All language subtitles for Angelique.Et.Le.Sultan.1968.720p.BluRay.DTS.X264-DON .RUSUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,200 --> 00:00:34,839 После многих лет жестоких испытаний 2 00:00:34,840 --> 00:00:37,999 Анжелика, наконец, находит своего законного мужа. 3 00:00:38,000 --> 00:00:42,950 Жоффрей де Пейрак превратился в Рескатора, грозу Средиземноморья. 4 00:00:47,080 --> 00:00:50,279 Долгожданное счастье казалось таким близким, 5 00:00:50,280 --> 00:00:55,575 но пират Д'Эскренвиль похищает Анжелику и поджигает корабль Пейрака. 6 00:01:16,400 --> 00:01:20,300 Бригантина. Прямой фок, квадратные фонари. Это он. 7 00:01:20,480 --> 00:01:21,595 Наконец-то. 8 00:01:26,120 --> 00:01:28,793 Вижу шхуну сзади по мак борту. 9 00:01:40,200 --> 00:01:43,255 Это он. Так быстро, не могу поверить! 10 00:01:43,600 --> 00:01:44,980 Прибавить парусов. 11 00:01:49,560 --> 00:01:52,233 - Догоняем их?. - Нет. 12 00:01:59,640 --> 00:02:03,079 - Ставить грот. - Но ванты еще не обтянуты. 13 00:02:03,080 --> 00:02:04,957 Мы рискуем все сломать. 14 00:02:06,320 --> 00:02:08,788 Отстают. Они отстают. 15 00:02:09,040 --> 00:02:11,918 - Добрать шкоты. - Курс на Сицилию. 16 00:02:12,120 --> 00:02:14,710 На другом галсе он нас догонит. 17 00:02:19,720 --> 00:02:22,300 - Риск чересчур велик. - Я знаю. 18 00:02:23,160 --> 00:02:25,265 - Наверху готовы? - Готовы. 19 00:02:25,360 --> 00:02:27,078 Грот поднять. 20 00:02:48,960 --> 00:02:51,020 Они идут на всех парусах. 21 00:02:51,080 --> 00:02:53,389 Зови капитана, быстро. 22 00:02:59,560 --> 00:03:01,870 Кажется, нам придется драться. 23 00:03:02,560 --> 00:03:06,269 - Мы проиграем. - Иного выхода у нас нет. 24 00:03:07,640 --> 00:03:10,675 Боевая тревога! Открыть пушечные порты! 25 00:03:22,240 --> 00:03:25,232 Приготовиться к повороту. По местам. 26 00:03:33,040 --> 00:03:34,951 Перережем ему курс. 27 00:03:38,080 --> 00:03:39,798 Дюйм влево. 28 00:03:42,800 --> 00:03:44,028 Так держать. 29 00:03:46,560 --> 00:03:47,913 Все на палубу! 30 00:03:48,120 --> 00:03:49,075 Огонь! 31 00:03:52,560 --> 00:03:53,460 Руль! 32 00:04:03,320 --> 00:04:04,992 Пловцы в воду. 33 00:04:05,520 --> 00:04:07,317 Пловцы в воду. 34 00:04:10,080 --> 00:04:11,991 Держать ближе. Еще. 35 00:04:18,240 --> 00:04:21,760 - Он сошел с ума. - Расстреляем его в упор. 36 00:04:24,080 --> 00:04:25,911 Канониры к пушкам. 37 00:04:34,720 --> 00:04:35,709 Огонь! 38 00:04:58,480 --> 00:04:59,993 Приготовиться! 39 00:05:01,040 --> 00:05:05,989 Приготовить абордажные крючья! Занять боевые посты! 40 00:05:09,120 --> 00:05:10,872 Пошли на абордаж! 41 00:06:52,040 --> 00:06:56,079 Сдавайся или все твои люди погибнут. 42 00:07:03,480 --> 00:07:04,708 Сдавайтесь! 43 00:07:06,320 --> 00:07:07,514 Сдавайтесь! 44 00:07:15,080 --> 00:07:18,595 Вчера утром ты похитил Анжелику, где она? 45 00:07:21,480 --> 00:07:22,549 Ясон... 46 00:07:24,600 --> 00:07:27,915 Обыщите всю бригантину. Она где-то здесь. 47 00:07:29,920 --> 00:07:31,717 Осмотреть каюты! 48 00:07:34,600 --> 00:07:36,595 5 человек в нижний трюм! 49 00:07:42,680 --> 00:07:44,477 Обыщите нижний трюм. 50 00:08:00,360 --> 00:08:05,750 - Если ты убил ее, то сам будешь убит. - Ты все равно убьешь меня. 51 00:08:05,800 --> 00:08:06,755 Ясон... 52 00:08:10,760 --> 00:08:11,715 Где она? 53 00:08:12,480 --> 00:08:14,516 Ее нет на борту. 54 00:08:15,120 --> 00:08:17,076 Она на пути в Алжир. 55 00:08:18,840 --> 00:08:24,360 Он продал ее Меццо Морте и этой ночью ее пересадили на другое судно. 56 00:08:35,120 --> 00:08:39,919 Он не сказал тебе, что Меццо Морте продаст ее в гарем султана Микен, 57 00:08:39,920 --> 00:08:44,879 который сделает ее наложницей и будет насиловать ее, как это делал я. 58 00:08:44,880 --> 00:08:46,438 Убей меня. 59 00:08:54,560 --> 00:08:56,437 Это слишком просто. 60 00:08:56,960 --> 00:09:01,559 Ты умрешь медленной смертью... такой же жестокой, как ты сам. 61 00:09:01,560 --> 00:09:02,515 Ясон... 62 00:09:03,680 --> 00:09:07,210 Заберите к нам на шхуну всех, кто еще жив. 63 00:09:15,440 --> 00:09:17,630 Привяжите его к грот-мачте. 