All language subtitles for Les-Belles.CDrama.2025.EP10.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,690 --> 00:00:24,790 ♪Bright moonlight, with lanterns still burning♪ 2 00:00:24,790 --> 00:00:27,490 ♪Deep night's hue, your face softly blurring♪ 3 00:00:27,870 --> 00:00:30,940 ♪In a fleeting thought, my heart's line is stirring♪ 4 00:00:31,140 --> 00:00:33,640 ♪Fate entwines, a knot forever binding♪ 5 00:00:33,940 --> 00:00:37,280 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 6 00:00:37,280 --> 00:00:39,790 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 7 00:00:40,000 --> 00:00:43,460 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 8 00:00:43,800 --> 00:00:45,890 ♪A brilliance that no words can yield♪ 9 00:00:46,390 --> 00:00:49,550 ♪La~ la~♪ 10 00:00:49,550 --> 00:00:52,520 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 11 00:00:52,520 --> 00:00:55,680 ♪La~ la~♪ 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,850 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 13 00:00:59,840 --> 00:01:03,450 ♪In this life, I wish for your words♪ 14 00:01:03,450 --> 00:01:06,520 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 15 00:01:06,520 --> 00:01:09,650 ♪In this life, may our love forever blend♪ 16 00:01:09,650 --> 00:01:12,690 ♪Let's make a pact with the changing seas♪ 17 00:01:12,690 --> 00:01:15,830 ♪In this life, may our love stand like mountains♪ 18 00:01:15,830 --> 00:01:18,800 ♪Through seasons' change, our whispers weave♪ 19 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 ♪In this life, may our love never fades away♪ 20 00:01:21,910 --> 00:01:25,260 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 21 00:01:31,660 --> 00:01:35,900 =Les Belles= 22 00:01:36,420 --> 00:01:38,980 =Episode 10= 23 00:01:40,860 --> 00:01:42,940 Do you remember I spilled Shouzhou Tea 24 00:01:43,100 --> 00:01:45,500 bestowed by the grand tutor when you were my study pal? 25 00:01:46,460 --> 00:01:47,900 You took the blame for me, 26 00:01:48,180 --> 00:01:49,860 and stood through three days of classes. 27 00:01:54,260 --> 00:01:55,100 Xuechen. 28 00:01:56,380 --> 00:01:57,940 I brought Tang here, and I... 29 00:02:02,540 --> 00:02:03,420 Your Highness. 30 00:02:05,660 --> 00:02:06,580 I came to visit you. 31 00:02:12,780 --> 00:02:15,660 Changyi, it seems you and Lu Yun 32 00:02:15,900 --> 00:02:17,460 share as deep a bond as I heard. 33 00:02:24,820 --> 00:02:25,980 If so, 34 00:02:26,820 --> 00:02:28,740 the bond between you and Lu Yun 35 00:02:29,580 --> 00:02:31,620 is even stronger than "a deep bond". 36 00:02:34,020 --> 00:02:35,500 After all, since you came back, 37 00:02:35,780 --> 00:02:37,540 you've only seen Father for once, 38 00:02:38,100 --> 00:02:39,820 yet you visit the Lu Mansion daily. 39 00:02:42,660 --> 00:02:43,500 Have a seat. 40 00:02:48,260 --> 00:02:51,020 If it weren't for the sneak attacks on the way, 41 00:02:51,620 --> 00:02:53,300 I wouldn't have realized 42 00:02:54,060 --> 00:02:55,900 that someone didn't want me back, 43 00:02:59,820 --> 00:03:02,020 and wouldn't have given up my carefree life. 44 00:03:03,180 --> 00:03:04,380 Sneak attacks? 45 00:03:08,740 --> 00:03:10,020 Brother, what do you mean? 46 00:03:10,820 --> 00:03:12,500 Do you truly not understand 47 00:03:14,820 --> 00:03:16,820 what I mean, Changyi? 48 00:03:20,540 --> 00:03:22,500 Your Highness, have you heard any rumors? 49 00:03:25,540 --> 00:03:27,860 Since you remember the Shouzhou Tea event, 50 00:03:28,180 --> 00:03:29,140 then you may not forget 51 00:03:29,500 --> 00:03:31,300 Aman is not a person of malicious schemes. 52 00:03:33,980 --> 00:03:34,900 Aman... 53 00:03:38,580 --> 00:03:39,660 Lu Xuechen. 54 00:03:40,860 --> 00:03:42,980 Is this what you call "etiquette of rank"? 55 00:03:43,540 --> 00:03:45,140 It turns out you two are deeply bonded, 56 00:03:45,540 --> 00:03:47,940 while we are bound only by rank. 57 00:03:53,140 --> 00:03:55,140 I do remember the friendship from ten years ago 58 00:03:55,140 --> 00:03:56,140 and the Shouzhou Tea, 59 00:03:57,060 --> 00:03:58,740 but others may not. 60 00:03:59,500 --> 00:04:00,340 Lu Xuechen, 61 00:04:01,060 --> 00:04:01,900 what do you think? 62 00:04:02,100 --> 00:04:03,260 If you truly remembered, 63 00:04:04,740 --> 00:04:06,020 you wouldn't have done 64 00:04:06,020 --> 00:04:07,980 what you did yesterday and today. 65 00:04:09,380 --> 00:04:10,980 Even if you remember, 66 00:04:12,100 --> 00:04:14,700 tea from ten years ago 67 00:04:18,940 --> 00:04:20,380 is undrinkable now. 68 00:04:30,620 --> 00:04:32,220 He was ambushed on his way back. 69 00:04:32,340 --> 00:04:33,260 He suspects it was me. 70 00:04:33,540 --> 00:04:34,380 Or rather, us. 71 00:04:35,580 --> 00:04:37,620 Prince Hengyang is the head of the North Army. 72 00:04:38,380 --> 00:04:39,600 There are two possibilities. 73 00:04:40,140 --> 00:04:42,900 Either Beichu plans to assassinate him, 74 00:04:43,980 --> 00:04:44,820 or... 75 00:04:46,660 --> 00:04:48,580 Or he fabricated the story himself. 76 00:04:50,500 --> 00:04:52,340 I've asked Zhao Yuan to follow Fan Qingchen. 77 00:04:52,500 --> 00:04:53,420 We'll know more soon. 78 00:04:53,740 --> 00:04:54,580 Have some tea. 79 00:05:08,100 --> 00:05:09,660 Mr. Zhou helped us today. 80 00:05:09,820 --> 00:05:11,020 We should properly thank him. 81 00:05:11,500 --> 00:05:12,340 My Lady, 82 00:05:13,060 --> 00:05:14,900 this place is so elegant. 83 00:05:15,540 --> 00:05:16,620 It was chosen by Mr. Zhou. 84 00:05:16,620 --> 00:05:17,460 Indeed wonderful. 85 00:05:28,380 --> 00:05:29,380 Mr. Zhou. 86 00:05:38,140 --> 00:05:39,020 Mr. Zhou? 87 00:05:40,340 --> 00:05:41,180 Mr. Zhou! 88 00:05:42,980 --> 00:05:43,820 Mr. Zhou. 89 00:05:45,180 --> 00:05:46,020 Blood. 90 00:05:48,780 --> 00:05:50,420 Lingxi, go fetch a physician! 91 00:05:50,700 --> 00:05:51,540 Yes. 92 00:05:52,220 --> 00:05:53,060 Mr. Zhou. 93 00:06:04,260 --> 00:06:05,140 Physician Xue, 94 00:06:05,500 --> 00:06:06,740 how is Mr. Zhou doing? 95 00:06:08,020 --> 00:06:09,860 Mister? 96 00:06:15,140 --> 00:06:16,340 I couldn't be wrong. 97 00:06:16,900 --> 00:06:20,020 Could he have some incurable illness? 98 00:06:20,540 --> 00:06:23,020 Miss Luo, this person is not a man. 99 00:06:23,020 --> 00:06:25,460 She is like you, a young lady. 100 00:06:26,180 --> 00:06:27,220 Lady? 101 00:06:29,020 --> 00:06:30,260 What about the blood... 102 00:06:34,980 --> 00:06:36,500 It's menstrual blood. 103 00:06:36,820 --> 00:06:38,100 Exactly. 104 00:06:39,580 --> 00:06:41,660 This lady fainted because of her period. 