All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.EP16.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 16= 23 00:01:56,100 --> 00:01:57,330 (After all, I'm the judge.) 24 00:01:57,570 --> 00:01:59,690 (Light colors are inappropriate.) 25 00:02:10,660 --> 00:02:12,660 (Noble Elder) 26 00:02:13,210 --> 00:02:14,650 (Better use the one she gave me.) 27 00:02:15,180 --> 00:02:16,620 (She'd be pleased to see it.) 28 00:02:22,290 --> 00:02:23,130 What's going on? 29 00:02:23,130 --> 00:02:24,180 Why the rush? 30 00:02:24,650 --> 00:02:25,850 News about Wang Chongming. 31 00:02:28,290 --> 00:02:30,650 He's hiding in the suburb of Yuezhou. 32 00:02:32,620 --> 00:02:34,570 Hurry, don't let others take the lead. 33 00:02:34,570 --> 00:02:36,650 Are you going to the Flower Goddess Contest? 34 00:02:53,770 --> 00:02:54,610 Let's go. 35 00:03:11,540 --> 00:03:13,930 Third Young Master, you're dressed so fine today. 36 00:03:14,180 --> 00:03:15,930 Those who don't know you're the judge 37 00:03:16,100 --> 00:03:18,980 might think you are about to perform. 38 00:03:19,340 --> 00:03:20,420 I've come to tell you 39 00:03:21,540 --> 00:03:23,490 that I just heard a piece news, 40 00:03:23,490 --> 00:03:24,620 and I need to confirm it. 41 00:03:25,850 --> 00:03:27,710 I might be late to the Flower Goddess Contest. 42 00:03:27,980 --> 00:03:28,980 Without you, 43 00:03:29,620 --> 00:03:31,210 I can still win the contest. 44 00:03:53,210 --> 00:03:54,340 Glazed Armlet. 45 00:03:55,410 --> 00:03:56,490 That day on the street, 46 00:03:56,930 --> 00:03:58,420 I saw you picking up many things, 47 00:03:58,980 --> 00:04:00,340 but you lingered on it. 48 00:04:01,020 --> 00:04:02,460 I guess you like it. 49 00:04:02,690 --> 00:04:04,700 I did like it at first sight, 50 00:04:05,290 --> 00:04:07,420 but didn't expect it to be so precious. 51 00:04:09,410 --> 00:04:10,340 Hold it up 52 00:04:11,260 --> 00:04:12,260 against the light. 53 00:04:12,350 --> 00:04:17,070 ♪I sit alone amid the downpour at night♪ 54 00:04:20,460 --> 00:04:21,610 Under the light, 55 00:04:22,250 --> 00:04:23,740 the glass shows a ripple pattern. 56 00:04:24,530 --> 00:04:25,500 It's quite unique. 57 00:04:25,500 --> 00:04:31,380 ♪A cup of wine can't drown my loneliness♪ 58 00:04:31,410 --> 00:04:32,450 It's really beautiful. 59 00:04:33,510 --> 00:04:39,270 ♪The moon wanes; the candlelight flickers♪ 60 00:04:39,340 --> 00:04:40,180 Truly beautiful. 61 00:04:40,470 --> 00:04:45,790 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 62 00:04:45,970 --> 00:04:48,890 Hope it's the cherry on top for your performance. 63 00:04:49,690 --> 00:04:52,300 I wish you success in the contest. 64 00:04:52,810 --> 00:04:53,770 May you win the title. 65 00:04:54,400 --> 00:04:55,370 Thank you. 66 00:05:00,410 --> 00:05:01,890 What is the third condition? 67 00:05:02,290 --> 00:05:03,490 Have you decided yet? 68 00:05:04,270 --> 00:05:06,790 ♪Tears will be shed forever♪ 69 00:05:08,900 --> 00:05:09,740 Not yet. 70 00:05:12,250 --> 00:05:13,700 Will you come today? 71 00:05:14,940 --> 00:05:17,420 Rest assured. I will be there. 72 00:05:21,430 --> 00:05:23,230 ♪At the end of time♪ 73 00:05:23,230 --> 00:05:29,750 ♪In this world, I suddenly look back♪ 74 00:05:31,580 --> 00:05:34,180 (Huayi House) 75 00:05:35,780 --> 00:05:37,100 My Lady, we have arrived. 76 00:05:37,530 --> 00:05:39,050 - Alright. - Take care, sir. 77 00:05:40,290 --> 00:05:41,130 Welcome. 78 00:05:44,970 --> 00:05:45,930 Miss, please come in. 79 00:05:46,410 --> 00:05:47,250 Thank you. 80 00:05:50,410 --> 00:05:51,250 Thank you. 81 00:05:51,860 --> 00:05:53,180 (Huayi House) 82 00:05:53,180 --> 00:05:54,460 Sister, it's beautiful. 83 00:05:54,460 --> 00:05:55,890 Is this the Huayi House? 84 00:05:56,740 --> 00:05:59,540 All Flower Goddesses were selected here. 85 00:06:00,740 --> 00:06:01,580 Let's go. 86 00:06:01,900 --> 00:06:02,740 Okay. 87 00:06:03,340 --> 00:06:04,580 - Lingxi, hurry up. - This way. 88 00:06:04,580 --> 00:06:05,280 Lingxi. 89 00:06:07,370 --> 00:06:08,210 Hua. 90 00:06:08,290 --> 00:06:09,410 Which lady will win? 91 00:06:09,410 --> 00:06:10,340 Miss Chen of course. 92 00:06:10,340 --> 00:06:12,370 Miss Chen's dance is most graceful. 93 00:06:12,530 --> 00:06:14,300 - Indeed. - It's unforgettable. 94 00:06:14,850 --> 00:06:15,690 She's the best. 95 00:06:16,340 --> 00:06:17,180 I agree. 96 00:06:19,620 --> 00:06:21,620 Mr. Zhang's poem is marvelous. 97 00:06:21,620 --> 00:06:23,100 - Yes, so is his painting. - Welcome. 98 00:06:24,500 --> 00:06:26,770 Sister, look, it's so beautiful. 99 00:06:27,410 --> 00:06:28,610 Look. 100 00:06:28,970 --> 00:06:30,170 You must bet on her. 101 00:06:31,530 --> 00:06:33,250 - Is it beautiful? - This year, 102 00:06:33,250 --> 00:06:34,740 even Princess Ningping is competing. 103 00:06:34,890 --> 00:06:35,800 Really? 104 00:06:35,810 --> 00:06:36,890 It's unbelievable. 105 00:06:37,060 --> 00:06:38,090 (Rankings List) 106 00:06:38,090 --> 00:06:39,790 It's the first time the royal is competing. 107 00:06:39,790 --> 00:06:40,530 Princess Ningping. 108 00:06:40,530 --> 00:06:41,660 I wonder what kind of dance 109 00:06:41,660 --> 00:06:43,060 has Miss Chen prepared this year. 110 00:06:43,060 --> 00:06:44,940 Every year, Miss Chen wins the title. 111 00:06:44,940 --> 00:06:46,000 I think this year too. 112 00:06:46,000 --> 00:06:47,060 The Flower Goddess 113 00:06:47,060 --> 00:06:48,460 will surely be one of these two. 114 00:06:48,460 --> 00:06:50,540 I'll wager 50 copper on Princess Ningping. 