Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,202 --> 00:00:17,255
PRINȚUL PIRAȚILOR
2
00:00:56,504 --> 00:01:01,555
Traducerea, adaptarea
și sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:01:02,627 --> 00:01:04,681
La începutul sec al XVI-lea,
4
00:01:04,684 --> 00:01:06,807
visul Spaniei de a domina lumea
5
00:01:06,810 --> 00:01:10,384
s-a împotmolit în terenul
sumbru al Pirineilor.
6
00:01:14,180 --> 00:01:15,840
De-a lungul lanțului muntos
7
00:01:15,843 --> 00:01:18,780
care se întindea pe lungimea
granițelor franco-spaniole,
8
00:01:18,783 --> 00:01:22,383
un număr mare
de voluntari francezi
9
00:01:22,386 --> 00:01:25,186
au respins fiecare atac spaniol.
10
00:01:33,461 --> 00:01:37,961
Printre voluntari
era un mic grup de olandezi,
11
00:01:37,964 --> 00:01:40,664
conduși de prințul Roland.
12
00:01:48,546 --> 00:01:49,846
Încetați focul!
13
00:01:49,849 --> 00:01:51,749
Vom încerca din nou să trecem.
14
00:01:52,352 --> 00:01:54,752
Prințe Roland!
Ajutor!
15
00:01:54,955 --> 00:01:56,355
Prințe Roland!
16
00:02:19,561 --> 00:02:20,761
Conte Orde!
17
00:03:13,823 --> 00:03:16,123
Tata a fost un om curajos.
18
00:03:16,526 --> 00:03:18,326
Toți sunt oameni curajoși, Nita.
19
00:03:24,799 --> 00:03:26,899
Știi că asta a fost dorința lui.
20
00:03:27,102 --> 00:03:29,302
Cu toții ne riscăm viețile.
21
00:03:31,605 --> 00:03:32,964
Prințe Roland!
22
00:03:32,967 --> 00:03:35,067
Gen. DuBois
îți solicită prezența.
23
00:03:35,970 --> 00:03:38,170
Voi aranja
să fii trimisă acasă în Haagen.
24
00:03:47,909 --> 00:03:49,509
Vești proaste din Haagen.
25
00:03:49,512 --> 00:03:50,912
- Regele Oswald.
- Regele Oswald?
26
00:03:50,915 --> 00:03:54,215
E mort. Fratele prințului Roland,
Stephan, e regele acum.
27
00:04:08,338 --> 00:04:10,038
Îmi pare rău, Roland.
28
00:04:10,041 --> 00:04:13,641
Crede-mă pierderea ta mare,
e împărtășită de toată Franța.
29
00:04:13,644 --> 00:04:16,644
Am pierdut un prieten bun
și un vecin.
30
00:04:17,447 --> 00:04:19,747
Tata a lăsat în urmă
mulți prieteni.
31
00:04:23,753 --> 00:04:26,653
Îmi pare rău că trebuie
să plecăm acum, gen. DuBois,
32
00:04:26,656 --> 00:04:28,456
când ai mare nevoie de oameni.
33
00:04:28,459 --> 00:04:32,759
Îi putem reține pe spanioli în Pirinei.
Am dovedit asta timp de cinci ani.
34
00:04:32,862 --> 00:04:35,762
Dar îmi fac griji
de apărarea celuilalt front.
35
00:04:36,065 --> 00:04:40,865
Știi, țara ta ar putea fi portița
pentru o invazie a Franței.
36
00:04:40,868 --> 00:04:42,068
Roland!
37
00:04:42,071 --> 00:04:43,371
Uită-te la mine!
38
00:04:43,374 --> 00:04:46,374
Pantofi de la soția sergentului,
rochie de la fiica lui.
39
00:04:46,377 --> 00:04:50,277
Jupon de la nepoata maiorului.
Și ghici de unde sunt astea.
40
00:04:50,580 --> 00:04:53,680
- Îmi pot da seama.
- Mă simt ca o sperietoare umblătoare.
41
00:04:53,683 --> 00:04:57,083
Ascultă, Nita, tatăl tău te-a învățat
tot ce știa ca mercenar.
42
00:04:57,086 --> 00:04:58,986
Dar acum trebuie să te porți
ca și contesa Orde.
43
00:04:58,989 --> 00:05:00,889
Poți începe
prin a învăța să porți rochii.
44
00:05:00,892 --> 00:05:01,992
Ca și adult.
45
00:05:01,995 --> 00:05:05,195
Mulțumesc, ceilalți bărbați
au observat deja de-o vreme.
46
00:05:05,198 --> 00:05:07,598
Caii sunt înșeuați
și oamenii așteaptă, Roland.
47
00:05:07,901 --> 00:05:10,401
Mă voi întoarce
cu întăriri din Haagen.
48
00:05:10,404 --> 00:05:13,304
Merg în Haagen cu prințul Roland.
Rămas-bun, gen. DuBois!
49
00:05:13,307 --> 00:05:16,907
Ca și contesă trebuie să te întorci
cu trăsura pregătită de general.
50
00:05:16,910 --> 00:05:19,810
Ca și contesă
de ce nu pot lua propriile decizii?
51
00:05:19,813 --> 00:05:22,213
Fiindcă n-am timp să fiu doică.
52
00:05:22,216 --> 00:05:25,116
Sunt sigur că grijile pentru țara mea
sunt neîntemeiate, generale.
53
00:05:25,119 --> 00:05:27,719
Îl voi ruga pe fratele meu să trimită
o scrisoare de asigurare Franței.
54
00:05:27,722 --> 00:05:28,822
Generale.
55
00:05:28,825 --> 00:05:30,125
Alteță.
56
00:05:32,128 --> 00:05:35,128
PALATUL DIN HAAGEN
57
00:05:36,031 --> 00:05:38,731
Sunt sigur că răspunsul la condoleanțele
Franței asupra morții tatălui dvs.,
58
00:05:38,734 --> 00:05:41,534
au fost exprimate
într-o manieră prietenoasă, Majestate.
59
00:05:41,631 --> 00:05:44,434
Un atac al Spaniei asupra Franței
pe la granița Haagen
60
00:05:44,437 --> 00:05:47,037
ar fi o surpriză și mai mare.
61
00:05:47,240 --> 00:05:49,940
Știu deja de avantajele Spaniei.
62
00:05:51,043 --> 00:05:52,943
Aș prefera
să le discut pe ale mele
63
00:05:52,946 --> 00:05:55,946
cu cel mai eminent
ambasador al Spaniei.
64
00:05:57,149 --> 00:06:00,149
Profiturile dvs. sunt în dezacord
cu regele Filip al Spaniei.
65
00:06:00,152 --> 00:06:01,752
Condițiile pe care le-am discutat
66
00:06:01,755 --> 00:06:05,755
sunt să aprovizionăm cu nave,
arme și muniție și un efectiv de soldați.
67
00:06:05,758 --> 00:06:08,758
Iar în schimb, trebuie ca
trei provincii nordice ale Franței
68
00:06:08,761 --> 00:06:10,961
să fie anexate regatului Haagen.
69
00:06:10,964 --> 00:06:12,664
Știu asta, Treeg.
70
00:06:12,867 --> 00:06:15,867
Dar să discutăm acum
de siguranța acestor promisiuni.
71
00:06:15,870 --> 00:06:18,370
Dar cuvântul meu
e cuvântul de onoare al Spaniei.
72
00:06:18,373 --> 00:06:20,073
Am nevoie de mai mult.
73
00:06:20,376 --> 00:06:22,276
Dar v-am dat deja cuvântul,
Majestate.
74
00:06:22,279 --> 00:06:25,079
Cum ai făcut-o
cu Genova și cu Veneția.
75
00:06:25,682 --> 00:06:29,282
Și vei uita ușor de promisiuni
când vei obține ce vrei.
76
00:06:29,285 --> 00:06:31,585
Puneți la îndoială
onoarea Spaniei?
77
00:06:31,588 --> 00:06:32,888
Conte,
78
00:06:33,691 --> 00:06:36,891
dacă vrei să te întorci în Spania
cu limba intactă,
79
00:06:36,894 --> 00:06:39,194
ia mâna de pe sabie.
80
00:06:42,600 --> 00:06:46,300
Ce asigurări suplimentare mai doriți
din partea Spaniei, Majestate?
81
00:06:46,303 --> 00:06:49,803
- Mâna prințesei Maria.
- Prințesa Maria?!
82
00:06:49,806 --> 00:06:52,452
Uniunea caselor regale
m-ar face să cred că Spania
83
00:06:52,455 --> 00:06:54,906
e mai înclinată
să-și respecte înțelegerile.
84
00:06:54,909 --> 00:06:56,409
Dar e imposibil.
85
00:06:56,412 --> 00:06:58,951
Deja sunt planuri de căsătorie
pentru prințesa Maria
86
00:06:58,954 --> 00:07:00,812
cu casa regală a Angliei.
