Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,690 --> 00:00:24,790
♪Bright moonlight,
with lanterns still burning♪
2
00:00:24,790 --> 00:00:27,490
♪Deep night's hue,
your face softly blurring♪
3
00:00:27,870 --> 00:00:30,940
♪In a fleeting thought,
my heart's line is stirring♪
4
00:00:31,140 --> 00:00:33,640
♪Fate entwines,
a knot forever binding♪
5
00:00:33,940 --> 00:00:37,280
♪This love's riddle,
your heart cold as steel♪
6
00:00:37,280 --> 00:00:39,790
♪Yet your bright smile, how it steals♪
7
00:00:40,000 --> 00:00:43,460
♪Like the fireworks in the night sky♪
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,890
♪A brilliance that no words can yield♪
9
00:00:46,390 --> 00:00:49,550
♪La~ la~♪
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,520
♪In this life, meeting you
is fate's best hand♪
11
00:00:52,520 --> 00:00:55,680
♪La~ la~♪
12
00:00:55,680 --> 00:00:58,850
♪Our love story, I'll slowly pen♪
13
00:00:59,840 --> 00:01:03,450
♪In this life, I wish for your words♪
14
00:01:03,450 --> 00:01:06,520
♪From black hair to white,
we'll brave time's trend♪
15
00:01:06,520 --> 00:01:09,650
♪In this life, may our love forever blend♪
16
00:01:09,650 --> 00:01:12,690
♪Let's make a pact with the changing seas♪
17
00:01:12,690 --> 00:01:15,830
♪In this life,
may our love stand like mountains♪
18
00:01:15,830 --> 00:01:18,800
♪Through seasons' change, our whispers weave♪
19
00:01:18,800 --> 00:01:21,910
♪In this life, may our love never fades away♪
20
00:01:21,910 --> 00:01:25,260
♪Outshining all the world's glories,
come what may♪
21
00:01:31,660 --> 00:01:35,900
=Les Belles=
22
00:01:36,420 --> 00:01:38,980
=Episode 11=
23
00:01:48,140 --> 00:01:50,180
(Zhongshan Villa)
Sir, My Lady, we've arrived.
24
00:02:03,250 --> 00:02:04,090
Jinchuan,
25
00:02:04,970 --> 00:02:05,930
as I recall, a waterway
26
00:02:06,290 --> 00:02:08,240
connects the villa
and Prince Hengyang's Mansion.
27
00:02:08,340 --> 00:02:09,410
I'll go there to check
28
00:02:09,540 --> 00:02:10,930
while you prepare the things I need.
29
00:02:11,180 --> 00:02:12,020
Yes, sir.
30
00:02:12,130 --> 00:02:12,970
Go.
31
00:02:15,820 --> 00:02:18,130
(It's the only way to rescue Zhao Yuan.)
32
00:02:18,210 --> 00:02:19,620
Rain makes the ground slippery.
33
00:02:20,050 --> 00:02:21,380
Will I fall?
34
00:02:26,260 --> 00:02:27,100
Miss Luo.
35
00:02:34,380 --> 00:02:35,220
Careful!
36
00:02:41,210 --> 00:02:42,210
Thanks, Young Master Yun.
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,460
Please, Miss Luo.
38
00:02:52,490 --> 00:02:53,620
The view here is impressive.
39
00:02:54,100 --> 00:02:56,490
It'll be pleasant to hold a martial banquet.
40
00:02:56,740 --> 00:02:58,100
It includes complicated games.
41
00:02:58,490 --> 00:02:59,380
Props are needed.
42
00:02:59,740 --> 00:03:01,570
All of them need to be prepared in advance.
43
00:03:02,380 --> 00:03:04,490
I promised to make this banquet perfect.
44
00:03:04,650 --> 00:03:05,770
I'll get everything ready.
45
00:03:06,850 --> 00:03:08,050
Aren't you going to help me?
46
00:03:08,340 --> 00:03:09,980
Or are you reluctant?
47
00:03:13,180 --> 00:03:14,210
The Winding Stream Banquet
48
00:03:14,570 --> 00:03:16,290
is for scholars to compose poetry.
49
00:03:16,900 --> 00:03:17,930
Now, it's turned into
50
00:03:17,930 --> 00:03:19,020
a martial banquet.
51
00:03:19,460 --> 00:03:21,100
You know how to cater to people's taste.
52
00:03:22,050 --> 00:03:24,410
Tomorrow, it'll be
Prince Hengyang's one-man show.
53
00:03:26,410 --> 00:03:28,100
It's his welcome banquet.
54
00:03:28,380 --> 00:03:29,850
Isn't it to please him?
55
00:03:30,130 --> 00:03:32,020
Would you rather go against him?
56
00:03:34,850 --> 00:03:35,820
Besides,
57
00:03:36,260 --> 00:03:38,540
how do you know he'll win for sure?
58
00:03:38,930 --> 00:03:40,850
You're wise and brave.
59
00:03:41,260 --> 00:03:42,820
Maybe you'll be even better.
60
00:03:44,100 --> 00:03:44,940
Well said.
61
00:03:54,290 --> 00:03:56,820
What are you looking at?
62
00:03:57,980 --> 00:04:00,050
Peach blossoms are in full bloom.
63
00:04:01,490 --> 00:04:02,330
My Lady,
64
00:04:02,410 --> 00:04:04,410
we need to check the seats in the warehouse.
65
00:04:04,460 --> 00:04:06,020
They need to be cleaned.
66
00:04:06,020 --> 00:04:07,620
The kitchen asked us to taste the dishes.
67
00:04:07,720 --> 00:04:08,570
The gatehouse told us
68
00:04:08,570 --> 00:04:10,310
to double-check the guest list and carriages.
69
00:04:10,460 --> 00:04:11,300
- And...
- Hold on.
70
00:04:11,490 --> 00:04:12,770
One at a time, please.
71
00:04:13,130 --> 00:04:13,970
You're occupied.
72
00:04:14,930 --> 00:04:15,980
I'll go there to check
73
00:04:16,250 --> 00:04:18,370
what else is needed. Take the umbrella.
74
00:04:19,340 --> 00:04:20,810
Thanks, Young Master Yun.
75
00:04:24,970 --> 00:04:28,130
The kitchen, gatehouse...
76
00:04:41,220 --> 00:04:43,250
You're right, sir.
77
00:04:44,220 --> 00:04:45,850
The villa and the mansion
78
00:04:46,220 --> 00:04:47,370
are connected by water.
79
00:04:48,780 --> 00:04:49,710
Have you got everything?
80
00:04:50,020 --> 00:04:50,860
Yes, sir.
81
00:04:50,870 --> 00:04:52,810
Whistling arrows and a horse
are ready for you.
82
00:04:55,970 --> 00:04:56,810
Sir,
83
00:04:58,020 --> 00:05:00,090
are you really going in there alone?
84
00:05:00,900 --> 00:05:01,780
Take me with you.
85
00:05:01,940 --> 00:05:03,290
I... I'll be your shield.
86
00:05:03,290 --> 00:05:04,600
I can at least take stabs for you.
87
00:05:04,690 --> 00:05:07,090
You have to be alive
to be Zhao Yuan's punch bag.
