Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,850
Number 18 is effective!!
2
00:00:03,653 --> 00:00:08,675
"Historically, penicillin shouldn't
exist yet in this world."
3
00:00:09,660 --> 00:00:14,716
"But, can this act really be forgiven?"
4
00:00:14,960 --> 00:00:19,230
Left as is, the Medical Office will soon switch
over to Minakata-sensei and Ogata-sensei.
5
00:00:19,330 --> 00:00:23,040
I told you I came across Saburi
with a ohaguro gutter girl once.
6
00:00:23,140 --> 00:00:26,120
The prostitute he seems to
have visited at that time
7
00:00:26,319 --> 00:00:28,980
was recklessly cut up
and seems to have been murdered.
8
00:00:29,260 --> 00:00:31,750
What's more,
the criminal hasn't been caught.
9
00:00:31,785 --> 00:00:34,482
If I were to drop this scalpel in her room,
10
00:00:34,582 --> 00:00:36,033
what would happen?
"Saburi"
11
00:00:40,780 --> 00:00:42,140
I'm very sorry!
12
00:00:42,240 --> 00:00:43,320
Be more careful after this.
13
00:00:43,420 --> 00:00:44,710
Ah, this is a significant event.
14
00:00:44,810 --> 00:00:47,760
Sensei, if you have any problems,
just let me know.
15
00:00:48,100 --> 00:00:49,620
We'll give you our assistance.
16
00:00:49,720 --> 00:00:50,850
Yes!!
17
00:00:56,970 --> 00:01:02,082
How were ya able ta make
such a thing, Sensei...
18
00:01:02,480 --> 00:01:03,420
Ah...
19
00:01:03,850 --> 00:01:05,660
I was just lucky.
20
00:01:07,300 --> 00:01:09,410
A guest from the Medical Center
is coming over to see Minakata-sensei.
21
00:01:09,510 --> 00:01:10,580
What's that?
22
00:01:10,680 --> 00:01:11,690
The Medical Center?
23
00:01:11,790 --> 00:01:13,040
The building right across there?
24
00:01:13,140 --> 00:01:14,190
Yes.
25
00:01:14,290 --> 00:01:16,992
The head annex for traditional
Chinese medical treatments.
26
00:01:17,520 --> 00:01:18,550
"Study of Medicine Complex"
27
00:01:18,650 --> 00:01:20,216
For the time being,
28
00:01:20,251 --> 00:01:22,569
you could say the Western Medical Office
is a section of the Hondo.
29
00:01:22,669 --> 00:01:24,120
"Hondo = Traditional Chinese Medicines Center"
30
00:01:26,280 --> 00:01:27,330
Um...
31
00:01:28,440 --> 00:01:30,670
Are you quarrelling with the Medical Center?
32
00:01:30,770 --> 00:01:32,204
Between us and the Hondo,
33
00:01:32,304 --> 00:01:35,799
when it comes to keeping the ancient ways
and the soul of medical treatments in our country,
34
00:01:35,899 --> 00:01:37,919
that would surely be the Hondo.
35
00:01:38,219 --> 00:01:39,841
From their perspective,
36
00:01:39,842 --> 00:01:44,259
we are neophytes who are
selfishly bringing over Western medicines.
37
00:01:44,523 --> 00:01:46,648
However, these days,
38
00:01:47,140 --> 00:01:49,764
those who are especially allowed in
to see the Shogun and Ooku
39
00:01:49,765 --> 00:01:51,991
and who continue to be appointed by
the Oku itself, one after the other,
40
00:01:52,026 --> 00:01:54,630
are we Dutch doctors.
41
00:01:54,830 --> 00:01:58,460
We have not endeared ourselves to them.
42
00:01:59,090 --> 00:02:01,970
They hate being sidelined to the bench.
43
00:02:02,930 --> 00:02:04,240
Huh?
44
00:02:07,970 --> 00:02:09,140
Ah, nothing.
45
00:02:09,240 --> 00:02:13,070
When news of Minakata-dono's fame
reached his ears,
46
00:02:13,170 --> 00:02:15,200
the Medical Center's Taki Geen,
47
00:02:15,450 --> 00:02:17,450
wished to have a meeting with him
without fail.
48
00:02:17,540 --> 00:02:19,110
"Medical Center - Oku Physician
Fukuta Genkou"
49
00:02:19,210 --> 00:02:21,620
Therefore, as it was his desire that you
come to the Medical Center tomorrow,
50
00:02:21,720 --> 00:02:22,940
I came to call upon you.
51
00:02:23,040 --> 00:02:24,210
If I may ask...
52
00:02:24,310 --> 00:02:25,795
If he wishes to speak to Minakata-dono,
53
00:02:25,895 --> 00:02:26,990
"Western Medical Center - President
Matsumoto Yoshinobu"
54
00:02:27,047 --> 00:02:29,654
Taki-sama should be the one
who visits our quarters!
55
00:02:34,880 --> 00:02:36,640
Matsumoto-dono.
56
00:02:37,200 --> 00:02:40,900
Taki-sama is an Oku physician
for the government,
57
00:02:41,000 --> 00:02:43,970
and has been, from the beginning,
a doctor of the Houin.
58
00:02:44,070 --> 00:02:46,100
On the other hand,
59
00:02:46,200 --> 00:02:48,958
Minakata-dono is an unranked Dutch doctor.
60
00:02:48,970 --> 00:02:50,490
To ask that he come visit him is...
61
00:02:50,590 --> 00:02:52,690
I am saying this is a matter of etiquette!
62
00:02:53,300 --> 00:02:54,530
Even...
63
00:02:55,580 --> 00:02:58,200
Even so, he is extremely...
64
00:02:58,980 --> 00:03:00,057
...low ranked, and so...
65
00:03:00,157 --> 00:03:02,900
Minakata-sensei is my guest,
66
00:03:03,000 --> 00:03:05,520
and, right now,
the one I look up to the most.
67
00:03:05,620 --> 00:03:10,790
Does Fukuta-dono think of him
as someone unworthy of being visited?
68
00:03:10,890 --> 00:03:13,273
How about it?
Is that how it is?!
69
00:03:17,360 --> 00:03:19,045
Ah...
70
00:03:19,770 --> 00:03:21,545
I want to go!
71
00:03:21,550 --> 00:03:22,560
Sensei...
72
00:03:22,660 --> 00:03:24,450
I've thought this before.
73
00:03:24,690 --> 00:03:28,120
I'd really like to see the Medical Center.
74
00:03:30,000 --> 00:03:31,650
Ah, may I add one thing?
75
00:03:32,850 --> 00:03:36,090
These guys here can be
his attendants and go along with him.
76
00:03:37,060 --> 00:03:40,300
"Attendants..."
As in, like guards?
