All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.EP25.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 25= 23 00:01:39,810 --> 00:01:40,650 General, 24 00:01:40,730 --> 00:01:43,250 the woman in the painting is that lady. 25 00:01:49,130 --> 00:01:50,000 She... 26 00:01:50,600 --> 00:01:52,760 How could she put herself in danger? 27 00:01:53,730 --> 00:01:54,570 Impossible. 28 00:01:55,320 --> 00:01:56,160 Impossible. 29 00:01:57,490 --> 00:01:58,680 How sure are you? 30 00:02:00,360 --> 00:02:01,810 About 70 to 80 percent. 31 00:02:03,600 --> 00:02:05,210 General, I heard someone say 32 00:02:05,490 --> 00:02:06,930 this lady's surname is Luo. 33 00:02:06,970 --> 00:02:08,600 A descendant of the Luo Clan in Jingyang. 34 00:02:08,690 --> 00:02:10,130 They can gather grain at a high price 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,570 because she brought out the property 36 00:02:11,570 --> 00:02:12,960 accumulated over 100 years. 37 00:02:17,290 --> 00:02:18,320 Jingyang... 38 00:02:19,490 --> 00:02:20,650 Lingyu, 39 00:02:21,570 --> 00:02:23,800 you even used your property to help him, 40 00:02:23,960 --> 00:02:24,800 didn't you? 41 00:02:29,680 --> 00:02:30,960 All soldiers, listen up! 42 00:02:31,210 --> 00:02:32,050 - Here. - Here. 43 00:02:33,650 --> 00:02:35,680 The battle plan for Yi Pass has changed. 44 00:02:35,930 --> 00:02:38,450 Retrieve all gunpowder devices 45 00:02:38,600 --> 00:02:39,880 and place them at the front line. 46 00:02:39,880 --> 00:02:40,960 Once ready, 47 00:02:41,320 --> 00:02:43,320 we shall confront Nanyue. 48 00:02:44,010 --> 00:02:46,010 Commander, gunpowder in the gorge 49 00:02:46,010 --> 00:02:47,240 is most effective there. 50 00:02:47,440 --> 00:02:49,210 If we face Nanyue head-on now, 51 00:02:49,410 --> 00:02:50,880 we'll surely be at a disadvantage. 52 00:02:56,130 --> 00:02:58,960 Pull out all his teeth. 53 00:02:58,960 --> 00:02:59,800 Yes, sir. 54 00:03:00,820 --> 00:03:01,730 - Commander... - Move. 55 00:03:02,240 --> 00:03:03,080 Commander! 56 00:03:03,440 --> 00:03:04,290 Commander! 57 00:03:09,050 --> 00:03:11,730 This is the price for loose talk. 58 00:03:12,680 --> 00:03:14,960 Does anyone else have objections? 59 00:03:19,050 --> 00:03:21,370 If not, get out of my sight. 60 00:03:22,130 --> 00:03:22,970 Yes, sir. 61 00:03:31,650 --> 00:03:32,650 Lingyu, 62 00:03:33,370 --> 00:03:34,450 since you've come, 63 00:03:35,080 --> 00:03:36,650 then don't leave. 64 00:03:38,010 --> 00:03:41,730 I'll fight this battle for you. 65 00:03:52,060 --> 00:03:53,580 (Yi Pass) 66 00:03:53,600 --> 00:03:55,240 We march tonight. 67 00:03:56,520 --> 00:03:57,400 Remember, 68 00:03:58,160 --> 00:03:59,850 this is the closest point to Yi Pass. 69 00:04:00,850 --> 00:04:02,680 You and Your Highness feign an attack, 70 00:04:03,080 --> 00:04:05,930 while Mr. Huo and I cut off their rear, 71 00:04:06,650 --> 00:04:09,160 try to make them use their gunpowder. 72 00:04:09,850 --> 00:04:11,730 (He usually seems unreliable.) 73 00:04:12,050 --> 00:04:14,800 - (But he looks commanding now.) - Advisor, 74 00:04:14,930 --> 00:04:16,810 - (A true advisor.) - I can lead a team 75 00:04:16,880 --> 00:04:17,890 to block them here. 76 00:04:18,120 --> 00:04:18,960 What do you think? 77 00:04:19,140 --> 00:04:22,080 No, let's stick to our original plan. 78 00:04:22,440 --> 00:04:23,480 Proceed with caution. 79 00:04:28,650 --> 00:04:29,490 Miss Luo is here. 80 00:04:30,810 --> 00:04:31,890 Let's pause for now. 81 00:04:31,980 --> 00:04:33,120 Everyone, go prepare quickly. 82 00:04:33,600 --> 00:04:34,440 Yes, sir. 83 00:04:38,560 --> 00:04:41,610 Miss Luo, we can finally eat our fill. 84 00:04:41,930 --> 00:04:43,170 We even have meat. 85 00:04:43,770 --> 00:04:45,320 It's all thanks to Advisor Lu. 86 00:04:45,320 --> 00:04:46,160 Isn't it so? 87 00:04:46,770 --> 00:04:48,570 Anyway, you can't stop the gossip. 88 00:04:48,660 --> 00:04:49,530 Let's go. 89 00:04:49,560 --> 00:04:50,400 - Go. - Let's go. 90 00:04:52,810 --> 00:04:53,730 Why are you here? 91 00:05:04,120 --> 00:05:04,960 Follow me. 92 00:05:38,600 --> 00:05:39,440 What are you doing? 