All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.EP23.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 23= 23 00:01:39,920 --> 00:01:41,250 Father, you took it upon yourself 24 00:01:42,690 --> 00:01:44,480 to protect Nanyue during your lifetime. 25 00:01:47,120 --> 00:01:48,640 Let me 26 00:01:50,400 --> 00:01:51,530 fulfill 27 00:01:53,170 --> 00:01:54,330 your unfinished aspirations. 28 00:02:09,520 --> 00:02:10,440 Miss Luo. 29 00:02:17,050 --> 00:02:18,440 How long has he been kneeling? 30 00:02:21,920 --> 00:02:23,720 Let him have some quiet time alone. 31 00:02:29,330 --> 00:02:30,170 It's been ten years. 32 00:02:31,520 --> 00:02:33,370 He can finally bring his father's tablet 33 00:02:33,960 --> 00:02:34,970 to the ancestral hall. 34 00:02:41,240 --> 00:02:42,410 Accompany him well. 35 00:03:27,080 --> 00:03:27,930 Your Highness. 36 00:03:29,360 --> 00:03:30,650 I heard you want to see me. 37 00:03:34,010 --> 00:03:36,840 Your Highness, when did you find out? 38 00:03:40,520 --> 00:03:42,000 Since the first assassination attempt, 39 00:03:42,480 --> 00:03:43,840 I felt something was strange. 40 00:03:45,010 --> 00:03:47,040 You are both my mentor and friend. 41 00:03:47,800 --> 00:03:49,640 I never suspected you 42 00:03:49,640 --> 00:03:50,650 as a Beichu spy. 43 00:03:54,240 --> 00:03:55,760 We serve different masters. 44 00:03:58,760 --> 00:04:00,250 I survived many attacks 45 00:04:01,100 --> 00:04:02,610 and always got injured but not fatally. 46 00:04:04,010 --> 00:04:05,440 Did you spare me? 47 00:04:08,850 --> 00:04:09,880 If you say yes, 48 00:04:11,130 --> 00:04:12,250 I will believe you. 49 00:04:18,320 --> 00:04:19,690 No need for further questions. 50 00:04:20,850 --> 00:04:21,880 I am already doomed. 51 00:04:23,120 --> 00:04:23,960 Your Highness, 52 00:04:24,730 --> 00:04:26,000 you consider me 53 00:04:26,850 --> 00:04:28,690 as a wolf beside you these years. 54 00:04:29,290 --> 00:04:30,440 If needed, kill me then. 55 00:04:30,800 --> 00:04:32,370 Do not leave any room for mercy. 56 00:04:34,120 --> 00:04:35,530 If you can reveal Beichu's 57 00:04:35,530 --> 00:04:36,850 upcoming plans, 58 00:04:36,970 --> 00:04:38,320 you might redeem yourself. 59 00:04:38,440 --> 00:04:39,610 It's too late. 60 00:04:41,560 --> 00:04:43,930 I've made grave mistakes. 61 00:04:45,610 --> 00:04:47,050 Ending up like this 62 00:04:47,730 --> 00:04:49,200 is a consequence of my actions. 63 00:04:52,770 --> 00:04:54,690 You're fair in judgment. 64 00:04:55,120 --> 00:04:58,640 Do not blame yourself or feel guilty. 65 00:05:04,880 --> 00:05:06,170 You actually took poison! 66 00:05:08,090 --> 00:05:09,250 You actually took poison! 67 00:05:10,320 --> 00:05:11,290 Quick, find a physician. 68 00:05:11,650 --> 00:05:12,640 Call for help. 69 00:05:14,730 --> 00:05:15,570 Mr. Kong, 70 00:05:16,060 --> 00:05:16,900 you must not die. 71 00:05:16,900 --> 00:05:17,810 Mr. Kong... 72 00:05:21,560 --> 00:05:23,440 You've committed such a grave error. 73 00:05:23,440 --> 00:05:25,490 How can you just die like this? 74 00:05:26,290 --> 00:05:28,810 I failed your kindness. 75 00:05:31,680 --> 00:05:32,520 Le me repay it 76 00:05:33,680 --> 00:05:34,960 in the next life. 77 00:05:44,530 --> 00:05:45,440 Mr. Kong... 78 00:05:47,650 --> 00:05:48,810 Thanks to you again this time. 79 00:05:49,440 --> 00:05:50,440 Without your help, 80 00:05:50,970 --> 00:05:52,810 I fear I'd have died. 81 00:05:58,240 --> 00:05:59,090 Mr. Kong... 82 00:05:59,090 --> 00:06:00,880 It's fine as long as you're pleased. 83 00:06:05,440 --> 00:06:06,930 The sickness you neglected in the past 84 00:06:07,530 --> 00:06:08,670 is still not healed even now. 85 00:06:10,170 --> 00:06:11,320 Take your medicine later 86 00:06:11,320 --> 00:06:12,200 and then have a rest. 87 00:06:13,730 --> 00:06:14,760 Thank you, Your Highness. 88 00:06:27,680 --> 00:06:28,560 Mr. Kong... 89 00:06:36,530 --> 00:06:39,050 Mr. Kong! 90 00:06:56,320 --> 00:06:57,160 Good. 91 00:06:58,460 --> 00:07:00,290 (Zhou Yangling's exam paper) This essay is truly good! 92 00:07:02,970 --> 00:07:05,400 Changyi was indeed right. 93 00:07:05,850 --> 00:07:08,290 You possess great wisdom 94 00:07:08,610 --> 00:07:09,560 and exceptional talent. 95 00:07:11,120 --> 00:07:13,730 Who is your mentor? 96 00:07:14,320 --> 00:07:17,440 My father is Master Zhou from Wuzhou, 97 00:07:17,560 --> 00:07:18,400 Zhou Tan. 98 00:07:18,650 --> 00:07:20,930 I learned from my father. 99 00:07:21,210 --> 00:07:22,760 You are the daughter of Master Zhou? 100 00:07:23,480 --> 00:07:24,320 Well, 101 00:07:25,210 --> 00:07:26,680 you are the woman 102 00:07:26,680 --> 00:07:28,170 who is engaged to Changyi, 103 00:07:29,320 --> 00:07:30,250 Zhou Yangling. 104 00:07:32,730 --> 00:07:33,610 Your Majesty, 105 00:07:34,240 --> 00:07:36,440 I am Zhou Yangling. 106 00:07:39,050 --> 00:07:41,290 I request you to annul the engagement. 107 00:07:42,210 --> 00:07:43,050 Well... 108 00:07:43,320 --> 00:07:44,640 You wish to annul the engagement? 109 00:07:46,610 --> 00:07:47,450 Exactly. 