All language subtitles for Jathara (2024)_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,550 --> 00:01:31,630 Oh, the brave one! 2 00:01:31,630 --> 00:01:34,880 A child born in the Telugu land Oh-ho! 3 00:01:39,210 --> 00:01:44,210 At a young age, did he master all forms of learnings 4 00:01:44,670 --> 00:01:49,840 Leaving his kingdom behind, forgetting everything,He became the king of cattle wealth. 5 00:01:50,170 --> 00:01:54,420 Listen, O Telugu man! The heroic tale of the Golla kings today. 6 00:01:55,590 --> 00:02:00,210 O great one, did he listen to the suffering and struggles of the Golla people 7 00:02:00,210 --> 00:02:01,880 Bravo, bravo! As he proclaimed, 8 00:02:01,880 --> 00:02:04,920 You all together as one, he called upon you to leave. 9 00:02:04,920 --> 00:02:08,510 Listen, O Telugu man! The heroic tale of the Golla kings today. 10 00:02:08,630 --> 00:02:10,760 Da Thakita, Tarikita Tarikita Ta! 11 00:02:10,760 --> 00:02:13,130 During a famine, when his cattle wealth was suffering, 12 00:02:13,130 --> 00:02:16,090 Katamaraju, made a pact with the king of Nellore. 13 00:02:16,090 --> 00:02:16,630 Oh-ho! 14 00:02:16,630 --> 00:02:17,380 What happened then? 15 00:02:17,380 --> 00:02:22,590 To feed the hunger of his cattle wealth, He gave them the agreed tribute. 16 00:02:22,590 --> 00:02:24,260 O Deva Deva! 17 00:02:24,260 --> 00:02:27,510 Thandana!! O Deva Nandana! 18 00:02:27,510 --> 00:02:30,300 The queen there, unable to bear seeing his flourishing cattle wealth, 19 00:02:30,300 --> 00:02:30,800 Ah-ha! 20 00:02:30,800 --> 00:02:31,630 Devised a wicked plan. 21 00:02:31,630 --> 00:02:32,170 Oh-ho! 22 00:02:32,170 --> 00:02:36,130 She sent Nallama Siddhi, demanding more tribute. 23 00:02:36,300 --> 00:02:41,170 Hearing this, the king, burning like fire, Twisting his mustache in fury, declared, 24 00:02:41,170 --> 00:02:42,010 Narayana! 25 00:02:42,170 --> 00:02:44,130 Twisting his mustache 26 00:02:44,130 --> 00:02:44,960 Narayana! 27 00:02:44,960 --> 00:02:47,090 I will not give! I refuse to give!” 28 00:02:47,090 --> 00:02:48,130 Narayana!! 29 00:02:48,130 --> 00:02:50,090 I will not give! I refuse to give!” 30 00:02:50,090 --> 00:02:50,920 Narayana! 31 00:02:50,960 --> 00:02:55,130 Upon hearing this, Nallama Siddhi marched with his army against Katamaraju. When this news reached the king, 32 00:02:55,130 --> 00:02:56,760 A spark of rage erupted, 33 00:02:56,760 --> 00:02:57,090 Sai! 34 00:02:57,090 --> 00:02:58,550 A spark of rage erupted, 35 00:02:58,550 --> 00:02:58,880 Sai! 36 00:02:58,880 --> 00:03:02,460 He reached the deity Paleti gangamma, Asking for her support. 37 00:03:02,460 --> 00:03:06,460 balanativoi younger brother melu balanoyi daddaa na 38 00:03:06,460 --> 00:03:10,130 Katamaraju, jumped into battle with his brave chest, Fought bravely but never returned. 39 00:03:10,130 --> 00:03:10,550 Ah-ha! 40 00:03:10,550 --> 00:03:13,840 With time, his people also forgot Paleti Ganga’s. 41 00:03:14,130 --> 00:03:17,670 Along with that her disapperance, the greenery in those villages vanished. 42 00:03:17,670 --> 00:03:18,590 Ah-ha, at that time, 43 00:03:18,630 --> 00:03:22,010 they prayed to Lord Venkanna, They pleaded for rain. 44 00:03:22,050 --> 00:03:25,460 The drops from the heavens turned into the divine Paleti ganga, 45 00:03:25,460 --> 00:03:27,800 Flowing directly into betel nut sacks. 46 00:03:27,800 --> 00:03:28,800 What happened then? 47 00:03:28,800 --> 00:03:30,380 See for yourself what transpired after. 48 00:03:32,880 --> 00:03:34,010 Hey, hey, hey! 49 00:03:34,880 --> 00:03:37,010 Chinnayya, will it rain this year at least? 50 00:03:37,460 --> 00:03:39,550 the cattle are not finding grass 51 00:03:40,340 --> 00:03:43,760 atleast they are better, they are eating whatever they can find. 52 00:03:43,880 --> 00:03:46,050 What will happen to us in this drought? 53 00:03:46,460 --> 00:03:47,710 yes, that's also true. 54 00:03:47,960 --> 00:03:50,630 Last year, half the people in Kottapalli died. 55 00:03:51,170 --> 00:03:52,800 Who knows what will happen this time? 56 00:03:54,050 --> 00:03:57,380 Leave everything to Lord Venkataramana and first, you look for a way 57 00:03:57,670 --> 00:03:59,510 Oh no, durr! Hey, hey, hey! 58 00:03:59,510 --> 00:04:01,130 What happened, Iriga? 59 00:04:01,210 --> 00:04:02,920 The oxen are getting scared, Chinnayya! 60 00:04:03,090 --> 00:04:07,550 There's another two furlongs to the village. Take the yoke and drive them. 61 00:04:14,460 --> 00:04:17,880 what's this? Oh, oh! 62 00:04:29,460 --> 00:04:31,260 all the betel nuts have fallen and scattered, 63 00:04:31,550 --> 00:04:33,130 hey! first pick from that sack? 64 00:04:33,210 --> 00:04:34,010 Ok Chinnayya! 65 00:04:34,210 --> 00:04:35,840 pick them too, Ok 66 00:04:45,130 --> 00:04:48,010 Oh! What's this stone, why is it in the betel nut sack? 67 00:05:04,510 --> 00:05:05,380 Mother 68 00:05:07,460 --> 00:05:09,550 Mother, Mother, 69 00:05:10,340 --> 00:05:12,800 Mother, we don't know who you are 70 00:05:13,130 --> 00:05:17,380 Mother, come with us and bless our home, our children, the cattle, 71 00:05:17,420 --> 00:05:19,510 and keep us all sound and safe mother. 72 00:05:22,880 --> 00:05:27,630 Mother, please forgive us for the offense and be at peace. 73 00:05:28,630 --> 00:05:30,090 We understood, 74 00:05:30,800 --> 00:05:34,260 Mother, we thought you would come to our house like our daughter, 75 00:05:34,510 --> 00:05:39,590 but you stayed here to protect this villages. 76 00:05:40,170 --> 00:05:42,510 Whatever your wish is, Mother 77 00:05:42,590 --> 00:05:46,050 from now on, every year, along with the daughters of my house, 78 00:05:46,050 --> 00:05:49,210 we will offer you a saree and conduct rituals. 79 00:05:49,210 --> 00:05:52,300 Mother, please look upon us kindly, Mother Paletamma. 80 00:06:30,210 --> 00:06:33,760 Venkatramudu, oh Venkatramudu, 81 00:06:35,010 --> 00:06:40,960 they have left me here in the sun and rain, there is no one to take care of me, my dear? 82 00:07:08,840 --> 00:07:12,260 I understand, Mother, you hinted that you were staying here, 83 00:07:12,420 --> 00:07:15,050 Mother. I will ensure there is no deficiency in your worship. 84 00:07:15,420 --> 00:07:19,380 I will personally build a temple for you and see that our villages remain blessed, 85 00:07:19,420 --> 00:07:22,010 Mother Paletamma. Have mercy, Mother. 86 00:08:04,800 --> 00:08:07,630 As I promised, I have build a full-fledged temple for you. 87 00:08:07,920 --> 00:08:10,510 I pray that your grace remains on the people of our villages. 88 00:08:10,590 --> 00:08:14,260 I am inviting you with a bow to come to the festival. Come, Mother, come! 89 00:08:14,510 --> 00:08:17,800 Gannaanaam Tvaa Ganna-Patim Havaamahe 90 00:08:17,800 --> 00:08:21,420 Kavim Kaviinaam-Upama-Shravastamam 91 00:08:21,420 --> 00:08:24,550 Jyessttha-Raajam Brahmannaam Brahmannaspata 92 00:08:24,550 --> 00:08:27,340 Aa Nah Shrnnvan-Uutibhih Siida Saadanam 93 00:08:28,380 --> 00:08:31,510 Om! Namah somaya cha rudraya cha 94 00:08:31,510 --> 00:08:34,130 namastamraya cha arunaya cha 95 00:08:34,130 --> 00:08:36,420 namah shangaya cha pashupataye cha 96 00:08:36,420 --> 00:08:38,840 nama ugraya cha bhimaya cha 97 00:08:38,840 --> 00:08:41,170 namah shankaraya cha mayaskaraya cha 98 00:08:41,170 --> 00:08:43,590 namah shivaya cha shivataraya cha 99 00:09:08,590 --> 00:09:15,010 O Mother, you are the one who governs the world, 100 00:09:15,090 --> 00:09:21,460 You are the divine who grants compassion, 101 00:09:21,510 --> 00:09:27,760 O Bhaagirathyai, O Bhaagyavathyai, 102 00:09:27,800 --> 00:09:31,090 To the one taking the form of water, 103 00:09:31,090 --> 00:09:33,920 to the one who is a wonder of the world. 104 00:09:34,130 --> 00:09:37,960 Destroyer of impurities, 105 00:09:40,340 --> 00:09:44,260 Protector of the righteous... 106 00:09:46,670 --> 00:09:49,840 Kumkuma (vermillion) offerings are for you, 107 00:09:49,880 --> 00:09:53,130 camphor ceremonial arti offerings are for you, 108 00:09:53,130 --> 00:09:56,170 Devotees’ devotion and offerings are for you, 109 00:09:56,210 --> 00:09:59,670 Auspicious camphor arti offerings are for you. 110 00:10:01,510 --> 00:10:02,340 Talaria 111 00:10:02,380 --> 00:10:03,260 Yes, Sir 112 00:10:03,550 --> 00:10:06,300 From now on, for the daily worship of the Goddess, 113 00:10:06,340 --> 00:10:10,510 without having to extend a hand to anyone, all this land where the Goddess resides will belong to the Goddess. 114 00:10:45,420 --> 00:10:52,260 Venkatramudu, you built a fort and offered sacrifices for me, protecting me from the sun and rain. 115 00:10:52,510 --> 00:10:55,920 You worshipped me, invited me with a bow, 116 00:10:55,920 --> 00:10:59,800 and conducted a grand festival seeking the welfare of the villagers, pleasing me greatly. 117 00:10:59,880 --> 00:11:03,590 For this virtuous deed, I am granting you a boon. 118 00:11:03,880 --> 00:11:05,420 Ask for whatever you desire, my dear. 119 00:11:06,050 --> 00:11:09,260 Mother, you have breathed life back into our village, 120 00:11:09,420 --> 00:11:12,050 which had been suffering for generations, and provided us with sustenance. 121 00:11:12,130 --> 00:11:16,670 Why do I need a boon, Mother? Your kind gaze upon our village is enough. 122 00:11:17,300 --> 00:11:19,670 Since you are refusing the boon, 123 00:11:19,800 --> 00:11:26,210 I will fulfill the wishes of anyone in your lineage who serves as a trustee of my temple 124 00:11:26,420 --> 00:11:28,710 and invites me with a bow 125 00:11:45,300 --> 00:11:50,300 Listen, listen everyone, our village goddess is upset because the temple priest Paleti 126 00:11:50,380 --> 00:11:55,880 has done some blackmagic, and the temple is now impure. The goddess has left our village. 127 00:11:55,960 --> 00:12:02,300 Hence, Reddy has decided that the Paleti family must exile the village. 128 00:12:03,460 --> 00:12:07,590 There is godliness in their lineage, but this one, he is a bad seed 129 00:12:08,010 --> 00:12:12,090 Did you see, sister-in-law? The goddess is a mother full of righteousness. 130 00:12:12,170 --> 00:12:14,840 How would she come on to such a bad person body. 131 00:12:14,960 --> 00:12:19,760 The goddess left without a word. Let's see what happens next. 132 00:12:20,760 --> 00:12:24,800 Maybe if Reddy drives the paleti’s family away, then the goddess might return. 133 00:12:25,340 --> 00:12:28,630 Oh no, oh no, oh no! May your face burn, may you be struck with fever, 134 00:12:28,670 --> 00:12:31,920 may you be put in the cemetery, may your hands wither. 135 00:12:32,010 --> 00:12:38,090 Hey, hey, hey, may your mother's womb be cursed, its a clay pot man! Give me.. 136 00:12:38,920 --> 00:12:40,460 Move away from there, or else! 137 00:12:40,460 --> 00:12:44,050 or else what, man? are you going to kill us and take us away, your Reddy? 138 00:12:44,090 --> 00:12:45,170 Peddamma (aunt) 139 00:12:45,550 --> 00:12:47,960 Everything is over, Gopalam. 140 00:12:48,210 --> 00:12:54,920 The village we thought we could live in with what we have, is now throwing us out with just the clothes on our backs. 141 00:12:55,260 --> 00:12:57,300 Look, look. 142 00:12:57,380 --> 00:12:58,420 What's done is done. 143 00:12:58,420 --> 00:13:01,210 What will we gain by feeling sad? Tell me. We have God above us, right? 144 00:13:01,590 --> 00:13:03,130 What God, man? 145 00:13:03,380 --> 00:13:09,050 The God who is driving us out of the village? Or the God with big eyes standing at the edge of the village? 146 00:13:10,210 --> 00:13:13,800 For people like us, there is no God, man. No God will come. 147 00:13:13,960 --> 00:13:15,380 That's it, go away. 148 00:13:15,460 --> 00:13:18,170 Fine, leave it. At least see the face of the little one, Peddamma. 149 00:13:18,170 --> 00:13:19,340 Let's go back to our village. 150 00:13:19,670 --> 00:13:22,510 I’m not going anywhere. You go if you want to. 151 00:13:22,670 --> 00:13:25,340 What’s left here except the soil? 152 00:13:25,670 --> 00:13:28,010 If you’re a there at your maternal house, at least you’ll get two meals there. 153 00:13:28,420 --> 00:13:32,670 So you’re telling us to come to your house and beg? 154 00:13:32,920 --> 00:13:38,170 Hey, I was born in that village, but I will be buried in this soil. 155 00:13:39,550 --> 00:13:43,170 They told us to leave the village but didn’t say we shouldn’t live outside the village. 156 00:13:43,550 --> 00:13:44,800 I’m not going anywhere. 157 00:13:44,840 --> 00:13:47,840 You die here then. Atleast I’ll take him and leave. 158 00:13:48,510 --> 00:13:50,960 Hey, how many times have I told you? 159 00:13:51,050 --> 00:13:54,050 You touched those things again? I’ll break your bones if you do that again! 160 00:13:55,300 --> 00:13:56,380 Get up, let's go. 161 00:13:59,340 --> 00:14:05,380 Phew! Your lives are ruined. You’re not humans, you’re just servants under that Reddy. 162 00:14:06,340 --> 00:14:10,840 With all this happening here, you’re just standing around and watching like dolls without saying anything. 163 00:14:11,090 --> 00:14:12,550 Are you people even human? 164 00:14:13,210 --> 00:14:17,670 Who are you to exile us? From today, I am the one who is exile you. 165 00:14:18,170 --> 00:14:18,880 Get lost. 166 00:14:18,920 --> 00:14:20,090 Come on, let's go! 167 00:14:32,920 --> 00:14:34,210 Chalapati, 168 00:14:34,760 --> 00:14:37,420 they say the yanganna is separating the groundnuts. 169 00:14:37,840 --> 00:14:40,260 Maybe there’s some work there, 170 00:14:40,670 --> 00:14:44,960 I’ll go and check. You drink the Fermented rice and take the cattle to the forest. 