All language subtitles for Chico.and.the.Man.S02E08.Mister.Butterfly.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTN_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,085 --> 00:00:03,587 ♪ One two one two three and... ♪ 2 00:00:03,629 --> 00:00:06,590 [theme song] 3 00:00:20,438 --> 00:00:25,776 ♪ Chico don't be discouraged ♪ 4 00:00:25,818 --> 00:00:29,947 ♪ The Man he ain't so hard to understand ♪ 5 00:00:31,574 --> 00:00:36,787 ♪ Chico if you try now ♪ 6 00:00:36,871 --> 00:00:42,001 ♪ I know that you can lend a helping hand ♪ 7 00:00:42,084 --> 00:00:44,670 ♪ Because there's good in every one ♪ 8 00:00:44,754 --> 00:00:47,548 ♪ And a new day has begun ♪ 9 00:00:47,631 --> 00:00:52,303 ♪ You can see the morning sun if you try ♪ 10 00:00:53,554 --> 00:00:58,225 ♪ And I know things will be better ♪ 11 00:00:58,309 --> 00:01:03,856 ♪ Oh yes they will for Chico and The Man ♪ 12 00:01:03,939 --> 00:01:07,777 ♪ Yes they will for Chico and The Man ♪♪ 13 00:01:10,488 --> 00:01:11,489 [car honks] 14 00:01:13,282 --> 00:01:14,492 [car honks] 15 00:01:20,581 --> 00:01:21,624 Yes, sir. 16 00:01:22,875 --> 00:01:25,669 Gas, oil, tuna, comfort stop maybe? 17 00:01:25,753 --> 00:01:27,712 None of that, please. 18 00:01:27,797 --> 00:01:31,967 I have come to see the proprietor, Mr. Edward Browns. 19 00:01:32,009 --> 00:01:33,135 Thank you. 20 00:01:34,303 --> 00:01:36,597 You're welcome. 21 00:01:36,680 --> 00:01:38,682 Ed, your karate teacher is here to see you. 22 00:01:40,184 --> 00:01:41,143 What? 23 00:01:46,857 --> 00:01:48,609 Yeah, what is it? 24 00:01:48,692 --> 00:01:49,568 Father. 25 00:01:54,114 --> 00:01:55,699 - Father? - Father? 26 00:01:56,700 --> 00:01:59,370 So, Edward Brown... 27 00:01:59,411 --> 00:02:03,040 ...you are my own papa san... 28 00:02:03,082 --> 00:02:06,210 I have traveled halfway around the world to looking for you. 29 00:02:06,252 --> 00:02:07,878 Yeah, well, you can stop looking 30 00:02:07,920 --> 00:02:09,922 because I'm not your papa san... 31 00:02:10,005 --> 00:02:12,550 You better get out of here before I call the cop. 32 00:02:12,633 --> 00:02:13,883 Let me tell you one thing. 33 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 Impersonating a relative in the presence 34 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 of mechanic is a felony. 35 00:02:18,222 --> 00:02:19,223 Hey, aren't you even going to listen 36 00:02:19,264 --> 00:02:20,850 to what this guy has to say? 37 00:02:20,891 --> 00:02:22,560 Are you kidding? 38 00:02:22,601 --> 00:02:24,728 This guy is trying to pull some kind of a crooked deal. 39 00:02:24,812 --> 00:02:26,397 Can't you see that? Take a look at that face. 40 00:02:26,480 --> 00:02:27,898 Do you ever seen anything more crooked than that? 41 00:02:29,608 --> 00:02:31,193 At least listen what he has to say. 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,403 Give him a common courtesy. 43 00:02:32,486 --> 00:02:33,529 Then you hold him down while I call 44 00:02:33,571 --> 00:02:35,865 a banana factory to pick him up. 45 00:02:35,906 --> 00:02:37,657 I'm telling you it's some kind of a racket. 46 00:02:37,741 --> 00:02:39,243 I'm sure, Ed. 47 00:02:39,285 --> 00:02:41,370 I bet every crook in America is practicing to be your 48 00:02:41,412 --> 00:02:44,081 next to kin so they can inherit all of this. 49 00:02:48,294 --> 00:02:49,419 Okay, man, we're listening. 50 00:02:50,546 --> 00:02:53,924 My name is Yoshi Nakamura. 51 00:02:54,008 --> 00:02:57,177 I am visiting Los Angeles on business. 52 00:02:57,261 --> 00:02:58,429 I am from Japan. 53 00:02:59,096 --> 00:03:00,222 No kidding. 54 00:03:01,931 --> 00:03:03,267 That proves he's full of baloney. 55 00:03:03,309 --> 00:03:05,686 I haven't been in Japan in 31 years. 56 00:03:05,769 --> 00:03:07,897 I am 31 years of age. 57 00:03:07,938 --> 00:03:10,649 [laughing] 58 00:03:10,733 --> 00:03:12,776 [chuckles] That's good enough for me. 59 00:03:13,611 --> 00:03:15,029 Congratulations, Papa san. 60 00:03:15,112 --> 00:03:17,197 You're now a proud father of 130 pound man. 61 00:03:17,281 --> 00:03:18,824 [laughs] 62 00:03:19,700 --> 00:03:22,202 Oh, yeah. It's so cute. 63 00:03:22,286 --> 00:03:24,955 Japan was full of GI's 31 years ago. 64 00:03:24,997 --> 00:03:26,332 There was a war going on. 65 00:03:26,415 --> 00:03:27,625 You must have read it about the newspapers. 