110 00:07:57,210 --> 00:07:58,320 Yangling. 111 00:08:01,770 --> 00:08:05,640 How can you decide it on your own? 112 00:08:05,970 --> 00:08:08,320 Hengyang broke the engagement with Miss Luo. 113 00:08:08,320 --> 00:08:09,640 Now it's you. 114 00:08:11,120 --> 00:08:13,520 Do you even respect me? 115 00:08:18,320 --> 00:08:19,290 Please calm down. 116 00:08:19,850 --> 00:08:21,440 I am of humble background, 117 00:08:21,440 --> 00:08:22,730 without a distinguished family, 118 00:08:22,730 --> 00:08:24,200 unworthy to match with Prince Changyi. 119 00:08:24,610 --> 00:08:25,450 Moreover, 120 00:08:27,880 --> 00:08:30,050 Prince Changyi has someone he loves. 121 00:08:30,380 --> 00:08:31,440 It isn't like that, Father. 122 00:08:32,130 --> 00:08:33,170 Yangling is truly talented. 123 00:08:33,170 --> 00:08:34,330 I'm not worthy of her. 124 00:08:38,290 --> 00:08:40,000 I can't bear to hinder her growth. 125 00:08:40,440 --> 00:08:42,000 I dare not dream beyond my reach. 126 00:08:45,600 --> 00:08:48,730 (These sons give me no peace.) 127 00:08:49,530 --> 00:08:51,450 (I've done all I can.) 128 00:08:53,800 --> 00:08:55,490 Are you all 129 00:08:56,920 --> 00:08:58,280 treating my orders like a joke? 130 00:08:58,720 --> 00:08:59,680 Let me tell you, 131 00:08:59,800 --> 00:09:03,090 I don't allow you to annul the engagement. 132 00:09:03,200 --> 00:09:04,090 Any violator 133 00:09:04,090 --> 00:09:04,890 will be dealt 134 00:09:04,890 --> 00:09:05,900 with immediate execution. 135 00:09:16,010 --> 00:09:17,570 What are you still staying here for? 136 00:09:18,010 --> 00:09:18,850 Quickly, leave now. 137 00:09:19,440 --> 00:09:21,000 Don't anger His Majesty further. 138 00:09:22,370 --> 00:09:23,910 - Obey your order. - Obey your order. 139 00:09:39,130 --> 00:09:40,410 I'll find an opportunity 140 00:09:40,410 --> 00:09:41,720 to mention it to my father again. 141 00:09:41,890 --> 00:09:43,010 But Hengyang and Miss Luo 142 00:09:43,010 --> 00:09:44,370 requested to annul the engagement, 143 00:09:44,370 --> 00:09:47,130 so my father might not easily consent. 144 00:09:47,650 --> 00:09:49,520 The Emperor's anger is no small matter. 145 00:09:50,170 --> 00:09:51,330 About the engagement, 146 00:09:53,010 --> 00:09:54,130 we'll discuss it later. 147 00:09:54,840 --> 00:09:55,680 Aman, 148 00:09:55,800 --> 00:09:56,640 in the coming days, 149 00:09:57,200 --> 00:09:59,130 don't mention this to His Majesty again. 150 00:10:02,250 --> 00:10:03,090 Yangling. 151 00:10:09,680 --> 00:10:10,680 Do you know 152 00:10:10,680 --> 00:10:12,260 why I insist on annulling this marriage? 153 00:10:16,050 --> 00:10:16,920 I understand. 154 00:10:18,600 --> 00:10:19,520 As a prince, 155 00:10:20,320 --> 00:10:21,610 you admire Zhou Zibo. 156 00:10:22,080 --> 00:10:23,720 You think he's someone 157 00:10:23,720 --> 00:10:24,810 who can stand by your side. 158 00:10:26,680 --> 00:10:27,850 But as Aman, 159 00:10:28,890 --> 00:10:30,250 I disguises myself as a man, 160 00:10:30,250 --> 00:10:31,410 going alone to take the exam. 161 00:10:32,530 --> 00:10:34,520 You may find it hard to accept such a wife. 162 00:10:36,080 --> 00:10:37,040 It's not like that. 163 00:10:38,320 --> 00:10:39,920 This has nothing to do 164 00:10:39,920 --> 00:10:41,050 who you are. 165 00:10:43,130 --> 00:10:45,730 The one I admire has always been you. 166 00:10:47,920 --> 00:10:48,760 Me? 167 00:10:49,890 --> 00:10:52,130 Then why didn't you say so before 168 00:10:52,410 --> 00:10:54,050 and insisted on annulling the engagement? 169 00:10:55,130 --> 00:10:56,970 I don't want you to feel passive. 170 00:10:58,600 --> 00:10:59,450 If you don't like it, 171 00:11:00,170 --> 00:11:01,250 no need to feel troubled 172 00:11:01,250 --> 00:11:02,130 by my words today. 173 00:11:04,440 --> 00:11:06,490 I just want to give you the choice. 174 00:11:09,600 --> 00:11:10,640 But before that, 175 00:11:12,720 --> 00:11:14,330 I want to ask you one last thing. 176 00:11:16,400 --> 00:11:17,250 Did you ever 177 00:11:19,840 --> 00:11:21,370 have feelings for me? 178 00:11:22,030 --> 00:11:27,510 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 179 00:11:27,750 --> 00:11:34,150 ♪A cup of wine can't drown my loneliness♪ 180 00:11:36,110 --> 00:11:41,870 ♪The moon wanes; the candlelight flickers♪ 181 00:11:43,070 --> 00:11:48,390 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 182 00:11:49,990 --> 00:11:55,470 ♪Flowers wither in the cool breeze♪ 183 00:11:55,670 --> 00:12:01,870 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 184 00:12:02,430 --> 00:12:06,870 ♪What if I grow old all alone♪ 185 00:12:06,870 --> 00:12:09,390 ♪Tears will be shed forever♪ 186 00:12:09,510 --> 00:12:15,750 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 187 00:12:15,870 --> 00:12:19,190 ♪Picking up a brush, I just want to♪ 188 00:12:19,270 --> 00:12:23,750 ♪Draw the fleeting time and capture youth♪ 189 00:12:24,030 --> 00:12:25,830 ♪At the end of time♪ 190 00:12:25,830 --> 00:12:32,300 ♪In this world, I suddenly look back♪ 191 00:12:39,660 --> 00:12:41,620 (Xunmei House) 192 00:12:44,960 --> 00:12:46,640 (Why haven't they finished talking yet?) 193 00:12:54,380 --> 00:12:55,220 Sir, 194 00:12:55,490 --> 00:12:57,000 are you just waiting outside so calmly? 