171 00:14:56,840 --> 00:14:58,590 Hey, you worthless fellow! 172 00:14:58,630 --> 00:15:00,710 How many times have I told you not to touch that? 173 00:15:00,710 --> 00:15:01,170 Take it off! 174 00:15:05,840 --> 00:15:06,630 Grandmother 175 00:15:06,630 --> 00:15:07,260 What? 176 00:15:08,130 --> 00:15:09,710 I’m remembering dad 177 00:15:10,460 --> 00:15:17,210 Hey, if you say that, to whom should I tell my sorrow? 178 00:15:17,550 --> 00:15:21,550 I thought the goddess would protect me, but she turned me into a beggar. 179 00:15:21,960 --> 00:15:24,960 She took away the son who would feed me. 180 00:15:25,800 --> 00:15:30,170 Now, if anything happens to you, I can’t bear it. 181 00:15:31,880 --> 00:15:33,460 Chalapati, 182 00:15:34,300 --> 00:15:40,010 after your father died, our debt to this house and the goddess was paid off. 183 00:15:40,670 --> 00:15:44,960 Hey, we will work as laborers and survive. 184 00:15:45,300 --> 00:15:48,260 We don’t need to talk about that goddess anymore. 185 00:16:20,630 --> 00:16:22,170 Grandma 186 00:16:25,340 --> 00:16:26,300 Where is this boy? 187 00:16:28,340 --> 00:16:31,800 Chalapthi! chalapthi! 188 00:16:37,880 --> 00:16:38,920 What happened? 189 00:16:38,960 --> 00:16:40,590 Dad, is he a god or a demon? 190 00:16:40,670 --> 00:16:43,710 Why would he be a god? He is definitely a demon. 191 00:16:43,920 --> 00:16:47,210 He placed the lives of everyone of the villages in danger, and is troubling us now. 192 00:16:47,460 --> 00:16:51,340 Such a person can never be a god; he is definitely a demon. 193 00:16:51,670 --> 00:16:53,340 Dad is a demon then? 194 00:16:55,670 --> 00:16:58,800 Chalapati, get up quickly, I should be going to work. 195 00:17:17,460 --> 00:17:19,960 Oh no! (Cries in pain) 196 00:17:19,960 --> 00:17:22,760 Hey, who’s that, you thief? 197 00:17:22,880 --> 00:17:24,710 Hey, where are you running? 198 00:17:24,710 --> 00:17:26,880 Hey, where are you running? 199 00:17:28,920 --> 00:17:32,050 If I catch you, don’t let you go! 200 00:18:13,630 --> 00:18:15,090 Hey guys, come, come, come on! 201 00:18:43,130 --> 00:18:44,210 Hey! Wait 202 00:18:45,460 --> 00:18:46,260 Hey everyone, wait! Hey you, stop, stop. 203 00:18:46,260 --> 00:18:47,010 Hey, stay man, stay. 204 00:18:47,050 --> 00:18:49,630 Listen everyone, the day is over. Hey you all leave now. 205 00:18:49,760 --> 00:18:52,590 Put those things there and come back tomorrow morning. Go now, go 206 00:19:10,010 --> 00:19:13,630 Damn, the effect is wearing off! 207 00:19:14,210 --> 00:19:16,420 Hey, bring some more toddy! 208 00:19:16,760 --> 00:19:18,920 Hey, why more toddy now? 209 00:19:19,380 --> 00:19:20,760 For courage, now give me more! 210 00:19:20,800 --> 00:19:23,170 You just drank, why are you asking again? 211 00:19:23,170 --> 00:19:28,760 Damn it, the guy didn't give me the last portion and it wore off. 212 00:19:28,880 --> 00:19:35,460 Dealing with useless guys like you is going to get me killed! 213 00:20:06,880 --> 00:20:07,460 Sir! 214 00:20:07,460 --> 00:20:08,260 What is it? 215 00:20:10,090 --> 00:20:12,420 I found buried treasure in our mango grove sir! 216 00:20:14,880 --> 00:20:15,920 Alright sir! 217 00:20:25,550 --> 00:20:26,090 Sir! 218 00:20:26,090 --> 00:20:27,010 Hey, Talari! 219 00:20:27,090 --> 00:20:27,760 Yes, sir! 220 00:20:27,760 --> 00:20:29,260 Give them whatever they need and send them away. 221 00:20:29,260 --> 00:20:30,010 Alright, sir! 222 00:20:30,050 --> 00:20:32,710 Hey, mute fellow, the master is leaving, we need to show him the way. 223 00:20:32,840 --> 00:20:35,050 Come on! Get the torch. 224 00:20:40,420 --> 00:20:42,960 Hey? Is your wife pregnant? 225 00:20:43,010 --> 00:20:45,050 -Yes sir.. -Is it true? 226 00:20:46,550 --> 00:20:48,760 -How many months along is she? -Fourth month 227 00:21:37,630 --> 00:21:38,340 Chinabba! 228 00:21:38,340 --> 00:21:39,050 Yes, sir! 229 00:21:39,630 --> 00:21:41,710 -Drag that cock away! -Will do, sir 230 00:22:12,210 --> 00:22:13,050 Hey, Chinabba 231 00:22:13,050 --> 00:22:13,670 Master! 232 00:22:14,050 --> 00:22:16,300 Nevertheless, you shouldn’t have lit that guy there 233 00:22:16,510 --> 00:22:20,670 Don’t worry, master. That guy’s, ashes will be fertilizer 234 00:22:20,670 --> 00:22:24,260 for that tree. You wait and see, in a week that tree will turn green. 235 00:22:24,710 --> 00:22:25,300 Do you say so? 236 00:22:25,300 --> 00:22:26,340 Yes, master. 237 00:22:31,510 --> 00:22:35,260 Sir! It smells fragrant, like jasmines. 238 00:22:39,510 --> 00:22:41,050 Hey, don’t look back. 239 00:22:49,670 --> 00:22:50,710 Hey, Chinabba 240 00:22:50,710 --> 00:22:51,300 Yes, sir! 241 00:22:51,340 --> 00:22:54,300 Walk fast without looking back. 242 00:23:10,050 --> 00:23:13,840 I know, mother, that your warm gaze is always on me. 243 00:23:14,380 --> 00:23:18,010 As long as you are there, I have nothing but good days. 244 00:23:20,590 --> 00:23:22,300 If that Zamindar’s chief heart melts, 245 00:23:23,010 --> 00:23:26,340 there will be no man in the surrounding 100 villages who can stand with me. 246 00:23:38,550 --> 00:23:40,050 Hey, you drunken fools! 247 00:23:40,460 --> 00:23:45,760 Drinking all night and lying around in the yard, just wait and see what I’ll do to you. 248 00:23:46,210 --> 00:23:52,840 Hey, get up! Get up, you lazy fool! Get up! 249 00:23:53,960 --> 00:23:55,880 Hey, get up! Get up, you lazy fool! Get up! 250 00:23:55,880 --> 00:23:59,920 Hey, Chalapati, your grandmother is going to kill me! 251 00:23:59,920 --> 00:24:01,380 stop her man! 252 00:24:01,380 --> 00:24:03,090 Hey, Munemma, stop it! 253 00:24:03,840 --> 00:24:08,880 What are you doing, attacking the boy without even considering that he's a child! 254 00:24:09,210 --> 00:24:11,300 Should I beat him or cut him and sprinkle salt? 255 00:24:11,630 --> 00:24:15,510 This is the one spoiling my precious grandson, he’s not that useless Somesh. 256 00:24:15,590 --> 00:24:16,260 Not him! 257 00:24:16,260 --> 00:24:17,260 It’s not me, grandmother! 258 00:24:17,460 --> 00:24:18,300 Is it not? 259 00:24:18,340 --> 00:24:18,920 Ah! 260 00:24:19,420 --> 00:24:23,840 If my precious one is good, why will I point fingers at villagers? 261 00:24:24,550 --> 00:24:26,960 Did you know how your grandfather lived! 262 00:24:26,960 --> 00:24:29,460 Ohh God! Oh boy! 263 00:24:29,960 --> 00:24:31,210 Hey, Chalapati, 264 00:24:32,460 --> 00:24:37,460 by evening you better get all the groceries, or I’ll put your feet in the stove! 265 00:24:39,960 --> 00:24:40,920 Hey Talari! 266 00:24:41,010 --> 00:24:41,510 Yes, sir. 267 00:24:41,510 --> 00:24:43,130 Isn’t he Idigipalli Venkatasubba? 268 00:24:45,300 --> 00:24:46,920 Yes, sir, 269 00:24:47,420 --> 00:24:52,050 if you see anything once, it will be engraved in your mind. 270 00:24:52,050 --> 00:24:55,800 You, stop buttering me and tell me what happened to him. 271 00:24:56,130 --> 00:24:58,960 Long ago, he had 50 acres of land, but now he has nothing 272 00:24:59,260 --> 00:25:04,300 but a leaf to beg with and a palm leaf to cover himself 273 00:25:04,670 --> 00:25:05,800 What a pity 274 00:25:05,960 --> 00:25:09,800 Don’t you know, sir? It’s the famine, 275 00:25:09,920 --> 00:25:13,800 sir, the famine, and on top of that, the epidemic that has been wiping out entire villages. 276 00:25:14,010 --> 00:25:16,670 Idikipalli has turned into a brick kiln village, sir. 277 00:25:17,050 --> 00:25:18,880 How terrible, Karanam. 278 00:25:19,670 --> 00:25:23,300 Doesn’t even God have any mercy? 279 00:25:23,920 --> 00:25:28,510 Instead of torturing him, it would have been better if he took him away. 280 00:25:28,920 --> 00:25:31,510 If you think about it, it’s no big deal, sir 281 00:25:32,010 --> 00:25:35,960 I mean, the epidemic has reached our village too 282 00:25:36,050 --> 00:25:38,670 You know that Kadireppa right, his brother-in-law 283 00:25:38,670 --> 00:25:42,380 has got the disease yesterday and died the same day. 284 00:25:42,380 --> 00:25:44,590 Hey, stop your nonsense. 285 00:25:45,010 --> 00:25:48,170 didn’t send you to the villages to tell me census figures. 286 00:25:48,510 --> 00:25:50,260 Tell me what I need to know. 287 00:25:50,670 --> 00:25:52,170 I apologize, sir. 288 00:25:52,840 --> 00:25:55,710 Anyway, that Paleti fellow shouldn’t have done that. 289 00:25:55,760 --> 00:25:58,380 His time had came sir, he messed with you 290 00:25:58,380 --> 00:26:00,510 Hey, if I hear one more word from your mouth, 291 00:26:00,960 --> 00:26:02,670 I won't remember that you were my childhood friend. 292 00:26:03,510 --> 00:26:04,710 I'll have you cut down. 293 00:26:05,210 --> 00:26:06,050 Go and die over there. 294 00:26:08,510 --> 00:26:10,050 What happened, Karanam? 295 00:26:10,090 --> 00:26:11,420 Didn't Paleti have a son? 296 00:26:11,840 --> 00:26:14,550 Yes, sir, he stays with his grandmother 297 00:26:14,800 --> 00:26:15,880 No, 298 00:26:16,380 --> 00:26:18,670 I mean, like his father, did he perform any rituals? 299 00:26:19,010 --> 00:26:21,510 No way, he’s like a muddy snake. 300 00:26:21,880 --> 00:26:25,010 He can't even hold a bell, how will he perform rituals? 301 00:26:25,130 --> 00:26:28,090 So, no one is left to perform rituals for that goddess? 302 00:26:28,170 --> 00:26:29,510 That's right, sir. 303 00:26:33,630 --> 00:26:36,210 Hey Chalapathi, where did you get such money, 304 00:26:36,510 --> 00:26:38,340 yesterday you threw toddy party for every one 305 00:26:38,880 --> 00:26:41,300 Hey! What does it matter where the money is, 306 00:26:41,550 --> 00:26:43,300 if you drank, get lost from here 307 00:26:43,300 --> 00:26:44,920 Hey, tell the truth. 308 00:26:45,260 --> 00:26:47,710 You were the one who robbed Gangireddy's house, right? 309 00:26:47,710 --> 00:26:49,630 Get lost, you useless idiot! 310 00:26:49,630 --> 00:26:53,760 What do you think? You'll hit me? 311 00:26:53,760 --> 00:26:54,800 Son of a ... 312 00:29:07,880 --> 00:29:09,260 Hey, Just stop! 313 00:29:10,300 --> 00:29:13,210 Hey! Just because he said something, you almost killed him. 314 00:29:13,590 --> 00:29:14,460 What if Reddy finds out? 315 00:29:14,670 --> 00:29:19,260 What if he finds out? He can't even touch a **** Get lost. 316 00:29:19,840 --> 00:29:20,710 What's up with this guy? 317 00:29:22,170 --> 00:29:24,130 What now? Are you guys coming to the market or not? 318 00:29:35,920 --> 00:29:38,300 Grandmother, oh grandmother! 319 00:29:39,010 --> 00:29:42,920 Finally, you found your way home after so long? 320 00:29:44,260 --> 00:29:46,550 Are you mad again? Enough already. 321 00:29:47,050 --> 00:29:50,760 Do you expect me to give you a welcome platter? 322 00:29:51,090 --> 00:29:55,550 You're always wandering around the villages. We don't know where you are or what you do. 323 00:29:55,960 --> 00:30:00,300 Do you have any sense that I'm just staying at home, an old lady? 324 00:30:00,340 --> 00:30:02,340 I don’t see any issues; you are still like a rock! 325 00:30:02,510 --> 00:30:03,340 hmm! 326 00:30:03,670 --> 00:30:06,340 By any chance, did your husband call you for heaven? 327 00:30:06,710 --> 00:30:07,710 Don't even think about it, 328 00:30:08,130 --> 00:30:10,710 My parents are no more. I'm already lonely. 329 00:30:11,050 --> 00:30:15,840 Enough with your drama. Come and eat. 330 00:30:24,960 --> 00:30:25,920 Hey! Come guys.. 331 00:30:26,670 --> 00:30:27,840 Hey! Come.. 332 00:30:36,800 --> 00:30:37,710 Hey Chalapathi. 333 00:30:37,800 --> 00:30:38,460 Ya! 334 00:30:38,550 --> 00:30:40,510 What is it! The whole village is empty. 335 00:30:40,880 --> 00:30:45,170 Hey! All the houses are locked. Could it be some ghost or demon? 336 00:30:45,460 --> 00:30:48,050 Why would they lock the houses because of ghosts? 337 00:30:48,340 --> 00:30:50,670 Why would they lock the houses because of ghosts? 338 00:30:50,670 --> 00:30:51,630 Shut up. 339 00:30:51,840 --> 00:30:53,760 You're going to announce it to the whole village that we are here to rob? 340 00:30:53,800 --> 00:30:55,050 Stop, stop, stop 341 00:30:57,670 --> 00:31:00,010 Somewhere there's a harmonium 342 00:31:01,340 --> 00:31:02,460 It's a play. 343 00:31:03,210 --> 00:31:08,760 The whole village must be there. Let's go and do our job then 344 00:31:09,050 --> 00:31:12,710 Why go somewhere else, Let's go to potter 's house here. 345 00:31:12,880 --> 00:31:14,630 No, 346 00:31:15,380 --> 00:31:18,510 that poor guy married his daughter with just selling the clay pots, 347 00:31:18,590 --> 00:31:20,210 let’s not trouble him more. 348 00:31:20,590 --> 00:31:23,960 -Let's go to that rich guy's place -Ok Let's go.. 349 00:31:46,210 --> 00:31:47,380 Oh no, its my dad‘s host! 350 00:31:57,630 --> 00:31:58,760 Hey Chalapathi, 351 00:31:59,010 --> 00:32:00,210 why are you looking like that? 352 00:32:01,170 --> 00:32:02,210 It's a ghost. 353 00:32:02,920 --> 00:32:04,260 There's no ghost. Come on, let's go 354 00:32:04,260 --> 00:32:04,920 Let's go. 355 00:32:23,460 --> 00:32:24,760 Oh! It’s the play man, 356 00:32:26,550 --> 00:32:27,960 we came all the way to the play place! 357 00:32:28,710 --> 00:32:29,550 What else can we do? 358 00:32:30,630 --> 00:32:31,630 Let's go that way 359 00:32:32,050 --> 00:32:32,710 Fine, let's go then 360 00:32:35,300 --> 00:32:38,130 Where did she go? Venkatalakshmi, 361 00:32:39,170 --> 00:32:40,920 where are you, dear? 362 00:33:10,300 --> 00:33:12,340 Venkatalakshmi, 363 00:33:12,800 --> 00:33:15,130 please come on stage fast 364 00:33:22,630 --> 00:33:25,710 My dear, where are these hairs on your face from? 365 00:33:26,710 --> 00:33:28,960 These are not hairs, they're mustaches. 