66 00:03:27,666 --> 00:03:28,709 It was all over the place. 67 00:03:28,792 --> 00:03:30,711 Yes, there was a war. 68 00:03:30,794 --> 00:03:34,840 But as it is written, a tree of love 69 00:03:34,924 --> 00:03:39,136 bears the brightest blossoms in the fields of adversity. 70 00:03:39,219 --> 00:03:41,430 I am the flower of such a tree. 71 00:03:43,682 --> 00:03:45,809 Well, you're the flower in the wrong branch 72 00:03:45,851 --> 00:03:46,977 that's all I can say. 73 00:03:48,228 --> 00:03:50,314 Chico, show him the door. 74 00:03:50,397 --> 00:03:51,982 And if he doesn't take it, hit him with it. 75 00:03:53,317 --> 00:03:54,985 Listen, Yoshi... 76 00:03:55,027 --> 00:03:56,654 If Ed Brown is your father, believe me 77 00:03:56,695 --> 00:03:58,322 you're better off being an orphan. 78 00:03:58,405 --> 00:04:01,992 I understand how shocking my arrival has been. 79 00:04:02,076 --> 00:04:03,786 I will not cause my father 80 00:04:03,827 --> 00:04:05,704 any further discomfort at this time. 81 00:04:06,830 --> 00:04:08,082 I thought you were going to hit me. 82 00:04:10,042 --> 00:04:12,836 Uh, please give this modest gift 83 00:04:12,920 --> 00:04:16,839 to my father with my deepest affection. 84 00:04:16,882 --> 00:04:19,259 [speaking in foreign language] 85 00:04:20,594 --> 00:04:23,222 Knock off that daddy san. Listen, you. 86 00:04:23,305 --> 00:04:25,516 I approve of Japanese American relations. 87 00:04:25,557 --> 00:04:28,519 But I never had any relations with a Madam Butterfly. 88 00:04:28,560 --> 00:04:31,188 Oh, my mother's name is not butterfly. 89 00:04:31,230 --> 00:04:32,940 Her name is Mariko. 90 00:04:33,023 --> 00:04:35,150 Perhaps that will refresh your memory. 91 00:04:35,192 --> 00:04:37,111 Good afternoon. 92 00:04:37,194 --> 00:04:38,821 [engine starts] 93 00:04:41,532 --> 00:04:43,534 - Sayonara. - Sayonara. 94 00:04:46,370 --> 00:04:47,788 Mariko. 95 00:04:47,871 --> 00:04:49,039 Mariko. 96 00:04:49,873 --> 00:04:51,709 I don't remember any Mariko. 97 00:04:51,750 --> 00:04:53,043 Well, let's face it, Ed. 98 00:04:53,127 --> 00:04:54,503 Your memory ain't what it used to be. 99 00:04:54,545 --> 00:04:56,171 Yesterday you zipped up your pants. 100 00:04:56,213 --> 00:04:57,380 You weren't even in them yet. 101 00:04:59,091 --> 00:05:00,259 You wrote a letter to your sister 102 00:05:00,342 --> 00:05:01,468 and addressed it Occupant. 103 00:05:01,552 --> 00:05:03,012 You forget a lot of things. 104 00:05:03,053 --> 00:05:05,973 - Like what? - Well, like. Well, I forget. 105 00:05:06,056 --> 00:05:07,266 But you see it's catching. 106 00:05:07,349 --> 00:05:09,142 Well, I could forget a lot of things. 107 00:05:09,226 --> 00:05:12,021 But not a son named Yoshi Mcnamara. 108 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 Nakamura. 109 00:05:13,272 --> 00:05:14,398 Knock it off. 110 00:05:16,108 --> 00:05:18,027 Alright, I'm going to look through your old army stuff. 111 00:05:18,068 --> 00:05:19,778 - Is it in here? - Go ahead. 112 00:05:19,862 --> 00:05:21,654 You'll find there a lot of mementos 113 00:05:21,738 --> 00:05:23,657 of a distinguished military career. 114 00:05:23,741 --> 00:05:25,159 We'll see. 115 00:05:25,242 --> 00:05:27,077 - Sharp shooter medals... - Yeah. 116 00:05:27,119 --> 00:05:28,454 Campaign ribbons. 117 00:05:30,080 --> 00:05:32,833 200 Swizzle sticks. 118 00:05:32,916 --> 00:05:35,502 What outfit were you with, the fighting winos? 119 00:05:36,712 --> 00:05:39,130 In a war, a man has a lot of things to forget. 120 00:05:39,214 --> 00:05:40,257 What's this? 121 00:05:42,092 --> 00:05:43,635 Hey... 122 00:05:43,719 --> 00:05:44,970 Hey, wait a minute. 123 00:05:46,305 --> 00:05:48,974 Something is coming back to me now. 124 00:05:49,058 --> 00:05:50,684 Let me see. 125 00:05:50,767 --> 00:05:53,187 Yeah, it was an Inn on the outskirts of the city. 126 00:05:53,270 --> 00:05:56,440 We were in a garden... by a waterfall. 