93 00:05:40,050 --> 00:05:40,930 Shaving my beard 94 00:05:40,930 --> 00:05:41,970 or killing me? 95 00:05:41,970 --> 00:05:43,480 If you say one more word, 96 00:05:44,090 --> 00:05:46,010 I might not hold back with this blade. 97 00:05:53,220 --> 00:05:54,370 When I woke up this morning, 98 00:05:54,370 --> 00:05:56,730 I saw you busy as a bee. 99 00:05:57,000 --> 00:05:58,890 It's been a while since you tidied up, huh? 100 00:06:00,490 --> 00:06:01,330 Look up. 101 00:06:04,280 --> 00:06:07,240 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 102 00:06:07,370 --> 00:06:10,100 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 103 00:06:12,000 --> 00:06:13,480 What a nice face, 104 00:06:13,930 --> 00:06:15,240 but it looks so messy now. 105 00:06:16,720 --> 00:06:17,840 In the military camp, 106 00:06:17,840 --> 00:06:19,130 it's filled with rugged men, 107 00:06:19,320 --> 00:06:20,360 who aren't too particular. 108 00:06:20,810 --> 00:06:22,570 Sometimes I forget to shave for days. 109 00:06:23,370 --> 00:06:24,210 So, 110 00:06:24,600 --> 00:06:25,480 do you dislike me? 111 00:06:26,930 --> 00:06:28,240 Don't move later. 112 00:06:28,440 --> 00:06:29,520 Swords and knives are blind. 113 00:06:29,530 --> 00:06:32,110 ♪La~ la~♪ 114 00:06:32,110 --> 00:06:35,340 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 115 00:06:35,340 --> 00:06:38,300 ♪La~ la~♪ 116 00:06:38,300 --> 00:06:40,930 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 117 00:06:40,940 --> 00:06:44,390 ♪In this life, I wish for your words♪ 118 00:06:44,390 --> 00:06:47,590 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 119 00:06:47,590 --> 00:06:50,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 120 00:06:50,650 --> 00:06:53,700 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 121 00:06:53,700 --> 00:06:56,850 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 122 00:06:56,850 --> 00:06:59,890 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 123 00:06:59,890 --> 00:07:02,920 ♪In this life, may our love never fades away♪ 124 00:07:02,920 --> 00:07:06,020 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 125 00:07:06,020 --> 00:07:09,180 ♪La~ la~♪ 126 00:07:09,180 --> 00:07:12,380 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 127 00:07:12,380 --> 00:07:15,340 ♪La~ la~♪ 128 00:07:15,340 --> 00:07:17,980 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 129 00:07:19,500 --> 00:07:23,020 ♪In this life, I wish for your words♪ 130 00:07:23,020 --> 00:07:26,220 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 131 00:07:26,220 --> 00:07:29,260 ♪In this life, may our love forever blend♪ 132 00:07:30,600 --> 00:07:31,520 You tidy yourself up, 133 00:07:32,120 --> 00:07:33,400 and you'll fight beautifully. 134 00:07:36,490 --> 00:07:37,330 It smells wonderful. 135 00:07:37,470 --> 00:07:38,750 I added dew to the water. 136 00:07:38,750 --> 00:07:41,540 ♪In this life, may our love never fades away♪ 137 00:07:41,540 --> 00:07:44,860 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 138 00:07:45,050 --> 00:07:45,890 No wonder. 139 00:07:47,160 --> 00:07:48,200 It's entirely your scent. 140 00:07:59,650 --> 00:08:00,490 Report. 141 00:08:01,000 --> 00:08:02,960 Beichu uses gunpowder to provoke. 142 00:08:11,020 --> 00:08:12,530 His Highness wants to discuss with you. 143 00:08:15,090 --> 00:08:15,930 I see. 144 00:08:24,060 --> 00:08:25,520 You have serious matters to discuss. 145 00:08:25,940 --> 00:08:26,980 Go quickly. 146 00:08:31,020 --> 00:08:31,860 Wait a moment. 147 00:08:40,420 --> 00:08:41,620 Be cautious in all things. 148 00:08:46,980 --> 00:08:47,940 After I return, 149 00:08:48,980 --> 00:08:50,140 I have something to tell you. 150 00:09:31,220 --> 00:09:34,860 Today, we will reclaim lost lands 151 00:09:35,660 --> 00:09:36,980 to avenge past humiliations. 152 00:09:37,580 --> 00:09:38,840 Winning this battle will ensure 153 00:09:39,660 --> 00:09:42,540 that the border is secure in the future. 