77
00:03:40,840 --> 00:03:43,270
Are you really sure about being my guards?
78
00:03:43,370 --> 00:03:45,340
It's an order from Katsu-sensei.
79
00:03:45,540 --> 00:03:46,900
Leave it ta us!
80
00:03:47,000 --> 00:03:50,120
He may be planning to fix some fault on us
based on Minakata-sensei's past,
81
00:03:50,220 --> 00:03:52,183
and use that to influence the government.
82
00:03:52,618 --> 00:03:54,540
The Hondo side these last few years
83
00:03:54,640 --> 00:03:58,420
has vigorously attempted to whittle away
at the activities of the Dutch doctors.
84
00:03:58,520 --> 00:04:01,590
The fall of Itou-dono as a distinguished
person would be a good thing for him;
85
00:04:02,020 --> 00:04:05,058
one he might try to use to regain influence.
86
00:04:05,158 --> 00:04:06,490
"Western Medical Office - Former Supervisor
Itou Genboku"
87
00:04:07,330 --> 00:04:09,220
That fall...
88
00:04:10,720 --> 00:04:14,400
The rumor is that you, Matsumoto-sensei,
were the one planning it.
89
00:04:17,170 --> 00:04:23,510
I have defended Itou-sensei
against various disturbances.
90
00:04:23,900 --> 00:04:24,777
That...
91
00:04:24,877 --> 00:04:27,637
At the time,
I was also planning for my own fall.
92
00:04:27,680 --> 00:04:29,360
Due to previous circumstances,
93
00:04:29,460 --> 00:04:31,430
I held secret conversations with
the monkey man to punish me
94
00:04:31,530 --> 00:04:33,820
depending upon how things went.
95
00:04:34,180 --> 00:04:39,700
I regret, somewhat,
coming up with that plan.
96
00:04:40,460 --> 00:04:41,570
Ah...
97
00:04:42,900 --> 00:04:44,900
The thief was ferocious.
98
00:04:45,250 --> 00:04:48,900
Wasn't the origin of this from
Itou-sensei's Medical Office?
99
00:04:49,000 --> 00:04:50,140
Oi,
100
00:04:50,240 --> 00:04:52,440
are they making any progress
with that item in this case?
101
00:04:52,530 --> 00:04:56,110
Yesterday, a policeman went to
that prostitute's room.
102
00:04:56,210 --> 00:04:57,930
They were investigating what
the circumstances were.
103
00:04:58,030 --> 00:05:00,930
The murderer is one of their pupils,
104
00:05:01,030 --> 00:05:03,826
so Ogata will be put on the spot.
105
00:05:04,027 --> 00:05:07,547
When that's so,
along with their fellow traveller Minakata,
106
00:05:08,780 --> 00:05:11,930
the Matsumoto group will lose major face.
107
00:05:14,120 --> 00:05:16,040
Gather round, gather round!
108
00:05:16,140 --> 00:05:18,850
Now, now, everyone present,
109
00:05:18,950 --> 00:05:22,370
hear about the honorable doctor who
made a cure for the Yadoku, penicillin,
110
00:05:22,470 --> 00:05:24,991
Minakata Jin, Minakata-sensei!
111
00:05:25,091 --> 00:05:27,200
Now, as a popular charm against the Yadoku,
112
00:05:27,300 --> 00:05:28,860
I have the Minakata Daimyoujin.
(Great Shining God)
113
00:05:28,960 --> 00:05:30,770
The Minakata Daimyoujin charm!
114
00:05:30,870 --> 00:05:35,040
Sensei, yer a shining one now.
115
00:05:35,850 --> 00:05:39,080
And, well, as a shining one,
116
00:05:39,280 --> 00:05:41,950
yer sure ta cast a shadow.
117
00:05:42,930 --> 00:05:47,000
There's bound ta be a lot who'll fall
under the Sensei's shadow,
118
00:05:47,100 --> 00:05:48,860
so since anythin' could happen,
119
00:05:48,960 --> 00:05:50,770
it's best ta be careful.
120
00:05:53,690 --> 00:05:55,360
You're exaggerating things.
121
00:05:57,090 --> 00:05:58,620
In the darkness...
122
00:05:59,260 --> 00:06:00,640
...there's a shot!
123
00:06:01,470 --> 00:06:03,360
Get a beatin' maybe...
124
00:06:04,370 --> 00:06:06,260
Or even slashed at.
125
00:06:14,310 --> 00:06:16,790
If I'm slashed, I wonder if I'd die...
126
00:06:26,520 --> 00:06:28,883
"She looks like Nokaze-san, doesn't she?"
127
00:06:29,200 --> 00:06:32,140
"If I can advance the needle
of medical history,"
128
00:06:32,560 --> 00:06:35,540
"it may be that her operation
will be a success."
129
00:06:41,310 --> 00:06:42,680
"Miki."
130
00:06:43,980 --> 00:06:49,040
"Today I was called... shining."
131
00:06:49,770 --> 00:06:52,090
"By Sakamoto Ryoma."
132
00:06:53,820 --> 00:06:57,500
"But, even if I do say it myself,"
133
00:06:57,900 --> 00:07:02,600
"it's true that here in this place,
Minakata Jin is shining."
134
00:07:02,860 --> 00:07:06,160
"He is associating with
historically great people."
135
00:07:06,490 --> 00:07:10,330
"He's a living god for whom
charms are made."
136
00:07:11,100 --> 00:07:14,640
"The me here doesn't seem like me."
137
00:07:23,220 --> 00:07:25,660
"It's been over half a year already
since I came here."
138
00:07:26,130 --> 00:07:28,230
"With this hand, I performed operations,"
139
00:07:28,330 --> 00:07:30,040
"took charge of the sick,"
140
00:07:30,770 --> 00:07:33,170
"and produced penicillin."
141
00:07:34,000 --> 00:07:35,460
"However,"
142
00:07:36,040 --> 00:07:39,510
"even after causing such vivid,
green events to occur,"
143
00:07:39,610 --> 00:07:42,580
"in many respects,
it just doesn't feel real."
144
00:07:43,890 --> 00:07:45,820
"Perhaps I..."
145
00:07:46,100 --> 00:07:50,830
"...I wonder if I am actually
really in the middle of a dream?"
146
00:07:58,380 --> 00:08:01,000
"Never to awaken."
147
00:08:05,740 --> 00:08:06,890
"If..."
148
00:08:07,610 --> 00:08:09,330
"I were cut..."
149
00:08:10,620 --> 00:08:13,290
"...would this blood flow, I wonder?"
150
00:08:36,748 --> 00:08:40,768
Heiwa Fansubs Presents
151
00:08:43,260 --> 00:08:46,970
"Jin"
152
00:08:47,467 --> 00:08:53,487
Episode 6: "I am Alive..."