105 00:06:41,780 --> 00:06:43,500 Just one needle prick will help. 106 00:06:47,140 --> 00:06:48,820 But her energy and blood are weak. 107 00:06:48,820 --> 00:06:51,220 She needs Four-ingredients Decoction. 108 00:06:55,140 --> 00:06:55,980 Miss Luo. 109 00:06:57,420 --> 00:06:58,260 Miss Luo. 110 00:07:00,540 --> 00:07:02,260 I'll prepare the medicine for you. 111 00:07:03,740 --> 00:07:04,700 What a pity. 112 00:07:05,260 --> 00:07:06,140 Another fine man 113 00:07:06,460 --> 00:07:08,460 is lost in this world. 114 00:07:10,220 --> 00:07:11,060 However, 115 00:07:11,260 --> 00:07:13,620 it's a blessing 116 00:07:14,100 --> 00:07:15,580 to have met such a unique lady. 117 00:07:20,500 --> 00:07:21,540 Physician Xue. 118 00:07:21,540 --> 00:07:24,340 Please keep her identity a secret. 119 00:07:24,340 --> 00:07:25,300 Alright. 120 00:07:25,740 --> 00:07:26,580 Thank you. 121 00:07:26,770 --> 00:07:27,640 I'll take my leave. 122 00:07:27,660 --> 00:07:29,500 Lingxi, see Physician Xue off. 123 00:07:36,580 --> 00:07:37,460 Miss Luo. 124 00:07:38,620 --> 00:07:39,740 Don't get up yet. 125 00:07:48,140 --> 00:07:49,100 Miss Luo. 126 00:07:49,100 --> 00:07:49,980 Wait. 127 00:07:51,340 --> 00:07:52,540 You are a woman, 128 00:07:53,060 --> 00:07:54,300 and I am a woman too. 129 00:07:56,580 --> 00:07:58,820 This jade pendant helped me once. 130 00:07:59,940 --> 00:08:01,380 When you face difficulties, 131 00:08:01,540 --> 00:08:02,580 I should help you. 132 00:08:04,340 --> 00:08:05,180 By the way, 133 00:08:06,540 --> 00:08:08,700 these are menstrual pads brought by Lingxi. 134 00:08:10,060 --> 00:08:11,180 When you're out and about, 135 00:08:11,420 --> 00:08:13,140 you need to protect yourself well. 136 00:08:14,500 --> 00:08:15,460 Miss Luo, 137 00:08:16,340 --> 00:08:20,140 do you mind that I hid my identity from you? 138 00:08:21,940 --> 00:08:23,100 Of course, I do. 139 00:08:27,020 --> 00:08:29,780 You were on my matrilocal husband list. 140 00:08:29,940 --> 00:08:30,980 With this change, 141 00:08:30,980 --> 00:08:34,740 the already sparse list feels even more empty now. 142 00:08:36,860 --> 00:08:39,200 Can't believe I missed such a great opportunity 143 00:08:39,200 --> 00:08:41,620 to become your matrilocal husband. 144 00:08:42,580 --> 00:08:44,120 Now I must study diligently, 145 00:08:44,120 --> 00:08:45,500 and achieve scholarly honors 146 00:08:45,500 --> 00:08:46,780 to make up for this regret. 147 00:08:47,940 --> 00:08:50,380 Miss Luo, if you ever need anything, 148 00:08:50,380 --> 00:08:52,220 I, Yangling, will be there to help. 149 00:08:54,060 --> 00:08:55,020 Your name is Yangling? 150 00:08:56,980 --> 00:08:58,140 Zhou Yangling. 151 00:08:58,300 --> 00:09:00,340 This name means "keep pursuing". 152 00:09:00,780 --> 00:09:02,180 It truly suits your nature. 153 00:09:11,060 --> 00:09:11,980 I never expected this. 154 00:09:11,980 --> 00:09:13,060 We came to thank her, 155 00:09:13,060 --> 00:09:14,860 but surprisingly found her secret. 156 00:09:16,740 --> 00:09:19,340 There's someone else we must thank. 157 00:09:22,660 --> 00:09:24,300 My Lady, who is it? 158 00:09:25,180 --> 00:09:26,780 Do I need to prepare anything? 159 00:09:30,660 --> 00:09:33,740 (Lu Mansion) 160 00:09:41,420 --> 00:09:42,860 Did you invite me here for tea 161 00:09:43,620 --> 00:09:45,860 just because I helped you unexpectedly? 162 00:09:47,380 --> 00:09:48,300 It's not just that. 163 00:09:48,860 --> 00:09:49,980 I heard from Hua 164 00:09:50,140 --> 00:09:53,140 that you asked Madam Lu to help me. 165 00:09:55,300 --> 00:09:56,700 I just felt sorry for Hua 166 00:09:56,700 --> 00:09:58,060 depending on others for a living. 167 00:09:58,060 --> 00:09:58,940 She is pitiful. 168 00:09:59,140 --> 00:10:00,220 I wasn't helping you. 169 00:10:02,700 --> 00:10:04,260 No matter the reason, 170 00:10:04,780 --> 00:10:06,540 I should be grateful to you. 171 00:10:07,540 --> 00:10:09,180 I owe you a favor. 172 00:10:09,820 --> 00:10:10,820 I'll repay you. 173 00:10:11,940 --> 00:10:14,420 I can't tell if you're reckless or bold. 174 00:10:14,660 --> 00:10:15,540 You dared to ask 175 00:10:15,540 --> 00:10:16,820 Prince Hengyang for help. 176 00:10:17,100 --> 00:10:18,460 Do you know his background? 177 00:10:18,460 --> 00:10:19,740 Where do you get the nerve? 178 00:10:20,100 --> 00:10:22,260 I don't know 179 00:10:22,700 --> 00:10:24,100 what Prince Hengyang is like. 180 00:10:24,900 --> 00:10:25,940 But I do know 181 00:10:26,180 --> 00:10:28,900 that Fan Qingchen is wary of him. 182 00:10:28,900 --> 00:10:29,820 That would be enough. 183 00:10:31,500 --> 00:10:35,020 But after meeting Prince Hengyang today, 184 00:10:35,140 --> 00:10:39,020 I find he is indeed as approachable as people say. 185 00:10:43,740 --> 00:10:45,340 Miss Luo, you are truly remarkable. 186 00:10:46,620 --> 00:10:47,860 But if Prince Hengyang 187 00:10:47,860 --> 00:10:49,140 didn't help you today, 188 00:10:49,420 --> 00:10:50,300 what would you do? 189 00:10:50,620 --> 00:10:52,240 Go back to Shuozhou with Fan Qingchen? 190 00:10:53,700 --> 00:10:55,220 I don't know Prince Hengyang, 191 00:10:55,580 --> 00:10:58,180 but I do know the character of you. 192 00:10:59,340 --> 00:11:02,180 You are a person of noble character. 193 00:11:02,660 --> 00:11:05,460 You wouldn't stand by and ignore 194 00:11:05,480 --> 00:11:07,060 a helpless woman like me, would you? 195 00:11:13,300 --> 00:11:14,800 Don't think that saying nice things 196 00:11:14,800 --> 00:11:15,780 will let this pass. 197 00:11:16,220 --> 00:11:18,240 "A deity is easy to invite, yet hard to dismiss." 198 00:11:18,380 --> 00:11:19,580 If it weren't for my help, 199 00:11:20,100 --> 00:11:21,900 how would you appease Prince Hengyang? 200 00:11:22,220 --> 00:11:23,740 It was urgent. 201 00:11:24,020 --> 00:11:25,620 I couldn't afford to think twice. 202 00:11:25,900 --> 00:11:29,100 Anyway, you did offer help. 203 00:11:29,380 --> 00:11:31,540 Didn't I make the right bet? 204 00:11:39,780 --> 00:11:40,700 In any case, 205 00:11:41,180 --> 00:11:43,140 we avoided danger several times. 206 00:11:43,420 --> 00:11:44,580 Thank you, Third Young Master. 207 00:11:44,900 --> 00:11:46,500 I offer tea in place of wine 208 00:11:46,900 --> 00:11:48,180 to toast you. 209 00:11:54,260 --> 00:11:56,900 Is your gratitude just offering tea? 210 00:11:57,440 --> 00:11:59,220 These tea leaves were even bought by me. 211 00:12:00,660 --> 00:12:01,700 Of course not. 212 00:12:14,060 --> 00:12:14,900 This is... 213 00:12:15,340 --> 00:12:16,780 I saw your Qing Courtyard 214 00:12:16,780 --> 00:12:17,740 was always dark. 215 00:12:18,140 --> 00:12:20,460 I feared you might stumble at night. 