Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,690 --> 00:00:24,790
♪Bright moonlight,
with lanterns still burning♪
2
00:00:24,790 --> 00:00:27,490
♪Deep night's hue,
your face softly blurring♪
3
00:00:27,870 --> 00:00:30,940
♪In a fleeting thought,
my heart's line is stirring♪
4
00:00:31,140 --> 00:00:33,640
♪Fate entwines,
a knot forever binding♪
5
00:00:33,940 --> 00:00:37,280
♪This love's riddle,
your heart cold as steel♪
6
00:00:37,280 --> 00:00:39,790
♪Yet your bright smile, how it steals♪
7
00:00:40,000 --> 00:00:43,460
♪Like the fireworks in the night sky♪
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,890
♪A brilliance that no words can yield♪
9
00:00:46,390 --> 00:00:49,550
♪La~ la~♪
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,520
♪In this life, meeting you
is fate's best hand♪
11
00:00:52,520 --> 00:00:55,680
♪La~ la~♪
12
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
♪Our love story, I'll slowly pen♪
13
00:00:59,840 --> 00:01:03,450
♪In this life, I wish for your words♪
14
00:01:03,450 --> 00:01:06,520
♪From black hair to white,
we'll brave time's trend♪
15
00:01:06,520 --> 00:01:09,650
♪In this life, may our love forever blend♪
16
00:01:09,650 --> 00:01:12,690
♪Let's make a pact with the changing seas♪
17
00:01:12,690 --> 00:01:15,830
♪In this life,
may our love stand like mountains♪
18
00:01:15,830 --> 00:01:18,800
♪Through seasons' change, our whispers weave♪
19
00:01:18,800 --> 00:01:21,910
♪In this life, may our love never fades away♪
20
00:01:21,910 --> 00:01:25,260
♪Outshining all the world's glories,
come what may♪
21
00:01:31,660 --> 00:01:35,900
=Les Belles=
22
00:01:36,420 --> 00:01:38,980
=Episode 22=
23
00:01:38,980 --> 00:01:42,380
(Chen Mansion)
24
00:01:47,140 --> 00:01:48,750
The Lu Clan is coming for the betrothal.
25
00:01:48,750 --> 00:01:49,330
Be careful.
26
00:01:53,330 --> 00:01:55,460
Eunuch Gao, Miss Luo.
27
00:01:55,780 --> 00:01:57,290
Greetings, Minister Chen.
28
00:01:58,460 --> 00:02:01,250
His Majesty is pleased
about the union between
29
00:02:01,250 --> 00:02:02,730
Young Master Yun and Miss Chen.
30
00:02:03,180 --> 00:02:05,050
He specifically sent me
to deliver this gift.
31
00:02:05,460 --> 00:02:06,300
Alright.
32
00:02:07,250 --> 00:02:09,100
Prince of Hengyang is occupied today.
33
00:02:09,410 --> 00:02:12,650
He asked me to congratulate Miss Chen.
34
00:02:12,770 --> 00:02:13,620
That's wonderful.
35
00:02:14,100 --> 00:02:17,370
I'm grateful to His Majesty for his kindness,
36
00:02:17,540 --> 00:02:20,730
and to Prince of Hengyang's gesture.
37
00:02:21,740 --> 00:02:23,180
I've brought a box of lip balm.
38
00:02:23,180 --> 00:02:24,900
I wanted to present it
to Miss Chen myself
39
00:02:24,900 --> 00:02:26,420
to share in her joyous occasion.
40
00:02:26,650 --> 00:02:28,620
Miss Luo, you're truly thoughtful.
41
00:02:29,900 --> 00:02:31,210
However, I heard...
42
00:02:31,210 --> 00:02:33,730
you and my daughter had a fight
a few days ago.
43
00:02:35,490 --> 00:02:37,370
I'm afraid she'll act
on her impulses again,
44
00:02:37,490 --> 00:02:39,130
and might offend you.
45
00:02:39,540 --> 00:02:41,700
So, it's better if I deliver it for you.
46
00:02:44,260 --> 00:02:45,930
Lip balm is feminine stuff.
47
00:02:46,460 --> 00:02:48,130
How can I trouble you with it?
48
00:02:51,620 --> 00:02:52,460
You're right.
49
00:02:53,490 --> 00:02:55,290
Young Master Yun is here.
50
00:03:06,940 --> 00:03:09,260
(Majestic Heights)
51
00:03:13,980 --> 00:03:16,420
Mr. Chen, Eunuch Gao.
52
00:03:20,980 --> 00:03:23,340
Mr. Chen, you only have one daughter.
53
00:03:23,340 --> 00:03:25,260
She must have been raised
with great care.
54
00:03:25,460 --> 00:03:26,810
She's the noblest girl of Yuezhou.
55
00:03:27,460 --> 00:03:30,010
How could you easily marry her to someone?
56
00:03:31,980 --> 00:03:33,820
Some people are blind and ignorant.
57
00:03:34,100 --> 00:03:35,340
They can't tell good from bad.
58
00:03:36,820 --> 00:03:38,900
But Mr. Chen, you and Miss Chen
59
00:03:38,900 --> 00:03:40,820
are surely wise, perceptive,
60
00:03:40,820 --> 00:03:42,260
and discerning.
61
00:03:44,210 --> 00:03:45,650
So, congrats to you
62
00:03:46,210 --> 00:03:47,490
for finding a good partner.
63
00:03:47,900 --> 00:03:49,980
Congrats to you and the Prince of Hengyang.
64
00:03:50,540 --> 00:03:51,620
May you have a happy union.
65
00:03:53,340 --> 00:03:54,370
Look at you two,
66
00:03:55,410 --> 00:03:57,060
Xuechen is young and capable.
67
00:03:57,410 --> 00:03:59,580
He and my daughter make a perfect pair.
68
00:04:00,050 --> 00:04:01,630
He is now an official
69
00:04:01,980 --> 00:04:03,260
and is favored by His Majesty.
70
00:04:03,460 --> 00:04:06,260
He will surely bring great success.
71
00:04:08,340 --> 00:04:09,420
Let's hope so.
72
00:04:10,020 --> 00:04:11,210
I'm going to see Miss Chen.
73
00:04:11,980 --> 00:04:12,980
Alright, alright.
74
00:04:20,090 --> 00:04:20,930
Eunuch Gao.
75
00:04:21,060 --> 00:04:23,020
It's hot outside. Please come in.
76
00:04:23,370 --> 00:04:24,210
Okay.
77
00:04:27,810 --> 00:04:28,650
Xuechen,
78
00:04:30,340 --> 00:04:32,500
I heard some rumors recently,
79
00:04:32,500 --> 00:04:34,490
saying you got drunk over Miss Luo.
80
00:04:35,180 --> 00:04:36,930
I wonder if it's true or not.
81
00:04:37,290 --> 00:04:39,420
Mr. Chen, to be honest,
82
00:04:39,660 --> 00:04:41,860
I'm now distant from Miss Luo.
83
00:04:43,130 --> 00:04:44,890
She has found someone more prominent.
84
00:04:45,090 --> 00:04:47,170
Naturally, she won't waste effort on me.
85
00:04:47,500 --> 00:04:50,300
I just regret not realizing it sooner,
86
00:04:50,690 --> 00:04:52,650
and almost disappointed Miss Chen.
87
00:04:53,780 --> 00:04:54,860
Regarding marriage,
88
00:04:54,970 --> 00:04:56,770
it's best to find a suitable match.
89
00:04:57,090 --> 00:04:58,210
You're absolutely right.
90
00:04:58,660 --> 00:05:01,650
I've been busy, neglecting her a bit.
91
00:05:02,130 --> 00:05:04,490
Please speak kindly of me to her, Mr. Chen.
