All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.EP11.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 11= 23 00:01:48,140 --> 00:01:50,180 (Zhongshan Villa) Sir, My Lady, we've arrived. 24 00:02:03,250 --> 00:02:04,090 Jinchuan, 25 00:02:04,970 --> 00:02:05,930 as I recall, a waterway 26 00:02:06,290 --> 00:02:08,240 connects the villa and Prince Hengyang's Mansion. 27 00:02:08,340 --> 00:02:09,410 I'll go there to check 28 00:02:09,540 --> 00:02:10,930 while you prepare the things I need. 29 00:02:11,180 --> 00:02:12,020 Yes, sir. 30 00:02:12,130 --> 00:02:12,970 Go. 31 00:02:15,820 --> 00:02:18,130 (It's the only way to rescue Zhao Yuan.) 32 00:02:18,210 --> 00:02:19,620 Rain makes the ground slippery. 33 00:02:20,050 --> 00:02:21,380 Will I fall? 34 00:02:26,260 --> 00:02:27,100 Miss Luo. 35 00:02:34,380 --> 00:02:35,220 Careful! 36 00:02:41,210 --> 00:02:42,210 Thanks, Young Master Yun. 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,460 Please, Miss Luo. 38 00:02:52,490 --> 00:02:53,620 The view here is impressive. 39 00:02:54,100 --> 00:02:56,490 It'll be pleasant to hold a martial banquet. 40 00:02:56,740 --> 00:02:58,100 It includes complicated games. 41 00:02:58,490 --> 00:02:59,380 Props are needed. 42 00:02:59,740 --> 00:03:01,570 All of them need to be prepared in advance. 43 00:03:02,380 --> 00:03:04,490 I promised to make this banquet perfect. 44 00:03:04,650 --> 00:03:05,770 I'll get everything ready. 45 00:03:06,850 --> 00:03:08,050 Aren't you going to help me? 46 00:03:08,340 --> 00:03:09,980 Or are you reluctant? 47 00:03:13,180 --> 00:03:14,210 The Winding Stream Banquet 48 00:03:14,570 --> 00:03:16,290 is for scholars to compose poetry. 49 00:03:16,900 --> 00:03:17,930 Now, it's turned into 50 00:03:17,930 --> 00:03:19,020 a martial banquet. 51 00:03:19,460 --> 00:03:21,100 You know how to cater to people's taste. 52 00:03:22,050 --> 00:03:24,410 Tomorrow, it'll be Prince Hengyang's one-man show. 53 00:03:26,410 --> 00:03:28,100 It's his welcome banquet. 54 00:03:28,380 --> 00:03:29,850 Isn't it to please him? 55 00:03:30,130 --> 00:03:32,020 Would you rather go against him? 56 00:03:34,850 --> 00:03:35,820 Besides, 57 00:03:36,260 --> 00:03:38,540 how do you know he'll win for sure? 58 00:03:38,930 --> 00:03:40,850 You're wise and brave. 59 00:03:41,260 --> 00:03:42,820 Maybe you'll be even better. 60 00:03:44,100 --> 00:03:44,940 Well said. 61 00:03:54,290 --> 00:03:56,820 What are you looking at? 62 00:03:57,980 --> 00:04:00,050 Peach blossoms are in full bloom. 63 00:04:01,490 --> 00:04:02,330 My Lady, 64 00:04:02,410 --> 00:04:04,410 we need to check the seats in the warehouse. 65 00:04:04,460 --> 00:04:06,020 They need to be cleaned. 66 00:04:06,020 --> 00:04:07,620 The kitchen asked us to taste the dishes. 67 00:04:07,720 --> 00:04:08,570 The gatehouse told us 68 00:04:08,570 --> 00:04:10,310 to double-check the guest list and carriages. 69 00:04:10,460 --> 00:04:11,300 - And... - Hold on. 70 00:04:11,490 --> 00:04:12,770 One at a time, please. 71 00:04:13,130 --> 00:04:13,970 You're occupied. 72 00:04:14,930 --> 00:04:15,980 I'll go there to check 73 00:04:16,250 --> 00:04:18,370 what else is needed. Take the umbrella. 74 00:04:19,340 --> 00:04:20,810 Thanks, Young Master Yun. 75 00:04:24,970 --> 00:04:28,130 The kitchen, gatehouse... 76 00:04:41,220 --> 00:04:43,250 You're right, sir. 77 00:04:44,220 --> 00:04:45,850 The villa and the mansion 78 00:04:46,220 --> 00:04:47,370 are connected by water. 79 00:04:48,780 --> 00:04:49,710 Have you got everything? 80 00:04:50,020 --> 00:04:50,860 Yes, sir. 81 00:04:50,870 --> 00:04:52,810 Whistling arrows and a horse are ready for you. 82 00:04:55,970 --> 00:04:56,810 Sir, 83 00:04:58,020 --> 00:05:00,090 are you really going in there alone? 84 00:05:00,900 --> 00:05:01,780 Take me with you. 85 00:05:01,940 --> 00:05:03,290 I... I'll be your shield. 86 00:05:03,290 --> 00:05:04,600 I can at least take stabs for you. 87 00:05:04,690 --> 00:05:07,090 You have to be alive to be Zhao Yuan's punch bag. 88 00:05:08,130 --> 00:05:08,970 Don't worry. 89 00:05:09,340 --> 00:05:10,180 I've had a plan. 90 00:05:38,660 --> 00:05:40,500 The banquet is tomorrow. Stay alert! 91 00:05:40,780 --> 00:05:41,620 - Yes. - Yes. 92 00:05:47,180 --> 00:05:48,740 (Although guards patrol) 93 00:05:48,740 --> 00:05:49,900 (in shifts in the mansion,) 94 00:05:50,740 --> 00:05:51,940 (all of them) 95 00:05:52,130 --> 00:05:53,970 (pass the woodshed.) 96 00:05:54,370 --> 00:05:57,340 Zhao Yuan must be locked there. 97 00:06:17,940 --> 00:06:20,370 He cheated like this when playing hide-and-seek in childhood. 98 00:06:21,220 --> 00:06:23,180 Turns out, he hasn't changed. 99 00:06:42,500 --> 00:06:44,460 Your Highness, all corners are guarded. 100 00:06:44,570 --> 00:06:46,020 Whoever sneaks in won't get out. 101 00:06:46,020 --> 00:06:46,860 And the side gate? 102 00:06:47,020 --> 00:06:48,090 It's been sealed. 103 00:06:48,460 --> 00:06:50,500 I think no one will see it. 104 00:06:50,620 --> 00:06:52,160 The devil is in the details. 