64 00:09:29,640 --> 00:09:33,485 Я оставляю тебя здесь, наедине с твоей совестью. 65 00:09:38,080 --> 00:09:38,990 Прощай. 66 00:09:43,600 --> 00:09:44,669 Нет! 67 00:09:45,880 --> 00:09:46,915 Рескатор! 68 00:09:47,680 --> 00:09:50,797 Лучше убей меня сразу! Рескатор! 69 00:09:51,480 --> 00:09:52,879 Убей меня! 70 00:09:53,120 --> 00:09:55,559 Только не оставляй здесь одного! 71 00:09:55,560 --> 00:09:56,959 Отдать швартовы. 72 00:09:57,200 --> 00:09:58,428 Убей! 73 00:09:58,760 --> 00:10:00,716 Убей меня! 74 00:10:05,120 --> 00:10:06,189 Убей меня! 75 00:10:06,680 --> 00:10:10,753 Убей меня, Рескатор! Только не оставляй одного! 76 00:10:11,800 --> 00:10:15,645 Нет, Рескатор! Убей меня, но не оставляй одного! 77 00:10:45,720 --> 00:10:48,439 - Курс на Алжир. - Это безумие! 78 00:10:50,240 --> 00:10:52,440 Они не впустят нас в порт. 79 00:10:54,840 --> 00:10:56,239 Курс на Алжир. 80 00:13:00,800 --> 00:13:03,268 Отсюда еще никто не убегал. 81 00:13:03,960 --> 00:13:05,935 Естество страшится бездны. 82 00:13:06,160 --> 00:13:10,799 Исламские ученые узнали об этом еще за 2 века до европейских. 83 00:13:10,800 --> 00:13:15,237 - Где я? - У меня, в Белом Алжире. 84 00:13:15,880 --> 00:13:18,679 Только не говорите, что вы мой новый хозяин. 85 00:13:18,680 --> 00:13:21,879 Что вы, у меня на это не хватит средств, я всего лишь торговец. 86 00:13:21,880 --> 00:13:25,530 В чью же постель вы собираетесь меня уложить? 87 00:13:27,520 --> 00:13:30,900 Вы познаете счастье на ложе султана Микен. 88 00:13:30,960 --> 00:13:35,799 Вы, конечно, не знаете, что я жена Рескатора, который отомстит за меня. 89 00:13:35,800 --> 00:13:39,999 На это я и надеюсь. Он совершит неосторожный шаг, который погубит его. 90 00:13:40,000 --> 00:13:44,799 Этот дьявол разоряет торговлю Средиземноморья, освобождая рабов. 91 00:13:44,800 --> 00:13:47,510 - Он освободит меня! - Нет, мадам. 92 00:13:47,720 --> 00:13:52,439 Рескатор не турок и не араб. Его корабль не войдет в порт Алжира. 93 00:13:52,440 --> 00:13:55,319 - И все-таки он спасет меня! - Нет, мадам. 94 00:13:55,320 --> 00:13:58,599 Между вашим мужем и лучшими из его варварских союзников 95 00:13:58,600 --> 00:14:01,751 стоит неприступная стена - религия. 96 00:14:02,480 --> 00:14:07,679 Завтра я передам вас в руки Османа Фераджи, управляющего гаремом султана. 97 00:14:07,680 --> 00:14:11,150 В укрощении женщин ему нет равных. 98 00:14:51,400 --> 00:14:52,594 Уйдите! 99 00:15:01,560 --> 00:15:03,516 Я Осман Фераджи 100 00:15:03,920 --> 00:15:09,065 управляющий гаремом его величества Муляй Рашида, султана Микенского. 101 00:15:16,640 --> 00:15:21,405 Итак, я вижу женщину, внушившую любовь самому королю Франции. 102 00:15:21,480 --> 00:15:25,195 - Откуда вы знаете? - Ниоткуда, но я знаю все. 103 00:15:25,600 --> 00:15:28,876 Вы Анжелика, маркиза де Плесси-Бельер. 104 00:15:29,320 --> 00:15:33,719 Вы вдова, но, тем не менее, у вас сразу 2 мужа, правда, в одном лице. 105 00:15:33,720 --> 00:15:36,439 Граф де Пейрак, он же Рескатор. 106 00:15:36,640 --> 00:15:38,690 Да, вы хорошо осведомлены. 107 00:15:38,920 --> 00:15:43,025 Франция, ее нравы и обычаи всегда меня интересовали. 108 00:15:43,640 --> 00:15:48,191 Я выписываю из Франции предметы роскоши, книги, ноты... 109 00:15:49,560 --> 00:15:50,629 .. и женщин. 110 00:15:51,280 --> 00:15:55,719 Одним словом все, что может доставить удовольствие моему повелителю. 111 00:15:55,720 --> 00:15:58,310 Я бы тоже взяла вас управляющим. 112 00:16:02,080 --> 00:16:05,115 - Какая остроумная феруза. - Не поняла? 113 00:16:05,280 --> 00:16:08,719 Это слово означает француженка, но не просто француженка, 114 00:16:08,720 --> 00:16:11,712 а восхитительная... полная очарования. 115 00:16:13,960 --> 00:16:17,270 Я приобрел дорогие ткани, 116 00:16:17,880 --> 00:16:21,000 извольте выбрать то, что вам по вкусу. 117 00:16:28,240 --> 00:16:31,945 Неугодно вам также отведать сладости из Персии. 