154 00:09:43,460 --> 00:09:44,740 Everyone, 155 00:09:45,300 --> 00:09:46,500 do you have confidence? 156 00:09:46,660 --> 00:09:47,660 Yes, we do! 157 00:09:49,020 --> 00:09:50,500 Beichu has harbored ambitions 158 00:09:50,900 --> 00:09:52,420 and occupies our land for a long time. 159 00:09:53,420 --> 00:09:55,300 Everyone, follow Prince Hengyang 160 00:09:56,100 --> 00:09:58,220 to guard the Northern Border 161 00:09:58,220 --> 00:10:00,220 and defeat foes. 162 00:10:00,220 --> 00:10:20,180 Defend the Northern Border, defeat foes! 163 00:10:27,020 --> 00:10:27,860 To horse. 164 00:10:46,580 --> 00:10:47,740 Wait for my return. 165 00:10:54,340 --> 00:10:55,180 Start off. 166 00:11:26,540 --> 00:11:27,940 We set off. Let's go. 167 00:11:34,660 --> 00:11:36,500 You will like it 168 00:11:38,340 --> 00:11:39,860 that I prepared for you, right? 169 00:11:49,980 --> 00:11:51,540 I will surely make Lu Yun 170 00:11:52,100 --> 00:11:57,860 disappear from your world forever. 171 00:12:01,300 --> 00:12:02,140 Remember, 172 00:12:02,250 --> 00:12:03,300 the purpose of this battle 173 00:12:03,460 --> 00:12:05,220 is to provoke the Beichu to use gunpowder. 174 00:12:25,020 --> 00:12:25,860 Charge! 175 00:12:26,660 --> 00:12:28,540 Kill! 176 00:12:31,340 --> 00:12:32,180 The enemy! 177 00:13:12,660 --> 00:13:14,300 Miss, let me check first. 178 00:13:14,780 --> 00:13:15,620 Okay. 179 00:13:18,300 --> 00:13:19,140 Lingxi! 180 00:13:20,220 --> 00:13:22,380 Miss! Miss! 181 00:13:26,220 --> 00:13:27,060 Miss... 182 00:13:55,020 --> 00:13:56,300 (They didn't use gunpowder.) 183 00:13:57,220 --> 00:13:59,220 (Could it be we guessed wrong?) 184 00:14:00,860 --> 00:14:01,800 Clean the battlefield. 185 00:14:04,580 --> 00:14:05,540 (Lu Yun,) 186 00:14:06,540 --> 00:14:08,220 (we once fought our own battles.) 187 00:14:09,100 --> 00:14:11,380 (Yet you insist on coming to my battlefield.) 188 00:14:14,220 --> 00:14:15,860 (Then I shall grant your wish) 189 00:14:16,900 --> 00:14:18,740 (and let you witness it personally.) 190 00:14:20,100 --> 00:14:24,180 (She ultimately belongs to me.) 191 00:14:25,540 --> 00:14:26,980 Sir, bad news. 192 00:14:27,140 --> 00:14:27,980 Someone reported 193 00:14:28,420 --> 00:14:29,740 Miss Luo has been caught. 194 00:14:32,460 --> 00:14:33,300 Move aside. 195 00:14:34,420 --> 00:14:35,260 Huo Dao. 196 00:15:35,460 --> 00:15:36,420 Lingyu. 197 00:15:40,460 --> 00:15:41,860 It's been a long time. 198 00:15:46,020 --> 00:15:47,180 I wonder 199 00:15:48,780 --> 00:15:49,980 if you miss me. 200 00:15:53,300 --> 00:15:55,420 I've traveled far to find my bride. 201 00:15:56,340 --> 00:15:57,300 Go back with me. 202 00:15:58,420 --> 00:15:59,780 When others ask in the future, 203 00:16:00,900 --> 00:16:02,420 how will you introduce yourself? 204 00:16:02,660 --> 00:16:03,780 (Mrs. Fan) Mrs. Fan. 205 00:16:05,300 --> 00:16:06,740 I only ask you to stay by my side. 206 00:16:06,900 --> 00:16:08,100 Is even that too much? 207 00:16:08,340 --> 00:16:09,180 Let go of me. 208 00:16:12,300 --> 00:16:13,420 Why are you here? 209 00:16:14,780 --> 00:16:15,940 And why... 210 00:16:16,100 --> 00:16:17,380 Why am I still alive? 211 00:16:22,780 --> 00:16:24,740 You seem quite disappointed. 212 00:16:26,660 --> 00:16:28,420 Then let me show you 213 00:16:29,660 --> 00:16:31,500 the hardships I've faced. 214 00:16:33,460 --> 00:16:34,980 Look closely at this scar. 215 00:16:42,420 --> 00:16:43,300 Look at these. 216 00:16:44,150 --> 00:16:46,300 Can you see how hard it was to survive? 217 00:16:52,300 --> 00:16:53,180 You are crazy. 218 00:16:53,900 --> 00:16:55,220 You madman. 219 00:16:55,440 --> 00:16:56,460 As long as I can see you, 220 00:16:56,460 --> 00:16:57,800 what does it matter if I'm crazy? 221 00:16:58,360 --> 00:17:00,100 I sought refuge with the Beichu Third Prince, 222 00:17:00,660 --> 00:17:01,980 helping him ascend the throne. 223 00:17:02,220 --> 00:17:03,660 I stayed by his side, seeking favor, 224 00:17:03,660 --> 00:17:05,220 and doing all sorts of degrading things. 225 00:17:05,660 --> 00:17:08,780 I can hold your hand again. 