153
00:09:07,500 --> 00:09:08,770
In turn.
154
00:09:09,080 --> 00:09:10,815
We'll check every one of you
for syphilis in turn.
155
00:09:10,816 --> 00:09:12,009
Please wait just awhile longer here.
156
00:09:14,290 --> 00:09:17,730
Does your body feel hot or languid,
yes or no.
157
00:09:17,830 --> 00:09:19,770
It does not.
158
00:09:22,360 --> 00:09:26,310
Have you any red spots on your body,
yes or no.
159
00:09:26,410 --> 00:09:28,370
I do not.
160
00:09:31,930 --> 00:09:37,004
Is there anything the matter
with the samurai princess?
161
00:09:43,600 --> 00:09:46,672
Minakata-sensei does not seem
to have come, has he not?
162
00:09:46,707 --> 00:09:50,300
He was suddenly asked to attend
to some business at the Medical Center.
163
00:09:50,400 --> 00:09:54,416
I was asked to perform
the preliminary examinations today.
164
00:09:55,770 --> 00:09:59,215
I thought at long last
I would have the chance
165
00:09:59,216 --> 00:10:01,756
to let Minakata-sensei take a look at me.
166
00:10:05,040 --> 00:10:07,090
Get started.
167
00:10:08,690 --> 00:10:09,810
Yes.
168
00:10:09,910 --> 00:10:13,330
But first, I must tell you something.
169
00:10:15,200 --> 00:10:16,490
What is it?
170
00:10:18,410 --> 00:10:19,960
I envy you.
171
00:10:20,820 --> 00:10:23,070
The samurai princess does?
172
00:10:23,460 --> 00:10:25,700
What is it you envy?
173
00:10:26,440 --> 00:10:27,960
Your face...
174
00:10:29,940 --> 00:10:31,340
My face?
175
00:10:32,220 --> 00:10:35,280
"Study of Medicine Complex"
176
00:10:35,810 --> 00:10:37,950
"Medical Center - Supervisor
Taki Geen"
177
00:10:41,780 --> 00:10:47,090
Recently, such things as this
have been appearing around the city.
178
00:10:48,590 --> 00:10:52,322
Things about this place are being written.
179
00:10:52,522 --> 00:10:55,870
"Everything about Minakata's
past is mysterious."
180
00:10:55,970 --> 00:11:00,170
"It is also unclear where
he mastered such medicines."
181
00:11:01,200 --> 00:11:03,500
The Medical Center is an institution
of the Shogun.
182
00:11:03,660 --> 00:11:06,980
When a person of unknown origin
comes to an official place such as this,
183
00:11:07,170 --> 00:11:09,250
it makes for an alarming situation.
184
00:11:09,480 --> 00:11:13,130
The Taki house has various reports
and duties to make to their superiors.
185
00:11:13,380 --> 00:11:16,690
Would you please tell me
the details of your background?
186
00:11:16,790 --> 00:11:17,790
Ah...
187
00:11:20,280 --> 00:11:21,490
Right, Genkou?
188
00:11:24,420 --> 00:11:28,480
Minakata-dono has lost his memories.
189
00:11:28,720 --> 00:11:30,200
It is a waste for you to even ask.
190
00:11:30,300 --> 00:11:35,340
Then what is a person without memories
doing teaching medicine at the Medical Clinic?
191
00:11:35,440 --> 00:11:36,680
However,
192
00:11:36,780 --> 00:11:38,410
his memory for medicine is certain.
193
00:11:38,510 --> 00:11:41,780
Where is the evidence that it is certain?!
194
00:11:42,690 --> 00:11:43,840
That's...
195
00:11:44,120 --> 00:11:46,060
Sensei, that's...!
196
00:11:47,520 --> 00:11:51,070
A secret of da Imperial Court, ain't it?
197
00:11:53,718 --> 00:11:56,190
A secret of the Imperial Court?!
198
00:11:58,380 --> 00:12:01,290
Keepin' an eye on us causes a problem.
199
00:12:01,490 --> 00:12:04,020
It's a secret of da Imperial Court, after all.
200
00:12:04,850 --> 00:12:06,600
When yer keepin' an eye on us,
201
00:12:06,700 --> 00:12:08,610
it's like keepin' an eye on the Shogun.
202
00:12:08,710 --> 00:12:10,010
That's not likely!
203
00:12:10,480 --> 00:12:14,763
There's nothing about either the Shogun
nor medicine that doesn't reach my ears!
204
00:12:14,863 --> 00:12:16,951
Isn't that right, Genkou?!
205
00:12:24,260 --> 00:12:25,040
Fool!
206
00:12:25,140 --> 00:12:27,140
Don't cause such a disturbance
over a stomachache!
207
00:12:27,500 --> 00:12:28,600
His abdomen, his abdomen...
208
00:12:28,700 --> 00:12:30,790
It may not be just a normal stomachache.
209
00:12:31,580 --> 00:12:32,730
I'm sorry, excuse me.
210
00:12:37,740 --> 00:12:40,700
It's firm and his defenses are strong.
211
00:12:41,220 --> 00:12:42,640
Could you lie on your side?
212
00:12:42,740 --> 00:12:44,050
It's hard, huh?
213
00:12:44,710 --> 00:12:47,100
Does the upper part of
your abdomen hurt dully,
214
00:12:47,200 --> 00:12:48,880
like you're being stabbed?
215
00:12:50,450 --> 00:12:52,210
Isn't it just a stomachache?
216
00:12:53,610 --> 00:12:56,020
It appears to be a perforated gastric ulcer.
217
00:12:56,780 --> 00:13:00,460
His stomach has developed a hole
and its contents are leaking out.
218
00:13:00,680 --> 00:13:01,960
A hole in his stomach?
219
00:13:02,220 --> 00:13:03,940
Then, can he be saved?
220
00:13:04,040 --> 00:13:04,760
Yes.
221
00:13:04,860 --> 00:13:06,290
If left as it is,
222
00:13:06,390 --> 00:13:09,260
it will progress into a disease
known as peritonitis if it gets too late.
223
00:13:09,360 --> 00:13:10,970
I don't believe you.
224
00:13:11,070 --> 00:13:14,170
How can you know all that just by
touching him from the outside?!
225
00:13:14,270 --> 00:13:15,670
He kin tell.
226
00:13:16,740 --> 00:13:18,640
May I perform an operation on him?
227
00:13:18,740 --> 00:13:20,280
What do you mean by an operation?!
228
00:13:20,380 --> 00:13:21,820
I will cut open his abdomen
229
00:13:21,920 --> 00:13:23,810
and block the hole in his stomach.
230
00:13:23,960 --> 00:13:26,050
Cut open his abdomen?!