366 00:33:31,380 --> 00:33:31,920 What? 367 00:33:32,010 --> 00:33:33,260 -Oh! Mustaches? -Yes.. 368 00:33:33,260 --> 00:33:33,960 Where is that girl? 369 00:33:34,010 --> 00:33:34,710 Look up 370 00:33:35,340 --> 00:33:36,170 Look to the side 371 00:33:36,840 --> 00:33:37,880 Look down. 372 00:33:38,630 --> 00:33:39,300 Oh, yuck! 373 00:33:39,800 --> 00:33:42,130 Who is this guy? Is he crazy? 374 00:33:55,050 --> 00:33:57,460 Hey Bujji, do you have the money? Take it out! 375 00:33:57,760 --> 00:34:00,510 I don’t have anything with me. 376 00:34:02,960 --> 00:34:06,920 Like Gangamma with eyes always on the offerings, you're always focused on food! 377 00:34:07,210 --> 00:34:10,090 If asked for money, you'll bring excuses instead of the actual thing. 378 00:34:13,800 --> 00:34:17,210 You worthless fellow, go and keep that thing, wherever it is. 379 00:34:18,090 --> 00:34:20,050 Why did you beat him up like that? 380 00:34:20,590 --> 00:34:24,010 Who knows! Hearing that bell sound reminded me of my father. 381 00:34:24,130 --> 00:34:25,840 Why are you so angry at your father? 382 00:34:25,960 --> 00:34:28,170 What did he do by saying "God.. God.. God.."? 383 00:34:28,590 --> 00:34:30,340 He didn't improve himself nor did he improve us. 384 00:34:30,510 --> 00:34:33,760 That aside, if you don’t believe in God, why can’t we sell those things for money? 385 00:34:33,920 --> 00:34:37,420 I decided I don't need that God! Who wants God money anyway! 386 00:34:37,420 --> 00:34:38,460 I’m leaving! 387 00:34:39,670 --> 00:34:41,170 Hey Chalapathi, where are you going? 388 00:34:41,710 --> 00:34:43,880 I’m just not feeling well, I’m leaving. 389 00:34:51,550 --> 00:34:53,010 Everything is gone, brother-in-law. 390 00:34:53,710 --> 00:34:55,590 This is the second death in our family this week. 391 00:34:55,880 --> 00:34:57,670 How many more do we have to see? 392 00:34:58,010 --> 00:35:00,920 What can we do, brother-in-law? Everything is written by God. 393 00:35:00,960 --> 00:35:06,510 I believe the village festival being halted is the reason for our village's misery. 394 00:35:06,800 --> 00:35:08,300 Will the festival happen this time? 395 00:35:08,550 --> 00:35:09,380 Who knows, 396 00:35:10,010 --> 00:35:15,920 brother-in-law. It's in the hands of god outside the village and the Reddy's inside the village. 397 00:35:22,090 --> 00:35:24,340 Hey, what's this? 398 00:35:25,670 --> 00:35:27,760 Sankranti, this is the same trouble. 399 00:35:28,130 --> 00:35:35,210 As Brahmam Garu said, 18 villages around here are completely destroyed! 400 00:35:35,960 --> 00:35:37,460 It’s true, Gangireddy! 401 00:35:37,630 --> 00:35:38,550 hmm! 402 00:35:39,420 --> 00:35:44,510 If you ask me, the reason for all these troubles in our village is the festival not happening. 403 00:35:45,630 --> 00:35:49,170 If the festival happens, our village will prosper again. 404 00:35:49,420 --> 00:35:52,920 If things continue like this, our village will turn into ruins, Gangireddy. 405 00:35:52,920 --> 00:35:54,210 Look, elder! 406 00:35:54,880 --> 00:35:57,050 What you say is true. 407 00:35:57,760 --> 00:36:00,550 The festival isn’t just an event for you and me, 408 00:36:00,960 --> 00:36:03,090 it's a tradition held by ten villages together. 409 00:36:03,130 --> 00:36:04,630 What do you say now, Gangireddy? 410 00:36:05,050 --> 00:36:09,510 If our villages will prosper, nothing is happier than that. 411 00:36:10,130 --> 00:36:15,090 Listen, all of you, come together and speak with one voice. 412 00:36:15,420 --> 00:36:18,590 This is my word, let's see if this can appease the Mother Goddess. 413 00:37:19,010 --> 00:37:23,130 O lord of wealth, patron of arts! 414 00:37:23,130 --> 00:37:26,210 Hey! Where are you all rushing off to? 415 00:37:26,460 --> 00:37:28,460 Not only have you arrived, but you're also calling him a demon and a ghost. 416 00:37:28,460 --> 00:37:29,550 What nonsense are you talking about? 417 00:37:32,210 --> 00:37:34,510 He spoke clearly, you shut up! 418 00:37:34,510 --> 00:37:35,550 Yes, sir! 419 00:37:39,840 --> 00:37:44,420 Listen, Raghavayya! Even though what you said is true. 420 00:37:44,960 --> 00:37:50,670 Although those old-time praises don't suit me. What is the matter ? 421 00:37:50,760 --> 00:37:55,210 Sir! Last week, for Sankranti, you told those drama artists to come. 422 00:37:55,630 --> 00:37:57,010 It seems you forgot! 423 00:37:57,050 --> 00:37:59,710 I understand! You be quiet! 424 00:38:00,840 --> 00:38:02,300 Listen, Raghavayya, 425 00:38:03,340 --> 00:38:07,170 your plays should be grand in this village. 426 00:38:07,920 --> 00:38:11,090 Ask me for anything you need. 427 00:38:11,090 --> 00:38:13,010 Yes, sir. You’ll see it. 428 00:38:16,050 --> 00:38:16,920 Hey, Talari! 429 00:38:16,960 --> 00:38:17,630 Sir? 430 00:38:17,840 --> 00:38:21,550 Clean out the place at Burujupalli and give it to them. 431 00:38:21,670 --> 00:38:22,840 Yes, sir. 432 00:38:23,710 --> 00:38:28,210 And provide them with jaggery and rice in two bags. 433 00:38:29,210 --> 00:38:30,010 Hey Chinnabba! 434 00:38:30,010 --> 00:38:30,760 Sir? 435 00:38:31,510 --> 00:38:34,170 This girl is feeling very shy, 436 00:38:34,590 --> 00:38:36,840 but ask Redoramma to give her some new blowses before sending her off 437 00:38:36,840 --> 00:38:37,840 Sure, sir. 438 00:38:45,710 --> 00:38:48,920 dad! Looking at the way Reddy is acting, something seems off, doesn't it? 439 00:38:49,460 --> 00:38:52,090 Lakshmi, why do you bother about the Reddys? 440 00:38:52,300 --> 00:38:55,340 Learn to stay calm without gossiping. 441 00:38:55,510 --> 00:38:57,340 Especially in this village, people are stubborn. 442 00:38:57,920 --> 00:38:59,510 Don’t you have any work to do? 443 00:38:59,590 --> 00:39:02,090 You said there are no ribbons for tomorrow. Take your uncle and go to the market. 444 00:39:02,170 --> 00:39:05,300 Where is he sister, He handed me the bundle of clothes and 445 00:39:05,380 --> 00:39:07,130 sat down by the toddy pot there. 446 00:39:07,300 --> 00:39:09,760 Started already? 447 00:39:09,920 --> 00:39:13,460 Who is this man holding the pot? Enough of your pestering, 448 00:39:13,710 --> 00:39:15,300 I have no money! 449 00:39:15,960 --> 00:39:19,420 Uncle! You are from the drama troupe, right? 450 00:39:19,420 --> 00:39:20,210 So what? 451 00:39:20,840 --> 00:39:23,510 Your acting skills are truly remarkable! 452 00:39:23,840 --> 00:39:26,760 Ah! Is it? Tell me in Telugu.. 453 00:39:27,300 --> 00:39:31,050 You were excellent in that play! 454 00:39:32,670 --> 00:39:35,800 Ah! Did you like it so much? 455 00:39:35,800 --> 00:39:40,710 Absolutely! What a performance, the stage was electrifying. 456 00:39:42,210 --> 00:39:44,550 I played the role of the rooster. 457 00:39:45,710 --> 00:39:49,800 Anyone can play a human role,uncle, 458 00:39:50,130 --> 00:39:54,710 but look at you, playing a rooster; that was extraordinary. 459 00:39:56,130 --> 00:39:57,800 Enough of the shaking, 460 00:39:58,840 --> 00:40:00,010 take this, and drink. 461 00:40:07,380 --> 00:40:08,920 That's fine, but... -Yes? 462 00:40:08,960 --> 00:40:11,710 Why are you buttering me up? 463 00:40:11,710 --> 00:40:13,760 It's nothing, sir, 464 00:40:14,210 --> 00:40:18,130 I've loved dramas since I was a child, 465 00:40:18,550 --> 00:40:22,510 and I hope to become a great actor like you. 466 00:40:22,710 --> 00:40:24,840 Oh, is that so? 467 00:40:25,340 --> 00:40:28,010 Then just follow me, 468 00:40:29,380 --> 00:40:34,050 but not because you’re buttering me up. 469 00:40:34,090 --> 00:40:35,050 Why then? 470 00:40:35,050 --> 00:40:40,840 Because you aspire to be a great actor like me. 471 00:40:41,050 --> 00:40:43,090 What if I come to your house and someone questions me? 472 00:40:45,210 --> 00:40:49,130 Who will question you? They're all like pebbles in front of me! 473 00:40:49,510 --> 00:40:54,710 But, hey, there's a girl named Venkatalakshmi, 474 00:40:54,920 --> 00:40:57,340 don't go near her. 475 00:40:57,340 --> 00:40:57,920 Why? 476 00:40:57,920 --> 00:41:00,170 Her mouth is big. 477 00:41:00,210 --> 00:41:01,880 Oh dear Lord! 478 00:41:08,760 --> 00:41:09,670 Hey! 479 00:41:09,760 --> 00:41:11,300 You drunken dead meat! 480 00:41:11,510 --> 00:41:14,380 You not only come back drunk but also bring anyone along with you! 481 00:41:14,710 --> 00:41:16,550 Wait, I'll teach you a lesson. 482 00:41:19,340 --> 00:41:22,550 Hey, you come here! she might bite you! 483 00:41:23,210 --> 00:41:27,010 You’re getting worse day by day. 484 00:41:27,420 --> 00:41:32,010 If you had stayed a bit longer, you would have bathed 485 00:41:32,170 --> 00:41:36,670 Oh my! What’s with these screams early in the morning, like goats being skinned? 486 00:41:38,130 --> 00:41:42,170 Has it dawned yet, or have you already started with your Ramayana? 487 00:41:44,670 --> 00:41:45,960 Who is this kid? 488 00:41:46,300 --> 00:41:48,670 He's my brother-in-law's son, brother! 489 00:41:48,670 --> 00:41:51,590 Without my knowledge, you have a brother-in-law's son? 490 00:41:52,090 --> 00:41:56,260 He exists! My wife’s younger aunt’s eldest son’s son! 491 00:41:56,960 --> 00:41:58,460 What’s he doing here? 492 00:41:58,710 --> 00:42:02,300 Better than the police, at least ask politely. 493 00:42:02,300 --> 00:42:04,840 Hey! Answer the question. 494 00:42:05,460 --> 00:42:08,880 He dreams of being an actor like me since childhood, 495 00:42:09,210 --> 00:42:11,630 he came looking for me. 496 00:42:12,300 --> 00:42:13,130 What’s your name? 497 00:42:13,380 --> 00:42:17,130 My name is Venkata Chalapathi, people fondly call me Chalapathi. 498 00:42:17,510 --> 00:42:21,460 Will you become a great actor or end up like your uncle? 499 00:42:21,460 --> 00:42:23,260 No, I’ll become a great actor. 500 00:42:23,380 --> 00:42:27,380 He'll become a great actor, brother. If you don’t want him here, he'll leave the village. 501 00:42:27,380 --> 00:42:31,760 Hey! Let him stay with us, have some food, and find some work. 502 00:42:32,010 --> 00:42:37,300 But first, you go to the market and get all the supplies needed for tomorrow's play. 503 00:42:37,670 --> 00:42:41,710 Take Chalapathi along. Alright? Come dear. 504 00:42:41,840 --> 00:42:43,460 Hey! Did you hear? 505 00:42:43,630 --> 00:42:46,460 Staying like in the lodge isn’t enough, you have to work too! 506 00:42:46,510 --> 00:42:47,670 I'll do it. 507 00:42:47,710 --> 00:42:52,090 Fine, we need to go to the market, go get me some ginger coffee 508 00:42:52,260 --> 00:42:57,510 Haha, you can’t buy me hair ties, and you want ginger coffee? 509 00:42:57,710 --> 00:42:59,760 you just wait! I will pour animal feed. 510 00:42:59,960 --> 00:43:03,170 Look at her attitude, let's go! 511 00:43:03,260 --> 00:43:08,380 Lord, you've started early today! 512 00:43:08,550 --> 00:43:10,340 I can't take it, you go! 513 00:43:14,960 --> 00:43:17,800 What's going on, uncle? 514 00:43:17,800 --> 00:43:19,460 What is this whole commotion with the head bands 515 00:43:19,460 --> 00:43:21,510 it's a long story! Come, 516 00:43:22,880 --> 00:43:24,340 Who's is there, uncle? 517 00:43:30,260 --> 00:43:32,800 It's none of your business! Just bow down, 518 00:43:33,800 --> 00:43:34,630 Lets go! 519 00:43:59,260 --> 00:44:00,840 [scary growling] 520 00:44:01,550 --> 00:44:02,010 Ah! 521 00:44:02,670 --> 00:44:03,590 Mother! 522 00:44:06,340 --> 00:44:08,510 Running away from trouble, huh? 523 00:44:10,920 --> 00:44:14,760 Open your eyes, before this village becomes a graveyard! 524 00:44:19,170 --> 00:44:23,510 It's not too late yet, extend your hand and call! 525 00:44:29,130 --> 00:44:30,260 Hey, son-in-law! 526 00:44:34,170 --> 00:44:36,010 What happened? Why are you lying here? 527 00:44:36,010 --> 00:44:37,130 What happened to you? 528 00:44:38,050 --> 00:44:41,590 Someone came and threatened me and left, uncle. 529 00:44:41,920 --> 00:44:44,130 No one would come here! There's no one around, the day is ending, 530 00:44:44,130 --> 00:44:45,920 let's go home! 531 00:44:58,510 --> 00:44:59,260 Hey! 532 00:44:59,460 --> 00:45:00,380 Why are you looking like that? 533 00:45:00,380 --> 00:45:01,340 Isn't your father here? 534 00:45:01,340 --> 00:45:02,880 No, he's at the temple, go. 535 00:45:03,130 --> 00:45:05,340 The reddy asked me to give some money for the play 536 00:45:05,920 --> 00:45:06,840 Come You! 537 00:45:07,550 --> 00:45:09,340 Let go, you rascal, 538 00:45:10,300 --> 00:45:13,510 I’m here not to let you go, in fact to mate with you 539 00:45:13,880 --> 00:45:17,130 Its not possible, now let me go, you street dog 540 00:45:17,130 --> 00:45:18,460 Oh, how hot you are! 541 00:45:18,710 --> 00:45:21,630 How many days have we been watching you take advantage, 542 00:45:21,630 --> 00:45:25,130 -Leave me -today it's going to be settled. 543 00:45:25,880 --> 00:45:27,340 Hey! 544 00:45:41,050 --> 00:45:43,420 [screaming in pain] 545 00:45:43,760 --> 00:45:48,630 Chinabba, if I see around Venkatalakshmi again, 546 00:45:48,710 --> 00:45:51,880 Damn you, your death is in my hands! 547 00:45:51,920 --> 00:45:52,760 Brother-in-law 548 00:45:56,920 --> 00:45:58,760 Damn you, 549 00:45:59,010 --> 00:45:59,960 -I will see your end -Get lost. 550 00:45:59,960 --> 00:46:01,130 Go, go tell that damn fellow, 551 00:46:01,460 --> 00:46:05,210 in play, we live by putting on skin, but we don't live by selling our skin, 552 00:46:05,710 --> 00:46:07,960 you'll die,in my hands you damn! 553 00:46:10,800 --> 00:46:12,630 Oh no, what is this auntie? 