226 00:17:09,060 --> 00:17:09,900 I know 227 00:17:10,580 --> 00:17:13,020 it was all worth it. 228 00:17:17,300 --> 00:17:19,220 Report. General, battle update. 229 00:17:19,220 --> 00:17:20,100 Yi Pass has fallen. 230 00:17:20,180 --> 00:17:21,380 - The gunpowder... - Go away! 231 00:17:27,020 --> 00:17:28,380 Yi Pass has fallen. 232 00:17:29,060 --> 00:17:31,260 Beichu can't win. 233 00:17:33,220 --> 00:17:35,740 Do you think I really care if Beichu wins? 234 00:17:37,420 --> 00:17:39,100 My only goal now 235 00:17:39,540 --> 00:17:41,180 is to trap you in this cage. 236 00:17:42,420 --> 00:17:44,020 My wish is fulfilled now. 237 00:17:44,940 --> 00:17:46,860 Even if you ask me to die with you, 238 00:17:47,580 --> 00:17:49,500 I would still do it willingly. 239 00:17:51,180 --> 00:17:52,380 But I don't understand. 240 00:17:53,060 --> 00:17:54,900 You always avoid trouble. 241 00:17:55,340 --> 00:17:58,500 Who are you here for this time? 242 00:18:00,420 --> 00:18:01,660 For Nanyue. 243 00:18:02,700 --> 00:18:04,860 To kill a traitor like you. 244 00:18:07,580 --> 00:18:08,660 Fine. 245 00:18:10,580 --> 00:18:11,780 If you want to kill me, 246 00:18:12,700 --> 00:18:14,020 it means you still care. 247 00:18:14,820 --> 00:18:17,140 I only hope that you can cling to me alone, 248 00:18:17,660 --> 00:18:20,500 like this flower, for all generations. 249 00:18:21,940 --> 00:18:25,260 We will never part. 250 00:18:30,820 --> 00:18:33,900 Lingyu, rest well. 251 00:18:55,100 --> 00:18:55,940 Lingxi. 252 00:18:56,340 --> 00:18:57,980 - Young Master Lu. - Any news of Lingyu? 253 00:18:59,060 --> 00:19:00,420 I took this from the person 254 00:19:00,420 --> 00:19:01,660 who kidnapped Miss Luo. 255 00:19:04,660 --> 00:19:05,860 A powerful figure of Beichu. 256 00:19:06,220 --> 00:19:07,060 He's from Nanyue. 257 00:19:07,420 --> 00:19:08,980 Internal unrest could lead to changes. 258 00:19:09,300 --> 00:19:10,780 It is said there was a Nanyue hermit, 259 00:19:10,780 --> 00:19:12,300 who made contributions to the throne. 260 00:19:12,300 --> 00:19:13,780 Nanyue hermit? 261 00:19:14,580 --> 00:19:15,700 In recent years, Beichu 262 00:19:15,700 --> 00:19:17,660 has indeed smuggled a lot of saltpeter. 263 00:19:17,860 --> 00:19:19,090 Skilled in the art of saltpeter 264 00:19:19,090 --> 00:19:20,000 and kidnapped Lingyu... 265 00:19:21,020 --> 00:19:23,020 Sir, who could this person be? 266 00:19:24,940 --> 00:19:26,020 Fan Qingchen. 267 00:19:26,580 --> 00:19:27,500 He's not dead. 268 00:19:28,860 --> 00:19:30,460 Zhao Yuan, watch over the military camp. 269 00:19:30,460 --> 00:19:31,300 Yes, sir. 270 00:19:31,580 --> 00:19:32,600 I'm going to save Lingyu. 271 00:19:33,580 --> 00:19:34,420 Sir... 272 00:19:36,820 --> 00:19:38,420 (Fan Qingchen?) 273 00:19:58,700 --> 00:19:59,660 Lingyu, 274 00:20:01,300 --> 00:20:02,260 according to custom, 275 00:20:03,020 --> 00:20:05,260 the groom should comb the bride's hair. 276 00:20:06,660 --> 00:20:07,860 Before we depart, 277 00:20:08,300 --> 00:20:11,140 let me comb your hair. 278 00:20:13,900 --> 00:20:14,860 Depart? 279 00:20:15,900 --> 00:20:16,980 Where are you taking me? 280 00:20:17,060 --> 00:20:20,260 To a place you'll surely like. 281 00:20:23,580 --> 00:20:25,500 With such despicable means, 282 00:20:26,180 --> 00:20:27,860 even if you gain my body, 283 00:20:28,060 --> 00:20:29,380 you will never win my heart. 284 00:20:30,060 --> 00:20:32,020 If I can't, then who can? 285 00:20:32,940 --> 00:20:34,020 Lu Yun? 286 00:20:34,580 --> 00:20:35,780 Lingyu, 287 00:20:36,430 --> 00:20:37,300 I can easily 288 00:20:37,300 --> 00:20:39,740 take you away from him time and again. 289 00:20:39,900 --> 00:20:41,860 You still believe he can protect you. 290 00:20:42,580 --> 00:20:45,660 Who is truly humiliating themselves? 291 00:20:47,420 --> 00:20:49,140 He will surely find me. 292 00:21:01,180 --> 00:21:02,020 Go away! 293 00:21:08,100 --> 00:21:10,380 This is the first time you've touched me. 294 00:21:14,340 --> 00:21:15,300 But, 295 00:21:16,580 --> 00:21:18,900 I prefer you when you're obedient. 