118 00:16:33,360 --> 00:16:38,590 Интересно узнать ваше мнение, как хозяйки кафе, где подают шоколад. 119 00:16:40,000 --> 00:16:44,375 Не желаете ли заказать платье из этого Лионского шелка? 120 00:16:47,040 --> 00:16:49,031 - Хорош? - Недурен. 121 00:16:50,640 --> 00:16:53,639 Но простите, эта ткань не Лионский шелк. 122 00:16:53,640 --> 00:16:54,595 Что? 123 00:16:54,800 --> 00:16:59,559 Она могла быть изготовлена где угодно, но не на мануфактурах Кольбера. 124 00:16:59,560 --> 00:17:01,551 Это всего лишь подделка. 125 00:17:02,120 --> 00:17:05,237 Благодарю вас. Вы открыли мне глаза. 126 00:17:10,200 --> 00:17:12,780 Ты знаешь, что, обкрадывая меня, 127 00:17:13,240 --> 00:17:16,239 ты обкрадываешь всемогущего султана Муляй Рашида? 128 00:17:16,240 --> 00:17:18,839 Прошу пощады, господин! Сжальтесь! 129 00:17:18,840 --> 00:17:22,490 Неужели вы убьете человека из-за куска ткани? 130 00:17:26,840 --> 00:17:28,034 Благодарю. 131 00:17:28,960 --> 00:17:33,759 Странная чувствительность для той, которая в обществе посла Персии, 132 00:17:33,760 --> 00:17:35,670 присутствовала при казни. 133 00:17:35,720 --> 00:17:37,517 Вам и это известно? 134 00:17:38,480 --> 00:17:40,959 Когда повелитель увидит вас в Микенах, 135 00:17:40,960 --> 00:17:44,695 он будет в полном восторге от вас и от меня. 136 00:17:45,960 --> 00:17:47,916 Я не поеду в Микены. 137 00:17:48,200 --> 00:17:51,988 Мадам... не заставляйте меня прибегать к силе. 138 00:17:52,640 --> 00:17:56,095 Вы слишком прекрасны, я был бы в отчаянии. 139 00:17:57,120 --> 00:18:01,830 Я пришлю вам парикмахера, портного, музыкантов, книги, 140 00:18:02,160 --> 00:18:07,399 словом все для того, чтобы ожидая отъезда вы приятно проводили время. 141 00:18:07,400 --> 00:18:11,915 А для вашей безопасности во дворе я оставлю свою стражу. 142 00:18:11,920 --> 00:18:16,038 И запомните, мадам... от меня еще никто не убегал. 143 00:18:30,880 --> 00:18:34,668 Гребное судно слева по борту. Остановить ход. 144 00:18:35,640 --> 00:18:37,119 Спустить шлюпку. 145 00:19:00,480 --> 00:19:02,919 - Благодарю, я чуть не умер от жажды. - Ты француз? 146 00:19:02,920 --> 00:19:06,151 Да... Я не воин, я торговец. 147 00:19:06,440 --> 00:19:08,237 За спасение я заплачу. 148 00:19:10,400 --> 00:19:15,650 Мальтийский рыцарь? Ты пожалеешь, о том, что попал ко мне в руки! 149 00:19:15,920 --> 00:19:17,035 Заковать! 150 00:19:29,160 --> 00:19:33,870 Да, вам досталось... Я Симон Бербек из Сен-Мало. 151 00:19:34,760 --> 00:19:38,673 Как придем в Алжир, попробуем бежать. 152 00:19:39,480 --> 00:19:42,759 Я вижу вы человек отчаянный. Из их тюрьмы не сбежишь. 153 00:19:42,760 --> 00:19:44,557 Слушайся меня. 154 00:19:44,960 --> 00:19:48,470 Завтра будешь на свободе и еще разбогатеешь. 155 00:21:01,160 --> 00:21:06,800 - Ну-ка повтори, что ты сказал? - Сколько угодно повторю! Твари вы все! 156 00:21:15,040 --> 00:21:19,158 Ну-ка, прекратите! Достаточно! 157 00:21:21,480 --> 00:21:24,756 Четыре дня в карцере без еды и питья. 158 00:21:46,360 --> 00:21:48,430 А что теперь будет? 159 00:21:50,320 --> 00:21:51,992 Надо ждать. 160 00:22:30,560 --> 00:22:34,235 Что нужно? Спать не дают. 161 00:22:34,840 --> 00:22:38,037 Зачем он нас будит? Мучители.. 162 00:22:38,720 --> 00:22:41,359 Поспать уже нельзя. Это наше право. Бей его! 163 00:22:41,360 --> 00:22:42,713 Стража! 164 00:22:42,960 --> 00:22:44,188 Стража! 165 00:23:00,000 --> 00:23:04,440 Монсеньер, у нас мало времени стража их быстро успокоит. 166 00:23:05,040 --> 00:23:08,225 - Возьмите, я вас выведу. - И его тоже. 167 00:23:09,560 --> 00:23:12,639 Завтра зайди к ростовщику, получишь 5 тысяч цехинов. 168 00:23:12,640 --> 00:23:15,999 Сколько? Целых 5 тысяч? Ушам своим не верю! 169 00:23:16,000 --> 00:23:19,079 - Вы богаты как Рескатор! - Я и есть Рескатор. 170 00:23:19,080 --> 00:23:22,590 - Тогда почему же вы здесь? - Скоро узнаешь. 171 00:23:37,200 --> 00:23:39,111 Бегите, я вас догоню. 