216 00:12:22,180 --> 00:12:24,940 So I made two lanterns for you. 217 00:12:28,300 --> 00:12:30,420 You can lower them with the rope. 218 00:12:33,860 --> 00:12:34,700 There, it's done. 219 00:12:38,540 --> 00:12:39,820 But why are they two crabs? 220 00:12:42,220 --> 00:12:44,780 Are you mocking me or being domineering? 221 00:12:44,780 --> 00:12:46,100 Of course not. 222 00:12:47,180 --> 00:12:48,500 What I mean is... 223 00:12:48,780 --> 00:12:50,480 Thank you. [*Homophone of crab] 224 00:12:51,900 --> 00:12:53,810 My gift is quite nice, right? 225 00:12:53,820 --> 00:12:56,970 ♪This love's riddle, your heart cold as steel♪ 226 00:12:57,140 --> 00:12:59,590 ♪Yet your bright smile, how it steals♪ 227 00:12:59,600 --> 00:13:00,460 Look. 228 00:13:00,470 --> 00:13:03,240 ♪Like the fireworks in the night sky♪ 229 00:13:03,700 --> 00:13:05,900 ♪A brilliance that no words can yield♪ 230 00:13:06,340 --> 00:13:08,420 These two pincers can move back and forth. 231 00:13:09,410 --> 00:13:12,640 ♪In this life, meeting you is fate's best hand♪ 232 00:13:13,980 --> 00:13:15,980 This crab lantern is exquisite. 233 00:13:17,780 --> 00:13:19,500 You didn't give it to someone else, right? 234 00:13:21,020 --> 00:13:23,220 If you must ask... 235 00:13:26,300 --> 00:13:27,460 I didn't, of course. 236 00:13:28,740 --> 00:13:30,740 You won't accept a shared gift, 237 00:13:31,220 --> 00:13:32,820 but surely two crabs are fine. 238 00:13:36,220 --> 00:13:37,900 I insist just one crab. 239 00:13:38,540 --> 00:13:39,860 Bite you, bite you, bite you. 240 00:13:42,540 --> 00:13:43,380 Bite you. 241 00:13:44,340 --> 00:13:46,420 - Bite you. - Don't ruin mine. 242 00:13:52,900 --> 00:13:54,500 (Xuewu Courtyard) 243 00:13:54,500 --> 00:13:56,060 Who's there? 244 00:13:57,060 --> 00:13:57,900 Lingyu. 245 00:13:58,060 --> 00:13:58,900 Are you alright? 246 00:13:59,060 --> 00:14:00,100 I've heard that recently, 247 00:14:00,100 --> 00:14:02,260 Fan Qingchen has been bothering you again. 248 00:14:04,020 --> 00:14:04,940 Let's talk inside. 249 00:14:09,980 --> 00:14:12,860 Lingyu, what exactly happened recently? 250 00:14:14,420 --> 00:14:15,700 It's just a minor issue. 251 00:14:16,260 --> 00:14:18,660 Thankfully, Prince Hengyang helped me. 252 00:14:19,180 --> 00:14:20,220 My brother? 253 00:14:21,380 --> 00:14:22,840 My brother usually doesn't like to 254 00:14:22,940 --> 00:14:24,100 meddle in others' affairs, 255 00:14:24,220 --> 00:14:25,940 yet you managed to seek help from him. 256 00:14:26,900 --> 00:14:27,740 Lingyu, 257 00:14:28,060 --> 00:14:30,620 how many hidden talents do you have? 258 00:14:31,140 --> 00:14:32,860 I think 259 00:14:33,180 --> 00:14:35,700 Prince Hengyang is quite kind-hearted. 260 00:14:36,260 --> 00:14:40,500 Yesterday, he not only drove away Fan Qingchen 261 00:14:40,860 --> 00:14:43,020 but also invited me to his welcome banquet. 262 00:14:44,540 --> 00:14:45,460 However, 263 00:14:46,420 --> 00:14:50,140 the host for the banquet is yet to be decided. 264 00:14:50,780 --> 00:14:53,020 Can I recommend myself? 265 00:14:54,620 --> 00:14:55,540 I understand now. 266 00:14:56,060 --> 00:14:57,460 You are my future sister-in-law. 267 00:14:57,460 --> 00:14:58,300 That's right. 268 00:15:01,140 --> 00:15:02,660 No, what sister-in-law? 269 00:15:03,100 --> 00:15:04,740 I don't have such ambitions. 270 00:15:05,340 --> 00:15:07,100 I just want to use his influence 271 00:15:07,800 --> 00:15:09,340 to completely get rid of Fan Qingchen. 272 00:15:10,140 --> 00:15:11,020 Oh, I see. 273 00:15:13,260 --> 00:15:14,940 I think you'd make a perfect sister-in-law. 274 00:15:15,340 --> 00:15:16,380 I have many brothers. 275 00:15:16,820 --> 00:15:18,340 Surely there is a match for you. 276 00:15:20,100 --> 00:15:21,540 What are you talking about? 277 00:15:23,180 --> 00:15:24,060 Nothing. 278 00:15:31,540 --> 00:15:32,380 Tang, 279 00:15:32,860 --> 00:15:33,900 how is your relationship 280 00:15:33,900 --> 00:15:36,340 with Prince Hengyang? 281 00:15:40,980 --> 00:15:42,060 Naturally, it's good. 282 00:15:43,020 --> 00:15:45,660 Though we are not born of the same mother, 283 00:15:46,060 --> 00:15:48,900 he really treats me well. 284 00:15:49,020 --> 00:15:50,340 He values family and friends. 285 00:15:53,020 --> 00:15:55,060 His character is another matter. 286 00:15:56,220 --> 00:15:57,580 I just want to know 287 00:15:58,340 --> 00:16:00,860 what does Prince Hengyang like or dislike? 288 00:16:01,420 --> 00:16:04,900 He is a martial arts enthusiast, 289 00:16:06,260 --> 00:16:08,620 and loves horse riding and practicing martial arts. 290 00:16:10,060 --> 00:16:11,740 However, he's not very patient, 291 00:16:12,100 --> 00:16:14,500 especially with scholarly matters. 292 00:16:18,900 --> 00:16:20,060 I see. 293 00:16:21,100 --> 00:16:23,140 Tang, here. 294 00:16:23,140 --> 00:16:24,860 Have some tea and think it over. 295 00:16:25,140 --> 00:16:26,420 What else 296 00:16:26,420 --> 00:16:27,860 does he like or dislike? 297 00:16:27,980 --> 00:16:29,020 Just tell me 298 00:16:29,020 --> 00:16:30,500 whatever you can think of. 299 00:16:30,500 --> 00:16:33,260 (Prince Hengyang's Mansion) 300 00:16:35,180 --> 00:16:36,580 It's been several days. 301 00:16:38,220 --> 00:16:40,020 Why hasn't Miss Luo arrived yet? 302 00:16:43,220 --> 00:16:45,060 Could it be she's busy shopping? 303 00:16:55,580 --> 00:16:57,740 (Wind Across the Miles) 304 00:16:59,620 --> 00:17:00,460 Your Highness. 305 00:17:02,540 --> 00:17:04,060 Your Highness, outside the mansion... 306 00:17:04,060 --> 00:17:04,900 It's her. 307 00:17:07,580 --> 00:17:08,860 A vendor is selling apricot. 308 00:17:09,620 --> 00:17:10,720 You love apricot so much? 309 00:17:15,220 --> 00:17:16,060 Your Highness. 310 00:17:21,340 --> 00:17:24,540 Do I look like I have nothing to do? 311 00:17:26,820 --> 00:17:28,220 That makes me feel like 312 00:17:29,100 --> 00:17:31,380 I might be disturbing you, Your Highness. 313 00:17:44,420 --> 00:17:45,900 Didn't expect you would come. 314 00:17:47,580 --> 00:17:49,060 Come in, please. 315 00:17:50,180 --> 00:17:51,220 Thank you, Your Highness. 316 00:17:55,060 --> 00:17:56,700 You're getting bolder. 317 00:17:57,020 --> 00:17:58,960 You dare go to Prince Hengyang's Mansion alone. 318 00:18:00,260 --> 00:18:01,100 Xuechen. 319 00:18:01,500 --> 00:18:02,780 The business we didn't discuss... 320 00:18:02,780 --> 00:18:03,620 Aman. 321 00:18:04,100 --> 00:18:05,100 You've been coming 322 00:18:05,100 --> 00:18:06,460 too frequently. 323 00:18:06,460 --> 00:18:07,580 My father is pressing. 