('Hara o kiru' sounds like 'Harikiri:' disembowelment)
231
00:13:26,150 --> 00:13:28,100
If he cuts my stomach, I'll die...
232
00:13:28,200 --> 00:13:29,220
Please don't move.
233
00:13:29,320 --> 00:13:30,600
Don't mind him, Sensei. Do it.
234
00:13:30,700 --> 00:13:31,790
Yes!
235
00:13:34,260 --> 00:13:35,990
"Study of Medicine Complex"
236
00:13:37,140 --> 00:13:38,280
Excuse me.
237
00:13:46,570 --> 00:13:48,060
They look ready to butcher us.
238
00:13:48,160 --> 00:13:50,640
Yes, it is full of enemies.
239
00:13:51,410 --> 00:13:52,340
Ryoma-san,
240
00:13:52,440 --> 00:13:53,840
please find some cloth to cover this desk.
241
00:13:53,940 --> 00:13:55,000
Gotchya!
242
00:13:55,100 --> 00:13:56,400
Sensei, will dis do?
243
00:13:56,500 --> 00:13:57,550
Yes!
244
00:13:59,050 --> 00:14:00,640
Prepare an intravenous drip, please.
245
00:14:00,740 --> 00:14:01,760
Yes.
246
00:14:12,420 --> 00:14:13,580
Hey!
247
00:14:18,040 --> 00:14:19,100
Please...
248
00:14:19,200 --> 00:14:22,700
Cancel the operation.
249
00:14:22,800 --> 00:14:26,900
It's impossible to commit harakiri and live.
250
00:14:29,040 --> 00:14:31,160
If he dies...
251
00:14:32,300 --> 00:14:35,680
Then I will commit harakiri here, too!
252
00:14:39,660 --> 00:14:41,090
By allowing this operation,
253
00:14:41,260 --> 00:14:45,280
it also becomes my responsibility.
254
00:14:46,330 --> 00:14:47,960
Such words...
255
00:14:49,210 --> 00:14:51,700
...are more than such as me deserves.
256
00:14:53,970 --> 00:14:56,000
Go ahead and cook me!
257
00:14:56,100 --> 00:14:57,290
However!
258
00:14:57,390 --> 00:14:59,040
If I am killed!
259
00:14:59,940 --> 00:15:02,310
You will receive judgment
from the authorities!
260
00:15:02,410 --> 00:15:04,180
Begin the anesthesia.
261
00:15:04,900 --> 00:15:06,360
In the event that happens,
262
00:15:06,460 --> 00:15:07,920
Geen-sensei will take it in the belly?!
263
00:15:08,020 --> 00:15:09,540
If he does,
264
00:15:09,640 --> 00:15:12,170
we'll cut those guy's bellys, too!
265
00:15:12,270 --> 00:15:13,590
That's right!
266
00:15:14,000 --> 00:15:18,171
This place seems ta have its mind
on puttin' holes in stomachs.
267
00:15:21,940 --> 00:15:23,690
What is that?
268
00:15:24,090 --> 00:15:26,170
A rubber glove for use in operations.
269
00:15:26,620 --> 00:15:29,070
I went to the surgical tool shop
and had them made for us.
270
00:15:29,170 --> 00:15:32,340
They're to prevent microorganisms
and bacteria from getting inside the body.
271
00:15:32,660 --> 00:15:34,720
Introduction of the anesthesia is complete.
272
00:15:37,970 --> 00:15:39,940
Well then, I will make the incision.
273
00:15:59,210 --> 00:16:00,920
The peritoneum has been cut through.
274
00:16:01,260 --> 00:16:02,300
Saki-san,
275
00:16:02,400 --> 00:16:06,160
using the forceps, raise the peritoneum
apart on both sides.
276
00:16:06,260 --> 00:16:09,380
To separate the peritoneum from
the internal organs, I will do the incision.
277
00:16:09,500 --> 00:16:10,660
Yes.
278
00:16:38,860 --> 00:16:40,010
I am sorry.
279
00:16:40,780 --> 00:16:41,910
Are you okay?
280
00:16:43,000 --> 00:16:44,250
I am fine.
281
00:16:55,930 --> 00:16:57,190
Found it.
282
00:16:57,680 --> 00:16:59,560
It's quite a large one.
283
00:17:00,120 --> 00:17:01,460
Saki-san.
284
00:17:12,180 --> 00:17:14,360
Saburi-sensei, bring me the saline solution.
285
00:17:14,820 --> 00:17:15,840
Yes.
286
00:17:17,500 --> 00:17:18,340
Ah, I will...
287
00:17:18,440 --> 00:17:20,240
Saki-san, please step down.
288
00:17:21,260 --> 00:17:22,890
It was absurd to ask someone
289
00:17:22,990 --> 00:17:25,480
who is seeing internal organs
for the first time to remain calm.
290
00:17:25,720 --> 00:17:26,880
It was insensitive of me.
291
00:17:26,980 --> 00:17:28,500
I am fine with it now.
292
00:17:28,600 --> 00:17:29,740
I'm sorry.
293
00:17:29,940 --> 00:17:33,290
For the patient's sake, I need to keep
the length of the operation as short as possible.
294
00:17:33,700 --> 00:17:35,930
Please watch carefully for the next time.
295
00:17:37,850 --> 00:17:39,000
Yes.
296
00:17:49,200 --> 00:17:51,500
How will you block this hole?
297
00:17:51,800 --> 00:17:53,330
Just beneath the stomach,
298
00:17:53,430 --> 00:17:56,650
I will use this large network of
fatty tissues to close it.
299
00:17:57,040 --> 00:17:58,920
Will doing such a thing be okay?
300
00:17:59,520 --> 00:18:01,420
I've done lots of them,
so it'll be just fine.
301
00:18:25,970 --> 00:18:27,660
I don't believe this.
302
00:18:28,330 --> 00:18:31,300
That such a thing is able to be done
without him dying...
303
00:18:45,990 --> 00:18:47,930
What business do you have?
304
00:18:48,662 --> 00:18:51,744
"Western Medical Office"
As a matter of fact,
I have a few things to ask you.
305
00:18:52,130 --> 00:18:54,330
That's a serious matter!
306
00:18:55,170 --> 00:18:58,650
We need to inform Itou-sensei, too.
307
00:19:05,860 --> 00:19:09,210
Looks like it's over.
308
00:19:15,480 --> 00:19:17,760
Geen-sensei, how is Fukuta-sensei?
309
00:19:20,260 --> 00:19:23,020
The operation was a success.
310
00:19:26,720 --> 00:19:29,280
It wouldn't be accurate to
call it a success just yet.