172 00:24:09,040 --> 00:24:10,678 Скорее Симон! 173 00:25:40,880 --> 00:25:41,835 Откройте! 174 00:25:45,640 --> 00:25:49,215 Что происходит? Как этот человек проник сюда? 175 00:25:51,040 --> 00:25:53,565 Ваша честь, вы не узнаете меня? 176 00:25:55,280 --> 00:25:58,790 Вероятно, этот наряд ввел вас в заблуждение. 177 00:25:59,920 --> 00:26:00,875 Вы? 178 00:26:01,120 --> 00:26:02,155 Я. 179 00:26:03,000 --> 00:26:03,955 Идемте. 180 00:26:05,040 --> 00:26:05,995 Откройте! 181 00:26:09,760 --> 00:26:10,715 Откройте! 182 00:26:27,360 --> 00:26:31,260 Ваша честь, из крепостной тюрьмы сбежал каторжник. 183 00:26:31,480 --> 00:26:34,959 - Мы видели, что он вошел сюда. - Сюда никто не входил. 184 00:26:34,960 --> 00:26:38,669 Ваша честь... я буду вынужден обыскать дом. 185 00:26:38,920 --> 00:26:42,485 Вы забываетесь, посольство не подлежит обыску. 186 00:26:56,640 --> 00:26:59,679 - Благодарю вас. - Вы что, собрались на бал-маскарад? 187 00:26:59,680 --> 00:27:02,735 Нет... Мне надо было попасть в Алжир. 188 00:27:03,240 --> 00:27:05,879 - Сложный путь. - Зато соблюдена тайна. 189 00:27:05,880 --> 00:27:08,599 Рескатор слишком известен, 190 00:27:08,800 --> 00:27:11,879 а в моей ситуации, чем меньше огласки, тем лучше. 191 00:27:11,880 --> 00:27:14,145 Что я могу сделать для вас? 192 00:27:15,280 --> 00:27:19,831 Прежде всего... помогите мне стать самим собой. 193 00:27:20,520 --> 00:27:25,879 Если ваша жена все еще в руках Меццо Морте, вы сумеете ее освободить. 194 00:27:25,880 --> 00:27:31,270 Но боюсь, что она уже на пути в Микены под охраной Османа Фераджи. 195 00:27:31,280 --> 00:27:36,719 Тогда вы бессильны и даже я, ваш друг не осмелюсь оказать вам поддержки. 196 00:27:36,720 --> 00:27:41,039 - Вы так боитесь султана Микен? - Вы наши обычаи знаете. 197 00:27:41,040 --> 00:27:43,080 Султан - наместник пророка. 198 00:27:43,240 --> 00:27:48,319 Любая женщина, попавшая в гарем султана, считается неприкосновенной. 199 00:27:48,320 --> 00:27:51,279 Поверьте, здесь вы ни на кого рассчитывать не можете. 200 00:27:51,280 --> 00:27:52,235 Могу. 201 00:27:52,920 --> 00:27:55,309 На Анжелику... и на себя. 202 00:28:24,760 --> 00:28:28,520 Надвигается песчаная буря. Всем держаться вместе. 203 00:28:46,640 --> 00:28:50,680 И смотрите, чтобы никто не отстал. Головы поснимаю. 204 00:28:54,960 --> 00:28:59,112 - Вы чего-нибудь желаете? - Да, сбежать отсюда. 205 00:28:59,400 --> 00:29:01,231 Но кругом пустыня! 206 00:29:01,760 --> 00:29:03,557 Тем лучше. 207 00:29:05,120 --> 00:29:06,917 В вас сидит бес. 208 00:29:07,440 --> 00:29:09,351 Вы его еще не видели. 209 00:29:11,880 --> 00:29:16,396 Аккуратнее с лошадью! Она предназначается султану! 210 00:29:49,240 --> 00:29:53,479 Как поживает лошадь? Надеюсь, ее не хватил солнечный удар? 211 00:29:53,480 --> 00:29:58,759 Хочу, чтобы вы знали, у султана 2 страсти: женщины и лошади. 212 00:29:59,040 --> 00:30:02,237 Женщины и лошади или наоборот? 213 00:30:02,800 --> 00:30:08,505 Даже на западе женщины обрели душу только после церковного Собора 620 г. 214 00:30:08,640 --> 00:30:12,950 - Где вы это выудили? - В писаниях отцов вашей церкви. 215 00:30:14,080 --> 00:30:15,433 Позвольте мне. 216 00:30:20,760 --> 00:30:22,930 Какой очаровательный затылок. 217 00:30:23,120 --> 00:30:27,030 Я уверен, что мой владыка предпочтет вас жеребцу. 218 00:30:27,280 --> 00:30:31,675 - Он был бы не прав. - Вы не любите, когда вас любят? 219 00:30:32,280 --> 00:30:35,530 Я люблю Рескатора, и останусь ему верна, 220 00:30:35,600 --> 00:30:38,655 даже если это будет стоить мне жизни! 221 00:31:10,320 --> 00:31:12,072 Мы приближаемся. 222 00:31:12,640 --> 00:31:18,351 Вы знакомы с роскошью Версаля, теперь увидите Микены - чудо Востока. 223 00:31:48,720 --> 00:31:49,675 Султан. 224 00:31:49,880 --> 00:31:53,559 - Вам придется закрыть лицо. - Не вижу причины? 225 00:31:53,560 --> 00:31:55,679 Я не представлю ему непокорную женщину 226 00:31:55,680 --> 00:31:59,279 и пока помещу вас в нижний гарем для отвергнутых жен. 227 00:31:59,280 --> 00:32:03,710 - Я буду вам только благодарна. - Не спешите благодарить. 