o parte? 518 00:55:35,234 --> 00:55:37,834 - De ce nu pot veni cu tine pe corabie? - Fiindcă e prea periculos. 519 00:55:37,837 --> 00:55:39,337 Sunt dispusă să-mi asum riscul. 520 00:55:39,340 --> 00:55:41,440 Șansele noastre sunt ascunzătoarea asta întărită. 521 00:55:41,443 --> 00:55:42,743 Am nevoie de tine aici. 522 00:56:12,567 --> 00:56:14,167 Foc! 523 00:56:32,685 --> 00:56:34,885 Succesul nostru a început bine. 524 00:56:35,288 --> 00:56:38,588 Sper că și mesagerii trimiși în Franța au avut același succes. 525 00:56:40,391 --> 00:56:43,191 Ar trebui să fie un avertisment pentru toți ceilalți. 526 00:56:43,894 --> 00:56:46,994 Pentru că s-au alăturat trădării prințului Roland. 527 00:57:25,324 --> 00:57:27,224 - Destul! - Destul, Majestate? 528 00:57:27,227 --> 00:57:29,327 Patru nave de marfă ne-au fost deja distruse. 529 00:57:29,330 --> 00:57:32,230 - Și ați fost de acord să-l controlați. - Va fi controlat când îl găsesc. 530 00:57:32,233 --> 00:57:33,533 Când îl vei găsi? 531 00:57:33,536 --> 00:57:37,136 Cât rău mai trebuie să facă oamenii ăștia? 532 00:57:37,539 --> 00:57:41,539 Păcat că alianța Spaniei nu s-a putut face cu prințul Roland. 533 00:57:45,045 --> 00:57:46,645 Majestate. 534 00:57:47,048 --> 00:57:49,348 Am prins doi din oamenii prințului Roland. 535 00:57:49,351 --> 00:57:51,951 Erau pe cale să treacă granița în Franța. 536 00:57:51,954 --> 00:57:54,954 - Au spus unde se ascunde prințul Roland? - Nu, Majestate, n-au vrut să vorbească. 537 00:57:54,957 --> 00:57:58,057 Poate o vizită în temniță îi va face să vorbească. Să mergem! 538 00:58:07,666 --> 00:58:10,166 Unde-i tabăra prințului Roland? 539 00:58:18,875 --> 00:58:22,475 - Încearcă iar cu celălalt. - Nu va mai putea vorbi, Majestate. 540 00:58:22,478 --> 00:58:26,078 Aveți răbdare, sire. Roland nu mai poate fugi mult de patrulele noastre. 541 00:58:41,593 --> 00:58:43,493 Raportează la palat. 542 00:58:51,802 --> 00:58:54,002 Ne împuținăm cu fiecare victorie. 543 00:59:07,914 --> 00:59:11,014 Măcar le-am oprit proviziile. 544 00:59:11,317 --> 00:59:12,617 Nu ajunge. 545 00:59:12,620 --> 00:59:15,539 Trebuie ca armata franceză să vină la timp pentru a întâlni flota spaniolă. 546 00:59:15,839 --> 00:59:17,020 Bietul de tine. 547 00:59:17,023 --> 00:59:19,623 Aș vrea ca bandajele mele să ajungă la rana ta. 548 00:59:19,826 --> 00:59:21,526 Mă tem că va trebui să-mi repar singur greșelile. 549 00:59:21,529 --> 00:59:23,629 - Greșelile?! - Dovezile sunt peste tot. 550 00:59:23,632 --> 00:59:27,232 Rănile morților, șansa slabă de a supraviețui. 551 00:59:27,832 --> 00:59:29,232 Tu. 552 00:59:29,235 --> 00:59:31,635 Ce încerci să spui, Roland? 553 00:59:31,638 --> 00:59:34,438 E nevoie doar ca eu să mor pentru a o elibera pe prințesa Maria. 554 00:59:34,541 --> 00:59:37,841 Mariajul ăsta pune sub pecete tot ce vreau să-ți spun acum. 555 00:59:38,644 --> 00:59:41,944 - Ai spus tot ce-am vrut să aud. - Semnalul! 556 00:59:59,059 --> 01:00:00,559 Nu băga în seamă. 557 01:00:16,571 --> 01:00:18,171 Altă durere de cap? 558 01:00:18,574 --> 01:00:20,274 Da. 559 01:00:20,977 --> 01:00:23,877 Cu ce să mă însor, cu o femeie sau cu o durere de cap? 560 01:00:24,780 --> 01:00:27,080 - Rege Stephan! - Intră! 561 01:00:29,380 --> 01:00:30,483 Majestate. 562 01:00:30,486 --> 01:00:31,786 Am găsit ascunzătoarea prințului Roland. 