296 00:21:26,420 --> 00:21:29,140 Fan Qingchen, why? 297 00:21:32,420 --> 00:21:33,860 Why must it be me? 298 00:21:34,300 --> 00:21:35,420 Why? 299 00:21:35,420 --> 00:21:36,380 Don't rush. 300 00:21:36,820 --> 00:21:39,980 The show is just starting. 301 00:21:43,940 --> 00:21:45,100 Let me out! 302 00:21:46,060 --> 00:21:47,260 Let me out! 303 00:21:47,580 --> 00:21:49,620 Fan Qingchen, you're insane! 304 00:21:54,300 --> 00:21:56,380 Where are you taking me? 305 00:21:56,940 --> 00:21:58,020 Fan Qingchen! 306 00:22:06,940 --> 00:22:08,420 - Fan Qingchen. - Someone's here. 307 00:22:08,420 --> 00:22:09,620 He's the Nanyue people. 308 00:22:21,340 --> 00:22:22,380 Fan Qingchen! 309 00:22:25,180 --> 00:22:26,020 Fan Qingchen! 310 00:22:26,900 --> 00:22:27,900 Hand her over. 311 00:22:31,420 --> 00:22:37,180 ♪The moon wanes; the candlelight flickers♪ 312 00:22:38,380 --> 00:22:43,700 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 313 00:22:45,300 --> 00:22:50,780 ♪Flowers wither in the cool breeze♪ 314 00:22:50,980 --> 00:22:57,180 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 315 00:22:57,740 --> 00:23:02,180 ♪What if I grow old all alone♪ 316 00:23:02,180 --> 00:23:04,700 ♪Tears will be shed forever♪ 317 00:23:04,820 --> 00:23:08,790 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 318 00:23:08,820 --> 00:23:09,980 You're merely an advisor. 319 00:23:10,180 --> 00:23:12,260 How dare you invade our camp alone? 320 00:23:14,580 --> 00:23:19,060 ♪Draw the fleeting time and capture youth♪ 321 00:23:19,340 --> 00:23:21,140 ♪At the end of time♪ 322 00:23:21,140 --> 00:23:26,230 ♪In this world, I suddenly look back♪ 323 00:23:35,660 --> 00:23:37,140 Ask Fan Qingchen to come out. 324 00:23:44,940 --> 00:23:46,180 Hand her over. 325 00:24:02,580 --> 00:24:04,660 I'll cover. You go save her. 326 00:24:09,300 --> 00:24:10,140 Lingyu! 327 00:24:11,460 --> 00:24:12,300 Lingyu! 328 00:24:12,420 --> 00:24:13,900 Lingyu! Lingyu! 329 00:24:16,020 --> 00:24:16,860 Lingyu! 330 00:24:21,660 --> 00:24:22,500 Lingyu! 331 00:24:23,660 --> 00:24:24,500 Lingyu! 332 00:24:46,180 --> 00:24:47,140 You madman! 333 00:24:50,220 --> 00:24:51,820 (Wedding Invitation) 334 00:24:55,020 --> 00:24:58,540 (Wedding Invitation) 335 00:25:03,620 --> 00:25:04,540 (I'll marry Lingyu) 336 00:25:04,540 --> 00:25:06,090 (and sincerely invite you to witness.) 337 00:25:06,100 --> 00:25:07,130 First comb, 338 00:25:07,660 --> 00:25:09,540 may we respect each other. 339 00:25:13,700 --> 00:25:14,740 Second comb, 340 00:25:16,060 --> 00:25:17,900 may we fly together like a pair of birds. 341 00:25:23,780 --> 00:25:24,620 (Lu Yun,) 342 00:25:25,580 --> 00:25:27,260 (we once fought our own battles.) 343 00:25:28,060 --> 00:25:30,660 (Yet you insist on coming to my battlefield.) 344 00:25:30,660 --> 00:25:34,700 (Come alone, or wedding turns to funeral.) 345 00:25:38,700 --> 00:25:40,500 Fan Qingchen! 346 00:25:57,060 --> 00:25:59,660 Mr. Fan, be cautious, or swords may stray 347 00:25:59,900 --> 00:26:01,820 and kill yourself. 348 00:26:01,820 --> 00:26:03,260 If that's the case, 349 00:26:04,540 --> 00:26:07,540 I'll take my beloved with me, 350 00:26:09,340 --> 00:26:11,420 which wouldn't be a bad thing. 351 00:26:13,540 --> 00:26:15,660 (Lingyu, wait for me.) 352 00:26:37,180 --> 00:26:38,020 Lingyu! 353 00:26:43,180 --> 00:26:44,020 Lingyu! 354 00:27:39,180 --> 00:27:42,540 Fan Qingchen, let me out. 355 00:28:03,180 --> 00:28:04,020 Lingyu! 356 00:28:04,420 --> 00:28:05,260 Lingyu! 357 00:28:19,940 --> 00:28:21,020 Xuechen... 358 00:28:25,220 --> 00:28:27,300 I'll get you out right away. 359 00:28:27,300 --> 00:28:29,140 It's dangerous here. Leave now. 360 00:28:30,900 --> 00:28:31,780 Go quickly! 361 00:28:33,900 --> 00:28:35,380 Hurry, leave! 362 00:28:40,820 --> 00:28:42,300 Xuechen! 363 00:28:52,420 --> 00:28:53,260 Your Highness, 364 00:28:53,420 --> 00:28:54,940 they are at the snow mountain ahead. 