87
00:07:00,915 --> 00:07:04,915
Atunci folosiți granița Angliei
pentru o mișcare surpriză în Franța.
88
00:07:06,418 --> 00:07:09,518
Pot doar să trimit vorbă
în Spania, Majestate.
89
00:07:10,021 --> 00:07:13,621
Spune-le că alianța asta romantică
trebuie să aibă loc acum.
90
00:07:13,624 --> 00:07:18,524
Dacă Spania și Haagen vor să se bucure
de o legătură lungă și respectabilă.
91
00:07:18,527 --> 00:07:21,627
Majestate, în interesul Spaniei,
92
00:07:21,630 --> 00:07:25,230
oamenii din Haagen vor coopera
în mișcarea asupra Franței?
93
00:07:25,733 --> 00:07:27,633
Sunt regele lor.
94
00:07:27,836 --> 00:07:30,436
- Se vor supune decretelor mele.
- Și fratele dvs., prințul Roland?
95
00:07:30,439 --> 00:07:32,739
Am auzit că luptă
alături de francezi.
96
00:07:32,742 --> 00:07:34,742
A fost chemat înapoi.
97
00:07:34,745 --> 00:07:36,945
Dar compasiunea lui?
A fost revocată?
98
00:07:36,948 --> 00:07:40,548
Compasiunea prințului Roland
e supusă voinței regelui.
99
00:07:42,351 --> 00:07:44,751
D-lor, am întârziat
la o întâlnire.
100
00:07:45,354 --> 00:07:47,654
Cu contesa Veronica?
101
00:07:48,357 --> 00:07:51,257
Soțul ei mi-a dat o sarcină.
102
00:07:51,460 --> 00:07:54,460
Mă simt responsabil
pentru singurătatea ei.
103
00:08:00,166 --> 00:08:03,466
Sper că ne-am înțeles privind răsplata mea
pentru influențarea acestei alianțe.
104
00:08:03,469 --> 00:08:06,169
Regele Filip
a fost de acord cu condițiile d-ta.
105
00:08:06,472 --> 00:08:08,572
Treeg, îmi fac griji
prințul prințul Roland.
106
00:08:08,575 --> 00:08:10,275
Îmi fac griji
pentru cooperarea lui.
107
00:08:10,278 --> 00:08:14,078
Un cuvânt de avertizare pentru Franța
și vom pierde avantajul surprizei.
108
00:08:14,081 --> 00:08:15,781
Îți împărtășesc îndoielile.
109
00:08:15,784 --> 00:08:19,084
Dar am pregătit o primire specială
pentru prințul nostru.
110
00:08:37,096 --> 00:08:39,996
Ai grijă, Nita. Dacă te vede Roland
ne jupuie de vii.
111
00:08:43,902 --> 00:08:47,002
- Trupe franceze.
- Atât de aproape de granița Haagen?
112
00:10:14,116 --> 00:10:16,116
- Bun-venit acasă.
- Nita, ce faci aici?
113
00:10:16,119 --> 00:10:18,319
Mai important e ce fac ei aici?
114
00:10:22,422 --> 00:10:23,722
Roland!
115
00:10:27,028 --> 00:10:28,628
Am găsit asta la el.
E clar că e liderul.
116
00:10:28,631 --> 00:10:29,831
Ce e?
117
00:10:31,731 --> 00:10:34,531
- E din Haagen.
- Ai văzut, vor să te ucidă.
118
00:10:34,534 --> 00:10:38,134
Dar de ce concetățenii noștri
ar fi îmbrăcați în soldați francezi?
119
00:10:39,937 --> 00:10:41,737
Cineva nu vrea
să ajung în Haagen.
120
00:10:41,740 --> 00:10:43,240
De ce, habar n-am.
121
00:10:44,043 --> 00:10:46,543
Dar pentru siguranța voastră
ar fi mai bine să nu mergem împreună.
122
00:10:46,546 --> 00:10:48,446
- Merg cu tine, prințe Roland.
- Și eu.
123
00:10:48,449 --> 00:10:50,249
- Cu toții.
- Nu, așteptați.
124
00:10:50,252 --> 00:10:53,352
Ne vom despărți.
Sper că veți îngriji răniții.
125
00:10:53,655 --> 00:10:55,255
Unde ne putem vedea în Haagen?
126
00:10:55,258 --> 00:10:57,358
Ne putem vedea
la hanul fratelui meu.
127
00:10:57,361 --> 00:10:58,461
E bine acolo.
128
00:10:58,464 --> 00:10:59,964
E aproape de palat.
129
00:11:00,567 --> 00:11:02,767
Mai bine ați pleca.
130
00:11:03,470 --> 00:11:04,770
Jan, tu rămâi cu mine.
131
00:11:04,773 --> 00:11:07,073
Și ea?
132
00:11:08,076 --> 00:11:09,776
Mă tem că va rămâne cu noi.
133
00:11:40,534 --> 00:11:42,134
Oamenii sunt jos.
134
00:11:57,246 --> 00:12:00,146
- Prințe Roland!
- Ce s-a întâmplat acolo?
135
00:12:00,149 --> 00:12:04,049
Fratele meu, de fapt, aproape toți
au fost înrolați forţat în armată.
136
00:12:04,052 --> 00:12:07,252
- Înrolați forțat?!
- Și fiul meu, Alteță.
137
00:12:07,255 --> 00:12:08,755
Abia avea 16 ani.
138
00:12:08,758 --> 00:12:11,758
Trecând prin satul meu, mi-au spus
că au fost luați douăzeci și trei.
139
00:12:12,361 --> 00:12:15,061
Douăzeci și trei
dintr-un sat de patruzeci de oameni.
140
00:12:15,264 --> 00:12:18,464
Dar Haagen n-a folosit niciodată
decât voluntari în armată.
141
00:12:18,467 --> 00:12:21,867
Ferma tatei a fost vizitată
de perceptorul Majestății Sale.
142
00:12:21,870 --> 00:12:24,170
Jumătate din recolta lui
a fost luată pentru armată.
143
00:12:24,873 --> 00:12:26,973
Jan, du-mă acasă.
144
00:12:26,976 --> 00:12:29,176
Ceilalți rămâneți aici
până mă întorc.
145
00:12:29,179 --> 00:12:30,579
Nu stați la vedere.
146
00:12:30,582 --> 00:12:32,482
Cred că mai bine
m-aș vedea cu fratele meu.
147
00:12:46,594 --> 00:12:48,494
Trebuie să investigăm asta,
Roland.
148
00:12:50,297 --> 00:12:53,297
Acum, spune-mi despre tine.
149
00:12:53,300 --> 00:12:56,200
Despre Spania, Franța, Pirinei.
150
00:12:56,403 --> 00:12:58,103
O, îți amintești
de contele Treeg?
151
00:12:58,106 --> 00:13:00,706
- E acum prim-ministrul meu.
- Majestate.
152
00:13:02,109 --> 00:13:03,209
Alteță.
153
00:13:03,212 --> 00:13:04,512
Arătați bine.
154
00:13:04,515 --> 00:13:08,115
S-a întâlnit cu niște asasini pe drum.
Citește asta.
155
00:13:10,618 --> 00:13:12,218
Ce părere ai, Treeg?
156
00:13:12,921 --> 00:13:15,721
E clar că e un complot organizat
pentru a-l ucide pe prinț.
157
00:13:15,724 --> 00:13:18,324
Vei face o investigație imediată
în acest sens.
158
00:13:18,427 --> 00:13:19,827
Majestate.
159
00:13:19,930 --> 00:13:21,630
Stephan,
ce se întâmplă în Haagen?
160
00:13:21,633 --> 00:13:23,433
Am lăsat o țară fericită
și mulțumită.
161
00:13:23,436 --> 00:13:25,536
Acum găsesc mare agitație.
162
00:13:25,939 --> 00:13:27,239
E normal.
163
00:13:27,242 --> 00:13:30,042
Lumea are nevoie de timp
să se obișnuiască cu noul regim.
164
00:13:30,145 --> 00:13:31,145
Noul regim?
165
00:13:31,148 --> 00:13:34,248
Tata a fost bătrân,
cum au fost multe din ideile lui.
166
00:13:34,251 --> 00:13:37,151
A fost un conducător înțelept.
Prosperitatea Haagen-ului a fost exemplul.
167
00:13:37,154 --> 00:13:39,554
Ambiția lui
a fost diminuată de senilitate.
168
00:13:40,157 --> 00:13:42,657
Noii lideri cu vigoarea tinereții
luptă pentru progres.
169
00:13:42,660 --> 00:13:44,560
Uită-te la Spania.
Uită-te la expansiunea ei.
170
00:13:44,563 --> 00:13:47,563
Spania? Expansiunea ei în ce
și pe a cui cheltuială?
171
00:13:49,666 --> 00:13:51,166
E clar, Roland,
172
00:13:51,169 --> 00:13:53,189
că noi doi nu vom putea discuta
173
00:13:53,192 --> 00:13:56,669
avantajele alianței noastre
cu Spania.