92
00:05:05,020 --> 00:05:06,650
Please ask her not to blame me anymore.
93
00:05:07,810 --> 00:05:08,650
Of course.
94
00:05:09,530 --> 00:05:11,180
I've just taken office.
95
00:05:11,180 --> 00:05:12,970
Are you assisting His Majesty
96
00:05:12,970 --> 00:05:15,770
in thoroughly investigating corruption?
97
00:05:15,970 --> 00:05:16,820
Not entirely.
98
00:05:17,020 --> 00:05:18,270
Thanks to His Majesty's trust,
99
00:05:18,900 --> 00:05:20,330
I happened to discover
100
00:05:20,460 --> 00:05:22,490
there might be a spy in the North Army.
101
00:05:23,020 --> 00:05:24,020
This is a serious matter.
102
00:05:24,020 --> 00:05:25,140
I'm up to my eyeballs in it.
103
00:05:26,460 --> 00:05:27,570
Mr. Chen, back then,
104
00:05:27,570 --> 00:05:29,370
you seemed to serve in the North Army.
105
00:05:29,660 --> 00:05:31,140
Any clues you might have?
106
00:05:35,530 --> 00:05:38,980
How could there be a spy
in the North Army?
107
00:05:41,060 --> 00:05:42,540
The North Army has many people.
108
00:05:42,690 --> 00:05:43,860
And it's been so long.
109
00:05:44,090 --> 00:05:45,260
If you don't know,
110
00:05:45,660 --> 00:05:47,170
I have even less to go on.
111
00:05:48,900 --> 00:05:52,450
Indeed, it will be a tough investigation.
112
00:05:53,740 --> 00:05:55,210
If you need any help,
113
00:05:55,340 --> 00:05:56,980
feel free to ask me.
114
00:05:57,130 --> 00:05:58,330
I understand.
115
00:06:00,810 --> 00:06:01,650
Mr. Chen,
116
00:06:01,970 --> 00:06:03,490
Miss Chen is virtuous and kind.
117
00:06:03,780 --> 00:06:05,260
I cherish her deeply.
118
00:06:06,250 --> 00:06:08,890
Today, I've brought generous gifts.
119
00:06:09,370 --> 00:06:12,320
Please allow me to deliver them
to the courtyard
120
00:06:12,330 --> 00:06:13,540
as a gesture of my sincerity.
121
00:06:16,020 --> 00:06:16,860
That sounds good.
122
00:06:17,570 --> 00:06:18,450
Then go ahead.
123
00:06:19,340 --> 00:06:20,180
Yes.
124
00:06:22,530 --> 00:06:23,740
Move everything inside.
125
00:06:53,480 --> 00:06:54,320
Hurry.
126
00:06:59,180 --> 00:07:00,020
How is it?
127
00:07:00,220 --> 00:07:01,100
It went smoothly.
128
00:07:01,570 --> 00:07:02,410
What about Qiuyue?
129
00:07:02,780 --> 00:07:05,020
She's asleep
after taking the sleeping pills.
130
00:07:08,250 --> 00:07:09,610
Are you really sure about this?
131
00:07:13,940 --> 00:07:15,050
There's no turning back now.
132
00:07:15,970 --> 00:07:16,930
I have no choice.
133
00:07:18,090 --> 00:07:20,820
I can't back down now.
134
00:07:30,850 --> 00:07:33,370
This tea is exceptional, Minister Chen.
135
00:07:34,620 --> 00:07:36,530
If it impresses you,
136
00:07:36,530 --> 00:07:38,180
I'm truly honored.
137
00:07:38,180 --> 00:07:39,020
Come on.
138
00:07:44,180 --> 00:07:46,020
Help! There's a thief!
139
00:07:46,570 --> 00:07:47,410
Hurry!
140
00:07:49,740 --> 00:07:51,740
Help! There's a thief!
141
00:07:51,740 --> 00:07:52,860
Quick, there's a thief!
142
00:08:00,970 --> 00:08:03,700
Minister Chen, what has happened?
143
00:08:05,090 --> 00:08:05,930
Eunuch Gao,
144
00:08:07,180 --> 00:08:08,300
there's been a thief.
145
00:08:08,570 --> 00:08:09,940
You know in my study,
146
00:08:09,940 --> 00:08:11,180
there are national secrets.
147
00:08:11,180 --> 00:08:12,300
We cannot afford any mishaps.
148
00:08:12,810 --> 00:08:14,650
Please forgive my abrupt departure.
149
00:08:14,780 --> 00:08:16,650
Then I'll accompany you.
150
00:08:18,570 --> 00:08:19,410
Very well.
151
00:08:19,500 --> 00:08:20,770
I appreciate your assistance.
152
00:08:21,180 --> 00:08:22,210
- This way.
- Let's go.
153
00:08:24,410 --> 00:08:25,940
- Let go of me.
- There's a thief!
154
00:08:25,940 --> 00:08:27,180
- Let go.
- Catch the thief.
155
00:08:27,180 --> 00:08:29,020
- Let go!
- Over here!
156
00:08:30,290 --> 00:08:31,300
Let go of me.
157
00:08:33,020 --> 00:08:34,250
My Lady, where's the thief?
158
00:08:35,460 --> 00:08:36,450
Who do you call a thief?
159
00:08:36,660 --> 00:08:37,570
Naturally, it's you.
160
00:08:37,730 --> 00:08:38,610
Today is a joyous day.
161
00:08:38,610 --> 00:08:39,570
What are you doing here?
162
00:08:39,860 --> 00:08:42,180
Could it be you haven't forgotten
Brother Xuechen?
163
00:08:42,300 --> 00:08:43,770
Trying to ruin my engagement ceremony?
164
00:08:45,250 --> 00:08:47,250
Miss Chen, you're overthinking it.
165
00:08:47,420 --> 00:08:48,570
You see everyone
166
00:08:48,570 --> 00:08:51,130
as being longing for
your Brother Xuechen.
167
00:08:52,220 --> 00:08:53,490
My Lady, Miss Luo,
168
00:08:53,490 --> 00:08:55,690
I heard someone shouting
there's a thief here,
169
00:08:55,810 --> 00:08:56,790
and came to catch them.
170
00:09:00,250 --> 00:09:02,570
Who can't get over, who regrets,
you know best.
171
00:09:02,780 --> 00:09:04,250
Don't think with your tricks,
172
00:09:04,460 --> 00:09:06,810
you can deceive him
to fall for you again,
173
00:09:07,050 --> 00:09:08,220
- Who deceived him?
- You did.
174
00:09:08,220 --> 00:09:09,570
He likes me on his own.
175
00:09:09,570 --> 00:09:10,540
What's it to you?
176
00:09:10,540 --> 00:09:11,380
You...
177
00:09:11,690 --> 00:09:14,010
Are they fighting over a man?
178
00:09:15,810 --> 00:09:17,100
My Lady, if there's nothing else,
179
00:09:17,100 --> 00:09:18,010
I'll take my leave.
180
00:09:21,980 --> 00:09:23,730
We won't hold them back like this.
181
00:09:23,730 --> 00:09:25,180
Sorry, but we have to act.
182
00:09:28,660 --> 00:09:30,130
- Luo Lingyu!
- My Lady.
183
00:09:30,370 --> 00:09:31,450
Let go of me!
184
00:09:33,020 --> 00:09:34,690
- Let go!
- You first.
185
00:09:36,250 --> 00:09:37,450
- You first.
- Ladies, stop.
186
00:09:37,460 --> 00:09:38,610
- Stop it.
- Stop hitting.
187
00:09:38,610 --> 00:09:39,500
Luo Lingyu!
188
00:09:40,170 --> 00:09:41,010
My Lady.