127 00:05:56,482 --> 00:05:58,275 We're trying to remember who we were. 128 00:05:58,317 --> 00:06:00,903 Well, let's see. It was, uh... 129 00:06:00,944 --> 00:06:02,988 ...Kiko from Yokohama. 130 00:06:03,072 --> 00:06:06,075 Or was it Yoka from Okinawa. 131 00:06:06,116 --> 00:06:08,619 Was it Mata Hari from Harry Kerry? 132 00:06:08,660 --> 00:06:11,789 [indistinct] Naming with a Japanese son... 133 00:06:13,707 --> 00:06:16,251 Anyhow, that was a long time ago. 134 00:06:16,293 --> 00:06:18,087 Things were different then. 135 00:06:18,128 --> 00:06:22,049 Yes, I remember those beautiful nights, they were magic. 136 00:06:22,132 --> 00:06:24,968 Things I can't forget if only I could remember... 137 00:06:25,010 --> 00:06:26,970 Yeah, but, he brought you a present. 138 00:06:27,053 --> 00:06:28,931 Here's one of those pictures with the Geisha girl 139 00:06:28,972 --> 00:06:31,433 and the chopsticks in her hair and everything. 140 00:06:31,475 --> 00:06:32,976 Let's see what we got here. 141 00:06:35,896 --> 00:06:37,981 Looking good! 142 00:06:39,775 --> 00:06:41,318 [chuckles] 143 00:06:41,401 --> 00:06:43,237 - You are gorgeous. - Who is gorgeous? 144 00:06:43,320 --> 00:06:44,654 What are you talking about? 145 00:06:48,826 --> 00:06:50,619 Hey... 146 00:06:50,661 --> 00:06:52,913 ...now it's really beginning to come back to me. 147 00:06:52,996 --> 00:06:54,540 Then you are Yoshi's old man? 148 00:06:54,623 --> 00:06:56,666 Well, uh... no... 149 00:06:56,708 --> 00:07:01,380 You see, I was on rest and recreation in Kyoto 150 00:07:01,463 --> 00:07:04,133 and I met Mariko. Yes. 151 00:07:04,174 --> 00:07:07,094 We were together for what, six weeks, two months? 152 00:07:07,177 --> 00:07:10,180 I don't know. Anyhow we thought we were madly in love. 153 00:07:10,264 --> 00:07:12,641 Chico, you realize I may have thrown 154 00:07:12,683 --> 00:07:14,351 my own child out of this garage? 155 00:07:14,434 --> 00:07:16,687 I must find him and tell him how sorry I am. 156 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 I know just how to get hold of me. 157 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 That's his business card here on the picture. 158 00:07:19,940 --> 00:07:21,233 Yeah? 159 00:07:21,316 --> 00:07:23,777 Torahama Electronics International. 160 00:07:23,861 --> 00:07:26,071 Yoshi Nakamura, Vice President. 161 00:07:26,155 --> 00:07:27,364 Vice President. 162 00:07:27,406 --> 00:07:28,866 A Vice President. 163 00:07:28,949 --> 00:07:32,536 That's my boy. How proud I am. 164 00:07:32,578 --> 00:07:35,080 Yeah, call him on the phone right away. 165 00:07:35,164 --> 00:07:38,375 Tell him his dada san is anxious to see him immediately. 166 00:07:38,458 --> 00:07:39,626 Okay. 167 00:07:42,504 --> 00:07:43,547 Hey! 168 00:07:44,798 --> 00:07:47,593 Ah... Amazing. 169 00:07:47,676 --> 00:07:50,554 31 years ago and I haven't changed a bit. 170 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Ed, will you stop pacing? 171 00:08:04,193 --> 00:08:06,069 Your kid's coming by car, not by a stork. 172 00:08:07,613 --> 00:08:10,073 Ah, I can't help, but I'm nervous. 173 00:08:10,157 --> 00:08:13,076 What do I say to a son I never knew I had? 174 00:08:13,118 --> 00:08:14,745 Suppose he asked me about the facts of life. 175 00:08:14,786 --> 00:08:17,039 What do I tell them, at my age who can remember? 176 00:08:19,458 --> 00:08:23,253 Dear father, I have come again as you have asked. 177 00:08:23,337 --> 00:08:25,923 - Thank you. - Oh, thank you. 178 00:08:26,006 --> 00:08:28,800 I am so glad to see you, Mr. Vice President. 179 00:08:31,053 --> 00:08:32,596 Thank you. 180 00:08:32,679 --> 00:08:34,932 Please accept humble apologies for having given 181 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 you the heave-ho last time you were here. 182 00:08:39,477 --> 00:08:43,398 - I thank you. - And I thank you. 183 00:08:43,440 --> 00:08:44,942 Please call me Yoshi. 184 00:08:44,982 --> 00:08:46,360 It will be my pleasure. 185 00:08:52,032 --> 00:08:53,867 Papa san. 186 00:08:53,951 --> 00:08:55,369 Son! 187 00:08:57,203 --> 00:08:59,748 My name is Chico Rodriguez. Pleased to meet you, Yoshi. 