All language subtitles for JIN-仁- 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,850 Number 18 is effective!! 2 00:00:03,653 --> 00:00:08,675 "Historically, penicillin shouldn't exist yet in this world." 3 00:00:09,660 --> 00:00:14,716 "But, can this act really be forgiven?" 4 00:00:14,960 --> 00:00:19,230 Left as is, the Medical Office will soon switch over to Minakata-sensei and Ogata-sensei. 5 00:00:19,330 --> 00:00:23,040 I told you I came across Saburi with a ohaguro gutter girl once. 6 00:00:23,140 --> 00:00:26,120 The prostitute he seems to have visited at that time 7 00:00:26,319 --> 00:00:28,980 was recklessly cut up and seems to have been murdered. 8 00:00:29,260 --> 00:00:31,750 What's more, the criminal hasn't been caught. 9 00:00:31,785 --> 00:00:34,482 If I were to drop this scalpel in her room, 10 00:00:34,582 --> 00:00:36,033 what would happen? "Saburi" 11 00:00:40,780 --> 00:00:42,140 I'm very sorry! 12 00:00:42,240 --> 00:00:43,320 Be more careful after this. 13 00:00:43,420 --> 00:00:44,710 Ah, this is a significant event. 14 00:00:44,810 --> 00:00:47,760 Sensei, if you have any problems, just let me know. 15 00:00:48,100 --> 00:00:49,620 We'll give you our assistance. 16 00:00:49,720 --> 00:00:50,850 Yes!! 17 00:00:56,970 --> 00:01:02,082 How were ya able ta make such a thing, Sensei... 18 00:01:02,480 --> 00:01:03,420 Ah... 19 00:01:03,850 --> 00:01:05,660 I was just lucky. 20 00:01:07,300 --> 00:01:09,410 A guest from the Medical Center is coming over to see Minakata-sensei. 21 00:01:09,510 --> 00:01:10,580 What's that? 22 00:01:10,680 --> 00:01:11,690 The Medical Center? 23 00:01:11,790 --> 00:01:13,040 The building right across there? 24 00:01:13,140 --> 00:01:14,190 Yes. 25 00:01:14,290 --> 00:01:16,992 The head annex for traditional Chinese medical treatments. 26 00:01:17,520 --> 00:01:18,550 "Study of Medicine Complex" 27 00:01:18,650 --> 00:01:20,216 For the time being, 28 00:01:20,251 --> 00:01:22,569 you could say the Western Medical Office is a section of the Hondo. 29 00:01:22,669 --> 00:01:24,120 "Hondo = Traditional Chinese Medicines Center" 30 00:01:26,280 --> 00:01:27,330 Um... 31 00:01:28,440 --> 00:01:30,670 Are you quarrelling with the Medical Center? 32 00:01:30,770 --> 00:01:32,204 Between us and the Hondo, 33 00:01:32,304 --> 00:01:35,799 when it comes to keeping the ancient ways and the soul of medical treatments in our country, 34 00:01:35,899 --> 00:01:37,919 that would surely be the Hondo. 35 00:01:38,219 --> 00:01:39,841 From their perspective, 36 00:01:39,842 --> 00:01:44,259 we are neophytes who are selfishly bringing over Western medicines. 37 00:01:44,523 --> 00:01:46,648 However, these days, 38 00:01:47,140 --> 00:01:49,764 those who are especially allowed in to see the Shogun and Ooku 39 00:01:49,765 --> 00:01:51,991 and who continue to be appointed by the Oku itself, one after the other, 40 00:01:52,026 --> 00:01:54,630 are we Dutch doctors. 41 00:01:54,830 --> 00:01:58,460 We have not endeared ourselves to them. 42 00:01:59,090 --> 00:02:01,970 They hate being sidelined to the bench. 43 00:02:02,930 --> 00:02:04,240 Huh? 44 00:02:07,970 --> 00:02:09,140 Ah, nothing. 45 00:02:09,240 --> 00:02:13,070 When news of Minakata-dono's fame reached his ears, 46 00:02:13,170 --> 00:02:15,200 the Medical Center's Taki Geen, 47 00:02:15,450 --> 00:02:17,450 wished to have a meeting with him without fail. 48 00:02:17,540 --> 00:02:19,110 "Medical Center - Oku Physician Fukuta Genkou" 49 00:02:19,210 --> 00:02:21,620 Therefore, as it was his desire that you come to the Medical Center tomorrow, 50 00:02:21,720 --> 00:02:22,940 I came to call upon you. 51 00:02:23,040 --> 00:02:24,210 If I may ask... 52 00:02:24,310 --> 00:02:25,795 If he wishes to speak to Minakata-dono, 53 00:02:25,895 --> 00:02:26,990 "Western Medical Center - President Matsumoto Yoshinobu" 54 00:02:27,047 --> 00:02:29,654 Taki-sama should be the one who visits our quarters! 55 00:02:34,880 --> 00:02:36,640 Matsumoto-dono. 56 00:02:37,200 --> 00:02:40,900 Taki-sama is an Oku physician for the government, 57 00:02:41,000 --> 00:02:43,970 and has been, from the beginning, a doctor of the Houin. 58 00:02:44,070 --> 00:02:46,100 On the other hand, 59 00:02:46,200 --> 00:02:48,958 Minakata-dono is an unranked Dutch doctor. 60 00:02:48,970 --> 00:02:50,490 To ask that he come visit him is... 61 00:02:50,590 --> 00:02:52,690 I am saying this is a matter of etiquette! 62 00:02:53,300 --> 00:02:54,530 Even... 63 00:02:55,580 --> 00:02:58,200 Even so, he is extremely... 64 00:02:58,980 --> 00:03:00,057 ...low ranked, and so... 65 00:03:00,157 --> 00:03:02,900 Minakata-sensei is my guest, 66 00:03:03,000 --> 00:03:05,520 and, right now, the one I look up to the most. 67 00:03:05,620 --> 00:03:10,790 Does Fukuta-dono think of him as someone unworthy of being visited? 68 00:03:10,890 --> 00:03:13,273 How about it? Is that how it is?! 69 00:03:17,360 --> 00:03:19,045 Ah... 70 00:03:19,770 --> 00:03:21,545 I want to go! 71 00:03:21,550 --> 00:03:22,560 Sensei... 72 00:03:22,660 --> 00:03:24,450 I've thought this before. 73 00:03:24,690 --> 00:03:28,120 I'd really like to see the Medical Center. 74 00:03:30,000 --> 00:03:31,650 Ah, may I add one thing? 75 00:03:32,850 --> 00:03:36,090 These guys here can be his attendants and go along with him. 76 00:03:37,060 --> 00:03:40,300 "Attendants..." As in, like guards? 