88
00:05:08,130 --> 00:05:08,970
Don't worry.
89
00:05:09,340 --> 00:05:10,180
I've had a plan.
90
00:05:38,660 --> 00:05:40,500
The banquet is tomorrow. Stay alert!
91
00:05:40,780 --> 00:05:41,620
- Yes.
- Yes.
92
00:05:47,180 --> 00:05:48,740
(Although guards patrol)
93
00:05:48,740 --> 00:05:49,900
(in shifts in the mansion,)
94
00:05:50,740 --> 00:05:51,940
(all of them)
95
00:05:52,130 --> 00:05:53,970
(pass the woodshed.)
96
00:05:54,370 --> 00:05:57,340
Zhao Yuan must be locked there.
97
00:06:17,940 --> 00:06:20,370
He cheated like this
when playing hide-and-seek in childhood.
98
00:06:21,220 --> 00:06:23,180
Turns out, he hasn't changed.
99
00:06:42,500 --> 00:06:44,460
Your Highness, all corners are guarded.
100
00:06:44,570 --> 00:06:46,020
Whoever sneaks in won't get out.
101
00:06:46,020 --> 00:06:46,860
And the side gate?
102
00:06:47,020 --> 00:06:48,090
It's been sealed.
103
00:06:48,460 --> 00:06:50,500
I think no one will see it.
104
00:06:50,620 --> 00:06:52,160
The devil is in the details.
105
00:06:52,180 --> 00:06:53,760
Have you not learned your lesson in war?
106
00:07:12,020 --> 00:07:13,130
Guard the side gate!
107
00:07:13,130 --> 00:07:13,970
Yes!
108
00:07:20,250 --> 00:07:21,090
There! The side gate!
109
00:07:23,020 --> 00:07:23,860
Zhao Yuan!
110
00:07:23,970 --> 00:07:24,810
Zhao Yuan!
111
00:07:28,570 --> 00:07:30,520
I should look at him with new eyes
after so long.
112
00:07:30,970 --> 00:07:32,250
The east side is guarded, too.
113
00:07:35,780 --> 00:07:36,780
(Area)
114
00:07:39,900 --> 00:07:41,250
Are you alright, My Lady?
115
00:07:42,020 --> 00:07:43,250
I don't know why
116
00:07:44,570 --> 00:07:45,900
my heart suddenly squeezed.
117
00:07:46,290 --> 00:07:49,060
Perhaps you've been working too hard.
118
00:07:49,690 --> 00:07:50,580
Are you feeling better?
119
00:07:52,410 --> 00:07:53,940
Are all the fireworks in place?
120
00:07:54,620 --> 00:07:55,570
All set, My Lady.
121
00:07:55,850 --> 00:07:56,820
I've checked three times.
122
00:07:57,620 --> 00:07:59,130
They've been placed as to your plan.
123
00:07:59,620 --> 00:08:00,900
Nothing will go wrong.
124
00:08:03,220 --> 00:08:05,620
Hey, turn in early.
125
00:08:05,810 --> 00:08:07,090
We have to get up early tomorrow.
126
00:08:07,090 --> 00:08:07,930
I see.
127
00:08:10,020 --> 00:08:11,130
I need some fresh air.
128
00:08:34,810 --> 00:08:36,020
(Zhao Yuan should've gone far.)
129
00:08:53,420 --> 00:08:54,690
- Seize him.
- Yes.
130
00:08:56,420 --> 00:08:57,260
Wait!
131
00:08:58,370 --> 00:08:59,210
Don't kill him!
132
00:08:59,610 --> 00:09:00,450
Yes.
133
00:09:10,420 --> 00:09:11,260
No one's here.
134
00:09:11,660 --> 00:09:12,500
Not here either.
135
00:09:18,570 --> 00:09:19,410
Is he over there?
136
00:09:19,780 --> 00:09:20,620
No.
137
00:09:21,420 --> 00:09:23,300
He ran away!
138
00:09:28,690 --> 00:09:30,370
(Why did my heart palpitate?)
139
00:09:31,420 --> 00:09:32,860
(Perhaps I was exhausted.)
140
00:09:35,250 --> 00:09:36,690
(Someone said he'd help me.)
141
00:09:37,130 --> 00:09:38,420
(What did he do?)
142
00:09:40,490 --> 00:09:42,250
I haven't seen Lu Yun since noon.
143
00:09:43,340 --> 00:09:44,690
He must've gone back. How lazy.
144
00:09:48,100 --> 00:09:48,940
Be quiet!
145
00:09:49,540 --> 00:09:50,380
Luo Lingyu,
146
00:09:50,690 --> 00:09:51,530
help me...
147
00:09:56,930 --> 00:09:58,020
Young Master Yun?
148
00:09:59,930 --> 00:10:00,780
Thanks for your help.
149
00:10:01,130 --> 00:10:04,300
Once we arrive in Yuezhou,
I'll thank you properly.
150
00:10:05,660 --> 00:10:07,860
(His mask is...)
151
00:10:17,860 --> 00:10:19,570
Sit tight. Don't move.
152
00:10:32,900 --> 00:10:35,490
Are you Mr. Lu's third son?
153
00:10:37,300 --> 00:10:38,140
Take a guess.
154
00:10:38,250 --> 00:10:39,420
I'm new here.
155
00:10:39,690 --> 00:10:40,810
I really don't know.
156
00:10:41,460 --> 00:10:42,810
Please tell me.
157
00:10:43,020 --> 00:10:44,460
Do you really not remember me?
158
00:11:08,300 --> 00:11:09,140
Thanks.
159
00:11:10,170 --> 00:11:12,540
I said that day no need to thank me.
160
00:11:22,050 --> 00:11:23,050
The waterway to Yuezhou.
161
00:11:24,300 --> 00:11:25,170
The boat in the dark.
162
00:11:26,300 --> 00:11:27,930
You've recalled it, right?
163
00:11:30,730 --> 00:11:31,610
So far,
164
00:11:32,540 --> 00:11:34,050
I've saved you twice.
165
00:11:34,810 --> 00:11:35,650
Saved me?
166
00:11:39,170 --> 00:11:40,420
When I was still wounded,
167
00:11:41,050 --> 00:11:42,420
you forced me to jump off the boat.
168
00:11:42,930 --> 00:11:45,050
Had I been any less skilled in swimming,
169
00:11:45,490 --> 00:11:46,810
I would've drowned.
170
00:11:47,660 --> 00:11:49,370
You're so ungrateful.
171
00:11:50,020 --> 00:11:50,980
Hadn't I lent a hand,
172
00:11:51,570 --> 00:11:53,310
you wouldn't have been here to argue with me.
173
00:11:53,900 --> 00:11:54,900
Help!
174
00:11:55,170 --> 00:11:57,020
(Siqi Chamber)
The thief is in the study!
175
00:11:57,130 --> 00:11:58,570
Catch him!
176
00:11:59,020 --> 00:12:00,930
Is this horse from the farmer's market?
177
00:12:09,810 --> 00:12:11,050
Do you know
178
00:12:12,490 --> 00:12:13,460
back in the Fan's,
179
00:12:14,100 --> 00:12:15,340
hadn't you called me a thief,
180
00:12:15,660 --> 00:12:17,510
I wouldn't have
ended up in the water, wounded?