188 00:08:59,790 --> 00:09:02,208 - Chico. - Ha, Chico san. 189 00:09:02,292 --> 00:09:04,044 - My pleasure. - My pleasure. 190 00:09:04,127 --> 00:09:05,963 You know, there's a distinct family resemblance. 191 00:09:06,046 --> 00:09:07,464 You guys have the same left eye. 192 00:09:09,716 --> 00:09:11,093 [laughs] 193 00:09:11,134 --> 00:09:12,261 - Come on, son. - Most fascinating. 194 00:09:12,302 --> 00:09:13,886 Come on. I want to talk to you. 195 00:09:13,971 --> 00:09:15,472 If I really am your dad 196 00:09:15,554 --> 00:09:16,974 there are a lot of things I should find out. 197 00:09:17,057 --> 00:09:19,601 I want to find out certain things, like... 198 00:09:19,643 --> 00:09:22,062 Well, you see, there's, uh... 199 00:09:22,145 --> 00:09:24,147 How about, uh... 200 00:09:24,189 --> 00:09:25,357 How's your mother? 201 00:09:25,440 --> 00:09:28,235 Oh, well, why not ask her yourself? 202 00:09:28,318 --> 00:09:29,528 Huh? 203 00:09:29,611 --> 00:09:31,738 Until I was sure she would be welcome 204 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 I had her wait outside in the car. 205 00:09:35,659 --> 00:09:37,160 [indistinct] 206 00:09:37,244 --> 00:09:38,662 Come here, come here, I'll fix you right up. 207 00:09:40,622 --> 00:09:41,581 What's that? 208 00:09:45,669 --> 00:09:47,379 [speaking in foreign language] 209 00:09:50,674 --> 00:09:52,009 Mariko... 210 00:09:52,050 --> 00:09:53,844 Is that you? 211 00:09:53,885 --> 00:09:57,764 Edward, I would know you anywhere. 212 00:09:57,848 --> 00:09:59,391 Uh, Yoshi, why don't we take a walk 213 00:09:59,474 --> 00:10:01,643 while these kids get reacquainted? 214 00:10:01,684 --> 00:10:03,186 We'll be right back. 215 00:10:03,270 --> 00:10:04,521 After this word from your heart association. 216 00:10:04,604 --> 00:10:06,773 [imitates heart beats] 217 00:10:12,237 --> 00:10:14,197 Come on, Mariko. 218 00:10:14,280 --> 00:10:16,783 I think you ought to sit down. 219 00:10:16,867 --> 00:10:19,828 Oh, am I so ancient I may not stand. 220 00:10:19,870 --> 00:10:21,997 No, no, no, I'm ancient. 221 00:10:22,039 --> 00:10:23,248 You're terrific. 222 00:10:23,332 --> 00:10:25,458 Come on, sit down over here. 223 00:10:25,542 --> 00:10:29,379 Oh, how could I even have forgotten you for a moment? 224 00:10:29,421 --> 00:10:32,883 Yeah, I remember those wonderful days by the seashore. 225 00:10:32,924 --> 00:10:34,760 - The mountains. - Whatever. 226 00:10:36,720 --> 00:10:40,390 Yes, and I'll never forget the day I left you. 227 00:10:40,432 --> 00:10:43,809 I said, Sayonara, in a rainy day in October. 228 00:10:43,894 --> 00:10:45,562 You left in August. 229 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 It was very sunny and clear. 230 00:10:49,149 --> 00:10:51,401 You're right. I just wanted to see if you remember. 231 00:10:53,570 --> 00:10:56,740 Say, tell me, why didn't you let me know we had a son? 232 00:10:58,909 --> 00:11:01,620 - We did not, Edward. - We did not? 233 00:11:01,703 --> 00:11:03,080 But Yoshi says that. 234 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 Why does Yoshi think so? 235 00:11:06,249 --> 00:11:09,669 Because that is what I have told him, Edward. 236 00:11:09,753 --> 00:11:11,755 Since he was old enough to speak 237 00:11:11,797 --> 00:11:15,425 I have shown him your picture and said 238 00:11:15,467 --> 00:11:18,261 grow to be a fine man like him 239 00:11:18,345 --> 00:11:22,766 and you will bring me much pride, much happiness. 240 00:11:22,808 --> 00:11:25,309 Oh! Why did you do that? 241 00:11:26,812 --> 00:11:30,649 When you left Japan, I missed you very much. 242 00:11:30,732 --> 00:11:32,192 Too much, I fear. 243 00:11:32,275 --> 00:11:34,528 Because I married another American soldier 244 00:11:34,611 --> 00:11:36,446 who was a person of no worth. 245 00:11:38,824 --> 00:11:43,285 He was killed in a street fight, leaving me 246 00:11:43,328 --> 00:11:49,208 with nothing but debts, regrets and Yoshi. 247 00:11:49,292 --> 00:11:52,629 Oh, yeah, but why did you choose me? 248 00:11:52,671 --> 00:11:59,219 Because, Edward Brown, you were the finest man I ever met. 249 00:11:59,302 --> 00:12:01,804 Now Yoshi has become a fine man... 250 00:12:03,223 --> 00:12:05,892 ...just like his almost papa san. 251 00:12:07,352 --> 00:12:09,980 I hope you will forgive me. 252 00:12:10,063 --> 00:12:11,314 Of course. 