115 00:06:50,900 --> 00:06:53,050 - Can I get by? - 100 copper on Miss Chen. 116 00:06:53,180 --> 00:06:54,980 (Chen Xiu) 200 copper, I'll bet on her too. 117 00:06:55,130 --> 00:06:56,450 (Luo Lingyu) I'll raise, 300. 118 00:06:56,810 --> 00:06:57,940 I'll also bet on Miss Chen. 119 00:06:57,940 --> 00:06:59,370 I bet 100 copper on Miss Chen. 120 00:07:00,060 --> 00:07:01,940 Sister, why is no one betting on you? 121 00:07:01,940 --> 00:07:03,220 You only have 3 copper coins. 122 00:07:03,220 --> 00:07:04,740 My lady keeps a low profile. 123 00:07:04,970 --> 00:07:06,660 They don't bet because they lack vision. 124 00:07:06,660 --> 00:07:08,050 Indeed, they lack vision. 125 00:07:09,900 --> 00:07:10,900 No one pays attention, 126 00:07:10,900 --> 00:07:12,170 so I can make a stunning debut. 127 00:07:12,410 --> 00:07:14,740 I won't let these things bother me. 128 00:07:15,250 --> 00:07:16,180 Let's go now. 129 00:07:16,180 --> 00:07:17,020 Let's go. 130 00:07:17,810 --> 00:07:18,650 Fifty taels. 131 00:07:21,130 --> 00:07:22,580 I bet on Miss Luo. 132 00:07:24,290 --> 00:07:27,260 Greetings, Prince Hengyang. 133 00:07:27,260 --> 00:07:29,460 (Luo Lingyu) 134 00:07:33,690 --> 00:07:34,610 Fifty taels. 135 00:07:34,900 --> 00:07:36,370 Your Highness, you're indeed generous. 136 00:07:36,570 --> 00:07:39,260 But why would you bet on Miss Luo? 137 00:07:39,810 --> 00:07:41,460 Isn't Miss Luo also on the list? 138 00:07:41,460 --> 00:07:42,570 Fifty taels is a lot. 139 00:07:42,570 --> 00:07:44,650 Why shouldn't I place a bet on her? 140 00:07:44,940 --> 00:07:46,700 But Miss Luo is not well-known. 141 00:07:46,810 --> 00:07:48,370 She borrowed the Lu Family's influence. 142 00:07:48,370 --> 00:07:49,370 That's why she's here. 143 00:07:49,370 --> 00:07:51,820 How can she compare with others? 144 00:07:52,090 --> 00:07:55,450 Your Highness, I'm afraid you might lose money. 145 00:07:56,530 --> 00:07:58,020 Betting on Miss Luo 146 00:07:58,250 --> 00:08:00,930 is not a waste whether she wins or not. 147 00:08:01,530 --> 00:08:02,370 Besides, 148 00:08:02,740 --> 00:08:05,450 none of you have seen her performance. 149 00:08:05,810 --> 00:08:08,460 Isn't it too early to judge? 150 00:08:08,460 --> 00:08:09,300 That's true. 151 00:08:09,500 --> 00:08:10,490 Perhaps, 152 00:08:11,370 --> 00:08:13,020 Miss Luo is a dark horse, 153 00:08:13,180 --> 00:08:14,300 standing out among others. 154 00:08:14,970 --> 00:08:16,050 It's definitely possible. 155 00:08:18,500 --> 00:08:20,170 - Makes sense. - Indeed. 156 00:08:20,500 --> 00:08:21,340 Your Highness, 157 00:08:21,340 --> 00:08:22,540 your insight is unique. 158 00:08:22,970 --> 00:08:24,220 Why don't we 159 00:08:24,220 --> 00:08:25,490 - bet on Miss Luo. - A little. 160 00:08:26,410 --> 00:08:27,250 Let's bet a bit. 161 00:08:27,250 --> 00:08:28,370 Just a bit. 162 00:08:30,180 --> 00:08:31,020 Your Highness, 163 00:08:32,810 --> 00:08:35,130 why spend so much on me? 164 00:08:35,610 --> 00:08:36,770 I'm supporting you. 165 00:08:37,340 --> 00:08:38,780 How can it be called a waste? 166 00:08:38,780 --> 00:08:39,860 I'll bet on Miss Luo too. 167 00:08:46,420 --> 00:08:49,170 Didn't expect you to treasure this flower so much. 168 00:08:49,170 --> 00:08:52,180 A gift from you is naturally cherished. 169 00:08:52,660 --> 00:08:53,890 Thank you for your trust. 170 00:08:54,570 --> 00:08:56,500 I won't disappoint you, 171 00:08:56,690 --> 00:08:58,890 and your fifty taels of silver, Your Highness. 172 00:09:02,810 --> 00:09:04,130 The contest is about to start. 173 00:09:04,250 --> 00:09:05,100 Let's go in. 174 00:09:05,570 --> 00:09:06,410 Alright. 175 00:09:08,100 --> 00:09:08,940 Is it here? 176 00:09:09,370 --> 00:09:11,570 The organizer said it is. 177 00:09:20,020 --> 00:09:22,130 This room is quite small. 178 00:09:23,690 --> 00:09:24,740 It's not that small. 179 00:09:25,930 --> 00:09:26,980 It's obviously small. 180 00:09:28,730 --> 00:09:30,180 Look, the table is narrow, 181 00:09:30,860 --> 00:09:32,060 and the stool is low. 182 00:09:33,170 --> 00:09:34,450 This mirror is blurry. 183 00:09:35,860 --> 00:09:37,570 The ceiling is too low, 184 00:09:38,930 --> 00:09:40,170 and it's so dark inside. 185 00:09:40,170 --> 00:09:42,210 How can you prepare in such a room? 186 00:09:43,220 --> 00:09:44,380 It doesn't matter. 187 00:09:44,540 --> 00:09:46,060 I only need a table and chair. 188 00:09:46,220 --> 00:09:47,490 A short rest will do. 189 00:09:47,490 --> 00:09:48,540 That's not suitable. 190 00:09:49,460 --> 00:09:50,860 Without proper rest, 191 00:09:51,020 --> 00:09:53,420 if you lose the contest, how can I... 192 00:09:54,370 --> 00:09:57,890 Whoever wins the title of Flower Goddess, 193 00:09:58,420 --> 00:10:01,450 I will grant her marriage to you. 194 00:10:01,860 --> 00:10:05,010 Surely, Miss Luo will not lose. 195 00:10:08,780 --> 00:10:11,420 How can you what? 196 00:10:11,660 --> 00:10:12,570 I... 197 00:10:14,660 --> 00:10:15,980 My fifty taels of silver, 198 00:10:16,130 --> 00:10:17,500 won't they just be gone? 199 00:10:18,980 --> 00:10:19,890 Rest assured. 200 00:10:20,420 --> 00:10:22,050 I will do my utmost, 201 00:10:22,050 --> 00:10:23,300 and won't let you down. 202 00:10:23,300 --> 00:10:24,860 Anyway, you need a new room. 203 00:10:25,810 --> 00:10:26,740 Sister. 204 00:10:27,250 --> 00:10:29,380 Sister, what does he mean? 205 00:10:29,660 --> 00:10:31,740 What's going on? Why change rooms? 