195 00:12:57,370 --> 00:13:00,280 Miss Luo is alone with Prince Hengyang. 196 00:13:00,530 --> 00:13:01,960 The atmosphere is quite romantic. 197 00:13:01,960 --> 00:13:03,020 Of course, I feel relieved. 198 00:13:03,890 --> 00:13:04,880 Are you very idle? 199 00:13:06,290 --> 00:13:07,490 I'm busy, very busy. 200 00:13:08,050 --> 00:13:08,890 I'm going. 201 00:13:13,370 --> 00:13:14,210 Miss Luo, 202 00:13:14,560 --> 00:13:17,450 this is the decree annulling our engagement. 203 00:13:22,100 --> 00:13:24,740 (Annul Liu Mu and Luo Lingyu's engagement.) 204 00:13:30,440 --> 00:13:33,520 Unfortunately, I am not the person you like. 205 00:13:35,720 --> 00:13:36,560 Otherwise... 206 00:13:37,960 --> 00:13:39,120 What's unfortunate about it? 207 00:13:39,530 --> 00:13:40,610 Having a friend like me 208 00:13:40,800 --> 00:13:42,570 isn't that a blessing for you? 209 00:13:45,490 --> 00:13:47,330 Why did you hit me? 210 00:13:48,560 --> 00:13:49,640 What's wrong with it? 211 00:13:50,320 --> 00:13:52,400 You've been hitting me since childhood. 212 00:13:52,680 --> 00:13:54,210 Why can't I hit you one more time? 213 00:13:54,370 --> 00:13:55,610 You can't keep hitting me. 214 00:13:56,050 --> 00:13:56,890 It really hurts. 215 00:13:56,890 --> 00:13:58,320 Why do you both act childish 216 00:13:58,320 --> 00:13:59,730 whenever you meet? 217 00:14:00,530 --> 00:14:01,370 I promised Hua 218 00:14:01,370 --> 00:14:02,370 to take her to hang out. 219 00:14:02,370 --> 00:14:03,370 I take my leave first. 220 00:14:04,840 --> 00:14:06,850 See, you drove her away. 221 00:14:08,840 --> 00:14:09,680 It's all your fault. 222 00:14:17,130 --> 00:14:18,400 Why do you look so worried? 223 00:14:18,620 --> 00:14:19,760 What are you thinking about? 224 00:14:21,560 --> 00:14:23,330 Chen Hao and others have been caught. 225 00:14:23,600 --> 00:14:25,440 Now is the perfect time 226 00:14:25,440 --> 00:14:26,280 to recover Jingyang. 227 00:14:26,960 --> 00:14:28,370 The court is making preparations. 228 00:14:29,250 --> 00:14:30,920 Troop recruitment has begun. 229 00:14:31,980 --> 00:14:33,410 You're going to the Northern Border? 230 00:14:33,530 --> 00:14:34,680 I've been away for long. 231 00:14:34,840 --> 00:14:36,250 It's time to return to the camp. 232 00:14:37,200 --> 00:14:38,570 I'll depart the day after tomorrow. 233 00:14:41,170 --> 00:14:42,250 Kong Lingfeng is gone. 234 00:14:43,440 --> 00:14:46,040 Have you found someone for the advisor? 235 00:14:46,410 --> 00:14:48,190 This person has to be familiar with the army 236 00:14:49,320 --> 00:14:50,880 and understands me well. 237 00:14:55,200 --> 00:14:56,540 How could it be so easy to find? 238 00:14:57,840 --> 00:14:59,090 I have been there for years. 239 00:15:00,080 --> 00:15:01,040 I have my own solution. 240 00:15:01,680 --> 00:15:02,570 Don't worry about it. 241 00:15:04,650 --> 00:15:05,930 If you return to the border now, 242 00:15:06,200 --> 00:15:07,620 you only have Huo Dao by your side. 243 00:15:07,650 --> 00:15:08,760 Can you handle it all? 244 00:15:10,170 --> 00:15:12,000 Why have you become so hesitant? 245 00:15:13,130 --> 00:15:14,880 Focus on managing court affairs 246 00:15:15,490 --> 00:15:16,920 and welcome me back victorious. 247 00:15:25,180 --> 00:15:27,740 (Lu Mansion) 248 00:15:28,600 --> 00:15:29,440 Ridiculous! 249 00:15:30,440 --> 00:15:32,760 Uncle, I don't act on impulse. 250 00:15:33,920 --> 00:15:34,760 In these years, 251 00:15:34,890 --> 00:15:35,920 no one has ever mentioned 252 00:15:35,920 --> 00:15:37,250 I am the son of Lu Jie in public. 253 00:15:38,080 --> 00:15:40,000 I know that the elders want to protect me, 254 00:15:40,320 --> 00:15:41,970 but I don't want to deceive everyone. 255 00:15:42,440 --> 00:15:44,640 That's why I want to tell this decision 256 00:15:44,890 --> 00:15:46,570 to Grandmother and you. 257 00:15:46,770 --> 00:15:49,250 You have merely uncovered the truth 258 00:15:50,290 --> 00:15:52,400 and let hatred cloud your judgment. 259 00:15:52,920 --> 00:15:54,200 Uncle, I... 260 00:15:54,200 --> 00:15:55,920 Do you think, with just your passion, 261 00:15:55,920 --> 00:15:57,160 you can secure a victory? 262 00:15:58,170 --> 00:15:59,360 Have you ever been there? 263 00:15:59,370 --> 00:16:00,520 Have you served as a soldier? 264 00:16:01,360 --> 00:16:02,800 Where does your confidence come from? 265 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 Do you think you can come back unharmed? 266 00:16:06,530 --> 00:16:08,160 Your uncle is right. 267 00:16:08,840 --> 00:16:13,850 I just hope for family reunion. 268 00:16:14,370 --> 00:16:16,920 Grandmother, I promise you, 269 00:16:17,560 --> 00:16:19,040 I will return to honor you. 270 00:16:19,560 --> 00:16:21,920 Weapons are ruthless on the battlefield. 