365 00:28:54,940 --> 00:28:56,020 Let's hurry and rescue them. 366 00:28:56,300 --> 00:28:57,140 Wait. 367 00:28:58,460 --> 00:28:59,900 (Wedding Invitation) 368 00:29:02,180 --> 00:29:03,700 Funiu Mountain is close to Beichu. 369 00:29:03,700 --> 00:29:04,660 The terrain is remote. 370 00:29:04,660 --> 00:29:05,720 Its territory is unclear. 371 00:29:06,300 --> 00:29:08,380 It's a place our Nanyue people can't reach. 372 00:29:08,660 --> 00:29:10,540 Moreover, too many horses 373 00:29:10,540 --> 00:29:11,780 can cause the snow to shift. 374 00:29:11,780 --> 00:29:13,060 This could lead to an avalanche. 375 00:29:14,220 --> 00:29:16,300 Get off. Proceed on foot. 376 00:29:16,660 --> 00:29:17,500 Yes, sir. 377 00:29:20,060 --> 00:29:20,900 Hurry. 378 00:29:58,300 --> 00:29:59,300 You finally woke up. 379 00:30:03,660 --> 00:30:04,500 Xuechen. 380 00:30:04,820 --> 00:30:06,300 Fan Qingchen, what are you doing? 381 00:30:06,460 --> 00:30:07,460 Let him go. 382 00:30:07,460 --> 00:30:08,780 I just use a rack 383 00:30:09,100 --> 00:30:10,900 to break his right arm's bones. 384 00:30:16,300 --> 00:30:17,780 Lingyu, don't worry. 385 00:30:21,220 --> 00:30:22,660 Is this all you've got? 386 00:30:23,220 --> 00:30:26,660 Only using such crude tools. 387 00:30:26,940 --> 00:30:27,860 Fan Qingchen, 388 00:30:29,060 --> 00:30:31,140 I overestimated you. 389 00:30:32,300 --> 00:30:33,260 For today, 390 00:30:33,820 --> 00:30:34,940 I specially prepared 391 00:30:34,940 --> 00:30:36,500 powerful gunpowder. 392 00:30:39,940 --> 00:30:41,020 Half is here, 393 00:30:41,420 --> 00:30:42,380 half is over there. 394 00:30:42,820 --> 00:30:44,420 The fuse is right in front of you. 395 00:30:47,420 --> 00:30:48,380 (Gunpowder?) 396 00:30:49,700 --> 00:30:51,100 (So the gunpowder is here.) 397 00:30:53,180 --> 00:30:55,740 Ignite it and your lives will be spared. 398 00:30:57,060 --> 00:30:58,980 Lingyu, the trouble you caused 399 00:30:59,300 --> 00:31:01,020 must be resolved by yourself. 400 00:31:04,580 --> 00:31:07,860 Today, I want you to kill him yourself. 401 00:31:15,060 --> 00:31:16,660 What if I refuse? 402 00:31:17,580 --> 00:31:18,740 Refuse? 403 00:31:21,180 --> 00:31:22,180 Xuechen! 404 00:31:30,060 --> 00:31:30,900 Don't look. 405 00:31:31,580 --> 00:31:32,420 Close your eyes. 406 00:31:33,060 --> 00:31:33,900 Don't look. 407 00:31:35,180 --> 00:31:36,900 You are truly ruthless to yourself. 408 00:31:37,100 --> 00:31:38,420 How can you stay silent? 409 00:31:39,700 --> 00:31:42,260 His hand will break soon. 410 00:31:42,820 --> 00:31:44,540 Lingyu, think about it, 411 00:31:45,020 --> 00:31:46,900 how much longer can he endure? 412 00:31:50,660 --> 00:31:51,500 Xuechen! 413 00:31:52,060 --> 00:31:54,020 Stop this. I'll go with you 414 00:31:54,940 --> 00:31:56,100 to anywhere you want. 415 00:31:57,180 --> 00:31:58,500 Leave him here 416 00:31:59,940 --> 00:32:01,740 to fend for himself. 417 00:32:06,580 --> 00:32:07,660 From this day on, 418 00:32:08,780 --> 00:32:09,900 wherever I am, 419 00:32:12,060 --> 00:32:14,100 I shall never see him again. 420 00:32:21,420 --> 00:32:23,860 Lingyu, haven't you realized yet? 421 00:32:24,940 --> 00:32:26,260 He wants me dead. 422 00:32:26,460 --> 00:32:28,140 He won't spare me today. 423 00:32:28,700 --> 00:32:30,380 You are too noisy. 424 00:32:31,580 --> 00:32:32,540 Xuechen! 425 00:32:37,060 --> 00:32:38,260 Stop. 426 00:32:42,340 --> 00:32:43,180 Lingyu, 427 00:32:43,180 --> 00:32:44,940 if you can't bear to kill him, 428 00:32:44,940 --> 00:32:45,860 it's alright. 429 00:32:46,700 --> 00:32:49,260 Do you know why I leave him a hand? 430 00:32:58,300 --> 00:32:59,540 This fuse is connected 431 00:33:00,300 --> 00:33:02,540 to the gunpowder on Lingyu's cage. 432 00:33:03,790 --> 00:33:04,700 Ignite it 433 00:33:04,700 --> 00:33:06,100 to kill both Lingyu and me. 434 00:33:06,700 --> 00:33:08,020 It all ends. 435 00:33:08,580 --> 00:33:12,140 I doubt your love is deeper than mine. 436 00:33:40,820 --> 00:33:42,900 Fan Qingchen, you must be joking. 