181
00:12:17,980 --> 00:12:19,250
The bond between us
182
00:12:20,370 --> 00:12:21,980
goes much deeper than you think.
183
00:12:25,220 --> 00:12:26,370
No wonder my dowry was heavy.
184
00:12:26,860 --> 00:12:28,100
You stole everything!
185
00:12:29,690 --> 00:12:33,980
So you were that thief in the Fan's.
186
00:12:35,220 --> 00:12:36,370
You stole my dowry!
187
00:12:37,220 --> 00:12:38,460
I didn't steal anything.
188
00:12:38,640 --> 00:12:40,230
It was you who took my money bag.
189
00:12:42,730 --> 00:12:44,570
How dare you ask me for compensation.
190
00:12:45,900 --> 00:12:47,250
You dropped that money bag.
191
00:12:49,250 --> 00:12:51,340
I made a meticulous plan to run away
192
00:12:51,780 --> 00:12:53,220
on my wedding day.
193
00:12:53,420 --> 00:12:54,690
But you sabotaged it.
194
00:12:54,690 --> 00:12:55,640
You can be unreasonable,
195
00:12:55,640 --> 00:12:56,610
but have a conscience.
196
00:12:57,050 --> 00:12:58,130
Hadn't you grabbed my horse,
197
00:12:58,460 --> 00:12:59,780
could you have got away?
198
00:12:59,810 --> 00:13:00,930
If I hadn't lost my horse,
199
00:13:00,930 --> 00:13:01,770
would I have...?
200
00:13:07,220 --> 00:13:08,460
The past is the past.
201
00:13:08,460 --> 00:13:09,690
Don't rake it up.
202
00:13:09,980 --> 00:13:11,220
Since we owe each other,
203
00:13:11,610 --> 00:13:13,980
our debts are offset. We're even.
204
00:13:15,170 --> 00:13:16,010
It's late.
205
00:13:16,340 --> 00:13:17,460
Go back and rest.
206
00:13:20,610 --> 00:13:21,660
This way. Follow me!
207
00:13:23,420 --> 00:13:24,260
Let's go.
208
00:13:26,420 --> 00:13:27,540
- You heard that.
- Move!
209
00:13:28,420 --> 00:13:29,940
- They're outside hunting me.
- There.
210
00:13:30,100 --> 00:13:31,050
- If I go out,
- There.
211
00:13:31,050 --> 00:13:32,460
I'll be digging my own grave.
212
00:13:35,570 --> 00:13:36,410
At this point,
213
00:13:37,610 --> 00:13:40,170
I can only stay the night in your room.
214
00:13:41,860 --> 00:13:42,810
I'll ask Lingxi...
215
00:13:42,810 --> 00:13:43,650
You can't tell her.
216
00:13:47,570 --> 00:13:49,490
Who exactly is going after you?
217
00:13:54,340 --> 00:13:55,980
I followed the bloodstain to the lakeside.
218
00:13:56,420 --> 00:13:57,540
He wasn't in the water.
219
00:13:57,930 --> 00:13:59,370
I think he had help.
220
00:13:59,730 --> 00:14:00,690
The hostage is gone.
221
00:14:03,020 --> 00:14:05,220
That man rescued the hostage
222
00:14:05,220 --> 00:14:06,980
and managed to run away.
223
00:14:07,570 --> 00:14:10,170
Clearly, he was familiar with Zhongshan.
224
00:14:11,340 --> 00:14:13,050
The traps in the prison weren't activated.
225
00:14:13,860 --> 00:14:17,130
He knew the hostage wasn't there.
226
00:14:17,730 --> 00:14:21,460
I believe this man knows me quite well.
227
00:14:22,730 --> 00:14:24,980
Do you have a suspect, Your Highness?
228
00:14:25,420 --> 00:14:27,490
I know his figure all too well.
229
00:14:29,490 --> 00:14:31,660
Lu Xuechen!
230
00:14:34,420 --> 00:14:35,860
Secure all the exits in the area.
231
00:14:36,490 --> 00:14:38,610
Not even a moth shall get out.
232
00:14:38,830 --> 00:14:39,670
- Yes.
- Yes.
233
00:14:40,130 --> 00:14:41,020
I'll seize him
234
00:14:41,220 --> 00:14:43,420
in front of everyone at tomorrow's banquet.
235
00:14:45,130 --> 00:14:46,570
He broke into my mansion
236
00:14:47,900 --> 00:14:48,930
and took away a culprit.
237
00:14:54,170 --> 00:14:56,050
Let's see if he can
238
00:14:56,930 --> 00:14:59,220
escape the death penalty.
239
00:15:02,050 --> 00:15:02,890
What?
240
00:15:03,130 --> 00:15:04,900
Prince Hengyang is going after you?
241
00:15:06,220 --> 00:15:07,060
Lower your voice.
242
00:15:09,220 --> 00:15:11,660
No wonder you came here with me.
243
00:15:12,570 --> 00:15:14,130
You used me as a front
244
00:15:14,730 --> 00:15:16,220
for your plot.
245
00:15:18,460 --> 00:15:19,860
I came to rescue someone.
246
00:15:20,420 --> 00:15:22,250
I had no choice but to do this.
247
00:15:22,420 --> 00:15:24,170
But why drag me into it?
248
00:15:24,690 --> 00:15:27,460
I just want to live peacefully
with Hua in the Lu's.
249
00:15:28,020 --> 00:15:29,690
Why get me involved in the fight
250
00:15:29,960 --> 00:15:31,210
between you and Prince Hengyang?
251
00:15:35,220 --> 00:15:37,370
Had you been afraid of trouble,
252
00:15:37,900 --> 00:15:39,540
you wouldn't have saved me.
253
00:15:43,100 --> 00:15:44,570
Don't worry too much.
254
00:15:45,300 --> 00:15:47,370
I only need you to cover for me tomorrow.
255
00:15:49,050 --> 00:15:50,170
Cover for you?
256
00:15:51,100 --> 00:15:52,050
I no longer owe you.
257
00:15:52,050 --> 00:15:53,020
Why should I help you?
258
00:15:53,610 --> 00:15:55,810
And if anyone finds out about it,
259
00:15:56,250 --> 00:15:57,540
I'll be doomed.
260
00:16:02,540 --> 00:16:03,930
Just so you know,
261
00:16:04,610 --> 00:16:06,460
we're in the same boat.
262
00:16:07,050 --> 00:16:08,340
If I get caught,
263
00:16:08,570 --> 00:16:10,250
you'll be the first one to go down with me.
264
00:16:11,690 --> 00:16:14,690
Helping me is helping yourself.
265
00:16:21,860 --> 00:16:22,700
Fine.
266
00:16:31,730 --> 00:16:33,300
As soon as I entered the Lu's,
267
00:16:34,420 --> 00:16:35,420
you recognized me, right?
268
00:16:39,420 --> 00:16:40,450
You fooled me for so long.
269
00:16:44,540 --> 00:16:45,930
You didn't ask.