324 00:18:07,580 --> 00:18:09,180 He said since you don't want a position, 325 00:18:09,180 --> 00:18:10,640 writing policy essays would be good. 326 00:18:10,700 --> 00:18:11,780 I'm here to follow up. 327 00:18:11,780 --> 00:18:12,940 I already finished them. 328 00:18:12,940 --> 00:18:14,060 They're in Qing Courtyard. 329 00:18:14,060 --> 00:18:14,980 Go get them yourself. 330 00:18:15,540 --> 00:18:17,020 It's been a pretty eventful day, 331 00:18:17,020 --> 00:18:17,860 to be honest. 332 00:18:18,420 --> 00:18:19,260 Xuechen. 333 00:18:20,180 --> 00:18:21,020 Xuechen. 334 00:18:22,980 --> 00:18:23,980 What's with him? 335 00:18:24,100 --> 00:18:25,820 In such a hurry. 336 00:18:27,060 --> 00:18:27,900 Sorry, sorry. 337 00:18:28,180 --> 00:18:29,020 Let me help you. 338 00:18:29,860 --> 00:18:30,780 I'm truly sorry. 339 00:18:31,300 --> 00:18:32,380 I didn't look at the road. 340 00:18:32,380 --> 00:18:33,220 It's alright. 341 00:18:37,180 --> 00:18:38,020 Sir, thank... 342 00:18:42,060 --> 00:18:43,180 Did she go that way? 343 00:18:43,540 --> 00:18:44,380 She's in Yuezhou. 344 00:18:48,180 --> 00:18:49,060 Thank you, sir. 345 00:18:49,060 --> 00:18:50,220 - It's you. - It's you. 346 00:18:51,900 --> 00:18:53,500 (He's the one I met at the dock.) 347 00:18:54,020 --> 00:18:55,100 (Why is he here?) 348 00:18:56,660 --> 00:18:57,500 After that day, 349 00:18:57,740 --> 00:18:59,260 I couldn't find Miss Zhou, 350 00:18:59,500 --> 00:19:01,260 but I appreciate your generous help. 351 00:19:01,700 --> 00:19:02,700 You're welcome. 352 00:19:03,180 --> 00:19:04,340 It's good you didn't find her. 353 00:19:08,020 --> 00:19:09,860 What I mean is... 354 00:19:11,860 --> 00:19:12,940 Sir, don't worry. 355 00:19:13,140 --> 00:19:14,580 You'll surely find her. 356 00:19:15,460 --> 00:19:17,020 If there's nothing else, 357 00:19:17,180 --> 00:19:18,260 I'll take my leave. 358 00:19:18,700 --> 00:19:19,540 Sir, 359 00:19:20,740 --> 00:19:22,260 what are you doing? 360 00:19:23,220 --> 00:19:25,380 I remember the Lu Mansion has no farmland. 361 00:19:28,060 --> 00:19:30,660 These are teaching tools. 362 00:19:31,180 --> 00:19:32,460 It's getting late. 363 00:19:32,460 --> 00:19:34,340 I need to take the students out for study. 364 00:19:34,620 --> 00:19:35,780 If I delay further, 365 00:19:36,020 --> 00:19:37,340 it'll be too late. 366 00:19:39,940 --> 00:19:40,800 You're so young, 367 00:19:40,800 --> 00:19:42,900 yet you're already a teacher at Lu Family School. 368 00:19:46,660 --> 00:19:48,120 I didn't mean you're too young 369 00:19:48,120 --> 00:19:48,980 to be a teacher. 370 00:19:50,540 --> 00:19:51,620 You flatter me. 371 00:19:51,900 --> 00:19:53,980 I'm just a teaching assistant. 372 00:19:54,340 --> 00:19:55,300 A teaching assistant. 373 00:19:56,060 --> 00:19:57,700 Sir, you use this for teaching, 374 00:19:58,340 --> 00:19:59,540 and plan to go out to study. 375 00:20:03,460 --> 00:20:04,980 You're truly talented. 376 00:20:05,300 --> 00:20:06,940 I find this lesson quite interesting. 377 00:20:06,940 --> 00:20:08,540 Can I join you to take a look? 378 00:20:09,820 --> 00:20:11,500 Didn't you say it's urgent to go? 379 00:20:11,700 --> 00:20:12,540 Let me help you. 380 00:20:17,060 --> 00:20:17,980 Never mind. 381 00:20:18,380 --> 00:20:20,780 At this moment, I am Zhou Zibo, 382 00:20:21,260 --> 00:20:22,380 not Zhou Yangling, 383 00:20:23,060 --> 00:20:24,180 but... 384 00:20:24,580 --> 00:20:27,460 What's his connection with Prince Changyi? 385 00:20:30,060 --> 00:20:33,740 Could he be Prince Changyi? 386 00:20:46,140 --> 00:20:46,980 Sir. 387 00:20:47,380 --> 00:20:48,220 Coming. 388 00:20:58,460 --> 00:21:00,140 (If he truly is Prince Changyi,) 389 00:21:00,580 --> 00:21:02,500 (he wouldn't lower himself) 390 00:21:02,700 --> 00:21:04,100 (to plant crops in the rain.) 391 00:21:08,020 --> 00:21:09,380 Sir, how long do we need to work? 392 00:21:10,860 --> 00:21:11,700 The reason 393 00:21:11,820 --> 00:21:13,860 I brought you all here to plant chives 394 00:21:14,140 --> 00:21:15,260 is that 395 00:21:15,500 --> 00:21:17,780 chives are different from other vegetables. 396 00:21:18,060 --> 00:21:19,380 If it's planted well, 397 00:21:19,540 --> 00:21:21,540 you can harvest five or six times a year. 398 00:21:22,180 --> 00:21:24,740 Interestingly, these chives never learn. 399 00:21:24,980 --> 00:21:25,860 They get cut, 400 00:21:25,980 --> 00:21:27,120 yet they grow back quickly. 401 00:21:27,340 --> 00:21:28,900 Therefore, most people 402 00:21:28,900 --> 00:21:30,740 in Yuezhou grow and harvest chives, 403 00:21:30,740 --> 00:21:31,620 and eat them fresh. 404 00:21:31,620 --> 00:21:32,540 Isn't that wonderful? 405 00:21:34,100 --> 00:21:35,900 Generations of scholars appear, 406 00:21:35,900 --> 00:21:38,300 yet not all of them keep taking exams. 407 00:21:38,300 --> 00:21:39,340 As for chives, 408 00:21:39,340 --> 00:21:40,340 they're cut and regrow, 409 00:21:40,340 --> 00:21:41,420 grow and are cut again. 410 00:21:41,420 --> 00:21:43,220 Chives will eventually be used up, 411 00:21:43,220 --> 00:21:45,120 so there must always be someone to plant them. 412 00:21:45,380 --> 00:21:46,500 And civil servants, too, 413 00:21:46,500 --> 00:21:48,300 will have their twilight years. 414 00:21:50,340 --> 00:21:53,260 Therefore, new voices must emerge for the people, 415 00:21:53,260 --> 00:21:54,260 and serve the nation. 416 00:21:55,380 --> 00:21:58,340 You are scholars aiming at the Imperial Examinations. 417 00:21:59,260 --> 00:22:00,340 One day, 418 00:22:00,460 --> 00:22:02,540 your name will be inscribed on the Golden List. 419 00:22:02,740 --> 00:22:05,300 Naturally, you will solve problems for the people. 420 00:22:05,300 --> 00:22:06,900 People survive on food, 421 00:22:07,820 --> 00:22:08,660 only by valuing 422 00:22:08,660 --> 00:22:11,620 and learning these crops and vegetables, 423 00:22:11,780 --> 00:22:13,340 can you truly serve the people, 424 00:22:13,340 --> 00:22:14,820 and meet their expectations. 425 00:22:15,900 --> 00:22:18,060 That's insightful. 426 00:22:18,060 --> 00:22:19,300 Indeed, you speak wisely. 427 00:22:19,540 --> 00:22:20,940 Chives stand for lofty pursuits. 428 00:22:21,940 --> 00:22:23,100 They should be praised. 429 00:22:23,100 --> 00:22:24,860 Since you think I'm right, 430 00:22:25,180 --> 00:22:26,380 why not hurry up 431 00:22:26,380 --> 00:22:28,400 and plant these senior-like chives 432 00:22:28,400 --> 00:22:29,340 in the fertile land 433 00:22:29,340 --> 00:22:31,340 that helped you grasp these principles? 434 00:22:31,460 --> 00:22:33,180 - Okay. - Got it. 435 00:22:33,180 --> 00:22:34,220 - Go ahead. - Come on. 436 00:22:34,220 --> 00:22:35,260 Keep digging. 