271 00:16:22,220 --> 00:16:23,310 How can you guarantee that? 272 00:16:24,720 --> 00:16:28,400 Ancestors achieved many military merits. 273 00:16:29,410 --> 00:16:31,770 Being a soldier is inheriting their legacy. 274 00:16:31,770 --> 00:16:32,640 It's natural. 275 00:16:33,290 --> 00:16:35,760 You taught me from a young age 276 00:16:35,780 --> 00:16:36,920 experience can make me grow. 277 00:16:37,620 --> 00:16:38,600 My purpose for this trip 278 00:16:38,600 --> 00:16:40,220 is to gain experience on the battlefield. 279 00:16:40,440 --> 00:16:41,280 You... 280 00:16:42,010 --> 00:16:43,040 Alright, alright. 281 00:16:43,840 --> 00:16:45,970 Your noise gives me a terrible headache. 282 00:16:49,320 --> 00:16:50,490 You two continue to talk. 283 00:16:51,800 --> 00:16:53,370 - Grandmother. - Take care, Mother. 284 00:17:00,200 --> 00:17:01,090 Alright, alright. 285 00:17:02,290 --> 00:17:03,250 You may leave now. 286 00:17:04,010 --> 00:17:05,810 Let's drop this matter. 287 00:17:10,160 --> 00:17:11,000 Uncle, 288 00:17:12,320 --> 00:17:13,810 I have made my decision. 289 00:17:21,290 --> 00:17:22,130 Madam Lu, 290 00:17:22,560 --> 00:17:25,010 how about having a physician check on you? 291 00:17:27,840 --> 00:17:28,680 Madam Lu. 292 00:17:31,290 --> 00:17:33,610 Madam Lu, what's wrong with you? 293 00:17:34,010 --> 00:17:36,130 Miss Luo, Madam Lu has a headache again. 294 00:17:36,800 --> 00:17:38,610 But she refuses to see the physician. 295 00:17:39,120 --> 00:17:40,330 Can you help persuade her? 296 00:17:40,530 --> 00:17:42,400 No need to call a physician. 297 00:17:44,450 --> 00:17:45,330 Lingyu, 298 00:17:46,490 --> 00:17:50,290 Yun said he wants to go to the battlefield. 299 00:17:54,290 --> 00:17:57,440 Even if I recover, what's the use? 300 00:18:00,320 --> 00:18:02,290 I'd rather leave before him, 301 00:18:02,690 --> 00:18:06,050 so he has one less worry. 302 00:18:09,690 --> 00:18:11,960 Madam Lu, please don't say that. 303 00:18:12,160 --> 00:18:13,200 If heard by Xuechen, 304 00:18:13,560 --> 00:18:14,920 he would surely be sad. 305 00:18:16,840 --> 00:18:18,640 He is determined. 306 00:18:19,400 --> 00:18:21,920 How could he worry about my sadness? 307 00:18:22,360 --> 00:18:25,090 Madam Lu, you know Xuechen well. 308 00:18:25,800 --> 00:18:27,960 Since he has his own goals, 309 00:18:28,530 --> 00:18:29,960 we should respect his choice. 310 00:18:31,290 --> 00:18:34,240 You must take care of your health 311 00:18:34,450 --> 00:18:36,090 so that he has fewer worries. 312 00:18:42,560 --> 00:18:44,810 Why are you so determined? 313 00:18:45,450 --> 00:18:46,480 Jingyang has fallen. 314 00:18:48,160 --> 00:18:49,960 My father bears ten years of blame. 315 00:18:51,010 --> 00:18:54,640 Now, I must reclaim Jingyang myself. 316 00:18:57,880 --> 00:18:59,290 Over the past ten years, 317 00:18:59,770 --> 00:19:02,610 I hoped you'd stop investigating this. 318 00:19:04,640 --> 00:19:05,580 Regarding this matter, 319 00:19:06,320 --> 00:19:07,530 I understand your concerns. 320 00:19:07,930 --> 00:19:09,610 You need to consider the family's safety. 321 00:19:10,050 --> 00:19:12,400 Stopping me is also out of concern for me. 322 00:19:13,640 --> 00:19:14,480 But Uncle, 323 00:19:14,640 --> 00:19:16,240 don't you understand by now? 324 00:19:16,640 --> 00:19:17,600 Some matters 325 00:19:17,600 --> 00:19:19,480 can't be resolved by inaction. 326 00:19:20,050 --> 00:19:22,050 Civil Officials can also serve the country. 327 00:19:22,640 --> 00:19:24,400 You've just become the Imperial Censor. 328 00:19:25,080 --> 00:19:27,610 You can fulfill your patriotic duty. 329 00:19:28,050 --> 00:19:31,400 Why insist on being a hero of war? 330 00:19:31,520 --> 00:19:33,290 No egg is left intact in the overturned nest. 331 00:19:33,880 --> 00:19:35,610 My father died on the battlefield. 332 00:19:36,050 --> 00:19:37,640 It's not for grand ambitions, 333 00:19:38,210 --> 00:19:40,370 but for the countless people. 334 00:19:40,770 --> 00:19:41,960 As his son, 335 00:19:42,160 --> 00:19:44,010 how can I ignore his last wishes? 336 00:19:45,730 --> 00:19:46,640 A few days ago, 337 00:19:47,930 --> 00:19:49,880 you gave me my father's sword. 338 00:19:50,530 --> 00:19:51,720 The sword was spotless, 339 00:19:52,210 --> 00:19:53,920 clearly cherished for years. 340 00:19:55,450 --> 00:19:56,480 You keep it so well. 341 00:19:56,840 --> 00:19:58,770 You must understand my father's wishes. 342 00:19:59,770 --> 00:20:02,880 Isn't this also your regret? 343 00:20:05,880 --> 00:20:07,480 With so many generals in the court, 344 00:20:08,120 --> 00:20:09,850 why must it be you? 345 00:20:11,400 --> 00:20:14,810 Now there's a vacancy in the North Army, 346 00:20:15,690 --> 00:20:17,200 Prince Hengyang 347 00:20:17,400 --> 00:20:19,880 can't find a reliable partner quickly. 348 00:20:20,720 --> 00:20:22,160 I have worked well with him for years 349 00:20:22,490 --> 00:20:24,850 and know the North Army well. 350 00:20:25,970 --> 00:20:29,240 So it must be me this time. 351 00:20:41,800 --> 00:20:42,850 In my eyes, 352 00:20:43,930 --> 00:20:45,130 I always thought 353 00:20:46,080 --> 00:20:48,370 you are still that young naive child. 