189
00:09:42,540 --> 00:09:43,860
- Stop.
- My Lady, stop it.
190
00:09:43,860 --> 00:09:45,250
Let go, ladies.
191
00:09:45,250 --> 00:09:46,090
My Lady.
192
00:09:46,110 --> 00:09:47,020
Let it be, My Lady.
193
00:09:47,020 --> 00:09:48,130
What should we do now?
194
00:09:49,250 --> 00:09:50,090
Ladies.
195
00:09:50,930 --> 00:09:52,300
How dare you call me a thief.
196
00:09:55,100 --> 00:09:55,940
Let go!
197
00:09:55,950 --> 00:09:56,930
You first, let go.
198
00:09:56,930 --> 00:09:58,160
- What now?
- He likes me.
199
00:10:14,250 --> 00:10:15,330
Mr. Lu.
200
00:10:19,810 --> 00:10:20,650
Ladies.
201
00:10:21,100 --> 00:10:22,540
- Let go.
- Let go.
202
00:10:24,300 --> 00:10:25,740
Ladies, stop fighting.
203
00:10:25,900 --> 00:10:27,450
Minister Chen truly didn't come.
204
00:10:27,610 --> 00:10:28,450
Stop fighting.
205
00:10:29,170 --> 00:10:30,010
Come on.
206
00:10:30,460 --> 00:10:31,300
Stop now.
207
00:10:35,690 --> 00:10:37,100
Aren't you fighting?
208
00:10:37,930 --> 00:10:39,100
I won't turn violent with her.
209
00:10:39,490 --> 00:10:40,620
It's beneath my dignity.
210
00:10:41,340 --> 00:10:42,380
I'll talk to her myself.
211
00:10:42,730 --> 00:10:43,740
Leave us alone.
212
00:10:44,170 --> 00:10:45,010
Yes.
213
00:10:46,130 --> 00:10:47,620
Hurry, let's go.
214
00:10:57,690 --> 00:11:00,100
Tomorrow, we'll create a diversion.
215
00:11:00,300 --> 00:11:02,420
The key is who will be the decoy,
216
00:11:02,610 --> 00:11:03,540
and who will act.
217
00:11:04,570 --> 00:11:06,860
On the surface, Lingyu covers me
218
00:11:07,100 --> 00:11:08,860
to draw away Chen Mansion's guards,
219
00:11:09,250 --> 00:11:10,540
but Chen Hao is cunning.
220
00:11:10,540 --> 00:11:11,650
He won't be easily fooled,
221
00:11:11,860 --> 00:11:14,770
so I must act as the real bait
222
00:11:15,250 --> 00:11:16,250
to stall him.
223
00:11:16,540 --> 00:11:17,420
And as for Lingyu,
224
00:11:17,420 --> 00:11:19,240
take the chance to search for the token
225
00:11:19,240 --> 00:11:20,420
Miss Chen mentioned.
226
00:11:20,980 --> 00:11:22,250
But the Chen Mansion is vast,
227
00:11:22,250 --> 00:11:23,900
and we are unfamiliar with it.
228
00:11:23,900 --> 00:11:25,210
We must prepare early.
229
00:11:25,340 --> 00:11:26,450
We're unfamiliar with it,
230
00:11:26,900 --> 00:11:28,740
but surely someone knows it well.
231
00:11:29,130 --> 00:11:30,500
I truly don't know where it is.
232
00:11:30,690 --> 00:11:31,620
Think hard.
233
00:11:32,170 --> 00:11:33,380
Is there any place
234
00:11:33,540 --> 00:11:36,130
where you and your mother can't even go?
235
00:11:36,540 --> 00:11:40,210
The only place here is the study.
236
00:11:44,780 --> 00:11:45,740
But Minister Chen
237
00:11:46,420 --> 00:11:49,300
would destroy what he can.
As for the rest,
238
00:11:49,460 --> 00:11:50,860
he'd move them to a safe place.
239
00:11:51,370 --> 00:11:53,620
He could stay hidden in Nanyue for ten years,
240
00:11:54,340 --> 00:11:56,980
which shows he's cautious.
241
00:11:57,730 --> 00:12:00,100
I guess the evidence
is in the Chen Mansion.
242
00:12:00,780 --> 00:12:03,360
Tell me everything you've seen
243
00:12:03,360 --> 00:12:04,620
at the mansion these days.
244
00:12:08,420 --> 00:12:09,620
Recently...
245
00:12:13,780 --> 00:12:14,620
Minister Chen.
246
00:12:14,980 --> 00:12:18,210
Xuechen, what are you searching for?
247
00:12:18,370 --> 00:12:19,740
I just passed by the study,
248
00:12:20,100 --> 00:12:21,700
and suddenly remembered
249
00:12:21,700 --> 00:12:23,740
you once served in the North Army.
250
00:12:24,050 --> 00:12:25,370
So I wanted to see this place
251
00:12:25,370 --> 00:12:27,420
to check for any documents from that time.
252
00:12:30,220 --> 00:12:31,060
Xuechen,
253
00:12:31,170 --> 00:12:32,940
if there's anything you'd like to see,
254
00:12:32,940 --> 00:12:34,300
feel free to ask me for it.
255
00:12:34,610 --> 00:12:35,500
You should know,
256
00:12:36,300 --> 00:12:38,060
in my study,
257
00:12:38,170 --> 00:12:40,450
it's filled with confidential state affairs.
258
00:12:40,900 --> 00:12:43,340
Not just anyone can browse freely.
259
00:12:43,340 --> 00:12:45,100
I am newly appointed to office,
260
00:12:45,460 --> 00:12:47,420
and only know that as Imperial Censor,
261
00:12:47,420 --> 00:12:49,330
I'm tasked with overseeing officials.
262
00:12:49,490 --> 00:12:50,420
I didn't think too much.
263
00:12:50,540 --> 00:12:53,060
It seems I was out of line.
264
00:12:54,660 --> 00:12:55,540
Mr. Lu.
265
00:12:55,900 --> 00:12:58,540
Only with His Majesty's permission
can you investigate.
266
00:12:58,930 --> 00:13:00,940
Searching without consent is inappropriate.
267
00:13:01,220 --> 00:13:02,370
Please leave quickly.
268
00:13:02,370 --> 00:13:03,620
Eunuch Gao, you're right.
269
00:13:04,860 --> 00:13:06,740
I shall take my leave then.
270
00:13:10,250 --> 00:13:11,090
Wait a moment.
271
00:13:12,100 --> 00:13:12,980
I have
272
00:13:13,170 --> 00:13:15,690
nothing to hide here.
273
00:13:16,170 --> 00:13:18,620
Your search will be in vain.
274
00:13:23,250 --> 00:13:24,500
Have you checked this already?
275
00:13:26,660 --> 00:13:27,900
Look at you.
276
00:13:27,900 --> 00:13:30,380
Sneaking quietly into my study.
277
00:13:32,420 --> 00:13:33,980
Are you trying to
278
00:13:33,980 --> 00:13:36,890
steal court secrets?
279
00:13:39,540 --> 00:13:40,380
Minister Chen,
280
00:13:40,930 --> 00:13:42,570
how could you say that?
281
00:13:45,220 --> 00:13:48,010
Xuechen, don't think I don't know.
282
00:13:48,690 --> 00:13:51,730
Your duet with Miss Luo today
283
00:13:51,730 --> 00:13:54,460
was to tie up my mansion's forces,
284
00:13:54,460 --> 00:13:56,890
then sneak into my study quietly.
285
00:13:57,340 --> 00:13:58,980
If I remember correctly,
286
00:13:59,460 --> 00:14:01,810
Miss Luo should be from the North.
287
00:14:03,610 --> 00:14:04,540
That's everything.