77 00:03:40,840 --> 00:03:43,270 Are you really sure about being my guards? 78 00:03:43,370 --> 00:03:45,340 It's an order from Katsu-sensei. 79 00:03:45,540 --> 00:03:46,900 Leave it ta us! 80 00:03:47,000 --> 00:03:50,120 He may be planning to fix some fault on us based on Minakata-sensei's past, 81 00:03:50,220 --> 00:03:52,183 and use that to influence the government. 82 00:03:52,618 --> 00:03:54,540 The Hondo side these last few years 83 00:03:54,640 --> 00:03:58,420 has vigorously attempted to whittle away at the activities of the Dutch doctors. 84 00:03:58,520 --> 00:04:01,590 The fall of Itou-dono as a distinguished person would be a good thing for him; 85 00:04:02,020 --> 00:04:05,058 one he might try to use to regain influence. 86 00:04:05,158 --> 00:04:06,490 "Western Medical Office - Former Supervisor Itou Genboku" 87 00:04:07,330 --> 00:04:09,220 That fall... 88 00:04:10,720 --> 00:04:14,400 The rumor is that you, Matsumoto-sensei, were the one planning it. 89 00:04:17,170 --> 00:04:23,510 I have defended Itou-sensei against various disturbances. 90 00:04:23,900 --> 00:04:24,777 That... 91 00:04:24,877 --> 00:04:27,637 At the time, I was also planning for my own fall. 92 00:04:27,680 --> 00:04:29,360 Due to previous circumstances, 93 00:04:29,460 --> 00:04:31,430 I held secret conversations with the monkey man to punish me 94 00:04:31,530 --> 00:04:33,820 depending upon how things went. 95 00:04:34,180 --> 00:04:39,700 I regret, somewhat, coming up with that plan. 96 00:04:40,460 --> 00:04:41,570 Ah... 97 00:04:42,900 --> 00:04:44,900 The thief was ferocious. 98 00:04:45,250 --> 00:04:48,900 Wasn't the origin of this from Itou-sensei's Medical Office? 99 00:04:49,000 --> 00:04:50,140 Oi, 100 00:04:50,240 --> 00:04:52,440 are they making any progress with that item in this case? 101 00:04:52,530 --> 00:04:56,110 Yesterday, a policeman went to that prostitute's room. 102 00:04:56,210 --> 00:04:57,930 They were investigating what the circumstances were. 103 00:04:58,030 --> 00:05:00,930 The murderer is one of their pupils, 104 00:05:01,030 --> 00:05:03,826 so Ogata will be put on the spot. 105 00:05:04,027 --> 00:05:07,547 When that's so, along with their fellow traveller Minakata, 106 00:05:08,780 --> 00:05:11,930 the Matsumoto group will lose major face. 107 00:05:14,120 --> 00:05:16,040 Gather round, gather round! 108 00:05:16,140 --> 00:05:18,850 Now, now, everyone present, 109 00:05:18,950 --> 00:05:22,370 hear about the honorable doctor who made a cure for the Yadoku, penicillin, 110 00:05:22,470 --> 00:05:24,991 Minakata Jin, Minakata-sensei! 111 00:05:25,091 --> 00:05:27,200 Now, as a popular charm against the Yadoku, 112 00:05:27,300 --> 00:05:28,860 I have the Minakata Daimyoujin. (Great Shining God) 113 00:05:28,960 --> 00:05:30,770 The Minakata Daimyoujin charm! 114 00:05:30,870 --> 00:05:35,040 Sensei, yer a shining one now. 115 00:05:35,850 --> 00:05:39,080 And, well, as a shining one, 116 00:05:39,280 --> 00:05:41,950 yer sure ta cast a shadow. 117 00:05:42,930 --> 00:05:47,000 There's bound ta be a lot who'll fall under the Sensei's shadow, 118 00:05:47,100 --> 00:05:48,860 so since anythin' could happen, 119 00:05:48,960 --> 00:05:50,770 it's best ta be careful. 120 00:05:53,690 --> 00:05:55,360 You're exaggerating things. 121 00:05:57,090 --> 00:05:58,620 In the darkness... 122 00:05:59,260 --> 00:06:00,640 ...there's a shot! 123 00:06:01,470 --> 00:06:03,360 Get a beatin' maybe... 124 00:06:04,370 --> 00:06:06,260 Or even slashed at. 125 00:06:14,310 --> 00:06:16,790 If I'm slashed, I wonder if I'd die... 126 00:06:26,520 --> 00:06:28,883 "She looks like Nokaze-san, doesn't she?" 127 00:06:29,200 --> 00:06:32,140 "If I can advance the needle of medical history," 128 00:06:32,560 --> 00:06:35,540 "it may be that her operation will be a success." 129 00:06:41,310 --> 00:06:42,680 "Miki." 130 00:06:43,980 --> 00:06:49,040 "Today I was called... shining." 131 00:06:49,770 --> 00:06:52,090 "By Sakamoto Ryoma." 132 00:06:53,820 --> 00:06:57,500 "But, even if I do say it myself," 133 00:06:57,900 --> 00:07:02,600 "it's true that here in this place, Minakata Jin is shining." 134 00:07:02,860 --> 00:07:06,160 "He is associating with historically great people." 135 00:07:06,490 --> 00:07:10,330 "He's a living god for whom charms are made." 136 00:07:11,100 --> 00:07:14,640 "The me here doesn't seem like me." 137 00:07:23,220 --> 00:07:25,660 "It's been over half a year already since I came here." 138 00:07:26,130 --> 00:07:28,230 "With this hand, I performed operations," 139 00:07:28,330 --> 00:07:30,040 "took charge of the sick," 140 00:07:30,770 --> 00:07:33,170 "and produced penicillin." 141 00:07:34,000 --> 00:07:35,460 "However," 142 00:07:36,040 --> 00:07:39,510 "even after causing such vivid, green events to occur," 143 00:07:39,610 --> 00:07:42,580 "in many respects, it just doesn't feel real." 144 00:07:43,890 --> 00:07:45,820 "Perhaps I..." 145 00:07:46,100 --> 00:07:50,830 "...I wonder if I am actually really in the middle of a dream?" 146 00:07:58,380 --> 00:08:01,000 "Never to awaken." 147 00:08:05,740 --> 00:08:06,890 "If..." 148 00:08:07,610 --> 00:08:09,330 "I were cut..." 149 00:08:10,620 --> 00:08:13,290 "...would this blood flow, I wonder?" 