105 00:06:52,180 --> 00:06:53,760 Have you not learned your lesson in war? 106 00:07:12,020 --> 00:07:13,130 Guard the side gate! 107 00:07:13,130 --> 00:07:13,970 Yes! 108 00:07:20,250 --> 00:07:21,090 There! The side gate! 109 00:07:23,020 --> 00:07:23,860 Zhao Yuan! 110 00:07:23,970 --> 00:07:24,810 Zhao Yuan! 111 00:07:28,570 --> 00:07:30,520 I should look at him with new eyes after so long. 112 00:07:30,970 --> 00:07:32,250 The east side is guarded, too. 113 00:07:35,780 --> 00:07:36,780 (Area) 114 00:07:39,900 --> 00:07:41,250 Are you alright, My Lady? 115 00:07:42,020 --> 00:07:43,250 I don't know why 116 00:07:44,570 --> 00:07:45,900 my heart suddenly squeezed. 117 00:07:46,290 --> 00:07:49,060 Perhaps you've been working too hard. 118 00:07:49,690 --> 00:07:50,580 Are you feeling better? 119 00:07:52,410 --> 00:07:53,940 Are all the fireworks in place? 120 00:07:54,620 --> 00:07:55,570 All set, My Lady. 121 00:07:55,850 --> 00:07:56,820 I've checked three times. 122 00:07:57,620 --> 00:07:59,130 They've been placed as to your plan. 123 00:07:59,620 --> 00:08:00,900 Nothing will go wrong. 124 00:08:03,220 --> 00:08:05,620 Hey, turn in early. 125 00:08:05,810 --> 00:08:07,090 We have to get up early tomorrow. 126 00:08:07,090 --> 00:08:07,930 I see. 127 00:08:10,020 --> 00:08:11,130 I need some fresh air. 128 00:08:34,810 --> 00:08:36,020 (Zhao Yuan should've gone far.) 129 00:08:53,420 --> 00:08:54,690 - Seize him. - Yes. 130 00:08:56,420 --> 00:08:57,260 Wait! 131 00:08:58,370 --> 00:08:59,210 Don't kill him! 132 00:08:59,610 --> 00:09:00,450 Yes. 133 00:09:10,420 --> 00:09:11,260 No one's here. 134 00:09:11,660 --> 00:09:12,500 Not here either. 135 00:09:18,570 --> 00:09:19,410 Is he over there? 136 00:09:19,780 --> 00:09:20,620 No. 137 00:09:21,420 --> 00:09:23,300 He ran away! 138 00:09:28,690 --> 00:09:30,370 (Why did my heart palpitate?) 139 00:09:31,420 --> 00:09:32,860 (Perhaps I was exhausted.) 140 00:09:35,250 --> 00:09:36,690 (Someone said he'd help me.) 141 00:09:37,130 --> 00:09:38,420 (What did he do?) 142 00:09:40,490 --> 00:09:42,250 I haven't seen Lu Yun since noon. 143 00:09:43,340 --> 00:09:44,690 He must've gone back. How lazy. 144 00:09:48,100 --> 00:09:48,940 Be quiet! 145 00:09:49,540 --> 00:09:50,380 Luo Lingyu, 146 00:09:50,690 --> 00:09:51,530 help me... 147 00:09:56,930 --> 00:09:58,020 Young Master Yun? 148 00:09:59,930 --> 00:10:00,780 Thanks for your help. 149 00:10:01,130 --> 00:10:04,300 Once we arrive in Yuezhou, I'll thank you properly. 150 00:10:05,660 --> 00:10:07,860 (His mask is...) 151 00:10:17,860 --> 00:10:19,570 Sit tight. Don't move. 152 00:10:32,900 --> 00:10:35,490 Are you Mr. Lu's third son? 153 00:10:37,300 --> 00:10:38,140 Take a guess. 154 00:10:38,250 --> 00:10:39,420 I'm new here. 155 00:10:39,690 --> 00:10:40,810 I really don't know. 156 00:10:41,460 --> 00:10:42,810 Please tell me. 157 00:10:43,020 --> 00:10:44,460 Do you really not remember me? 158 00:11:08,300 --> 00:11:09,140 Thanks. 159 00:11:10,170 --> 00:11:12,540 I said that day no need to thank me. 160 00:11:22,050 --> 00:11:23,050 The waterway to Yuezhou. 161 00:11:24,300 --> 00:11:25,170 The boat in the dark. 162 00:11:26,300 --> 00:11:27,930 You've recalled it, right? 163 00:11:30,730 --> 00:11:31,610 So far, 164 00:11:32,540 --> 00:11:34,050 I've saved you twice. 165 00:11:34,810 --> 00:11:35,650 Saved me? 166 00:11:39,170 --> 00:11:40,420 When I was still wounded, 167 00:11:41,050 --> 00:11:42,420 you forced me to jump off the boat. 168 00:11:42,930 --> 00:11:45,050 Had I been any less skilled in swimming, 169 00:11:45,490 --> 00:11:46,810 I would've drowned. 170 00:11:47,660 --> 00:11:49,370 You're so ungrateful. 171 00:11:50,020 --> 00:11:50,980 Hadn't I lent a hand, 172 00:11:51,570 --> 00:11:53,310 you wouldn't have been here to argue with me. 173 00:11:53,900 --> 00:11:54,900 Help! 174 00:11:55,170 --> 00:11:57,020 (Siqi Chamber) The thief is in the study! 175 00:11:57,130 --> 00:11:58,570 Catch him! 176 00:11:59,020 --> 00:12:00,930 Is this horse from the farmer's market? 177 00:12:09,810 --> 00:12:11,050 Do you know 178 00:12:12,490 --> 00:12:13,460 back in the Fan's, 179 00:12:14,100 --> 00:12:15,340 hadn't you called me a thief, 180 00:12:15,660 --> 00:12:17,510 I wouldn't have ended up in the water, wounded? 181 00:12:17,980 --> 00:12:19,250 The bond between us 182 00:12:20,370 --> 00:12:21,980 goes much deeper than you think. 183 00:12:25,220 --> 00:12:26,370 No wonder my dowry was heavy. 184 00:12:26,860 --> 00:12:28,100 You stole everything! 185 00:12:29,690 --> 00:12:33,980 So you were that thief in the Fan's. 186 00:12:35,220 --> 00:12:36,370 You stole my dowry! 187 00:12:37,220 --> 00:12:38,460 I didn't steal anything. 188 00:12:38,640 --> 00:12:40,230 It was you who took my money bag. 189 00:12:42,730 --> 00:12:44,570 How dare you ask me for compensation. 190 00:12:45,900 --> 00:12:47,250 You dropped that money bag. 191 00:12:49,250 --> 00:12:51,340 I made a meticulous plan to run away 192 00:12:51,780 --> 00:12:53,220 on my wedding day. 193 00:12:53,420 --> 00:12:54,690 But you sabotaged it. 194 00:12:54,690 --> 00:12:55,640 You can be unreasonable, 195 00:12:55,640 --> 00:12:56,610 but have a conscience. 