228 00:32:15,480 --> 00:32:20,030 - Привет тебе Осман Фераджи. - Будь благословен, повелитель. 229 00:32:26,000 --> 00:32:29,799 - Скорее покажи, что ты привез мне. - Смотрите, повелитель. 230 00:32:29,800 --> 00:32:32,599 Все самое редкое, что мог отыскать. 231 00:32:32,600 --> 00:32:38,311 Прекрасные книги, клавесин, естественно пряности, ткани, 232 00:32:38,640 --> 00:32:41,439 ученого-астролога предсказателя судьбы, 233 00:32:41,440 --> 00:32:43,476 испанские клинки... 234 00:32:44,000 --> 00:32:46,036 немецкие пистолеты. 235 00:32:48,800 --> 00:32:49,835 Часы... 236 00:32:51,280 --> 00:32:52,679 Часы? 237 00:32:52,880 --> 00:32:54,711 Величиной с яйцо. 238 00:32:55,440 --> 00:32:58,039 - Что бы я без тебя делал? - А я без вас? 239 00:32:58,040 --> 00:33:00,031 И, наверное, как всегда, 240 00:33:00,280 --> 00:33:04,193 ты мне приготовил какую-нибудь диковинку?. 241 00:33:04,560 --> 00:33:07,279 Вы угадали, и этот подарок столь великолепен, 242 00:33:07,280 --> 00:33:10,479 что вам позавидовал бы сам король Франции. 243 00:33:10,480 --> 00:33:11,515 Что же это? 244 00:33:13,120 --> 00:33:14,792 Английский жеребец. 245 00:33:18,960 --> 00:33:21,355 Так ты прибыл сюда из Англии? 246 00:33:22,080 --> 00:33:27,029 Пересек всю Францию, море, пустыню? 247 00:33:33,560 --> 00:33:34,629 Седло! 248 00:33:41,800 --> 00:33:42,994 Он чудо! 249 00:34:23,520 --> 00:34:26,100 Вы укротили его, мой повелитель. 250 00:34:27,600 --> 00:34:29,272 Он полюбил меня. 251 00:34:39,000 --> 00:34:41,116 - Итак?. - Что, итак?. 252 00:34:41,360 --> 00:34:43,874 - Султан бесподобен. - Недурен. 253 00:34:44,760 --> 00:34:49,390 Вы сами видели, жеребец ему поначалу противился, 254 00:34:49,720 --> 00:34:52,040 а потом с радостью покорился. 255 00:35:27,880 --> 00:35:30,440 Впечатляюще, не правда ли? 256 00:35:58,000 --> 00:35:59,274 Кто это? 257 00:35:59,800 --> 00:36:02,872 Колен Потюрель, вождь рабов- крестьян. 258 00:36:03,840 --> 00:36:06,999 - Кто отдал такой жестокий приказ? - Султан. 259 00:36:07,000 --> 00:36:12,175 - А в чем вина этого человека? - Должно быть, он дразнил султана. 260 00:36:34,920 --> 00:36:35,875 Стой! 261 00:36:38,800 --> 00:36:40,756 Вот ваш дворец. 262 00:37:03,360 --> 00:37:06,399 Нижний гарем, маркиза. Султан его не посещает. 263 00:37:06,400 --> 00:37:10,199 - Это просто хлев! - Зато верхний гарем - истинный рай. 264 00:37:10,200 --> 00:37:12,599 И там султан выбирает себе подруг. 265 00:37:12,600 --> 00:37:14,780 - Одно ваше слово... - Нет. 266 00:37:21,200 --> 00:37:23,879 Эти женщины подчинялись прихотям султана. 267 00:37:23,880 --> 00:37:26,145 Отчего же он жесток с ними? 268 00:37:26,160 --> 00:37:29,000 Это понятно - они ему разонравились. 269 00:37:29,240 --> 00:37:31,479 Почему же не дать им свободу?. 270 00:37:31,480 --> 00:37:35,598 Свободу жены султана получают только со смертью. 271 00:37:35,840 --> 00:37:39,958 - Приятная перспектива. - У вас перспектива иная... 272 00:37:40,600 --> 00:37:42,650 .. если вы будете покорны. 273 00:38:01,640 --> 00:38:03,680 Пропустите меня посмотреть! 274 00:38:30,720 --> 00:38:34,425 Почему она не хочет подниматься? Почему, скажи? 275 00:38:37,640 --> 00:38:40,677 Он не захотел ее, такую красивую? 276 00:38:40,960 --> 00:38:45,335 У тебя, наверное, толстые ноги? Ну-ка, давай посмотрим? 277 00:39:07,280 --> 00:39:09,430 Почему они тебя боятся? 278 00:39:10,840 --> 00:39:15,994 Я приговорена к смерти. Считается, что я изменила султану. 279 00:39:17,360 --> 00:39:20,359 А султан даже не разу меня не видел. 280 00:39:20,360 --> 00:39:23,272 Кто же посмел тебя приговорить? 281 00:39:23,800 --> 00:39:28,445 Это приказ Османа Фераджи. По его словам мне нет прощения. 282 00:39:28,600 --> 00:39:29,794 Почему?. 283 00:39:30,680 --> 00:39:33,325 Я полюбила здесь одного пленника. 284 00:39:34,160 --> 00:39:36,469 Дворянина из Венеции. 