150 00:08:36,748 --> 00:08:40,768 Heiwa Fansubs Presents 151 00:08:43,260 --> 00:08:46,970 "Jin" 152 00:08:47,467 --> 00:08:53,487 Episode 6: "I am Alive..." 153 00:09:07,500 --> 00:09:08,770 In turn. 154 00:09:09,080 --> 00:09:10,815 We'll check every one of you for syphilis in turn. 155 00:09:10,816 --> 00:09:12,009 Please wait just awhile longer here. 156 00:09:14,290 --> 00:09:17,730 Does your body feel hot or languid, yes or no. 157 00:09:17,830 --> 00:09:19,770 It does not. 158 00:09:22,360 --> 00:09:26,310 Have you any red spots on your body, yes or no. 159 00:09:26,410 --> 00:09:28,370 I do not. 160 00:09:31,930 --> 00:09:37,004 Is there anything the matter with the samurai princess? 161 00:09:43,600 --> 00:09:46,672 Minakata-sensei does not seem to have come, has he not? 162 00:09:46,707 --> 00:09:50,300 He was suddenly asked to attend to some business at the Medical Center. 163 00:09:50,400 --> 00:09:54,416 I was asked to perform the preliminary examinations today. 164 00:09:55,770 --> 00:09:59,215 I thought at long last I would have the chance 165 00:09:59,216 --> 00:10:01,756 to let Minakata-sensei take a look at me. 166 00:10:05,040 --> 00:10:07,090 Get started. 167 00:10:08,690 --> 00:10:09,810 Yes. 168 00:10:09,910 --> 00:10:13,330 But first, I must tell you something. 169 00:10:15,200 --> 00:10:16,490 What is it? 170 00:10:18,410 --> 00:10:19,960 I envy you. 171 00:10:20,820 --> 00:10:23,070 The samurai princess does? 172 00:10:23,460 --> 00:10:25,700 What is it you envy? 173 00:10:26,440 --> 00:10:27,960 Your face... 174 00:10:29,940 --> 00:10:31,340 My face? 175 00:10:32,220 --> 00:10:35,280 "Study of Medicine Complex" 176 00:10:35,810 --> 00:10:37,950 "Medical Center - Supervisor Taki Geen" 177 00:10:41,780 --> 00:10:47,090 Recently, such things as this have been appearing around the city. 178 00:10:48,590 --> 00:10:52,322 Things about this place are being written. 179 00:10:52,522 --> 00:10:55,870 "Everything about Minakata's past is mysterious." 180 00:10:55,970 --> 00:11:00,170 "It is also unclear where he mastered such medicines." 181 00:11:01,200 --> 00:11:03,500 The Medical Center is an institution of the Shogun. 182 00:11:03,660 --> 00:11:06,980 When a person of unknown origin comes to an official place such as this, 183 00:11:07,170 --> 00:11:09,250 it makes for an alarming situation. 184 00:11:09,480 --> 00:11:13,130 The Taki house has various reports and duties to make to their superiors. 185 00:11:13,380 --> 00:11:16,690 Would you please tell me the details of your background? 186 00:11:16,790 --> 00:11:17,790 Ah... 187 00:11:20,280 --> 00:11:21,490 Right, Genkou? 188 00:11:24,420 --> 00:11:28,480 Minakata-dono has lost his memories. 189 00:11:28,720 --> 00:11:30,200 It is a waste for you to even ask. 190 00:11:30,300 --> 00:11:35,340 Then what is a person without memories doing teaching medicine at the Medical Clinic? 191 00:11:35,440 --> 00:11:36,680 However, 192 00:11:36,780 --> 00:11:38,410 his memory for medicine is certain. 193 00:11:38,510 --> 00:11:41,780 Where is the evidence that it is certain?! 194 00:11:42,690 --> 00:11:43,840 That's... 195 00:11:44,120 --> 00:11:46,060 Sensei, that's...! 196 00:11:47,520 --> 00:11:51,070 A secret of da Imperial Court, ain't it? 197 00:11:53,718 --> 00:11:56,190 A secret of the Imperial Court?! 198 00:11:58,380 --> 00:12:01,290 Keepin' an eye on us causes a problem. 199 00:12:01,490 --> 00:12:04,020 It's a secret of da Imperial Court, after all. 200 00:12:04,850 --> 00:12:06,600 When yer keepin' an eye on us, 201 00:12:06,700 --> 00:12:08,610 it's like keepin' an eye on the Shogun. 202 00:12:08,710 --> 00:12:10,010 That's not likely! 203 00:12:10,480 --> 00:12:14,763 There's nothing about either the Shogun nor medicine that doesn't reach my ears! 204 00:12:14,863 --> 00:12:16,951 Isn't that right, Genkou?! 205 00:12:24,260 --> 00:12:25,040 Fool! 206 00:12:25,140 --> 00:12:27,140 Don't cause such a disturbance over a stomachache! 207 00:12:27,500 --> 00:12:28,600 His abdomen, his abdomen... 208 00:12:28,700 --> 00:12:30,790 It may not be just a normal stomachache. 209 00:12:31,580 --> 00:12:32,730 I'm sorry, excuse me. 210 00:12:37,740 --> 00:12:40,700 It's firm and his defenses are strong. 211 00:12:41,220 --> 00:12:42,640 Could you lie on your side? 212 00:12:42,740 --> 00:12:44,050 It's hard, huh? 213 00:12:44,710 --> 00:12:47,100 Does the upper part of your abdomen hurt dully, 214 00:12:47,200 --> 00:12:48,880 like you're being stabbed? 215 00:12:50,450 --> 00:12:52,210 Isn't it just a stomachache? 216 00:12:53,610 --> 00:12:56,020 It appears to be a perforated gastric ulcer. 217 00:12:56,780 --> 00:13:00,460 His stomach has developed a hole and its contents are leaking out. 218 00:13:00,680 --> 00:13:01,960 A hole in his stomach? 219 00:13:02,220 --> 00:13:03,940 Then, can he be saved? 220 00:13:04,040 --> 00:13:04,760 Yes. 221 00:13:04,860 --> 00:13:06,290 If left as it is, 222 00:13:06,390 --> 00:13:09,260 it will progress into a disease known as peritonitis if it gets too late. 223 00:13:09,360 --> 00:13:10,970 I don't believe you. 224 00:13:11,070 --> 00:13:14,170 How can you know all that just by touching him from the outside?! 225 00:13:14,270 --> 00:13:15,670 He kin tell. 226 00:13:16,740 --> 00:13:18,640 May I perform an operation on him? 227 00:13:18,740 --> 00:13:20,280 What do you mean by an operation?! 