196 00:12:57,050 --> 00:12:58,130 Hadn't you grabbed my horse, 197 00:12:58,460 --> 00:12:59,780 could you have got away? 198 00:12:59,810 --> 00:13:00,930 If I hadn't lost my horse, 199 00:13:00,930 --> 00:13:01,770 would I have...? 200 00:13:07,220 --> 00:13:08,460 The past is the past. 201 00:13:08,460 --> 00:13:09,690 Don't rake it up. 202 00:13:09,980 --> 00:13:11,220 Since we owe each other, 203 00:13:11,610 --> 00:13:13,980 our debts are offset. We're even. 204 00:13:15,170 --> 00:13:16,010 It's late. 205 00:13:16,340 --> 00:13:17,460 Go back and rest. 206 00:13:20,610 --> 00:13:21,660 This way. Follow me! 207 00:13:23,420 --> 00:13:24,260 Let's go. 208 00:13:26,420 --> 00:13:27,540 - You heard that. - Move! 209 00:13:28,420 --> 00:13:29,940 - They're outside hunting me. - There. 210 00:13:30,100 --> 00:13:31,050 - If I go out, - There. 211 00:13:31,050 --> 00:13:32,460 I'll be digging my own grave. 212 00:13:35,570 --> 00:13:36,410 At this point, 213 00:13:37,610 --> 00:13:40,170 I can only stay the night in your room. 214 00:13:41,860 --> 00:13:42,810 I'll ask Lingxi... 215 00:13:42,810 --> 00:13:43,650 You can't tell her. 216 00:13:47,570 --> 00:13:49,490 Who exactly is going after you? 217 00:13:54,340 --> 00:13:55,980 I followed the bloodstain to the lakeside. 218 00:13:56,420 --> 00:13:57,540 He wasn't in the water. 219 00:13:57,930 --> 00:13:59,370 I think he had help. 220 00:13:59,730 --> 00:14:00,690 The hostage is gone. 221 00:14:03,020 --> 00:14:05,220 That man rescued the hostage 222 00:14:05,220 --> 00:14:06,980 and managed to run away. 223 00:14:07,570 --> 00:14:10,170 Clearly, he was familiar with Zhongshan. 224 00:14:11,340 --> 00:14:13,050 The traps in the prison weren't activated. 225 00:14:13,860 --> 00:14:17,130 He knew the hostage wasn't there. 226 00:14:17,730 --> 00:14:21,460 I believe this man knows me quite well. 227 00:14:22,730 --> 00:14:24,980 Do you have a suspect, Your Highness? 228 00:14:25,420 --> 00:14:27,490 I know his figure all too well. 229 00:14:29,490 --> 00:14:31,660 Lu Xuechen! 230 00:14:34,420 --> 00:14:35,860 Secure all the exits in the area. 231 00:14:36,490 --> 00:14:38,610 Not even a moth shall get out. 232 00:14:38,830 --> 00:14:39,670 - Yes. - Yes. 233 00:14:40,130 --> 00:14:41,020 I'll seize him 234 00:14:41,220 --> 00:14:43,420 in front of everyone at tomorrow's banquet. 235 00:14:45,130 --> 00:14:46,570 He broke into my mansion 236 00:14:47,900 --> 00:14:48,930 and took away a culprit. 237 00:14:54,170 --> 00:14:56,050 Let's see if he can 238 00:14:56,930 --> 00:14:59,220 escape the death penalty. 239 00:15:02,050 --> 00:15:02,890 What? 240 00:15:03,130 --> 00:15:04,900 Prince Hengyang is going after you? 241 00:15:06,220 --> 00:15:07,060 Lower your voice. 242 00:15:09,220 --> 00:15:11,660 No wonder you came here with me. 243 00:15:12,570 --> 00:15:14,130 You used me as a front 244 00:15:14,730 --> 00:15:16,220 for your plot. 245 00:15:18,460 --> 00:15:19,860 I came to rescue someone. 246 00:15:20,420 --> 00:15:22,250 I had no choice but to do this. 247 00:15:22,420 --> 00:15:24,170 But why drag me into it? 248 00:15:24,690 --> 00:15:27,460 I just want to live peacefully with Hua in the Lu's. 249 00:15:28,020 --> 00:15:29,690 Why get me involved in the fight 250 00:15:29,960 --> 00:15:31,210 between you and Prince Hengyang? 251 00:15:35,220 --> 00:15:37,370 Had you been afraid of trouble, 252 00:15:37,900 --> 00:15:39,540 you wouldn't have saved me. 253 00:15:43,100 --> 00:15:44,570 Don't worry too much. 254 00:15:45,300 --> 00:15:47,370 I only need you to cover for me tomorrow. 255 00:15:49,050 --> 00:15:50,170 Cover for you? 256 00:15:51,100 --> 00:15:52,050 I no longer owe you. 257 00:15:52,050 --> 00:15:53,020 Why should I help you? 258 00:15:53,610 --> 00:15:55,810 And if anyone finds out about it, 259 00:15:56,250 --> 00:15:57,540 I'll be doomed. 260 00:16:02,540 --> 00:16:03,930 Just so you know, 261 00:16:04,610 --> 00:16:06,460 we're in the same boat. 262 00:16:07,050 --> 00:16:08,340 If I get caught, 263 00:16:08,570 --> 00:16:10,250 you'll be the first one to go down with me. 264 00:16:11,690 --> 00:16:14,690 Helping me is helping yourself. 265 00:16:21,860 --> 00:16:22,700 Fine. 266 00:16:31,730 --> 00:16:33,300 As soon as I entered the Lu's, 267 00:16:34,420 --> 00:16:35,420 you recognized me, right? 268 00:16:39,420 --> 00:16:40,450 You fooled me for so long. 269 00:16:44,540 --> 00:16:45,930 You didn't ask. 270 00:16:48,370 --> 00:16:49,370 I made a fool 271 00:16:50,300 --> 00:16:51,810 of myself these days, 272 00:16:53,100 --> 00:16:54,370 thinking you liked me. 273 00:16:55,300 --> 00:16:56,690 I was glad about it. 274 00:16:58,540 --> 00:17:00,300 You must've been laughing at me secretly. 275 00:17:03,220 --> 00:17:04,060 I admit 276 00:17:05,300 --> 00:17:06,300 that at the beginning, 277 00:17:06,820 --> 00:17:08,180 I had a prejudice against you. 278 00:17:09,210 --> 00:17:10,490 - Prejudice, huh?- But I... 279 00:17:10,660 --> 00:17:12,180 Now, you're being honest. 280 00:17:14,300 --> 00:17:15,610 In order to take in a husband 281 00:17:17,210 --> 00:17:18,410 to regain my family property, 282 00:17:19,130 --> 00:17:20,700 I paid all my attention to you 283 00:17:22,060 --> 00:17:24,130 because you were my only hope. 284 00:17:24,700 --> 00:17:25,810 - Do you know I...? - Wait. 285 00:17:26,580 --> 00:17:27,420 What did you say? 286 00:17:27,660 --> 00:17:28,500 Take in 287 00:17:28,940 --> 00:17:29,780 a husband? 288 00:17:30,090 --> 00:17:31,090 And you wanted me? 289 00:17:32,700 --> 00:17:33,540 I... 290 00:17:34,420 --> 00:17:35,260 Take me in? 291 00:17:36,660 --> 00:17:39,250 Didn't you call that idea clever? 