554 00:46:21,460 --> 00:46:25,760 Om Namah Shivaya, 555 00:46:26,840 --> 00:46:30,420 Om Namah Shivaya, 556 00:46:30,960 --> 00:46:33,710 Om Namah Shivaya, 557 00:46:34,130 --> 00:46:38,550 Get up, Ravana Brahma, I am pleased with your penance. 558 00:46:39,340 --> 00:46:47,300 Ah! Swami, Parameswara, Gangadhara, Kailasavasa, Neelakanthara, protect me, protect me. 559 00:46:50,010 --> 00:46:52,670 Stand up, my boy, I am pleased with your devotion, 560 00:46:52,760 --> 00:46:54,760 tell me your wish, I will fulfill it. 561 00:46:54,760 --> 00:46:57,130 I am blessed, Mahadeva, I am blessed. 562 00:47:03,300 --> 00:47:04,210 Hey Chinabba! 563 00:47:04,210 --> 00:47:04,670 Yes, sir. 564 00:47:04,960 --> 00:47:07,590 Isn’t that man in Shiva's guise look like paleti’s son? 565 00:47:07,590 --> 00:47:08,960 Yes sir, he is the same guy. 566 00:47:09,210 --> 00:47:13,130 So, he the one hit you and humiliated kadireppa’s son, huh? 567 00:47:15,760 --> 00:47:17,130 Hey! Talari, 568 00:47:17,130 --> 00:47:19,050 is he into any rituals or something like that? 569 00:47:19,170 --> 00:47:24,010 Sir, don't worry, we just saw him doing street plays, 570 00:47:24,260 --> 00:47:28,760 It's not as you think, Don't worry about him. 571 00:47:28,800 --> 00:47:29,590 Is that so? 572 00:47:29,590 --> 00:47:30,170 Yes! 573 00:47:30,170 --> 00:47:30,800 Sir, 574 00:47:31,170 --> 00:47:34,300 as our talari said, it's entirely true. 575 00:47:39,800 --> 00:47:45,800 [song hum] 576 00:47:46,670 --> 00:47:50,380 Oh Enkayamma aunt, Oh Enkayamma aunt.. 577 00:47:52,920 --> 00:47:54,090 Oh Enkayamma aunt. 578 00:47:54,090 --> 00:47:56,630 What is it? Why are you screaming like a goat with a cut ear, 579 00:47:57,090 --> 00:48:00,340 do you think I'm deaf? See he's right there! 580 00:48:00,710 --> 00:48:05,630 Hey chalapati, give a look at her attire man, she is blushing. 581 00:48:08,170 --> 00:48:10,420 You don't need to say anything, 582 00:48:10,800 --> 00:48:14,510 I'll show myself, am I scared of him or what? 583 00:48:19,010 --> 00:48:20,340 Hey! Why are you looking like that? 584 00:48:20,920 --> 00:48:23,420 You look more beautiful than the moon! 585 00:48:27,210 --> 00:48:28,210 Really? 586 00:48:40,840 --> 00:48:46,880 You gracefully entered my heart 587 00:48:48,010 --> 00:48:54,050 It’s you who captivated me like a painting in my eyes 588 00:48:55,210 --> 00:48:59,210 You are in me 589 00:48:59,760 --> 00:49:04,090 I am in you 590 00:49:04,840 --> 00:49:08,800 are to together 591 00:49:09,550 --> 00:49:14,170 in Love… 592 00:49:14,920 --> 00:49:18,760 With every beat, you resonate in my heart 593 00:49:19,510 --> 00:49:24,050 With every rhythm, it's you in my heart 594 00:49:24,630 --> 00:49:28,960 With every wave of thought, you rise 595 00:49:29,130 --> 00:49:33,460 With every pulse, it’s you in my mind 596 00:49:36,010 --> 00:49:42,130 You gracefully entered my heart 597 00:49:43,130 --> 00:49:48,960 It’s you who captivated me like a painting in my eyes 598 00:50:10,710 --> 00:50:15,210 With a single glance You stir a wave of emotions 599 00:50:15,510 --> 00:50:19,960 In the depths of my eyes You bring endless joy 600 00:50:20,300 --> 00:50:24,880 Your sweet smile Embraces me 601 00:50:25,090 --> 00:50:29,090 Just looking at you Fills my days 602 00:50:29,800 --> 00:50:33,960 My soul has transformed 603 00:50:34,800 --> 00:50:38,920 Into your color 604 00:50:39,260 --> 00:50:45,550 This illusion is filled with you in me 605 00:50:48,050 --> 00:50:53,630 You gracefully entered my heart 606 00:50:55,210 --> 00:51:02,300 It’s you who captivated me like a painting in my eyes 607 00:51:02,420 --> 00:51:06,010 You are in me 608 00:51:06,010 --> 00:51:11,460 I am in you 609 00:51:11,920 --> 00:51:16,590 This love has bound us together 610 00:51:16,800 --> 00:51:21,050 Love… 611 00:51:22,210 --> 00:51:26,630 With every beat, you resonate in my heart 612 00:51:26,710 --> 00:51:30,800 With every rhythm, it's you in my heart 613 00:51:31,800 --> 00:51:36,300 With every wave of thought, you rise 614 00:51:36,340 --> 00:51:40,050 With every pulse, it’s you in my mind 615 00:51:47,090 --> 00:51:48,300 Dear Chalapati! 616 00:51:48,380 --> 00:51:49,170 Yes! 617 00:51:50,170 --> 00:51:52,010 You did a great job Chalapati, 618 00:51:52,130 --> 00:51:54,840 it looked exactly like Lord Shiva! 619 00:51:56,130 --> 00:51:56,590 Bless me 620 00:51:56,590 --> 00:51:59,210 Stand up dear, you did a great job too! 621 00:52:01,670 --> 00:52:04,550 Hey Chalapati! Oh, you guys are here? 622 00:52:04,920 --> 00:52:07,920 Your elder uncle is calling, come on! 623 00:52:09,590 --> 00:52:10,460 Chalapathi, 624 00:52:10,960 --> 00:52:12,710 why Is he calling you, his son-in-law? 625 00:52:12,880 --> 00:52:14,300 And you calling him uncle? 626 00:52:15,300 --> 00:52:17,510 Have you married to this girl? 627 00:52:18,670 --> 00:52:20,710 Grandmother, Shut up! 628 00:52:20,880 --> 00:52:24,590 Damn you, why are you shutting my mouth, I am asking did you marry her? 629 00:52:24,840 --> 00:52:26,510 I'll wring your neck! 630 00:52:26,880 --> 00:52:29,260 Do you think I'd get married without telling you? 631 00:52:29,840 --> 00:52:30,550 Oh! Fine, 632 00:52:30,960 --> 00:52:32,960 keep working on shutting my mouth, 633 00:52:33,710 --> 00:52:35,800 but have you found out anything about her caste and clan? 634 00:52:35,800 --> 00:52:38,260 I'll tell you everything when I get home, you leave for now 635 00:52:40,260 --> 00:52:42,380 Lachumanna, why are you still standing start the rituals 636 00:52:42,590 --> 00:52:45,010 Sister-in-law will the god show us her presence? 637 00:52:45,010 --> 00:52:46,710 How else can it be done? 638 00:52:46,710 --> 00:52:48,670 you stay here man, the ritual is going on! 639 00:52:49,880 --> 00:52:51,880 Oh! No!, this year also she hasn’t shown her presence. 640 00:52:52,340 --> 00:52:54,090 what else can be done, sister? 641 00:52:54,590 --> 00:52:59,670 If the rains don't come this season, what will we do then? 642 00:53:00,760 --> 00:53:05,670 Mother, oh! Mother, will it rain and crops grow well, say something, Mother, speak. 643 00:53:06,630 --> 00:53:09,510 -Ohh! No! this time also not done -Wait man 644 00:53:19,130 --> 00:53:27,420 Oh sacrifice, oh sacrifice, 645 00:53:38,170 --> 00:53:40,380 Lakshmi, oh Lakshmi, 646 00:53:45,920 --> 00:53:46,880 hey Lakshmi! 647 00:54:02,630 --> 00:54:03,260 Go 648 00:54:04,130 --> 00:54:05,090 Come 649 00:54:20,300 --> 00:54:21,550 Hey! Enough 650 00:54:24,460 --> 00:54:26,170 Hey Chalapati, 651 00:54:26,460 --> 00:54:28,550 you are my gold, hmm! 652 00:54:30,550 --> 00:54:33,300 I like you a lot, brother-in-law, hmm 653 00:54:34,420 --> 00:54:35,960 You won't leave me, right? 654 00:54:35,960 --> 00:54:36,550 No 655 00:54:37,760 --> 00:54:38,420 Hmm 656 00:54:39,170 --> 00:54:39,840 Give it 657 00:54:41,920 --> 00:54:43,090 Enough 658 00:54:45,090 --> 00:54:46,840 -Just once -No 659 00:54:47,880 --> 00:54:48,960 Okay, let’s go. 660 00:54:49,550 --> 00:54:50,420 Shall we go? 661 00:54:51,130 --> 00:54:51,920 You get up! 662 00:54:53,510 --> 00:54:54,710 Come 663 00:54:56,460 --> 00:54:56,920 Hey! 664 00:54:57,340 --> 00:54:57,670 Hey! I 665 00:54:58,210 --> 00:54:59,050 I will walk! 666 00:54:59,800 --> 00:55:00,380 Hey! 667 00:55:01,210 --> 00:55:02,300 Alright, pick me up. 668 00:55:02,510 --> 00:55:03,340 Come 669 00:55:18,960 --> 00:55:19,840 Hey! 670 00:55:21,050 --> 00:55:24,090 All these years, you’ve acted, 671 00:55:24,210 --> 00:55:25,590 and I didn’t care! That’s a motherless child. 672 00:55:25,960 --> 00:55:29,670 If you’ve played with her life, I will rip your guts out! 673 00:55:30,010 --> 00:55:30,710 Uncle.. 674 00:55:31,460 --> 00:55:34,210 there’s no need for that. Here, sit down. 675 00:55:39,510 --> 00:55:40,130 Uncle, 676 00:55:41,050 --> 00:55:44,050 maybe I have acted and joined your group, 677 00:55:44,590 --> 00:55:46,050 but not with Venkatalakshmi. 678 00:55:46,800 --> 00:55:48,420 I have a special bond with her. 679 00:55:49,840 --> 00:55:50,710 Uncle, 680 00:55:50,880 --> 00:55:54,920 look, I’m thinking about how to tell the big uncle about our marriage, and here you are. 681 00:55:55,260 --> 00:55:58,210 She is not the big uncle’s daughter; she is my daughter. 682 00:56:00,960 --> 00:56:04,170 After her mother died, I got addicted to alcohol, 683 00:56:04,210 --> 00:56:06,880 couldn’t digest her absence and was wandering aimlessly. 684 00:56:07,090 --> 00:56:10,670 My brother has been raising her since she was four years old! 685 00:56:11,550 --> 00:56:14,210 I live suppressing my feelings, 686 00:56:14,630 --> 00:56:18,210 hoping my addiction doesn’t become a curse for her, Chalapati. 687 00:56:19,130 --> 00:56:21,130 Uncle! Is what you’re saying true? 688 00:56:22,010 --> 00:56:24,460 It’s true, Chalapati, it’s true. 689 00:56:32,880 --> 00:56:40,590 I feel so sad thinking whether I’ll see my daughter’s wedding before I die, Chalapati. 690 00:56:53,460 --> 00:56:57,380 Father!, dad, oh dad, take this ginger coffee. 691 00:57:05,460 --> 00:57:09,420 I’ve been waiting for twenty years to hear someone call me ‘father.’ 692 00:57:14,510 --> 00:57:15,800 Calm down, dad! 693 00:57:21,630 --> 00:57:22,550 Uncle, 694 00:57:22,880 --> 00:57:26,630 showing love to her is enough, but it’s time for the play, let’s go. 695 00:57:34,420 --> 00:57:37,800 Mother, did you see the saree that Reddy’s wife is wearing? 696 00:57:38,010 --> 00:57:38,960 It’s very beautiful, isn’t it? 697 00:57:40,630 --> 00:57:42,300 I wonder how much it costs, sister? 698 00:57:42,340 --> 00:57:44,840 What’s the point of knowing, can we afford it? 699 00:57:45,210 --> 00:57:47,210 Yes, that’s true. 700 00:57:47,420 --> 00:57:50,170 I wonder when I will wear such a saree. 701 00:57:50,630 --> 00:57:52,960 Stop dreaming and pack the bags. 702 00:57:53,170 --> 00:57:56,010 We need to travel four miles; the day is ending. 703 00:57:59,550 --> 00:58:02,670 Hey! You seem have caught a nice girl! 704 00:58:03,380 --> 00:58:06,090 Hey Chalapati, if anyone from your group is here, let me also see them! 705 00:58:06,170 --> 00:58:07,090 Ok, I will look 706 00:58:07,090 --> 00:58:08,460 There is a saying! 707 00:58:08,590 --> 00:58:12,340 Someone gave an old saree it seems, and she went behind the house to measure it! I can see her in you. 708 00:58:12,460 --> 00:58:14,210 Isn’t that diguvapalli village girl enough for your face? 709 00:58:14,260 --> 00:58:16,260 Spit! Shut up, damn you crows! 710 00:58:17,510 --> 00:58:19,260 Hey, you’re really smart, aren’t you? 711 00:58:19,460 --> 00:58:22,010 Going to the actors’ houses and acting well! 712 00:58:22,170 --> 00:58:26,300 My Venkatalakshmi, she liked that saree of Reddy’s wife! 713 00:58:26,760 --> 00:58:28,800 We must somehow get that saree for her. 714 00:58:28,880 --> 00:58:30,340 Oh, for that reason? 715 00:58:30,460 --> 00:58:31,170 Reddy’s wife’s saree? 716 00:58:31,340 --> 00:58:32,300 -Yes -Is it a silk saree? 717 00:58:32,300 --> 00:58:32,710 Yes 718 00:58:32,760 --> 00:58:33,710 Do you know how much it costs? 719 00:58:33,840 --> 00:58:34,960 How much would it be? 720 00:58:35,340 --> 00:58:35,880 I think!.. 721 00:58:35,880 --> 00:58:36,420 Tell me! 722 00:58:36,420 --> 00:58:37,340 About 2000 rupees. 723 00:58:37,800 --> 00:58:39,670 What the heck? 2000 rupees? 724 00:58:39,840 --> 00:58:40,550 Ya! 725 00:58:41,960 --> 00:58:44,050 It’s difficult to get that much money nowadays, 726 00:58:44,130 --> 00:58:46,010 Shetty isn’t in the village now. 727 00:58:46,090 --> 00:58:46,420 Hey! 728 00:58:46,550 --> 00:58:48,210 If Shetty isn’t there, what’s the problem? 729 00:58:48,210 --> 00:58:50,260 That saree merchant is there right. Let’s rob him, come on. 730 00:58:50,260 --> 00:58:50,880 Hey! 731 00:58:50,960 --> 00:58:52,800 -Are you going to steal now in the day light? -Yes 732 00:58:52,880 --> 00:58:54,760 Why, you want to announce now? 733 00:58:55,010 --> 00:58:56,340 Do you mean now? 734 00:58:56,340 --> 00:58:56,800 Hey, 735 00:58:56,880 --> 00:58:58,050 come on. 736 00:59:10,170 --> 00:59:11,210 hey Narasamma, 737 00:59:11,420 --> 00:59:12,710 oh Narasamma. 738 00:59:12,800 --> 00:59:14,670 Oh, what is it, tell me. 739 00:59:15,010 --> 00:59:16,590 When I look at you, 740 00:59:16,840 --> 00:59:21,920 you look as beautiful as a piece of jalebi dipped in light sugar syrup! 741 00:59:22,420 --> 00:59:24,380 Really? Is that true? 742 00:59:24,460 --> 00:59:27,510 Yes, it’s true, by the oath of Chandri who married you. 743 00:59:27,960 --> 00:59:28,760 Oh, 744 00:59:29,590 --> 00:59:31,340 you complete it fast man, remembering Chandri, 745 00:59:31,670 --> 00:59:36,170 my husband went to the market, and it’s almost time for him to come home. 746 00:59:36,210 --> 00:59:39,340 hey, instead of shouting like a goat with a cut ear, 747 00:59:39,590 --> 00:59:43,130 , you can be morn romantically. It’s cooling down here. 748 00:59:43,130 --> 00:59:44,590 Do you want me to morn for her? 749 00:59:44,590 --> 00:59:45,840 The whole village will hear it? 750 00:59:46,840 --> 00:59:49,300 Hey! Who are you, why did you come here? 751 00:59:49,960 --> 00:59:53,300 Don’t ask a thief, who I am and where I came from. 752 00:59:53,710 --> 00:59:56,550 Ask what you want and how much you want. 753 00:59:56,880 --> 00:59:58,710 I don’t have any money with me now. 754 01:00:00,090 --> 01:00:01,800 I don’t need your jewellery or money! 755 01:00:01,800 --> 01:00:03,590 only need a few silk sarees, give them and I will leave. 756 01:00:03,630 --> 01:00:04,130 What? 757 01:00:04,340 --> 01:00:05,170 Silk sarees? 