174
00:13:56,672 --> 00:13:59,172
- Alianța noastră cu Spania?
- Da.
175
00:13:59,575 --> 00:14:02,575
Îți voi oferi
confortul palatului,
176
00:14:02,578 --> 00:14:07,078
dar nu vreau să te amesteci
în planurile regelui tău.
177
00:14:07,081 --> 00:14:08,681
Ai înțeles?
178
00:14:10,684 --> 00:14:12,184
Poți pleca.
179
00:14:22,896 --> 00:14:25,296
Și dacă prințul încearcă să fugă
și să avertizeze Franța?
180
00:14:25,299 --> 00:14:29,099
Va fi tratat ca orice persoană obișnuită
care-mi încalcă legea.
181
00:14:45,014 --> 00:14:47,614
Îmi pare rău, Alteță,
sunt ordinele Majestății Sale.
182
00:15:37,808 --> 00:15:39,208
Alteță.
183
00:15:40,711 --> 00:15:42,411
Am nevoie de ajutorul dvs.
184
00:15:43,914 --> 00:15:46,114
Nu prea te pot ajuta.
185
00:15:46,117 --> 00:15:47,817
Nu pot ajuta pe nimeni.
186
00:15:47,820 --> 00:15:49,820
Puterea i-a luat mințile
fratelui dvs.
187
00:15:49,823 --> 00:15:52,223
Trebuie să trimitem vorbă în Franța
de îndată.
188
00:15:55,723 --> 00:15:57,823
Crezi că ar trebui
să avertizăm Franța?
189
00:16:01,426 --> 00:16:03,926
Și cum rămâne cu loialitatea ta
față de fratele meu?
190
00:16:04,029 --> 00:16:06,329
Prima mea loialitate
e față de Haagen.
191
00:16:09,532 --> 00:16:10,932
Ce putem face?
192
00:16:10,935 --> 00:16:13,735
Regele Stephan va ezita să facă
o alianță cu Spania
193
00:16:13,738 --> 00:16:16,038
dacă Franța va avea o armată
la granița noastră.
194
00:16:16,538 --> 00:16:18,235
Crezi că nu știu asta?
195
00:16:20,238 --> 00:16:22,738
Și am prieteni care vor avertiza Franța
dacă nu mă întorc curând la ei.
196
00:16:22,741 --> 00:16:24,041
Nu puteți întârzia.
197
00:16:24,044 --> 00:16:25,744
Trebuie să mergeți la ei acum.
198
00:16:25,747 --> 00:16:27,447
Cum, pe o tavă?
199
00:16:28,650 --> 00:16:30,450
Pregătesc calea.
200
00:17:03,782 --> 00:17:05,382
Excelență.
201
00:17:13,610 --> 00:17:14,910
Alteță!
202
00:17:27,019 --> 00:17:29,819
Asta ar trebui să scoată la iveală
restul rebelilor lui.
203
00:17:51,237 --> 00:17:52,537
Treziți-vă!
204
00:17:53,540 --> 00:17:54,940
Treziți-vă, oameni buni!
205
00:17:55,643 --> 00:17:56,643
Roland.
206
00:17:56,646 --> 00:17:58,546
Voiam să atacăm palatul.
207
00:18:03,552 --> 00:18:05,652
Oameni buni, ne-am întors
într-o țară bolnavă.
208
00:18:05,655 --> 00:18:07,655
O țară trădată de...
209
00:18:07,958 --> 00:18:09,458
de fratele meu.
210
00:18:10,361 --> 00:18:12,261
Plecăm în Franța în seara asta.
211
00:18:12,264 --> 00:18:13,564
Acum.
212
00:18:15,870 --> 00:18:19,170
- Credeam că nu te mai întorci.
- De ce n-ai dus-o acasă?
213
00:18:19,176 --> 00:18:21,976
De ce nu sunt
toți tigrii din lume închiși?
214
00:18:21,979 --> 00:18:23,179
Ce ai aflat?
215
00:18:23,182 --> 00:18:25,082
Am aflat că ai nevoie de asta
peste fund.
216
00:18:25,085 --> 00:18:26,785
Îndrăznește!
217
00:18:31,391 --> 00:18:33,191
Sunteți arestați!
218
00:18:35,197 --> 00:18:36,997
Nu mișcați sau tragem!
219
00:18:58,715 --> 00:19:01,315
Voiam să nu te amesteci
în planurile mele.
220
00:19:01,318 --> 00:19:03,818
Dar mi-ai nesocotit ordinele
și mi-ai ucis o strajă.
221
00:19:03,821 --> 00:19:06,421
- Am avut un motiv întemeiat.
- Atunci trebuie să-ți schimbăm gândirea
222
00:19:06,424 --> 00:19:09,324
și de data asta
nu în confortul palatului.
223
00:19:09,927 --> 00:19:12,727
Decât dacă nu-mi spui
cine te-a ajutat să scapi de aici.
224
00:19:12,730 --> 00:19:17,530
Majestate, de ce și-ar trăda prietenii
care vor încerca să-l protejeze?
225
00:19:19,733 --> 00:19:20,833
Prea bine.
226
00:19:20,836 --> 00:19:22,236
Căpitane.
227
00:19:22,739 --> 00:19:26,439
Îi vei escorta pe el și banda lui pe nava
cu deținuți care pleacă la Fort Blake.
228
00:19:26,442 --> 00:19:28,542
Nu, oamenii mei n-au făcut nimic.
229
00:19:28,545 --> 00:19:31,745
Singura lor infracțiune
e loialitatea față de mine
230
00:19:31,748 --> 00:19:34,148
- și că m-au ajutat.
- Foarte frumos.
231
00:19:34,151 --> 00:19:36,151
Dar nu putem lăsa loialitatea
să se sfârșească,
232
00:19:36,154 --> 00:19:38,454
să-i lăsăm
să te urmeze la Fort Blake.
233
00:19:38,957 --> 00:19:40,457
Duceți-l de aici.
234
00:19:46,363 --> 00:19:49,263
Pentru ce-a făcut prințul Roland
în seara asta, altul era spânzurat.
235
00:19:49,266 --> 00:19:51,266
Încă e fratele meu.
236
00:19:52,769 --> 00:19:54,869
În plus,
după ce se relaxează în închisoare
237
00:19:54,872 --> 00:19:57,772
poate va fi dispus să spună
numele prietenilor de la palat.
238
00:19:57,875 --> 00:20:00,475
Firește, Majestate,
nu m-am gândit la asta.
239
00:20:17,050 --> 00:20:18,650
Cpt. Brock, sunt aici.
240
00:20:19,653 --> 00:20:22,153
- Adu prizonierii la bord.
- Da, d-le.
241
00:20:23,556 --> 00:20:25,156
Aduceți prizonierii!
242
00:20:27,959 --> 00:20:29,359
Haideți, urcați!
243
00:20:44,671 --> 00:20:46,371
Intrați în cală!
244
00:21:13,248 --> 00:21:16,612
Ia loc!
L-au încercat mulți „oaspeți”.
245
00:21:17,415 --> 00:21:19,815
Poate data viitoare
mă vei asculta.
246
00:21:19,818 --> 00:21:22,618
Cred că scaunul e foarte confortabil.
Mulțumesc.
247
00:21:32,930 --> 00:21:34,830
Închideți cala!
248
00:21:38,736 --> 00:21:40,336
Așadar, căpitane?
249
00:21:42,742 --> 00:21:44,142
Înțelegeți?
250
00:21:44,145 --> 00:21:47,645
Planul dvs.
va ucide toți prizonierii.
251
00:21:47,648 --> 00:21:49,748
Fii sigur că tu înțelegi asta,
căpitane.
252
00:21:49,751 --> 00:21:51,751
Dar trebuie să pară un accident.
253
00:21:51,754 --> 00:21:55,054
Orice bănuieli vor însemna
viața mea și a ta.
254
00:21:55,057 --> 00:21:57,557
Nu va fi niciuna, stați liniștit.
255
00:21:57,960 --> 00:22:00,360
Și abia aștept noua mea corabie.
256
00:22:00,363 --> 00:22:03,063
M-am săturat de copaia asta
și de încărcătura ei împuțită.
257
00:22:03,066 --> 00:22:05,866
Vei alege din navele comerciale spaniole,
căpitane.
258
00:23:06,155 --> 00:23:08,355
Poate ajutorul lui Treeg
va veni la Fort Blake.
259
00:23:08,358 --> 00:23:11,358
- Nu va fi niciun ajutor de la Treeg.
- Dar sigur îți va răsplăti tăcerea.
260
00:23:11,361 --> 00:23:12,461
Nu.
261
00:23:12,464 --> 00:23:14,464
Am tăcut
sperând să vă ajut pe voi.
262
00:23:14,467 --> 00:23:16,867
Dar dacă regele află
că ți-a plănuit evadarea?
263
00:23:16,870 --> 00:23:19,570
- Dacă află fratele meu.
- Ce vrei să spui?