288
00:14:06,610 --> 00:14:10,010
You usually pay your mother visits
at the ancestral hall.
289
00:14:10,250 --> 00:14:11,890
Why at her bedchamber yesterday?
290
00:14:12,050 --> 00:14:13,570
Mother is very disciplined.
291
00:14:14,050 --> 00:14:16,060
She offers incense
in the ancestral hall every day.
292
00:14:16,250 --> 00:14:17,500
So I'm used to it.
293
00:14:17,610 --> 00:14:19,690
Daily greetings
are in the ancestral hall.
294
00:14:19,900 --> 00:14:22,620
But yesterday, my mother felt unwell,
295
00:14:23,570 --> 00:14:25,620
so I went to her bedchamber instead.
296
00:14:27,490 --> 00:14:28,510
Has this happened before?
297
00:14:28,900 --> 00:14:29,740
Rarely.
298
00:14:30,570 --> 00:14:33,020
It's said that the very next day
after my birth,
299
00:14:33,020 --> 00:14:34,940
she went to the ancestral hall for incense.
300
00:14:36,930 --> 00:14:39,740
Is there a problem
with the ancestral hall?
301
00:14:42,340 --> 00:14:45,370
Many have traveled from the North to Yuezhou.
302
00:14:45,370 --> 00:14:46,650
Do you think
303
00:14:46,900 --> 00:14:48,900
that anyone from the North
304
00:14:48,900 --> 00:14:50,770
or with family there
305
00:14:51,130 --> 00:14:53,100
should be considered a spy?
306
00:14:54,420 --> 00:14:55,860
But you are different.
307
00:14:56,460 --> 00:14:58,570
Your father, Lu Jie, betrayed us.
308
00:14:59,460 --> 00:15:00,300
Currently,
309
00:15:00,570 --> 00:15:02,660
you are entangled with Luo Lingyu.
310
00:15:02,660 --> 00:15:03,690
This clearly indicates
311
00:15:03,980 --> 00:15:06,770
your past complex connections
312
00:15:07,170 --> 00:15:09,060
are still weighing on you.
313
00:15:09,300 --> 00:15:11,540
Perhaps the entire Lu Clan is tainted.
314
00:15:11,540 --> 00:15:12,570
Utter nonsense!
315
00:15:12,810 --> 00:15:14,180
Do not speak ill of my father.
316
00:15:16,130 --> 00:15:16,970
Eunuch Gao,
317
00:15:17,340 --> 00:15:18,210
did you see that?
318
00:15:19,050 --> 00:15:21,610
He truly resents the Imperial Court
319
00:15:21,610 --> 00:15:23,010
because of his father's matter.
320
00:15:23,170 --> 00:15:25,370
Lu Jie made grave mistakes back then,
321
00:15:25,370 --> 00:15:27,020
but His Majesty did not assign blame,
322
00:15:27,020 --> 00:15:29,130
and now even gave you a chance to serve.
323
00:15:29,130 --> 00:15:30,500
Not only are you ungrateful,
324
00:15:30,730 --> 00:15:33,770
but you try to steal court secrets from me.
325
00:15:35,460 --> 00:15:38,540
Coincidentally,
Eunuch Gao is here today too,
326
00:15:38,540 --> 00:15:39,650
and can serve as a witness.
327
00:15:40,900 --> 00:15:41,740
Guards!
328
00:15:41,880 --> 00:15:42,790
- Yes.
- Yes.
329
00:15:42,810 --> 00:15:45,250
I'll purge the court
on behalf of His Majesty.
330
00:15:46,170 --> 00:15:48,130
(I must buy time
for Lingyu and Miss Chen.)
331
00:15:48,930 --> 00:15:49,860
Seize him for me!
332
00:15:50,130 --> 00:15:50,970
- Yes.
- Yes.
333
00:15:54,420 --> 00:15:55,500
Let's see who dares to act.
334
00:15:55,860 --> 00:15:56,770
Mr. Lu.
335
00:15:59,620 --> 00:16:01,300
(Chen Clan Ancestral Hall)
336
00:16:21,860 --> 00:16:23,860
(Hanmo Study)
Mr. Lu, calm down.
337
00:16:24,220 --> 00:16:25,060
Don't act rashly.
338
00:16:29,300 --> 00:16:30,140
Come on.
339
00:16:39,570 --> 00:16:41,010
As expected, it's Mr. Kong.
340
00:16:41,930 --> 00:16:43,810
Third Young Master
of the Lu Family in Yuezhou,
341
00:16:44,220 --> 00:16:46,180
Imperial Censor Lu Yun
342
00:16:46,610 --> 00:16:47,940
defies the law
343
00:16:48,370 --> 00:16:50,250
and abducts an imperial official.
344
00:16:50,810 --> 00:16:52,010
Such a crime deserves death.
345
00:16:53,300 --> 00:16:54,330
Release Minister Chen,
346
00:16:54,930 --> 00:16:56,180
and you'll keep your whole body.
347
00:16:56,660 --> 00:16:57,860
Keep my body intact?
348
00:16:58,420 --> 00:17:00,450
Are you planning an execution without proof?
349
00:17:01,660 --> 00:17:03,690
Mr. Kong, when did you receive the news?
350
00:17:03,900 --> 00:17:05,330
You got here surprisingly fast.
351
00:17:05,610 --> 00:17:07,020
Capturing the Beichu spy
352
00:17:07,540 --> 00:17:09,900
is the duty of the North Army.
353
00:17:10,060 --> 00:17:11,740
You mean I'm a spy for Beichu?
354
00:17:11,900 --> 00:17:12,950
What evidence do you have?
355
00:17:13,370 --> 00:17:14,210
Report!
356
00:17:16,490 --> 00:17:17,580
In Mr. Lu's dowry,
357
00:17:17,580 --> 00:17:19,100
we found correspondence with Beichu.
358
00:17:21,060 --> 00:17:24,140
(We've placed our forces within Nanyue.
Awaiting further action.)
359
00:17:24,140 --> 00:17:28,380
"We've placed our forces within Nanyue.
360
00:17:28,970 --> 00:17:30,810
Awaiting further action."
361
00:17:34,300 --> 00:17:35,850
(It seems they planned this long ago,)
362
00:17:35,850 --> 00:17:37,210
(the case of thief crying thief.)
363
00:17:39,130 --> 00:17:40,450
(If evidence isn't found today,)
364
00:17:41,070 --> 00:17:42,450
(it'll be hard to leave unscathed.)
365
00:17:51,980 --> 00:17:53,180
(Late Madam Yang, R.I.P.)
366
00:17:53,450 --> 00:17:54,290
What's wrong?
367
00:17:56,020 --> 00:17:58,690
The ink on this spirit tablet is fresh.
368
00:17:58,690 --> 00:18:00,380
(Late)
369
00:18:02,180 --> 00:18:03,020
It's suspicious.
370
00:18:11,780 --> 00:18:13,330
There's a hidden compartment, look.
371
00:18:15,420 --> 00:18:18,020
It must be cleverly secured.
372
00:18:18,580 --> 00:18:19,870
I secretly learned the mechanism.
373
00:18:19,940 --> 00:18:21,330
- Let me try.
- Okay.
374
00:18:30,090 --> 00:18:31,530
So that's how it is.
375
00:18:31,780 --> 00:18:34,850
You went to great lengths
to become an imperial censor,
376
00:18:34,850 --> 00:18:36,250
just to place a spy
377
00:18:36,250 --> 00:18:37,740
into the Nanyue Court
378
00:18:37,850 --> 00:18:39,780
for gathering court secrets
379
00:18:39,780 --> 00:18:41,530
and for framing me.
380
00:18:41,850 --> 00:18:43,410
Who is framing whom?