437 00:22:35,260 --> 00:22:36,540 - Okay. - Let me handle this. 438 00:22:36,570 --> 00:22:37,450 Okay. 439 00:22:37,460 --> 00:22:38,300 I'll go over there. 440 00:22:39,900 --> 00:22:40,780 Sir. 441 00:22:45,980 --> 00:22:48,340 Sir, do you know how to plant chives? 442 00:22:48,340 --> 00:22:50,620 No, but I can learn. 443 00:22:51,620 --> 00:22:53,340 Then you can plant it yourself first. 444 00:22:53,540 --> 00:22:54,620 I will stand watching. 445 00:23:10,980 --> 00:23:11,820 This is wrong. 446 00:23:11,980 --> 00:23:13,700 The sprouts should be like this. 447 00:23:13,860 --> 00:23:14,700 They're upside down. 448 00:23:21,420 --> 00:23:22,260 Sir. 449 00:23:22,380 --> 00:23:25,540 You can't even tell the head from the tail. 450 00:23:25,660 --> 00:23:26,940 You haven't done farm work. 451 00:23:28,100 --> 00:23:29,620 That day I saw you at the dock. 452 00:23:29,900 --> 00:23:32,220 Even the patrol soldiers respect you. 453 00:23:34,940 --> 00:23:37,860 Are you perhaps from the Imperial Family? 454 00:23:38,580 --> 00:23:40,380 (If he knew my true identity,) 455 00:23:40,900 --> 00:23:43,100 (he probably wouldn't be this casual with me). 456 00:23:43,940 --> 00:23:46,420 Those brothers at the dock 457 00:23:48,380 --> 00:23:50,340 are showing respect because of my father. 458 00:23:51,340 --> 00:23:52,980 How could any imperial family member 459 00:23:52,980 --> 00:23:54,500 wander around like I do every day? 460 00:23:55,140 --> 00:23:56,780 I truly wish to learn from you. 461 00:23:56,780 --> 00:23:58,100 Please give me a chance. 462 00:23:58,500 --> 00:23:59,340 Understood. 463 00:23:59,860 --> 00:24:02,340 Please plant all these as well. 464 00:24:02,660 --> 00:24:03,500 Okay. 465 00:24:10,220 --> 00:24:11,100 Sir, 466 00:24:16,820 --> 00:24:17,660 don't use your hands. 467 00:24:17,660 --> 00:24:18,660 They're quite dirty. 468 00:24:19,460 --> 00:24:21,580 You're wiping the wrong spot. 469 00:24:21,980 --> 00:24:22,820 It's right here. 470 00:24:28,060 --> 00:24:29,180 Pardon my intrusion. 471 00:24:32,780 --> 00:24:34,500 Why are you smearing my face? 472 00:24:37,180 --> 00:24:38,380 We can clean together later. 473 00:24:38,820 --> 00:24:39,660 I'll plant first. 474 00:24:40,940 --> 00:24:44,100 (It's rumored that Prince Changyi is very wise.) 475 00:24:44,580 --> 00:24:45,780 (This person...) 476 00:24:46,300 --> 00:24:47,140 (Not him.) 477 00:24:49,980 --> 00:24:51,220 Are you... 478 00:24:51,220 --> 00:24:52,280 The big one is more useful. 479 00:24:54,180 --> 00:24:56,380 (Wind Across the Miles) 480 00:24:56,380 --> 00:25:00,380 Regarding the welcome banquet you mentioned, 481 00:25:00,380 --> 00:25:02,900 I volunteered to organize it. 482 00:25:04,660 --> 00:25:06,140 Miss Luo, tell me. 483 00:25:06,140 --> 00:25:09,380 Why should I entrust you with this banquet? 484 00:25:09,380 --> 00:25:10,660 From a public perspective, 485 00:25:10,660 --> 00:25:13,100 we were both raised at the Northern Border. 486 00:25:13,260 --> 00:25:14,940 We can host the banquet in Shuozhou style, 487 00:25:15,060 --> 00:25:16,780 which suits your preferences, 488 00:25:16,780 --> 00:25:18,980 making it feel familiar and comforting. 489 00:25:19,100 --> 00:25:22,300 It also showcases the northern charm to Yuezhou guests. 490 00:25:23,100 --> 00:25:24,180 What about 491 00:25:25,160 --> 00:25:26,220 the personal perspective? 492 00:25:26,220 --> 00:25:27,060 Privately, 493 00:25:27,620 --> 00:25:30,740 I want to organize a good banquet for you. 494 00:25:37,140 --> 00:25:38,700 Since you mentioned it, 495 00:25:39,140 --> 00:25:40,540 do you have any ideas? 496 00:25:43,500 --> 00:25:44,460 I know 497 00:25:44,460 --> 00:25:47,380 that you dislike the usual formal banquets, 498 00:25:47,780 --> 00:25:49,860 or the gatherings focused on literary debates, 499 00:25:50,020 --> 00:25:51,500 so I plan to host 500 00:25:51,500 --> 00:25:53,380 a martial banquet for you. 501 00:25:53,380 --> 00:25:54,420 A martial banquet? 502 00:25:56,580 --> 00:25:58,940 Your Highness, you will know by then. 503 00:26:03,420 --> 00:26:04,980 I'll give my utmost effort. 504 00:26:05,140 --> 00:26:06,420 I won't let you down. 505 00:26:06,860 --> 00:26:08,020 Your Highness, I'm leaving. 506 00:26:12,980 --> 00:26:13,820 Miss Luo. 507 00:26:14,220 --> 00:26:15,540 Regarding the banquet details, 508 00:26:16,020 --> 00:26:17,460 I have matters to discuss with you. 509 00:26:17,980 --> 00:26:20,580 Why not stay for dinner before leaving? 510 00:26:22,820 --> 00:26:24,180 Thank you, Your Highness. 511 00:26:24,420 --> 00:26:25,980 - But I... - It's already 7 pm. 512 00:26:26,260 --> 00:26:28,220 - The dinner at home has gone cold. - Mr. Lu. 513 00:26:28,860 --> 00:26:31,100 Why hasn't my cousin returned yet? 514 00:26:31,100 --> 00:26:33,420 Could she have lost her way? 515 00:26:34,660 --> 00:26:35,660 Third Young Master, 516 00:26:36,100 --> 00:26:36,940 you... 517 00:26:37,300 --> 00:26:38,460 Why have you come? 518 00:26:39,100 --> 00:26:41,100 Naturally, I've come to bring you back. 519 00:26:43,900 --> 00:26:45,900 Has all your usual training gone to waste? 520 00:26:46,740 --> 00:26:48,420 How dare you let a stranger in? 521 00:26:50,580 --> 00:26:51,460 Go get punishment. 522 00:26:52,020 --> 00:26:52,860 - Yes. - Yes. 523 00:26:53,260 --> 00:26:54,100 Your Highness. 524 00:26:54,540 --> 00:26:56,660 Since when did you 525 00:26:56,660 --> 00:26:59,700 develop the habit of trespassing? 526 00:27:01,020 --> 00:27:02,820 Miss Luo is my aunt's niece. 527 00:27:03,100 --> 00:27:04,740 Though we're not related by blood, 528 00:27:04,740 --> 00:27:05,740 we are still cousins. 529 00:27:06,060 --> 00:27:08,540 It's getting dark, and my cousin hasn't returned, 530 00:27:08,820 --> 00:27:09,940 so I came to find her. 531 00:27:10,380 --> 00:27:12,060 How is that trespassing? 532 00:27:16,460 --> 00:27:17,900 Don't make things difficult for me. 533 00:27:17,900 --> 00:27:19,260 You brought this upon yourself. 534 00:27:21,180 --> 00:27:24,060 Your Highness, Third Young Master meant no harm. 535 00:27:24,260 --> 00:27:25,860 He was merely concerned for my safety. 536 00:27:26,100 --> 00:27:27,540 That is why he offended you. 537 00:27:27,820 --> 00:27:29,580 It's getting late. 538 00:27:29,940 --> 00:27:31,720 How about I invite you another day 539 00:27:31,720 --> 00:27:33,620 to Zuixian House for a drink? 540 00:27:36,780 --> 00:27:37,620 That sounds good. 541 00:27:38,540 --> 00:27:40,060 Miss Luo and I are family. 542 00:27:40,060 --> 00:27:41,300 Only by hosting together 543 00:27:41,300 --> 00:27:43,260 would it be proper to invite Your Highness. 544 00:27:44,260 --> 00:27:46,180 Lu Yun, you've stayed in Yuezhou for long. 545 00:27:46,180 --> 00:27:47,620 You must get used to local dishes. 