270
00:16:48,370 --> 00:16:49,370
I made a fool
271
00:16:50,300 --> 00:16:51,810
of myself these days,
272
00:16:53,100 --> 00:16:54,370
thinking you liked me.
273
00:16:55,300 --> 00:16:56,690
I was glad about it.
274
00:16:58,540 --> 00:17:00,300
You must've been laughing at me secretly.
275
00:17:03,220 --> 00:17:04,060
I admit
276
00:17:05,300 --> 00:17:06,300
that at the beginning,
277
00:17:06,820 --> 00:17:08,180
I had a prejudice against you.
278
00:17:09,210 --> 00:17:10,490
- Prejudice, huh?- But I...
279
00:17:10,660 --> 00:17:12,180
Now, you're being honest.
280
00:17:14,300 --> 00:17:15,610
In order to take in a husband
281
00:17:17,210 --> 00:17:18,410
to regain my family property,
282
00:17:19,130 --> 00:17:20,700
I paid all my attention to you
283
00:17:22,060 --> 00:17:24,130
because you were my only hope.
284
00:17:24,700 --> 00:17:25,810
- Do you know I...?
- Wait.
285
00:17:26,580 --> 00:17:27,420
What did you say?
286
00:17:27,660 --> 00:17:28,500
Take in
287
00:17:28,940 --> 00:17:29,780
a husband?
288
00:17:30,090 --> 00:17:31,090
And you wanted me?
289
00:17:32,700 --> 00:17:33,540
I...
290
00:17:34,420 --> 00:17:35,260
Take me in?
291
00:17:36,660 --> 00:17:39,250
Didn't you call that idea clever?
292
00:17:41,130 --> 00:17:43,180
You're good-looking
293
00:17:43,970 --> 00:17:45,370
and talented
294
00:17:45,970 --> 00:17:47,090
without any bad habits.
295
00:17:47,450 --> 00:17:49,730
You have a good family and personality.
296
00:17:50,580 --> 00:17:51,580
Or I wouldn't have wasted
297
00:17:51,580 --> 00:17:52,850
over six months' time on you.
298
00:17:53,180 --> 00:17:54,090
Are you saying
299
00:17:54,970 --> 00:17:56,580
I should thank you for your appreciation?
300
00:17:56,660 --> 00:17:57,610
You're welcome.
301
00:17:58,900 --> 00:18:00,580
I need to regain my family property
302
00:18:01,540 --> 00:18:03,730
while Fan Qingchen poses a threat to me.
303
00:18:04,250 --> 00:18:05,660
If not, I wouldn't have
304
00:18:05,970 --> 00:18:07,780
chosen you in haste.
305
00:18:09,090 --> 00:18:09,930
Hey...
306
00:18:11,130 --> 00:18:12,060
I'm not done yet.
307
00:18:23,140 --> 00:18:24,380
(Virtues Shine)
308
00:18:24,380 --> 00:18:25,330
I thought the Chen Clan
309
00:18:25,450 --> 00:18:28,130
would host the welcome banquet
for Prince Hengyang
310
00:18:28,730 --> 00:18:30,850
so that you could make a name for yourself,
311
00:18:31,490 --> 00:18:34,820
but someone else got the chance.
312
00:18:36,300 --> 00:18:38,010
It's only been a month since Miss Luo
313
00:18:38,060 --> 00:18:39,520
came to the Lu's in Yuezhou.
314
00:18:39,820 --> 00:18:41,540
I fear she'll outshine you soon.
315
00:18:44,420 --> 00:18:45,450
Prince Hengyang asked her
316
00:18:45,730 --> 00:18:48,210
by name to set up the banquet,
317
00:18:48,940 --> 00:18:49,780
so
318
00:18:49,900 --> 00:18:51,210
- it wasn't that I...
- I know.
319
00:18:51,730 --> 00:18:52,660
But you have to
320
00:18:53,090 --> 00:18:54,130
fight for the chance
321
00:18:55,660 --> 00:18:58,250
to bring honor to your father and our clan.
322
00:18:58,900 --> 00:19:00,250
You're a minister's daughter.
323
00:19:00,900 --> 00:19:02,660
Don't let some humble nobody
324
00:19:02,970 --> 00:19:04,940
steal your title
as the noblest girl of Yuezhou.
325
00:19:05,420 --> 00:19:06,260
Otherwise,
326
00:19:06,610 --> 00:19:07,940
all the effort we've put into you
327
00:19:07,940 --> 00:19:08,850
over the years
328
00:19:09,210 --> 00:19:10,250
will be vain.
329
00:19:14,020 --> 00:19:15,020
Am I right, Master?
330
00:19:21,330 --> 00:19:23,700
The Chen Clan rose without help.
331
00:19:24,210 --> 00:19:26,090
In order to go a step further,
332
00:19:26,730 --> 00:19:27,850
we'll have to
333
00:19:27,850 --> 00:19:29,700
work a hundredfold harder.
334
00:19:30,850 --> 00:19:31,780
I understand, Father.
335
00:19:39,090 --> 00:19:39,930
Xiu,
336
00:19:40,970 --> 00:19:42,090
you're my daughter.
337
00:19:42,420 --> 00:19:43,940
(Minister Chen)
I have faith in you.
338
00:19:43,970 --> 00:19:45,420
No one can defeat you.
339
00:19:48,450 --> 00:19:49,300
Good night.
340
00:19:56,210 --> 00:19:57,130
You can't lose
341
00:19:57,540 --> 00:19:58,940
at tomorrow's banquet.
342
00:19:59,300 --> 00:20:00,540
Don't disappoint your father.
343
00:20:00,970 --> 00:20:01,810
Yes, Mother.
344
00:20:11,180 --> 00:20:12,610
Don't worry, My Lady.
345
00:20:13,300 --> 00:20:15,820
It's only been a month since Miss Luo
came here from the Northern Border.
346
00:20:16,250 --> 00:20:17,610
It's hard to hold a grand banquet.
347
00:20:17,610 --> 00:20:19,000
She'll make a spectacle of herself.
348
00:20:19,300 --> 00:20:20,490
She won't be a threat to you.
349
00:20:22,730 --> 00:20:23,570
Is that so?
350
00:20:54,490 --> 00:20:55,370
We barely know him.
351
00:20:55,970 --> 00:20:57,730
We've done our best to get him on board.
352
00:20:58,490 --> 00:20:59,330
If he ends up dead,
353
00:20:59,940 --> 00:21:01,130
that's his fate.
354
00:21:02,660 --> 00:21:03,940
(She's mean.)
355
00:21:06,420 --> 00:21:08,020
(She's two-faced.)
356
00:21:14,730 --> 00:21:16,300
(She's scheming.)
357
00:21:19,780 --> 00:21:22,060
(She's moody.)
358
00:21:22,060 --> 00:21:22,900
Say no more.
359
00:21:23,060 --> 00:21:23,900
Shoes that don't fit
360
00:21:24,090 --> 00:21:24,970
are useless!
361
00:21:30,300 --> 00:21:31,780
(There's nothing good about her,)
362
00:21:32,900 --> 00:21:34,660
(but why can't I get her off my mind?)