264
00:23:20,067 --> 00:23:22,367
Vreau să spun
că aveți nevoie de odihnă. Cu toții.
265
00:25:14,783 --> 00:25:17,383
Treziți-vă, oameni buni!
Treziți-vă, oameni buni! Treziți-vă!
266
00:25:17,586 --> 00:25:18,986
Treziți-vă!
267
00:25:19,189 --> 00:25:20,689
Treziți-vă!
268
00:25:22,392 --> 00:25:24,592
Deschideți chepengul ăsta!
Deschideți-l!
269
00:25:24,595 --> 00:25:27,595
Sunt cpt. Brock!
Deschideți-l!
270
00:25:47,213 --> 00:25:48,813
Deschideți chepengul!
271
00:25:48,816 --> 00:25:50,316
Deschideți-l!
272
00:25:51,919 --> 00:25:55,619
Deschideți chepengul!
Deschideți chepengul!
273
00:26:11,534 --> 00:26:14,034
Toată lumea pe punte!
274
00:26:19,740 --> 00:26:21,240
- Așadar?
- Nici urmă de căpitan.
275
00:26:21,243 --> 00:26:22,643
Am căutat peste tot.
276
00:26:22,646 --> 00:26:24,746
Oameni, bărcile!
277
00:26:24,749 --> 00:26:26,549
Abandonați corabia!
278
00:27:08,482 --> 00:27:09,982
Nu mai e nicio barcă.
279
00:27:09,985 --> 00:27:11,985
Carl, Brenner, Greb,
luați niște găleți și veniți cu mine.
280
00:27:11,988 --> 00:27:14,388
Jan și ceilalți,
vedeți ce puteți face cu ăsta.
281
00:28:00,401 --> 00:28:01,601
Așadar?
282
00:28:01,704 --> 00:28:02,804
Nu e bun.
283
00:28:02,904 --> 00:28:06,304
Nu e bun niciunul.
Apa sărată a ajuns la ele prima.
284
00:28:07,607 --> 00:28:09,707
Putem bea apă sărată.
285
00:28:10,310 --> 00:28:11,810
Ați căutat peste tot?
286
00:28:28,022 --> 00:28:29,822
Confortul e la palat.
287
00:28:29,825 --> 00:28:34,025
Dar cred că ospitalitatea ta
e mai plăcută decât a fratelui tău.
288
00:28:34,125 --> 00:28:36,025
Să nu uităm să-i mulțumim.
289
00:29:13,558 --> 00:29:15,558
Pune un observator sus.
290
00:29:54,451 --> 00:29:58,151
Navă la orizont!
Navă la tribord!
291
00:29:59,254 --> 00:30:01,554
- Ce navă e?
- Navă comercială spaniolă.
292
00:30:01,557 --> 00:30:03,357
Navă comercială spaniolă!
293
00:30:07,860 --> 00:30:09,660
Poftim!
Fă o rochie din asta.
294
00:30:09,663 --> 00:30:12,463
Vezi cum poți să arăți
cât mai feminin.
295
00:30:13,666 --> 00:30:14,766
Oameni buni!
296
00:30:16,269 --> 00:30:18,569
Dați jos bucata asta de pânză
și stați ascunși!
297
00:30:18,572 --> 00:30:20,572
Jan, adunați toate armele
pe care le găsiți la bord.
298
00:30:20,575 --> 00:30:21,675
Să mergem!
299
00:30:27,175 --> 00:30:28,775
Aduceți-le încoace.
300
00:30:29,178 --> 00:30:30,478
Așadar?
301
00:30:31,781 --> 00:30:34,081
Nu ești destul de feminină
pentru ce avem noi nevoie.
302
00:30:38,384 --> 00:30:42,184
- Acum începi să arăți ca o femeie.
- Iar tu să arăți ca fiecare bărbat.
303
00:30:42,187 --> 00:30:44,887
Du-te și așteaptă ajutorul
când sunt la mică distanță.
304
00:30:46,390 --> 00:30:48,190
Nu uitați, oameni buni,
e singura noastră șansă.
305
00:30:48,193 --> 00:30:49,593
Acum stați ascunși.
306
00:30:53,199 --> 00:30:54,999
Ia „poziția de luptă”.
307
00:30:58,805 --> 00:31:01,205
Arată-ți piciorul
pentru momitul spaniolilor.
308
00:31:05,111 --> 00:31:06,911
Nu mișcă nimeni!
309
00:31:13,217 --> 00:31:14,817
Vreun semn de viață, căpitane?
310
00:31:14,820 --> 00:31:16,620
Nu, nu cred.
311
00:31:16,623 --> 00:31:17,823
Așteaptă!
312
00:31:20,126 --> 00:31:21,926
Du-ne lângă ea.
313
00:31:29,735 --> 00:31:31,635
Își schimbă direcția.
314
00:32:39,638 --> 00:32:40,938
Asta e tot, Roland.
315
00:32:40,941 --> 00:32:42,941
- Dar rațiile?
- Sunt generoase.
316
00:32:42,944 --> 00:32:44,444
E destulă apă și mâncare
pentru zece zile.
317
00:32:44,447 --> 00:32:45,847
Bun.
318
00:32:50,353 --> 00:32:51,953
Plecăm!
319
00:33:16,174 --> 00:33:19,074
Pune niște observatori.
Voi fi în cabina căpitanului.
320
00:33:29,683 --> 00:33:31,683
Sper că totul e în ordine.
321
00:33:32,786 --> 00:33:36,586
Nu chiar. Fratele tău are
un suflet mai romantic decât tine.
322
00:33:38,586 --> 00:33:40,589
Prințesa Maria a Spaniei.
323
00:33:40,592 --> 00:33:41,592
E în drum spre Fort Blake
324
00:33:41,595 --> 00:33:44,495
pentru a fi primită cu surle și trâmbițe
și escortată în Haagen.
325
00:33:44,895 --> 00:33:46,595
Căsătorie.
326
00:33:47,198 --> 00:33:49,598
- Stephan e viclean.
- Știai despre asta?
327
00:33:49,601 --> 00:33:50,801
Firește că nu.
328
00:33:50,804 --> 00:33:54,104
Căsătoria asta e drept dovadă
de loialitate a Spaniei față de el.
329
00:33:56,607 --> 00:33:58,607
Trebuie oprit cumva.
330
00:34:02,113 --> 00:34:03,613
Ce ai de gând să faci?
331
00:34:03,616 --> 00:34:06,516
- Ne îndreptăm spre Fort Blake.
- Fort Blake?!
332
00:34:21,328 --> 00:34:24,028
Suntem mai aproape de fort
decât am fost vreodată.
333
00:34:24,131 --> 00:34:27,931
- Lansați bărcile!
- Lansați bărcile!
334
00:34:30,634 --> 00:34:32,734
- Corabia e pregătită?
- Și corabia și oamenii.
335
00:34:32,837 --> 00:34:34,137
Aruncă ancora.
336
00:34:36,140 --> 00:34:38,040
Aruncați ancora!
337
00:34:38,043 --> 00:34:41,543
Fort Blake a fost construit să reziste
la puteri mai mari decât ale tale.
338
00:34:41,846 --> 00:34:43,846
Va trebui să riscăm.
339
00:37:23,533 --> 00:37:25,933
Mergeți în temniță!
Eliberați prizonierii!
340
00:37:30,339 --> 00:37:32,339
Deschideți celulele!
Eliberați-i pe toți!
341
00:37:34,042 --> 00:37:37,942
- Oameni buni, sunteți liberi!
- Haideți! Sunteți liberi!
342
00:38:00,063 --> 00:38:01,563
Bună seara!
Ești arestat.
343
00:38:01,566 --> 00:38:03,966
Arestat?!
Sunt comandantul acestei închisori.
344
00:38:03,969 --> 00:38:05,669
- Ce vreți să spuneți?
- Arătați-i ce vreau să spun.
345
00:38:05,672 --> 00:38:07,072
Băgați-l în celulă
cu restul oamenilor lui.
346
00:38:07,075 --> 00:38:11,275
Asta e revoltător!
Sunt comandantul acestui fort!
347
00:38:11,372 --> 00:38:15,061
Jan, când sosește nava prințesei Maria
vreau ca a noastră să fie bine înarmată.
348
00:38:15,064 --> 00:38:16,972
Ia câți oameni vrei
ca să transporte arme și muniție.
349
00:38:16,975 --> 00:38:18,275
S-a făcut.
350
00:38:42,393 --> 00:38:44,693
Ca și comandant la Fort Blake,
vă urez bun-venit.
351
00:38:44,696 --> 00:38:47,296
O, nu, nu, nu,
nu poți saluta așa prințesa.
352
00:38:47,299 --> 00:38:49,299
Trebuie să te pleci.
353
00:38:49,399 --> 00:38:53,099
Mai bine puneți pe altul să facă asta.
Nu mă pricep la asta.
354
00:38:53,102 --> 00:38:56,902
Trebuie să te pricepi, doar ție
ți se potrivește uniforma comandantului.