563 01:00:31,789 --> 01:00:34,189 Am trimis destui soldați să mă asigur că va fi prins de data asta. 564 01:00:34,192 --> 01:00:36,692 Vreau mai mult decât prinderea lui. Să fie înșeuați niște cai pentru noi. 565 01:00:36,695 --> 01:00:38,395 Da, Majestate. 566 01:00:38,498 --> 01:00:42,498 Voi îndepărta personal cauza durerilor tale de cap. 567 01:00:52,510 --> 01:00:54,110 Când se întorc? 568 01:00:54,913 --> 01:00:57,113 Nu prea am răbdare. 569 01:00:58,416 --> 01:01:01,916 Nu știu dacă nu abia așteaptă să se întoarcă corabia. 570 01:01:02,719 --> 01:01:05,119 Plasați tunurile și împrăștiați oamenii. 571 01:01:05,122 --> 01:01:06,822 Legați-i pe toți oamenii ăștia. 572 01:01:08,825 --> 01:01:11,925 Trebuie să ne asigurăm că va avea o primire calduroasă. 573 01:01:13,028 --> 01:01:14,428 Legați-o! 574 01:01:23,837 --> 01:01:26,837 Mascați totul, nu trebuie să existe nicio urmă! 575 01:01:47,355 --> 01:01:49,455 Trebuie să arate ca niște focuri normale. Aprindeți-le. 576 01:01:49,458 --> 01:01:51,358 Aprindeți focul de acolo. 577 01:01:54,764 --> 01:01:57,064 Știi ceva ce am uitat? 578 01:01:58,767 --> 01:02:00,867 - Oamenii să stea ascunși! - Da, sire. 579 01:02:00,870 --> 01:02:02,370 Ascundeți-vă! 580 01:02:15,282 --> 01:02:16,782 Fiți gata să trageți. 581 01:03:05,621 --> 01:03:07,521 Câți oameni am pierdut de data asta? 582 01:03:08,824 --> 01:03:10,124 Patru. 583 01:03:14,030 --> 01:03:16,930 Dar i-a costat pe spanioli cinci nave de marfă din șapte. 584 01:03:16,933 --> 01:03:20,433 Șapte nave de marfă înseamnă că flota spaniolă nu-i departe. 585 01:03:21,136 --> 01:03:24,536 Sigur unul din cei șase mesageri o fi ajuns în Franța. 586 01:03:28,942 --> 01:03:30,442 Navă la orizont! 587 01:03:33,548 --> 01:03:36,248 - Tunurile sunt pregătite. - La semnalul dvs., sire. 588 01:04:18,681 --> 01:04:21,681 Fiți gata să lansați ancora! 589 01:04:42,999 --> 01:04:44,399 Capcană! 590 01:04:44,402 --> 01:04:46,202 Întoarce vasul! 591 01:05:03,217 --> 01:05:04,717 Fă ce vrei cu mine. 592 01:05:04,720 --> 01:05:06,220 El e în siguranță. 593 01:05:07,423 --> 01:05:11,223 Majestate, poate prințul Roland va face ceva pentru siguranța ei. 594 01:05:11,526 --> 01:05:13,926 Dacă află că femeia și oamenii de aici sunt duși la palat, 595 01:05:13,929 --> 01:05:15,529 cred că ar putea încerca să-i salveze. 596 01:05:15,532 --> 01:05:17,532 De unde să știe unde o ducem? 597 01:05:17,535 --> 01:05:19,435 Nu se va întoarce aici, asta-i sigur. 598 01:05:19,438 --> 01:05:22,338 Mesagerul care e în temniță va ști cum să ajungă la el. 599 01:05:22,341 --> 01:05:23,941 Cel care nu vrea să vorbească? 600 01:05:23,944 --> 01:05:27,044 Ar putea fi un moment bun să evadeze. 601 01:05:28,147 --> 01:05:30,847 Adunați prizonierii, îi luăm cu noi. 602 01:05:46,559 --> 01:05:50,259 Semnal la babord! Semnal la babord! 603 01:05:55,468 --> 01:05:58,068 - Două mesaje. - Trei. 604 01:05:59,471 --> 01:06:01,371 Ar putea fi un mesaj din Rosehof. 605 01:06:01,374 --> 01:06:03,074 Vești din Franța. 606 01:06:03,377 --> 01:06:05,677 Vești despre prietenii noștri din tabără. 607 01:06:07,280 --> 01:06:09,180 E o fată minunată, Roland. 608 01:06:09,783 --> 01:06:12,183 Uniformele regale de la fort Blake au fost lăsate în tabără? 609 01:06:12,186 --> 01:06:13,786 - Nu, sunt încă în cală. - Bun. 610 01:06:13,789 --> 01:06:16,389 Zece oameni să le îmbrace și să vină cu mine pe uscat. 