381
00:18:43,940 --> 00:18:46,500
Do you not realize it?
382
00:18:52,420 --> 00:18:53,590
Lu Yun, the guilty minister,
383
00:18:53,590 --> 00:18:54,820
is accused of treason.
384
00:18:54,820 --> 00:18:56,170
All evidence is conclusive.
385
00:18:56,420 --> 00:18:57,500
Execute him on the spot.
386
00:19:08,300 --> 00:19:09,380
There is a spy here.
387
00:19:09,610 --> 00:19:10,660
Search every room.
388
00:19:11,180 --> 00:19:12,260
More people are gathering.
389
00:19:15,610 --> 00:19:16,450
I'm sorry.
390
00:19:22,060 --> 00:19:22,900
Look.
391
00:19:23,490 --> 00:19:25,460
(Beichu Censor)
It really is a Beichu token.
392
00:19:33,420 --> 00:19:34,260
Let's go.
393
00:19:35,820 --> 00:19:37,170
Someone might have noticed.
394
00:19:39,700 --> 00:19:40,580
Go to the side gate.
395
00:19:40,580 --> 00:19:41,420
I'll hold them off.
396
00:19:42,090 --> 00:19:42,930
Go.
397
00:19:56,090 --> 00:19:56,930
Xiu.
398
00:20:02,580 --> 00:20:03,960
Collaborating with foreigners,
399
00:20:03,970 --> 00:20:05,140
framing the loyal,
400
00:20:05,330 --> 00:20:06,480
harming officials in secret.
401
00:20:08,210 --> 00:20:09,900
Minister Chen, tell me,
402
00:20:10,370 --> 00:20:11,660
what crime have you committed?
403
00:20:15,370 --> 00:20:16,900
As a true Beichu spy,
404
00:20:17,090 --> 00:20:18,810
even if Chen Hao is skilled,
405
00:20:19,020 --> 00:20:20,090
he will still feel guilty.
406
00:20:20,090 --> 00:20:21,620
So if pushed to the limit,
407
00:20:21,850 --> 00:20:24,330
he will take me down without hesitation.
408
00:20:24,330 --> 00:20:26,260
Since the Chen Mansion is his domain,
409
00:20:27,090 --> 00:20:29,020
the force he will use is...
410
00:20:29,300 --> 00:20:30,570
- House Guards.
- House Guards.
411
00:20:32,090 --> 00:20:34,290
If he uses his own people to kill you,
412
00:20:34,940 --> 00:20:36,410
even if we can't bring down him,
413
00:20:36,540 --> 00:20:38,690
he will have no defense for killing.
414
00:20:38,940 --> 00:20:42,410
What if he has a more powerful weapon?
415
00:20:42,660 --> 00:20:43,810
It's Mr. Kong.
416
00:20:47,090 --> 00:20:47,930
Your Highness.
417
00:20:52,970 --> 00:20:54,410
Mr. Kong, I think you want to ask,
418
00:20:55,180 --> 00:20:56,660
"Didn't you enter the palace?"
419
00:20:57,090 --> 00:20:58,020
Father summoned me.
420
00:20:58,210 --> 00:21:00,530
Please handle military matters for me.
421
00:21:01,730 --> 00:21:02,810
Rest assured, Your Highness.
422
00:21:26,820 --> 00:21:28,260
I gave you a chance.
423
00:21:31,580 --> 00:21:32,980
So, you two
424
00:21:33,090 --> 00:21:34,820
have been conspiring all along.
425
00:21:34,820 --> 00:21:37,050
What if we have? Chen Hao.
426
00:21:38,020 --> 00:21:39,170
Surrender now.
427
00:21:41,730 --> 00:21:42,780
Father did wrong.
428
00:21:42,890 --> 00:21:43,910
We can't keep...
429
00:21:45,210 --> 00:21:47,410
You are unfilial! He is your father.
430
00:21:50,970 --> 00:21:53,170
How could you betray him like this?
431
00:21:55,900 --> 00:21:57,280
A father conceals for his child,
432
00:21:57,730 --> 00:21:58,610
and vice versa.
433
00:21:58,610 --> 00:22:00,170
This is a natural moral duty.
434
00:22:00,660 --> 00:22:01,980
You're so heartless,
435
00:22:02,000 --> 00:22:02,900
and unfilial.
436
00:22:02,900 --> 00:22:04,170
Truly, we raised you for nothing.
437
00:22:07,660 --> 00:22:09,090
Only those who understand
438
00:22:09,090 --> 00:22:10,170
etiquette and honor
439
00:22:10,490 --> 00:22:12,020
truly know what it means to be human.
440
00:22:13,610 --> 00:22:15,410
You're the one
who taught me these.
441
00:22:17,250 --> 00:22:18,090
But now
442
00:22:19,250 --> 00:22:23,020
are you telling me these are wrong?
443
00:22:26,820 --> 00:22:27,780
By doing this,
444
00:22:28,420 --> 00:22:30,410
are you resenting our strictness?
445
00:22:31,540 --> 00:22:34,330
But it's all for your own good.
446
00:22:35,730 --> 00:22:36,810
Yet over the years,
447
00:22:37,660 --> 00:22:38,900
in every matter,
448
00:22:40,780 --> 00:22:42,290
I haven't been well at all.
449
00:22:47,090 --> 00:22:49,140
Mother, all these years,
450
00:22:49,940 --> 00:22:51,050
you taught me to act
451
00:22:52,300 --> 00:22:53,900
with sincerity.
452
00:22:57,490 --> 00:22:58,500
But what about Father?
453
00:22:59,420 --> 00:23:00,780
If he truly cared for me,
454
00:23:01,820 --> 00:23:03,660
how could he use my marriage as bait?
455
00:23:04,210 --> 00:23:05,970
How could he commit treason,
456
00:23:05,970 --> 00:23:07,260
abandoning us completely?
457
00:23:10,580 --> 00:23:13,020
Mother, stop deceiving yourself.
458
00:23:14,420 --> 00:23:16,210
He doesn't care about us at all.
459
00:23:22,090 --> 00:23:23,410
"Surrender now."
460
00:23:24,660 --> 00:23:26,130
Today, the two of you,
461
00:23:26,130 --> 00:23:29,300
one sneaked into my study to steal,
462
00:23:29,300 --> 00:23:30,850
and the other brought soldiers here,
463
00:23:30,850 --> 00:23:32,410
injuring the guards of my mansion.
464
00:23:32,940 --> 00:23:34,290
How are your actions
465
00:23:34,780 --> 00:23:36,260
different from bandits'?
466
00:23:36,490 --> 00:23:37,900
Now you're fabricating charges,
467
00:23:38,490 --> 00:23:40,490
wanting to frame me for treason,
468
00:23:40,490 --> 00:23:42,050
and selling out the country.
469
00:23:42,820 --> 00:23:43,780
Do you have any proof?
470
00:23:43,780 --> 00:23:44,860
Who says there's no proof?
471
00:23:51,490 --> 00:23:52,780
(Beichu Official)
This token
472
00:23:53,330 --> 00:23:55,050
is made from
Beichu's black phoebe wood.
473
00:23:55,730 --> 00:23:57,780
It has the eagle and tiger totem on it.
474
00:23:57,780 --> 00:23:59,930
Minister Chen, how will you explain this?
475
00:24:02,580 --> 00:24:05,740
You can't possibly say
this is your collection.
476
00:24:06,370 --> 00:24:07,210
Chen Hao.
477
00:24:08,450 --> 00:24:09,690
Do you confess your guilt?
478
00:24:09,940 --> 00:24:11,180
Just based on this piece,
479
00:24:11,180 --> 00:24:13,100
a token found who-knows-where,
480
00:24:13,210 --> 00:24:16,020
you want to accuse me of treason?