292 00:17:41,130 --> 00:17:43,180 You're good-looking 293 00:17:43,970 --> 00:17:45,370 and talented 294 00:17:45,970 --> 00:17:47,090 without any bad habits. 295 00:17:47,450 --> 00:17:49,730 You have a good family and personality. 296 00:17:50,580 --> 00:17:51,580 Or I wouldn't have wasted 297 00:17:51,580 --> 00:17:52,850 over six months' time on you. 298 00:17:53,180 --> 00:17:54,090 Are you saying 299 00:17:54,970 --> 00:17:56,580 I should thank you for your appreciation? 300 00:17:56,660 --> 00:17:57,610 You're welcome. 301 00:17:58,900 --> 00:18:00,580 I need to regain my family property 302 00:18:01,540 --> 00:18:03,730 while Fan Qingchen poses a threat to me. 303 00:18:04,250 --> 00:18:05,660 If not, I wouldn't have 304 00:18:05,970 --> 00:18:07,780 chosen you in haste. 305 00:18:09,090 --> 00:18:09,930 Hey... 306 00:18:11,130 --> 00:18:12,060 I'm not done yet. 307 00:18:23,140 --> 00:18:24,380 (Virtues Shine) 308 00:18:24,380 --> 00:18:25,330 I thought the Chen Clan 309 00:18:25,450 --> 00:18:28,130 would host the welcome banquet for Prince Hengyang 310 00:18:28,730 --> 00:18:30,850 so that you could make a name for yourself, 311 00:18:31,490 --> 00:18:34,820 but someone else got the chance. 312 00:18:36,300 --> 00:18:38,010 It's only been a month since Miss Luo 313 00:18:38,060 --> 00:18:39,520 came to the Lu's in Yuezhou. 314 00:18:39,820 --> 00:18:41,540 I fear she'll outshine you soon. 315 00:18:44,420 --> 00:18:45,450 Prince Hengyang asked her 316 00:18:45,730 --> 00:18:48,210 by name to set up the banquet, 317 00:18:48,940 --> 00:18:49,780 so 318 00:18:49,900 --> 00:18:51,210 - it wasn't that I... - I know. 319 00:18:51,730 --> 00:18:52,660 But you have to 320 00:18:53,090 --> 00:18:54,130 fight for the chance 321 00:18:55,660 --> 00:18:58,250 to bring honor to your father and our clan. 322 00:18:58,900 --> 00:19:00,250 You're a minister's daughter. 323 00:19:00,900 --> 00:19:02,660 Don't let some humble nobody 324 00:19:02,970 --> 00:19:04,940 steal your title as the noblest girl of Yuezhou. 325 00:19:05,420 --> 00:19:06,260 Otherwise, 326 00:19:06,610 --> 00:19:07,940 all the effort we've put into you 327 00:19:07,940 --> 00:19:08,850 over the years 328 00:19:09,210 --> 00:19:10,250 will be vain. 329 00:19:14,020 --> 00:19:15,020 Am I right, Master? 330 00:19:21,330 --> 00:19:23,700 The Chen Clan rose without help. 331 00:19:24,210 --> 00:19:26,090 In order to go a step further, 332 00:19:26,730 --> 00:19:27,850 we'll have to 333 00:19:27,850 --> 00:19:29,700 work a hundredfold harder. 334 00:19:30,850 --> 00:19:31,780 I understand, Father. 335 00:19:39,090 --> 00:19:39,930 Xiu, 336 00:19:40,970 --> 00:19:42,090 you're my daughter. 337 00:19:42,420 --> 00:19:43,940 (Minister Chen) I have faith in you. 338 00:19:43,970 --> 00:19:45,420 No one can defeat you. 339 00:19:48,450 --> 00:19:49,300 Good night. 340 00:19:56,210 --> 00:19:57,130 You can't lose 341 00:19:57,540 --> 00:19:58,940 at tomorrow's banquet. 342 00:19:59,300 --> 00:20:00,540 Don't disappoint your father. 343 00:20:00,970 --> 00:20:01,810 Yes, Mother. 344 00:20:11,180 --> 00:20:12,610 Don't worry, My Lady. 345 00:20:13,300 --> 00:20:15,820 It's only been a month since Miss Luo came here from the Northern Border. 346 00:20:16,250 --> 00:20:17,610 It's hard to hold a grand banquet. 347 00:20:17,610 --> 00:20:19,000 She'll make a spectacle of herself. 348 00:20:19,300 --> 00:20:20,490 She won't be a threat to you. 349 00:20:22,730 --> 00:20:23,570 Is that so? 350 00:20:54,490 --> 00:20:55,370 We barely know him. 351 00:20:55,970 --> 00:20:57,730 We've done our best to get him on board. 352 00:20:58,490 --> 00:20:59,330 If he ends up dead, 353 00:20:59,940 --> 00:21:01,130 that's his fate. 354 00:21:02,660 --> 00:21:03,940 (She's mean.) 355 00:21:06,420 --> 00:21:08,020 (She's two-faced.) 356 00:21:14,730 --> 00:21:16,300 (She's scheming.) 357 00:21:19,780 --> 00:21:22,060 (She's moody.) 358 00:21:22,060 --> 00:21:22,900 Say no more. 359 00:21:23,060 --> 00:21:23,900 Shoes that don't fit 360 00:21:24,090 --> 00:21:24,970 are useless! 361 00:21:30,300 --> 00:21:31,780 (There's nothing good about her,) 362 00:21:32,900 --> 00:21:34,660 (but why can't I get her off my mind?) 363 00:21:34,660 --> 00:21:40,850 ♪A cup of wine can't drown my loneliness♪ 364 00:21:41,020 --> 00:21:46,330 (Lu Xuechen, are you only using each other?) 365 00:21:50,060 --> 00:21:55,410 ♪I wrote down as much as I remembered♪ 366 00:21:57,030 --> 00:22:02,340 ♪Flowers wither in the cool breeze♪ 367 00:22:02,760 --> 00:22:08,910 ♪Yearning deep in the eyes mottles like stars♪ 368 00:22:09,310 --> 00:22:13,760 ♪What if I grow old all alone♪ 369 00:22:13,760 --> 00:22:16,280 ♪Tears will be shed forever♪ 370 00:22:16,450 --> 00:22:21,210 ♪The pain of parting drifts with the wind♪ 371 00:22:21,420 --> 00:22:22,780 Lingyu already said no. 372 00:22:23,700 --> 00:22:25,060 Stop pushing her. 373 00:22:25,820 --> 00:22:27,090 (He helped me in the West Market) 374 00:22:28,700 --> 00:22:29,970 (and the Sutra Hall.) 375 00:22:31,330 --> 00:22:35,730 (Without him, I couldn't have stayed in the Lu's.) 376 00:22:38,660 --> 00:22:41,020 (Well, he did all that for a purpose.) 