758 01:00:05,210 --> 01:00:06,010 Why would they be here? 759 01:00:06,130 --> 01:00:07,130 where else would they be? 760 01:00:07,340 --> 01:00:10,050 Those silk sarees are worn by people like Reddy’s wife. 761 01:00:10,420 --> 01:00:12,630 It’s been many years since other women in this village had them. 762 01:00:14,590 --> 01:00:20,300 What's up? If you came here without telling us, his wife would have beaten us. 763 01:00:20,590 --> 01:00:22,130 Why are you coming with empty hands now? 764 01:00:22,130 --> 01:00:22,920 He doesn’t have there 765 01:00:23,090 --> 01:00:23,840 Then where? 766 01:00:25,170 --> 01:00:26,090 there 767 01:00:27,050 --> 01:00:28,300 Are you out of your mind? 768 01:00:28,710 --> 01:00:31,630 Going to his house itself brings fear, 769 01:00:31,760 --> 01:00:34,130 and you’re thinking of going there to steal? 770 01:00:34,170 --> 01:00:35,460 Are you really you? 771 01:00:35,550 --> 01:00:38,760 You don’t want to step into that Reddy’s bitch’s house, and now this new thing? 772 01:00:38,760 --> 01:00:40,760 Hey, what’s it now, will you come or not? 773 01:00:40,800 --> 01:00:42,420 We’re are not coming 774 01:00:42,670 --> 01:00:45,710 That Venkatalakshmi, sweet words might work on you, but not on us. 775 01:00:45,960 --> 01:00:47,960 You die your death, we’re leaving, come on. 776 01:00:48,260 --> 01:00:49,050 Damn you guys! 777 01:00:49,050 --> 01:00:52,880 Hey Chalapati, wandering around looking for death, that’s your wish. 778 01:00:53,170 --> 01:00:54,760 Go, get lost 779 01:01:13,590 --> 01:01:15,050 What’s it, won’t you sleep? 780 01:01:21,420 --> 01:01:25,210 What a day, it feels so heavy and sad. 781 01:01:27,960 --> 01:01:30,550 Are you thinking about Karan? 782 01:01:32,090 --> 01:01:33,630 Do you want some milk? 783 01:01:34,550 --> 01:01:35,460 No 784 01:01:36,510 --> 01:01:37,420 No, you sleep, 785 01:01:38,130 --> 01:01:39,840 I will go out to get air and come back. 786 01:02:07,840 --> 01:02:11,510 Oh ho! How will I find such a small saree in such a big house? 787 01:03:28,210 --> 01:03:31,710 Oh shit! I am searching the whole village with a child on my hip. 788 01:03:32,300 --> 01:03:33,710 It’s a lucky day to you Chalapthi 789 01:04:52,380 --> 01:04:54,800 Hey! You all, where did you all die? 790 01:04:55,260 --> 01:04:58,380 Someone seems to have come to our house. 791 01:04:59,630 --> 01:05:01,800 Someone, look! Who could it be at this time? 792 01:05:02,510 --> 01:05:03,670 A thief? 793 01:05:18,420 --> 01:05:21,050 Or someone who came to kill me? 794 01:05:30,130 --> 01:05:31,340 Huh? 795 01:06:10,130 --> 01:06:11,460 What a birth you have! 796 01:06:15,050 --> 01:06:18,550 The vision of that goddess, which even greZat sages couldn’t achieve, 797 01:06:18,550 --> 01:06:20,550 you have obtained it! 798 01:06:22,050 --> 01:06:24,420 You don't understand what's happening,do you? 799 01:06:25,710 --> 01:06:29,130 Do you want to know why these villages are turning into cemeteries? 800 01:06:29,670 --> 01:06:31,420 Do you know why your father died? 801 01:06:32,050 --> 01:06:33,510 Do you want to know? 802 01:06:33,920 --> 01:06:35,880 Then watch! 803 01:06:43,010 --> 01:06:44,380 In the 17th century, 804 01:06:44,550 --> 01:06:49,340 Venkatarama handed over the responsibility of Dharmadanda to his son, Peda Venkatappa. 805 01:06:49,630 --> 01:06:51,960 From him, it went to his son Chengayya, 806 01:06:52,050 --> 01:06:54,710 and from Chengayya to his son Nadipi Reddy. 807 01:06:55,090 --> 01:06:59,460 Finally, the responsibility of Dharmadanda, passed down through generations, 808 01:06:59,460 --> 01:07:02,960 now rests with Nadipi Reddy's son Chengal Rayudu. 809 01:07:09,130 --> 01:07:10,130 Salutations, Sir. 810 01:07:10,630 --> 01:07:11,630 What's the matter, Paaleti? 811 01:07:19,090 --> 01:07:20,670 What is there that you don't know, Sir? 812 01:07:21,340 --> 01:07:24,920 I've come to seek your permission to conduct the goddess's festival, Devara. 813 01:07:25,550 --> 01:07:26,510 For Paaleti. 814 01:07:27,550 --> 01:07:28,420 Take it, Paaleti. 815 01:07:28,510 --> 01:07:29,420 Mother, that is... 816 01:07:29,420 --> 01:07:31,710 We don’t have any such attachments. Take it, Paaleti. 817 01:07:36,760 --> 01:07:38,760 Conducting the festival is our responsibility. 818 01:07:38,960 --> 01:07:39,800 Do it well. 819 01:07:40,130 --> 01:07:41,420 we will definitely conduct it. 820 01:07:43,510 --> 01:07:46,840 No matter the expense, we will do it grandly. 821 01:07:47,380 --> 01:07:48,210 Alright, Sir. 822 01:07:48,590 --> 01:07:52,010 Call all the elders in the village to come for a meeting. 823 01:08:03,130 --> 01:08:06,590 If we can take the deity this week and conduct the festival next week, 824 01:08:06,840 --> 01:08:08,760 everything will go well, everything will be fine. 825 01:08:08,760 --> 01:08:10,300 Whatever the elders say, that will be my word too. 826 01:08:11,260 --> 01:08:13,380 Let's talk to everyone and make a decision. 827 01:08:13,590 --> 01:08:15,170 Only if everyone does it together, right? 828 01:08:15,260 --> 01:08:16,130 Okay! Okay! 829 01:08:16,630 --> 01:08:17,420 Greetings, sir! 830 01:08:17,420 --> 01:08:18,050 Greetings. 831 01:08:18,590 --> 01:08:23,800 Gangireddy, it’s not respectful to have edigapalli head standing here and talking. 832 01:08:24,090 --> 01:08:26,380 Can you go and sit there? 833 01:08:32,840 --> 01:08:33,460 Come, Reddy. 834 01:08:33,460 --> 01:08:34,210 Sure, sir. 835 01:08:34,420 --> 01:08:35,130 Sit down. 836 01:08:36,880 --> 01:08:38,010 Come, come, Gangireddy. 837 01:08:39,510 --> 01:08:43,960 That Chengal Rayappa didn't see who you are and just threw you aside like a curry leaf! 838 01:08:44,420 --> 01:08:46,340 You as head of Digupalli, what is your value now? 839 01:08:46,420 --> 01:08:48,260 Gangireddy, he is the head of our villages and trustee of this temple, 840 01:08:48,260 --> 01:08:51,550 you would stand up to him thinking that he will do good to you and nodded your head to his tunes. 841 01:08:51,630 --> 01:08:52,380 Now, what happened? 842 01:08:52,510 --> 01:08:54,800 They put you aside, took the seat at the public meeting, and seated him! 843 01:08:55,010 --> 01:08:56,340 Be quiet, 844 01:08:56,510 --> 01:08:57,960 why are you provoking him? 845 01:08:58,010 --> 01:08:59,130 Why are you supporting that man, Talari? 846 01:08:59,130 --> 01:09:00,380 Speaking up for him? 847 01:09:00,460 --> 01:09:03,090 Today, he gave your position to damn toddy seller. 848 01:09:03,130 --> 01:09:05,260 Tomorrow, he will seat a cobbler. 849 01:09:05,380 --> 01:09:06,960 Will you stand up for that, Reddy? 850 01:09:08,380 --> 01:09:09,010 Hey! 851 01:09:09,090 --> 01:09:10,210 Where are you going, Gangireddy? 852 01:09:11,340 --> 01:09:13,760 To snatch the Dharmadanda from his hands! 853 01:09:18,630 --> 01:09:19,460 Hey! Wait. 854 01:09:21,590 --> 01:09:22,760 You'll die! 855 01:09:23,380 --> 01:09:24,340 Be careful. 856 01:09:28,590 --> 01:09:30,420 It looks like you got hit pretty hard. 857 01:09:31,010 --> 01:09:32,090 It's wrong, Sir. 858 01:09:32,710 --> 01:09:34,920 She is Chengal Rayudu's wife! 859 01:09:35,710 --> 01:09:38,880 If I want something, it must come to my feet! 860 01:09:39,710 --> 01:09:41,960 You as chief of royal court, have made a mistake sir. 861 01:09:42,550 --> 01:09:46,260 On this land, women are like beautiful knives, 862 01:09:46,550 --> 01:09:48,760 if they come across, they cut straight through. 863 01:09:49,050 --> 01:09:50,300 Are you threatening me, Gangireddy? 864 01:09:50,460 --> 01:09:51,920 How could I, Sir? 865 01:09:52,050 --> 01:09:54,630 I'm just telling you how to hold a knife! 866 01:09:55,960 --> 01:09:57,300 I want that! 867 01:09:57,920 --> 01:10:01,050 I want to become the head of t hese surrounding villages. 868 01:10:01,420 --> 01:10:02,510 Can I become one? 869 01:10:02,760 --> 01:10:04,300 If I wish, you can. 870 01:10:04,550 --> 01:10:06,420 But that Chengal Rayudu is still there! 871 01:10:06,920 --> 01:10:10,880 Then I will be in the job of drowning him in the Ganges, 872 01:10:12,050 --> 01:10:14,340 and you will be in the job of making me the chief. 873 01:10:23,340 --> 01:10:24,300 Hey,mother 874 01:10:25,130 --> 01:10:28,590 while I'm guarding the village, are you guarding me? 875 01:10:29,380 --> 01:10:30,630 But still, mother, but... 876 01:10:41,130 --> 01:10:42,380 You talk to my parents. 877 01:10:42,380 --> 01:10:44,380 Oh, silly girl, I will talk to your parents! Ah... 878 01:10:44,380 --> 01:10:45,880 Sir! Sir! 879 01:10:47,420 --> 01:10:48,210 Gangireddy! 880 01:10:48,380 --> 01:10:49,510 Hey Veerabhadra, 881 01:10:49,670 --> 01:10:52,050 why are you shouting and coming here like a goat whose ear has been cut off? 882 01:10:52,840 --> 01:10:56,260 They say Chengal Rayudu's wife jumped into the well and died. 883 01:10:56,260 --> 01:10:57,590 The whole village is talking about it. 884 01:10:57,630 --> 01:10:58,260 Hey Basava, 885 01:10:58,260 --> 01:10:58,800 Yes, sir! 886 01:10:58,840 --> 01:11:00,960 Go home and call my uncle, go. 887 01:11:01,090 --> 01:11:02,090 Alright, sir. 888 01:11:02,590 --> 01:11:03,260 Chengi, 889 01:11:03,550 --> 01:11:06,590 you stay near the pump set. I'll go and come back quickly, okay? 890 01:11:06,590 --> 01:11:07,550 Alright, Sir! 891 01:11:07,840 --> 01:11:08,380 Come on. 892 01:11:10,920 --> 01:11:13,090 After she jumped into the well and died, 893 01:11:13,300 --> 01:11:15,300 how our village chief use to be, and how he has become now? 894 01:11:15,550 --> 01:11:19,130 The whole village thinks Reddy killed her. Don't you know? 895 01:11:19,300 --> 01:11:19,760 Hey! 896 01:11:19,920 --> 01:11:20,800 Shut your mouth, people! 897 01:11:31,380 --> 01:11:32,130 Gangireddy. 898 01:11:32,170 --> 01:11:32,760 Yes, sir. 899 01:11:34,300 --> 01:11:36,630 If there's anything to be done for the festival this time, 900 01:11:37,260 --> 01:11:39,300 you oversee it. 901 01:11:39,300 --> 01:11:40,170 Alright, sir. 902 01:11:50,630 --> 01:11:52,010 Go damn you, go. 903 01:11:52,380 --> 01:11:53,630 Today this is mine, 904 01:11:53,960 --> 01:11:55,880 tomorrow the position of Reddy will also be mine! 905 01:11:58,010 --> 01:11:59,050 -Hey! -Yes, sir. 906 01:11:59,170 --> 01:11:59,880 You all go! 907 01:11:59,960 --> 01:12:00,590 Alright, sir. 908 01:12:05,130 --> 01:12:06,960 Hey! Chengi, come here! 909 01:12:14,210 --> 01:12:15,800 What's the matter? Chengi, what made you come here? 910 01:12:16,260 --> 01:12:17,300 It's not that, Sir. 911 01:12:17,420 --> 01:12:19,380 I've missed my period, it's been three months now. 912 01:12:19,460 --> 01:12:21,380 How could I tell you this? 913 01:12:21,420 --> 01:12:26,090 Before this is known at my home, if that turmeric string falls on my neck... 914 01:12:26,210 --> 01:12:27,210 Is that it? 915 01:12:27,340 --> 01:12:29,550 Before dawn, I'll make sure that string is on your neck, 916 01:12:29,760 --> 01:12:30,670 Is that enough? 917 01:12:30,670 --> 01:12:31,920 Yes, that's enough, Sir! 918 01:12:35,130 --> 01:12:37,880 Oh no, oh no, 919 01:12:38,670 --> 01:12:42,710 what did we do wrong to you, my dear? Why did you do this? 920 01:12:43,420 --> 01:12:46,130 Oh no, a terrible thing has happened, 921 01:12:46,840 --> 01:12:50,170 my child has left me. How will I live now? 922 01:12:50,420 --> 01:12:53,710 Anyone who comes between me and the position of Reddy 923 01:12:53,960 --> 01:12:56,550 will have to hang from that rope, just like you! 924 01:13:07,670 --> 01:13:08,550 Gangireddy, 925 01:13:09,260 --> 01:13:13,340 from today, along this palace and all the lands and the 22 villages around that Chengalrayudu ruled over, 926 01:13:13,420 --> 01:13:16,630 are now under your control. 927 01:13:21,460 --> 01:13:23,550 From now on, I am the head of these villages. 928 01:13:29,260 --> 01:13:30,340 Gangireddy, 929 01:13:31,050 --> 01:13:36,010 remember, the secret of Chengalrayudu's death must remain between the two of us. 930 01:13:36,170 --> 01:13:37,420 Of course, sir! 931 01:13:50,420 --> 01:13:51,840 Do you see, elder? 932 01:13:52,260 --> 01:13:54,960 Without any respect for the arrival of Reddy, they are just sitting like that? 933 01:14:04,590 --> 01:14:06,710 Elder! Wait a moment. 934 01:14:07,800 --> 01:14:08,670 Um! 935 01:14:09,800 --> 01:14:10,590 Hey! Paleti. 936 01:14:10,880 --> 01:14:11,380 Yes, lord. 937 01:14:11,380 --> 01:14:12,710 When do you plan to do it? 938 01:14:12,800 --> 01:14:15,380 The elders plan to hold the festival next Monday, 939 01:14:16,050 --> 01:14:18,590 after preparations are done on this Sunday, lord. 940 01:14:18,920 --> 01:14:21,760 If the festival happens as you plan, why is the goddess inside the temple, 941 01:14:21,760 --> 01:14:23,300 and why am I the trustee outside? 942 01:14:23,460 --> 01:14:24,510 You all celebrate it yourselves! 943 01:14:24,550 --> 01:14:26,090 Oh, how can you say such things, lord! 944 01:14:26,460 --> 01:14:28,510 How can the festival happen without you, the Head of the villages? 945 01:14:28,880 --> 01:14:30,050 Hey Paleti, 946 01:14:30,340 --> 01:14:34,130 it seems that no one here except you values me. 947 01:14:34,420 --> 01:14:35,300 Gangireddy, 948 01:14:35,300 --> 01:14:37,090 don’t have to kill a dead snake furthermore, 949 01:14:37,420 --> 01:14:39,170 whatever you say, will be done. 950 01:14:40,630 --> 01:14:42,420 Since you insist so much, 951 01:14:43,050 --> 01:14:47,210 let's prepare on Sunday and hold the festival next Monday. 952 01:14:47,420 --> 01:14:49,300 As you wish, lord! 953 01:15:02,760 --> 01:15:03,630 dear, my dear! 954 01:15:05,170 --> 01:15:06,050 dear, my dear! 955 01:15:06,840 --> 01:15:08,550 What happened? 956 01:15:08,710 --> 01:15:11,130 Why are you coming like a startled monkey? 