363
00:21:34,660 --> 00:21:40,850
♪A cup of wine can't drown my loneliness♪
364
00:21:41,020 --> 00:21:46,330
(Lu Xuechen, are you only using each other?)
365
00:21:50,060 --> 00:21:55,410
♪I wrote down as much as I remembered♪
366
00:21:57,030 --> 00:22:02,340
♪Flowers wither in the cool breeze♪
367
00:22:02,760 --> 00:22:08,910
♪Yearning deep in the eyes
mottles like stars♪
368
00:22:09,310 --> 00:22:13,760
♪What if I grow old all alone♪
369
00:22:13,760 --> 00:22:16,280
♪Tears will be shed forever♪
370
00:22:16,450 --> 00:22:21,210
♪The pain of parting drifts with the wind♪
371
00:22:21,420 --> 00:22:22,780
Lingyu already said no.
372
00:22:23,700 --> 00:22:25,060
Stop pushing her.
373
00:22:25,820 --> 00:22:27,090
(He helped me in the West Market)
374
00:22:28,700 --> 00:22:29,970
(and the Sutra Hall.)
375
00:22:31,330 --> 00:22:35,730
(Without him,
I couldn't have stayed in the Lu's.)
376
00:22:38,660 --> 00:22:41,020
(Well, he did all that for a purpose.)
377
00:22:41,990 --> 00:22:44,270
♪Tears will be shed forever♪
378
00:22:44,300 --> 00:22:47,820
(Luo Lingyu, wake up.)
379
00:22:47,820 --> 00:22:51,050
♪Drifts with the wind♪
380
00:22:51,050 --> 00:22:54,360
♪Picking up a brush, I just want to♪
381
00:22:54,510 --> 00:22:58,970
♪Draw the fleeting time and capture youth♪
382
00:23:00,180 --> 00:23:03,300
(He'll blame me if he catches a cold.)
383
00:23:12,250 --> 00:23:13,650
Don't be frozen to death in my room.
384
00:23:26,490 --> 00:23:27,490
(Anyway,)
385
00:23:27,850 --> 00:23:28,920
(we've been through a lot.)
386
00:23:29,610 --> 00:23:31,330
(I'll talk things over with her.)
387
00:24:13,090 --> 00:24:14,610
There's still time before the banquet.
388
00:24:15,370 --> 00:24:16,850
No need to primp yourself up so early.
389
00:24:17,730 --> 00:24:19,900
No one is a born beauty.
390
00:24:20,610 --> 00:24:22,130
Good looks cost a lot of effort.
391
00:24:23,300 --> 00:24:26,730
Do you wear so much makeup every day?
392
00:24:27,610 --> 00:24:30,850
Beauty is meticulously crafted.
393
00:24:31,580 --> 00:24:32,420
You don't understand.
394
00:24:35,850 --> 00:24:37,850
After you discovered my identity yesterday,
395
00:24:38,700 --> 00:24:40,730
you wouldn't bother to pretend to be nice.
396
00:24:42,450 --> 00:24:44,130
I don't waste time
397
00:24:45,180 --> 00:24:46,020
on worthless things.
398
00:24:52,700 --> 00:24:54,420
Do you have light-colored lip balm?
399
00:25:00,420 --> 00:25:01,260
What for?
400
00:25:02,250 --> 00:25:03,940
There will be a huge crowd.
401
00:25:03,940 --> 00:25:05,060
If I look too pale,
402
00:25:05,060 --> 00:25:06,140
people will get suspicious.
403
00:25:06,450 --> 00:25:08,210
Your makeup can make me look better.
404
00:25:15,780 --> 00:25:17,130
I'll help you
405
00:25:17,730 --> 00:25:18,900
for the sake of the banquet.
406
00:25:20,020 --> 00:25:22,250
Once it's over, don't come to me ever again.
407
00:25:23,370 --> 00:25:25,090
We'll go our separate ways.
408
00:25:44,020 --> 00:25:44,860
Come closer.
409
00:25:54,850 --> 00:25:55,690
Smile.
410
00:26:32,300 --> 00:26:33,140
Finished.
411
00:26:37,940 --> 00:26:38,780
No.
412
00:26:38,850 --> 00:26:40,130
It's too red.
413
00:26:42,900 --> 00:26:45,370
Don't touch a girl's handkerchief.
414
00:26:58,060 --> 00:26:59,330
Here's a friendly reminder.
415
00:27:00,300 --> 00:27:01,620
Given Prince Hengyang's identity,
416
00:27:02,060 --> 00:27:03,040
he won't be your husband.
417
00:27:03,180 --> 00:27:04,900
Don't waste your time on him.
418
00:27:05,250 --> 00:27:06,090
Waste?
419
00:27:07,330 --> 00:27:09,540
I wasted so much time on you.
420
00:27:10,900 --> 00:27:13,180
Prince Hengyang is of noble birth.
421
00:27:13,580 --> 00:27:16,780
There's no harm in getting close to him.
422
00:27:25,450 --> 00:27:26,290
Listen,
423
00:27:27,130 --> 00:27:27,970
in Yuezhou,
424
00:27:28,250 --> 00:27:29,370
less is more in style.
425
00:27:30,130 --> 00:27:32,300
Wearing too much jewelry is the worst.
426
00:27:33,090 --> 00:27:34,490
It makes one look corny and flighty.
427
00:27:36,580 --> 00:27:38,370
You can hardly be too elegant
428
00:27:38,370 --> 00:27:39,540
at a prince's welcome banquet.
429
00:27:42,420 --> 00:27:44,580
It's kind of you to help me.
430
00:27:45,730 --> 00:27:46,900
I'll help you in return.
431
00:27:48,250 --> 00:27:49,090
My hairpin!
432
00:27:49,330 --> 00:27:50,170
You don't need it.
433
00:27:51,330 --> 00:27:52,780
Miss Luo came back late last night.
434
00:27:53,060 --> 00:27:54,130
Hasn't she woken up?
435
00:27:54,490 --> 00:27:55,660
It's a big day today.
436
00:27:56,210 --> 00:27:57,300
- Trust me!
- At this hour,
437
00:27:57,780 --> 00:27:59,420
she must be putting on makeup.
438
00:28:01,330 --> 00:28:02,730
You... Hide yourself!
439
00:28:02,970 --> 00:28:04,010
Don't let her see you.
440
00:28:06,580 --> 00:28:07,420
My Lady.
441
00:28:08,490 --> 00:28:09,330
Get in here...
442
00:28:11,850 --> 00:28:12,850
My hairpin!
443
00:28:13,300 --> 00:28:14,140
Hairpin?
444
00:28:15,940 --> 00:28:16,780
Which one?
445
00:28:18,020 --> 00:28:22,020
I... didn't know which hairpin I should wear.
446
00:28:24,130 --> 00:28:24,970
Lingxi,
447
00:28:25,370 --> 00:28:26,700
help me freshen up.
448
00:28:26,900 --> 00:28:27,820
There's still time.
449
00:28:27,820 --> 00:28:28,730
Let's double-check
450
00:28:29,090 --> 00:28:30,730
just in case.
451
00:28:31,060 --> 00:28:31,900
Yes, My Lady.
452
00:28:32,060 --> 00:28:34,660
This banquet will bring back
the Shuozhou style.