206 00:10:34,340 --> 00:10:35,200 Let's go. 207 00:10:35,220 --> 00:10:37,690 Alright, maybe the other room is bigger. 208 00:11:01,780 --> 00:11:03,010 Are you alright, Zibo? 209 00:11:06,130 --> 00:11:06,980 Thank you. 210 00:11:10,020 --> 00:11:11,540 (Zibo truly lives simply.) 211 00:11:11,540 --> 00:11:12,860 (His waist is so slender.) 212 00:11:13,490 --> 00:11:14,330 Zibo, you... 213 00:11:17,490 --> 00:11:19,130 Where's your sister? 214 00:11:19,250 --> 00:11:20,690 Why didn't she come with you? 215 00:11:21,690 --> 00:11:22,650 Oh, her? 216 00:11:23,170 --> 00:11:24,540 She went back home. 217 00:11:25,100 --> 00:11:26,420 I still have this box to move. 218 00:11:26,610 --> 00:11:28,220 Your Highness, you go ahead. 219 00:11:28,220 --> 00:11:29,130 I'll help you. 220 00:11:29,130 --> 00:11:30,540 No need, this box is very heavy. 221 00:11:30,540 --> 00:11:31,460 I can handle it myself. 222 00:11:31,460 --> 00:11:32,460 Do you think I'm weak? 223 00:11:32,460 --> 00:11:33,550 Am I so helpless to you? 224 00:11:36,730 --> 00:11:37,570 No, not at all. 225 00:11:38,930 --> 00:11:39,770 It's okay. 226 00:11:40,370 --> 00:11:42,210 Just tell me where to move this. 227 00:11:42,780 --> 00:11:45,660 This box is a bit heavy indeed. 228 00:11:45,660 --> 00:11:47,180 I'm afraid I can't hold it long. 229 00:11:49,490 --> 00:11:50,650 Just over there is fine. 230 00:11:53,930 --> 00:11:55,300 - Your Highness. - Step back. 231 00:11:55,610 --> 00:11:56,450 Yes. 232 00:12:05,460 --> 00:12:08,380 Is this what it feels like "seeing the one I like, 233 00:12:08,810 --> 00:12:10,420 how could I not be pleased?" 234 00:12:16,130 --> 00:12:17,540 - Let me help you. - It's okay. 235 00:12:18,050 --> 00:12:19,250 I can manage myself. 236 00:12:19,250 --> 00:12:20,500 Almost there. 237 00:12:30,660 --> 00:12:31,500 Sister. 238 00:12:31,860 --> 00:12:34,100 Prince Hengyang is so kind to us. 239 00:12:34,300 --> 00:12:36,540 This big room is all ours. 240 00:12:36,540 --> 00:12:38,180 Hua, mind your manners. 241 00:12:38,370 --> 00:12:39,370 Call him "Your Highness". 242 00:12:39,370 --> 00:12:40,660 - It's fine. - Your Highness. 243 00:12:40,660 --> 00:12:41,500 Miss Luo, come in. 244 00:12:41,510 --> 00:12:42,900 Prince Hengyang and Miss Luo? 245 00:12:42,900 --> 00:12:45,180 Yes. Why are they together? 246 00:12:45,550 --> 00:12:46,420 Who knows? 247 00:12:46,420 --> 00:12:47,260 Your Highness. 248 00:12:47,690 --> 00:12:49,690 I can handle this small baggage myself. 249 00:12:50,100 --> 00:12:51,770 There's no need for formality between us. 250 00:12:52,130 --> 00:12:53,320 Nothing is more important 251 00:12:53,320 --> 00:12:55,380 than you obtaining the title of Flower Goddess. 252 00:12:57,660 --> 00:12:59,060 Thank you, Your Highness. 253 00:12:59,730 --> 00:13:02,130 I should formally thank you. 254 00:13:02,660 --> 00:13:04,980 But with the contest approaching, 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,690 I have to prepare my performance. 256 00:13:07,300 --> 00:13:09,330 I fear I might be neglecting you. 257 00:13:10,980 --> 00:13:11,820 Indeed. 258 00:13:12,130 --> 00:13:13,860 Then I won't disturb you further. 259 00:13:15,020 --> 00:13:15,860 By the way, 260 00:13:16,420 --> 00:13:18,330 if you need anything, 261 00:13:18,730 --> 00:13:20,210 just let someone inform me. 262 00:13:20,730 --> 00:13:21,690 Don't hesitate to ask. 263 00:13:53,980 --> 00:13:55,050 - Pastries! - My Lady. 264 00:13:55,050 --> 00:13:58,890 Prince Hengyang is so considerate of you. 265 00:13:59,300 --> 00:14:02,770 These chairs and utensils are the finest. 266 00:14:03,370 --> 00:14:04,330 Oh my goodness. 267 00:14:04,610 --> 00:14:06,500 - It's perfect. - Lingxi, look at this red one. 268 00:14:07,420 --> 00:14:08,770 This one is quite nice too. 269 00:14:22,810 --> 00:14:23,650 Yah! 270 00:14:25,610 --> 00:14:26,890 Over here, follow them. 271 00:14:29,250 --> 00:14:31,340 Don't let them get away! 272 00:14:31,340 --> 00:14:33,330 - Yes. - Zhao Yuan, let's go. 273 00:14:33,660 --> 00:14:34,500 Yes. 274 00:15:07,780 --> 00:15:10,380 - Bravo. - Bravo. 275 00:15:11,250 --> 00:15:12,090 Nice. 276 00:15:12,730 --> 00:15:13,620 Judging phase. 277 00:15:14,460 --> 00:15:16,250 B, B, C. 278 00:15:18,570 --> 00:15:19,770 Next one. 279 00:15:20,100 --> 00:15:22,180 Princess Ningping, Lau Tang. 280 00:15:25,980 --> 00:15:26,890 It's the princess. 281 00:15:27,540 --> 00:15:28,650 So beautiful! 282 00:15:30,370 --> 00:15:31,370 This is the princess. 283 00:15:31,370 --> 00:15:33,300 I've seen the Imperial Family compete here. 284 00:15:33,420 --> 00:15:34,300 Yes, indeed. 285 00:15:34,300 --> 00:15:36,210 (Tang, relax.) 286 00:15:37,660 --> 00:15:38,980 It's surely unprecedented. 287 00:15:39,420 --> 00:15:41,050 Yes, it's the climax. 288 00:15:41,050 --> 00:15:41,890 Yes. 289 00:15:43,100 --> 00:15:44,180 I'm so excited. 290 00:15:44,810 --> 00:15:46,420 My heart is racing. 291 00:15:46,860 --> 00:15:48,220 Princess Ningping? 292 00:15:48,220 --> 00:15:49,810 This Princess Ningping... 293 00:15:52,660 --> 00:15:54,130 - Why the rush? - I'm coming. 294 00:16:15,460 --> 00:16:22,650 Bright moonlight before my bed; 295 00:16:27,810 --> 00:16:32,570 I suppose it is frost on the ground. 296 00:16:32,570 --> 00:16:34,210 She isn't good at judging matches, 297 00:16:34,570 --> 00:16:35,910 but is skilled in picking poetry. 