957 01:15:11,550 --> 01:15:13,460 I found these documents in the god's room. 958 01:15:13,880 --> 01:15:14,670 Documents? 959 01:15:14,880 --> 01:15:15,510 Yes, dear. 960 01:15:15,510 --> 01:15:18,550 Alright! Give me those documents and make some coffee. 961 01:15:18,880 --> 01:15:19,510 Right away. 962 01:15:20,260 --> 01:15:21,130 Gangireddy, 963 01:15:21,670 --> 01:15:26,760 could these be about ancient treasures from the royal times? 964 01:15:27,300 --> 01:15:29,380 You are educated, you tell me. 965 01:15:31,130 --> 01:15:33,880 We can't understand these writings, 966 01:15:33,960 --> 01:15:38,760 but there are some scholars under the Ellamma hill who can interpret them correctly. 967 01:15:46,960 --> 01:15:50,010 Why have we come this far, will it be fruitful? 968 01:15:50,010 --> 01:15:51,510 Don't worry, it will be! 969 01:15:51,960 --> 01:15:52,880 Stop! 970 01:15:54,420 --> 01:15:56,840 Go back, 971 01:15:58,510 --> 01:16:00,550 nothing will happen as you think here. 972 01:16:00,960 --> 01:16:03,630 nothing will happen as you think here. We can't do anything, 973 01:16:03,960 --> 01:16:05,670 please leave this place. 974 01:16:05,670 --> 01:16:07,420 No, lord, these documents... 975 01:16:07,460 --> 01:16:09,380 You are not worthy of these documents. 976 01:16:10,710 --> 01:16:12,380 Don't bring disaster upon yourself. 977 01:16:12,460 --> 01:16:14,880 I am advising you for your own good, leave. 978 01:16:15,630 --> 01:16:17,130 Why is he so stubborn? 979 01:16:18,420 --> 01:16:19,840 Stop! 980 01:16:20,170 --> 01:16:20,880 Yes? 981 01:16:22,880 --> 01:16:25,300 I have had a wish for many years, 982 01:16:25,550 --> 01:16:27,340 will you fulfil it? 983 01:16:27,590 --> 01:16:32,210 I don't want any gems or jewels from you, 984 01:16:32,760 --> 01:16:35,010 just a handful of salt from your hand. 985 01:16:35,210 --> 01:16:37,550 That's how a deal should be, lord. 986 01:16:37,840 --> 01:16:43,800 What a task, lord. Our guy will bring you whatever you want from those treasures. 987 01:16:43,960 --> 01:16:48,170 There are no treasures in these documents as you think. 988 01:16:48,300 --> 01:16:50,510 If not treasures, what is in them? 989 01:16:50,670 --> 01:16:53,420 The power that rules all three worlds. 990 01:16:54,960 --> 01:16:59,880 I will make that power listen to you and ensure no one around can oppose you. 991 01:17:00,420 --> 01:17:02,710 If that's so, what should I do? 992 01:17:02,800 --> 01:17:06,880 This Friday, during the life-giving ritual of the g oddess Paleti Gang, 993 01:17:07,130 --> 01:17:10,380 you must do what I tell you and I will ensure the power sits in your house. 994 01:17:10,710 --> 01:17:13,260 As you say, lord, I will do as you instruct! 995 01:17:15,590 --> 01:17:16,630 Oh fool, 996 01:17:17,130 --> 01:17:19,960 you underestimate the goddess's power. 997 01:17:20,340 --> 01:17:22,710 You will meet the same fate as your master. 998 01:17:23,300 --> 01:17:30,630 To goddess who insulted my master in front of the village people, I will show my power! 999 01:17:33,960 --> 01:17:36,050 Gangireddy, the salt. 1000 01:17:55,590 --> 01:17:56,340 Hey Paleti. 1001 01:17:56,340 --> 01:17:56,960 Yes, lord. 1002 01:17:57,380 --> 01:17:58,260 Start the ritual. 1003 01:17:58,300 --> 01:17:59,340 Right away, lord! 1004 01:19:01,800 --> 01:19:03,050 What is this, Gangireddy? 1005 01:19:03,260 --> 01:19:05,670 Why is the goddess sitting at the doorstep without going to the temple? 1006 01:19:06,050 --> 01:19:07,590 Was there a mistake in the ritual? 1007 01:19:10,380 --> 01:19:11,880 This has never happened before, 1008 01:19:12,170 --> 01:19:14,170 lord! He must have done something wrong in the ritual. 1009 01:19:14,510 --> 01:19:15,840 Hey! Shut your mouth. 1010 01:19:16,380 --> 01:19:19,960 His family has been performing these rituals for years, don't they know how to do it? 1011 01:19:25,170 --> 01:19:26,380 Um! 1012 01:19:27,050 --> 01:19:28,550 Mother Paletamma, 1013 01:19:29,380 --> 01:19:32,170 I ask for the boon you granted to Venkatramudu, 1014 01:19:32,460 --> 01:19:33,300 will you fulfil it? 1015 01:19:35,010 --> 01:19:36,800 Ask, I will fulfil it. 1016 01:19:37,090 --> 01:19:39,800 From now on, you should only be the deity of my house. 1017 01:19:40,510 --> 01:19:42,090 Stay only in my house, 1018 01:19:42,380 --> 01:19:44,880 and protect only my family. 1019 01:19:45,260 --> 01:19:49,090 From the boundaries these villages, no one should oppose me. 1020 01:19:49,880 --> 01:19:52,960 Whatever I do should be justice, and whatever I say should be law. 1021 01:19:53,590 --> 01:19:54,550 Will you fulfill it? 1022 01:19:56,710 --> 01:19:58,420 You are asking to cut my heart out! 1023 01:19:58,960 --> 01:20:00,300 This is not right for you. 1024 01:20:00,760 --> 01:20:03,460 You are asking to place the lives of these village people at your feet! 1025 01:20:04,010 --> 01:20:05,210 No Gangireddy, 1026 01:20:05,760 --> 01:20:07,670 ask for something else, I will grant it. 1027 01:20:08,010 --> 01:20:09,550 You promised me, mother, 1028 01:20:10,090 --> 01:20:12,420 you must fulfill the boon I ask. 1029 01:20:16,170 --> 01:20:17,130 I will fulfill it. 1030 01:20:17,710 --> 01:20:21,880 Until the any one from priest's family anoints me and calls me, 1031 01:20:22,090 --> 01:20:24,090 will not step out of your house. Is that clear? 1032 01:20:39,130 --> 01:20:43,670 Oh god! A mistake has been made, forgive me, lord! 1033 01:20:44,210 --> 01:20:46,550 Alright, alright, go! 1034 01:20:47,130 --> 01:20:48,670 Move the goddess. 1035 01:20:49,010 --> 01:20:51,590 The whole village is waiting, go! 1036 01:20:53,670 --> 01:20:55,010 Yes, lord! 1037 01:21:27,050 --> 01:21:27,960 Gangireddy, 1038 01:21:28,380 --> 01:21:29,920 you’ve achieved what you wanted. 1039 01:21:30,670 --> 01:21:32,960 Now, everything you touch turns to gold. 1040 01:21:33,260 --> 01:21:34,840 It’s all because of your blessings, Sir! 1041 01:21:34,840 --> 01:21:36,630 Remember one thing. 1042 01:21:36,800 --> 01:21:41,960 Just like any mother, she can’t bear to see her children in trouble. 1043 01:21:42,260 --> 01:21:44,300 She will try to come out, 1044 01:21:44,710 --> 01:21:48,340 but don’t let anyone cross the threshold, 1045 01:21:49,800 --> 01:21:52,710 especially the priest’s family. 1046 01:21:52,840 --> 01:21:54,920 Don’t let them come near the house. 1047 01:21:55,380 --> 01:21:56,210 Understood, Sir! 1048 01:21:56,420 --> 01:21:59,840 In front of the same people who insulted my guru, 1049 01:21:59,960 --> 01:22:04,050 I have now silenced that goddess. 1050 01:22:04,420 --> 01:22:05,960 She won’t speak anymore. 1051 01:22:06,260 --> 01:22:09,130 That’s good for you, Gangireddy. 1052 01:22:27,670 --> 01:22:29,170 Hey! Veerabhadra. 1053 01:22:29,630 --> 01:22:30,840 Tell me what to do. 1054 01:22:31,130 --> 01:22:32,300 In front of that temple, 1055 01:22:32,300 --> 01:22:33,380 let the villages burn in their own fire. 1056 01:22:34,010 --> 01:22:35,880 Let them fight and kill each other. 1057 01:22:36,210 --> 01:22:40,760 After everything is over, like Lord Krishna, I will come and calm them down. 1058 01:22:41,260 --> 01:22:42,550 But, sir, they! 1059 01:22:42,550 --> 01:22:43,050 Hey! 1060 01:22:43,670 --> 01:22:45,510 I don’t care about anyone. 1061 01:22:46,090 --> 01:22:48,420 Nobody should oppose me, 1062 01:22:49,010 --> 01:22:51,380 not even in my thoughts. 1063 01:22:52,130 --> 01:22:54,590 If anyone dares to do so, 1064 01:22:54,710 --> 01:22:57,550 their death, should be answer to others 1065 01:22:57,590 --> 01:22:58,760 Understood? 1066 01:22:59,380 --> 01:23:01,260 Understood, Sir! 1067 01:23:08,380 --> 01:23:09,210 Hey! Paleti, 1068 01:23:09,590 --> 01:23:11,050 the Vakala people aren’t coming, 1069 01:23:11,630 --> 01:23:15,010 start the puja with our offerings at the feet of the goddess! 1070 01:23:15,170 --> 01:23:17,800 No! The first puja must be done by them. 1071 01:23:18,050 --> 01:23:20,010 It would be inauspicious if we proceed without them 1072 01:23:20,510 --> 01:23:21,710 Please be patient. 1073 01:23:21,920 --> 01:23:23,380 Why should we wait? 1074 01:23:23,510 --> 01:23:26,300 Is it written somewhere that they must do the first puja? 1075 01:23:26,300 --> 01:23:28,960 Who knows if they’ll even come? Should we just wait? 1076 01:23:31,260 --> 01:23:35,130 Why are you so agitated after drinking? Everything will proceed as usual. 1077 01:23:35,340 --> 01:23:37,710 Why are you supporting that rascal, 1078 01:23:38,090 --> 01:23:39,260 acting like a fool? 1079 01:23:39,510 --> 01:23:41,090 What’s wrong with what he’s asking? 1080 01:23:42,760 --> 01:23:45,880 Ask like that, uncle! Don't you know what happened at Reddy's house? 1081 01:23:45,920 --> 01:23:48,340 Every year the goddess comes. Why won’t she come this year? 1082 01:23:48,420 --> 01:23:50,550 Why does talking about him make you so angry? 1083 01:23:50,880 --> 01:23:52,300 Who are you to talk, you damn fellow! 1084 01:23:52,300 --> 01:23:52,710 Hey! 1085 01:23:52,710 --> 01:23:55,010 Are you calling me a fool? 1086 01:23:57,090 --> 01:24:00,420 Hey! Basava! -Brother don't fight,Brother don't fight 1087 01:24:00,550 --> 01:24:04,880 Damn you are going to hit our village man? Stay there, I’ll bring our village people! 1088 01:24:05,130 --> 01:24:08,420 What, do you think our people are cowards? We’ll bring our people too! 1089 01:24:22,420 --> 01:24:25,050 Hey! Stop fighting! Hey! 1090 01:24:25,460 --> 01:24:27,630 What’s wrong with you, fool! 1091 01:24:28,130 --> 01:24:28,880 Don’t fight! 1092 01:24:28,880 --> 01:24:30,300 It’s over for you this year. 1093 01:24:30,460 --> 01:24:33,550 Don’t, brother. Stop, brother. Stop! 1094 01:24:34,840 --> 01:24:37,010 Stop it. 1095 01:24:42,210 --> 01:24:43,090 Gangireddy, 1096 01:24:43,510 --> 01:24:46,590 the permission for the festival was given for the welfare of the village, 1097 01:24:46,880 --> 01:24:49,920 not for you to kill each other. 1098 01:24:53,380 --> 01:24:56,260 This fair is the cause of so much carnage 1099 01:24:59,550 --> 01:25:00,960 Listen, officer, 1100 01:25:01,460 --> 01:25:05,510 if sheep go astray, it’s the shepherd’s fault, not the sheep’s. 1101 01:25:06,170 --> 01:25:09,260 Similarly, if the villagers make a mistake, I’m responsible. 1102 01:25:09,630 --> 01:25:13,550 As a solution, I’ll pledge my entire property as collateral. 1103 01:25:13,710 --> 01:25:14,710 Let them go. 1104 01:25:16,210 --> 01:25:17,880 Go! Bring the goddess’s idol. 1105 01:25:19,050 --> 01:25:21,630 No, Sir. Don’t take the goddess away, Sir. 1106 01:25:22,510 --> 01:25:25,460 Why did you let them take the goddess, Gangireddy? 1107 01:25:25,760 --> 01:25:27,760 Isn’t it inauspicious if the goddess isn’t send back to paleti river ? 1108 01:25:27,760 --> 01:25:28,960 Listen, elder, 1109 01:25:29,340 --> 01:25:31,920 the goddess left long ago in anger. 1110 01:25:32,210 --> 01:25:34,710 What they are taking now is just an empty idol. 1111 01:25:35,050 --> 01:25:38,960 What’s the use of keeping an empty idol without the goddess? 1112 01:25:39,130 --> 01:25:42,300 You know everything. What do you suggest we do now, Sir? 1113 01:25:43,510 --> 01:25:45,170 What can I say, Basava? 1114 01:25:46,130 --> 01:25:48,670 All these days, the goddess came and told us what to do. 1115 01:25:48,920 --> 01:25:50,130 Now it’s the same. 1116 01:25:50,710 --> 01:25:55,710 The goddess came to this village for a reason and left for a reason. 1117 01:25:56,010 --> 01:25:58,130 Until she comes back and tells us what to do, 1118 01:25:58,130 --> 01:25:59,260 we must wait patiently. 1119 01:25:59,260 --> 01:25:59,880 Sir, 1120 01:25:59,960 --> 01:26:01,260 there’s black magic in the temple! 1121 01:26:01,420 --> 01:26:03,630 Oh no! There’s black magic in the temple? 1122 01:26:09,630 --> 01:26:11,010 That’s that matter, 1123 01:26:11,010 --> 01:26:13,800 the truth is kept out by the goddess herself. 1124 01:26:14,260 --> 01:26:15,510 Who has the courage to do that? 1125 01:26:16,010 --> 01:26:17,800 Who else? It must be that Priest Paleti fellow. 1126 01:26:18,170 --> 01:26:18,880 Sir, I 1127 01:26:19,130 --> 01:26:22,050 I swear on the goddess, I don’t know anything about it. 1128 01:26:22,510 --> 01:26:24,090 I didn’t do it! 1129 01:26:24,670 --> 01:26:25,840 Elder, 1130 01:26:26,800 --> 01:26:27,630 what do you say now? 1131 01:26:28,300 --> 01:26:30,800 Someone did something to this temple, 1132 01:26:31,800 --> 01:26:36,380 it’s not as it should be. I’m making a decision to close this temple. 1133 01:26:37,210 --> 01:26:39,210 From today, no more pujas will be performed here. 1134 01:26:39,340 --> 01:26:41,880 Lock the temple doors. 1135 01:26:59,960 --> 01:27:00,710 Chalapathi! 1136 01:27:01,300 --> 01:27:04,050 your dad, must be tired and coming. You go to grandma. 1137 01:27:13,550 --> 01:27:14,130 Dear! 1138 01:27:14,590 --> 01:27:15,920 Say something. 1139 01:27:16,130 --> 01:27:18,300 I can't see you being so downhearted. 1140 01:27:19,130 --> 01:27:20,590 What should I say? 1141 01:27:21,130 --> 01:27:23,090 If you saw what happened today, 1142 01:27:23,960 --> 01:27:27,710 I have sent our village diety away with a spell itseems. 1143 01:27:29,800 --> 01:27:31,510 I did nothing wrong! 1144 01:27:33,260 --> 01:27:36,510 Why today, something you’ve never done before? 1145 01:27:37,300 --> 01:27:39,710 Look at the villagers' words! 1146 01:27:40,760 --> 01:27:42,630 I can’t bear hearing them! 1147 01:27:42,760 --> 01:27:44,510 I feel like dying! 1148 01:27:44,510 --> 01:27:46,960 Why such words, this time? 1149 01:27:47,960 --> 01:27:50,670 But what is there in our hands. 