228 00:13:20,380 --> 00:13:21,820 I will cut open his abdomen 229 00:13:21,920 --> 00:13:23,810 and block the hole in his stomach. 230 00:13:23,960 --> 00:13:26,050 Cut open his abdomen?! ('Hara o kiru' sounds like 'Harikiri:' disembowelment) 231 00:13:26,150 --> 00:13:28,100 If he cuts my stomach, I'll die... 232 00:13:28,200 --> 00:13:29,220 Please don't move. 233 00:13:29,320 --> 00:13:30,600 Don't mind him, Sensei. Do it. 234 00:13:30,700 --> 00:13:31,790 Yes! 235 00:13:34,260 --> 00:13:35,990 "Study of Medicine Complex" 236 00:13:37,140 --> 00:13:38,280 Excuse me. 237 00:13:46,570 --> 00:13:48,060 They look ready to butcher us. 238 00:13:48,160 --> 00:13:50,640 Yes, it is full of enemies. 239 00:13:51,410 --> 00:13:52,340 Ryoma-san, 240 00:13:52,440 --> 00:13:53,840 please find some cloth to cover this desk. 241 00:13:53,940 --> 00:13:55,000 Gotchya! 242 00:13:55,100 --> 00:13:56,400 Sensei, will dis do? 243 00:13:56,500 --> 00:13:57,550 Yes! 244 00:13:59,050 --> 00:14:00,640 Prepare an intravenous drip, please. 245 00:14:00,740 --> 00:14:01,760 Yes. 246 00:14:12,420 --> 00:14:13,580 Hey! 247 00:14:18,040 --> 00:14:19,100 Please... 248 00:14:19,200 --> 00:14:22,700 Cancel the operation. 249 00:14:22,800 --> 00:14:26,900 It's impossible to commit harakiri and live. 250 00:14:29,040 --> 00:14:31,160 If he dies... 251 00:14:32,300 --> 00:14:35,680 Then I will commit harakiri here, too! 252 00:14:39,660 --> 00:14:41,090 By allowing this operation, 253 00:14:41,260 --> 00:14:45,280 it also becomes my responsibility. 254 00:14:46,330 --> 00:14:47,960 Such words... 255 00:14:49,210 --> 00:14:51,700 ...are more than such as me deserves. 256 00:14:53,970 --> 00:14:56,000 Go ahead and cook me! 257 00:14:56,100 --> 00:14:57,290 However! 258 00:14:57,390 --> 00:14:59,040 If I am killed! 259 00:14:59,940 --> 00:15:02,310 You will receive judgment from the authorities! 260 00:15:02,410 --> 00:15:04,180 Begin the anesthesia. 261 00:15:04,900 --> 00:15:06,360 In the event that happens, 262 00:15:06,460 --> 00:15:07,920 Geen-sensei will take it in the belly?! 263 00:15:08,020 --> 00:15:09,540 If he does, 264 00:15:09,640 --> 00:15:12,170 we'll cut those guy's bellys, too! 265 00:15:12,270 --> 00:15:13,590 That's right! 266 00:15:14,000 --> 00:15:18,171 This place seems ta have its mind on puttin' holes in stomachs. 267 00:15:21,940 --> 00:15:23,690 What is that? 268 00:15:24,090 --> 00:15:26,170 A rubber glove for use in operations. 269 00:15:26,620 --> 00:15:29,070 I went to the surgical tool shop and had them made for us. 270 00:15:29,170 --> 00:15:32,340 They're to prevent microorganisms and bacteria from getting inside the body. 271 00:15:32,660 --> 00:15:34,720 Introduction of the anesthesia is complete. 272 00:15:37,970 --> 00:15:39,940 Well then, I will make the incision. 273 00:15:59,210 --> 00:16:00,920 The peritoneum has been cut through. 274 00:16:01,260 --> 00:16:02,300 Saki-san, 275 00:16:02,400 --> 00:16:06,160 using the forceps, raise the peritoneum apart on both sides. 276 00:16:06,260 --> 00:16:09,380 To separate the peritoneum from the internal organs, I will do the incision. 277 00:16:09,500 --> 00:16:10,660 Yes. 278 00:16:38,860 --> 00:16:40,010 I am sorry. 279 00:16:40,780 --> 00:16:41,910 Are you okay? 280 00:16:43,000 --> 00:16:44,250 I am fine. 281 00:16:55,930 --> 00:16:57,190 Found it. 282 00:16:57,680 --> 00:16:59,560 It's quite a large one. 283 00:17:00,120 --> 00:17:01,460 Saki-san. 284 00:17:12,180 --> 00:17:14,360 Saburi-sensei, bring me the saline solution. 285 00:17:14,820 --> 00:17:15,840 Yes. 286 00:17:17,500 --> 00:17:18,340 Ah, I will... 287 00:17:18,440 --> 00:17:20,240 Saki-san, please step down. 288 00:17:21,260 --> 00:17:22,890 It was absurd to ask someone 289 00:17:22,990 --> 00:17:25,480 who is seeing internal organs for the first time to remain calm. 290 00:17:25,720 --> 00:17:26,880 It was insensitive of me. 291 00:17:26,980 --> 00:17:28,500 I am fine with it now. 292 00:17:28,600 --> 00:17:29,740 I'm sorry. 293 00:17:29,940 --> 00:17:33,290 For the patient's sake, I need to keep the length of the operation as short as possible. 294 00:17:33,700 --> 00:17:35,930 Please watch carefully for the next time. 295 00:17:37,850 --> 00:17:39,000 Yes. 296 00:17:49,200 --> 00:17:51,500 How will you block this hole? 297 00:17:51,800 --> 00:17:53,330 Just beneath the stomach, 298 00:17:53,430 --> 00:17:56,650 I will use this large network of fatty tissues to close it. 299 00:17:57,040 --> 00:17:58,920 Will doing such a thing be okay? 300 00:17:59,520 --> 00:18:01,420 I've done lots of them, so it'll be just fine. 301 00:18:25,970 --> 00:18:27,660 I don't believe this. 302 00:18:28,330 --> 00:18:31,300 That such a thing is able to be done without him dying... 303 00:18:45,990 --> 00:18:47,930 What business do you have? 304 00:18:48,662 --> 00:18:51,744 "Western Medical Office" As a matter of fact, I have a few things to ask you. 305 00:18:52,130 --> 00:18:54,330 That's a serious matter! 306 00:18:55,170 --> 00:18:58,650 We need to inform Itou-sensei, too. 307 00:19:05,860 --> 00:19:09,210 Looks like it's over. 308 00:19:15,480 --> 00:19:17,760 Geen-sensei, how is Fukuta-sensei? 309 00:19:20,260 --> 00:19:23,020 The operation was a success. 