298 00:16:38,100 --> 00:16:41,420 I raise my head to view the bright moon, 299 00:16:41,420 --> 00:16:49,570 then lower it, thinking of my home. 300 00:16:50,930 --> 00:16:54,250 I raise my head to view the bright moon, 301 00:16:54,250 --> 00:17:01,220 then lower it, thinking of my home. 302 00:17:15,700 --> 00:17:16,900 Such a good poem. 303 00:17:17,210 --> 00:17:18,660 Why is everyone so quiet? 304 00:17:21,940 --> 00:17:22,780 Bravo! 305 00:17:26,450 --> 00:17:31,660 - Bravo. - Bravo. 306 00:17:31,660 --> 00:17:32,690 Bravo! 307 00:17:33,580 --> 00:17:34,490 Great performance. 308 00:17:34,490 --> 00:17:36,930 At first, it seemed simple, 309 00:17:37,180 --> 00:17:38,260 but think about it. 310 00:17:38,420 --> 00:17:39,320 The simpler it is, 311 00:17:39,320 --> 00:17:40,450 the more touching it'll be. 312 00:17:40,610 --> 00:17:41,850 I don't know why it's good. 313 00:17:41,850 --> 00:17:43,090 It's just good. 314 00:17:43,090 --> 00:17:44,330 - Wonderful. - Yes, it is. 315 00:17:44,490 --> 00:17:46,130 - Truly wonderful. - Perfect. 316 00:17:46,130 --> 00:17:49,210 - Bravo. - Bravo. 317 00:17:50,820 --> 00:17:52,100 - Bravo. - Bravo. 318 00:17:52,450 --> 00:17:53,530 Angelic voice. 319 00:17:56,250 --> 00:17:58,020 I'm surprised. 320 00:17:58,130 --> 00:17:59,900 When I taught Tang this poem, 321 00:18:00,250 --> 00:18:01,260 she was still very young. 322 00:18:02,130 --> 00:18:03,740 Now she's grown up, a proper lady. 323 00:18:05,490 --> 00:18:06,330 Indeed. 324 00:18:07,490 --> 00:18:08,740 Judges, 325 00:18:09,490 --> 00:18:13,380 although Tang's performance was simple, 326 00:18:13,610 --> 00:18:16,980 I knew how much effort she's made. 327 00:18:17,130 --> 00:18:18,020 So, 328 00:18:18,580 --> 00:18:21,620 please judge fairly. 329 00:18:22,780 --> 00:18:24,860 Regardless of the result, 330 00:18:25,090 --> 00:18:29,410 she's already the best princess in my eyes. 331 00:18:33,970 --> 00:18:35,660 - Yes. - Indeed. 332 00:18:37,180 --> 00:18:40,370 - Okay. - Alright. 333 00:18:40,370 --> 00:18:41,210 Father, 334 00:18:41,780 --> 00:18:43,500 aren't you exaggerating? 335 00:18:44,330 --> 00:18:45,780 Let me tell you. 336 00:18:46,420 --> 00:18:47,690 Tang has grown up. 337 00:18:48,820 --> 00:18:52,450 How can I not be happy as a father? 338 00:18:54,660 --> 00:18:56,900 When you become a father one day, 339 00:18:57,090 --> 00:18:58,450 you'll naturally understand. 340 00:19:04,060 --> 00:19:04,900 Tang. 341 00:19:04,910 --> 00:19:05,800 Congratulations to you. 342 00:19:05,820 --> 00:19:08,210 Lingyu, I'm too nervous to look at the results. 343 00:19:08,210 --> 00:19:09,290 I need to get some rest. 344 00:19:09,700 --> 00:19:11,690 Lingyu, if I become the Flower Goddess, 345 00:19:11,850 --> 00:19:13,330 I'll give you the wish opportunity. 346 00:19:14,090 --> 00:19:15,020 See you. 347 00:19:17,420 --> 00:19:18,260 You... 348 00:19:18,900 --> 00:19:19,770 Sister, 349 00:19:19,780 --> 00:19:21,260 I never expected 350 00:19:21,420 --> 00:19:23,620 that the princess could run so fast. 351 00:19:24,900 --> 00:19:26,380 She left without checking the results. 352 00:19:26,780 --> 00:19:28,250 Tang finally understood 353 00:19:28,250 --> 00:19:29,570 how to act freely. 354 00:19:34,850 --> 00:19:35,690 The scores are here. 355 00:19:36,210 --> 00:19:37,140 Judging phase. 356 00:19:38,250 --> 00:19:39,860 A, A, A. 357 00:19:40,420 --> 00:19:42,250 With a simple poem "Quiet Night Thoughts", 358 00:19:42,250 --> 00:19:43,410 she got three A's. 359 00:19:43,850 --> 00:19:45,530 I could get that too. 360 00:19:46,210 --> 00:19:47,050 I... 361 00:19:48,980 --> 00:19:51,260 (Lu Yun) 362 00:20:04,250 --> 00:20:05,090 It's him. 363 00:20:13,020 --> 00:20:14,500 Mr. Wang, Mr. Wang. 364 00:20:17,300 --> 00:20:18,140 Young Master. 365 00:20:18,180 --> 00:20:19,100 He's badly injured. 366 00:20:19,490 --> 00:20:20,720 We must take him to the clinic. 367 00:20:21,580 --> 00:20:22,420 Alright. 368 00:20:28,610 --> 00:20:29,450 Watch out. 369 00:20:42,130 --> 00:20:42,970 Watch out! 370 00:20:44,450 --> 00:20:47,570 The next contestant, Lady Chen Xiu. 371 00:20:48,180 --> 00:20:51,420 - Miss Chen. - Miss Chen has arrived. 372 00:20:51,420 --> 00:20:52,290 Miss Chen is here. 373 00:20:53,970 --> 00:20:56,020 As expected, Miss Chen is stunning. 374 00:20:56,490 --> 00:20:57,580 Sister, look. 375 00:20:57,580 --> 00:21:00,170 They're wearing the same clothes as you. 376 00:21:00,580 --> 00:21:01,740 It's so beautiful. 377 00:21:03,540 --> 00:21:05,930 I'm really looking forward to it. 378 00:21:08,020 --> 00:21:09,100 So excited about this. 379 00:21:19,940 --> 00:21:21,250 Looks amazing, truly. 380 00:21:21,250 --> 00:21:23,780 Alright, let's bet on Miss Chen. 381 00:21:34,660 --> 00:21:36,900 It's truly the Qipan Dance. 382 00:21:37,660 --> 00:21:39,620 They learned the same dance as you. 383 00:21:42,300 --> 00:21:44,330 Miss Chen stole my sister's dance. 384 00:21:45,090 --> 00:21:46,690 Kid, you're talking nonsense. 385 00:21:47,060 --> 00:21:47,900 My lady 386 00:21:47,910 --> 00:21:49,860 learned the Qipan Dance from Mei Qiniang. 387 00:21:50,250 --> 00:21:51,300 Unreasonable coincidence! 388 00:21:51,300 --> 00:21:52,140 Lingxi. 389 00:21:52,330 --> 00:21:53,610 You must have done it on purpose. 390 00:21:53,610 --> 00:21:54,450 Well, 391 00:21:54,700 --> 00:21:55,900 stop making false accusations. 392 00:21:56,660 --> 00:21:59,290 Mei Qiniang is the instructor of Xunmei House. 393 00:22:00,020 --> 00:22:01,490 The Qipan Dance is famous in Yuezhou. 