1150 01:27:55,130 --> 01:27:58,510 Son, I will say one thing. Will you listen? 1151 01:27:58,960 --> 01:28:00,010 Tell me, mother. 1152 01:28:00,510 --> 01:28:02,340 Since morning you are in fasting. 1153 01:28:02,760 --> 01:28:06,510 Have some food and go to Reddy’s house. 1154 01:28:07,340 --> 01:28:09,170 He will suggest something. 1155 01:28:10,300 --> 01:28:13,090 Yes, our Reddy is our god. 1156 01:28:13,550 --> 01:28:14,800 You go and talk to him. 1157 01:28:15,130 --> 01:28:16,260 That’s all you say? 1158 01:28:16,380 --> 01:28:18,300 Go, go. 1159 01:28:18,840 --> 01:28:19,510 Fine! 1160 01:28:34,800 --> 01:28:37,170 Oh dear, he might have forgotten here! 1161 01:28:43,630 --> 01:28:46,420 Hey! Who is there? Come into the light! 1162 01:28:52,260 --> 01:28:53,300 Is it you? 1163 01:28:55,050 --> 01:28:55,960 Hey! Paleti, 1164 01:28:56,630 --> 01:28:58,130 why did you come now? 1165 01:29:03,550 --> 01:29:04,920 Hey! Paleti, I'm asking you! 1166 01:29:06,300 --> 01:29:07,670 Dman you Paleti, i am asking you only 1167 01:29:14,380 --> 01:29:15,840 Why did you come at this time? 1168 01:29:16,010 --> 01:29:17,210 What are you looking at? 1169 01:29:18,920 --> 01:29:20,460 Sir! 1170 01:29:20,590 --> 01:29:24,800 You made a big mistake by tying up the goddess who granted the boon! 1171 01:29:26,130 --> 01:29:30,050 Don’t, sir, that goddess belongs to the village, 1172 01:29:30,260 --> 01:29:33,630 not just you. Please let her go, master!, please let her go! 1173 01:29:37,590 --> 01:29:38,960 please let her go! 1174 01:29:43,590 --> 01:29:44,550 Oh my god! 1175 01:29:53,260 --> 01:29:54,630 Oh my god! 1176 01:30:13,210 --> 01:30:14,380 Hey, Paleti! 1177 01:30:15,210 --> 01:30:17,130 Until it’s mine, it’s yours. 1178 01:30:17,880 --> 01:30:20,420 Once I decide it’s mine, 1179 01:30:20,880 --> 01:30:24,130 whether it’s a godess ganga or a Ganneru tree, it should stay with me! 1180 01:30:24,460 --> 01:30:25,760 Hey, Veerabhadra! 1181 01:30:25,760 --> 01:30:26,380 Yes! 1182 01:30:27,210 --> 01:30:30,920 This Paleti guy and his wife did blackmagic and caused trouble in the temple and 1183 01:30:31,550 --> 01:30:33,510 chased away the goddess. They did it! 1184 01:30:33,670 --> 01:30:34,960 Yes, Sir! 1185 01:30:35,840 --> 01:30:36,710 Hey, Basava! 1186 01:30:36,960 --> 01:30:38,130 Drag him away! 1187 01:30:38,260 --> 01:30:39,340 As you say, Sir! 1188 01:31:07,380 --> 01:31:13,340 Even once, the past doesn't come! 1189 01:31:13,380 --> 01:31:19,170 After seeing it, only tears! 1190 01:31:19,260 --> 01:31:28,130 Who knows about tomorrow, it won't reveal! 1191 01:31:28,380 --> 01:31:35,380 This is the game time plays! 1192 01:31:37,130 --> 01:31:40,130 I didn't know you were killed, dad! 1193 01:31:41,170 --> 01:31:42,800 Forgive me. 1194 01:31:43,300 --> 01:31:46,300 Whatever it is.. 1195 01:31:46,380 --> 01:31:55,340 Whatever it is.. there's no way to erase and change what has happened! 1196 01:31:55,380 --> 01:32:01,380 Even once, the past doesn't come! 1197 01:32:01,420 --> 01:32:07,210 After seeing it, only tears! 1198 01:32:37,260 --> 01:32:43,420 Fate changed with out companionship! 1199 01:32:55,340 --> 01:33:06,840 If there's was that bond. Fate would have shown beautifully 1200 01:33:07,380 --> 01:33:19,300 What you expected may not happen, Surprises you didn't expect will exist!! 1201 01:33:19,380 --> 01:33:25,300 Even once, the past doesn't come! 1202 01:33:25,420 --> 01:33:31,090 After seeing it, only tears! 1203 01:33:31,380 --> 01:33:37,260 Who knows about tomorrow, it won't reveal! 1204 01:33:37,340 --> 01:33:43,880 This is the game time plays! 1205 01:34:03,670 --> 01:34:10,090 Oh! Among such good trees, playing games of love, don’t be so stubborn! 1206 01:34:10,630 --> 01:34:13,880 My sweet one, my beautiful Rangasani! 1207 01:34:16,130 --> 01:34:17,960 oh! stop your poetry now, 1208 01:34:18,260 --> 01:34:20,340 did you bring the gold aurnament today? 1209 01:34:20,460 --> 01:34:22,420 Oh, that one will be your's eventually, 1210 01:34:22,550 --> 01:34:27,670 until then, take this aurnament! 1211 01:34:28,960 --> 01:34:32,010 You never stop joking. 1212 01:34:39,670 --> 01:34:41,380 Hey! Who is that! 1213 01:34:45,210 --> 01:34:48,050 Someone has come to kill! Catch him! 1214 01:34:52,260 --> 01:34:53,670 There's no one here, Sir! 1215 01:34:54,090 --> 01:34:55,710 It seems he has escaped into the forest. 1216 01:34:56,050 --> 01:34:57,920 It’s been six months since the thieves came, 1217 01:34:58,210 --> 01:34:59,710 just like your actions. 1218 01:35:00,090 --> 01:35:03,340 Hey, was it the one who came to our house that day? 1219 01:35:05,260 --> 01:35:06,510 Hey, Talari, 1220 01:35:07,130 --> 01:35:10,260 he’s like a cat with blood boiling, 1221 01:35:11,170 --> 01:35:15,510 catch him before he turns into a tiger and bring him to my house! 1222 01:35:16,380 --> 01:35:17,760 Today, I say, 1223 01:35:18,090 --> 01:35:21,260 we need to search everywhere around the village for people! 1224 01:35:21,710 --> 01:35:24,090 If you find anyone new, 1225 01:35:24,760 --> 01:35:26,800 bring them to me! If they refuse, 1226 01:35:27,130 --> 01:35:29,090 cut their head and bring them to me! 1227 01:35:29,460 --> 01:35:30,300 Understood? 1228 01:35:30,380 --> 01:35:31,460 As you say, Sir! 1229 01:35:34,050 --> 01:35:34,800 Hey, 1230 01:35:34,960 --> 01:35:35,800 are you from the plays? 1231 01:35:35,880 --> 01:35:36,630 Yes. 1232 01:35:36,760 --> 01:35:38,800 Alright, but Reddy sir is calling, come. 1233 01:35:38,880 --> 01:35:39,840 What is it now? 1234 01:35:39,880 --> 01:35:40,880 Just come now. 1235 01:35:43,050 --> 01:35:45,510 Women are here, let me send them and come. 1236 01:35:46,210 --> 01:35:46,920 Hey, 1237 01:35:47,210 --> 01:35:49,920 i am warning you, if you don't showup, your heads will roll! 1238 01:35:59,210 --> 01:36:02,050 Sir! I caught this guy roaming in our mango grove! 1239 01:36:02,340 --> 01:36:03,260 Hey, 1240 01:36:03,550 --> 01:36:05,760 I can’t hear his cries! 1241 01:36:06,210 --> 01:36:08,090 Untie his mouth! 1242 01:36:08,210 --> 01:36:09,590 As you say, sir. 1243 01:36:39,010 --> 01:36:41,010 You made a mistake, Talari, 1244 01:36:42,460 --> 01:36:44,130 he’s not a rain snake, 1245 01:36:45,170 --> 01:36:46,670 but a hurt cobra. 1246 01:36:48,130 --> 01:36:50,210 It must be de-fanged before it bites! 1247 01:37:08,130 --> 01:37:09,960 Mother! 1248 01:38:15,090 --> 01:38:17,010 Chalapathi! Chalapathi! 1249 01:38:17,340 --> 01:38:18,260 get up! Hey! 1250 01:38:18,590 --> 01:38:20,090 Chalapathi get up, 1251 01:38:20,340 --> 01:38:22,260 Chalapathi, get up man! 1252 01:38:22,840 --> 01:38:23,670 Get up! 1253 01:38:24,130 --> 01:38:24,630 Hmm! 1254 01:38:27,050 --> 01:38:28,210 What is this, Chalapathi? 1255 01:38:28,260 --> 01:38:31,010 Luckily, your uncle arrived in time, otherwise! 1256 01:38:31,670 --> 01:38:33,130 Where are you going, Chalapathi? 1257 01:38:34,800 --> 01:38:35,800 Wait! 1258 01:38:39,880 --> 01:38:40,800 What happened? 1259 01:38:42,420 --> 01:38:44,800 They killed my parents unjustly, uncle! 1260 01:38:44,880 --> 01:38:46,170 hat you intended to do? 1261 01:38:46,460 --> 01:38:49,260 That damn reddy should not be on this earth, uncle! 1262 01:38:50,260 --> 01:38:53,010 What you need to do now is not kill him, 1263 01:38:53,170 --> 01:38:58,460 but fight a righteous war with that beast in human form who is playing with god. 1264 01:38:59,050 --> 01:39:00,090 A righteous war? 1265 01:39:00,800 --> 01:39:07,170 The villagers he is showing off to as powerful should see him weakened 1266 01:39:07,340 --> 01:39:11,090 Then, his true nature will be revealed to the villagers. 1267 01:39:11,340 --> 01:39:15,340 Remember, before the Uttara Phalguna star next month, 1268 01:39:15,510 --> 01:39:19,130 the goddess must be freed from his control, 1269 01:39:19,420 --> 01:39:23,050 or the entire village will be destroyed. 1270 01:39:30,300 --> 01:39:36,510 Before the Uttara Phalguna star next month, the goddess must be freed from his control. 1271 01:39:51,800 --> 01:39:52,760 Who are you? 1272 01:39:53,130 --> 01:39:54,800 I am Paleti’s son, uncle! 1273 01:39:54,920 --> 01:39:55,960 What’s the matter? 1274 01:39:56,300 --> 01:39:57,550 Nothing, uncle. 1275 01:39:57,760 --> 01:40:01,840 I was thinking about the festival of our village that hasn’t happened in 22 years. 1276 01:40:02,550 --> 01:40:05,010 I was wondering if we could arrange it now, uncle. 1277 01:40:05,380 --> 01:40:09,170 The goddess festival happening is good news for us! 1278 01:40:09,960 --> 01:40:14,210 But we need to invite Reddy first! 1279 01:40:20,460 --> 01:40:21,010 Sister, 1280 01:40:21,630 --> 01:40:23,510 i am here to talk about the festival! 1281 01:40:23,550 --> 01:40:26,050 If you come to my house again talking about the festival, 1282 01:40:26,090 --> 01:40:27,840 I will cut your limbs and throw them into the fire! Get out from here. 1283 01:40:32,420 --> 01:40:33,130 Brother! 1284 01:40:33,630 --> 01:40:35,260 I came to talk about the festival! 1285 01:40:35,590 --> 01:40:38,210 Festival, festival, festival, you came thinking about it, 1286 01:40:38,420 --> 01:40:39,340 I will cut you into peices! 1287 01:40:40,760 --> 01:40:41,550 Oh! Brother! 1288 01:40:43,590 --> 01:40:45,960 Brother, I am Paleti’s son. 1289 01:40:46,420 --> 01:40:48,300 I came to arrange the festival for our village! 1290 01:40:48,590 --> 01:40:49,380 Enough! 1291 01:40:49,710 --> 01:40:51,670 Isn’t what your father did enough? 1292 01:40:51,960 --> 01:40:53,840 Now you come! No festival, no Cestrum flower, 1293 01:40:54,130 --> 01:40:55,170 get out of here, 1294 01:40:55,760 --> 01:40:56,630 go! 1295 01:40:59,880 --> 01:41:00,460 Brother, Chinnappa, 1296 01:41:00,760 --> 01:41:02,300 Chalapathi came to our house, 1297 01:41:02,710 --> 01:41:04,420 he was talking to the villagers about the festival. 1298 01:41:04,760 --> 01:41:05,920 that damn guy came here! 1299 01:41:06,010 --> 01:41:07,460 I am looking for him. How did he go? 1300 01:41:07,460 --> 01:41:08,260 Where did he go? 1301 01:41:08,300 --> 01:41:09,010 Come, let’s go. 1302 01:41:12,420 --> 01:41:13,710 Why man, what made you come here? 1303 01:41:14,880 --> 01:41:15,920 Nothing, Sir! 1304 01:41:16,760 --> 01:41:19,260 I came to talk about arranging the festival, Sir! 1305 01:41:19,630 --> 01:41:22,630 Since the goddess left us, what festival are you talking about? 1306 01:41:22,880 --> 01:41:24,090 You are mistaken, Sir! 1307 01:41:24,460 --> 01:41:26,510 The goddess didn’t leave us, we leave the goddess. 1308 01:41:27,050 --> 01:41:28,960 she is still here. 1309 01:41:29,130 --> 01:41:31,210 If we arrange the festival and call her, she will definitely come. 1310 01:41:31,420 --> 01:41:32,800 eventhough you might be telling the truth? 1311 01:41:33,380 --> 01:41:35,710 Do you think arranging the festival is so easy? 1312 01:41:36,090 --> 01:41:37,590 We need Reddy’s consent! 1313 01:41:37,800 --> 01:41:43,170 That day, during the puja,Reddy said if all the villagers come and invite,he will definitely arrange it. 1314 01:41:43,550 --> 01:41:45,380 Alright! Now, what do you want me to do? 1315 01:41:45,630 --> 01:41:49,630 These villagrs are shutting the doors on me and no one is stepping forward, Sir. 1316 01:41:49,880 --> 01:41:51,510 Atleast you step forward, Sir! 1317 01:41:51,760 --> 01:41:54,880 If Reddy knows about this, heads will not be on our necks. 1318 01:41:55,050 --> 01:41:56,800 I will talk to Reddy, Sir. 1319 01:41:57,090 --> 01:41:59,010 You think about how to bring the villagers. 1320 01:41:59,460 --> 01:42:00,590 Alright then! 1321 01:42:09,550 --> 01:42:13,210 Look sir, all village people seem to be coming towards you. 1322 01:42:14,710 --> 01:42:16,010 What’s the matter, elder? 1323 01:42:16,760 --> 01:42:18,800 You brought the villagers along? 1324 01:42:20,260 --> 01:42:21,300 What’s the matter? 1325 01:42:21,710 --> 01:42:24,260 After so many years, even the neighbors have come. 1326 01:42:25,130 --> 01:42:28,800 Hopefully, no backstabbing is going on? 1327 01:42:29,420 --> 01:42:30,710 That’s not it, Gangireddy, 1328 01:42:30,880 --> 01:42:33,840 we came to ask you to keep your word given to the villagers. 1329 01:42:33,840 --> 01:42:34,630 What’s that? 1330 01:42:35,050 --> 01:42:36,460 The Paletiamma festival! 1331 01:42:37,300 --> 01:42:38,170 Reddy! 1332 01:42:38,880 --> 01:42:43,050 You said if everyone comes together, you will arrange the festival. 1333 01:42:43,630 --> 01:42:45,010 Look, 18 villages, 1334 01:42:45,210 --> 01:42:46,340 13 castes, 1335 01:42:46,630 --> 01:42:48,260 and three communities have come together. 1336 01:42:48,510 --> 01:42:50,670 Will you arrange the festival now? 1337 01:42:50,960 --> 01:42:51,840 Good! 1338 01:42:52,630 --> 01:42:56,300 Good! But your brain didn’t grow under your hair! 1339 01:42:56,550 --> 01:42:57,460 Gangireddy! 1340 01:42:57,510 --> 01:42:58,380 Don’t shout, 1341 01:42:58,880 --> 01:43:00,210 it included you too. 1342 01:43:00,550 --> 01:43:06,920 After living this long, you believe a thief? you all are just dumb men? 1343 01:43:06,920 --> 01:43:08,670 Is he a thief? 1344 01:43:09,670 --> 01:43:11,590 Ask him to swear by the goddess and say no. 1345 01:43:12,420 --> 01:43:16,420 This thief, after eyeing my temple-like house, 1346 01:43:16,630 --> 01:43:19,090 plans to kill a god-like me. 1347 01:43:21,130 --> 01:43:25,420 If you listen to him, you will end up with nothing but a broken vessel. 1348 01:43:28,670 --> 01:43:30,260 Today he talks about the festival, 1349 01:43:30,710 --> 01:43:34,340 and tomorrow he’ll come and say i have tied up that goddess in my house. 