310 00:19:26,720 --> 00:19:29,280 It wouldn't be accurate to call it a success just yet. 311 00:19:29,480 --> 00:19:31,010 We'll have to keep watch on his progress 312 00:19:31,110 --> 00:19:33,750 and there is still the need to remove the drain and sutures as well. 313 00:19:39,690 --> 00:19:41,820 Best keep an eye on this 'un... 314 00:19:45,170 --> 00:19:48,040 "Minakata Daimyoujin." 315 00:19:50,980 --> 00:19:52,860 Courtesan, coming in. 316 00:19:52,960 --> 00:19:54,120 Yes. 317 00:20:21,410 --> 00:20:24,430 Still, Sensei, you've got a lot of guts. 318 00:20:24,720 --> 00:20:27,540 Going in and doing an operation like that without a twitch. 319 00:20:27,740 --> 00:20:29,380 Saburi-sensei, you too. 320 00:20:29,480 --> 00:20:32,680 I thought the same of you who was seeing the insides of a person for the first time. 321 00:20:32,900 --> 00:20:33,910 Eh? 322 00:20:35,100 --> 00:20:36,700 It wasn't your first time? 323 00:20:37,650 --> 00:20:39,660 Ah, well... 324 00:20:40,280 --> 00:20:42,250 Saburi-dono! 325 00:20:42,460 --> 00:20:44,050 Saburi-dono, your scalpel. 326 00:20:44,150 --> 00:20:46,390 It was found in the room of that prostitute who was murdered. 327 00:20:59,940 --> 00:21:01,580 Coming in. 328 00:21:02,730 --> 00:21:04,390 Itou-sensei... 329 00:21:04,490 --> 00:21:07,140 I heard it was a serious matter for the Medical Clinic, 330 00:21:07,240 --> 00:21:08,740 so I was concerned. 331 00:21:08,940 --> 00:21:13,680 I happen to be a retired person here. 332 00:21:14,190 --> 00:21:15,688 I will ask once more. 333 00:21:17,450 --> 00:21:19,820 Is this scalpel one of yours? 334 00:21:28,840 --> 00:21:30,805 I was performing fubunkis! 335 00:21:30,939 --> 00:21:34,067 "Funbunki = Autopsy" 336 00:21:34,302 --> 00:21:38,191 These are the prostitute diseases I would examine from time to time. 337 00:21:39,810 --> 00:21:41,040 "Saburi-sensei" 338 00:21:41,820 --> 00:21:42,808 "Count" 339 00:21:42,908 --> 00:21:44,705 Since I didn't ask for a fee, 340 00:21:44,920 --> 00:21:48,310 they would let me autopsy them after their deaths. 341 00:21:48,410 --> 00:21:50,370 That was all I asked in payment. 342 00:21:51,180 --> 00:21:54,840 I swear I didn't murder them! 343 00:21:58,160 --> 00:22:00,530 As well from the neighborhood prostitutes who are still alive, 344 00:22:00,630 --> 00:22:05,000 I have their testimony of a doctor coming to them without asking for a fee. 345 00:22:05,330 --> 00:22:07,650 Was that what the situation was? 346 00:22:08,440 --> 00:22:09,770 Yes! 347 00:22:10,260 --> 00:22:12,480 They also said incense had been offered to the corpse. 348 00:22:12,580 --> 00:22:14,050 Was that you, as well? 349 00:22:14,900 --> 00:22:15,880 Yes. 350 00:22:16,260 --> 00:22:20,210 Giving them a funeral ceremony was the least I could do. 351 00:22:21,220 --> 00:22:22,700 Still, 352 00:22:23,140 --> 00:22:26,000 even though it can't be called murder, 353 00:22:26,860 --> 00:22:30,120 you would normally go to the authorities to request an autopsy. 354 00:22:30,220 --> 00:22:33,430 Nevertheless, such an affair should have been mentioned to us. 355 00:22:35,890 --> 00:22:38,421 A person with the Medical Center is a government official, 356 00:22:38,422 --> 00:22:41,657 so his going out performing autopsies without permission, must be disciplined! 357 00:22:42,140 --> 00:22:45,340 I say that someone has to take the responsibility. 358 00:22:45,650 --> 00:22:46,730 No... 359 00:22:47,340 --> 00:22:51,760 Why should a dedicated doctor have to hide they are performing autopsies? 360 00:22:52,380 --> 00:22:54,690 Let alone that I wasn't violating graves. 361 00:22:54,890 --> 00:22:57,560 It's enough to hear about fault-finding. 362 00:22:58,610 --> 00:23:02,200 The point is, if we don't do it this way, we'd never do an autopsy, would we? 363 00:23:02,820 --> 00:23:06,300 The authorities only allow an autopsy two or three times a year. 364 00:23:06,900 --> 00:23:10,060 How are we supposed to learn medicine that way?! 365 00:23:12,080 --> 00:23:13,260 Like this... 366 00:23:15,460 --> 00:23:18,500 Minakata-sensei will forever be a god of medicine 367 00:23:18,600 --> 00:23:21,010 and we will never be able to catch up with him! 368 00:23:21,340 --> 00:23:23,590 Is that okay with you?!! 369 00:23:29,320 --> 00:23:32,650 Well then, what should we do? 370 00:23:36,640 --> 00:23:39,940 My student's dishonor is my dishonor. 371 00:23:40,610 --> 00:23:42,520 Along with Saburi, I will retire... 372 00:23:42,620 --> 00:23:44,420 Ogata-sensei! 373 00:23:44,850 --> 00:23:47,740 I did it for the sake of medicine! 374 00:23:47,840 --> 00:23:49,130 For the sake of the country! 375 00:23:49,230 --> 00:23:50,650 For the sake of our methods! 376 00:23:51,020 --> 00:23:52,950 When you say "methods," 377 00:23:53,050 --> 00:23:55,410 you mean it was for the sake of YOUR methods! 378 00:23:57,200 --> 00:23:59,520 When you say you are opening a path, 379 00:24:00,700 --> 00:24:04,360 it's just your way of justifying "I should be able to do autopsies," 380 00:24:04,460 --> 00:24:06,890 and that's why you shout it out like that, isn't it? 381 00:24:07,890 --> 00:24:09,420 That's not... 382 00:24:09,520 --> 00:24:12,280 Both Genboku-sensei and I 383 00:24:14,050 --> 00:24:16,821 were told "you're murderers" and "get out" while having stones thrown at us 384 00:24:16,822 --> 00:24:19,673 as we tried to pave a path to vaccinations. 