311
00:19:29,480 --> 00:19:31,010
We'll have to keep watch on his progress
312
00:19:31,110 --> 00:19:33,750
and there is still the need to remove
the drain and sutures as well.
313
00:19:39,690 --> 00:19:41,820
Best keep an eye on this 'un...
314
00:19:45,170 --> 00:19:48,040
"Minakata Daimyoujin."
315
00:19:50,980 --> 00:19:52,860
Courtesan, coming in.
316
00:19:52,960 --> 00:19:54,120
Yes.
317
00:20:21,410 --> 00:20:24,430
Still, Sensei, you've got a lot of guts.
318
00:20:24,720 --> 00:20:27,540
Going in and doing an operation
like that without a twitch.
319
00:20:27,740 --> 00:20:29,380
Saburi-sensei, you too.
320
00:20:29,480 --> 00:20:32,680
I thought the same of you who was seeing
the insides of a person for the first time.
321
00:20:32,900 --> 00:20:33,910
Eh?
322
00:20:35,100 --> 00:20:36,700
It wasn't your first time?
323
00:20:37,650 --> 00:20:39,660
Ah, well...
324
00:20:40,280 --> 00:20:42,250
Saburi-dono!
325
00:20:42,460 --> 00:20:44,050
Saburi-dono, your scalpel.
326
00:20:44,150 --> 00:20:46,390
It was found in the room of that
prostitute who was murdered.
327
00:20:59,940 --> 00:21:01,580
Coming in.
328
00:21:02,730 --> 00:21:04,390
Itou-sensei...
329
00:21:04,490 --> 00:21:07,140
I heard it was a serious matter
for the Medical Clinic,
330
00:21:07,240 --> 00:21:08,740
so I was concerned.
331
00:21:08,940 --> 00:21:13,680
I happen to be a retired person here.
332
00:21:14,190 --> 00:21:15,688
I will ask once more.
333
00:21:17,450 --> 00:21:19,820
Is this scalpel one of yours?
334
00:21:28,840 --> 00:21:30,805
I was performing fubunkis!
335
00:21:30,939 --> 00:21:34,067
"Funbunki = Autopsy"
336
00:21:34,302 --> 00:21:38,191
These are the prostitute diseases
I would examine from time to time.
337
00:21:39,810 --> 00:21:41,040
"Saburi-sensei"
338
00:21:41,820 --> 00:21:42,808
"Count"
339
00:21:42,908 --> 00:21:44,705
Since I didn't ask for a fee,
340
00:21:44,920 --> 00:21:48,310
they would let me autopsy them
after their deaths.
341
00:21:48,410 --> 00:21:50,370
That was all I asked in payment.
342
00:21:51,180 --> 00:21:54,840
I swear I didn't murder them!
343
00:21:58,160 --> 00:22:00,530
As well from the neighborhood prostitutes
who are still alive,
344
00:22:00,630 --> 00:22:05,000
I have their testimony of a doctor
coming to them without asking for a fee.
345
00:22:05,330 --> 00:22:07,650
Was that what the situation was?
346
00:22:08,440 --> 00:22:09,770
Yes!
347
00:22:10,260 --> 00:22:12,480
They also said incense had been
offered to the corpse.
348
00:22:12,580 --> 00:22:14,050
Was that you, as well?
349
00:22:14,900 --> 00:22:15,880
Yes.
350
00:22:16,260 --> 00:22:20,210
Giving them a funeral ceremony
was the least I could do.
351
00:22:21,220 --> 00:22:22,700
Still,
352
00:22:23,140 --> 00:22:26,000
even though it can't be called murder,
353
00:22:26,860 --> 00:22:30,120
you would normally go to
the authorities to request an autopsy.
354
00:22:30,220 --> 00:22:33,430
Nevertheless, such an affair
should have been mentioned to us.
355
00:22:35,890 --> 00:22:38,421
A person with the Medical Center
is a government official,
356
00:22:38,422 --> 00:22:41,657
so his going out performing autopsies
without permission, must be disciplined!
357
00:22:42,140 --> 00:22:45,340
I say that someone
has to take the responsibility.
358
00:22:45,650 --> 00:22:46,730
No...
359
00:22:47,340 --> 00:22:51,760
Why should a dedicated doctor have to
hide they are performing autopsies?
360
00:22:52,380 --> 00:22:54,690
Let alone that I wasn't violating graves.
361
00:22:54,890 --> 00:22:57,560
It's enough to hear about fault-finding.
362
00:22:58,610 --> 00:23:02,200
The point is, if we don't do it this way,
we'd never do an autopsy, would we?
363
00:23:02,820 --> 00:23:06,300
The authorities only allow an autopsy
two or three times a year.
364
00:23:06,900 --> 00:23:10,060
How are we supposed to learn
medicine that way?!
365
00:23:12,080 --> 00:23:13,260
Like this...
366
00:23:15,460 --> 00:23:18,500
Minakata-sensei will forever be
a god of medicine
367
00:23:18,600 --> 00:23:21,010
and we will never be able to
catch up with him!
368
00:23:21,340 --> 00:23:23,590
Is that okay with you?!!
369
00:23:29,320 --> 00:23:32,650
Well then, what should we do?
370
00:23:36,640 --> 00:23:39,940
My student's dishonor is my dishonor.
371
00:23:40,610 --> 00:23:42,520
Along with Saburi, I will retire...
372
00:23:42,620 --> 00:23:44,420
Ogata-sensei!
373
00:23:44,850 --> 00:23:47,740
I did it for the sake of medicine!
374
00:23:47,840 --> 00:23:49,130
For the sake of the country!
375
00:23:49,230 --> 00:23:50,650
For the sake of our methods!
376
00:23:51,020 --> 00:23:52,950
When you say "methods,"
377
00:23:53,050 --> 00:23:55,410
you mean it was for
the sake of YOUR methods!
378
00:23:57,200 --> 00:23:59,520
When you say you are opening a path,
379
00:24:00,700 --> 00:24:04,360
it's just your way of justifying
"I should be able to do autopsies,"
380
00:24:04,460 --> 00:24:06,890
and that's why you
shout it out like that, isn't it?
381
00:24:07,890 --> 00:24:09,420
That's not...
382
00:24:09,520 --> 00:24:12,280
Both Genboku-sensei and I
383
00:24:14,050 --> 00:24:16,821
were told "you're murderers" and "get out"
while having stones thrown at us
384
00:24:16,822 --> 00:24:19,673
as we tried to pave a path to vaccinations.
385
00:24:19,930 --> 00:24:21,050
Ah,
386
00:24:21,150 --> 00:24:22,950
for this Medical Office too,
387
00:24:23,050 --> 00:24:27,140
Genboku-sensei had to throw in
all his private property in order to create it.