437 00:33:43,300 --> 00:33:44,540 I'm tied up right now. 438 00:33:45,940 --> 00:33:47,500 Even if I ignite the fuse, 439 00:33:48,340 --> 00:33:49,660 how can there be hope for me 440 00:33:50,060 --> 00:33:51,620 in this freezing weather? 441 00:33:52,460 --> 00:33:53,780 Why not untie me first 442 00:33:54,100 --> 00:33:55,180 and let me think it over? 443 00:33:55,180 --> 00:33:56,020 Shut up! 444 00:33:56,820 --> 00:33:58,140 Stop playing tricks. 445 00:33:58,700 --> 00:34:00,780 I hate your conceited look. 446 00:34:08,840 --> 00:34:09,700 What are you doing? 447 00:34:09,700 --> 00:34:11,340 Let go of me! Let go! 448 00:34:11,340 --> 00:34:12,420 What do you want to do? 449 00:34:12,420 --> 00:34:15,460 I'm doing what a husband should do. 450 00:34:15,780 --> 00:34:16,780 Fan Qingchen. 451 00:34:17,060 --> 00:34:18,020 Let her go. 452 00:34:19,580 --> 00:34:21,980 Lu Yun, watch carefully. 453 00:34:26,620 --> 00:34:28,860 You don't want to see him in pain, right? 454 00:34:28,860 --> 00:34:30,220 Why not give him relief? 455 00:34:31,340 --> 00:34:32,300 Fan Qingchen, 456 00:34:32,900 --> 00:34:36,420 this will only make me hate you more. 457 00:34:37,420 --> 00:34:38,500 Besides that, 458 00:34:39,220 --> 00:34:40,700 you can't get anything at all. 459 00:34:40,860 --> 00:34:42,220 Isn't hatred good? 460 00:34:43,580 --> 00:34:44,940 Love fades away, 461 00:34:45,140 --> 00:34:47,300 but hatred lasts long. 462 00:34:49,140 --> 00:34:50,620 I want you to never forget, 463 00:34:50,940 --> 00:34:53,220 unable to avoid or escape. 464 00:34:54,100 --> 00:34:56,460 I want us entangled forever. 465 00:35:12,540 --> 00:35:14,220 Being entangled forever 466 00:35:15,620 --> 00:35:16,940 is truly laughable. 467 00:35:17,700 --> 00:35:19,940 I'm the one she truly loves. 468 00:35:21,020 --> 00:35:22,900 She will remember me forever. 469 00:35:23,700 --> 00:35:25,220 All your efforts 470 00:35:27,420 --> 00:35:28,940 are in vain. 471 00:35:31,780 --> 00:35:32,740 Have you ever thought 472 00:35:33,220 --> 00:35:34,980 if you don't ignite this fuse today, 473 00:35:35,540 --> 00:35:37,220 I will keep her by my side forever. 474 00:35:38,220 --> 00:35:39,340 One day, 475 00:35:39,340 --> 00:35:40,860 she will completely belong to me. 476 00:35:42,140 --> 00:35:43,540 Everything you've done 477 00:35:43,940 --> 00:35:45,620 is just to make me suffer. 478 00:35:46,780 --> 00:35:48,000 But now that it's come to this, 479 00:35:48,060 --> 00:35:49,140 I have no regrets. 480 00:35:50,860 --> 00:35:52,500 Being in love with Lingyu 481 00:35:54,860 --> 00:35:56,420 is a fortune for me. 482 00:36:03,860 --> 00:36:05,540 I should thank you. 483 00:36:07,300 --> 00:36:09,660 The day Lingyu fled the Fan Mansion 484 00:36:10,340 --> 00:36:12,180 was when we first met. 485 00:36:13,580 --> 00:36:14,940 Seems like you're courting death. 486 00:36:15,940 --> 00:36:17,260 Then I'll fulfill your wish. 487 00:36:18,420 --> 00:36:19,420 Didn't you feel mighty 488 00:36:19,420 --> 00:36:20,700 after being an advisor? 489 00:36:22,140 --> 00:36:23,310 (After grinding for so long,) 490 00:36:23,620 --> 00:36:24,780 (it should have broken.) 491 00:36:24,940 --> 00:36:26,660 Let me first disarm you 492 00:36:28,380 --> 00:36:30,220 and then gouge out your eyes, 493 00:36:30,460 --> 00:36:32,660 so you'll watch me with Lingyu day and night. 494 00:36:33,660 --> 00:36:35,980 Fan Qingchen, you're dreaming. 495 00:36:38,460 --> 00:36:39,460 Lu Yun, 496 00:36:39,660 --> 00:36:41,460 facing death, you are still defiant. 497 00:36:46,340 --> 00:36:48,300 Since Lingyu can't bear to harm you, 498 00:36:48,660 --> 00:36:50,700 let me handle it for her. 499 00:36:52,580 --> 00:36:53,420 Enough! 500 00:36:57,620 --> 00:36:58,460 I ignite it. 501 00:37:24,860 --> 00:37:26,660 You're the one who should be killed. 502 00:37:43,340 --> 00:37:44,180 Where are you going? 503 00:37:49,620 --> 00:37:50,660 Hey, 504 00:37:50,940 --> 00:37:53,460 this cat has no owner, very fierce. 505 00:37:54,420 --> 00:37:56,980 Look, your hand is bleeding. 506 00:37:57,220 --> 00:37:58,180 None of your business. 507 00:38:01,180 --> 00:38:02,940 Be careful in the future. 