285 00:39:36,880 --> 00:39:41,715 Мы с ним встречались... тайком в садах. 286 00:39:44,480 --> 00:39:48,130 Но нас выследили. Его казнили на моих глазах. 287 00:39:48,920 --> 00:39:53,725 Это было ужасно. До сих пор у меня в ушах стоит его крик. 288 00:40:03,480 --> 00:40:05,391 Молитва началась... 289 00:40:06,640 --> 00:40:09,165 Сейчас должны прийти и за мной. 290 00:40:15,000 --> 00:40:16,274 Нет! 291 00:40:17,000 --> 00:40:20,231 Я не хочу! Нет! 292 00:40:38,560 --> 00:40:41,518 Сюда, маленькая феруза, прошу вас. 293 00:40:51,360 --> 00:40:54,750 Вы были в аду, взгляните теперь на рай. 294 00:41:03,680 --> 00:41:08,595 Если они увидят, как вы прекрасны это может стоить вам жизни. 295 00:41:16,520 --> 00:41:20,672 Пустите меня! Нет, нет! Пустите! 296 00:41:24,240 --> 00:41:25,355 Пустите меня! 297 00:41:25,520 --> 00:41:26,399 Нет! 298 00:41:26,400 --> 00:41:28,038 Я не хочу, нет! 299 00:41:32,000 --> 00:41:33,115 Негодяи! 300 00:41:34,200 --> 00:41:35,838 Убийцы! 301 00:41:50,760 --> 00:41:53,340 Вы меня специально сюда привели? 302 00:41:53,360 --> 00:41:59,230 Ни в коем случае. Я хотел, чтобы вы увидели сад, цветы, верхний гарем. 303 00:41:59,520 --> 00:42:00,475 Лжете! 304 00:42:00,680 --> 00:42:04,399 Вы показали мне участь, которая ждет меня в случае непокорности. 305 00:42:04,400 --> 00:42:06,915 В покорности есть своя прелесть. 306 00:42:16,280 --> 00:42:20,559 Согласитесь для собственного блага перейти в верхний гарем. 307 00:42:20,560 --> 00:42:21,595 Никогда! 308 00:42:22,160 --> 00:42:27,757 Отсюда не убежать. За воротами города лишь пустыня и смерть. 309 00:42:28,840 --> 00:42:30,825 Лучше смерть, чем султан. 310 00:42:33,680 --> 00:42:35,193 Напрасно... 311 00:42:47,720 --> 00:42:49,472 Где француженка? 312 00:43:06,400 --> 00:43:09,230 - Она прекрасна. - Слишком прекрасна. 313 00:44:08,000 --> 00:44:09,228 Оставь ее! 314 00:44:10,920 --> 00:44:13,919 - Что происходит? - Конец праздника Рамазана. 315 00:44:13,920 --> 00:44:16,079 У вас он называется Пасхой. 316 00:44:16,080 --> 00:44:20,799 Для своих жен в этот день султан всегда устраивает представление. 317 00:44:20,800 --> 00:44:23,799 До чего же добр и милостив, ваш повелитель. 318 00:44:23,800 --> 00:44:27,079 - Позвольте вас проводить. - Но я не хочу, чтобы меня видели. 319 00:44:27,080 --> 00:44:28,672 Нет ничего проще. 320 00:44:29,120 --> 00:44:32,079 Ночью 2 женщины приходили взглянуть на меня. 321 00:44:32,080 --> 00:44:33,229 Я знаю. 322 00:44:34,000 --> 00:44:36,879 Это Лейла - любимая жена султана и ее служанка. 323 00:44:36,880 --> 00:44:40,555 - Чего они хотели? - Я думаю, убить вас. 324 00:44:40,960 --> 00:44:42,916 Вы слишком красивы. 325 00:44:43,120 --> 00:44:45,839 Ведь и во Франции у вас были соперницы. 326 00:44:45,840 --> 00:44:49,479 Да, но там я была свободна и могла себя защитить. 327 00:44:49,480 --> 00:44:52,730 Я жду от вас только слова - <<покорна>>. 328 00:44:52,960 --> 00:44:57,670 Стоит вам его произнести и ваша жизнь будет в безопасности. 329 00:44:57,840 --> 00:45:01,805 Более того, вы станете повелительницей этой страны. 330 00:45:19,160 --> 00:45:23,239 Не заставляй меня больше ждать, позволь мне представить тебя. 331 00:45:23,240 --> 00:45:25,905 Ты та, кого я ждал очень давно. 332 00:45:26,320 --> 00:45:28,595 Если ты будешь слушать меня, 333 00:45:28,880 --> 00:45:33,759 султан полюбит тебя, как равную, и ты, послужишь ему великолепным обрамлением. 334 00:45:33,760 --> 00:45:36,610 - Вы мечтатель. - Но не в политике. 335 00:45:37,360 --> 00:45:42,559 Муляй Рашид обладает силой. Он видит ясно и далеко, он умеет действовать, 336 00:45:42,560 --> 00:45:45,438 но всегда есть опасность, 337 00:45:45,680 --> 00:45:50,185 что он попадет под влияние неумного и коварного человека. 338 00:45:50,320 --> 00:45:54,959 Если ты поможешь ему реализоваться и сможешь управлять его стремлениями, 339 00:45:54,960 --> 00:45:58,999 тогда ты поможешь ему достичь титула Владыки всех верующих. 