394 00:22:01,490 --> 00:22:02,980 Everyone can learn it if they pay. 395 00:22:03,700 --> 00:22:05,180 Why can your lady learn it, 396 00:22:05,180 --> 00:22:06,050 but my lady can't? 397 00:22:18,700 --> 00:22:23,250 - Great. - Stunning. 398 00:22:23,250 --> 00:22:24,740 Marvelous. 399 00:22:25,180 --> 00:22:26,020 Beautiful. 400 00:22:30,850 --> 00:22:31,810 Absolutely beautiful. 401 00:22:33,940 --> 00:22:37,100 - Nice. - Perfect. 402 00:22:51,540 --> 00:22:54,380 My Lady, it seems Mei Qiniang is cunning. 403 00:22:54,850 --> 00:22:56,050 She's been bribed by them. 404 00:22:56,450 --> 00:22:57,740 And Miss Chen 405 00:22:58,090 --> 00:22:59,740 just happened to perform before you, 406 00:23:00,060 --> 00:23:01,020 taking the advantage. 407 00:23:01,180 --> 00:23:02,380 Qiuyue was right. 408 00:23:02,970 --> 00:23:05,410 Mei Qiniang never had much rapport with us. 409 00:23:06,420 --> 00:23:08,900 In business, money talks. 410 00:23:09,370 --> 00:23:11,030 There's no reason to turn away customers. 411 00:23:11,780 --> 00:23:12,740 Sister, 412 00:23:12,940 --> 00:23:16,580 if you perform the same dance as Miss Chen, 413 00:23:16,580 --> 00:23:18,300 and you're not as good as her, 414 00:23:18,300 --> 00:23:19,660 won't you lose face? 415 00:23:20,210 --> 00:23:21,410 Why don't we 416 00:23:22,330 --> 00:23:23,620 just give up? 417 00:23:26,130 --> 00:23:29,170 Giving up isn't an option for me. 418 00:23:38,300 --> 00:23:40,170 I think this year, 419 00:23:40,730 --> 00:23:43,130 Miss Chen will be Flower Goddess again. 420 00:23:43,130 --> 00:23:44,900 Miss Luo hasn't danced yet. 421 00:23:45,370 --> 00:23:47,810 It's still uncertain who will win. 422 00:23:51,490 --> 00:23:53,050 (Xuechen,) 423 00:23:53,490 --> 00:23:54,450 (where have you been?) 424 00:23:55,180 --> 00:23:56,410 (If you don't return soon,) 425 00:23:56,580 --> 00:23:58,620 (my brother will reveal his feelings.) 426 00:24:12,420 --> 00:24:15,940 - Bravo! - Bravo! 427 00:24:15,940 --> 00:24:17,900 - Miss Chen. - Miss Chen. 428 00:24:17,900 --> 00:24:20,020 A, A, A. 429 00:24:20,020 --> 00:24:22,700 - Well done. - Well done. 430 00:24:22,700 --> 00:24:24,210 Miss Chen is stunning. 431 00:24:24,450 --> 00:24:25,900 Miss Chen. 432 00:24:25,900 --> 00:24:27,260 (Lu Yun) 433 00:24:27,850 --> 00:24:29,450 My Lady, what should we do? 434 00:24:30,210 --> 00:24:32,810 Third Young Master is not coming. 435 00:24:33,210 --> 00:24:34,900 You underestimate me. 436 00:24:35,250 --> 00:24:37,980 Inviting him was for fairness. 437 00:24:39,450 --> 00:24:40,860 This Flower Goddess title, 438 00:24:41,610 --> 00:24:43,260 I must win on my own. 439 00:24:51,820 --> 00:24:52,690 I knew 440 00:24:53,450 --> 00:24:54,690 it's up to me to earn it. 441 00:24:59,660 --> 00:25:00,500 Zhao Yuan. 442 00:25:01,450 --> 00:25:02,380 Get Mr. Wang to safety. 443 00:25:02,540 --> 00:25:03,410 I'll guard your backs. 444 00:25:03,450 --> 00:25:04,410 No, Young Master. 445 00:25:04,900 --> 00:25:06,290 There might be many assassins. 446 00:25:06,660 --> 00:25:08,500 Only he can decode Beichu's secret letter, 447 00:25:08,900 --> 00:25:10,970 and clear my father's name. 448 00:25:10,970 --> 00:25:13,260 You are General Lu's only child. You should go. 449 00:25:14,300 --> 00:25:15,900 You... you... 450 00:25:16,160 --> 00:25:17,020 Mr. Wang. 451 00:25:17,020 --> 00:25:20,490 Are you General Lu's son? 452 00:25:20,490 --> 00:25:21,330 Yes. 453 00:25:24,370 --> 00:25:26,130 Ten years ago, 454 00:25:26,130 --> 00:25:29,970 the key used by Beichu spies was... 455 00:25:29,970 --> 00:25:33,100 - "Yellow Courts". - "Yellow Courts"? 456 00:25:34,580 --> 00:25:36,260 Mr. Wang. 457 00:25:39,060 --> 00:25:39,900 Zhao Yuan. 458 00:26:13,450 --> 00:26:14,740 The formation of the North Army. 459 00:26:15,210 --> 00:26:16,570 You are from the North Army. 460 00:27:01,700 --> 00:27:02,540 Young Master. 461 00:27:07,940 --> 00:27:08,780 Young Master. 462 00:27:09,090 --> 00:27:09,930 Young Master. 463 00:27:12,300 --> 00:27:13,170 - Zhao Yuan. - Yes? 464 00:27:13,580 --> 00:27:14,500 My vision is blurry. 465 00:27:21,180 --> 00:27:22,570 Lingxi, Yangling, 466 00:27:24,120 --> 00:27:25,100 is everything ready? 467 00:27:25,330 --> 00:27:26,330 Yes, My Lady. 468 00:27:27,210 --> 00:27:29,090 Yangling, I'll count on you later. 469 00:27:29,090 --> 00:27:30,260 Don't worry about it. 470 00:27:30,450 --> 00:27:33,740 Sister, why aren't you worried? 471 00:27:35,660 --> 00:27:36,500 Lingxi. 472 00:27:44,450 --> 00:27:46,260 It's time to bring this out. 473 00:27:47,210 --> 00:27:49,900 Sister, when did you make this? 474 00:27:51,020 --> 00:27:52,490 So, Sister, 475 00:27:52,490 --> 00:27:54,780 you knew something was wrong with Qiniang? 476 00:27:55,700 --> 00:27:56,930 That day during rehearsal, 477 00:27:57,130 --> 00:27:58,530 My Lady smelt on Qiniang 478 00:27:58,850 --> 00:28:00,530 a peculiar fragrance, 479 00:28:00,900 --> 00:28:02,620 exactly like Miss Chen's. 480 00:28:03,780 --> 00:28:06,530 So I made a new dance costume 481 00:28:06,870 --> 00:28:07,730 as a backup plan, 482 00:28:07,730 --> 00:28:08,740 in case of emergencies. 483 00:28:09,250 --> 00:28:11,930 Didn't expect it to be useful. 484 00:28:23,210 --> 00:28:24,500 Will you come today? 485 00:28:25,970 --> 00:28:28,380 Rest assured. I will be there. 486 00:28:32,450 --> 00:28:33,290 Zhao Yuan. 487 00:28:33,490 --> 00:28:34,690 You need to see the physician. 488 00:28:34,920 --> 00:28:35,780 To Huayi House. 