253 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 After all, what is there to forgive? 254 00:12:13,859 --> 00:12:19,030 I, uh, I'm proud that you pick me as his model. 255 00:12:19,114 --> 00:12:23,660 After all, you could have chosen somebody like General MacArthur. 256 00:12:23,702 --> 00:12:28,165 Oh, then you will not give me away to my son. 257 00:12:28,248 --> 00:12:30,167 It is only for two days more. 258 00:12:30,250 --> 00:12:32,085 Then he must return to Japan. 259 00:12:32,169 --> 00:12:35,505 Oh, of course, I'll keep your secret. 260 00:12:35,547 --> 00:12:39,718 After all, what's two days compared to 31 years? 261 00:12:39,801 --> 00:12:41,511 Looking good. 262 00:12:43,138 --> 00:12:46,099 Hey, wait till you hear what Yoshi's got working, man. 263 00:12:46,183 --> 00:12:48,477 10,000 fireflies are going to boogie on your kimono. 264 00:12:49,852 --> 00:12:52,189 My company has asked me to 265 00:12:52,230 --> 00:12:54,816 represent them here in Los Angeles. 266 00:12:54,857 --> 00:12:57,194 But I was concerned about my 267 00:12:57,277 --> 00:13:00,322 mother's adjustment in a strange land. 268 00:13:00,363 --> 00:13:03,575 Now I see such concern was not necessary. 269 00:13:03,658 --> 00:13:05,035 I will accept. 270 00:13:05,118 --> 00:13:07,537 And we will stay in Los Angeles forever. 271 00:13:12,167 --> 00:13:14,044 - Forever? - Hai. 272 00:13:27,641 --> 00:13:29,059 Ed, would you stop pacing? 273 00:13:29,142 --> 00:13:30,894 I'm telling you, Yoshi is a mature guy. 274 00:13:30,977 --> 00:13:32,729 He can take the fact you're not his father. 275 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 He may pull your eyes out. 276 00:13:34,105 --> 00:13:35,482 [giggles] 277 00:13:36,816 --> 00:13:38,401 Yeah, I guess you're right. 278 00:13:38,443 --> 00:13:41,112 I, uh, I guess I'll have to give him the news 279 00:13:41,196 --> 00:13:43,532 but I'll break it to him gently. 280 00:13:43,573 --> 00:13:46,576 I'll say, "Yoshi, I am not your father." 281 00:13:46,660 --> 00:13:48,370 Oh, not papa san? 282 00:13:48,410 --> 00:13:49,913 Oh, a son of a gun. 283 00:13:49,996 --> 00:13:51,915 Easy come and easy go. 284 00:13:51,957 --> 00:13:53,708 I'll tell you one thing, papa san. 285 00:13:53,750 --> 00:13:55,544 If you're not my papa san, I'd rather have someone else 286 00:13:55,585 --> 00:13:57,420 as my papa san and never anybody else not my papa san. 287 00:13:57,462 --> 00:13:58,713 That's for sure. 288 00:13:58,755 --> 00:13:59,965 [giggles] 289 00:14:01,591 --> 00:14:03,426 I'll tell you another thing. 290 00:14:03,468 --> 00:14:04,928 If anybody give me any trouble, I give him this. 291 00:14:05,011 --> 00:14:07,931 [grunts] 292 00:14:13,436 --> 00:14:14,938 Yeah, you're right. 293 00:14:15,021 --> 00:14:18,441 You know what, I'll tell him... at dinner. 294 00:14:18,525 --> 00:14:21,736 Or maybe better yet, I'll tell him after a couple of toast. 295 00:14:21,778 --> 00:14:23,446 Good morning, Edward. 296 00:14:23,530 --> 00:14:26,116 - Ah, Mariko. - And to you too, Chico. 297 00:14:26,199 --> 00:14:28,285 Uh, I hope I have not intruded. 298 00:14:28,326 --> 00:14:30,078 Of course not. 299 00:14:30,120 --> 00:14:32,289 I have only come to say that which 300 00:14:32,330 --> 00:14:35,417 I cannot say in the presence of Yoshi. 301 00:14:35,458 --> 00:14:36,876 Thank you. 302 00:14:36,960 --> 00:14:39,629 Thank you for continuing to be his father. 303 00:14:39,713 --> 00:14:42,299 Oh, no thanks. Unnecessary. 304 00:14:42,382 --> 00:14:45,468 Why it seemed like the right thing to do yesterday. 305 00:14:45,552 --> 00:14:47,971 See, what Ed's trying to say, Mrs. Nakamura 306 00:14:48,013 --> 00:14:49,973 is that as long as you and Yoshi are living in LA 307 00:14:50,015 --> 00:14:51,933 it's going to be hard to keep up the dada san business. 308 00:14:51,975 --> 00:14:53,643 Yeah, that's... 309 00:14:53,727 --> 00:14:55,478 Oh, no, hey, don't cry. 310 00:14:55,562 --> 00:14:57,480 No, please don't cry. See, I'm a sensitive person. 