453
00:28:38,730 --> 00:28:39,940
(That poor fool.)
454
00:28:40,330 --> 00:28:42,580
(I'll teach him a lesson someday.)
455
00:28:50,970 --> 00:28:51,860
- Be careful.
- Miss.
456
00:28:51,860 --> 00:28:52,700
Look over there.
457
00:28:52,700 --> 00:28:53,820
(Zhongshan Villa)
458
00:28:54,460 --> 00:28:55,330
This way, please, sir.
459
00:28:55,330 --> 00:28:58,460
(Zhongshan Villa)
460
00:29:07,180 --> 00:29:08,180
Greetings, Mr. Lu.
461
00:29:10,610 --> 00:29:11,450
Mr. Lu.
462
00:29:14,210 --> 00:29:15,330
Greetings, Mr. Lu.
463
00:29:16,820 --> 00:29:18,580
Did you return from the North, Uncle?
464
00:29:18,700 --> 00:29:21,730
Father finished the inspection
and returned days ago.
465
00:29:22,210 --> 00:29:24,660
Ever since I returned,
466
00:29:25,130 --> 00:29:26,580
I haven't seen you until now.
467
00:29:27,490 --> 00:29:29,300
I heard you seldom went to the Family School,
468
00:29:30,020 --> 00:29:31,060
or you slept in class.
469
00:29:32,540 --> 00:29:33,900
You've become even lazier.
470
00:29:33,970 --> 00:29:34,810
That's terrible.
471
00:29:34,940 --> 00:29:35,980
Guess I take that from you.
472
00:29:36,210 --> 00:29:37,050
I'm outdoorsy.
473
00:29:41,820 --> 00:29:43,060
You must be Miss Luo.
474
00:29:44,130 --> 00:29:47,300
(The First Madam must've
spoken ill of me in her letters.)
475
00:29:47,730 --> 00:29:48,660
Although you're
476
00:29:49,370 --> 00:29:50,540
the host of today's banquet,
477
00:29:51,060 --> 00:29:52,580
it concerns the Lu Clan's honor.
478
00:29:53,300 --> 00:29:55,610
No mistake is allowed, Miss Luo.
479
00:29:55,730 --> 00:29:56,570
I understand.
480
00:29:57,020 --> 00:29:57,900
You have my word.
481
00:30:00,020 --> 00:30:01,540
I'll join you later, Father.
482
00:30:03,780 --> 00:30:04,620
Come here.
483
00:30:04,640 --> 00:30:05,490
I gave you a task.
484
00:30:05,490 --> 00:30:06,730
- Stop worrying.
- Get it done.
485
00:30:06,970 --> 00:30:08,300
Aunt must've complained a lot
486
00:30:08,660 --> 00:30:10,090
about you in her letters.
487
00:30:10,660 --> 00:30:12,210
If so, I have to be extra careful
488
00:30:12,540 --> 00:30:14,130
and make Prince Hengyang happy.
489
00:30:14,780 --> 00:30:16,300
Even if I don't get credit for my work,
490
00:30:16,580 --> 00:30:17,850
at least Mr. Lu won't blame me.
491
00:30:20,210 --> 00:30:21,970
Long time no see, Chancellor.
492
00:30:22,370 --> 00:30:24,660
How was your inspection tour
493
00:30:24,970 --> 00:30:26,300
to the North?
494
00:30:26,900 --> 00:30:28,020
It went well.
495
00:30:29,580 --> 00:30:31,540
Thanks for your work while I was away.
496
00:30:31,640 --> 00:30:32,520
This way, please.
497
00:30:32,540 --> 00:30:34,330
That's not your concern, Young Master Yun.
498
00:30:34,610 --> 00:30:35,450
It's really nice.
499
00:30:36,970 --> 00:30:37,810
Slow down, Miss!
500
00:30:38,780 --> 00:30:39,620
Leave me alone.
501
00:30:40,090 --> 00:30:42,060
I'm going to the gate
to receive Prince Hengyang.
502
00:30:42,580 --> 00:30:43,420
Stop following me.
503
00:30:47,020 --> 00:30:48,300
Slow down, Young Master.
504
00:30:49,060 --> 00:30:50,230
Watch your step, Young Master.
505
00:30:50,730 --> 00:30:53,450
Yun, my divination today shows
506
00:30:53,940 --> 00:30:55,610
your horoscope doesn't look well.
507
00:30:56,020 --> 00:30:57,680
You might be in a fight with your brothers.
508
00:30:58,210 --> 00:30:59,330
What do you think that means?
509
00:31:00,970 --> 00:31:02,300
Are we going to fight?
510
00:31:04,130 --> 00:31:05,660
You look rather free, Xian.
511
00:31:06,210 --> 00:31:07,210
Hey, look over there.
512
00:31:07,940 --> 00:31:09,090
So many girls have come.
513
00:31:09,540 --> 00:31:10,900
I can tell Uncle
514
00:31:11,330 --> 00:31:12,450
to set you up with them
515
00:31:12,450 --> 00:31:14,250
and get to know them.
516
00:31:14,250 --> 00:31:15,090
No, thanks, Yun.
517
00:31:16,060 --> 00:31:19,180
My head is spinning all of a sudden.
518
00:31:19,890 --> 00:31:20,730
I need to sit down.
519
00:31:21,330 --> 00:31:22,170
See you.
520
00:31:29,970 --> 00:31:30,940
I heard Miss Luo
521
00:31:30,940 --> 00:31:32,970
put together this banquet.
522
00:31:33,580 --> 00:31:35,610
It looks fantastic.
523
00:31:38,820 --> 00:31:40,370
Minister Chen, Miss Chen.
524
00:31:41,730 --> 00:31:42,780
That's nice of you to say.
525
00:31:43,020 --> 00:31:44,210
Compared with Xiu,
526
00:31:44,940 --> 00:31:46,060
she's not her match.
527
00:31:47,020 --> 00:31:48,090
Xiu is pretty, wise,
528
00:31:48,330 --> 00:31:49,660
and cultured.
529
00:31:49,900 --> 00:31:51,580
If only I had a daughter like her.
530
00:31:51,580 --> 00:31:52,730
You're too kind, Mr. Lu.
531
00:31:53,420 --> 00:31:54,820
Xian is a gentleman
532
00:31:55,180 --> 00:31:56,540
with extraordinary knowledge.
533
00:31:56,730 --> 00:31:57,820
And Xuechen is
534
00:31:59,090 --> 00:32:00,780
one of a kind.
535
00:32:01,210 --> 00:32:02,210
He's so talented
536
00:32:02,210 --> 00:32:03,060
and free.
537
00:32:03,660 --> 00:32:04,580
I admire them
538
00:32:05,570 --> 00:32:06,490
a lot.
539
00:32:08,320 --> 00:32:09,160
Minister Chen.
540
00:32:11,130 --> 00:32:11,970
Miss Chen.
541
00:32:12,660 --> 00:32:13,780
Xiu is right.
542
00:32:14,020 --> 00:32:18,130
She and Yun are childhood sweethearts.
543
00:32:18,130 --> 00:32:19,610
They grew up together.