340 00:45:59,000 --> 00:46:02,276 Помоги мне, я прошу тебя! 341 00:46:02,560 --> 00:46:05,599 Если я вас правильно поняла, вы хотите править с моей помощью? 342 00:46:05,600 --> 00:46:09,735 Для себя я ничего не хочу! Я хочу всего для него! 343 00:46:10,400 --> 00:46:15,554 Мне очень жаль, но я не смогу вам помочь. Я люблю Рескатора. 344 00:46:17,080 --> 00:46:20,038 Кто знает! Может быть позже. 345 00:46:20,400 --> 00:46:21,435 Нет. 346 00:46:21,640 --> 00:46:25,399 Вы знаете старую арабскую пословицу?. "Никогда не говори источнику..." 347 00:46:25,400 --> 00:46:27,799 - "Я не выпью из тебя"? - Знаете? 348 00:46:27,800 --> 00:46:31,079 Она ни старая, ни пословица, ни арабская. 349 00:46:31,080 --> 00:46:35,039 Это Жан де Лафонтен, французский поэт и мой друг. 350 00:46:35,040 --> 00:46:37,825 Вы слишком много и быстро читаете. 351 00:46:37,920 --> 00:46:41,430 Так вы рискуете перепутать Библию с Кораном. 352 00:47:56,040 --> 00:47:58,080 Приветствую тебя, государь! 353 00:47:58,440 --> 00:48:01,799 - Надеюсь ты в добром здравии? - Разумеется, собака. 354 00:48:01,800 --> 00:48:06,575 - Настал час расплаты за твои дерзости. - На все Божья воля. 355 00:48:06,840 --> 00:48:10,159 Ты будешь вздернут на стенах моего города. 356 00:48:10,160 --> 00:48:15,039 - Возможно это уменьшит твою прыть. - Просить о справедливости - наглость? 357 00:48:15,040 --> 00:48:19,238 Но я могу и помиловать. Даю тебе последний шанс. 358 00:48:19,840 --> 00:48:23,955 Прими ислам, отрекись от своей веры, и будешь жить. 359 00:48:24,120 --> 00:48:29,035 Я не могу. Ты отнимешь у меня веру только вместе с душой. 360 00:48:29,280 --> 00:48:32,272 - Тогда ты умрешь! - Да, государь. 361 00:49:59,120 --> 00:50:03,079 - Почему тигр не тронул тебя? - Спроси у него, государь. 362 00:50:03,080 --> 00:50:07,279 Предпочитаю, услышать ответ от тебя. В чем твой секрет? 363 00:50:07,280 --> 00:50:10,735 Открой его и я пощажу тебя, слово султана. 364 00:50:11,480 --> 00:50:15,473 Сначала пощади... а потом я открою свой секрет. 365 00:50:15,880 --> 00:50:18,235 Даю слово. 366 00:50:18,840 --> 00:50:19,955 Подойди. 367 00:50:20,480 --> 00:50:22,436 Попрошу, государь, 368 00:50:22,720 --> 00:50:26,639 позволь мальтийским рыцарям выкупать рабов-христиан. 369 00:50:26,640 --> 00:50:31,156 - Ты играешь с огнем! - Тебя интересует мой секрет? 370 00:50:32,880 --> 00:50:33,869 Подойди. 371 00:50:34,600 --> 00:50:36,192 Иду, государь. 372 00:50:42,000 --> 00:50:44,230 Теперь полегчало? 373 00:50:45,880 --> 00:50:47,199 Рассказывай. 374 00:50:49,120 --> 00:50:50,235 Я голоден. 375 00:50:52,600 --> 00:50:53,919 Садись. 376 00:50:55,560 --> 00:51:01,050 Тебе известно, государь, что мне часто приходилось давать еду хищникам. 377 00:51:01,240 --> 00:51:05,631 Я знал, что сегодня меня должны кинуть им на съедение, 378 00:51:05,840 --> 00:51:10,759 поэтому утром постарался накормить их так, чтобы они были сыты по горло. 379 00:51:10,760 --> 00:51:15,060 Ты издеваешься надо мной в присутствии моих подданных?. 380 00:51:16,760 --> 00:51:21,275 Ты же не можешь меня убить. Слово султана тверже алмаза. 381 00:51:21,720 --> 00:51:24,300 Ты мне нравишься, Колен Потюрель. 382 00:51:26,080 --> 00:51:28,435 И ты мне нравишься, государь. 383 00:51:29,440 --> 00:51:33,879 Но твой главный недостаток - гордыня. Ты убежден в том, что выше меня. 384 00:51:33,880 --> 00:51:38,271 Этот недостаток можно устранить, отруби мне голову. 385 00:51:40,680 --> 00:51:44,150 На сей раз ты перешел все границы! 386 00:51:44,760 --> 00:51:47,070 Твое желание будет исполнено! 387 00:51:55,840 --> 00:51:57,796 - Нет! - Кто посмел? 388 00:52:05,760 --> 00:52:07,239 Наконец-то. 389 00:52:16,000 --> 00:52:17,752 И ты ее прятал? 390 00:52:18,400 --> 00:52:22,105 О, повелитель, я хотел преподнести вам сюрприз. 391 00:52:30,040 --> 00:52:31,439 Она прелестна! 392 00:52:35,800 --> 00:52:37,518 Она восхитительна! 393 00:52:39,960 --> 00:52:41,439 Колен Потюрель, 394 00:52:42,760 --> 00:52:45,513 эта женщина спасла тебе жизнь. 