355
00:38:58,005 --> 00:38:59,805
Și ceilalți oameni?
356
00:38:59,808 --> 00:39:02,608
Sunt îmbrăcați cu toții în cele
mai bune uniforme de la Fort Blake.
357
00:39:02,611 --> 00:39:03,611
Ai găsit una?
358
00:39:03,614 --> 00:39:05,814
Împrumutată de la una
din femeile temnicerului.
359
00:39:06,017 --> 00:39:08,017
- Foarte frumoasă.
- Fii serios.
360
00:39:08,020 --> 00:39:10,520
- Și corabia noastră?
- E deja în apropiere de port.
361
00:39:10,523 --> 00:39:11,823
Bun.
362
00:39:11,926 --> 00:39:14,526
După ce Nita își cizelează
eticheta de la curte,
363
00:39:14,529 --> 00:39:16,629
- vom fi gata să primim prințesa.
- Prințe Roland!
364
00:39:16,632 --> 00:39:18,332
S-o luăm de la capăt.
365
00:39:20,835 --> 00:39:22,435
De la capăt.
366
00:39:25,441 --> 00:39:27,041
Și care e efectivul lor acum?
367
00:39:27,044 --> 00:39:30,644
Cu prizonierii eliberați din fort,
probabil o sută, Majestate.
368
00:39:32,644 --> 00:39:35,144
Luați toți oamenii din garnizoană
369
00:39:35,147 --> 00:39:37,247
și nu cruțați pe nimeni
de la fort Blake.
370
00:39:37,250 --> 00:39:39,850
- Dar prințul Roland...
- Am spus pe nimeni!
371
00:39:41,153 --> 00:39:44,353
Sunteți responsabili
pentru siguranța prințesei.
372
00:39:44,356 --> 00:39:45,756
Plecați acum!
373
00:39:47,459 --> 00:39:51,359
- Dacă suferă vreo umilință...
- Nu vor fi umilințe.
374
00:39:51,559 --> 00:39:53,162
Îți promit.
375
00:39:59,568 --> 00:40:01,068
Prințe Roland!
376
00:40:02,771 --> 00:40:05,071
Navele spaniole au ancorat.
377
00:40:30,992 --> 00:40:32,692
Alteță Regală.
378
00:40:33,695 --> 00:40:35,857
În calitate de comandant al Fort Blake
sunt onorat
379
00:40:35,860 --> 00:40:38,595
să-l reprezint pe Majestatea Sa
regele Stephan al Haagen-ului.
380
00:40:38,598 --> 00:40:41,798
- Greb se descurcă bine.
- Foarte impresionant.
381
00:40:41,801 --> 00:40:44,401
La prima vedere,
aș fi preferat Anglia.
382
00:40:49,807 --> 00:40:53,007
Alteță Regală, Majestatea Sa
regele Stephan al Haagen-ului.
383
00:40:53,010 --> 00:40:55,210
Dar la a doua vedere...
384
00:40:55,313 --> 00:40:58,613
Stai să ajungă la a treia vedere,
când o aruncă în temniță.
385
00:41:04,119 --> 00:41:07,619
Alteță, cum pot să-mi cer scuze
pentru prostia slujitorilor mei?
386
00:41:07,622 --> 00:41:10,622
N-aș fi aranjat niciodată să vă întâlnesc
în fortul ăsta pustiu și rece.
387
00:41:10,625 --> 00:41:12,725
Dar cred că fortul ăsta
e fermecător.
388
00:41:12,728 --> 00:41:14,728
E la trei zile distanță
de Haagen.
389
00:41:14,731 --> 00:41:16,831
Trei zile de întârziere
în căsătoria noastră.
390
00:41:16,834 --> 00:41:19,534
Nici eu nu vreau întârzierea,
Majestate.
391
00:41:19,537 --> 00:41:21,537
Nici nu va fi una.
392
00:41:21,540 --> 00:41:24,040
Amirale, îți ofer d-ta
și întregului d-tale echipaj
393
00:41:24,043 --> 00:41:26,343
invitația la nunta noastră.
394
00:41:26,346 --> 00:41:27,446
Nuntă?!
395
00:41:27,449 --> 00:41:28,549
În seara asta.
396
00:41:28,552 --> 00:41:31,452
- Și la ospățul nunții de după.
- Majestate.
397
00:41:31,555 --> 00:41:33,155
Majestate.
398
00:41:54,673 --> 00:41:58,073
- Am crezut c-a spus că va opri o nuntă.
- E doar o farsă.
399
00:41:58,076 --> 00:41:59,076
O farsă?!
400
00:41:59,079 --> 00:42:01,879
E un sacrilegiu.
De ce n-a aruncat-o într-o temniță?
401
00:42:01,882 --> 00:42:06,082
Și ce crezi că făceau grămada
de luptători spanioli între timp?
402
00:42:19,394 --> 00:42:21,594
Vă puteți întoarce la bal.
Nu mai am nevoie de voi în seara asta.
403
00:42:21,597 --> 00:42:23,797
Cred că ar trebui
să încep atacul.
404
00:42:26,300 --> 00:42:27,600
Las oaspeții pe mâna ta.
405
00:42:27,603 --> 00:42:30,403
Voi lăsa vinul să curgă liber,
Majestate.
406
00:42:47,818 --> 00:42:49,618
Sunt servitoarea dvs., Majestate.
407
00:42:49,621 --> 00:42:50,921
Sunt la dispoziția dvs.
408
00:42:50,924 --> 00:42:53,224
Am propriii mei servitori.
409
00:42:53,227 --> 00:42:55,727
- Dar rochia aia...
- Asta?
410
00:42:55,730 --> 00:42:57,530
E veche.
411
00:42:57,633 --> 00:43:00,133
E identică cu cea pe care am purtat-o
când am ajuns!
412
00:43:00,336 --> 00:43:04,636
E ciudat. E uniforma obișnuită purtată
de servitoarele de la curte, Majestate.
413
00:43:04,639 --> 00:43:06,339
Majestate, îmi pare rău,
414
00:43:06,342 --> 00:43:09,542
dar n-am avut timp să vă pregătim camera
pentru o cameră nupțială adecvată.
415
00:43:09,545 --> 00:43:11,645
Nu-i nimic în neregulă
cu camera asta.
416
00:43:11,648 --> 00:43:13,348
Acum, noapte bună!
417
00:43:13,651 --> 00:43:15,051
Noapte bună!
418
00:43:16,054 --> 00:43:19,554
Majestate, vă plac florile?
Eu le-am aranjat.
419
00:43:19,557 --> 00:43:21,057
Noapte bună!
420
00:43:35,369 --> 00:43:38,669
Cred că va fi o servitoare
foarte conștiincioasă.
421
00:43:39,672 --> 00:43:42,072
Voi încerca să mă gândesc
la calitățile ei...
422
00:43:42,175 --> 00:43:43,575
mâine.
423
00:43:44,378 --> 00:43:48,978
Acum că ești aici, aproape îmi doresc
să amânăm invazia Franței.
424
00:43:49,581 --> 00:43:52,781
Avem o lună întreagă
până să vină flota spaniolă.
425
00:43:59,190 --> 00:44:02,290
Dar vor ajunge
proviziile și muniția.
426
00:44:02,293 --> 00:44:03,693
Aha.
427
00:44:03,896 --> 00:44:06,496
Vor merge spre Zuiderzee
într-o săptămână.
428
00:44:07,099 --> 00:44:10,299
Trebuie păstrată confidențialitatea.
429
00:44:11,002 --> 00:44:13,802
Sunt oameni în țara mea
care ar avertiza Franța.
430
00:44:14,905 --> 00:44:18,705
Cine ar bănui că navele de marfă
se strecoară una câte una?
431
00:44:18,708 --> 00:44:20,308
Știu, dar sunt foarte multe.
432
00:44:20,811 --> 00:44:23,311
Zece?
Nu-s multe.
433
00:44:23,411 --> 00:44:25,114
Mă refer la flotă.
434
00:44:25,317 --> 00:44:29,017
Întrucât nu vor veni după
proviziile de la țărm,
435
00:44:29,020 --> 00:44:30,620
ce contează?
436
00:44:31,823 --> 00:44:33,323
E adevărat.
437
00:44:33,826 --> 00:44:35,526
E foarte adevărat!
438
00:44:47,138 --> 00:44:50,038
V-am adus niște cacao, Majestate.
Cacao?
439
00:44:50,041 --> 00:44:51,741
Da, vă trimite imediat
la culcare.
440
00:44:51,744 --> 00:44:53,744
Atunci bea-o și du-te la culcare.
441
00:44:56,450 --> 00:44:57,850
Cacao...
442
00:45:23,768 --> 00:45:25,868
- Ce se întâmplă?
- Trebuia să te avertizez, scumpo.
443
00:45:25,871 --> 00:45:27,871
Am ordonat să se tragă salve de tun
în cinstea ta.
444
00:45:27,874 --> 00:45:29,974
Dumnezeule!