311 00:14:57,564 --> 00:14:59,858 If I cry too, the tears may shrink my mustache. 312 00:15:01,359 --> 00:15:04,529 But, but, I'm not crying for myself. 313 00:15:04,613 --> 00:15:09,826 I cry for Yoshi, if he discovers you are not his father, Edward 314 00:15:09,909 --> 00:15:14,831 he will lose faith. Please do not ruin his life. 315 00:15:14,914 --> 00:15:17,000 Los Angeles is a big city. 316 00:15:17,042 --> 00:15:19,002 You will not have to see as much. 317 00:15:19,085 --> 00:15:22,088 Oh, yeah. Well, I suppose, uh... 318 00:15:22,172 --> 00:15:24,174 I, uh, I could be his father 319 00:15:24,215 --> 00:15:27,135 on weekends and National holidays. 320 00:15:27,177 --> 00:15:30,180 Uh, yes, it wouldn't be such a big deal 321 00:15:30,221 --> 00:15:34,184 and after all, it might work out to my advantage. 322 00:15:34,267 --> 00:15:37,103 Yeah, I could claim him as a dependent. 323 00:15:38,438 --> 00:15:40,857 I knew you would not fare to me. 324 00:15:40,940 --> 00:15:43,360 Oh, I wasn't so sure. 325 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Oh, you are too modest, Edward. 326 00:15:46,112 --> 00:15:49,282 Ah, we shall see you this evening at 8:00. 327 00:15:49,366 --> 00:15:50,533 At 8:00. 328 00:15:50,575 --> 00:15:54,454 Now, I am too happy to speak. 329 00:15:55,789 --> 00:15:57,791 [speaking in foreign language] 330 00:15:59,376 --> 00:16:02,879 You know something, her happy sure looks a lot like her sad. 331 00:16:02,921 --> 00:16:04,214 But, Ed, you did the right thing. 332 00:16:04,255 --> 00:16:05,715 You can't tell Yoshi the truth. 333 00:16:05,799 --> 00:16:07,217 Yeah! 334 00:16:07,258 --> 00:16:09,552 Oh, I couldn't-I couldn't let them lose face. 335 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 You know, face is very important in Japan. 336 00:16:12,681 --> 00:16:14,516 Face is important every place. 337 00:16:14,557 --> 00:16:17,602 Without your face, your cheeks would slam in on your nose. 338 00:16:23,483 --> 00:16:26,403 ♪♪ 339 00:16:35,453 --> 00:16:37,038 [Yoshi] Good evening, Papa san. 340 00:16:37,080 --> 00:16:38,415 - Chico san. - Good evening. 341 00:16:38,498 --> 00:16:40,750 We are most honored to greet you. 342 00:16:40,792 --> 00:16:43,211 - Oh, it is we who are honored. - Dozo. 343 00:16:43,253 --> 00:16:45,922 - Dozo. Yes, indeed. - Dozo. 344 00:16:46,005 --> 00:16:47,257 [clears throat] 345 00:16:52,178 --> 00:16:55,140 [speaking in foreign language] 346 00:16:59,102 --> 00:17:01,563 [speaking in foreign language] 347 00:17:04,816 --> 00:17:06,943 This is our chef for the evening. 348 00:17:06,984 --> 00:17:08,486 - This is the chef? - This is the chef? Yes. 349 00:17:08,570 --> 00:17:10,029 His name is Erving. 350 00:17:10,696 --> 00:17:13,116 [laughing] 351 00:17:13,199 --> 00:17:15,118 Erving. 352 00:17:15,160 --> 00:17:16,953 Er... ving! 353 00:17:17,036 --> 00:17:18,371 Er... ving! 354 00:17:20,290 --> 00:17:22,625 [clanking] 355 00:17:22,667 --> 00:17:26,129 Hey, man, be careful that turkey is packing a switchblade. 356 00:17:26,212 --> 00:17:30,300 Don't worry, Chico, this is a special style of cooking. 357 00:17:30,383 --> 00:17:32,552 [Mariko] Very theatrical, is it not? 358 00:17:32,635 --> 00:17:34,804 Yeah, it's great if you order fingers. 359 00:17:36,638 --> 00:17:39,642 [clanking] 360 00:17:43,813 --> 00:17:45,148 Must be rough making soup. 361 00:17:49,319 --> 00:17:50,904 [clanking] 362 00:17:50,987 --> 00:17:53,907 [rattling] 363 00:18:04,584 --> 00:18:05,502 Ah! 364 00:18:07,086 --> 00:18:12,258 Listen, this is very entertaining, but I'm starving. 365 00:18:14,302 --> 00:18:16,179 Er... ving! 366 00:18:16,262 --> 00:18:18,013 Erving... 367 00:18:18,097 --> 00:18:20,767 - I will cook. - Yeah, he will go cook now. 368 00:18:26,231 --> 00:18:28,525 Uh, please... 369 00:18:28,608 --> 00:18:31,027 I wish to make small toast. 370 00:18:31,109 --> 00:18:32,695 A small toast. By all means. 371 00:18:34,531 --> 00:18:37,282 - Dozo. - Thank you. 372 00:18:37,367 --> 00:18:39,369 To Edward. 373 00:18:39,452 --> 00:18:42,830 Though you were not present, my son learned from you. 374 00:18:42,872 --> 00:18:44,666 Oh, good, I will drink-- 375 00:18:44,707 --> 00:18:47,377 Though you did not speak, he heard your words of wisdom. 