377 00:22:41,990 --> 00:22:44,270 ♪Tears will be shed forever♪ 378 00:22:44,300 --> 00:22:47,820 (Luo Lingyu, wake up.) 379 00:22:47,820 --> 00:22:51,050 ♪Drifts with the wind♪ 380 00:22:51,050 --> 00:22:54,360 ♪Picking up a brush, I just want to♪ 381 00:22:54,510 --> 00:22:58,970 ♪Draw the fleeting time and capture youth♪ 382 00:23:00,180 --> 00:23:03,300 (He'll blame me if he catches a cold.) 383 00:23:12,250 --> 00:23:13,650 Don't be frozen to death in my room. 384 00:23:26,490 --> 00:23:27,490 (Anyway,) 385 00:23:27,850 --> 00:23:28,920 (we've been through a lot.) 386 00:23:29,610 --> 00:23:31,330 (I'll talk things over with her.) 387 00:24:13,090 --> 00:24:14,610 There's still time before the banquet. 388 00:24:15,370 --> 00:24:16,850 No need to primp yourself up so early. 389 00:24:17,730 --> 00:24:19,900 No one is a born beauty. 390 00:24:20,610 --> 00:24:22,130 Good looks cost a lot of effort. 391 00:24:23,300 --> 00:24:26,730 Do you wear so much makeup every day? 392 00:24:27,610 --> 00:24:30,850 Beauty is meticulously crafted. 393 00:24:31,580 --> 00:24:32,420 You don't understand. 394 00:24:35,850 --> 00:24:37,850 After you discovered my identity yesterday, 395 00:24:38,700 --> 00:24:40,730 you wouldn't bother to pretend to be nice. 396 00:24:42,450 --> 00:24:44,130 I don't waste time 397 00:24:45,180 --> 00:24:46,020 on worthless things. 398 00:24:52,700 --> 00:24:54,420 Do you have light-colored lip balm? 399 00:25:00,420 --> 00:25:01,260 What for? 400 00:25:02,250 --> 00:25:03,940 There will be a huge crowd. 401 00:25:03,940 --> 00:25:05,060 If I look too pale, 402 00:25:05,060 --> 00:25:06,140 people will get suspicious. 403 00:25:06,450 --> 00:25:08,210 Your makeup can make me look better. 404 00:25:15,780 --> 00:25:17,130 I'll help you 405 00:25:17,730 --> 00:25:18,900 for the sake of the banquet. 406 00:25:20,020 --> 00:25:22,250 Once it's over, don't come to me ever again. 407 00:25:23,370 --> 00:25:25,090 We'll go our separate ways. 408 00:25:44,020 --> 00:25:44,860 Come closer. 409 00:25:54,850 --> 00:25:55,690 Smile. 410 00:26:32,300 --> 00:26:33,140 Finished. 411 00:26:37,940 --> 00:26:38,780 No. 412 00:26:38,850 --> 00:26:40,130 It's too red. 413 00:26:42,900 --> 00:26:45,370 Don't touch a girl's handkerchief. 414 00:26:58,060 --> 00:26:59,330 Here's a friendly reminder. 415 00:27:00,300 --> 00:27:01,620 Given Prince Hengyang's identity, 416 00:27:02,060 --> 00:27:03,040 he won't be your husband. 417 00:27:03,180 --> 00:27:04,900 Don't waste your time on him. 418 00:27:05,250 --> 00:27:06,090 Waste? 419 00:27:07,330 --> 00:27:09,540 I wasted so much time on you. 420 00:27:10,900 --> 00:27:13,180 Prince Hengyang is of noble birth. 421 00:27:13,580 --> 00:27:16,780 There's no harm in getting close to him. 422 00:27:25,450 --> 00:27:26,290 Listen, 423 00:27:27,130 --> 00:27:27,970 in Yuezhou, 424 00:27:28,250 --> 00:27:29,370 less is more in style. 425 00:27:30,130 --> 00:27:32,300 Wearing too much jewelry is the worst. 426 00:27:33,090 --> 00:27:34,490 It makes one look corny and flighty. 427 00:27:36,580 --> 00:27:38,370 You can hardly be too elegant 428 00:27:38,370 --> 00:27:39,540 at a prince's welcome banquet. 429 00:27:42,420 --> 00:27:44,580 It's kind of you to help me. 430 00:27:45,730 --> 00:27:46,900 I'll help you in return. 431 00:27:48,250 --> 00:27:49,090 My hairpin! 432 00:27:49,330 --> 00:27:50,170 You don't need it. 433 00:27:51,330 --> 00:27:52,780 Miss Luo came back late last night. 434 00:27:53,060 --> 00:27:54,130 Hasn't she woken up? 435 00:27:54,490 --> 00:27:55,660 It's a big day today. 436 00:27:56,210 --> 00:27:57,300 - Trust me! - At this hour, 437 00:27:57,780 --> 00:27:59,420 she must be putting on makeup. 438 00:28:01,330 --> 00:28:02,730 You... Hide yourself! 439 00:28:02,970 --> 00:28:04,010 Don't let her see you. 440 00:28:06,580 --> 00:28:07,420 My Lady. 441 00:28:08,490 --> 00:28:09,330 Get in here... 442 00:28:11,850 --> 00:28:12,850 My hairpin! 443 00:28:13,300 --> 00:28:14,140 Hairpin? 444 00:28:15,940 --> 00:28:16,780 Which one? 445 00:28:18,020 --> 00:28:22,020 I... didn't know which hairpin I should wear. 446 00:28:24,130 --> 00:28:24,970 Lingxi, 447 00:28:25,370 --> 00:28:26,700 help me freshen up. 448 00:28:26,900 --> 00:28:27,820 There's still time. 449 00:28:27,820 --> 00:28:28,730 Let's double-check 450 00:28:29,090 --> 00:28:30,730 just in case. 451 00:28:31,060 --> 00:28:31,900 Yes, My Lady. 452 00:28:32,060 --> 00:28:34,660 This banquet will bring back the Shuozhou style. 453 00:28:38,730 --> 00:28:39,940 (That poor fool.) 454 00:28:40,330 --> 00:28:42,580 (I'll teach him a lesson someday.) 455 00:28:50,970 --> 00:28:51,860 - Be careful. - Miss. 456 00:28:51,860 --> 00:28:52,700 Look over there. 457 00:28:52,700 --> 00:28:53,820 (Zhongshan Villa) 458 00:28:54,460 --> 00:28:55,330 This way, please, sir. 459 00:28:55,330 --> 00:28:58,460 (Zhongshan Villa) 460 00:29:07,180 --> 00:29:08,180 Greetings, Mr. Lu. 461 00:29:10,610 --> 00:29:11,450 Mr. Lu. 462 00:29:14,210 --> 00:29:15,330 Greetings, Mr. Lu. 463 00:29:16,820 --> 00:29:18,580 Did you return from the North, Uncle? 464 00:29:18,700 --> 00:29:21,730 Father finished the inspection and returned days ago. 465 00:29:22,210 --> 00:29:24,660 Ever since I returned, 466 00:29:25,130 --> 00:29:26,580 I haven't seen you until now. 467 00:29:27,490 --> 00:29:29,300 I heard you seldom went to the Family School, 468 00:29:30,020 --> 00:29:31,060 or you slept in class. 