Și ar trebui să fiu recunoscătoare?
445
00:45:29,977 --> 00:45:32,677
Iartă-mă, am vrut doar
să-ți aduc un omagiu.
446
00:45:34,180 --> 00:45:36,080
Îmi pare rău că te-am speriat.
447
00:45:37,883 --> 00:45:39,583
Soțul meu.
448
00:45:39,686 --> 00:45:40,986
Majestate!
449
00:45:40,989 --> 00:45:42,489
Trimite-l de aici.
450
00:45:42,592 --> 00:45:44,592
Trebuie să vorbesc
cu Majestatea Sa.
451
00:45:47,495 --> 00:45:50,095
Oaspeții dvs. sunt gata să plece,
Majestate.
452
00:45:50,098 --> 00:45:51,798
Pentru numele lui D-zeu!
453
00:45:51,801 --> 00:45:53,801
Ai venit să ne spui asta?
454
00:45:53,804 --> 00:45:56,304
Amiralul insistă să-i spună
noapte bună Majestății Sale.
455
00:45:56,307 --> 00:45:59,107
Insistă?!
Amiralul meu insistă?
456
00:45:59,110 --> 00:46:01,310
Nu trebuie să ne supărăm
oaspeții spanioli, scumpo.
457
00:46:01,313 --> 00:46:03,513
Așa ceva n-am mai pomenit.
458
00:46:03,616 --> 00:46:05,516
Va dura doar o clipă, scumpo.
459
00:46:08,519 --> 00:46:10,819
- Și spaniolii?
- Sunt fericiți și neajutorați.
460
00:46:16,425 --> 00:46:20,525
Majestate!
Ați fost o gazdă minunată.
461
00:46:20,528 --> 00:46:24,528
Și aș vrea să vă mulțumesc pentru
ospitalitatea oferită oamenilor mei
462
00:46:24,531 --> 00:46:28,331
- și pentru amabilitatea față de mine.
- Mă bucur să aud asta.
463
00:46:28,934 --> 00:46:31,434
- Dar nu înțeleg.
- O vei face.
464
00:46:32,937 --> 00:46:37,137
- Nu te vei întoarce în camera aia, nu?
- De ce nu? Noaptea abia a început.
465
00:46:37,140 --> 00:46:40,240
Aș putea spune mai multe
despre prințesa Maria.
466
00:46:40,243 --> 00:46:44,143
Vorbești din tinerețe extremă.
Într-o zi îmi vei aprecia poziția.
467
00:46:45,246 --> 00:46:47,846
Prințe Roland! Soldații din Haagen
sunt în fața fortului.
468
00:46:47,849 --> 00:46:49,449
Suntem atacați!
469
00:47:42,691 --> 00:47:44,191
Foc!
470
00:47:46,294 --> 00:47:49,098
Jan, ia oamenii ăștia și mergeți
la navă. Noi vom încerca să-i reținem.
471
00:49:08,304 --> 00:49:10,704
Haideți cu mine,
trebuie s-o luăm pe prințesă cu noi.
472
00:50:36,670 --> 00:50:38,170
Înapoi la corabie.
473
00:51:48,024 --> 00:51:51,424
Majestatea Sa regele Stephan va fi
bucuros să audă că sunteți în siguranță.
474
00:51:51,427 --> 00:51:52,827
Regele Stephan?!
475
00:51:53,330 --> 00:51:55,030
Și atunci
cine a fost impostorul ăla?
476
00:51:55,033 --> 00:51:57,633
Prințul Roland, fratele mai mic
al regelui Stephan.
477
00:52:11,545 --> 00:52:17,645
- Pânzele sus și direcția Zuiderzee
- Pânzele sus și direcția Zuiderzee!
478
00:52:39,366 --> 00:52:41,066
Ce cauți aici?
479
00:52:41,069 --> 00:52:44,569
Dacă-mi amintesc corect, ai o problemă
și „noaptea abia a început”.
480
00:52:44,572 --> 00:52:48,172
Ți-am lăsat o pătură pe scaun.
Cred că ești obosit.
481
00:52:51,678 --> 00:52:52,978
Sunt.
482
00:53:00,387 --> 00:53:01,887
Noapte bună!
483
00:53:25,508 --> 00:53:27,108
Corabia noastră
e bine ascunsă aici.
484
00:53:27,111 --> 00:53:29,011
Destul de aproape
de gura de vărsare a Zuiderzee
485
00:53:29,014 --> 00:53:31,714
pentru a ataca
când trec navele de marfă spaniole.
486
00:53:32,117 --> 00:53:35,317
Fiindcă știm cu toții că nu suntem forța
care va învinge Spania.
487
00:53:35,320 --> 00:53:38,320
Dar ne putem amâna planurile
până trimitem vorbă în Franța.
488
00:53:38,823 --> 00:53:40,323
Puțini oameni de la închisoarea
din Fort Blake
489
00:53:40,326 --> 00:53:42,126
știu ce se întâmplă
azi în Haagen.
490
00:53:42,129 --> 00:53:44,229
Depinde de voi
să vă alegeți tabăra acum.
491
00:53:44,532 --> 00:53:46,232
Sunteți liberi să plecați
492
00:53:46,435 --> 00:53:48,135
sau să luptați alături de noi.
493
00:53:50,938 --> 00:53:52,038
Bun.
494
00:53:53,241 --> 00:53:55,841
Voi șase veți transmite
avertismentul Franței.
495
00:53:56,444 --> 00:53:58,344
Călătoriți câte doi,
mergeți pe rute diferite.
496
00:53:58,347 --> 00:54:02,047
Carl va fi în Rosenhof
gata să ne transmită vorbă de la voi.
497
00:54:02,650 --> 00:54:06,250
Mergeți acum și D-zeu fie cu voi!
Unul din voi trebuie să ajungă la Paris.
498
00:54:12,959 --> 00:54:15,659
Cei care veți urmări navele de marfă
spaniole știți semnalele?
499
00:54:15,662 --> 00:54:18,162
- Da, d-le.
- Luați pozițiile alese.
500
00:54:26,871 --> 00:54:30,271
Ceilalți vom fi gata de plecare
când vom vedea nava spaniolă.
501
00:54:31,374 --> 00:54:32,873
Planul tău e bun, Roland.
502
00:54:32,876 --> 00:54:35,374
Sper că-i mai bun decât
planul lui Stephan pentru noi.
503
00:54:35,377 --> 00:54:38,777
Marea prințesă Maria nu-l va lăsa să uite
prea ușor noaptea noastră de nuntă.
504
00:54:40,280 --> 00:54:43,780
Nimic din ce spui, nu schimbă faptul
că m-am măritat pe viață cu un impostor.
505
00:54:43,783 --> 00:54:46,283
Moartea lui
va anula mariajul tău.
506
00:54:46,486 --> 00:54:50,586
Și va anula dezonoarea? Insulta?
Bătaia de joc față de mine?
507
00:54:51,289 --> 00:54:54,089
Te vei răzbuna când va fi prins.
508
00:54:54,392 --> 00:54:56,192
Vreau să fie ucis!
509
00:54:59,995 --> 00:55:02,095
Dorința ta e și a mea.
510
00:55:02,698 --> 00:55:03,998
Te rog,
511
00:55:04,101 --> 00:55:05,601
mă doare capul!
512
00:55:21,016 --> 00:55:23,016
Semnalul! Treziți-vă, oameni buni!
La bărci!
513
00:55:23,019 --> 00:55:24,119
Treziți-vă, oameni buni!
La bărci!
514
00:55:24,122 --> 00:55:26,122
- Roland!
- Roland!
515
00:55:26,925 --> 00:55:28,725
Nava spaniolă e la orizont.
516
00:55:28,728 --> 00:55:30,028
Bun.
517
00:55:33,031 --> 00:55:35,231
- Rămâi aici.
- De ce mă dai mereu la o parte?
518
00:55:35,234 --> 00:55:37,834
- De ce nu pot veni cu tine pe corabie?
- Fiindcă e prea periculos.
519
00:55:37,837 --> 00:55:39,337
Sunt dispusă să-mi asum riscul.
520
00:55:39,340 --> 00:55:41,440
Șansele noastre sunt
ascunzătoarea asta întărită.
521
00:55:41,443 --> 00:55:42,743
Am nevoie de tine aici.
522
00:56:12,567 --> 00:56:14,167
Foc!
523
00:56:32,685 --> 00:56:34,885
Succesul nostru a început bine.
524
00:56:35,288 --> 00:56:38,588
Sper că și mesagerii trimiși în Franța
au avut același succes.
525
00:56:40,391 --> 00:56:43,191
Ar trebui să fie un avertisment
pentru toți ceilalți.
526
00:56:43,894 --> 00:56:46,994
Pentru că s-au alăturat
trădării prințului Roland.
527
00:57:25,324 --> 00:57:27,224
- Destul!
- Destul, Majestate?
528
00:57:27,227 --> 00:57:29,327
Patru nave de marfă
ne-au fost deja distruse.