354 00:20:49,970 --> 00:20:50,810 Didn't expect 355 00:20:52,600 --> 00:20:54,050 you to grow up so fast. 356 00:20:58,770 --> 00:20:59,610 Remember, 357 00:21:01,050 --> 00:21:04,640 you must return safely. 358 00:21:07,490 --> 00:21:08,330 Do you hear me? 359 00:21:12,120 --> 00:21:13,090 I understand. 360 00:21:26,600 --> 00:21:27,440 Yun. 361 00:21:35,640 --> 00:21:36,900 Aunt, don't persuade me anymore. 362 00:21:38,010 --> 00:21:38,920 I have made up my mind. 363 00:21:39,490 --> 00:21:41,010 I came to tell you 364 00:21:42,830 --> 00:21:43,920 that the North is freezing. 365 00:21:44,450 --> 00:21:46,260 I've prepared some medicinal wine for warmth. 366 00:21:46,770 --> 00:21:47,970 Remember to take it with you. 367 00:21:48,250 --> 00:21:50,290 Aren't you here to persuade me to stay? 368 00:21:51,640 --> 00:21:52,850 It's the cliché. 369 00:21:53,880 --> 00:21:54,770 Do you 370 00:21:55,120 --> 00:21:56,810 consider me such a stubborn person? 371 00:21:58,970 --> 00:22:01,330 Life isn't that long. 372 00:22:01,930 --> 00:22:04,090 Of course, you should pursue your dreams. 373 00:22:06,400 --> 00:22:09,640 Going to the battlefield 374 00:22:13,210 --> 00:22:14,480 is a noble cause. 375 00:22:16,530 --> 00:22:17,530 Since you desire it, 376 00:22:19,210 --> 00:22:21,530 don't disappoint your own intentions. 377 00:22:22,320 --> 00:22:24,290 - Aunt... - When you reclaim Jingyang, 378 00:22:25,530 --> 00:22:29,400 remember to bring Xifeng Wine to your Uncle. 379 00:22:32,010 --> 00:22:34,680 He loved it the most during his life. 380 00:22:40,930 --> 00:22:41,770 Don't worry. 381 00:22:42,600 --> 00:22:43,770 Uncle's spirit in heaven 382 00:22:44,210 --> 00:22:47,240 will surely understand your feelings. 383 00:22:53,530 --> 00:22:54,530 Thank you very much. 384 00:23:02,490 --> 00:23:04,240 I await your victorious return. 385 00:23:10,690 --> 00:23:12,010 - Xian. - Yun. 386 00:23:12,530 --> 00:23:13,570 I'm looking for you. 387 00:23:17,360 --> 00:23:18,390 Help me with this, please. 388 00:23:19,770 --> 00:23:20,610 Not this one. 389 00:23:26,640 --> 00:23:27,480 It's this one. 390 00:23:29,490 --> 00:23:30,330 Tortoise shell. 391 00:23:31,640 --> 00:23:32,880 Why are you giving me this? 392 00:23:33,450 --> 00:23:34,440 Before you set out, 393 00:23:34,730 --> 00:23:35,610 perform a divination. 394 00:23:36,120 --> 00:23:37,500 If it's auspicious, charge forward. 395 00:23:37,500 --> 00:23:38,530 If not, then avoid battle. 396 00:23:38,530 --> 00:23:39,640 Come, let me teach you. 397 00:23:39,770 --> 00:23:41,530 How could the enemy choose a favorable day? 398 00:23:43,120 --> 00:23:44,920 Better to believe it exists than not. 399 00:23:45,080 --> 00:23:46,020 Just take it with you. 400 00:23:48,400 --> 00:23:49,290 Had I known earlier, 401 00:23:50,020 --> 00:23:51,560 I would have studied more military books 402 00:23:51,560 --> 00:23:53,070 and practiced more with martial arts. 403 00:23:53,360 --> 00:23:55,290 Now you're going to fight 404 00:23:55,290 --> 00:23:56,230 and serve the country. 405 00:23:57,490 --> 00:23:58,800 Sadly, I'm too frail 406 00:23:58,800 --> 00:23:59,920 to go to the battlefield. 407 00:24:03,450 --> 00:24:04,400 You are right. 408 00:24:05,320 --> 00:24:07,090 Taking it might help. 409 00:24:08,160 --> 00:24:09,010 Thank you. 410 00:24:11,210 --> 00:24:12,200 You must keep it safe. 411 00:24:16,880 --> 00:24:17,720 Sir. 412 00:24:19,730 --> 00:24:20,570 Young Master Xian. 413 00:24:21,400 --> 00:24:22,400 As per your instruction, 414 00:24:22,770 --> 00:24:24,400 I've invited Miss Luo to the street. 415 00:24:24,840 --> 00:24:25,680 I see. 416 00:24:27,490 --> 00:24:28,330 I'm going. 417 00:24:52,840 --> 00:24:54,850 (I will set off with Hengyang tomorrow.) 418 00:24:55,880 --> 00:24:57,440 (How should I tell Lingyu?) 419 00:24:58,640 --> 00:25:01,050 (Does she already know?) 420 00:25:39,600 --> 00:25:41,160 Why suddenly invite me here? 421 00:25:41,600 --> 00:25:44,770 I feel that since we met, we have been 422 00:25:44,770 --> 00:25:46,280 misunderstanding each other. 423 00:25:46,290 --> 00:25:47,960 But now, we love each other. 424 00:25:50,080 --> 00:25:51,500 I want to take you to a good place. 425 00:25:51,640 --> 00:25:52,570 Where is that? 426 00:25:52,730 --> 00:25:53,970 You'll know when we get there. 427 00:26:11,160 --> 00:26:12,250 It's quite cute. 428 00:26:12,250 --> 00:26:13,090 Look at this. 429 00:26:15,730 --> 00:26:16,570 Relax. 430 00:26:16,970 --> 00:26:18,010 Don't be under pressure. 431 00:26:19,020 --> 00:26:21,600 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 432 00:26:21,610 --> 00:26:22,460 Watch me. 433 00:26:22,470 --> 00:26:24,750 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 434 00:26:27,050 --> 00:26:27,890 It's close. 435 00:26:30,120 --> 00:26:30,960 You can do it. 436 00:26:31,180 --> 00:26:34,460 ♪Like fireworks in the night♪ 437 00:26:34,490 --> 00:26:35,360 So close. 