469 00:29:32,540 --> 00:29:33,900 You've become even lazier. 470 00:29:33,970 --> 00:29:34,810 That's terrible. 471 00:29:34,940 --> 00:29:35,980 Guess I take that from you. 472 00:29:36,210 --> 00:29:37,050 I'm outdoorsy. 473 00:29:41,820 --> 00:29:43,060 You must be Miss Luo. 474 00:29:44,130 --> 00:29:47,300 (The First Madam must've spoken ill of me in her letters.) 475 00:29:47,730 --> 00:29:48,660 Although you're 476 00:29:49,370 --> 00:29:50,540 the host of today's banquet, 477 00:29:51,060 --> 00:29:52,580 it concerns the Lu Clan's honor. 478 00:29:53,300 --> 00:29:55,610 No mistake is allowed, Miss Luo. 479 00:29:55,730 --> 00:29:56,570 I understand. 480 00:29:57,020 --> 00:29:57,900 You have my word. 481 00:30:00,020 --> 00:30:01,540 I'll join you later, Father. 482 00:30:03,780 --> 00:30:04,620 Come here. 483 00:30:04,640 --> 00:30:05,490 I gave you a task. 484 00:30:05,490 --> 00:30:06,730 - Stop worrying. - Get it done. 485 00:30:06,970 --> 00:30:08,300 Aunt must've complained a lot 486 00:30:08,660 --> 00:30:10,090 about you in her letters. 487 00:30:10,660 --> 00:30:12,210 If so, I have to be extra careful 488 00:30:12,540 --> 00:30:14,130 and make Prince Hengyang happy. 489 00:30:14,780 --> 00:30:16,300 Even if I don't get credit for my work, 490 00:30:16,580 --> 00:30:17,850 at least Mr. Lu won't blame me. 491 00:30:20,210 --> 00:30:21,970 Long time no see, Chancellor. 492 00:30:22,370 --> 00:30:24,660 How was your inspection tour 493 00:30:24,970 --> 00:30:26,300 to the North? 494 00:30:26,900 --> 00:30:28,020 It went well. 495 00:30:29,580 --> 00:30:31,540 Thanks for your work while I was away. 496 00:30:31,640 --> 00:30:32,520 This way, please. 497 00:30:32,540 --> 00:30:34,330 That's not your concern, Young Master Yun. 498 00:30:34,610 --> 00:30:35,450 It's really nice. 499 00:30:36,970 --> 00:30:37,810 Slow down, Miss! 500 00:30:38,780 --> 00:30:39,620 Leave me alone. 501 00:30:40,090 --> 00:30:42,060 I'm going to the gate to receive Prince Hengyang. 502 00:30:42,580 --> 00:30:43,420 Stop following me. 503 00:30:47,020 --> 00:30:48,300 Slow down, Young Master. 504 00:30:49,060 --> 00:30:50,230 Watch your step, Young Master. 505 00:30:50,730 --> 00:30:53,450 Yun, my divination today shows 506 00:30:53,940 --> 00:30:55,610 your horoscope doesn't look well. 507 00:30:56,020 --> 00:30:57,680 You might be in a fight with your brothers. 508 00:30:58,210 --> 00:30:59,330 What do you think that means? 509 00:31:00,970 --> 00:31:02,300 Are we going to fight? 510 00:31:04,130 --> 00:31:05,660 You look rather free, Xian. 511 00:31:06,210 --> 00:31:07,210 Hey, look over there. 512 00:31:07,940 --> 00:31:09,090 So many girls have come. 513 00:31:09,540 --> 00:31:10,900 I can tell Uncle 514 00:31:11,330 --> 00:31:12,450 to set you up with them 515 00:31:12,450 --> 00:31:14,250 and get to know them. 516 00:31:14,250 --> 00:31:15,090 No, thanks, Yun. 517 00:31:16,060 --> 00:31:19,180 My head is spinning all of a sudden. 518 00:31:19,890 --> 00:31:20,730 I need to sit down. 519 00:31:21,330 --> 00:31:22,170 See you. 520 00:31:29,970 --> 00:31:30,940 I heard Miss Luo 521 00:31:30,940 --> 00:31:32,970 put together this banquet. 522 00:31:33,580 --> 00:31:35,610 It looks fantastic. 523 00:31:38,820 --> 00:31:40,370 Minister Chen, Miss Chen. 524 00:31:41,730 --> 00:31:42,780 That's nice of you to say. 525 00:31:43,020 --> 00:31:44,210 Compared with Xiu, 526 00:31:44,940 --> 00:31:46,060 she's not her match. 527 00:31:47,020 --> 00:31:48,090 Xiu is pretty, wise, 528 00:31:48,330 --> 00:31:49,660 and cultured. 529 00:31:49,900 --> 00:31:51,580 If only I had a daughter like her. 530 00:31:51,580 --> 00:31:52,730 You're too kind, Mr. Lu. 531 00:31:53,420 --> 00:31:54,820 Xian is a gentleman 532 00:31:55,180 --> 00:31:56,540 with extraordinary knowledge. 533 00:31:56,730 --> 00:31:57,820 And Xuechen is 534 00:31:59,090 --> 00:32:00,780 one of a kind. 535 00:32:01,210 --> 00:32:02,210 He's so talented 536 00:32:02,210 --> 00:32:03,060 and free. 537 00:32:03,660 --> 00:32:04,580 I admire them 538 00:32:05,570 --> 00:32:06,490 a lot. 539 00:32:08,320 --> 00:32:09,160 Minister Chen. 540 00:32:11,130 --> 00:32:11,970 Miss Chen. 541 00:32:12,660 --> 00:32:13,780 Xiu is right. 542 00:32:14,020 --> 00:32:18,130 She and Yun are childhood sweethearts. 543 00:32:18,130 --> 00:32:19,610 They grew up together. 544 00:32:20,020 --> 00:32:21,900 Now that they're adults, 545 00:32:21,900 --> 00:32:23,580 they should keep in contact 546 00:32:23,970 --> 00:32:25,060 with each other. 547 00:32:25,610 --> 00:32:29,210 Friends from childhood are precious. 548 00:32:30,130 --> 00:32:34,060 I heard everyone in Yuezhou knew 549 00:32:34,250 --> 00:32:36,330 Yun was popular among girls. 550 00:32:37,330 --> 00:32:38,490 I fear 551 00:32:39,300 --> 00:32:42,060 you'll find my daughter boring. 552 00:32:47,370 --> 00:32:51,250 Princes Hengyang and Changyi arrived! 553 00:33:09,700 --> 00:33:12,020 Greetings, Prince Hengyang, 554 00:33:12,020 --> 00:33:13,970 Prince Changyi. 555 00:33:16,130 --> 00:33:16,970 At ease. 556 00:33:24,420 --> 00:33:25,260 Your Highness. 557 00:33:25,370 --> 00:33:26,210 Xuechen, 558 00:33:26,490 --> 00:33:28,090 this is my welcome banquet. 