611 01:06:19,495 --> 01:06:21,195 Ancorează! 612 01:06:34,604 --> 01:06:35,804 Așteptați! 613 01:06:44,313 --> 01:06:45,713 Sus. 614 01:07:03,128 --> 01:07:04,828 Koepke. 615 01:07:08,431 --> 01:07:09,931 Koepke. 616 01:07:10,434 --> 01:07:12,134 N-a ajuns în Franța. 617 01:07:12,137 --> 01:07:14,037 N-am reușit să ajungem. 618 01:07:14,040 --> 01:07:18,440 Hoffman a fost ucis, dar eu n-am vorbit. 619 01:07:18,443 --> 01:07:22,143 - Nu te-aș da în gât. - Nu, firește, Koepke. Firește. 620 01:07:22,846 --> 01:07:25,846 - I-am văzut aducându-i pe ceilalți. - Pe cine? 621 01:07:25,849 --> 01:07:27,349 Pe Nita. 622 01:07:27,452 --> 01:07:29,052 - Pe oamenii noștri. - Unde? 623 01:07:29,055 --> 01:07:30,655 La palat. 624 01:07:30,958 --> 01:07:34,158 I-am văzut, chiar înainte să evadez. 625 01:07:34,161 --> 01:07:35,761 Ai evadat? 626 01:07:36,864 --> 01:07:38,464 A fost ușor. 627 01:07:46,373 --> 01:07:47,873 Prea ușor. 628 01:07:50,579 --> 01:07:52,079 E o capcană. 629 01:07:52,582 --> 01:07:54,182 Bietul Koepke. 630 01:07:54,185 --> 01:07:58,085 L-au lăsat să creadă că poate evada cu trupul mutilat. 631 01:08:23,606 --> 01:08:25,406 - Mergem la palat. - La palat? 632 01:08:25,409 --> 01:08:28,109 Da, porțile se vor deschide larg când mă veți da prizonier fratelui meu. 633 01:08:28,112 --> 01:08:30,812 - Noi te vom da?! - Ca și căpitan al gărzii regale. 634 01:08:30,815 --> 01:08:32,615 Carl, anunță corabia. 635 01:08:54,933 --> 01:08:57,233 Căpitanul gărzii regale raportează, Majestate. 636 01:08:57,236 --> 01:09:00,736 Prințul Roland a mers în Rosenhof exact cum v-ați gândit. 637 01:09:00,739 --> 01:09:02,039 Treeg! 638 01:09:03,042 --> 01:09:06,842 Se pare că i-am dat soției tale o mulțime de dureri de cap. 639 01:09:06,845 --> 01:09:08,445 Nu-i așa, scumpo? 640 01:09:08,448 --> 01:09:11,548 Fratele tău cred că are impresia că mi-a plăcut mica ta trădare. 641 01:09:11,551 --> 01:09:14,851 Cea mai mare trădare, d-nă, a fost soarta tranzitorie. 642 01:09:14,854 --> 01:09:16,354 Sau ca să fiu mai direct, scumpo, 643 01:09:16,357 --> 01:09:19,957 atracția ta n-a fost destul de puternică pentru a-l ține de partea ta. 644 01:09:19,960 --> 01:09:22,460 Uiți de șansele lui de izbândă de la Fort Blake. 645 01:09:22,463 --> 01:09:25,263 Șansele lui de izbândă de la Haagen din seara asta sunt mult mai mari. 646 01:09:25,266 --> 01:09:28,366 Și totuși a îndrăznit, pentru contesa Orde. 647 01:09:28,469 --> 01:09:31,369 A fost momeala noastră pentru a-l prinde. 648 01:09:31,372 --> 01:09:34,372 - Ordonă să fie executat! - La momentul potrivit. 649 01:09:34,975 --> 01:09:38,875 Vreau să mori, Roland, fiind conștient pe deplin de înfrângerea ta. 650 01:09:38,878 --> 01:09:41,178 Nu știu câți oameni ai trimis în Franța, 651 01:09:41,181 --> 01:09:43,281 dar am oprit cinci la graniță. 652 01:09:43,284 --> 01:09:44,984 Și nu contează dacă au fost mai mulți, 653 01:09:44,987 --> 01:09:47,487 căci vom păstra secretul. 654 01:09:47,490 --> 01:09:51,490 Flota spaniolă intră în Zuiderzee în forță în seara asta. 655 01:09:51,493 --> 01:09:55,593 Mâine, ne vom desfășura trupele de-a lungul graniței franceze. 656 01:09:55,896 --> 01:09:57,396 Gărzi! 657 01:10:05,413 --> 01:10:07,713 Dacă scoți un sunet vei avea aceeași soartă ca și Treeg. 658 01:10:09,916 --> 01:10:11,416 Roland. 