385 00:24:19,930 --> 00:24:21,050 Ah, 386 00:24:21,150 --> 00:24:22,950 for this Medical Office too, 387 00:24:23,050 --> 00:24:27,140 Genboku-sensei had to throw in all his private property in order to create it. 388 00:24:28,160 --> 00:24:30,530 Paving a way is not simply a method 389 00:24:31,080 --> 00:24:34,240 of making yourself an escape route! 390 00:24:42,460 --> 00:24:44,260 Matsumoto-sensei. 391 00:24:45,450 --> 00:24:47,240 Genboku-sensei. 392 00:24:49,440 --> 00:24:51,630 What is left of the remaining students, 393 00:24:53,740 --> 00:24:59,240 I leave in the care of you and Minakata-sensei. 394 00:25:01,560 --> 00:25:03,490 Very well. 395 00:25:11,240 --> 00:25:17,000 It seems your wish is impossible to come true. 396 00:25:25,740 --> 00:25:27,240 In that case, 397 00:25:28,130 --> 00:25:30,800 please have me slashed at. 398 00:25:32,240 --> 00:25:37,040 It should take place at the large gate, shouldn't it? 399 00:25:40,280 --> 00:25:42,180 It will be a sport for them. 400 00:25:58,240 --> 00:26:03,610 "If I had made the penicillin at the Medical Center," 401 00:26:04,680 --> 00:26:07,260 "would Saburi-sensei and Ogata-sensei" 402 00:26:07,870 --> 00:26:10,580 "have ended up like this?" 403 00:26:18,420 --> 00:26:20,000 Minakata-sensei. 404 00:26:21,290 --> 00:26:22,440 Yes? 405 00:26:25,620 --> 00:26:26,610 Um... 406 00:26:27,490 --> 00:26:28,820 If it is not asking too much, 407 00:26:28,920 --> 00:26:31,200 could you please talk of things to me? 408 00:26:32,290 --> 00:26:34,460 I think it could be about important events, 409 00:26:34,560 --> 00:26:37,090 since I know about Sensei's circumstances. 410 00:26:38,160 --> 00:26:41,070 Rather than speaking to the photograph, if you asked me your questions... 411 00:26:46,400 --> 00:26:47,570 I am sorry. 412 00:26:48,460 --> 00:26:49,940 I am out of turn. 413 00:26:51,120 --> 00:26:52,460 You're wrong. 414 00:26:55,560 --> 00:26:59,620 What you say is perfectly reasonable. 415 00:27:01,900 --> 00:27:03,640 Even you can tell... 416 00:27:05,140 --> 00:27:09,000 I've been speaking to it all this time without it saying anything back. 417 00:27:11,820 --> 00:27:13,570 Must be a habit of mine. 418 00:27:14,940 --> 00:27:18,400 As a good adult, I'm embarrassed. 419 00:27:22,810 --> 00:27:24,260 I'm sorry. 420 00:27:29,650 --> 00:27:33,840 "It's true, I haven't gotten the answers I want from you." 421 00:27:34,160 --> 00:27:35,260 "Besides," 422 00:27:35,620 --> 00:27:40,600 "even though you may be fine in this photo taken of you," 423 00:27:42,200 --> 00:27:44,760 "there are valid reasons not to disturb," 424 00:27:46,520 --> 00:27:48,542 "the tomorrows of the people in the here and now." 425 00:27:48,642 --> 00:27:49,818 "We hereby resign from the Medical Office" 426 00:27:50,770 --> 00:27:55,880 "This is all, perhaps, caused by my inviting chaos to history." 427 00:28:06,090 --> 00:28:07,930 "Western Medical Office" 428 00:28:11,280 --> 00:28:14,530 Then, you are saying you want to resign?! 429 00:28:16,000 --> 00:28:16,880 Yes. 430 00:28:17,210 --> 00:28:20,620 I remembered something I had said earlier to Saburi-sensei. 431 00:28:22,080 --> 00:28:27,550 "If you aspire to medicine, you first have to know the body." 432 00:28:27,940 --> 00:28:30,340 I'm the one who stirred that up in him. 433 00:28:31,020 --> 00:28:32,080 Therefore, 434 00:28:32,690 --> 00:28:35,530 could you please forgive Saburi-sensei? 435 00:28:35,770 --> 00:28:36,760 Minakata-sensei... 436 00:28:36,860 --> 00:28:38,911 I will report to the magistrate's office 437 00:28:39,311 --> 00:28:43,358 that I was the instigator in this current matter. 438 00:28:45,130 --> 00:28:48,000 When I tell them that a suspicious person such as myself led him on, 439 00:28:48,570 --> 00:28:51,340 the Medical Office won't bear any of the blame. 440 00:28:51,520 --> 00:28:53,450 That's certain. 441 00:28:53,940 --> 00:28:56,440 If that were so, we wouldn't suffer any damage. 442 00:28:56,540 --> 00:28:59,040 Then that's what I'll do. 443 00:28:59,140 --> 00:29:01,080 No. That will not be. 444 00:29:01,180 --> 00:29:03,180 The Sensei should remain here. 445 00:29:03,660 --> 00:29:06,030 This is for the sake of the country 446 00:29:06,130 --> 00:29:07,390 and for the sake of the methods we use. 447 00:29:07,490 --> 00:29:10,110 I could say the same thing for Ogata-sensei being here. 448 00:29:10,640 --> 00:29:11,800 For the sake of the country 449 00:29:12,620 --> 00:29:14,260 and the sake of those methods. 450 00:29:16,020 --> 00:29:17,540 As I expected, 451 00:29:18,340 --> 00:29:22,200 I think medical technology and medicine will advance even if they are left alone. 452 00:29:23,240 --> 00:29:25,570 It's easy to understand the benefits 453 00:29:26,040 --> 00:29:28,310 in leaping ahead to give them to everyone. 454 00:29:28,610 --> 00:29:30,850 It's the easy way. 455 00:29:32,820 --> 00:29:34,090 But, 456 00:29:34,690 --> 00:29:36,900 after having had stones thrown at you, 457 00:29:37,530 --> 00:29:39,690 and given up all your property, 458 00:29:40,340 --> 00:29:44,180 all with the desire to save people while conveying the soul of medicine... 459 00:29:44,820 --> 00:29:47,690 That, I think, was the far more difficult thing. 460 00:30:06,400 --> 00:30:08,600 What will happen with the penicillin? 461 00:30:09,460 --> 00:30:12,240 Ogata-sensei will continue producing it. 462 00:30:12,730 --> 00:30:14,020 Sensei. 463 00:30:15,720 --> 00:30:17,530 How could this happen? 