481
00:24:16,450 --> 00:24:17,780
Isn't that too absurd?
482
00:24:19,420 --> 00:24:22,450
Chen Hao and Kong Lingfeng
support dissidents,
483
00:24:22,450 --> 00:24:24,980
disrupt court order, and smuggle saltpeter
484
00:24:25,130 --> 00:24:28,370
with Cui Jianye,
Sun Yicheng, and Yu Xiangxian.
485
00:24:28,370 --> 00:24:29,500
The evidence is solid.
486
00:24:29,610 --> 00:24:30,900
Now, by order of His Majesty,
487
00:24:31,300 --> 00:24:32,570
you are all to be apprehended.
488
00:24:32,820 --> 00:24:35,540
Falsely accusing Newly Imperial Scholars
489
00:24:35,540 --> 00:24:36,930
is a crime punishable by law.
490
00:24:37,300 --> 00:24:38,590
Those you've been in contact with
491
00:24:38,590 --> 00:24:39,810
are other Beichu agents.
492
00:24:40,180 --> 00:24:42,660
They've been under arrest.
493
00:24:45,580 --> 00:24:47,170
Don't hold onto false hopes.
494
00:24:47,450 --> 00:24:49,140
No one will come to aid you now.
495
00:24:49,660 --> 00:24:50,500
Take them away.
496
00:24:51,020 --> 00:24:51,860
Move.
497
00:24:52,020 --> 00:24:53,530
- Is there no law?
- Hurry up.
498
00:24:53,700 --> 00:24:54,570
Good capture.
499
00:24:59,060 --> 00:24:59,900
Chen Hao.
500
00:25:00,300 --> 00:25:01,660
What else do you have to say?
501
00:25:04,250 --> 00:25:05,260
I want to see the Emperor.
502
00:25:05,580 --> 00:25:06,420
Alright,
503
00:25:06,780 --> 00:25:08,170
I'll take you to see His Majesty.
504
00:25:09,370 --> 00:25:10,210
Get lost.
505
00:25:31,970 --> 00:25:33,410
Take them to prison for trial.
506
00:26:03,540 --> 00:26:04,570
It's all over now.
507
00:26:16,580 --> 00:26:22,450
Mr. Kong and Minister Chen
have been arrested.
508
00:26:23,820 --> 00:26:26,330
The evidence is conclusive.
509
00:26:27,580 --> 00:26:28,450
I'm afraid that...
510
00:26:30,420 --> 00:26:33,020
You and your mother were unaware of this.
511
00:26:33,580 --> 00:26:34,660
His Majesty is benevolent.
512
00:26:34,940 --> 00:26:36,530
He won't involve you two.
513
00:26:38,490 --> 00:26:41,170
But the Chen Mansion is sealed.
514
00:26:43,020 --> 00:26:43,980
If you don't mind,
515
00:26:44,850 --> 00:26:47,740
you and your mother
can stay at Xunmei House.
516
00:26:51,900 --> 00:26:52,780
Thank you.
517
00:26:57,090 --> 00:26:58,780
We should be the ones thanking you.
518
00:26:59,850 --> 00:27:01,500
You knew this would be the outcome,
519
00:27:02,300 --> 00:27:03,330
yet you still chose
520
00:27:03,540 --> 00:27:05,260
to use your marriage to help us.
521
00:27:08,180 --> 00:27:09,380
Now look at the situation.
522
00:27:11,760 --> 00:27:13,450
It's truly unfair to you.
523
00:27:20,940 --> 00:27:23,260
How do you know I'm not willing?
524
00:27:26,730 --> 00:27:27,620
I've had
525
00:27:28,800 --> 00:27:29,980
this dream before.
526
00:27:31,200 --> 00:27:34,450
When I wake,
I know reality from illusion.
527
00:27:36,610 --> 00:27:38,140
Only then can I see the path ahead.
528
00:27:38,730 --> 00:27:40,290
Miss Chen, you're truly open-hearted.
529
00:27:42,250 --> 00:27:43,410
Honestly speaking,
530
00:27:44,970 --> 00:27:46,020
if I were you,
531
00:27:46,780 --> 00:27:48,210
I might not do as well as you.
532
00:27:50,420 --> 00:27:51,980
I don't need your comfort.
533
00:27:53,700 --> 00:27:57,260
You said you dislike constraints.
534
00:27:58,060 --> 00:28:00,930
Do you still feel the same now?
535
00:28:01,060 --> 00:28:01,930
Of course.
536
00:28:03,090 --> 00:28:04,260
Why do you ask?
537
00:28:06,250 --> 00:28:10,740
I'm just afraid I've broken free,
538
00:28:11,020 --> 00:28:12,170
while you're tied down.
539
00:28:12,450 --> 00:28:15,900
Leaving me to enjoy freedom alone.
540
00:28:21,180 --> 00:28:22,620
Nothing can bind me.
541
00:28:23,730 --> 00:28:24,860
It's just a cage.
542
00:28:25,820 --> 00:28:26,930
I'll dismantle it.
543
00:28:36,660 --> 00:28:38,020
- Hurry up.
- Move.
544
00:28:38,020 --> 00:28:39,900
(Spring on Stones)
545
00:28:40,020 --> 00:28:40,860
Keep moving.
546
00:28:41,450 --> 00:28:42,290
Behave yourself.
547
00:28:42,700 --> 00:28:44,500
- Still worried about Mr. Kong?
- Move on.
548
00:28:47,020 --> 00:28:49,450
Do you think I'm being too soft-hearted?
549
00:28:50,490 --> 00:28:51,780
He's clearly a Beichu spy.
550
00:28:52,970 --> 00:28:54,900
I always despise people from Beichu.
551
00:28:56,420 --> 00:28:58,140
Indeed, he is a Beichu spy.
552
00:28:58,940 --> 00:29:00,500
But he protects you wholeheartedly.
553
00:29:01,420 --> 00:29:03,570
Don't feel ashamed
for being upset over him.
554
00:29:04,130 --> 00:29:07,100
It's a blessing for Nanyue
to have compassionate warriors.
555
00:29:07,580 --> 00:29:09,450
Mr. Kong is like a father to me.
556
00:29:10,250 --> 00:29:12,980
Knowing about his betrayal
deeply unsettles me.
557
00:29:14,370 --> 00:29:15,450
Over the years,
558
00:29:15,700 --> 00:29:18,780
your father was unfairly criticized.
559
00:29:19,540 --> 00:29:21,290
How did you manage to endure it?
560
00:29:21,850 --> 00:29:27,100
At first, I was also angry and sad.
561
00:29:27,700 --> 00:29:30,290
But later, I realized
as long as I am righteous,
562
00:29:30,820 --> 00:29:31,810
I'm invincible.
563
00:29:33,610 --> 00:29:35,620
You brought Mr. Kong to justice,
564
00:29:35,800 --> 00:29:37,740
preventing him from making more mistakes.
565
00:29:38,450 --> 00:29:40,450
For you, for him,
566
00:29:41,580 --> 00:29:43,170
it is a blessing.
567
00:29:44,970 --> 00:29:46,410
You've really grown up.
568
00:29:47,540 --> 00:29:48,690
Your words are sweeter.
569
00:29:50,210 --> 00:29:51,170
You've also matured,
570
00:29:51,370 --> 00:29:52,530
not as hard to please now.
571
00:29:56,450 --> 00:29:58,130
So is it because I've grown up
572
00:29:58,130 --> 00:29:59,380
you now call me Your Highness?
573
00:30:03,580 --> 00:30:04,660
In the past, we were
574
00:30:04,660 --> 00:30:06,930
such close brothers sharing everything.