508 00:38:03,180 --> 00:38:05,300 Bleeding can be worrisome. 509 00:38:06,140 --> 00:38:08,300 Done. I'll leave now. 510 00:38:08,580 --> 00:38:09,620 Goodbye. 511 00:38:20,420 --> 00:38:23,540 Is she concerned about me? 512 00:38:24,380 --> 00:38:27,500 (I know you just wanted the cat to go.) 513 00:38:28,100 --> 00:38:30,100 (I just wanted you to stay.) 514 00:38:38,380 --> 00:38:39,220 Xuechen... 515 00:38:40,140 --> 00:38:40,980 Lingyu... 516 00:38:41,540 --> 00:38:42,380 Xuechen... 517 00:38:48,620 --> 00:38:49,940 - Go. - Go. 518 00:38:49,940 --> 00:38:51,220 No one can leave. 519 00:39:04,940 --> 00:39:07,180 If I ignite it, there'll be an avalanche. 520 00:39:07,620 --> 00:39:09,620 Live together, die together. 521 00:39:10,020 --> 00:39:11,780 I want us to be together forever. 522 00:39:23,940 --> 00:39:24,780 Let's go. 523 00:39:30,860 --> 00:39:32,180 Wuju, return to the camp. 524 00:39:40,900 --> 00:39:43,540 (I must settle this today.) 525 00:40:29,300 --> 00:40:30,540 From the south, north, and east, 526 00:40:30,540 --> 00:40:31,820 advance separately to find them. 527 00:40:31,820 --> 00:40:32,660 Yes, sir. 528 00:40:44,820 --> 00:40:45,740 You want to harm her. 529 00:40:46,660 --> 00:40:47,980 Is this what you call love? 530 00:41:06,420 --> 00:41:07,460 It's Xuechen's horse. 531 00:41:16,660 --> 00:41:17,500 Be careful. 532 00:41:17,660 --> 00:41:18,500 Miss Luo. 533 00:41:19,020 --> 00:41:19,860 Miss Luo. 534 00:41:20,300 --> 00:41:21,140 Miss Luo. 535 00:41:23,180 --> 00:41:24,020 Miss Luo. 536 00:41:24,140 --> 00:41:25,620 Why is Miss Luo alone? 537 00:41:25,680 --> 00:41:26,940 - Where is Mr. Lu? - Miss Luo. 538 00:41:28,440 --> 00:41:33,760 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 539 00:41:35,460 --> 00:41:37,300 How could I bear to kill her? 540 00:41:38,340 --> 00:41:41,040 The fuse is broken. 541 00:41:41,050 --> 00:41:47,240 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 542 00:41:49,860 --> 00:41:50,700 Oh no. 543 00:41:51,140 --> 00:41:52,100 It's dangerous. 544 00:41:53,540 --> 00:41:54,900 Everyone, retreat! 545 00:41:55,020 --> 00:41:55,980 Retreat quickly! 546 00:41:56,540 --> 00:41:57,700 Run, Your Highness! 547 00:41:57,850 --> 00:41:58,940 Your Highness, run! 548 00:42:37,860 --> 00:42:43,180 ♪It's hard to see through fate♪ 549 00:42:44,860 --> 00:42:49,580 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 550 00:42:51,940 --> 00:42:57,420 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 551 00:42:57,660 --> 00:43:04,060 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 552 00:43:06,020 --> 00:43:11,780 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 553 00:43:12,980 --> 00:43:18,300 ♪Memories penned in ink♪ 554 00:43:19,900 --> 00:43:25,380 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 555 00:43:25,580 --> 00:43:31,780 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 556 00:43:32,340 --> 00:43:36,780 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 557 00:43:36,780 --> 00:43:39,300 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 558 00:43:39,420 --> 00:43:45,660 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 559 00:43:45,780 --> 00:43:49,100 ♪Longing only to hold the brush♪ 560 00:43:49,180 --> 00:43:53,660 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 561 00:43:53,940 --> 00:43:55,740 ♪At the end of time♪ 562 00:43:55,740 --> 00:44:00,100 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 563 00:44:00,660 --> 00:44:05,100 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 564 00:44:05,100 --> 00:44:07,660 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 565 00:44:07,660 --> 00:44:14,060 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 566 00:44:14,060 --> 00:44:17,300 ♪Longing only to hold the brush♪ 567 00:44:17,460 --> 00:44:21,900 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 568 00:44:22,140 --> 00:44:23,900 ♪At the end of time♪ 569 00:44:23,900 --> 00:44:30,500 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 34630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.