438 00:26:35,360 --> 00:26:37,240 - So close. - What a pity. 439 00:26:37,450 --> 00:26:38,290 Sir. 440 00:26:39,290 --> 00:26:40,130 Have a few more. 441 00:26:41,840 --> 00:26:42,680 That's quite a lot. 442 00:26:44,490 --> 00:26:45,370 He bought it directly. 443 00:26:45,600 --> 00:26:46,610 He bought it. 444 00:26:46,880 --> 00:26:47,720 Do you like it? 445 00:26:48,160 --> 00:26:49,000 I do. 446 00:26:51,930 --> 00:26:52,770 Let's go. 447 00:26:52,990 --> 00:26:56,190 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 448 00:26:56,190 --> 00:26:59,250 ♪In this life, may our love forever blend♪ 449 00:26:59,250 --> 00:27:00,680 No peeking! No peeking! 450 00:27:02,050 --> 00:27:03,050 I saw it. 451 00:27:04,580 --> 00:27:05,440 Here you go. 452 00:27:05,450 --> 00:27:08,490 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 453 00:27:08,490 --> 00:27:11,520 ♪In this life, may our love never fades away♪ 454 00:27:11,520 --> 00:27:14,850 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 455 00:27:29,760 --> 00:27:32,910 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 456 00:27:33,080 --> 00:27:35,640 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 457 00:27:35,730 --> 00:27:37,770 Can you help me choose a color? 458 00:27:39,640 --> 00:27:41,840 ♪A brilliance that no words can yield♪ 459 00:27:42,190 --> 00:27:44,310 ♪La~ la~♪ 460 00:27:44,320 --> 00:27:45,480 This green one looks the best. 461 00:27:46,600 --> 00:27:47,450 Do you really mean it? 462 00:27:47,450 --> 00:27:48,290 Of course. 463 00:27:48,580 --> 00:27:51,540 ♪La~ la~♪ 464 00:27:51,970 --> 00:27:52,880 Let me put it on you. 465 00:27:53,010 --> 00:27:54,560 No, no, don't! 466 00:27:54,560 --> 00:27:55,840 - Stop right there. - Forget it. 467 00:27:55,840 --> 00:27:57,610 You haven't paid. My rouge! 468 00:27:57,630 --> 00:28:00,830 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 469 00:28:00,830 --> 00:28:03,890 ♪In this life, may our love forever blend♪ 470 00:28:03,890 --> 00:28:06,940 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 471 00:28:06,940 --> 00:28:10,090 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 472 00:28:10,090 --> 00:28:13,130 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 473 00:28:14,930 --> 00:28:15,770 Tired? 474 00:28:16,160 --> 00:28:18,460 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 475 00:28:18,490 --> 00:28:19,610 There's one last place. 476 00:28:21,880 --> 00:28:22,720 Let's go. 477 00:28:34,690 --> 00:28:36,530 This is the boat I took to Yuezhou. 478 00:28:41,880 --> 00:28:42,880 Are you 479 00:28:43,050 --> 00:28:44,160 seeking revenge 480 00:28:44,770 --> 00:28:46,850 for the day I forced you off the boat? 481 00:28:47,050 --> 00:28:48,240 When will the vengeance end? 482 00:28:48,840 --> 00:28:51,160 Besides, I don't hold grudges. 483 00:28:51,400 --> 00:28:52,240 Really? 484 00:28:52,640 --> 00:28:54,720 When I first arrived at the Lu Mansion, 485 00:28:54,840 --> 00:28:55,970 I'm not sure 486 00:28:55,970 --> 00:28:57,400 who set so many traps for me. 487 00:29:00,640 --> 00:29:02,080 Haven't you already retaliated 488 00:29:02,080 --> 00:29:03,050 with even greater force? 489 00:29:07,600 --> 00:29:08,720 Mr. Lu, 490 00:29:09,600 --> 00:29:10,910 what are you feeling guilty about? 491 00:29:11,530 --> 00:29:14,880 Why did you bring me here today? 492 00:29:18,320 --> 00:29:19,970 That day you asked me to get off the boat, 493 00:29:20,250 --> 00:29:21,130 I realized then, 494 00:29:21,690 --> 00:29:25,010 there are extraordinary women like you. 495 00:29:25,770 --> 00:29:26,960 Like me 496 00:29:27,290 --> 00:29:30,770 who is ruthless with no mercy? 497 00:29:32,080 --> 00:29:35,810 A woman who dares to put herself first. 498 00:29:42,290 --> 00:29:43,470 After the Battle of Jingyang, 499 00:29:44,560 --> 00:29:45,980 my father vanished without a trace. 500 00:29:47,450 --> 00:29:48,850 My mother felt life was hopeless 501 00:29:50,490 --> 00:29:51,960 and took me to the river to drown. 502 00:29:52,730 --> 00:29:53,570 Yun, 503 00:29:53,840 --> 00:29:56,920 your father is accused of treason. 504 00:29:57,160 --> 00:29:59,530 We have lost all hope 505 00:29:59,530 --> 00:30:01,160 - in this world. - No. 506 00:30:01,450 --> 00:30:03,200 My father is not a traitor. 507 00:30:03,400 --> 00:30:04,810 You have me, Mother. 508 00:30:05,010 --> 00:30:06,810 We will live on bravely. 509 00:30:08,920 --> 00:30:09,810 Since then, 510 00:30:10,290 --> 00:30:11,480 I realized that in this world, 511 00:30:11,800 --> 00:30:12,810 most women 512 00:30:13,120 --> 00:30:14,570 don't live for themselves. 513 00:30:16,560 --> 00:30:17,530 I am fortunate 514 00:30:18,490 --> 00:30:19,720 to have met someone like you, 515 00:30:20,450 --> 00:30:21,680 a truly exceptional woman. 516 00:30:25,930 --> 00:30:29,240 So you had plans all along. 