575
00:30:07,780 --> 00:30:09,570
Now you seem so distant,
576
00:30:10,610 --> 00:30:11,810
calling me Your Highness.
577
00:30:14,020 --> 00:30:17,210
Yet you call Changyi "Aman" so casually.
578
00:30:17,450 --> 00:30:18,530
Are you saying
579
00:30:20,460 --> 00:30:22,570
you're upset I don't use your nickname?
580
00:30:26,300 --> 00:30:27,140
Are you sure?
581
00:30:27,450 --> 00:30:28,290
Is something wrong?
582
00:30:31,730 --> 00:30:32,570
Ajiao.
583
00:31:12,760 --> 00:31:13,620
Censor Lu.
584
00:31:14,730 --> 00:31:15,570
Censor Lu.
585
00:31:37,490 --> 00:31:40,380
His Majesty appreciates
your years of service,
586
00:31:41,060 --> 00:31:42,660
and has specially prepared meals for you.
587
00:31:43,450 --> 00:31:46,050
Minister Chen, please enjoy.
588
00:32:04,210 --> 00:32:05,930
Minister Chen, you are not eating.
589
00:32:06,780 --> 00:32:08,150
Are you not accepting the kindness?
590
00:32:12,210 --> 00:32:15,290
I have served as an official for decades,
591
00:32:16,130 --> 00:32:17,860
yet with one careless move...
592
00:32:18,420 --> 00:32:21,210
I was framed by deceitful villains.
593
00:32:23,090 --> 00:32:24,140
Mr. Lu,
594
00:32:24,490 --> 00:32:26,690
there's no need for you to stay here.
595
00:32:27,250 --> 00:32:29,210
You should return to the palace now,
596
00:32:29,210 --> 00:32:30,540
and inform His Majesty
597
00:32:30,540 --> 00:32:33,090
that I'm unjustly imprisoned.
598
00:32:33,090 --> 00:32:35,050
I have no appetite for food now,
599
00:32:38,330 --> 00:32:40,260
willing to die to uphold my honor
600
00:32:41,540 --> 00:32:43,100
and to prove my innocence.
601
00:32:46,210 --> 00:32:49,330
Chen Hao, don't force my hand.
602
00:32:51,090 --> 00:32:52,210
If you confess now,
603
00:32:52,420 --> 00:32:54,140
I can speak to His Majesty
604
00:32:54,970 --> 00:32:56,570
to ensure your family's safety.
605
00:32:59,370 --> 00:33:02,690
Ten years ago, you and Kong Lingfeng
606
00:33:03,420 --> 00:33:05,740
guarded Qianya Pass
and Baizhang Pass respectively,
607
00:33:06,490 --> 00:33:07,660
and conspired
608
00:33:08,490 --> 00:33:12,450
to ambush my father's squad at Yi Pass.
609
00:33:13,820 --> 00:33:15,100
Am I right?
610
00:33:16,370 --> 00:33:17,860
The guarding was true,
611
00:33:18,940 --> 00:33:20,050
but the rest...
612
00:33:20,450 --> 00:33:22,850
Perhaps you've just imagined it
613
00:33:22,850 --> 00:33:24,210
in your own delusion.
614
00:33:26,450 --> 00:33:27,410
Mr. Lu.
615
00:33:27,970 --> 00:33:30,330
I see you are young and reckless.
616
00:33:31,130 --> 00:33:34,090
Just based on an unknown token,
617
00:33:34,090 --> 00:33:37,020
you dare accuse me, an imperial official.
618
00:33:38,300 --> 00:33:41,140
Do you know I've served for years
619
00:33:42,330 --> 00:33:44,530
with disciples all over the realm?
620
00:33:44,780 --> 00:33:46,900
How do you plan to handle this
621
00:33:47,330 --> 00:33:49,620
and silence the world's voices?
622
00:34:02,610 --> 00:34:03,450
Alright.
623
00:34:05,940 --> 00:34:07,100
The disciples you mentioned...
624
00:34:08,020 --> 00:34:10,730
Are they people
like Cui Jianye and Sun Yicheng?
625
00:34:11,970 --> 00:34:13,860
Guess how long scholars like them
626
00:34:13,860 --> 00:34:15,420
can endure under countless tortures.
627
00:34:23,410 --> 00:34:25,100
As for whether His Majesty believes it,
628
00:34:26,170 --> 00:34:27,810
the answer lies in the wine
629
00:34:30,630 --> 00:34:32,140
you're drinking right now.
630
00:34:37,540 --> 00:34:38,530
What do you mean by this?
631
00:34:42,250 --> 00:34:44,010
This is the poisoned wine
bestowed by him.
632
00:34:46,650 --> 00:34:47,900
His Majesty shows his mercy.
633
00:34:49,410 --> 00:34:50,970
He spares your whole body.
634
00:34:55,780 --> 00:34:56,970
You have no proof.
635
00:34:57,730 --> 00:34:58,780
His Majesty wouldn't...
636
00:34:58,780 --> 00:34:59,770
Why wouldn't he?
637
00:35:00,450 --> 00:35:02,050
How do you feel now?
638
00:35:02,540 --> 00:35:04,220
Do you feel a sharp pain
639
00:35:04,540 --> 00:35:05,660
in your stomach?
640
00:35:12,060 --> 00:35:13,490
Mr. Lu.
641
00:35:17,690 --> 00:35:20,380
You're as hateful as your father.
642
00:35:23,410 --> 00:35:24,530
Do you know
643
00:35:26,020 --> 00:35:28,730
how your father fell by my hand,
644
00:35:29,690 --> 00:35:31,290
and how tragic it was?
645
00:35:33,140 --> 00:35:33,980
Shut up!
646
00:35:36,540 --> 00:35:38,010
Your father leading the squad
647
00:35:38,650 --> 00:35:41,050
just entered Yi Pass.
648
00:35:41,620 --> 00:35:45,460
I caught them off guard
and launched an attack.
649
00:35:46,340 --> 00:35:50,460
Snow was swirling around,
650
00:35:51,580 --> 00:35:53,780
and as my sword pierced his armor,
651
00:35:53,780 --> 00:35:56,330
his blood splattered on my face.
652
00:35:56,970 --> 00:35:58,570
On such a freezing day,
653
00:35:59,100 --> 00:36:03,730
I never expected my face to feel so hot.
654
00:36:06,060 --> 00:36:06,900
That's right.
655
00:36:08,490 --> 00:36:12,420
When I saw him, I saw that look.
656
00:36:14,860 --> 00:36:16,490
It's full of hatred,
657
00:36:17,100 --> 00:36:19,140
full of anger.
658
00:36:19,860 --> 00:36:21,380
But what does it matter?
659
00:36:21,930 --> 00:36:24,780
He met his end at the hands of Beichu.
660
00:36:24,780 --> 00:36:25,660
Stop it.
661
00:36:29,540 --> 00:36:30,380
Come on then.
662
00:36:31,890 --> 00:36:33,490
Victory or defeat defines history.
663
00:36:33,890 --> 00:36:35,210
As a dying person,
664
00:36:35,210 --> 00:36:37,140
taking down an imperial official
665
00:36:38,820 --> 00:36:39,970
is still worthwhile.
666
00:36:40,450 --> 00:36:41,290
Come on.
667
00:36:42,780 --> 00:36:44,530
Killing a military leader
668
00:36:45,300 --> 00:36:47,250
is enough to shake the army.
669
00:36:48,540 --> 00:36:50,730
Why tarnish my father's honor?
670
00:36:54,060 --> 00:36:56,460
Just killing one army commander
671
00:36:57,410 --> 00:36:58,380
can cause disruption.
672
00:36:58,930 --> 00:37:00,490
It's merely the army's morale.