489 00:28:35,780 --> 00:28:36,820 Or see the physician first? 490 00:28:36,820 --> 00:28:38,080 - Or... - I promised her. 491 00:28:38,080 --> 00:28:38,690 I must go. 492 00:28:38,940 --> 00:28:39,990 Even if you go there now, 493 00:28:39,990 --> 00:28:40,820 it's still too late. 494 00:28:40,820 --> 00:28:42,260 You won't listen to me? 495 00:28:44,420 --> 00:28:45,330 Go to Huayi House. 496 00:28:52,540 --> 00:28:54,050 Why make us wait so long? 497 00:28:56,300 --> 00:28:57,410 Will it start or not? 498 00:28:58,420 --> 00:28:59,860 Is there still a performance? 499 00:29:00,250 --> 00:29:01,090 I'm also curious. 500 00:29:01,700 --> 00:29:03,660 Could other ladies feel inferior 501 00:29:03,660 --> 00:29:04,540 to come on stage 502 00:29:04,540 --> 00:29:05,930 after seeing Miss Chen's show? 503 00:29:06,490 --> 00:29:07,660 - It's possible. - Then, 504 00:29:07,660 --> 00:29:09,250 - let's leave. - Let's go. 505 00:29:09,250 --> 00:29:10,930 We'll wait for the results tomorrow. 506 00:29:12,180 --> 00:29:14,020 Don't leave, Miss Luo will be here soon. 507 00:29:17,850 --> 00:29:18,780 Let's go, let's go. 508 00:29:18,940 --> 00:29:20,450 The performance is about to start. 509 00:29:21,300 --> 00:29:23,100 What's happening? Where's Lingyu? 510 00:29:23,820 --> 00:29:25,620 My Lady, I don't know. 511 00:29:26,450 --> 00:29:28,290 Miss Luo might be scared. 512 00:29:36,970 --> 00:29:38,060 Why did it suddenly go dark? 513 00:29:38,060 --> 00:29:38,900 Lower the curtain. 514 00:29:44,610 --> 00:29:45,660 What is going on here? 515 00:29:47,450 --> 00:29:48,290 What's that? 516 00:29:48,780 --> 00:29:49,620 Look over there. 517 00:29:49,970 --> 00:29:51,100 I haven't seen it before. 518 00:29:54,300 --> 00:29:55,380 What is this? 519 00:29:57,450 --> 00:29:58,330 Father, look. 520 00:29:58,330 --> 00:29:59,850 We are in the water. 521 00:29:59,850 --> 00:30:02,100 Yes, it looks like it's in the water. 522 00:30:03,970 --> 00:30:05,810 So ingenious. It glows. 523 00:30:06,250 --> 00:30:07,490 Marvelous, truly marvelous. 524 00:30:07,490 --> 00:30:09,180 I've never seen such a sight. 525 00:30:09,180 --> 00:30:10,610 - Is that Miss Luo? - It really is. 526 00:30:10,610 --> 00:30:11,930 - It is. - She's coming out. 527 00:30:22,210 --> 00:30:23,050 Who is that? 528 00:30:23,130 --> 00:30:24,270 He's playing the chime bells. 529 00:31:00,660 --> 00:31:02,500 So beautiful, my lady. 530 00:31:34,490 --> 00:31:36,100 Fish, it's fish! 531 00:32:01,130 --> 00:32:02,020 Lower the rope. 532 00:32:03,210 --> 00:32:04,740 She got it. 533 00:32:17,850 --> 00:32:19,290 Incredible. 534 00:32:19,660 --> 00:32:21,380 - Wonderful. - Never seen this before. 535 00:32:21,540 --> 00:32:23,410 It's like a koi leaping over the dragon gate. 536 00:32:25,730 --> 00:32:26,570 Wonderful. 537 00:32:28,020 --> 00:32:28,860 Zhao Yuan. 538 00:32:29,780 --> 00:32:30,620 Faster. 539 00:32:30,850 --> 00:32:31,690 Alright. 540 00:32:39,210 --> 00:32:40,620 Will you come again today? 541 00:32:40,620 --> 00:32:42,500 (Lu Yun) 542 00:32:43,660 --> 00:32:46,020 Rest assured, I will be there. 543 00:32:54,500 --> 00:32:57,460 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 544 00:32:57,590 --> 00:33:00,320 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 545 00:33:00,640 --> 00:33:03,750 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 546 00:33:03,920 --> 00:33:06,370 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 547 00:33:06,700 --> 00:33:07,620 We have arrived. 548 00:33:08,290 --> 00:33:09,890 ♪Your heart cold as steel♪ 549 00:33:10,060 --> 00:33:12,620 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 550 00:33:12,800 --> 00:33:16,160 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 551 00:33:16,620 --> 00:33:18,820 ♪A brilliance that no words can yield♪ 552 00:33:19,170 --> 00:33:22,330 ♪La~ la~♪ 553 00:33:23,610 --> 00:33:27,050 (Luo Lingyu, I've never been afraid of anything.) 554 00:33:28,540 --> 00:33:30,050 (But this time, I was afraid.) 555 00:33:31,140 --> 00:33:34,650 ♪In this life, I wish for your words♪ 556 00:33:34,650 --> 00:33:37,850 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 557 00:33:38,540 --> 00:33:41,660 Fortunately, I made it in time. 558 00:33:43,960 --> 00:33:47,110 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 559 00:33:47,110 --> 00:33:50,150 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 560 00:33:50,150 --> 00:33:53,180 ♪In this life, may our love never fades away♪ 561 00:33:53,180 --> 00:33:56,510 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 562 00:33:57,420 --> 00:34:00,210 Miss Luo's entrance is truly unique. 563 00:34:00,540 --> 00:34:01,380 Indeed. 564 00:34:02,090 --> 00:34:03,060 I must say, 565 00:34:03,060 --> 00:34:04,250 Miss Luo's performance 566 00:34:04,250 --> 00:34:06,020 has an indescribable charm. 567 00:34:06,180 --> 00:34:07,490 The koi pattern at her eye corner 568 00:34:07,490 --> 00:34:08,900 is truly lifelike. 569 00:34:09,210 --> 00:34:10,100 Indeed. 570 00:34:10,410 --> 00:34:11,430 It's so beautiful. 571 00:34:11,430 --> 00:34:14,580 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 572 00:34:14,710 --> 00:34:17,280 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 573 00:34:17,300 --> 00:34:18,970 Miss Luo moves with grace, 574 00:34:19,250 --> 00:34:20,460 like an angle. 575 00:34:21,300 --> 00:34:23,380 She is in a league of her own. 576 00:34:23,930 --> 00:34:26,250 Chime bells were once court instruments, 577 00:34:26,820 --> 00:34:28,010 rarely seen in our dynasty. 