544
00:32:20,020 --> 00:32:21,900
Now that they're adults,
545
00:32:21,900 --> 00:32:23,580
they should keep in contact
546
00:32:23,970 --> 00:32:25,060
with each other.
547
00:32:25,610 --> 00:32:29,210
Friends from childhood are precious.
548
00:32:30,130 --> 00:32:34,060
I heard everyone in Yuezhou knew
549
00:32:34,250 --> 00:32:36,330
Yun was popular among girls.
550
00:32:37,330 --> 00:32:38,490
I fear
551
00:32:39,300 --> 00:32:42,060
you'll find my daughter boring.
552
00:32:47,370 --> 00:32:51,250
Princes Hengyang and Changyi arrived!
553
00:33:09,700 --> 00:33:12,020
Greetings, Prince Hengyang,
554
00:33:12,020 --> 00:33:13,970
Prince Changyi.
555
00:33:16,130 --> 00:33:16,970
At ease.
556
00:33:24,420 --> 00:33:25,260
Your Highness.
557
00:33:25,370 --> 00:33:26,210
Xuechen,
558
00:33:26,490 --> 00:33:28,090
this is my welcome banquet.
559
00:33:28,900 --> 00:33:30,850
We haven't seen each other for years.
560
00:33:31,210 --> 00:33:32,970
Let's drink together.
561
00:33:40,540 --> 00:33:41,490
The more the merrier.
562
00:33:44,370 --> 00:33:45,300
No problem.
563
00:33:59,330 --> 00:34:00,370
(Cover for me.)
564
00:34:06,900 --> 00:34:07,850
It's about time.
565
00:34:08,380 --> 00:34:10,580
I'll lead you to your seat, Your Highness.
566
00:34:18,210 --> 00:34:19,300
Thanks, Miss Luo.
567
00:34:19,300 --> 00:34:20,140
This way, please.
568
00:34:25,450 --> 00:34:26,930
Among the jewelry pieces on your head,
569
00:34:27,620 --> 00:34:29,860
I don't see the one I gave you.
570
00:34:30,580 --> 00:34:31,450
You don't like it?
571
00:34:32,450 --> 00:34:33,650
I adore it.
572
00:34:33,970 --> 00:34:35,820
I didn't wear it for fear of breaking it
573
00:34:36,300 --> 00:34:37,380
at the banquet.
574
00:34:37,620 --> 00:34:39,100
No need to be so cautious.
575
00:34:39,450 --> 00:34:40,290
If you like it,
576
00:34:40,650 --> 00:34:42,170
I'll give you more and better ones.
577
00:34:44,060 --> 00:34:44,930
Thanks, Your Highness.
578
00:34:46,820 --> 00:34:47,660
Xuechen,
579
00:34:48,210 --> 00:34:49,050
are you alright?
580
00:34:50,300 --> 00:34:51,880
I was shot to rescue Zhao Yuan yesterday.
581
00:34:52,450 --> 00:34:53,380
I'm fine now.
582
00:34:54,300 --> 00:34:55,860
Miss Luo treated trauma as well as
583
00:34:56,340 --> 00:34:57,580
army physicians.
584
00:34:57,650 --> 00:34:58,890
Did she bind up your wound?
585
00:35:00,930 --> 00:35:02,210
She's being so nice to Hengyang.
586
00:35:02,410 --> 00:35:03,280
Will she sell you out?
587
00:35:03,540 --> 00:35:04,730
Don't worry. She won't.
588
00:35:05,250 --> 00:35:06,100
We've made a pact.
589
00:35:07,540 --> 00:35:08,380
How's Zhao Yuan?
590
00:35:10,170 --> 00:35:11,250
He was severely wounded.
591
00:35:12,060 --> 00:35:13,420
But you're in the worst situation.
592
00:35:13,520 --> 00:35:14,410
If necessary, I'll...
593
00:35:14,410 --> 00:35:15,620
Don't help me.
594
00:35:16,170 --> 00:35:17,020
The more you do,
595
00:35:17,170 --> 00:35:18,020
the more he suspects.
596
00:35:18,580 --> 00:35:20,620
You should stay out of this.
597
00:35:28,060 --> 00:35:28,900
What are these?
598
00:35:29,970 --> 00:35:31,890
They're part of the martial banquet.
599
00:35:32,410 --> 00:35:35,410
The winding stream is from the Zixia Canal.
600
00:35:36,020 --> 00:35:38,620
The wooden trays flow down
601
00:35:39,210 --> 00:35:41,250
with pouches
602
00:35:41,970 --> 00:35:43,410
containing games for today
603
00:35:43,970 --> 00:35:45,650
mostly to test one's martial arts.
604
00:35:47,690 --> 00:35:48,940
Throw copper coins at the trays.
605
00:35:49,380 --> 00:35:50,540
When you hit one,
606
00:35:51,100 --> 00:35:53,250
you'll play the game in the pouch on it.
607
00:35:54,020 --> 00:35:55,620
You may choose games in that way
608
00:35:56,140 --> 00:35:58,100
or play whatever games you like.
609
00:35:58,380 --> 00:35:59,540
That's fine.
610
00:36:00,020 --> 00:36:02,890
The winding stream is to spice things up,
611
00:36:03,300 --> 00:36:05,580
not to restrict the players.
612
00:36:08,970 --> 00:36:10,270
What do you think, Your Highness?
613
00:36:17,450 --> 00:36:19,380
When you first told me about this idea,
614
00:36:19,860 --> 00:36:20,890
I was intrigued.
615
00:36:22,170 --> 00:36:23,060
Turns out,
616
00:36:23,730 --> 00:36:24,570
it's indeed creative.
617
00:36:26,650 --> 00:36:28,580
Other games also seem fun.
618
00:36:28,580 --> 00:36:30,340
(Chuiwan)
619
00:36:30,340 --> 00:36:31,340
Thanks for your effort.
620
00:36:32,100 --> 00:36:33,380
I'm glad you like them.
621
00:36:34,170 --> 00:36:35,100
Please be seated.
622
00:37:09,380 --> 00:37:10,220
Sir.
623
00:37:12,060 --> 00:37:13,620
Why did you suddenly send
624
00:37:14,730 --> 00:37:15,690
a message to see me?
625
00:37:16,300 --> 00:37:18,860
I've got news of Wang Chongming.
626
00:37:20,300 --> 00:37:21,210
Finally,
627
00:37:21,690 --> 00:37:23,580
you've done something useful.
628
00:37:24,860 --> 00:37:26,170
Where is he?
629
00:37:26,170 --> 00:37:28,330
He was spotted near the Xiaomei Village
in the suburbs.
630
00:37:30,930 --> 00:37:33,780
Do you need me to silence him
631
00:37:34,450 --> 00:37:35,450
for good?
632
00:37:45,340 --> 00:37:46,180
No need.
633
00:37:47,340 --> 00:37:48,650
Even if he's dead,
634
00:37:49,580 --> 00:37:51,250
the account book is still missing.
635
00:37:53,020 --> 00:37:55,100
I can't relax.
636
00:37:55,780 --> 00:37:57,730
It's better to use him as bait
637
00:37:58,210 --> 00:37:59,730
to find the mastermind.