529
00:57:29,330 --> 00:57:32,230
- Și ați fost de acord să-l controlați.
- Va fi controlat când îl găsesc.
530
00:57:32,233 --> 00:57:33,533
Când îl vei găsi?
531
00:57:33,536 --> 00:57:37,136
Cât rău mai trebuie să facă
oamenii ăștia?
532
00:57:37,539 --> 00:57:41,539
Păcat că alianța Spaniei
nu s-a putut face cu prințul Roland.
533
00:57:45,045 --> 00:57:46,645
Majestate.
534
00:57:47,048 --> 00:57:49,348
Am prins doi din oamenii
prințului Roland.
535
00:57:49,351 --> 00:57:51,951
Erau pe cale să treacă granița
în Franța.
536
00:57:51,954 --> 00:57:54,954
- Au spus unde se ascunde prințul Roland?
- Nu, Majestate, n-au vrut să vorbească.
537
00:57:54,957 --> 00:57:58,057
Poate o vizită în temniță
îi va face să vorbească. Să mergem!
538
00:58:07,666 --> 00:58:10,166
Unde-i tabăra prințului Roland?
539
00:58:18,875 --> 00:58:22,475
- Încearcă iar cu celălalt.
- Nu va mai putea vorbi, Majestate.
540
00:58:22,478 --> 00:58:26,078
Aveți răbdare, sire. Roland nu mai
poate fugi mult de patrulele noastre.
541
00:58:41,593 --> 00:58:43,493
Raportează la palat.
542
00:58:51,802 --> 00:58:54,002
Ne împuținăm cu fiecare victorie.
543
00:59:07,914 --> 00:59:11,014
Măcar le-am oprit proviziile.
544
00:59:11,317 --> 00:59:12,617
Nu ajunge.
545
00:59:12,620 --> 00:59:15,539
Trebuie ca armata franceză să vină
la timp pentru a întâlni flota spaniolă.
546
00:59:15,839 --> 00:59:17,020
Bietul de tine.
547
00:59:17,023 --> 00:59:19,623
Aș vrea ca bandajele mele
să ajungă la rana ta.
548
00:59:19,826 --> 00:59:21,526
Mă tem că va trebui
să-mi repar singur greșelile.
549
00:59:21,529 --> 00:59:23,629
- Greșelile?!
- Dovezile sunt peste tot.
550
00:59:23,632 --> 00:59:27,232
Rănile morților,
șansa slabă de a supraviețui.
551
00:59:27,832 --> 00:59:29,232
Tu.
552
00:59:29,235 --> 00:59:31,635
Ce încerci să spui, Roland?
553
00:59:31,638 --> 00:59:34,438
E nevoie doar ca eu să mor
pentru a o elibera pe prințesa Maria.
554
00:59:34,541 --> 00:59:37,841
Mariajul ăsta pune sub pecete
tot ce vreau să-ți spun acum.
555
00:59:38,644 --> 00:59:41,944
- Ai spus tot ce-am vrut să aud.
- Semnalul!
556
00:59:59,059 --> 01:00:00,559
Nu băga în seamă.
557
01:00:16,571 --> 01:00:18,171
Altă durere de cap?
558
01:00:18,574 --> 01:00:20,274
Da.
559
01:00:20,977 --> 01:00:23,877
Cu ce să mă însor,
cu o femeie sau cu o durere de cap?
560
01:00:24,780 --> 01:00:27,080
- Rege Stephan!
- Intră!
561
01:00:29,380 --> 01:00:30,483
Majestate.
562
01:00:30,486 --> 01:00:31,786
Am găsit ascunzătoarea
prințului Roland.
563
01:00:31,789 --> 01:00:34,189
Am trimis destui soldați să mă asigur
că va fi prins de data asta.
564
01:00:34,192 --> 01:00:36,692
Vreau mai mult decât prinderea lui.
Să fie înșeuați niște cai pentru noi.
565
01:00:36,695 --> 01:00:38,395
Da, Majestate.
566
01:00:38,498 --> 01:00:42,498
Voi îndepărta personal
cauza durerilor tale de cap.
567
01:00:52,510 --> 01:00:54,110
Când se întorc?
568
01:00:54,913 --> 01:00:57,113
Nu prea am răbdare.
569
01:00:58,416 --> 01:01:01,916
Nu știu dacă nu abia așteaptă
să se întoarcă corabia.
570
01:01:02,719 --> 01:01:05,119
Plasați tunurile
și împrăștiați oamenii.
571
01:01:05,122 --> 01:01:06,822
Legați-i pe toți oamenii ăștia.
572
01:01:08,825 --> 01:01:11,925
Trebuie să ne asigurăm
că va avea o primire calduroasă.
573
01:01:13,028 --> 01:01:14,428
Legați-o!
574
01:01:23,837 --> 01:01:26,837
Mascați totul,
nu trebuie să existe nicio urmă!
575
01:01:47,355 --> 01:01:49,455
Trebuie să arate ca niște
focuri normale. Aprindeți-le.
576
01:01:49,458 --> 01:01:51,358
Aprindeți focul de acolo.
577
01:01:54,764 --> 01:01:57,064
Știi ceva ce am uitat?
578
01:01:58,767 --> 01:02:00,867
- Oamenii să stea ascunși!
- Da, sire.
579
01:02:00,870 --> 01:02:02,370
Ascundeți-vă!
580
01:02:15,282 --> 01:02:16,782
Fiți gata să trageți.
581
01:03:05,621 --> 01:03:07,521
Câți oameni am pierdut de data asta?
582
01:03:08,824 --> 01:03:10,124
Patru.
583
01:03:14,030 --> 01:03:16,930
Dar i-a costat pe spanioli
cinci nave de marfă din șapte.
584
01:03:16,933 --> 01:03:20,433
Șapte nave de marfă înseamnă
că flota spaniolă nu-i departe.
585
01:03:21,136 --> 01:03:24,536
Sigur unul din cei șase mesageri
o fi ajuns în Franța.
586
01:03:28,942 --> 01:03:30,442
Navă la orizont!
587
01:03:33,548 --> 01:03:36,248
- Tunurile sunt pregătite.
- La semnalul dvs., sire.
588
01:04:18,681 --> 01:04:21,681
Fiți gata să lansați ancora!
589
01:04:42,999 --> 01:04:44,399
Capcană!
590
01:04:44,402 --> 01:04:46,202
Întoarce vasul!
591
01:05:03,217 --> 01:05:04,717
Fă ce vrei cu mine.
592
01:05:04,720 --> 01:05:06,220
El e în siguranță.
593
01:05:07,423 --> 01:05:11,223
Majestate, poate prințul Roland
va face ceva pentru siguranța ei.
594
01:05:11,526 --> 01:05:13,926
Dacă află că femeia și oamenii de aici
sunt duși la palat,
595
01:05:13,929 --> 01:05:15,529
cred că ar putea încerca
să-i salveze.
596
01:05:15,532 --> 01:05:17,532
De unde să știe unde o ducem?
597
01:05:17,535 --> 01:05:19,435
Nu se va întoarce aici,
asta-i sigur.
598
01:05:19,438 --> 01:05:22,338
Mesagerul care e în temniță
va ști cum să ajungă la el.
599
01:05:22,341 --> 01:05:23,941
Cel care nu vrea să vorbească?
600
01:05:23,944 --> 01:05:27,044
Ar putea fi un moment bun
să evadeze.
601
01:05:28,147 --> 01:05:30,847
Adunați prizonierii,
îi luăm cu noi.
602
01:05:46,559 --> 01:05:50,259
Semnal la babord!
Semnal la babord!
603
01:05:55,468 --> 01:05:58,068
- Două mesaje.
- Trei.
604
01:05:59,471 --> 01:06:01,371
Ar putea fi un mesaj din Rosehof.
605
01:06:01,374 --> 01:06:03,074
Vești din Franța.
606
01:06:03,377 --> 01:06:05,677
Vești despre
prietenii noștri din tabără.
607
01:06:07,280 --> 01:06:09,180
E o fată minunată, Roland.
608
01:06:09,783 --> 01:06:12,183
Uniformele regale de la fort Blake
au fost lăsate în tabără?
609
01:06:12,186 --> 01:06:13,786
- Nu, sunt încă în cală.
- Bun.
610
01:06:13,789 --> 01:06:16,389
Zece oameni să le îmbrace
și să vină cu mine pe uscat.
611
01:06:19,495 --> 01:06:21,195
Ancorează!
612
01:06:34,604 --> 01:06:35,804
Așteptați!
613
01:06:44,313 --> 01:06:45,713
Sus.
614
01:07:03,128 --> 01:07:04,828
Koepke.
615
01:07:08,431 --> 01:07:09,931
Koepke.
616
01:07:10,434 --> 01:07:12,134
N-a ajuns în Franța.
617
01:07:12,137 --> 01:07:14,037
N-am reușit să ajungem.
618
01:07:14,040 --> 01:07:18,440
Hoffman a fost ucis,
dar eu n-am vorbit.