546 00:27:48,340 --> 00:27:51,700 But I really can't get used to them. 547 00:27:52,740 --> 00:27:54,900 I fear it will be difficult to dine with you. 548 00:27:55,060 --> 00:27:55,900 Is that so? 549 00:28:00,140 --> 00:28:02,060 It's fine if you don't like local dishes. 550 00:28:02,260 --> 00:28:04,100 I know a bit about cooking. 551 00:28:04,380 --> 00:28:06,140 I can prepare some Northern Border cuisine. 552 00:28:06,300 --> 00:28:08,060 I will cook some other day, 553 00:28:08,320 --> 00:28:09,940 and invite you to come, Your Highness. 554 00:28:12,020 --> 00:28:13,620 Since you've said so, 555 00:28:14,060 --> 00:28:15,540 I won't keep you now. 556 00:28:17,180 --> 00:28:18,380 But on the way back, 557 00:28:18,700 --> 00:28:21,180 please be extra cautious, Miss Luo. 558 00:28:23,020 --> 00:28:26,300 Don't let some people take advantage, 559 00:28:26,860 --> 00:28:28,260 and make things worse. 560 00:28:29,060 --> 00:28:30,260 Your Highness, don't worry. 561 00:28:30,700 --> 00:28:31,700 I'm here. 562 00:28:32,140 --> 00:28:34,580 How could anything happen to Miss Luo? 563 00:28:40,940 --> 00:28:44,500 Your Highness, I'll take my leave. 564 00:28:44,500 --> 00:28:45,620 Let's go, let's go. 565 00:28:45,620 --> 00:28:46,700 Head back for dinner. 566 00:28:47,220 --> 00:28:48,060 It's quite late. 567 00:28:48,060 --> 00:28:49,540 Why haven't you returned home? Go. 568 00:28:55,460 --> 00:28:56,700 I attended your lecture. 569 00:28:56,980 --> 00:28:58,460 You're truly knowledgeable, 570 00:28:58,460 --> 00:28:59,300 and have insights, 571 00:29:00,000 --> 00:29:02,220 especially the phrase "worthy of people's trust". 572 00:29:02,380 --> 00:29:03,580 It's enlightening. 573 00:29:04,460 --> 00:29:05,600 "Read thousands of books, 574 00:29:05,600 --> 00:29:06,900 and travel thousands of miles." 575 00:29:07,180 --> 00:29:08,380 No matter how much one reads, 576 00:29:08,380 --> 00:29:10,040 practical experience is still the key 577 00:29:10,380 --> 00:29:12,780 to share joys and sorrows with the people. 578 00:29:16,060 --> 00:29:18,580 I wish to seek more guidance from you. 579 00:29:19,020 --> 00:29:20,220 Do you have time, sir? 580 00:29:22,420 --> 00:29:24,580 If you sincerely seek guidance, 581 00:29:24,580 --> 00:29:25,700 I am more than willing. 582 00:29:26,580 --> 00:29:29,980 But I do have something today. 583 00:29:29,980 --> 00:29:30,820 It's of importance. 584 00:29:32,620 --> 00:29:34,380 Then I will take my leave. 585 00:29:36,500 --> 00:29:38,140 I'll visit you another day, sir. 586 00:29:38,460 --> 00:29:39,300 Alright. 587 00:29:42,180 --> 00:29:43,020 By the way, sir, 588 00:29:43,260 --> 00:29:44,740 I haven't asked for your name yet. 589 00:29:46,460 --> 00:29:47,460 My name is 590 00:29:48,220 --> 00:29:49,140 Zhou Zibo. 591 00:29:49,500 --> 00:29:51,180 May I know how to address you, sir? 592 00:29:52,500 --> 00:29:53,420 My surname is Lu. 593 00:29:53,980 --> 00:29:55,540 I am the fifth in my family, 594 00:29:56,740 --> 00:29:58,380 a cousin from the Lu Clan of Yuezhou. 595 00:29:58,620 --> 00:29:59,460 A cousin. 596 00:30:01,060 --> 00:30:01,900 (Lu?) 597 00:30:02,100 --> 00:30:03,940 (Seems I overthought it.) 598 00:30:05,220 --> 00:30:09,180 Mr. Lu, weren't you looking for a lady earlier? 599 00:30:09,500 --> 00:30:13,660 Her surname is also Zhou. Who is she? 600 00:30:14,020 --> 00:30:16,340 And what is her relation to you, sir? 601 00:30:17,660 --> 00:30:19,660 Perhaps I could help you find her. 602 00:30:21,980 --> 00:30:24,740 She is the daughter of Master Zhou of Wuzhou. 603 00:30:25,180 --> 00:30:26,060 I'm entrusted to 604 00:30:26,060 --> 00:30:27,460 look for her for an old friend. 605 00:30:27,660 --> 00:30:29,100 If you know her whereabouts, 606 00:30:29,100 --> 00:30:30,060 please inform me. 607 00:30:30,620 --> 00:30:31,540 Thank you in advance. 608 00:30:33,500 --> 00:30:35,460 You are too kind, sir. 609 00:30:35,980 --> 00:30:37,660 I shall take my leave then. 610 00:30:49,620 --> 00:30:50,780 Father didn't lie. 611 00:30:52,580 --> 00:30:54,060 Though born within palace walls, 612 00:30:54,940 --> 00:30:56,180 the way of the ruler 613 00:30:56,360 --> 00:30:57,780 must be sought outside the palace. 614 00:30:59,900 --> 00:31:01,820 The Lu Family School indeed nurtures talent. 615 00:31:02,580 --> 00:31:03,940 This trip was worth it. 616 00:31:06,580 --> 00:31:08,860 (Lu Mansion) 617 00:31:17,580 --> 00:31:18,980 My Lady, we've arrived. 618 00:31:20,460 --> 00:31:21,300 I'm leaving. 619 00:31:21,860 --> 00:31:22,700 Wait! 620 00:31:25,020 --> 00:31:27,220 Today I ventured into that dangerous place 621 00:31:27,220 --> 00:31:28,260 to rescue you. 622 00:31:29,140 --> 00:31:31,820 Miss Luo, don't you have anything to say to me? 623 00:31:32,140 --> 00:31:33,660 If it weren't for me, 624 00:31:33,720 --> 00:31:35,380 you would've angered Prince Hengyang. 625 00:31:35,900 --> 00:31:37,660 We'd be stuck in Prince Hengyang's Mansion. 626 00:31:38,380 --> 00:31:40,380 You were as gentle as a spring breeze to him, 627 00:31:40,380 --> 00:31:41,480 greeting him with a smile, 628 00:31:41,860 --> 00:31:43,300 but you speak to me in cold words. 629 00:31:44,220 --> 00:31:45,140 Forget it. 630 00:31:45,660 --> 00:31:48,180 It's disheartening to save an ungrateful person. 631 00:31:49,700 --> 00:31:51,900 I wondered why I smelled something sour. 632 00:31:52,100 --> 00:31:54,380 It turns out you're being jealous. 633 00:31:55,060 --> 00:31:55,980 That's nonsense. 634 00:31:56,340 --> 00:31:57,460 Why would I be jealous? 635 00:32:11,660 --> 00:32:12,980 When did you learn magic tricks? 636 00:32:14,580 --> 00:32:15,860 What? Don't you like it? 637 00:32:16,380 --> 00:32:17,220 If you don't, 638 00:32:17,420 --> 00:32:19,140 I'll give it to Prince Hengyang. 639 00:32:21,220 --> 00:32:23,420 Since you prepared it sincerely, 640 00:32:23,420 --> 00:32:25,820 I'll reluctantly accept it. 641 00:32:27,900 --> 00:32:30,620 (He fetched me from Prince Hengyang's Mansion.) 642 00:32:30,980 --> 00:32:32,300 (Though it almost went wrong,) 643 00:32:32,540 --> 00:32:33,500 (I didn't expect) 644 00:32:33,980 --> 00:32:36,380 (he would be jealous over me.) 645 00:32:36,580 --> 00:32:38,220 (It's quite a pleasant surprise.) 646 00:32:41,220 --> 00:32:42,940 I understand your feelings. 647 00:32:44,140 --> 00:32:45,060 I'm doing this 648 00:32:45,060 --> 00:32:46,900 for the days ahead. 