464 00:30:20,050 --> 00:30:22,540 I still had so many things to ask you. 465 00:30:29,620 --> 00:30:31,400 I'll be fine. 466 00:30:33,890 --> 00:30:35,160 I will be. 467 00:30:40,810 --> 00:30:43,850 How is this fer da best? 468 00:30:46,940 --> 00:30:48,520 From here, 469 00:30:49,540 --> 00:30:54,890 how much could ya have done ta spread yer medicine? 470 00:30:55,540 --> 00:30:57,600 Tellin' yer fibs, 471 00:30:58,610 --> 00:31:01,220 takin' da blame that ain't even yers... 472 00:31:01,580 --> 00:31:05,470 Where... where'dya get the authority for a reasonin' like that? 473 00:31:05,960 --> 00:31:06,700 What's the matter? 474 00:31:06,875 --> 00:31:11,900 I want to see ALL of the Sensei's desires! 475 00:31:13,310 --> 00:31:14,201 Desires? 476 00:31:14,301 --> 00:31:15,585 Yeah! 477 00:31:15,680 --> 00:31:18,560 A man lives fer his desires. 478 00:31:19,720 --> 00:31:23,650 Like the patriot willin' ta die fer his country! 479 00:31:24,640 --> 00:31:27,320 Like the doctor who prattles on 'bout living fer a person. 480 00:31:27,690 --> 00:31:29,290 Take off da mask, 481 00:31:29,610 --> 00:31:31,060 and they're all just upstarts. 482 00:31:31,160 --> 00:31:32,460 They want money. 483 00:31:32,560 --> 00:31:36,390 They're all bound by da desire of leavin' their names behind. 484 00:31:39,010 --> 00:31:40,940 I'm da same way. 485 00:31:41,880 --> 00:31:43,760 Not even asked, 486 00:31:44,520 --> 00:31:48,350 I'm thinkin' of makin' this country of Japan a much better country. 487 00:31:48,450 --> 00:31:50,490 Now that I've been born, 488 00:31:50,960 --> 00:31:54,490 I want ta do somethin' ta satisfy that desire. 489 00:31:54,650 --> 00:31:56,930 It's that desire what makes me walk on. 490 00:31:57,090 --> 00:31:59,120 So I kin keep movin' toward it. 491 00:31:59,960 --> 00:32:02,790 Desires are the source of my livin' on! 492 00:32:04,800 --> 00:32:07,310 But the way Sensei does things... 493 00:32:08,100 --> 00:32:10,460 ...is like bein' a Buddha. 494 00:32:11,420 --> 00:32:13,440 If there is such a person... 495 00:32:14,180 --> 00:32:16,010 ...then he's a dead. 496 00:32:24,800 --> 00:32:26,230 Dead... 497 00:32:28,570 --> 00:32:31,300 I'm worried fer ya! 498 00:32:31,400 --> 00:32:33,810 If ya have no desires, 499 00:32:34,330 --> 00:32:38,260 Sensei could be struck down an' killed just like that! 500 00:32:38,660 --> 00:32:40,140 Someday life'll say, 501 00:32:40,240 --> 00:32:41,720 "Yes, it's time," 502 00:32:41,820 --> 00:32:44,080 and toss ya away like some pawn. 503 00:32:45,890 --> 00:32:48,480 "At that time, I first understood." 504 00:32:51,960 --> 00:32:56,380 "I had nothing to hold me here in this world." 505 00:32:57,640 --> 00:33:00,020 "Because Ogata-sensei is here." 506 00:33:00,220 --> 00:33:03,690 "For the sake of the country and the sake of the methods." 507 00:33:03,920 --> 00:33:05,130 "So," 508 00:33:05,230 --> 00:33:09,770 "with no selfish motives, I could be like a Buddha." 509 00:33:11,140 --> 00:33:12,700 "But, for that same reason," 510 00:33:12,890 --> 00:33:17,560 "I didn't have even one, real feeling." 511 00:33:19,290 --> 00:33:21,590 "Maybe I really was already..." 512 00:33:22,640 --> 00:33:25,320 "...one of the dead." 513 00:33:33,130 --> 00:33:34,970 Ah! Dat's exceptional! 514 00:33:44,340 --> 00:33:46,410 Even with the medicine I have learned, 515 00:33:47,090 --> 00:33:49,630 it is too little to help anyone. 516 00:33:50,850 --> 00:33:52,530 Even after being by his side, 517 00:33:53,410 --> 00:33:56,170 I do not understand even one thing about his heart. 518 00:33:57,690 --> 00:33:59,460 Then what purpose... 519 00:34:01,300 --> 00:34:03,952 ...do I have? 520 00:34:06,300 --> 00:34:10,160 "A secret of da Imperial Court." 521 00:34:12,180 --> 00:34:13,880 When it comes to uselessness, 522 00:34:13,980 --> 00:34:15,760 I am the same. 523 00:34:38,360 --> 00:34:40,750 As long as that man is around, 524 00:34:40,850 --> 00:34:43,600 we will be destroyed. 525 00:34:48,850 --> 00:34:50,500 A rumor about Minakata-sensei? 526 00:34:50,600 --> 00:34:51,740 Yes. 527 00:34:51,840 --> 00:34:55,610 Some customers who seemed like doctors with shaved heads were in Natsuya 528 00:34:56,080 --> 00:34:57,700 speaking about Minakata-sensei... 529 00:34:57,800 --> 00:34:59,770 What sorts of things were they speaking about?! 530 00:34:59,970 --> 00:35:01,880 "Minakata is a monster." 531 00:35:02,220 --> 00:35:05,040 "We have to murder him for the sake of the medical world." 532 00:35:11,450 --> 00:35:13,090 Courtesan, where are you going? 533 00:35:45,260 --> 00:35:47,140 This is to me? 534 00:35:47,340 --> 00:35:48,540 Yes. 535 00:35:53,125 --> 00:35:55,976 "Nokaze" 536 00:35:59,840 --> 00:36:02,260 Mother! Where is Minakata-sensei? 537 00:36:02,940 --> 00:36:04,500 He has gone out. 538 00:36:04,600 --> 00:36:06,300 Was he accompanied by Brother? 539 00:36:06,620 --> 00:36:11,330 Sensei told him he would be fine and turned him down. 540 00:36:17,880 --> 00:36:19,370 "Saki-sama," 541 00:36:19,770 --> 00:36:23,790 "I am certain no one other than yourself will understand." 542 00:36:25,980 --> 00:36:31,490 "Minakata-sensei's life is being threatened." 543 00:36:36,780 --> 00:36:38,090 "However," 544 00:36:38,700 --> 00:36:43,610 "I am not permitted to step one foot outside of Yoshiwara." 