578 00:34:28,380 --> 00:34:30,970 Surprised to hear such elegant music today. 579 00:34:33,650 --> 00:34:34,890 I'd say, you two, 580 00:34:34,890 --> 00:34:35,900 the words you speak... 581 00:34:36,380 --> 00:34:37,780 If Ningping heard it, 582 00:34:37,780 --> 00:34:38,730 she would surely cry. 583 00:34:40,690 --> 00:34:41,530 Father, 584 00:34:42,060 --> 00:34:43,770 you're likely to lose 585 00:34:44,780 --> 00:34:46,140 the wager between us. 586 00:34:48,580 --> 00:34:51,560 ♪In this life, I wish for your words♪ 587 00:34:51,620 --> 00:34:54,820 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 588 00:34:54,820 --> 00:34:57,860 ♪In this life, may our love forever blend♪ 589 00:34:57,860 --> 00:35:00,900 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 590 00:35:00,900 --> 00:35:04,060 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 591 00:35:04,060 --> 00:35:07,100 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 592 00:35:07,100 --> 00:35:10,140 ♪In this life, may our love never fades away♪ 593 00:35:10,140 --> 00:35:13,460 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 594 00:35:27,620 --> 00:35:38,530 - Bravo! - Bravo! 595 00:35:38,690 --> 00:35:39,530 Wu Lang, 596 00:35:39,780 --> 00:35:42,330 I wonder which lady will be the winner. 597 00:35:43,060 --> 00:35:44,250 In my humble opinion, 598 00:35:44,250 --> 00:35:46,890 Miss Chen and Miss Luo each have their own merits. 599 00:35:46,890 --> 00:35:49,490 But the princess's performance is a rare sight. 600 00:35:49,970 --> 00:35:51,490 Her performance is simple but sincere. 601 00:35:51,650 --> 00:35:53,380 "The greatest truths are the simplest." 602 00:35:53,500 --> 00:35:54,340 That is the case. 603 00:35:54,340 --> 00:35:56,330 I believe she should be chosen as the best. 604 00:35:57,730 --> 00:36:00,580 But Miss Chen's performance was the Qipan Dance 605 00:36:00,580 --> 00:36:02,450 from Mei Qiniang, renowned in Yuezhou. 606 00:36:02,450 --> 00:36:05,140 She was no less impressive than Mei Qiniang. 607 00:36:05,410 --> 00:36:07,130 It shows her exceptional dancing skills, 608 00:36:07,130 --> 00:36:07,940 unmatched in grace. 609 00:36:08,060 --> 00:36:10,460 But who has seen a performance like Miss Luo's? 610 00:36:11,300 --> 00:36:12,780 She turned light into water, 611 00:36:12,780 --> 00:36:14,070 transformed herself into a fish. 612 00:36:14,170 --> 00:36:15,490 It's so vivid and lively, 613 00:36:15,490 --> 00:36:16,690 like an enchanting dream. 614 00:36:16,690 --> 00:36:18,540 It's truly exquisite. 615 00:36:18,540 --> 00:36:21,930 Such a dance is truly unparalleled, 616 00:36:21,930 --> 00:36:23,210 never seen or heard before. 617 00:36:23,210 --> 00:36:24,970 - Well said. - The competition is fierce. 618 00:36:25,970 --> 00:36:27,340 Who will emerge as the winner? 619 00:36:27,340 --> 00:36:29,380 Who will win the title? 620 00:36:30,100 --> 00:36:31,820 (B, B) 621 00:36:33,060 --> 00:36:35,650 A, B, B. 622 00:36:35,650 --> 00:36:37,010 A, B, B? 623 00:36:38,060 --> 00:36:39,210 Miss Luo lost. 624 00:36:39,210 --> 00:36:40,250 Such a beautiful dance... 625 00:36:40,250 --> 00:36:42,220 Besides me, the other three judges are 626 00:36:42,340 --> 00:36:44,100 Mr. Sun, a student of Minister Chen, 627 00:36:44,340 --> 00:36:45,940 Mr. Qin, an imperial relative, 628 00:36:46,300 --> 00:36:47,570 and Mr. Xu, 629 00:36:48,140 --> 00:36:49,380 who just entered the court. 630 00:36:49,580 --> 00:36:50,490 In short, 631 00:36:50,490 --> 00:36:52,860 there are many forces behind them. 632 00:36:53,060 --> 00:36:55,050 Do you think they will judge fairly? 633 00:36:55,580 --> 00:36:58,420 Miss Luo's dance is indeed unique. 634 00:36:58,860 --> 00:37:03,730 But it seems a bit flashy and gimmicky. 635 00:37:04,140 --> 00:37:05,340 A lady 636 00:37:05,340 --> 00:37:08,730 should be more dignified and proper. 637 00:37:18,540 --> 00:37:20,660 Ladies and gentlemen, regarding this dance, 638 00:37:21,490 --> 00:37:22,770 I have something to say. 639 00:37:25,620 --> 00:37:28,770 I once saw a little white koi. 640 00:37:34,650 --> 00:37:35,570 Third Young Master, 641 00:37:35,690 --> 00:37:39,490 you have such a refined hobby of keeping fish. 642 00:37:41,820 --> 00:37:43,010 It swims freely, 643 00:37:43,540 --> 00:37:44,700 without any restraint. 644 00:37:46,540 --> 00:37:49,480 ♪Every word and phrase is destined♪ 645 00:37:49,480 --> 00:37:53,380 ♪Obsessed or enlightened, everyone has their own fate♪ 646 00:37:53,410 --> 00:37:54,700 In this world, 647 00:37:55,210 --> 00:37:56,660 challenges can't be avoided, 648 00:37:57,380 --> 00:37:58,770 but dreams can always be pursued. 649 00:37:59,140 --> 00:38:00,100 Who says there are only 650 00:38:00,100 --> 00:38:01,350 two paths to take in this world? 651 00:38:02,060 --> 00:38:03,420 If one path is blocked, 652 00:38:03,650 --> 00:38:04,810 then choose another route. 653 00:38:05,340 --> 00:38:06,660 If there truly is no path, 654 00:38:07,300 --> 00:38:09,100 then create one of you own. 655 00:38:10,210 --> 00:38:12,330 I can always find my own method. 656 00:38:14,380 --> 00:38:18,490 I hope all ladies can thrive, 657 00:38:18,970 --> 00:38:20,460 free from worldly constraints. 