388
00:24:28,160 --> 00:24:30,530
Paving a way is not simply a method
389
00:24:31,080 --> 00:24:34,240
of making yourself an escape route!
390
00:24:42,460 --> 00:24:44,260
Matsumoto-sensei.
391
00:24:45,450 --> 00:24:47,240
Genboku-sensei.
392
00:24:49,440 --> 00:24:51,630
What is left of the remaining students,
393
00:24:53,740 --> 00:24:59,240
I leave in the care of you
and Minakata-sensei.
394
00:25:01,560 --> 00:25:03,490
Very well.
395
00:25:11,240 --> 00:25:17,000
It seems your wish
is impossible to come true.
396
00:25:25,740 --> 00:25:27,240
In that case,
397
00:25:28,130 --> 00:25:30,800
please have me slashed at.
398
00:25:32,240 --> 00:25:37,040
It should take place at
the large gate, shouldn't it?
399
00:25:40,280 --> 00:25:42,180
It will be a sport for them.
400
00:25:58,240 --> 00:26:03,610
"If I had made the penicillin
at the Medical Center,"
401
00:26:04,680 --> 00:26:07,260
"would Saburi-sensei and Ogata-sensei"
402
00:26:07,870 --> 00:26:10,580
"have ended up like this?"
403
00:26:18,420 --> 00:26:20,000
Minakata-sensei.
404
00:26:21,290 --> 00:26:22,440
Yes?
405
00:26:25,620 --> 00:26:26,610
Um...
406
00:26:27,490 --> 00:26:28,820
If it is not asking too much,
407
00:26:28,920 --> 00:26:31,200
could you please talk of things to me?
408
00:26:32,290 --> 00:26:34,460
I think it could be about important events,
409
00:26:34,560 --> 00:26:37,090
since I know about Sensei's circumstances.
410
00:26:38,160 --> 00:26:41,070
Rather than speaking to the photograph,
if you asked me your questions...
411
00:26:46,400 --> 00:26:47,570
I am sorry.
412
00:26:48,460 --> 00:26:49,940
I am out of turn.
413
00:26:51,120 --> 00:26:52,460
You're wrong.
414
00:26:55,560 --> 00:26:59,620
What you say is perfectly reasonable.
415
00:27:01,900 --> 00:27:03,640
Even you can tell...
416
00:27:05,140 --> 00:27:09,000
I've been speaking to it all this time
without it saying anything back.
417
00:27:11,820 --> 00:27:13,570
Must be a habit of mine.
418
00:27:14,940 --> 00:27:18,400
As a good adult, I'm embarrassed.
419
00:27:22,810 --> 00:27:24,260
I'm sorry.
420
00:27:29,650 --> 00:27:33,840
"It's true, I haven't gotten
the answers I want from you."
421
00:27:34,160 --> 00:27:35,260
"Besides,"
422
00:27:35,620 --> 00:27:40,600
"even though you may be fine
in this photo taken of you,"
423
00:27:42,200 --> 00:27:44,760
"there are valid reasons not to disturb,"
424
00:27:46,520 --> 00:27:48,542
"the tomorrows of the people
in the here and now."
425
00:27:48,642 --> 00:27:49,818
"We hereby resign from the Medical Office"
426
00:27:50,770 --> 00:27:55,880
"This is all, perhaps, caused by my
inviting chaos to history."
427
00:28:06,090 --> 00:28:07,930
"Western Medical Office"
428
00:28:11,280 --> 00:28:14,530
Then, you are saying you want to resign?!
429
00:28:16,000 --> 00:28:16,880
Yes.
430
00:28:17,210 --> 00:28:20,620
I remembered something
I had said earlier to Saburi-sensei.
431
00:28:22,080 --> 00:28:27,550
"If you aspire to medicine,
you first have to know the body."
432
00:28:27,940 --> 00:28:30,340
I'm the one who stirred that up in him.
433
00:28:31,020 --> 00:28:32,080
Therefore,
434
00:28:32,690 --> 00:28:35,530
could you please forgive Saburi-sensei?
435
00:28:35,770 --> 00:28:36,760
Minakata-sensei...
436
00:28:36,860 --> 00:28:38,911
I will report to the magistrate's office
437
00:28:39,311 --> 00:28:43,358
that I was the instigator in
this current matter.
438
00:28:45,130 --> 00:28:48,000
When I tell them that a suspicious person
such as myself led him on,
439
00:28:48,570 --> 00:28:51,340
the Medical Office won't bear
any of the blame.
440
00:28:51,520 --> 00:28:53,450
That's certain.
441
00:28:53,940 --> 00:28:56,440
If that were so,
we wouldn't suffer any damage.
442
00:28:56,540 --> 00:28:59,040
Then that's what I'll do.
443
00:28:59,140 --> 00:29:01,080
No. That will not be.
444
00:29:01,180 --> 00:29:03,180
The Sensei should remain here.
445
00:29:03,660 --> 00:29:06,030
This is for the sake of the country
446
00:29:06,130 --> 00:29:07,390
and for the sake of the methods we use.
447
00:29:07,490 --> 00:29:10,110
I could say the same thing
for Ogata-sensei being here.
448
00:29:10,640 --> 00:29:11,800
For the sake of the country
449
00:29:12,620 --> 00:29:14,260
and the sake of those methods.
450
00:29:16,020 --> 00:29:17,540
As I expected,
451
00:29:18,340 --> 00:29:22,200
I think medical technology and medicine
will advance even if they are left alone.
452
00:29:23,240 --> 00:29:25,570
It's easy to understand the benefits
453
00:29:26,040 --> 00:29:28,310
in leaping ahead to give them to everyone.
454
00:29:28,610 --> 00:29:30,850
It's the easy way.
455
00:29:32,820 --> 00:29:34,090
But,
456
00:29:34,690 --> 00:29:36,900
after having had stones thrown at you,
457
00:29:37,530 --> 00:29:39,690
and given up all your property,
458
00:29:40,340 --> 00:29:44,180
all with the desire to save people
while conveying the soul of medicine...
459
00:29:44,820 --> 00:29:47,690
That, I think,
was the far more difficult thing.
460
00:30:06,400 --> 00:30:08,600
What will happen with the penicillin?
461
00:30:09,460 --> 00:30:12,240
Ogata-sensei will continue producing it.
462
00:30:12,730 --> 00:30:14,020
Sensei.
463
00:30:15,720 --> 00:30:17,530
How could this happen?
464
00:30:20,050 --> 00:30:22,540
I still had so many things to ask you.
465
00:30:29,620 --> 00:30:31,400
I'll be fine.
466
00:30:33,890 --> 00:30:35,160
I will be.
467
00:30:40,810 --> 00:30:43,850
How is this fer da best?
468
00:30:46,940 --> 00:30:48,520
From here,
469
00:30:49,540 --> 00:30:54,890
how much could ya have done
ta spread yer medicine?