376 00:18:47,460 --> 00:18:48,878 I'll drink to that. 377 00:18:48,962 --> 00:18:52,215 May you continue to be arrogant, though silent. 378 00:18:52,298 --> 00:18:53,675 - Okay. - A moment please. 379 00:18:53,715 --> 00:18:56,135 I can remain silent no longer. 380 00:18:56,219 --> 00:19:00,723 I have news. Papa san, my news is this. 381 00:19:00,765 --> 00:19:03,351 My company offered to purchase a suitable 382 00:19:03,393 --> 00:19:05,728 residence for me here in Los Angeles. 383 00:19:05,811 --> 00:19:08,106 And today I have found just such a house. 384 00:19:08,189 --> 00:19:09,983 We will live together. 385 00:19:10,066 --> 00:19:13,069 There's a room for me, for my mother and a room for you. 386 00:19:16,071 --> 00:19:17,407 See how excited Ed is? 387 00:19:17,448 --> 00:19:18,741 That's because he's very proud, man. 388 00:19:18,782 --> 00:19:20,243 He could never accept free rent. 389 00:19:20,326 --> 00:19:24,163 Oh, no, it's not charity, it's payment back 390 00:19:24,247 --> 00:19:28,001 for being shining example of honorable papa san. 391 00:19:28,084 --> 00:19:30,753 Yes, we shall all live together. 392 00:19:30,837 --> 00:19:33,214 Well, Yoshi, I'm afraid to say that 393 00:19:33,256 --> 00:19:34,757 you haven't given me much choice. 394 00:19:34,840 --> 00:19:37,427 I think now is a good time to reveal the truth. 395 00:19:37,510 --> 00:19:39,220 Yes, the truth should come out. 396 00:19:39,262 --> 00:19:41,222 We should cast aside this issue of deceit 397 00:19:41,263 --> 00:19:43,850 and look truth right in the face. 398 00:19:43,933 --> 00:19:46,436 You see, Ed cannot live with you because 399 00:19:46,477 --> 00:19:48,938 someone else has prior claim on his person. 400 00:19:48,980 --> 00:19:50,773 - Who's that? - Yes, that is right. 401 00:19:50,857 --> 00:19:54,402 Because I too, am his son. 402 00:19:54,444 --> 00:19:56,905 - You are his what? - My papa san is your papa san? 403 00:19:58,031 --> 00:20:00,116 Yes, of course. The truth is out. 404 00:20:00,199 --> 00:20:01,618 The terrible truth is out. 405 00:20:01,659 --> 00:20:03,619 Chico is my son. 406 00:20:03,661 --> 00:20:04,871 [indistinct] 407 00:20:08,041 --> 00:20:11,210 Yes, I, Francisco Ramon Rodriguez 408 00:20:11,294 --> 00:20:14,631 am no more than Edwardo Brown Junior. 409 00:20:17,133 --> 00:20:18,635 24 years ago 410 00:20:18,676 --> 00:20:20,470 last month, Sergeant Edward Brown took his restaurant 411 00:20:20,553 --> 00:20:23,097 recuperation in San Juan, Puerto Rico 412 00:20:23,138 --> 00:20:26,476 to recover from the one he took in Japan seven years before. 413 00:20:26,559 --> 00:20:30,021 And there, in the moonlit beach overlooking the San Juan Hilton 414 00:20:30,104 --> 00:20:32,482 he met my mother while the band played them to love you 415 00:20:32,565 --> 00:20:36,319 make a Soytukura song cha cha cha baby. 416 00:20:36,361 --> 00:20:39,989 Hey, hey, hey, Chico, no more, no more, please. 417 00:20:40,073 --> 00:20:41,907 The memories are much too painful. 418 00:20:41,991 --> 00:20:43,326 There she was in a lace. 419 00:20:43,409 --> 00:20:44,535 I was in my medals. 420 00:20:44,619 --> 00:20:46,955 All except my good conduct medals. 421 00:20:46,996 --> 00:20:47,997 You were happy with her? 422 00:20:48,080 --> 00:20:49,999 Oh, happy, I was delirious. 423 00:20:50,083 --> 00:20:51,960 - It was the fever. - The fever? 424 00:20:52,001 --> 00:20:53,503 - What fever? - Remember the fever, father? 425 00:20:53,586 --> 00:20:55,672 - Oh, the father fever. - Yes, the fever. 426 00:20:55,755 --> 00:20:57,423 Yes, remember, keeps creeping up on you-- 427 00:20:57,507 --> 00:20:58,840 All the time. Comes right back-- 428 00:20:58,925 --> 00:21:00,718 Really months after he married my mother 429 00:21:00,802 --> 00:21:04,681 he lay in bed tossing and turning, moaning with pain. 430 00:21:04,763 --> 00:21:06,349 - And then-- - Then what happened? 431 00:21:06,391 --> 00:21:08,267 - The hurricane hit, remember. - The hurricane. 432 00:21:08,351 --> 00:21:09,686 [indistinct] 433 00:21:09,769 --> 00:21:11,604 Oh, the hurricane, I said, "Conchita..." 