517 00:30:32,980 --> 00:30:39,180 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 518 00:30:39,740 --> 00:30:44,180 ♪What if I grow old all alone♪ 519 00:30:44,180 --> 00:30:46,700 ♪Tears will be shed forever♪ 520 00:30:46,820 --> 00:30:53,060 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 521 00:30:53,180 --> 00:30:56,500 ♪Picking up a brush, I just want to♪ 522 00:30:56,530 --> 00:30:57,370 (Xuechen,) 523 00:30:58,730 --> 00:31:01,290 (meeting you is also my fortune.) 524 00:31:03,160 --> 00:31:05,090 (Others want me to be beautiful) 525 00:31:05,690 --> 00:31:06,880 (and socially adept.) 526 00:31:08,400 --> 00:31:09,440 (But only you) 527 00:31:10,450 --> 00:31:11,920 (see me for who I truly am.) 528 00:31:20,450 --> 00:31:21,290 Lingyu, 529 00:31:25,560 --> 00:31:27,090 I will go to the Northern Border. 530 00:31:37,600 --> 00:31:38,640 When I left home today, 531 00:31:41,530 --> 00:31:43,160 I knew this moment would come. 532 00:31:45,160 --> 00:31:48,440 I want you to do whatever you wish. 533 00:31:53,880 --> 00:31:55,400 This is a sachet I embroidered myself. 534 00:31:56,560 --> 00:31:57,850 May you be safe and sound. 535 00:32:05,540 --> 00:32:06,910 Before the Flower Goddess Contest, 536 00:32:07,530 --> 00:32:09,050 you owed me the third condition. 537 00:32:09,360 --> 00:32:10,200 Do you remember? 538 00:32:13,080 --> 00:32:14,020 Have you figured it out? 539 00:32:18,120 --> 00:32:19,370 Don't marry another man. 540 00:32:20,600 --> 00:32:21,480 Wait for my return. 541 00:32:27,530 --> 00:32:29,290 I can't agree to this condition. 542 00:32:29,880 --> 00:32:31,330 Who knows how long you'll be gone. 543 00:32:32,530 --> 00:32:35,130 If you enjoy yourself in there, 544 00:32:36,320 --> 00:32:37,770 and don't return for decades, 545 00:32:39,690 --> 00:32:40,570 what would I do then? 546 00:32:46,690 --> 00:32:49,050 Yuezhou's forces are strong now. 547 00:32:50,080 --> 00:32:51,290 From departure to return, 548 00:32:51,730 --> 00:32:52,980 it's only three or four months. 549 00:32:53,360 --> 00:32:54,570 I won't keep you waiting long. 550 00:32:57,080 --> 00:32:58,440 I don't care how long it takes. 551 00:32:59,840 --> 00:33:00,680 Anyway, 552 00:33:02,120 --> 00:33:03,290 if you dare to die, 553 00:33:04,840 --> 00:33:05,910 I'll find someone to marry. 554 00:33:10,640 --> 00:33:13,160 Can't you humor me a little? 555 00:33:18,320 --> 00:33:19,290 How about this? 556 00:33:21,400 --> 00:33:22,400 It's barely fine. 557 00:33:51,300 --> 00:33:54,580 (Qing Courtyard) 558 00:33:58,060 --> 00:34:02,100 (Lu Mansion) 559 00:34:02,120 --> 00:34:03,010 Be careful. 560 00:34:03,160 --> 00:34:04,000 Take it slow. 561 00:34:04,210 --> 00:34:05,330 Mother, take it slow. 562 00:34:05,880 --> 00:34:06,720 Madam Lu, 563 00:34:07,910 --> 00:34:09,110 please don't chase after him. 564 00:34:10,010 --> 00:34:11,320 He left early this morning. 565 00:34:12,890 --> 00:34:15,490 He said he didn't want to say goodbye. 566 00:34:20,930 --> 00:34:23,410 How could he just leave like this? 567 00:34:24,240 --> 00:34:25,570 He is straightforward. 568 00:34:26,160 --> 00:34:28,720 I've been gathering my thoughts all night 569 00:34:29,240 --> 00:34:30,570 and now there's no one to talk to. 570 00:34:33,370 --> 00:34:34,640 How could he 571 00:34:36,450 --> 00:34:38,240 leave like this? 572 00:34:46,850 --> 00:34:48,890 Why didn't you let family see you off? 573 00:34:49,050 --> 00:34:50,160 You didn't let them either. 574 00:34:50,410 --> 00:34:51,490 How could I lose? 575 00:34:52,240 --> 00:34:54,720 Besides, we said goodbye yesterday. 576 00:34:56,490 --> 00:34:58,240 I'll be back in a few months. 577 00:35:01,240 --> 00:35:02,080 Well, 578 00:35:03,080 --> 00:35:03,970 what about Miss Luo? 579 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Mother, 580 00:35:06,410 --> 00:35:09,280 Yun is afraid you worry about him. 581 00:35:09,560 --> 00:35:10,490 Until he returns, 582 00:35:10,490 --> 00:35:11,760 let's teach him a good lesson. 583 00:35:12,040 --> 00:35:13,380 - Yes, Mother. - Calm down. 584 00:35:13,410 --> 00:35:14,280 Don't worry. 585 00:35:16,680 --> 00:35:17,530 Miss Luo, 586 00:35:25,530 --> 00:35:28,010 this is what my master instructed me 587 00:35:28,010 --> 00:35:29,090 to pass on to you. 588 00:35:38,340 --> 00:35:39,740 (Deed of House Sale) 589 00:35:41,530 --> 00:35:42,370 This is... 590 00:35:43,050 --> 00:35:44,680 This is my master's entire fortune. 591 00:35:45,450 --> 00:35:46,290 He said 592 00:35:46,870 --> 00:35:48,010 you can withdraw at will. 593 00:35:49,980 --> 00:35:52,620 (Owner Lu Yun) 594 00:35:52,720 --> 00:35:55,420 ♪What does it matter♪ 595 00:35:58,560 --> 00:36:01,050 Is this sachet from Miss Luo? 596 00:36:02,080 --> 00:36:02,920 Ajiao, 597 00:36:03,720 --> 00:36:04,970 you need not worry 598 00:36:05,640 --> 00:36:07,010 about Miss Luo and me. 599 00:36:08,960 --> 00:36:13,190 ♪Let's soar♪ 600 00:36:13,190 --> 00:36:16,590 ♪Follow your heart boldly♪ 601 00:36:17,450 --> 00:36:18,290 Promise me, 602 00:36:18,680 --> 00:36:19,970 don't marry another man. 603 00:36:21,050 --> 00:36:21,890 Wait for my return. 604 00:36:22,010 --> 00:36:23,680 I can't agree to this condition. 