1350 01:43:34,960 --> 01:43:38,420 He’ll claim that the reason the festival hasn’t been held all these years is also because of me. 1351 01:43:38,880 --> 01:43:42,880 In the end, he’ll say i have killed his parents and threw them into the well! 1352 01:43:43,210 --> 01:43:44,210 Reddy! 1353 01:43:44,710 --> 01:43:46,460 Swear on the goddess that it’s not true! 1354 01:43:46,840 --> 01:43:47,800 Hey, stop it! 1355 01:43:48,010 --> 01:43:49,880 you made us fools with your trash, 1356 01:43:50,090 --> 01:43:53,510 on top of it you’re also saying all sorts of things about Reddy, who is like a god to us! 1357 01:43:53,960 --> 01:43:55,010 Hey, Papanna! 1358 01:43:55,460 --> 01:43:56,800 Let him speak! 1359 01:43:56,960 --> 01:44:00,300 ! Even Sita faced troubles, so why wouldn’t I? 1360 01:44:00,710 --> 01:44:03,170 He’s accusing not only me 1361 01:44:03,670 --> 01:44:05,260 but also the goddess’s 1362 01:44:05,550 --> 01:44:07,590 who stands behind me! Should the goddess herself prove the truth? 1363 01:44:08,090 --> 01:44:10,420 Hey, Talari, bring the camphor! 1364 01:44:11,340 --> 01:44:12,340 Bring it. 1365 01:44:12,380 --> 01:44:14,300 Let’s every one see how much truth there is in you! 1366 01:44:23,840 --> 01:44:24,670 Hey! 1367 01:44:35,380 --> 01:44:36,130 Mother! 1368 01:44:36,130 --> 01:44:37,210 Who are you, mother? 1369 01:44:37,210 --> 01:44:39,210 Calm down, mother, calm down! 1370 01:44:39,210 --> 01:44:40,800 -Calm down, mother, calm down -Pichalamma 1371 01:44:40,840 --> 01:44:42,710 I am Paleti! 1372 01:44:44,130 --> 01:44:44,960 Paleti? 1373 01:44:45,420 --> 01:44:47,090 Mother Paleti, 1374 01:44:47,090 --> 01:44:48,340 calm down, mother, calm down. 1375 01:44:48,380 --> 01:44:51,380 I haven’t gone anywhere, I’ve been here all along. 1376 01:44:51,460 --> 01:44:54,050 Elder! That’s not Paleti! 1377 01:44:54,300 --> 01:44:55,260 Orelse who do you tink, 1378 01:44:56,050 --> 01:44:58,670 i am that Chengini from Edigupalli, Gangireddy? 1379 01:45:05,130 --> 01:45:06,300 What about you, Brahmanna? 1380 01:45:07,380 --> 01:45:11,300 Last year, you asked me a favour. How is your grandson? 1381 01:45:11,460 --> 01:45:13,590 He is your blessing, mother, and he is doing well. 1382 01:45:14,010 --> 01:45:15,920 You all are doing well! 1383 01:45:16,170 --> 01:45:20,300 You didn’t have anyone to care for me for 22 years, did you? 1384 01:45:20,670 --> 01:45:24,420 We must have committed a mistake, mother. Please forgive us with a kind heart. 1385 01:45:24,510 --> 01:45:26,510 We will do whatever you ask, mother. 1386 01:45:26,710 --> 01:45:27,590 Will you fulfill it? 1387 01:45:27,590 --> 01:45:28,550 Certainly, mother! 1388 01:45:29,050 --> 01:45:30,300 You won’t break your promise, right? 1389 01:45:30,380 --> 01:45:32,050 We’ll fulfill it a thousand times over, mother. 1390 01:45:32,630 --> 01:45:35,880 Then, put a bindi on me, invite me, and conduct the festival! 1391 01:45:37,300 --> 01:45:38,630 Festival! 1392 01:45:38,960 --> 01:45:41,300 Festival, festival! 1393 01:45:44,090 --> 01:45:44,840 Oh sir! 1394 01:45:45,630 --> 01:45:47,670 It’s our Paleti mother herself! 1395 01:45:49,090 --> 01:45:50,420 There’s no doubt. 1396 01:45:51,170 --> 01:45:52,710 The mother is asking, 1397 01:45:52,880 --> 01:45:54,710 so we must hold the festival! 1398 01:45:57,670 --> 01:45:58,630 Yes, Gangireddy, 1399 01:45:58,840 --> 01:46:03,420 if the goddess herself is asking, delaying is not good for you or this village. 1400 01:46:03,630 --> 01:46:04,630 Sir, 1401 01:46:04,920 --> 01:46:07,010 don’t pull the thread until it breaks. 1402 01:46:07,300 --> 01:46:10,130 They are already hot-tempered now. 1403 01:46:10,550 --> 01:46:14,800 If you say no now, they’ll chase you out of the village. 1404 01:46:15,130 --> 01:46:18,420 Listen to me and agree to hold the festival, 1405 01:46:18,630 --> 01:46:19,800 and we’ll see what happens next. 1406 01:46:23,710 --> 01:46:25,210 Look, Brahmanna! 1407 01:46:25,510 --> 01:46:29,800 The chief has agreed. Go and announce the festival. 1408 01:46:30,460 --> 01:46:31,010 Go! 1409 01:46:39,960 --> 01:46:40,840 Gangireddy, 1410 01:46:42,460 --> 01:46:48,800 did you think the goddess was just a cow you could tie up anywhere in your house? 1411 01:46:49,670 --> 01:46:51,590 Even now, it’s not too late. 1412 01:46:51,840 --> 01:46:53,460 Let that mother come to her children! 1413 01:46:54,130 --> 01:46:55,590 If you say no, 1414 01:46:56,260 --> 01:46:59,880 you’ll be long gone before that mother steps down from that place. 1415 01:46:59,880 --> 01:47:00,710 Be careful! 1416 01:47:09,550 --> 01:47:15,170 The things he said to the point my life felt like it was leaving my body, Talari. 1417 01:47:15,380 --> 01:47:21,710 I’ve spent years, day and night, guarding to ensure this festival doesn’t happen, 1418 01:47:22,590 --> 01:47:26,090 and he’s thrown dust in my eyes all at once! 1419 01:47:27,670 --> 01:47:31,130 So, you say the goddess herself has come? 1420 01:47:31,380 --> 01:47:40,170 Yes, the affair between you two was only known to you, me, and no third person. 1421 01:47:41,880 --> 01:47:46,380 Therefore, it must be the goddess herself! that came into that girl's body. 1422 01:47:47,300 --> 01:47:50,670 Are you saying she left my house? 1423 01:47:50,920 --> 01:47:55,380 The goddess was meant to stay in the temple, 1424 01:47:55,510 --> 01:47:59,340 so I suspect she might have left. 1425 01:47:59,380 --> 01:48:03,130 Damn you, I asked you a solution and you pour salt on the wound! You’re that bride, 1426 01:48:03,800 --> 01:48:06,960 when asked to say good words, he replied, Where did the widow bride go? 1427 01:48:07,460 --> 01:48:08,630 Gangireddy, 1428 01:48:10,920 --> 01:48:12,760 there’s a small solution. 1429 01:48:13,340 --> 01:48:14,210 Speak up. 1430 01:48:14,550 --> 01:48:18,130 Look, before the life force is established here, 1431 01:48:18,340 --> 01:48:25,260 only our great priest has the power to keep that goddess in your house. 1432 01:48:25,920 --> 01:48:29,210 Finally, your brain is working, Veerabhadra! Let’s go! 1433 01:48:42,510 --> 01:48:45,380 Priest, did the goddess leave? 1434 01:48:45,670 --> 01:48:47,920 The goddess is still in your house, Gangireddy. 1435 01:48:48,010 --> 01:48:49,760 Such comforting words, priest! 1436 01:48:49,960 --> 01:48:52,340 You think as soon as the house is cleaned, the festival was over! Gangireddy?. 1437 01:48:53,670 --> 01:48:57,630 It seems the goddess's plan succeeded because of your negligence. 1438 01:48:58,550 --> 01:49:01,460 The goddess achieved what she wanted. 1439 01:49:01,550 --> 01:49:07,170 If she breaks the curse and comes out of your door, the next movement, you will turn you to ashs! 1440 01:49:07,340 --> 01:49:09,960 Priest, you’re my only support. 1441 01:49:10,460 --> 01:49:14,210 Make sure the goddess stays in my house permanently! 1442 01:49:14,380 --> 01:49:16,630 It’s not as easy as you think! 1443 01:49:16,760 --> 01:49:18,260 How then, priest? 1444 01:49:18,590 --> 01:49:21,510 It’s difficult but not impossible. 1445 01:49:22,800 --> 01:49:27,050 The only solution is a great ritual. 1446 01:49:27,260 --> 01:49:33,510 I will bring my disciples from Kashi, and amidst the chanting of powerful mantras, 1447 01:49:33,800 --> 01:49:40,090 -we will bind the goddess to your house permanently. -Ohh! God 1448 01:49:40,960 --> 01:49:42,880 Now my heart is at ease, priest! 1449 01:49:42,960 --> 01:49:47,800 With this assurance, I will bury anyone who stands against me! 1450 01:49:48,170 --> 01:49:48,840 Good! 1451 01:49:48,840 --> 01:49:49,630 I will return, priest! 1452 01:49:52,010 --> 01:49:55,630 Hey villagers, Listen everyone! 1453 01:49:55,840 --> 01:49:59,960 This time, the Paletiamma festival will be held in our villages! 1454 01:50:15,460 --> 01:50:16,170 Oh sir! 1455 01:50:16,380 --> 01:50:22,460 If you don’t get angry, I have a plan to avoid the festival. 1456 01:50:22,460 --> 01:50:23,880 Do you want to hear it? 1457 01:50:24,880 --> 01:50:28,670 Just like a wedding can happen without the nuptial chain, 1458 01:50:28,800 --> 01:50:37,010 this festival can’t happen without the presence of the male prietst of the Paleti family. 1459 01:50:37,010 --> 01:50:40,050 The last male in the Paleti family is this Chalapathi, 1460 01:50:40,380 --> 01:50:47,260 imagine if he doesn’t come, it’s impossible for the goddess to cross your doorstep! 1461 01:50:47,460 --> 01:50:49,340 Understood, chinnabba? 1462 01:50:49,460 --> 01:50:50,050 Yes, Sir! 1463 01:50:50,050 --> 01:50:54,010 Whoever you bring, no matter the cost, tomorrow chalapati has do die in the goddess account. 1464 01:50:54,420 --> 01:50:57,880 You will see, sir, tomorrow I will mix his ashes in the rivers! 1465 01:51:44,510 --> 01:51:45,590 Hey! 1466 01:51:45,590 --> 01:51:47,840 kill that damn fellow! 1467 01:51:47,840 --> 01:51:48,760 Hey! 1468 01:53:07,420 --> 01:53:09,300 Damn, he is dead. 1469 01:53:09,510 --> 01:53:11,460 Hey, the work is done, let’s go! 1470 01:53:11,760 --> 01:53:14,510 I have much to do with damn fellow head. 1471 01:54:22,130 --> 01:54:23,460 Hey! 1472 01:55:08,590 --> 01:55:09,800 Look, elder, 1473 01:55:10,670 --> 01:55:13,840 we waited for Chalapathi as you all suggested. 1474 01:55:14,670 --> 01:55:16,420 Now I tell you, 1475 01:55:17,420 --> 01:55:19,300 Chalapathi won’t come! 1476 01:55:21,630 --> 01:55:28,630 He might be dead in some well like his father. Go and see for yourself. 1477 01:55:31,880 --> 01:55:34,170 How can you be so sure, Gangireddy? 1478 01:55:34,380 --> 01:55:36,420 Hey, grab that one! 1479 01:55:41,260 --> 01:55:42,170 Leave me!.. 1480 01:55:44,710 --> 01:55:46,210 Look, ask this one who plays drama as Gangamma. 1481 01:55:47,800 --> 01:55:51,050 Ask her! She pretends the goddess possesses her, 1482 01:55:51,050 --> 01:55:54,130 but it’s all Chalapathi’s drama to deceive us. 1483 01:55:55,130 --> 01:55:59,210 If that Vibhuti Baba hadn’t come and performed peace rituals, 1484 01:55:59,800 --> 01:56:02,550 there would have been many disasters. 1485 01:56:22,010 --> 01:56:23,010 Hey! 1486 01:56:23,340 --> 01:56:25,460 you are speaking how ever the How dare you speak like this? 1487 01:56:25,880 --> 01:56:27,380 Are you even human? 1488 01:56:27,670 --> 01:56:30,590 They say even stones melt when they see tears, 1489 01:56:31,340 --> 01:56:39,550 but you don’t. While villages around are becoming graveyards, 1490 01:56:40,050 --> 01:56:42,300 you care only if your house is peaceful. 1491 01:56:42,670 --> 01:56:44,010 What kind of chief are you! 1492 01:56:44,010 --> 01:56:44,550 Spit! 1493 01:56:48,090 --> 01:56:49,050 You Damn! 1494 01:56:59,090 --> 01:57:00,010 What did you say? 1495 01:57:00,170 --> 01:57:01,340 He won’t come? 1496 01:57:02,210 --> 01:57:03,340 Look, he has come! 1497 01:57:46,510 --> 01:57:47,300 What? 1498 01:57:47,760 --> 01:57:54,300 Do you think bringing his head will scare me into releasing the goddess from my house? 1499 01:57:55,550 --> 01:57:58,210 He is nothing but a feather to me! 1500 01:57:59,840 --> 01:58:00,670 Hey! 1501 01:58:01,130 --> 01:58:04,590 Do you think you can save these people? 1502 01:58:04,840 --> 01:58:06,630 They are like sheep, 1503 01:58:07,170 --> 01:58:09,760 unaware of good or bad. 1504 01:58:10,420 --> 01:58:13,300 And you plan to perform rituals for them? 1505 01:58:14,550 --> 01:58:15,760 Look, 1506 01:58:15,960 --> 01:58:17,460 if you want, 1507 01:58:18,170 --> 01:58:21,130 I will give you the whole village, 1508 01:58:21,880 --> 01:58:26,760 but extinguish that flame and come to my feet! I’ll let you go. 1509 01:58:28,840 --> 01:58:30,510 You don't know about me. 1510 01:58:31,550 --> 01:58:33,460 Don’t provoke me, Chalapathi. 1511 01:58:34,510 --> 01:58:40,590 I destroyed the Venkat Subbarayudu family and their enitre village, 1512 01:58:40,590 --> 01:58:41,710 just for sitting next to me, 1513 01:58:42,210 --> 01:58:44,760 and I can do the same to you. 1514 01:58:45,920 --> 01:58:48,800 I have no other aim but the goddess, Gangireddy! 1515 01:58:53,710 --> 01:58:54,630 What? 1516 01:58:56,800 --> 01:59:01,960 Will you call the goddess from my house? Go ahead, 1517 01:59:02,380 --> 01:59:03,840 call her. 1518 01:59:13,670 --> 01:59:17,210 My priests are here, she won’t come! 1519 01:59:28,800 --> 01:59:32,710 I have sown discord among villages, incited them with caste knives, 1520 01:59:33,170 --> 01:59:35,210 did she come? No! 1521 01:59:35,960 --> 01:59:39,400 I accused your father, mother and killed them, put the blame on the goddess, 1522 01:59:44,840 --> 01:59:46,880 did she come? No! 1523 01:59:48,670 --> 01:59:53,710 I closed the temple for 22 years and prevented the festival, 1524 01:59:54,260 --> 01:59:56,340 Did She come? No! 1525 02:00:03,090 --> 02:00:04,630 Call the goddess! 1526 02:00:06,010 --> 02:00:08,590 I will see if she comes after killing you. 1527 02:00:18,960 --> 02:00:19,840 Dear! 1528 02:00:33,210 --> 02:00:34,630 Mother! Come! 1529 02:03:31,090 --> 02:03:34,130 Om! 1530 02:03:36,210 --> 02:03:39,050 Om! 1531 02:03:41,170 --> 02:03:46,550 Movement, vibration, flowing blood, 1532 02:03:46,550 --> 02:03:51,710 You are the form that stirs with compassion! 1533 02:03:51,710 --> 02:04:01,840 In the form of Gauri, praised through deeds, Grant us everything, O Goddess! 1534 02:04:02,050 --> 02:04:11,960 Blessed nurturer, praised by the demons, You grant the path to all! 1535 02:04:16,800 --> 02:04:19,340 Om! 1536 02:04:21,960 --> 02:04:23,960 Om! 1537 02:04:47,590 --> 02:04:57,760 Varahi Sthothram 117630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.