545 00:36:43,900 --> 00:36:45,870 "Like a bird in its cage." 546 00:36:49,540 --> 00:36:54,100 "I can only depend upon you." 547 00:37:25,020 --> 00:37:26,340 This way! 548 00:37:29,780 --> 00:37:31,280 "Saki-sama," 549 00:37:32,060 --> 00:37:35,140 "you said you were envious of me, but..." 550 00:37:36,880 --> 00:37:41,130 "I am the one envious of you." 551 00:37:41,360 --> 00:37:43,930 "You have the air of a wildflower," 552 00:37:44,130 --> 00:37:48,470 "one without taint, and with a honest heart." 553 00:37:49,400 --> 00:37:52,620 "And, most of all," 554 00:37:52,720 --> 00:37:54,860 "you have a future." 555 00:37:56,140 --> 00:37:59,480 "For example Saki-sama," 556 00:37:59,580 --> 00:38:02,000 "you have one beside you that you like." 557 00:38:02,490 --> 00:38:07,990 "One you can go towards on your own feet." 558 00:38:08,090 --> 00:38:09,610 This way! 559 00:38:10,140 --> 00:38:14,730 "Such a thing is an impossible dream for me." 560 00:38:16,880 --> 00:38:18,440 "Saki-sama." 561 00:38:18,850 --> 00:38:20,020 "Please," 562 00:38:20,860 --> 00:38:25,050 "please watch over the Sensei." 563 00:38:52,460 --> 00:38:54,070 Resolve yourselves! 564 00:38:56,780 --> 00:38:57,900 Kyaa! 565 00:38:58,000 --> 00:39:02,200 Who's that person! 566 00:39:15,540 --> 00:39:17,430 He seems to have gone. 567 00:39:34,580 --> 00:39:35,930 Sensei? 568 00:39:42,280 --> 00:39:47,410 I am here in a dream. 569 00:39:48,970 --> 00:39:50,460 It may be... 570 00:39:52,820 --> 00:39:55,510 I was so calm because I thought I couldn't die. 571 00:39:56,980 --> 00:39:58,050 But... 572 00:40:02,960 --> 00:40:04,470 I'm trembling. 573 00:40:10,770 --> 00:40:12,160 I was afraid. 574 00:40:22,800 --> 00:40:24,540 That is only natural! 575 00:40:26,340 --> 00:40:30,200 Sensei, you are alive. 576 00:40:35,280 --> 00:40:37,460 Being calm about death... 577 00:40:38,960 --> 00:40:40,330 A second time... 578 00:41:14,420 --> 00:41:15,970 That's true, isn't it? 579 00:41:18,370 --> 00:41:23,220 I am alive here, aren't I? 580 00:41:36,620 --> 00:41:38,740 Thank you very much, Saki-san. 581 00:41:45,740 --> 00:41:47,060 Thank you! 582 00:41:51,610 --> 00:41:52,720 No. 583 00:41:56,980 --> 00:41:58,520 You should thank... 584 00:42:02,210 --> 00:42:03,750 ...Nokaze-san. 585 00:42:10,030 --> 00:42:11,530 Nokaze-san? 586 00:42:21,730 --> 00:42:25,010 "Peacefully, my life was saved." 587 00:42:26,860 --> 00:42:29,200 "I sincerely thank you." 588 00:42:29,800 --> 00:42:31,400 "Minakata Jin." 589 00:42:46,180 --> 00:42:49,610 For what reason do you have such an unbound look for? 590 00:42:50,120 --> 00:42:53,460 I cannot stop to worry about what bounds I may pass through. 591 00:42:54,260 --> 00:42:55,880 Into a tiny bowl 592 00:42:55,980 --> 00:42:58,120 only a tiny amount of sake can be held. 593 00:42:58,730 --> 00:43:01,060 This means the bowl into which we were born 594 00:43:01,380 --> 00:43:03,600 may be impenetrably difficult. 595 00:43:08,370 --> 00:43:12,060 Even a tiny cup can be good, too. 596 00:43:14,000 --> 00:43:15,700 In a large cup, 597 00:43:16,000 --> 00:43:18,770 the sake would be soon be gone. 598 00:43:30,180 --> 00:43:33,650 You really don't see all that well? 599 00:43:35,590 --> 00:43:36,760 Wait! 600 00:43:36,860 --> 00:43:38,480 Wait, I said! 601 00:43:42,170 --> 00:43:44,030 The one who sent that killer... 602 00:43:44,130 --> 00:43:46,070 ...after Minakata-sensei... 603 00:43:46,170 --> 00:43:47,560 ...was YOU! 604 00:43:47,840 --> 00:43:50,670 It's true he is a dreadful man. 605 00:43:50,880 --> 00:43:53,570 Once his medicine starts to spread, 606 00:43:53,800 --> 00:43:58,020 we will rot like rice-bran and be thrown away. 607 00:43:58,610 --> 00:44:00,600 However I, Geen, 608 00:44:01,460 --> 00:44:03,520 born of the Taki clan, 609 00:44:03,740 --> 00:44:06,420 have been proud of my life as a doctor! 610 00:44:07,720 --> 00:44:09,920 To protect my life, 611 00:44:10,140 --> 00:44:12,920 I would not think of taking another's life away! 612 00:44:13,700 --> 00:44:16,560 Then, if not ya... 613 00:44:16,660 --> 00:44:19,630 Rather, isn't there another Dutch doctor 614 00:44:19,900 --> 00:44:22,720 who is every bit as dreadful? 615 00:44:24,560 --> 00:44:26,160 What the... 616 00:44:26,900 --> 00:44:31,840 They said at the same time my scalpel was stolen, 617 00:44:31,940 --> 00:44:34,460 it was deliberately left behind there. 618 00:44:35,580 --> 00:44:38,370 And now the attack on Minakata-sensei as well... 619 00:44:39,640 --> 00:44:43,950 It may all possibly be the work of one of the members of the Medical Office. 620 00:44:44,051 --> 00:44:46,753 "Western Medical Office" 621 00:44:51,410 --> 00:44:52,640 Sensei... 622 00:44:54,180 --> 00:44:55,430 I'm fine. 623 00:44:56,300 --> 00:45:00,640 Leave all of this to me. 624 00:45:10,220 --> 00:45:12,480 One step backwards, huh? 625 00:45:27,780 --> 00:45:29,500 I... 626 00:45:31,460 --> 00:45:33,270 ...don't have much time left. 627 00:45:37,340 --> 00:45:41,010 "Heisei 22" (2010) 628 00:45:41,690 --> 00:45:44,080 "2010..." 629 00:45:52,100 --> 00:45:54,020 "The Mystery of the Time Slip Deepens" 630 00:45:54,780 --> 00:45:57,390 "The Medical Center is Attacked... ...With A Mighty Malice" 631 00:45:57,880 --> 00:46:01,450 "A Chain of Tragedy That Doesn't Stop..." 632 00:46:01,890 --> 00:46:03,380 "And..." 633 00:46:03,950 --> 00:46:06,320 "At The Last Moment..." 46189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.