559 00:33:28,900 --> 00:33:30,850 We haven't seen each other for years. 560 00:33:31,210 --> 00:33:32,970 Let's drink together. 561 00:33:40,540 --> 00:33:41,490 The more the merrier. 562 00:33:44,370 --> 00:33:45,300 No problem. 563 00:33:59,330 --> 00:34:00,370 (Cover for me.) 564 00:34:06,900 --> 00:34:07,850 It's about time. 565 00:34:08,380 --> 00:34:10,580 I'll lead you to your seat, Your Highness. 566 00:34:18,210 --> 00:34:19,300 Thanks, Miss Luo. 567 00:34:19,300 --> 00:34:20,140 This way, please. 568 00:34:25,450 --> 00:34:26,930 Among the jewelry pieces on your head, 569 00:34:27,620 --> 00:34:29,860 I don't see the one I gave you. 570 00:34:30,580 --> 00:34:31,450 You don't like it? 571 00:34:32,450 --> 00:34:33,650 I adore it. 572 00:34:33,970 --> 00:34:35,820 I didn't wear it for fear of breaking it 573 00:34:36,300 --> 00:34:37,380 at the banquet. 574 00:34:37,620 --> 00:34:39,100 No need to be so cautious. 575 00:34:39,450 --> 00:34:40,290 If you like it, 576 00:34:40,650 --> 00:34:42,170 I'll give you more and better ones. 577 00:34:44,060 --> 00:34:44,930 Thanks, Your Highness. 578 00:34:46,820 --> 00:34:47,660 Xuechen, 579 00:34:48,210 --> 00:34:49,050 are you alright? 580 00:34:50,300 --> 00:34:51,880 I was shot to rescue Zhao Yuan yesterday. 581 00:34:52,450 --> 00:34:53,380 I'm fine now. 582 00:34:54,300 --> 00:34:55,860 Miss Luo treated trauma as well as 583 00:34:56,340 --> 00:34:57,580 army physicians. 584 00:34:57,650 --> 00:34:58,890 Did she bind up your wound? 585 00:35:00,930 --> 00:35:02,210 She's being so nice to Hengyang. 586 00:35:02,410 --> 00:35:03,280 Will she sell you out? 587 00:35:03,540 --> 00:35:04,730 Don't worry. She won't. 588 00:35:05,250 --> 00:35:06,100 We've made a pact. 589 00:35:07,540 --> 00:35:08,380 How's Zhao Yuan? 590 00:35:10,170 --> 00:35:11,250 He was severely wounded. 591 00:35:12,060 --> 00:35:13,420 But you're in the worst situation. 592 00:35:13,520 --> 00:35:14,410 If necessary, I'll... 593 00:35:14,410 --> 00:35:15,620 Don't help me. 594 00:35:16,170 --> 00:35:17,020 The more you do, 595 00:35:17,170 --> 00:35:18,020 the more he suspects. 596 00:35:18,580 --> 00:35:20,620 You should stay out of this. 597 00:35:28,060 --> 00:35:28,900 What are these? 598 00:35:29,970 --> 00:35:31,890 They're part of the martial banquet. 599 00:35:32,410 --> 00:35:35,410 The winding stream is from the Zixia Canal. 600 00:35:36,020 --> 00:35:38,620 The wooden trays flow down 601 00:35:39,210 --> 00:35:41,250 with pouches 602 00:35:41,970 --> 00:35:43,410 containing games for today 603 00:35:43,970 --> 00:35:45,650 mostly to test one's martial arts. 604 00:35:47,690 --> 00:35:48,940 Throw copper coins at the trays. 605 00:35:49,380 --> 00:35:50,540 When you hit one, 606 00:35:51,100 --> 00:35:53,250 you'll play the game in the pouch on it. 607 00:35:54,020 --> 00:35:55,620 You may choose games in that way 608 00:35:56,140 --> 00:35:58,100 or play whatever games you like. 609 00:35:58,380 --> 00:35:59,540 That's fine. 610 00:36:00,020 --> 00:36:02,890 The winding stream is to spice things up, 611 00:36:03,300 --> 00:36:05,580 not to restrict the players. 612 00:36:08,970 --> 00:36:10,270 What do you think, Your Highness? 613 00:36:17,450 --> 00:36:19,380 When you first told me about this idea, 614 00:36:19,860 --> 00:36:20,890 I was intrigued. 615 00:36:22,170 --> 00:36:23,060 Turns out, 616 00:36:23,730 --> 00:36:24,570 it's indeed creative. 617 00:36:26,650 --> 00:36:28,580 Other games also seem fun. 618 00:36:28,580 --> 00:36:30,340 (Chuiwan) 619 00:36:30,340 --> 00:36:31,340 Thanks for your effort. 620 00:36:32,100 --> 00:36:33,380 I'm glad you like them. 621 00:36:34,170 --> 00:36:35,100 Please be seated. 622 00:37:09,380 --> 00:37:10,220 Sir. 623 00:37:12,060 --> 00:37:13,620 Why did you suddenly send 624 00:37:14,730 --> 00:37:15,690 a message to see me? 625 00:37:16,300 --> 00:37:18,860 I've got news of Wang Chongming. 626 00:37:20,300 --> 00:37:21,210 Finally, 627 00:37:21,690 --> 00:37:23,580 you've done something useful. 628 00:37:24,860 --> 00:37:26,170 Where is he? 629 00:37:26,170 --> 00:37:28,330 He was spotted near the Xiaomei Village in the suburbs. 630 00:37:30,930 --> 00:37:33,780 Do you need me to silence him 631 00:37:34,450 --> 00:37:35,450 for good? 632 00:37:45,340 --> 00:37:46,180 No need. 633 00:37:47,340 --> 00:37:48,650 Even if he's dead, 634 00:37:49,580 --> 00:37:51,250 the account book is still missing. 635 00:37:53,020 --> 00:37:55,100 I can't relax. 636 00:37:55,780 --> 00:37:57,730 It's better to use him as bait 637 00:37:58,210 --> 00:37:59,730 to find the mastermind. 638 00:38:01,820 --> 00:38:03,020 You're wise, sir. 639 00:38:05,650 --> 00:38:08,170 You and your clan caused huge trouble. 640 00:38:09,100 --> 00:38:10,780 Or I wouldn't have to do anything. 641 00:38:13,730 --> 00:38:15,490 How audacious of you 642 00:38:16,540 --> 00:38:19,140 to keep the account book. Who did you 643 00:38:20,490 --> 00:38:22,410 mean to threaten with it? 644 00:38:25,930 --> 00:38:27,930 No, sir. We wouldn't dare. 645 00:38:27,930 --> 00:38:29,210 You're a bunch of rats. 646 00:38:29,380 --> 00:38:30,820 Aren't you used to 647 00:38:30,820 --> 00:38:32,540 saying one thing and doing another? 648 00:38:36,140 --> 00:38:37,380 This is the last time 649 00:38:37,380 --> 00:38:39,060 I clean up your mess. 650 00:38:48,540 --> 00:38:50,210 You've found Wang Chongming. 