638
00:38:01,820 --> 00:38:03,020
You're wise, sir.
639
00:38:05,650 --> 00:38:08,170
You and your clan caused huge trouble.
640
00:38:09,100 --> 00:38:10,780
Or I wouldn't have to do anything.
641
00:38:13,730 --> 00:38:15,490
How audacious of you
642
00:38:16,540 --> 00:38:19,140
to keep the account book. Who did you
643
00:38:20,490 --> 00:38:22,410
mean to threaten with it?
644
00:38:25,930 --> 00:38:27,930
No, sir. We wouldn't dare.
645
00:38:27,930 --> 00:38:29,210
You're a bunch of rats.
646
00:38:29,380 --> 00:38:30,820
Aren't you used to
647
00:38:30,820 --> 00:38:32,540
saying one thing and doing another?
648
00:38:36,140 --> 00:38:37,380
This is the last time
649
00:38:37,380 --> 00:38:39,060
I clean up your mess.
650
00:38:48,540 --> 00:38:50,210
You've found Wang Chongming.
651
00:38:51,690 --> 00:38:52,820
Leave immediately.
652
00:38:54,170 --> 00:38:55,160
Unless otherwise ordered,
653
00:38:56,340 --> 00:38:58,300
don't set foot in Yuezhou ever again.
654
00:39:04,170 --> 00:39:05,250
Yes.
655
00:39:06,170 --> 00:39:07,970
I have a few personal affairs to attend to.
656
00:39:09,210 --> 00:39:10,340
Then I'll leave.
657
00:39:28,940 --> 00:39:31,500
(Zhongshan Villa)
658
00:39:41,060 --> 00:39:43,540
Your Highness, I promised to cook for you.
659
00:39:44,730 --> 00:39:47,340
In the North, when soldiers return,
660
00:39:47,650 --> 00:39:49,620
their families will make noodles
661
00:39:50,060 --> 00:39:52,020
to wish them peace and happiness.
662
00:39:53,210 --> 00:39:54,250
I made
663
00:39:54,540 --> 00:39:56,780
this bowl of noodles for you.
664
00:39:58,250 --> 00:39:59,300
It's so thoughtful of you.
665
00:40:07,970 --> 00:40:09,100
In order to welcome you back,
666
00:40:09,490 --> 00:40:11,930
I can't hardly be too thoughtful.
667
00:40:13,780 --> 00:40:17,580
The noodles convey my best wishes to you.
668
00:40:20,690 --> 00:40:22,780
Your Highness, speaking of the North,
669
00:40:23,300 --> 00:40:25,250
when I went all over there for inspection,
670
00:40:25,620 --> 00:40:27,580
I was amazed by the scenery.
671
00:40:28,780 --> 00:40:31,930
It's more fun to live there than in Yuezhou.
672
00:40:32,490 --> 00:40:34,690
Too bad, I only stayed for a month.
673
00:40:35,210 --> 00:40:36,380
If you like that place,
674
00:40:36,780 --> 00:40:38,210
when I go back there,
675
00:40:38,970 --> 00:40:41,410
you may join me and tour around.
676
00:40:44,210 --> 00:40:45,890
Yes. The border is in peace
677
00:40:45,970 --> 00:40:49,100
because of the dedicated North Army.
678
00:40:50,100 --> 00:40:53,380
You've made remarkable achievements
over the years
679
00:40:53,730 --> 00:40:54,940
when guarding southern Yuezhou.
680
00:40:55,140 --> 00:40:57,450
You're the guardian of the Northern Border!
681
00:40:58,170 --> 00:41:00,780
It's my honor to share a table with you.
682
00:41:00,970 --> 00:41:03,490
I have to toast you, Your Highness.
683
00:41:04,210 --> 00:41:05,050
Cheers.
684
00:41:07,060 --> 00:41:10,100
- Cheers.
- To you, Your Highness.
685
00:41:15,250 --> 00:41:16,250
Be seated, everyone. Sit.
686
00:41:26,060 --> 00:41:29,690
Miss Luo and the Lu Clan
prepared this banquet.
687
00:41:30,490 --> 00:41:32,410
It's grand. Thank you.
688
00:41:32,930 --> 00:41:35,020
It must've cost you a lot of time and effort.
689
00:41:36,060 --> 00:41:39,690
I heard the preparation started yesterday.
690
00:41:43,860 --> 00:41:45,100
It's our pleasure.
691
00:41:45,410 --> 00:41:46,780
We ought to
692
00:41:46,970 --> 00:41:49,100
do our best for you.
693
00:41:49,540 --> 00:41:54,490
I learned that Lu Yun arrived yesterday.
694
00:41:58,620 --> 00:42:00,250
Did you walk around Zhongshan?
695
00:42:05,410 --> 00:42:07,020
No, Your Highness.
696
00:42:08,250 --> 00:42:09,090
No?
697
00:42:09,820 --> 00:42:10,860
Zhongshan is beautiful.
698
00:42:11,100 --> 00:42:12,340
It was a clear night last night.
699
00:42:13,450 --> 00:42:15,450
Did you stay in your room all alone
700
00:42:15,780 --> 00:42:17,140
the entire evening?
701
00:42:22,930 --> 00:42:23,770
To be honest,
702
00:42:24,100 --> 00:42:25,690
I wasn't in my room
703
00:42:26,100 --> 00:42:29,540
because I had a wonderful night
704
00:42:30,410 --> 00:42:31,780
with Miss Luo.
705
00:43:10,501 --> 00:43:15,821
♪It's hard to see through fate♪
706
00:43:17,501 --> 00:43:22,221
♪I sat alone amid the downpour at night♪
707
00:43:24,581 --> 00:43:30,061
♪The single string broke; half a bed's cold♪
708
00:43:30,301 --> 00:43:36,701
♪A cup of wine, drifting and disappearing♪
709
00:43:38,661 --> 00:43:44,421
♪The waning moon sways the candlelight♪
710
00:43:45,621 --> 00:43:50,941
♪Memories penned in ink♪
711
00:43:52,541 --> 00:43:58,021
♪The wind is cool, flowers wither♪
712
00:43:58,221 --> 00:44:04,421
♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪
713
00:44:04,981 --> 00:44:09,421
♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪
714
00:44:09,421 --> 00:44:11,941
♪Tears fall for a thousand autumns♪
715
00:44:12,061 --> 00:44:18,301
♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪
716
00:44:18,421 --> 00:44:21,741
♪Longing only to hold the brush♪
717
00:44:21,821 --> 00:44:26,301
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
718
00:44:26,581 --> 00:44:28,381
♪At the end of time♪
719
00:44:28,381 --> 00:44:32,741
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
720
00:44:33,301 --> 00:44:37,741
♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪
721
00:44:37,741 --> 00:44:40,301
♪Tears fall for a thousand autumns♪
722
00:44:40,301 --> 00:44:46,701
♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪
723
00:44:46,701 --> 00:44:49,941
♪Longing only to hold the brush♪
724
00:44:50,101 --> 00:44:54,541
♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪
725
00:44:54,781 --> 00:44:56,541
♪At the end of time♪
726
00:44:56,541 --> 00:45:03,141
♪Suddenly turning back in the mundane world♪
44815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.