470
00:30:55,540 --> 00:30:57,600
Tellin' yer fibs,
471
00:30:58,610 --> 00:31:01,220
takin' da blame that ain't even yers...
472
00:31:01,580 --> 00:31:05,470
Where... where'dya get the authority
for a reasonin' like that?
473
00:31:05,960 --> 00:31:06,700
What's the matter?
474
00:31:06,875 --> 00:31:11,900
I want to see ALL of the Sensei's desires!
475
00:31:13,310 --> 00:31:14,201
Desires?
476
00:31:14,301 --> 00:31:15,585
Yeah!
477
00:31:15,680 --> 00:31:18,560
A man lives fer his desires.
478
00:31:19,720 --> 00:31:23,650
Like the patriot willin' ta die
fer his country!
479
00:31:24,640 --> 00:31:27,320
Like the doctor who prattles on
'bout living fer a person.
480
00:31:27,690 --> 00:31:29,290
Take off da mask,
481
00:31:29,610 --> 00:31:31,060
and they're all just upstarts.
482
00:31:31,160 --> 00:31:32,460
They want money.
483
00:31:32,560 --> 00:31:36,390
They're all bound by da desire
of leavin' their names behind.
484
00:31:39,010 --> 00:31:40,940
I'm da same way.
485
00:31:41,880 --> 00:31:43,760
Not even asked,
486
00:31:44,520 --> 00:31:48,350
I'm thinkin' of makin' this country of Japan
a much better country.
487
00:31:48,450 --> 00:31:50,490
Now that I've been born,
488
00:31:50,960 --> 00:31:54,490
I want ta do somethin'
ta satisfy that desire.
489
00:31:54,650 --> 00:31:56,930
It's that desire what makes me walk on.
490
00:31:57,090 --> 00:31:59,120
So I kin keep movin' toward it.
491
00:31:59,960 --> 00:32:02,790
Desires are the source of my livin' on!
492
00:32:04,800 --> 00:32:07,310
But the way Sensei does things...
493
00:32:08,100 --> 00:32:10,460
...is like bein' a Buddha.
494
00:32:11,420 --> 00:32:13,440
If there is such a person...
495
00:32:14,180 --> 00:32:16,010
...then he's a dead.
496
00:32:24,800 --> 00:32:26,230
Dead...
497
00:32:28,570 --> 00:32:31,300
I'm worried fer ya!
498
00:32:31,400 --> 00:32:33,810
If ya have no desires,
499
00:32:34,330 --> 00:32:38,260
Sensei could be struck down an' killed
just like that!
500
00:32:38,660 --> 00:32:40,140
Someday life'll say,
501
00:32:40,240 --> 00:32:41,720
"Yes, it's time,"
502
00:32:41,820 --> 00:32:44,080
and toss ya away like some pawn.
503
00:32:45,890 --> 00:32:48,480
"At that time, I first understood."
504
00:32:51,960 --> 00:32:56,380
"I had nothing to hold me here
in this world."
505
00:32:57,640 --> 00:33:00,020
"Because Ogata-sensei is here."
506
00:33:00,220 --> 00:33:03,690
"For the sake of the country
and the sake of the methods."
507
00:33:03,920 --> 00:33:05,130
"So,"
508
00:33:05,230 --> 00:33:09,770
"with no selfish motives,
I could be like a Buddha."
509
00:33:11,140 --> 00:33:12,700
"But, for that same reason,"
510
00:33:12,890 --> 00:33:17,560
"I didn't have even one, real feeling."
511
00:33:19,290 --> 00:33:21,590
"Maybe I really was already..."
512
00:33:22,640 --> 00:33:25,320
"...one of the dead."
513
00:33:33,130 --> 00:33:34,970
Ah! Dat's exceptional!
514
00:33:44,340 --> 00:33:46,410
Even with the medicine I have learned,
515
00:33:47,090 --> 00:33:49,630
it is too little to help anyone.
516
00:33:50,850 --> 00:33:52,530
Even after being by his side,
517
00:33:53,410 --> 00:33:56,170
I do not understand
even one thing about his heart.
518
00:33:57,690 --> 00:33:59,460
Then what purpose...
519
00:34:01,300 --> 00:34:03,952
...do I have?
520
00:34:06,300 --> 00:34:10,160
"A secret of da Imperial Court."
521
00:34:12,180 --> 00:34:13,880
When it comes to uselessness,
522
00:34:13,980 --> 00:34:15,760
I am the same.
523
00:34:38,360 --> 00:34:40,750
As long as that man is around,
524
00:34:40,850 --> 00:34:43,600
we will be destroyed.
525
00:34:48,850 --> 00:34:50,500
A rumor about Minakata-sensei?
526
00:34:50,600 --> 00:34:51,740
Yes.
527
00:34:51,840 --> 00:34:55,610
Some customers who seemed like doctors
with shaved heads were in Natsuya
528
00:34:56,080 --> 00:34:57,700
speaking about Minakata-sensei...
529
00:34:57,800 --> 00:34:59,770
What sorts of things were they
speaking about?!
530
00:34:59,970 --> 00:35:01,880
"Minakata is a monster."
531
00:35:02,220 --> 00:35:05,040
"We have to murder him
for the sake of the medical world."
532
00:35:11,450 --> 00:35:13,090
Courtesan, where are you going?
533
00:35:45,260 --> 00:35:47,140
This is to me?
534
00:35:47,340 --> 00:35:48,540
Yes.
535
00:35:53,125 --> 00:35:55,976
"Nokaze"
536
00:35:59,840 --> 00:36:02,260
Mother!
Where is Minakata-sensei?
537
00:36:02,940 --> 00:36:04,500
He has gone out.
538
00:36:04,600 --> 00:36:06,300
Was he accompanied by Brother?
539
00:36:06,620 --> 00:36:11,330
Sensei told him he would be fine
and turned him down.
540
00:36:17,880 --> 00:36:19,370
"Saki-sama,"
541
00:36:19,770 --> 00:36:23,790
"I am certain no one other
than yourself will understand."
542
00:36:25,980 --> 00:36:31,490
"Minakata-sensei's life is being threatened."
543
00:36:36,780 --> 00:36:38,090
"However,"
544
00:36:38,700 --> 00:36:43,610
"I am not permitted to step
one foot outside of Yoshiwara."
545
00:36:43,900 --> 00:36:45,870
"Like a bird in its cage."
546
00:36:49,540 --> 00:36:54,100
"I can only depend upon you."
547
00:37:25,020 --> 00:37:26,340
This way!
548
00:37:29,780 --> 00:37:31,280
"Saki-sama,"
549
00:37:32,060 --> 00:37:35,140
"you said you were envious of me, but..."