659 01:10:11,419 --> 01:10:14,919 Și acum, cum ai de gând să părăsești palatul în viață? 660 01:10:14,922 --> 01:10:17,622 Foarte ușor. Fratele meu ne va deschide ușile. 661 01:10:17,625 --> 01:10:19,725 Ordonă trecerea liberă. 662 01:10:20,425 --> 01:10:23,125 - Faceți-le loc să plece. - Amândoi să plecăm, Stephan. 663 01:10:23,128 --> 01:10:24,928 Majestatea Sa ne va însoți. 664 01:10:24,931 --> 01:10:28,131 Dacă vreunul din oamenii tăi încearcă să ne urmărească, regele va muri primul. 665 01:10:29,931 --> 01:10:31,331 Dați-vă la o parte. 666 01:10:45,143 --> 01:10:47,543 Vă dați seama ce veți păți dacă vă execut ordinele? 667 01:10:47,546 --> 01:10:51,146 Le vei executa. E pentru Spania. Îmi asum riscul. 668 01:10:52,249 --> 01:10:55,549 Ține barca, avem un pasager care va merge pe flota spaniolă. 669 01:10:55,552 --> 01:10:57,252 Aduceți-i în cabina mea. 670 01:11:00,055 --> 01:11:03,455 Și veți ține flota ancorată până la noi ordine. 671 01:11:06,158 --> 01:11:07,558 Semnează. 672 01:11:15,964 --> 01:11:17,964 Du ordinul ăsta amiralului de pe flota ta. 673 01:11:17,970 --> 01:11:20,070 Primesc ordine doar de la prințesa Maria. 674 01:11:20,073 --> 01:11:23,073 Siguranța ei depinde de livrarea acestor ordine. 675 01:11:23,576 --> 01:11:26,276 Livrează ordinul, Blanco. 676 01:11:29,282 --> 01:11:31,282 Sigur e prietenul lor. 677 01:11:36,288 --> 01:11:37,788 Adu-i pe punte. 678 01:12:16,418 --> 01:12:18,718 Roland! Roland! 679 01:12:25,527 --> 01:12:28,827 Doar nu crezi că l-am lăsat pe Blanco să-ți livreze ordinul, nu? 680 01:12:28,930 --> 01:12:31,930 Dacă încerci să pleci, corabia îți va fi spulberată. 681 01:12:31,933 --> 01:12:33,733 Astea au fost ordinele. 682 01:12:33,736 --> 01:12:35,536 Ale mele. 683 01:12:35,539 --> 01:12:37,039 Duceți-i la țărm. 684 01:12:46,048 --> 01:12:48,348 Vom controla gura golfului, amirale. 685 01:12:58,057 --> 01:12:59,657 Fiți cu ochii pe ei. 686 01:13:03,463 --> 01:13:05,463 Ne vedem pe plajă. 687 01:13:09,769 --> 01:13:12,169 Ridicați ancora, apoi peste bord. Repede. 688 01:13:16,075 --> 01:13:17,775 Abandonează corabia! 689 01:13:25,784 --> 01:13:29,184 Corabia lor pleacă. Sunt proști? 690 01:13:31,587 --> 01:13:33,787 Aruncați uleiul! Aduceți niște torțe! 691 01:13:36,393 --> 01:13:37,893 Faceți semnal flotei. 692 01:13:38,096 --> 01:13:40,596 - Să arunce corabia aia în aer! - Da, d-le! 693 01:13:42,699 --> 01:13:44,399 Bine, peste bord! 694 01:15:15,271 --> 01:15:17,171 Am făcut tot ce-am putut aici. 695 01:15:17,174 --> 01:15:18,574 Priviți! 696 01:15:21,980 --> 01:15:23,480 Francezii! 697 01:15:31,886 --> 01:15:33,786 Sunt multe tunuri pe coastă. 698 01:15:33,789 --> 01:15:36,089 - Zi-le oamenilor să fie gata de acostare. - Da, d-le. 699 01:16:28,128 --> 01:16:29,828 În calitate de comandant al gărzii de la palat, 700 01:16:29,831 --> 01:16:32,931 raportez că armata franceză e gata de plecare. 701 01:16:33,634 --> 01:16:35,134 Majestate. 702 01:16:36,137 --> 01:16:38,937 Majestate? Majestate. 703 01:16:39,537 --> 01:16:40,840 Ce facem acum? 704 01:16:40,843 --> 01:16:44,543 În Franța onorăm astfel de momente cu liniște. 705 01:16:45,549 --> 01:16:50,549 Ați urmărit filmul: PRINȚUL PIRAȚILOR 706 01:16:51,952 --> 01:16:56,952 S F Â R Ș I T 707 01:16:57,955 --> 01:17:01,955 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 56223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.