673
00:37:01,100 --> 00:37:05,970
But if a loyal official revered by Nanyue
674
00:37:05,970 --> 00:37:07,620
were to betray the nation,
675
00:37:08,490 --> 00:37:11,660
it would shake the people's faith.
676
00:37:12,140 --> 00:37:12,980
This calculation
677
00:37:13,170 --> 00:37:15,010
is clear to anyone.
678
00:37:20,380 --> 00:37:21,220
Come on.
679
00:37:21,410 --> 00:37:22,250
Come on!
680
00:37:25,450 --> 00:37:26,290
That's not right.
681
00:37:28,450 --> 00:37:29,940
Not everyone can calculate it.
682
00:37:31,620 --> 00:37:32,460
For this matter,
683
00:37:33,140 --> 00:37:34,810
even if you calculate it clearly,
684
00:37:36,100 --> 00:37:38,250
there are countless people like me
685
00:37:38,320 --> 00:37:39,630
who won't bother to calculate.
686
00:37:43,380 --> 00:37:45,180
Any one of us
687
00:37:47,210 --> 00:37:49,250
could easily defeat you.
688
00:37:53,100 --> 00:37:54,490
Have you noted it all down?
689
00:37:55,780 --> 00:37:56,620
Mr. Lu,
690
00:37:56,860 --> 00:37:57,730
rest assured.
691
00:37:57,860 --> 00:37:59,900
I've recorded every single word.
692
00:38:03,620 --> 00:38:05,010
You, Lu Yun...
693
00:38:06,250 --> 00:38:07,730
How dare you use me like this.
694
00:38:09,020 --> 00:38:10,380
You're so deceitful.
695
00:38:13,780 --> 00:38:14,620
Chen Hao,
696
00:38:16,860 --> 00:38:18,170
you haven't fought for years.
697
00:38:18,340 --> 00:38:19,730
Forgot that all is fair in war?
698
00:38:22,490 --> 00:38:23,860
I just added
699
00:38:24,250 --> 00:38:25,700
some fish gall to the wine.
700
00:38:26,100 --> 00:38:28,010
It only causes pain, not death.
701
00:38:41,690 --> 00:38:42,530
My father
702
00:38:43,820 --> 00:38:44,860
sacrificed for the country.
703
00:38:45,340 --> 00:38:46,540
He made great contributions.
704
00:38:46,540 --> 00:38:47,650
Even in death,
705
00:38:47,650 --> 00:38:48,940
he will be admired by all.
706
00:38:49,490 --> 00:38:50,330
But you...
707
00:38:51,170 --> 00:38:52,900
You're a traitor for personal gain.
708
00:38:53,170 --> 00:38:54,970
With your schemes and tricks,
709
00:38:56,170 --> 00:38:58,420
you'll be infamously remembered forever.
710
00:39:00,540 --> 00:39:01,380
Open the door.
711
00:39:03,780 --> 00:39:04,620
Mr. Lu.
712
00:39:04,860 --> 00:39:06,820
The false decree just now
713
00:39:06,820 --> 00:39:07,730
must be erased.
714
00:39:07,730 --> 00:39:08,900
- Lu Yun!
- No need.
715
00:39:09,250 --> 00:39:10,090
Yes.
716
00:39:14,300 --> 00:39:17,010
Now you're a condemned prisoner.
717
00:39:17,250 --> 00:39:21,250
His Majesty will eventually give you
this cup of wine.
718
00:39:24,580 --> 00:39:25,730
Convey my decree,
719
00:39:26,020 --> 00:39:27,860
the former General of the North Lu Jie,
720
00:39:28,250 --> 00:39:29,420
brave and upright,
721
00:39:29,620 --> 00:39:30,770
risked his life to serve,
722
00:39:31,140 --> 00:39:32,580
and sacrificed for the nation.
723
00:39:32,580 --> 00:39:34,060
He suffered injustice for ten years.
724
00:39:34,100 --> 00:39:35,420
I feel sorry for him.
725
00:39:35,780 --> 00:39:37,100
The thought of his tragedy
726
00:39:37,300 --> 00:39:38,700
hurts my heart.
727
00:39:38,820 --> 00:39:41,780
Posthumously promote him to Marquis of North
728
00:39:41,780 --> 00:39:43,180
Posthumous title: Solemn.
729
00:39:53,180 --> 00:39:57,020
(Lu Mansion)
730
00:40:00,220 --> 00:40:06,820
(Late Master Lu, Solemn Marquis of North,
and Late Madam He, R.I.P.)
731
00:40:34,020 --> 00:40:34,860
Father,
732
00:40:38,140 --> 00:40:39,180
I have been unfilial.
733
00:40:42,650 --> 00:40:45,940
It took me ten years to find the truth.
734
00:40:47,970 --> 00:40:49,290
Your name is finally cleared.
735
00:40:51,540 --> 00:40:53,620
Those who wronged you
736
00:40:55,100 --> 00:40:57,330
have met their rightful punishment.
737
00:40:59,650 --> 00:41:00,970
Your spirit in heaven
738
00:41:02,380 --> 00:41:03,770
can finally rest in peace.
739
00:41:11,890 --> 00:41:12,770
Mother,
740
00:41:16,860 --> 00:41:18,220
I've finally fulfilled
741
00:41:19,580 --> 00:41:21,050
what I promised back then.
742
00:41:23,650 --> 00:41:25,050
How many nights have passed?
743
00:41:25,970 --> 00:41:29,100
I can't bring you joy
and stay by your side anymore.
744
00:41:29,620 --> 00:41:33,220
(Late Master Lu, Solemn Marquis of North,
and Late Madam He, R.I.P.)
745
00:41:33,860 --> 00:41:36,010
If only you had lived well back then,
746
00:41:38,410 --> 00:41:40,700
perhaps you could witness this day yourself.
747
00:41:56,460 --> 00:42:00,820
(Jingyang)
748
00:42:30,981 --> 00:42:36,301
♪It's hard to see through fate♪
749
00:42:37,981 --> 00:42:42,701
♪I sat alone amid the downpour at night♪
750
00:42:45,061 --> 00:42:50,541
♪The single string broke; half a bed's cold♪
751
00:42:50,781 --> 00:42:57,181
♪A cup of wine, drifting and disappearing♪
752
00:42:59,141 --> 00:43:04,901
♪The waning moon sways the candlelight♪
753
00:43:06,101 --> 00:43:11,421
♪Memories penned in ink♪
754
00:43:13,021 --> 00:43:18,501
♪The wind is cool, flowers wither♪
755
00:43:18,701 --> 00:43:24,901
♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪
756
00:43:25,461 --> 00:43:29,901
♪If white-haired,
a solitary figure on the cold river♪
757
00:43:29,901 --> 00:43:32,421
♪Tears fall for a thousand autumns♪
758
00:43:32,541 --> 00:43:38,781
♪Drifting with the wind,
unending sorrow of separation♪
759
00:43:38,901 --> 00:43:42,221
♪Longing only to hold the brush♪
760
00:43:42,301 --> 00:43:46,781
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
761
00:43:47,061 --> 00:43:48,861
♪At the end of time♪
762
00:43:48,861 --> 00:43:53,221
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
763
00:43:53,781 --> 00:43:58,221
♪If we grow old together,
solitary figure on the cold river♪
764
00:43:58,221 --> 00:44:00,781
♪Tears fall for a thousand autumns♪
765
00:44:00,781 --> 00:44:07,181
♪Drifting with the wind,
unending sorrow of separation♪
766
00:44:07,181 --> 00:44:10,421
♪Longing only to hold the brush♪
767
00:44:10,581 --> 00:44:15,021
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
768
00:44:15,261 --> 00:44:17,021
♪At the end of time♪
769
00:44:17,021 --> 00:44:23,621
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
48570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.