649 00:32:47,380 --> 00:32:49,260 I only pretend with others, 650 00:32:49,420 --> 00:32:51,460 but I'm sincere with you. 651 00:32:51,910 --> 00:32:54,540 ♪Our love story, I'll slowly pen♪ 652 00:32:54,640 --> 00:32:58,150 ♪In this life, I wish for your words♪ 653 00:32:58,150 --> 00:33:01,350 ♪From black hair to white, we'll brave time's trend♪ 654 00:33:01,350 --> 00:33:04,410 ♪In this life, may our love never fades away♪ 655 00:33:04,410 --> 00:33:07,700 ♪Outshining all the world's glories, come what may♪ 656 00:33:13,380 --> 00:33:16,940 Your Highness, are you really fond of Miss Luo? 657 00:33:20,180 --> 00:33:21,620 Have you completed the task 658 00:33:21,620 --> 00:33:22,500 at Lu Mansion? 659 00:33:22,500 --> 00:33:23,340 It's done. 660 00:33:23,700 --> 00:33:26,460 But recently, these things seem quite odd. 661 00:33:27,100 --> 00:33:27,940 Indeed. 662 00:33:28,260 --> 00:33:29,340 I felt Miss Luo 663 00:33:29,500 --> 00:33:31,340 might be behind 664 00:33:31,340 --> 00:33:32,300 all these events. 665 00:33:33,500 --> 00:33:34,900 Sir, you're overthinking it. 666 00:33:35,100 --> 00:33:36,060 It happened suddenly. 667 00:33:36,420 --> 00:33:38,460 And she risked her safety rushing forward, 668 00:33:38,980 --> 00:33:40,620 clearly acting on impulse. 669 00:33:40,620 --> 00:33:41,860 I think 670 00:33:41,860 --> 00:33:42,820 she's truly impressed 671 00:33:42,820 --> 00:33:44,500 by you, Great General of the North, 672 00:33:44,520 --> 00:33:45,660 and admired you for long. 673 00:33:45,980 --> 00:33:48,420 If there's a plan, it's to get close to you. 674 00:33:48,980 --> 00:33:51,460 But you entrusted the welcome banquet to her. 675 00:33:51,780 --> 00:33:53,260 Isn't it a bit too hasty? 676 00:33:54,540 --> 00:33:56,540 You all overthink her intentions. 677 00:33:56,740 --> 00:33:59,980 Can't she simply admire me? 678 00:34:01,380 --> 00:34:02,780 She told me herself today 679 00:34:03,060 --> 00:34:05,140 she will host the welcome banquet for me. 680 00:34:05,140 --> 00:34:08,300 Everything she does is for me. 681 00:34:09,260 --> 00:34:10,900 As long as you're happy. 682 00:34:11,500 --> 00:34:13,380 If that girl truly admires... 683 00:34:13,860 --> 00:34:15,860 Your Highness, Young Master Fan seeks an audience. 684 00:34:16,700 --> 00:34:17,660 What does he want? 685 00:34:18,460 --> 00:34:19,380 Let him in. 686 00:34:19,780 --> 00:34:20,620 Yes. 687 00:34:27,100 --> 00:34:30,620 Your Highness, I am here by my father's order 688 00:34:30,620 --> 00:34:32,420 to report to you about Fan Clan's 689 00:34:32,580 --> 00:34:34,820 military supplies for the North Army this year. 690 00:34:35,220 --> 00:34:37,140 Why not report this at the Northern Border? 691 00:34:37,740 --> 00:34:38,580 A few days ago, 692 00:34:38,740 --> 00:34:40,580 you kept pushing forward 693 00:34:40,940 --> 00:34:42,420 in front of such a big crowd. 694 00:34:42,980 --> 00:34:44,820 Now you seek an audience so late. 695 00:34:45,460 --> 00:34:46,420 Why is that? 696 00:34:48,700 --> 00:34:50,460 He brought a follower. 697 00:35:03,540 --> 00:35:04,380 Sister, 698 00:35:04,740 --> 00:35:07,020 you're dedicated to the Zhongshan Banquet. 699 00:35:09,340 --> 00:35:10,980 Success or failure hinges on this. 700 00:35:11,580 --> 00:35:13,660 Only if I make this banquet a success 701 00:35:14,100 --> 00:35:17,900 will Prince Hengyang see my worth. 702 00:35:18,300 --> 00:35:19,660 I'm worth his help 703 00:35:20,100 --> 00:35:21,580 to deal with Fan Qingchen. 704 00:35:27,620 --> 00:35:30,260 My Lady, we'll set off in a few days to Zhongshan 705 00:35:30,260 --> 00:35:31,340 for preparations. 706 00:35:31,500 --> 00:35:33,460 We haven't packed the clothes yet. 707 00:35:35,380 --> 00:35:36,220 My Lady, 708 00:35:36,460 --> 00:35:38,100 formal dresses require 709 00:35:38,100 --> 00:35:39,060 customization. 710 00:35:39,300 --> 00:35:41,180 It's too late to arrange it now. 711 00:35:41,620 --> 00:35:42,620 This Zhongshan Banquet... 712 00:35:42,620 --> 00:35:44,380 Many important guests will come. 713 00:35:44,700 --> 00:35:45,860 What should we do? 714 00:35:46,380 --> 00:35:47,980 It's just a minor issue. 715 00:35:48,260 --> 00:35:50,260 As long as we stay close to Prince Hengyang, 716 00:35:50,580 --> 00:35:52,860 and others will see us as friends. 717 00:35:53,300 --> 00:35:54,940 Even if we are in rags, 718 00:35:55,380 --> 00:35:57,620 they'll think we are unique. 719 00:35:58,460 --> 00:36:00,420 But what if Brother Yun misunderstands? 720 00:36:00,900 --> 00:36:04,140 Sister, you plan to marry him in the future. 721 00:36:06,860 --> 00:36:08,060 Once this matter is settled, 722 00:36:08,900 --> 00:36:10,060 I'll explain to him. 723 00:36:10,740 --> 00:36:12,900 He'll have to endure for now. 724 00:36:15,900 --> 00:36:17,420 (Prince Hengyang's Mansion) 725 00:36:19,140 --> 00:36:20,180 Wake him up. 726 00:36:29,340 --> 00:36:31,940 Why did you sneak into my mansion with him? 727 00:36:32,540 --> 00:36:33,980 What's your purpose? 728 00:36:36,660 --> 00:36:39,380 Could he be like the previous Death Warriors? 729 00:36:39,900 --> 00:36:41,460 Is his target you, Your Highness? 730 00:36:56,060 --> 00:36:57,740 I'll ask you one last time. 731 00:36:58,460 --> 00:37:00,420 Who sent you here? 732 00:37:02,420 --> 00:37:03,260 No one. 733 00:37:04,540 --> 00:37:07,620 Your Highness, what do you plan to do with him? 734 00:37:08,260 --> 00:37:09,100 Keep him. 735 00:37:09,940 --> 00:37:11,900 His master will come looking for him. 736 00:37:23,610 --> 00:37:24,460 However, 737 00:37:24,460 --> 00:37:26,940 since you don't want Miss Luo close to my brother, 738 00:37:26,940 --> 00:37:28,220 why not use this chance 739 00:37:28,860 --> 00:37:30,700 to keep her out of the welcome banquet? 740 00:37:30,940 --> 00:37:33,780 That's her decision. 741 00:37:33,980 --> 00:37:34,900 Why should I interfere? 742 00:37:35,340 --> 00:37:37,260 Alright, alright, you're considerate. 743 00:37:37,260 --> 00:37:38,180 (Gentle Breeze and Bright Moon) 744 00:37:38,500 --> 00:37:40,340 How's the investigation on the sneak attack? 745 00:37:42,220 --> 00:37:44,180 We don't know if it's true or not. 746 00:37:44,900 --> 00:37:46,460 Nothing unusual at his mansion recently. 747 00:37:47,020 --> 00:37:47,860 It seems 748 00:37:48,780 --> 00:37:49,700 he's fully... 749 00:37:50,020 --> 00:37:52,140 focused on Miss Luo. 750 00:37:53,740 --> 00:37:56,700 Maybe he's putting on a show. 751 00:37:57,060 --> 00:37:58,820 I sense some jealousy here. 752 00:38:00,060 --> 00:38:01,620 You should get your nose checked too. 753 00:38:02,820 --> 00:38:03,660 Too? 754 00:38:04,220 --> 00:38:05,060 To business. 755 00:38:06,900 --> 00:38:08,060 Today at the Imperial Court, 756 00:38:08,060 --> 00:38:09,660 they examined the assassins' bodies. 