605 00:36:24,450 --> 00:36:26,130 Who knows how long you'll be gone? 606 00:36:27,280 --> 00:36:28,320 From departure to return, 607 00:36:28,560 --> 00:36:29,800 it's only three or four months. 608 00:36:30,750 --> 00:36:31,960 I won't keep you waiting long. 609 00:36:34,380 --> 00:36:36,500 (Owner Lu Yun) 610 00:36:39,300 --> 00:36:42,640 ♪What does it matter♪ 611 00:36:42,940 --> 00:36:46,400 ♪Follow your heart boldly♪ 612 00:36:47,370 --> 00:36:49,800 (May you be safe and sound.) 613 00:36:52,210 --> 00:36:59,210 ♪When spring comes, let's soar♪ 614 00:37:13,180 --> 00:37:15,940 (Jingyang City) 615 00:37:48,940 --> 00:37:54,420 (Jingyang) 616 00:38:22,970 --> 00:38:25,010 Aren't you going 617 00:38:25,330 --> 00:38:26,450 to read the letters from Yun? 618 00:38:27,010 --> 00:38:29,410 What exactly did he write? 619 00:38:37,140 --> 00:38:38,400 (To Luo Lingyu) 620 00:38:38,410 --> 00:38:39,250 Miss Luo, 621 00:38:39,280 --> 00:38:40,320 my master 622 00:38:40,490 --> 00:38:41,760 has written you so many letters. 623 00:38:41,760 --> 00:38:43,200 Why don't you read any of them? 624 00:38:51,240 --> 00:38:53,970 If he returns after a while, 625 00:38:54,540 --> 00:38:55,840 there'd be no need to open them. 626 00:38:55,840 --> 00:38:57,330 (To Luo Lingyu) 627 00:38:57,330 --> 00:38:58,680 If he can't return, 628 00:39:00,620 --> 00:39:01,940 there's even less reason to read. 629 00:39:09,500 --> 00:39:11,180 (Sizhou) 630 00:40:15,640 --> 00:40:18,490 We won! 631 00:40:18,760 --> 00:40:20,320 We won! 632 00:40:22,600 --> 00:40:24,160 (Jingyang) We won. 633 00:40:24,370 --> 00:40:26,490 We won! 634 00:40:26,810 --> 00:40:32,280 We won! 635 00:40:32,280 --> 00:40:35,410 Brothers, we won! We did it! 636 00:40:35,810 --> 00:40:36,650 We won! 637 00:40:36,760 --> 00:40:38,090 We won this battle! 638 00:40:38,330 --> 00:40:39,570 We claimed victory. 639 00:40:39,680 --> 00:40:40,720 You're wounded. 640 00:40:42,010 --> 00:40:43,050 We won. 641 00:40:43,050 --> 00:40:44,890 We recovered Jingyang. 642 00:40:46,080 --> 00:40:46,920 We won. 643 00:40:48,240 --> 00:40:49,450 We won. 644 00:40:49,970 --> 00:40:51,890 We've taken Jingyang. 645 00:40:51,900 --> 00:40:55,700 (Jingyang City) 646 00:40:55,700 --> 00:40:57,220 (Battle Report) 647 00:41:00,660 --> 00:41:03,220 (The North Army defeated our army.) 648 00:41:09,280 --> 00:41:11,280 After Nanyue captured Chen Hao and others, 649 00:41:11,280 --> 00:41:13,240 they immediately launched a surprise attack. 650 00:41:13,680 --> 00:41:16,010 They must have been well-prepared. 651 00:41:16,490 --> 00:41:17,330 Your Majesty, 652 00:41:17,720 --> 00:41:20,090 I am willing to lead Beichu's army. 653 00:41:24,930 --> 00:41:26,360 You shameless person, 654 00:41:26,640 --> 00:41:27,890 since you betrayed Nanyue, 655 00:41:27,920 --> 00:41:29,160 who knows whether 656 00:41:29,160 --> 00:41:30,360 you are truly loyal to Beichu? 657 00:41:31,200 --> 00:41:32,050 Moreover, 658 00:41:33,890 --> 00:41:34,760 with just your skills, 659 00:41:35,320 --> 00:41:36,560 you can't even lift a sword 660 00:41:36,560 --> 00:41:37,930 on the battlefield 661 00:41:37,930 --> 00:41:39,360 and would run away in fear. 662 00:41:41,200 --> 00:41:42,890 What do you all think? 663 00:42:33,820 --> 00:42:39,140 ♪It's hard to see through fate♪ 664 00:42:40,820 --> 00:42:45,540 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 665 00:42:47,900 --> 00:42:53,380 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 666 00:42:53,620 --> 00:43:00,020 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 667 00:43:01,980 --> 00:43:07,740 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 668 00:43:08,940 --> 00:43:14,260 ♪Memories penned in ink♪ 669 00:43:15,860 --> 00:43:21,340 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 670 00:43:21,540 --> 00:43:27,740 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 671 00:43:28,300 --> 00:43:32,740 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 672 00:43:32,740 --> 00:43:35,260 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 673 00:43:35,380 --> 00:43:41,620 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 674 00:43:41,740 --> 00:43:45,060 ♪Longing only to hold the brush♪ 675 00:43:45,140 --> 00:43:49,620 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 676 00:43:49,900 --> 00:43:51,700 ♪At the end of time♪ 677 00:43:51,700 --> 00:43:56,060 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 678 00:43:56,620 --> 00:44:01,060 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 679 00:44:01,060 --> 00:44:03,620 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 680 00:44:03,620 --> 00:44:10,020 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 681 00:44:10,020 --> 00:44:13,260 ♪Longing only to hold the brush♪ 682 00:44:13,420 --> 00:44:17,860 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 683 00:44:18,100 --> 00:44:19,860 ♪At the end of time♪ 684 00:44:19,860 --> 00:44:26,460 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 42604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.