619
01:07:18,443 --> 01:07:22,143
- Nu te-aș da în gât.
- Nu, firește, Koepke. Firește.
620
01:07:22,846 --> 01:07:25,846
- I-am văzut aducându-i pe ceilalți.
- Pe cine?
621
01:07:25,849 --> 01:07:27,349
Pe Nita.
622
01:07:27,452 --> 01:07:29,052
- Pe oamenii noștri.
- Unde?
623
01:07:29,055 --> 01:07:30,655
La palat.
624
01:07:30,958 --> 01:07:34,158
I-am văzut,
chiar înainte să evadez.
625
01:07:34,161 --> 01:07:35,761
Ai evadat?
626
01:07:36,864 --> 01:07:38,464
A fost ușor.
627
01:07:46,373 --> 01:07:47,873
Prea ușor.
628
01:07:50,579 --> 01:07:52,079
E o capcană.
629
01:07:52,582 --> 01:07:54,182
Bietul Koepke.
630
01:07:54,185 --> 01:07:58,085
L-au lăsat să creadă că poate evada
cu trupul mutilat.
631
01:08:23,606 --> 01:08:25,406
- Mergem la palat.
- La palat?
632
01:08:25,409 --> 01:08:28,109
Da, porțile se vor deschide larg
când mă veți da prizonier fratelui meu.
633
01:08:28,112 --> 01:08:30,812
- Noi te vom da?!
- Ca și căpitan al gărzii regale.
634
01:08:30,815 --> 01:08:32,615
Carl, anunță corabia.
635
01:08:54,933 --> 01:08:57,233
Căpitanul gărzii regale raportează,
Majestate.
636
01:08:57,236 --> 01:09:00,736
Prințul Roland a mers în Rosenhof
exact cum v-ați gândit.
637
01:09:00,739 --> 01:09:02,039
Treeg!
638
01:09:03,042 --> 01:09:06,842
Se pare că i-am dat soției tale
o mulțime de dureri de cap.
639
01:09:06,845 --> 01:09:08,445
Nu-i așa, scumpo?
640
01:09:08,448 --> 01:09:11,548
Fratele tău cred că are impresia
că mi-a plăcut mica ta trădare.
641
01:09:11,551 --> 01:09:14,851
Cea mai mare trădare, d-nă,
a fost soarta tranzitorie.
642
01:09:14,854 --> 01:09:16,354
Sau ca să fiu mai direct, scumpo,
643
01:09:16,357 --> 01:09:19,957
atracția ta n-a fost destul de puternică
pentru a-l ține de partea ta.
644
01:09:19,960 --> 01:09:22,460
Uiți de șansele lui de izbândă
de la Fort Blake.
645
01:09:22,463 --> 01:09:25,263
Șansele lui de izbândă de la Haagen
din seara asta sunt mult mai mari.
646
01:09:25,266 --> 01:09:28,366
Și totuși a îndrăznit,
pentru contesa Orde.
647
01:09:28,469 --> 01:09:31,369
A fost momeala noastră
pentru a-l prinde.
648
01:09:31,372 --> 01:09:34,372
- Ordonă să fie executat!
- La momentul potrivit.
649
01:09:34,975 --> 01:09:38,875
Vreau să mori, Roland, fiind
conștient pe deplin de înfrângerea ta.
650
01:09:38,878 --> 01:09:41,178
Nu știu câți oameni
ai trimis în Franța,
651
01:09:41,181 --> 01:09:43,281
dar am oprit cinci la graniță.
652
01:09:43,284 --> 01:09:44,984
Și nu contează
dacă au fost mai mulți,
653
01:09:44,987 --> 01:09:47,487
căci vom păstra secretul.
654
01:09:47,490 --> 01:09:51,490
Flota spaniolă intră în Zuiderzee
în forță în seara asta.
655
01:09:51,493 --> 01:09:55,593
Mâine, ne vom desfășura trupele
de-a lungul graniței franceze.
656
01:09:55,896 --> 01:09:57,396
Gărzi!
657
01:10:05,413 --> 01:10:07,713
Dacă scoți un sunet
vei avea aceeași soartă ca și Treeg.
658
01:10:09,916 --> 01:10:11,416
Roland.
659
01:10:11,419 --> 01:10:14,919
Și acum, cum ai de gând
să părăsești palatul în viață?
660
01:10:14,922 --> 01:10:17,622
Foarte ușor.
Fratele meu ne va deschide ușile.
661
01:10:17,625 --> 01:10:19,725
Ordonă trecerea liberă.
662
01:10:20,425 --> 01:10:23,125
- Faceți-le loc să plece.
- Amândoi să plecăm, Stephan.
663
01:10:23,128 --> 01:10:24,928
Majestatea Sa ne va însoți.
664
01:10:24,931 --> 01:10:28,131
Dacă vreunul din oamenii tăi încearcă
să ne urmărească, regele va muri primul.
665
01:10:29,931 --> 01:10:31,331
Dați-vă la o parte.
666
01:10:45,143 --> 01:10:47,543
Vă dați seama ce veți păți
dacă vă execut ordinele?
667
01:10:47,546 --> 01:10:51,146
Le vei executa. E pentru Spania.
Îmi asum riscul.
668
01:10:52,249 --> 01:10:55,549
Ține barca, avem un pasager
care va merge pe flota spaniolă.
669
01:10:55,552 --> 01:10:57,252
Aduceți-i în cabina mea.
670
01:11:00,055 --> 01:11:03,455
Și veți ține flota ancorată
până la noi ordine.
671
01:11:06,158 --> 01:11:07,558
Semnează.
672
01:11:15,964 --> 01:11:17,964
Du ordinul ăsta
amiralului de pe flota ta.
673
01:11:17,970 --> 01:11:20,070
Primesc ordine
doar de la prințesa Maria.
674
01:11:20,073 --> 01:11:23,073
Siguranța ei depinde
de livrarea acestor ordine.
675
01:11:23,576 --> 01:11:26,276
Livrează ordinul, Blanco.
676
01:11:29,282 --> 01:11:31,282
Sigur e prietenul lor.
677
01:11:36,288 --> 01:11:37,788
Adu-i pe punte.
678
01:12:16,418 --> 01:12:18,718
Roland!
Roland!
679
01:12:25,527 --> 01:12:28,827
Doar nu crezi că l-am lăsat pe Blanco
să-ți livreze ordinul, nu?
680
01:12:28,930 --> 01:12:31,930
Dacă încerci să pleci,
corabia îți va fi spulberată.
681
01:12:31,933 --> 01:12:33,733
Astea au fost ordinele.
682
01:12:33,736 --> 01:12:35,536
Ale mele.
683
01:12:35,539 --> 01:12:37,039
Duceți-i la țărm.
684
01:12:46,048 --> 01:12:48,348
Vom controla gura golfului,
amirale.
685
01:12:58,057 --> 01:12:59,657
Fiți cu ochii pe ei.
686
01:13:03,463 --> 01:13:05,463
Ne vedem pe plajă.
687
01:13:09,769 --> 01:13:12,169
Ridicați ancora, apoi peste bord.
Repede.
688
01:13:16,075 --> 01:13:17,775
Abandonează corabia!
689
01:13:25,784 --> 01:13:29,184
Corabia lor pleacă.
Sunt proști?
690
01:13:31,587 --> 01:13:33,787
Aruncați uleiul!
Aduceți niște torțe!
691
01:13:36,393 --> 01:13:37,893
Faceți semnal flotei.
692
01:13:38,096 --> 01:13:40,596
- Să arunce corabia aia în aer!
- Da, d-le!
693
01:13:42,699 --> 01:13:44,399
Bine, peste bord!
694
01:15:15,271 --> 01:15:17,171
Am făcut tot ce-am putut aici.
695
01:15:17,174 --> 01:15:18,574
Priviți!
696
01:15:21,980 --> 01:15:23,480
Francezii!
697
01:15:31,886 --> 01:15:33,786
Sunt multe tunuri pe coastă.
698
01:15:33,789 --> 01:15:36,089
- Zi-le oamenilor să fie gata de acostare.
- Da, d-le.
699
01:16:28,128 --> 01:16:29,828
În calitate de comandant
al gărzii de la palat,
700
01:16:29,831 --> 01:16:32,931
raportez că armata franceză
e gata de plecare.
701
01:16:33,634 --> 01:16:35,134
Majestate.
702
01:16:36,137 --> 01:16:38,937
Majestate?
Majestate.
703
01:16:39,537 --> 01:16:40,840
Ce facem acum?
704
01:16:40,843 --> 01:16:44,543
În Franța onorăm astfel de momente
cu liniște.
705
01:16:45,549 --> 01:16:50,549
Ați urmărit filmul:
PRINȚUL PIRAȚILOR
706
01:16:51,952 --> 01:16:56,952
S F Â R Ș I T
707
01:16:57,955 --> 01:17:01,955
Traducerea, adaptarea
și sincronizarea manuală: Cristian82
56223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.