651 00:38:51,690 --> 00:38:52,820 Leave immediately. 652 00:38:54,170 --> 00:38:55,160 Unless otherwise ordered, 653 00:38:56,340 --> 00:38:58,300 don't set foot in Yuezhou ever again. 654 00:39:04,170 --> 00:39:05,250 Yes. 655 00:39:06,170 --> 00:39:07,970 I have a few personal affairs to attend to. 656 00:39:09,210 --> 00:39:10,340 Then I'll leave. 657 00:39:28,940 --> 00:39:31,500 (Zhongshan Villa) 658 00:39:41,060 --> 00:39:43,540 Your Highness, I promised to cook for you. 659 00:39:44,730 --> 00:39:47,340 In the North, when soldiers return, 660 00:39:47,650 --> 00:39:49,620 their families will make noodles 661 00:39:50,060 --> 00:39:52,020 to wish them peace and happiness. 662 00:39:53,210 --> 00:39:54,250 I made 663 00:39:54,540 --> 00:39:56,780 this bowl of noodles for you. 664 00:39:58,250 --> 00:39:59,300 It's so thoughtful of you. 665 00:40:07,970 --> 00:40:09,100 In order to welcome you back, 666 00:40:09,490 --> 00:40:11,930 I can't hardly be too thoughtful. 667 00:40:13,780 --> 00:40:17,580 The noodles convey my best wishes to you. 668 00:40:20,690 --> 00:40:22,780 Your Highness, speaking of the North, 669 00:40:23,300 --> 00:40:25,250 when I went all over there for inspection, 670 00:40:25,620 --> 00:40:27,580 I was amazed by the scenery. 671 00:40:28,780 --> 00:40:31,930 It's more fun to live there than in Yuezhou. 672 00:40:32,490 --> 00:40:34,690 Too bad, I only stayed for a month. 673 00:40:35,210 --> 00:40:36,380 If you like that place, 674 00:40:36,780 --> 00:40:38,210 when I go back there, 675 00:40:38,970 --> 00:40:41,410 you may join me and tour around. 676 00:40:44,210 --> 00:40:45,890 Yes. The border is in peace 677 00:40:45,970 --> 00:40:49,100 because of the dedicated North Army. 678 00:40:50,100 --> 00:40:53,380 You've made remarkable achievements over the years 679 00:40:53,730 --> 00:40:54,940 when guarding southern Yuezhou. 680 00:40:55,140 --> 00:40:57,450 You're the guardian of the Northern Border! 681 00:40:58,170 --> 00:41:00,780 It's my honor to share a table with you. 682 00:41:00,970 --> 00:41:03,490 I have to toast you, Your Highness. 683 00:41:04,210 --> 00:41:05,050 Cheers. 684 00:41:07,060 --> 00:41:10,100 - Cheers. - To you, Your Highness. 685 00:41:15,250 --> 00:41:16,250 Be seated, everyone. Sit. 686 00:41:26,060 --> 00:41:29,690 Miss Luo and the Lu Clan prepared this banquet. 687 00:41:30,490 --> 00:41:32,410 It's grand. Thank you. 688 00:41:32,930 --> 00:41:35,020 It must've cost you a lot of time and effort. 689 00:41:36,060 --> 00:41:39,690 I heard the preparation started yesterday. 690 00:41:43,860 --> 00:41:45,100 It's our pleasure. 691 00:41:45,410 --> 00:41:46,780 We ought to 692 00:41:46,970 --> 00:41:49,100 do our best for you. 693 00:41:49,540 --> 00:41:54,490 I learned that Lu Yun arrived yesterday. 694 00:41:58,620 --> 00:42:00,250 Did you walk around Zhongshan? 695 00:42:05,410 --> 00:42:07,020 No, Your Highness. 696 00:42:08,250 --> 00:42:09,090 No? 697 00:42:09,820 --> 00:42:10,860 Zhongshan is beautiful. 698 00:42:11,100 --> 00:42:12,340 It was a clear night last night. 699 00:42:13,450 --> 00:42:15,450 Did you stay in your room all alone 700 00:42:15,780 --> 00:42:17,140 the entire evening? 701 00:42:22,930 --> 00:42:23,770 To be honest, 702 00:42:24,100 --> 00:42:25,690 I wasn't in my room 703 00:42:26,100 --> 00:42:29,540 because I had a wonderful night 704 00:42:30,410 --> 00:42:31,780 with Miss Luo. 705 00:43:10,501 --> 00:43:15,821 ♪It's hard to see through fate♪ 706 00:43:17,501 --> 00:43:22,221 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 707 00:43:24,581 --> 00:43:30,061 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 708 00:43:30,301 --> 00:43:36,701 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 709 00:43:38,661 --> 00:43:44,421 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 710 00:43:45,621 --> 00:43:50,941 ♪Memories penned in ink♪ 711 00:43:52,541 --> 00:43:58,021 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 712 00:43:58,221 --> 00:44:04,421 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 713 00:44:04,981 --> 00:44:09,421 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 714 00:44:09,421 --> 00:44:11,941 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 715 00:44:12,061 --> 00:44:18,301 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 716 00:44:18,421 --> 00:44:21,741 ♪Longing only to hold the brush♪ 717 00:44:21,821 --> 00:44:26,301 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 718 00:44:26,581 --> 00:44:28,381 ♪At the end of time♪ 719 00:44:28,381 --> 00:44:32,741 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 720 00:44:33,301 --> 00:44:37,741 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 721 00:44:37,741 --> 00:44:40,301 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 722 00:44:40,301 --> 00:44:46,701 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 723 00:44:46,701 --> 00:44:49,941 ♪Longing only to hold the brush♪ 724 00:44:50,101 --> 00:44:54,541 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 725 00:44:54,781 --> 00:44:56,541 ♪At the end of time♪ 726 00:44:56,541 --> 00:45:03,141 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 44815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.