550
00:37:36,880 --> 00:37:41,130
"I am the one envious of you."
551
00:37:41,360 --> 00:37:43,930
"You have the air of a wildflower,"
552
00:37:44,130 --> 00:37:48,470
"one without taint,
and with a honest heart."
553
00:37:49,400 --> 00:37:52,620
"And, most of all,"
554
00:37:52,720 --> 00:37:54,860
"you have a future."
555
00:37:56,140 --> 00:37:59,480
"For example Saki-sama,"
556
00:37:59,580 --> 00:38:02,000
"you have one beside you that you like."
557
00:38:02,490 --> 00:38:07,990
"One you can go towards on your own feet."
558
00:38:08,090 --> 00:38:09,610
This way!
559
00:38:10,140 --> 00:38:14,730
"Such a thing is an impossible dream for me."
560
00:38:16,880 --> 00:38:18,440
"Saki-sama."
561
00:38:18,850 --> 00:38:20,020
"Please,"
562
00:38:20,860 --> 00:38:25,050
"please watch over the Sensei."
563
00:38:52,460 --> 00:38:54,070
Resolve yourselves!
564
00:38:56,780 --> 00:38:57,900
Kyaa!
565
00:38:58,000 --> 00:39:02,200
Who's that person!
566
00:39:15,540 --> 00:39:17,430
He seems to have gone.
567
00:39:34,580 --> 00:39:35,930
Sensei?
568
00:39:42,280 --> 00:39:47,410
I am here in a dream.
569
00:39:48,970 --> 00:39:50,460
It may be...
570
00:39:52,820 --> 00:39:55,510
I was so calm because
I thought I couldn't die.
571
00:39:56,980 --> 00:39:58,050
But...
572
00:40:02,960 --> 00:40:04,470
I'm trembling.
573
00:40:10,770 --> 00:40:12,160
I was afraid.
574
00:40:22,800 --> 00:40:24,540
That is only natural!
575
00:40:26,340 --> 00:40:30,200
Sensei, you are alive.
576
00:40:35,280 --> 00:40:37,460
Being calm about death...
577
00:40:38,960 --> 00:40:40,330
A second time...
578
00:41:14,420 --> 00:41:15,970
That's true, isn't it?
579
00:41:18,370 --> 00:41:23,220
I am alive here, aren't I?
580
00:41:36,620 --> 00:41:38,740
Thank you very much, Saki-san.
581
00:41:45,740 --> 00:41:47,060
Thank you!
582
00:41:51,610 --> 00:41:52,720
No.
583
00:41:56,980 --> 00:41:58,520
You should thank...
584
00:42:02,210 --> 00:42:03,750
...Nokaze-san.
585
00:42:10,030 --> 00:42:11,530
Nokaze-san?
586
00:42:21,730 --> 00:42:25,010
"Peacefully, my life was saved."
587
00:42:26,860 --> 00:42:29,200
"I sincerely thank you."
588
00:42:29,800 --> 00:42:31,400
"Minakata Jin."
589
00:42:46,180 --> 00:42:49,610
For what reason do you have
such an unbound look for?
590
00:42:50,120 --> 00:42:53,460
I cannot stop to worry about
what bounds I may pass through.
591
00:42:54,260 --> 00:42:55,880
Into a tiny bowl
592
00:42:55,980 --> 00:42:58,120
only a tiny amount of sake can be held.
593
00:42:58,730 --> 00:43:01,060
This means the bowl into which
we were born
594
00:43:01,380 --> 00:43:03,600
may be impenetrably difficult.
595
00:43:08,370 --> 00:43:12,060
Even a tiny cup can be good, too.
596
00:43:14,000 --> 00:43:15,700
In a large cup,
597
00:43:16,000 --> 00:43:18,770
the sake would be soon be gone.
598
00:43:30,180 --> 00:43:33,650
You really don't see all that well?
599
00:43:35,590 --> 00:43:36,760
Wait!
600
00:43:36,860 --> 00:43:38,480
Wait, I said!
601
00:43:42,170 --> 00:43:44,030
The one who sent that killer...
602
00:43:44,130 --> 00:43:46,070
...after Minakata-sensei...
603
00:43:46,170 --> 00:43:47,560
...was YOU!
604
00:43:47,840 --> 00:43:50,670
It's true he is a dreadful man.
605
00:43:50,880 --> 00:43:53,570
Once his medicine starts to spread,
606
00:43:53,800 --> 00:43:58,020
we will rot like rice-bran
and be thrown away.
607
00:43:58,610 --> 00:44:00,600
However I, Geen,
608
00:44:01,460 --> 00:44:03,520
born of the Taki clan,
609
00:44:03,740 --> 00:44:06,420
have been proud of my life as a doctor!
610
00:44:07,720 --> 00:44:09,920
To protect my life,
611
00:44:10,140 --> 00:44:12,920
I would not think of taking
another's life away!
612
00:44:13,700 --> 00:44:16,560
Then, if not ya...
613
00:44:16,660 --> 00:44:19,630
Rather, isn't there another Dutch doctor
614
00:44:19,900 --> 00:44:22,720
who is every bit as dreadful?
615
00:44:24,560 --> 00:44:26,160
What the...
616
00:44:26,900 --> 00:44:31,840
They said at the same time
my scalpel was stolen,
617
00:44:31,940 --> 00:44:34,460
it was deliberately left behind there.
618
00:44:35,580 --> 00:44:38,370
And now the attack on
Minakata-sensei as well...
619
00:44:39,640 --> 00:44:43,950
It may all possibly be the work of one
of the members of the Medical Office.
620
00:44:44,051 --> 00:44:46,753
"Western Medical Office"
621
00:44:51,410 --> 00:44:52,640
Sensei...
622
00:44:54,180 --> 00:44:55,430
I'm fine.
623
00:44:56,300 --> 00:45:00,640
Leave all of this to me.
624
00:45:10,220 --> 00:45:12,480
One step backwards, huh?
625
00:45:27,780 --> 00:45:29,500
I...
626
00:45:31,460 --> 00:45:33,270
...don't have much time left.
627
00:45:37,340 --> 00:45:41,010
"Heisei 22" (2010)
628
00:45:41,690 --> 00:45:44,080
"2010..."
629
00:45:52,100 --> 00:45:54,020
"The Mystery of the Time Slip Deepens"
630
00:45:54,780 --> 00:45:57,390
"The Medical Center is Attacked...
...With A Mighty Malice"
631
00:45:57,880 --> 00:46:01,450
"A Chain of Tragedy That Doesn't Stop..."
632
00:46:01,890 --> 00:46:03,380
"And..."
633
00:46:03,950 --> 00:46:06,320
"At The Last Moment..."
46189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.