757 00:38:10,020 --> 00:38:10,860 What did they find? 758 00:38:11,980 --> 00:38:13,660 All died by biting poison pills. 759 00:38:14,060 --> 00:38:15,180 They're Death Warriors. 760 00:38:15,420 --> 00:38:16,420 He has no evidence, 761 00:38:16,620 --> 00:38:17,540 nor any witnesses, 762 00:38:17,860 --> 00:38:19,020 yet tries to accuse you. 763 00:38:19,700 --> 00:38:21,660 When we played together as children, 764 00:38:22,020 --> 00:38:23,260 you two were the closest. 765 00:38:24,700 --> 00:38:26,980 But after the upheaval, General Lu... 766 00:38:27,380 --> 00:38:28,420 It's been such a long time. 767 00:38:28,900 --> 00:38:30,380 Even the best relationships fade. 768 00:38:32,900 --> 00:38:34,500 Now he confronts you directly. 769 00:38:34,940 --> 00:38:36,620 "It's hard to avoid a hidden arrow." 770 00:38:36,940 --> 00:38:38,180 We must plan ahead. 771 00:38:39,620 --> 00:38:40,460 Young Master. 772 00:38:44,020 --> 00:38:44,860 What's wrong? 773 00:38:45,220 --> 00:38:46,100 Zhao Yuan is missing. 774 00:38:47,060 --> 00:38:47,900 What? 775 00:38:48,100 --> 00:38:49,320 He was following Fan Qingchen, 776 00:38:49,900 --> 00:38:52,180 and entered Prince Hengyang's Mansion. 777 00:38:52,980 --> 00:38:54,100 Prince Hengyang's Mansion. 778 00:38:56,100 --> 00:38:57,460 Fan Qingchen is indeed cunning. 779 00:38:57,660 --> 00:38:59,060 He only appeared after we left. 780 00:38:59,420 --> 00:39:00,620 What should we do next? 781 00:39:01,380 --> 00:39:04,140 This involves a prince. We must be cautious. 782 00:39:04,820 --> 00:39:05,900 But it concerns Zhao Yuan. 783 00:39:06,380 --> 00:39:07,500 I must go personally 784 00:39:07,500 --> 00:39:08,340 to be at ease. 785 00:39:08,540 --> 00:39:09,820 - Let's go. - Xuechen. 786 00:39:10,340 --> 00:39:11,220 I've made up my mind. 787 00:39:12,060 --> 00:39:13,820 Zhao Yuan is my father's companion, 788 00:39:14,020 --> 00:39:15,580 and is important to me. 789 00:39:15,940 --> 00:39:16,920 Prince Hengyang will 790 00:39:16,920 --> 00:39:18,260 definitely increase guards. 791 00:39:18,260 --> 00:39:19,140 How will you break in? 792 00:39:20,340 --> 00:39:21,580 It's too dangerous. Don't go. 793 00:39:22,460 --> 00:39:23,580 Yes, that makes sense. 794 00:39:27,860 --> 00:39:29,700 Prince Hengyang has asked Miss Luo 795 00:39:29,940 --> 00:39:31,320 to organize the welcome banquet. 796 00:39:31,780 --> 00:39:32,620 This way, 797 00:39:32,860 --> 00:39:33,980 I will accompany Miss Luo 798 00:39:33,980 --> 00:39:35,180 to Zhongshan tomorrow 799 00:39:35,380 --> 00:39:36,320 to prepare in advance 800 00:39:36,380 --> 00:39:37,220 and bide our time. 801 00:39:44,460 --> 00:39:46,660 (Lu Mansion) 802 00:39:46,660 --> 00:39:48,420 Lingxi, be careful with 803 00:39:48,420 --> 00:39:49,860 those dark-colored bags. 804 00:39:49,860 --> 00:39:50,860 Don't worry, My Lady. 805 00:39:51,500 --> 00:39:52,780 Here. Be careful. 806 00:39:53,100 --> 00:39:54,220 Place it carefully. 807 00:39:55,020 --> 00:39:55,860 Sister. 808 00:39:55,860 --> 00:39:56,700 Give me a hand. 809 00:39:57,300 --> 00:39:58,540 - Hua. - This one. 810 00:39:59,100 --> 00:40:01,140 Sister, can I go with you? 811 00:40:01,140 --> 00:40:02,980 I can help you a lot, Sister. 812 00:40:02,980 --> 00:40:03,820 I mean it. 813 00:40:04,020 --> 00:40:05,900 Hua, are you so reluctant to leave me? 814 00:40:05,900 --> 00:40:07,420 - Then come with me. - Sure. 815 00:40:07,580 --> 00:40:08,940 I will bring you more books 816 00:40:08,940 --> 00:40:10,140 and some homework, alright? 817 00:40:14,700 --> 00:40:16,500 No need. No need for that. 818 00:40:17,100 --> 00:40:19,260 - See you. - Be good at home, okay? 819 00:40:19,660 --> 00:40:20,510 Okay. 820 00:40:20,540 --> 00:40:22,460 My Lady, everything is ready. 821 00:40:22,660 --> 00:40:24,100 But we have quite a lot of stuff. 822 00:40:24,180 --> 00:40:25,660 We can only squeeze in. 823 00:40:25,660 --> 00:40:26,940 No worries. Let's go. 824 00:40:26,940 --> 00:40:27,980 - Okay. - Miss Luo. 825 00:40:32,220 --> 00:40:33,460 You're going to Zhongshan. 826 00:40:33,460 --> 00:40:34,540 Why not take me along? 827 00:40:35,860 --> 00:40:37,100 Third Young Master. 828 00:40:39,100 --> 00:40:41,100 Organizing the banquet alone is tiring. 829 00:40:41,260 --> 00:40:42,340 I volunteered to 830 00:40:42,340 --> 00:40:43,540 lend a hand. 831 00:40:45,420 --> 00:40:46,980 Thank you, Third Young Master. 832 00:40:50,220 --> 00:40:51,700 Alright, let's go. 833 00:40:52,060 --> 00:40:52,900 Let's go. 834 00:41:04,420 --> 00:41:06,300 Look, it's beautiful ahead. 835 00:41:11,500 --> 00:41:12,380 Truly beautiful. 836 00:41:12,380 --> 00:41:13,860 (Zhongshan Villa) 837 00:41:16,940 --> 00:41:19,020 (Chuiwan) 838 00:41:19,020 --> 00:41:23,700 (Touhu) 839 00:41:35,220 --> 00:41:38,020 (Zhongshan Villa) Young Master, My Lady, we've arrived. 840 00:41:47,940 --> 00:41:50,420 (The eastern side is Prince Hengyang's Mansion.) 841 00:41:52,340 --> 00:41:53,900 (Zhongshan Villa) 842 00:42:26,300 --> 00:42:31,620 ♪It's hard to see through fate♪ 843 00:42:33,300 --> 00:42:38,020 ♪I sat alone amid the downpour at night♪ 844 00:42:40,380 --> 00:42:45,860 ♪The single string broke; half a bed's cold♪ 845 00:42:46,100 --> 00:42:52,500 ♪A cup of wine, drifting and disappearing♪ 846 00:42:54,460 --> 00:43:00,220 ♪The waning moon sways the candlelight♪ 847 00:43:01,420 --> 00:43:06,740 ♪Memories penned in ink♪ 848 00:43:08,340 --> 00:43:13,820 ♪The wind is cool, flowers wither♪ 849 00:43:14,020 --> 00:43:20,220 ♪Thoughts like stars deeply etched in eyes♪ 850 00:43:20,780 --> 00:43:25,220 ♪If white-haired, a solitary figure on the cold river♪ 851 00:43:25,220 --> 00:43:27,740 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 852 00:43:27,860 --> 00:43:34,100 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 853 00:43:34,220 --> 00:43:37,540 ♪Longing only to hold the brush♪ 854 00:43:37,620 --> 00:43:42,100 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 855 00:43:42,380 --> 00:43:44,180 ♪At the end of time♪ 856 00:43:44,180 --> 00:43:48,540 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 857 00:43:49,100 --> 00:43:53,540 ♪If we grow old together, solitary figure on the cold river♪ 858 00:43:53,540 --> 00:43:56,100 ♪Tears fall for a thousand autumns♪ 859 00:43:56,100 --> 00:44:02,500 ♪Drifting with the wind, unending sorrow of separation♪ 860 00:44:02,500 --> 00:44:05,740 ♪Longing only to hold the brush♪ 861 00:44:05,900 --> 00:44:10,340 ♪Painting the fleeting years, faces unchanged♪ 862 00:44:10,580 --> 00:44:12,340 ♪At the end of time♪ 863 00:44:12,340 --> 00:44:18,940 ♪Suddenly turning back in the mundane world♪ 54159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.