658 00:38:22,620 --> 00:38:24,420 May we all be like koi, 659 00:38:24,730 --> 00:38:25,620 swimming upstream, 660 00:38:25,700 --> 00:38:27,220 and leaping over the dragon gate. 661 00:38:27,340 --> 00:38:28,810 This Koi Dance embodies the idea 662 00:38:29,250 --> 00:38:31,330 of a koi leaping over the dragon gate. 663 00:38:31,930 --> 00:38:34,100 With this dance, I wish for prosperity 664 00:38:34,450 --> 00:38:35,660 and peace of Nanyue. 665 00:38:36,300 --> 00:38:37,730 - Well said. - Bravo! 666 00:38:37,730 --> 00:38:38,970 Well said, Miss Luo. 667 00:38:38,970 --> 00:38:41,450 - Well said. - Bravo! 668 00:38:41,450 --> 00:38:42,580 Bravo! Bravo! 669 00:38:42,580 --> 00:38:44,490 Miss Luo is truly talented, 670 00:38:44,620 --> 00:38:46,490 graceful and dances beautifully. 671 00:38:47,380 --> 00:38:48,220 What now? 672 00:38:48,230 --> 00:38:49,620 How should we judge this? 673 00:38:49,730 --> 00:38:51,730 We don't know what to do either. 674 00:38:51,730 --> 00:38:52,570 Indeed. 675 00:38:52,820 --> 00:38:54,650 Miss Luo has still lost. 676 00:38:54,650 --> 00:38:56,100 Traditional ways are better. 677 00:38:58,220 --> 00:38:59,060 Well said. 678 00:38:59,060 --> 00:39:01,060 Now, the Flower Goddess surely is between 679 00:39:01,060 --> 00:39:02,730 Miss Chen and the princess. 680 00:39:04,100 --> 00:39:05,420 - Is it... - Hold on. 681 00:39:09,490 --> 00:39:11,340 Third Young Master from the Lu Family. 682 00:39:11,340 --> 00:39:14,010 Isn't he the judge for this contest? 683 00:39:14,620 --> 00:39:16,220 - Judge Lu? - Is he just arriving? 684 00:39:16,490 --> 00:39:18,050 Isn't he today's judge? 685 00:39:22,070 --> 00:39:27,830 ♪The moon wanes; the candlelight flickers♪ 686 00:39:29,030 --> 00:39:34,350 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 687 00:39:34,780 --> 00:39:35,870 Did I get all the blood off? 688 00:39:36,100 --> 00:39:36,940 You're good. 689 00:39:37,450 --> 00:39:38,900 How far is it to the stage from here? 690 00:39:40,170 --> 00:39:41,010 Twenty-one feet. 691 00:39:41,020 --> 00:39:42,130 - Wait for me here. - Yes. 692 00:39:42,130 --> 00:39:47,830 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 693 00:39:48,390 --> 00:39:52,830 ♪What if I grow old all alone♪ 694 00:39:52,830 --> 00:39:55,350 ♪Tears will be shed forever♪ 695 00:39:55,470 --> 00:40:01,710 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 696 00:40:01,830 --> 00:40:05,150 ♪Picking up a brush, I just want to♪ 697 00:40:05,230 --> 00:40:09,710 ♪Draw the fleeting time and capture youth♪ 698 00:40:10,170 --> 00:40:11,060 Miss Luo. 699 00:40:11,090 --> 00:40:11,950 Third Young Master. 700 00:40:11,960 --> 00:40:17,810 ♪In this world, I suddenly look back♪ 701 00:40:17,880 --> 00:40:18,720 I'm here. 702 00:40:42,851 --> 00:40:45,541 ♪Clouds dream of garments, flowers dream of grace♪ 703 00:40:45,541 --> 00:40:48,751 ♪Love for power, beauty, but freedom takes the place♪ 704 00:40:49,671 --> 00:40:52,341 ♪Pearls of the night or robes of gold♪ 705 00:40:52,341 --> 00:40:55,861 ♪All I'd trade for a cup of wine, bold♪ 706 00:40:56,531 --> 00:40:59,121 ♪With the strength to bind a chicken, none♪ 707 00:40:59,221 --> 00:41:02,541 ♪Yet I can seize fate's throat, alone♪ 708 00:41:03,351 --> 00:41:05,821 ♪Wanna be my rival, you say♪ 709 00:41:06,071 --> 00:41:09,021 ♪Sorry, you're not there yet, today♪ 710 00:41:09,801 --> 00:41:13,081 ♪Don't speak of forever♪ 711 00:41:13,331 --> 00:41:16,261 ♪It's too much for me♪ 712 00:41:16,691 --> 00:41:19,961 ♪Don't stand idle♪ 713 00:41:20,191 --> 00:41:22,771 ♪Let love not be late♪ 714 00:41:23,521 --> 00:41:26,461 ♪Step aside, step aside, make some space♪ 715 00:41:26,671 --> 00:41:29,781 ♪I'll choose or reject, take my time, no haste♪ 716 00:41:30,341 --> 00:41:33,331 ♪If you're just boring, I won't stay♪ 717 00:41:33,511 --> 00:41:36,701 ♪Without you, I'll still live my way♪ 718 00:41:37,371 --> 00:41:40,341 ♪Step aside, step aside, let me through♪ 719 00:41:40,341 --> 00:41:43,641 ♪Take it slow, don't be tense, it's true♪ 720 00:41:44,081 --> 00:41:46,961 ♪Love is love, hate is hate, no debate♪ 721 00:41:47,211 --> 00:41:50,481 ♪Don't waste this life, make it great♪ 722 00:41:51,511 --> 00:41:54,101 ♪Clouds dream of garments, flowers dream of grace♪ 723 00:41:54,101 --> 00:41:57,601 ♪Love for power, beauty, but freedom takes the place♪ 724 00:41:58,311 --> 00:42:00,961 ♪Pearls of the night or robes of gold♪ 725 00:42:00,961 --> 00:42:04,331 ♪All I'd trade for a cup of wine, bold♪ 726 00:42:05,161 --> 00:42:07,491 ♪With the strength to bind a chicken, none♪ 727 00:42:07,751 --> 00:42:10,871 ♪Yet I can seize fate's throat, alone♪ 728 00:42:11,961 --> 00:42:14,501 ♪Wanna be my rival, you say♪ 729 00:42:14,641 --> 00:42:17,651 ♪Sorry, you're not there yet, today♪ 730 00:42:18,351 --> 00:42:21,611 ♪Don't speak of forever♪ 731 00:42:21,931 --> 00:42:24,601 ♪It's too much for me♪ 732 00:42:25,371 --> 00:42:28,561 ♪Don't stand idle♪ 733 00:42:28,801 --> 00:42:31,361 ♪Let love not be late♪ 734 00:42:32,131 --> 00:42:35,081 ♪Step aside, step aside, make some space♪ 735 00:42:35,191 --> 00:42:38,301 ♪I'll choose or reject, take my time, no haste♪ 736 00:42:38,991 --> 00:42:42,081 ♪If you're just boring, I won't stay♪ 737 00:42:42,081 --> 00:42:45,351 ♪Without you, I'll still live my way♪ 738 00:42:45,891 --> 00:42:48,761 ♪Step aside, step aside, let me through♪ 739 00:42:48,961 --> 00:42:52,291 ♪Take it slow, don't be tense, it's true♪ 740 00:42:52,721 --> 00:42:55,811 ♪Love is love, hate is hate, no debate♪ 741 00:42:55,811 --> 00:42:58,781 ♪Don't waste this life, make it great♪ 46270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.