434 00:21:11,688 --> 00:21:13,564 I mean, Maria, whatever her name was. 435 00:21:13,648 --> 00:21:14,773 I don't remember. 436 00:21:14,857 --> 00:21:17,026 And I said there's nothing worse 437 00:21:17,109 --> 00:21:18,695 than a hurricane for a fever. 438 00:21:18,736 --> 00:21:20,029 How sad. 439 00:21:20,113 --> 00:21:22,115 My mother's beloved was there sick 440 00:21:22,198 --> 00:21:23,866 and she needed to get a medical attention. 441 00:21:23,950 --> 00:21:26,327 She ran 20 miles to the nearest town to get a doctor. 442 00:21:26,369 --> 00:21:27,537 - But it was too late. - Too late. 443 00:21:27,619 --> 00:21:28,830 I had already died. 444 00:21:30,748 --> 00:21:31,708 I did not die. 445 00:21:31,791 --> 00:21:33,667 [indistinct] 446 00:21:33,710 --> 00:21:36,379 Poor Ed roamed the storm tossed island, waking the next day 447 00:21:36,462 --> 00:21:38,089 with the bad case of amnesia. 448 00:21:38,172 --> 00:21:39,674 Oh, terrible, I had it all over me. 449 00:21:39,715 --> 00:21:41,634 Amnesia is terrible. 450 00:21:41,718 --> 00:21:44,387 I was born not knowing what had become of my father. 451 00:21:44,470 --> 00:21:46,888 But then, through a kind stroke of faith 452 00:21:46,973 --> 00:21:49,517 I found him. His memory restored. 453 00:21:49,559 --> 00:21:53,229 And I can never leave him again or share him with anyone. 454 00:21:53,311 --> 00:21:55,064 - Papa. - Son! 455 00:21:56,983 --> 00:21:58,734 - Do you think they'll buy this? - I'm sure of it. 456 00:21:58,776 --> 00:21:59,736 Okay. 457 00:22:01,612 --> 00:22:04,574 [speaking in foreign language] 458 00:22:10,329 --> 00:22:16,044 Let us drink once again to my newfound papa san... 459 00:22:16,085 --> 00:22:20,590 ...and my newfound grand brother Chico! 460 00:22:24,594 --> 00:22:26,262 Yes, my son. 461 00:22:26,345 --> 00:22:29,599 And let us also take this opportunity to 462 00:22:29,640 --> 00:22:32,560 return to our own lives in Japan. 463 00:22:32,602 --> 00:22:35,480 You and I have each other. 464 00:22:35,563 --> 00:22:39,275 - Poor Chico has only papa san. - Yeah. 465 00:22:39,358 --> 00:22:40,734 Wait a minute. 466 00:22:40,777 --> 00:22:42,862 I would like to propose a toast... 467 00:22:42,945 --> 00:22:46,074 ...to Ed Brown, the father of us all. 468 00:22:46,115 --> 00:22:47,950 [speaking in foreign language] 469 00:23:06,636 --> 00:23:07,637 Chico... 470 00:23:08,471 --> 00:23:10,640 That was a stroke of genius. 471 00:23:10,681 --> 00:23:12,767 Inventing the story that I was your father. 472 00:23:12,809 --> 00:23:14,268 Oh, Ed, don't mention it. 473 00:23:14,310 --> 00:23:15,478 No thanks are necessary. 474 00:23:15,520 --> 00:23:17,146 I did it as a favor. 475 00:23:17,188 --> 00:23:18,272 And I want you to know I'm not going to take 476 00:23:18,314 --> 00:23:19,607 advantage of a favor. 477 00:23:19,648 --> 00:23:21,067 Oh, good. I'm glad to hear that. 478 00:23:22,068 --> 00:23:24,070 I was... Hey, wait a minute. 479 00:23:24,153 --> 00:23:25,530 What are you doing over there? 480 00:23:25,613 --> 00:23:27,573 I just painted a new sign for the garage. 481 00:23:27,657 --> 00:23:28,657 Really? 482 00:23:34,497 --> 00:23:36,666 Has a nice ring to it, don't it? 483 00:23:36,749 --> 00:23:37,834 [laughs] 484 00:23:41,337 --> 00:23:43,464 My son, you've just been disowned. 485 00:23:43,506 --> 00:23:46,509 ♪♪ 486 00:23:51,347 --> 00:23:54,183 [male 1] "Chico And The Man" was recorded live before a studio audience' 487 00:23:54,267 --> 00:23:57,311 at NBC Studios, Burbank, California. 488 00:23:57,353 --> 00:24:00,648 ♪ Chico was born in El Barrio ♪ 489 00:24:00,690 --> 00:24:04,152 ♪ Spent much of his time in the street ♪ 490 00:24:04,193 --> 00:24:07,655 ♪ His mind was craving for knowledge ♪ 491 00:24:07,696 --> 00:24:10,157 ♪ His belly for something to eat ♪ 492 00:24:10,199 --> 00:24:13,661 ♪ Times are hard ♪ 493 00:24:13,703 --> 00:24:15,788 ♪ Chico and the Man ♪ 494 00:24:17,455 --> 00:24:19,500 ♪ Times are hard ♪ 495 00:24:20,792 --> 00:24:23,337 ♪ Chico and the Man ♪ 496 00:24:23,379 --> 00:24:27,717 ♪ Yeah yeah yeah yeah baby it's alright ♪♪ 35678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.