395 00:53:09,000 --> 00:53:13,639 Мадам, надеюсь, вы понимаете, что означает подобный подарок?. 396 00:53:13,640 --> 00:53:18,730 Что на меня снизошла внеземная благодать. Поздравляю, вы победили. 397 00:53:20,240 --> 00:53:23,999 Вы ведь специально все это подстроили, не так ли? 398 00:53:24,000 --> 00:53:25,831 Но ради вас. 399 00:53:26,080 --> 00:53:29,785 Вам остается лишь проследовать в верхний гарем. 400 00:53:55,120 --> 00:53:59,020 Именно здесь избранницы султана ждут его вечерами. 401 00:54:15,840 --> 00:54:18,839 - Я нахожу тебя вполне спокойной. - А что, я должна дрожать от страха? 402 00:54:18,840 --> 00:54:23,335 - Почему ты вскрикнула? - Не люблю когда убивают невинных. 403 00:54:23,400 --> 00:54:27,799 Разве ты не понимала, что могла привлечь внимание султана? 404 00:54:27,800 --> 00:54:32,519 Разве не этого вы хотели? Он бы все равно меня увидел, рано или поздно. 405 00:54:32,520 --> 00:54:36,959 Я думал, что ты хотела отодвинуть этот момент как можно дальше? 406 00:54:36,960 --> 00:54:40,005 Я начинаю привыкать к вашей философии. 407 00:54:40,200 --> 00:54:42,790 Жизнь лишь мгновение, не так ли? 408 00:54:45,680 --> 00:54:48,810 Уж не хочешь ли ты покончить с собой? 409 00:54:52,000 --> 00:54:53,911 Готовишь сюрприз? 410 00:54:55,080 --> 00:55:00,154 Я разлучена с любимым человеком, и мне не до сюрпризов. 411 00:55:01,400 --> 00:55:02,594 Ты смирилась? 412 00:55:03,120 --> 00:55:04,599 Никогда! 413 00:55:05,240 --> 00:55:08,285 Предстоящее и мне не приносит радости. 414 00:55:08,400 --> 00:55:09,879 Мне тем более. 415 00:55:10,800 --> 00:55:13,553 Но ведь оттянуть свидание нельзя? 416 00:55:15,000 --> 00:55:16,149 Нет. 417 00:55:16,400 --> 00:55:19,185 Ну тогда - <<На все воля Аллаха!>> 418 00:55:55,760 --> 00:55:57,910 Завидная у меня участь, 419 00:55:58,440 --> 00:56:03,958 целые дни проводить среди этих самок, ожидая очередной прихоти султана. 420 00:56:04,240 --> 00:56:07,279 В этом ожидании для них вся жизнь, они любят султана. 421 00:56:07,280 --> 00:56:09,475 Они любят... А я нет. 422 00:56:09,840 --> 00:56:14,675 - Я вижу, вы еле сдерживаетесь. - Напротив, я спокойна. 423 00:56:22,640 --> 00:56:24,596 Здесь покои султана. 424 00:56:27,120 --> 00:56:32,274 Теперь только от тебя зависит - либо нижний гарем, 425 00:56:32,920 --> 00:56:35,434 либо титул повелительницы Микен. 426 00:57:02,440 --> 00:57:03,998 Ты красива. 427 00:57:07,920 --> 00:57:09,433 Даже очень! 428 00:57:11,240 --> 00:57:13,680 Тебя добивался король Франции... 429 00:57:15,280 --> 00:57:18,599 - Почему ты ему отказала? - Я не любила его. 430 00:57:18,600 --> 00:57:21,479 - Велика важность. А он? - Думаю, что любил. 431 00:57:21,480 --> 00:57:23,530 Только это имеет значение. 432 00:57:23,640 --> 00:57:29,335 Просвещенные умы во Франции полагают, что любви без взаимности не бывает. 433 00:57:32,280 --> 00:57:33,395 Вздор! 434 00:57:34,360 --> 00:57:37,610 Не всегда удается внушить к себе любовь. 435 00:57:37,880 --> 00:57:40,720 Почему он не воспользовался властью? 436 00:57:40,880 --> 00:57:45,039 - Тогда он получил бы только мое тело. - А что же еще он мог получить? 437 00:57:45,040 --> 00:57:49,272 - Мое сердце, душу. - Здесь у женщин нет души. 438 00:57:49,720 --> 00:57:53,359 Именно это ваш друг, посол персидского шаха, пытался мне объяснить. 439 00:57:53,360 --> 00:57:56,999 - Почему ты хотела убить его? - Он пытался меня изнасиловать. 440 00:57:57,000 --> 00:58:00,380 - И это ему удалось? - Меня успели спасти. 441 00:58:00,560 --> 00:58:03,632 Здесь никто тебя не спасет. 442 00:58:05,640 --> 00:58:10,668 Но здесь же нет никого, кто хотел бы изнасиловать меня? 443 00:58:11,560 --> 00:58:12,834 Не так ли? 444 00:58:27,680 --> 00:58:28,715 Секундочку! 445 00:58:57,960 --> 00:59:01,860 Это что - французские игры для разжигания страсти? 446 00:59:07,200 --> 00:59:09,953 Я не буду вашей! Никогда! 447 00:59:10,800 --> 00:59:12,756 Это уже не смешно! 448 00:59:13,720 --> 00:59:16,830 Женщины не имеют права на самоубийство. 449 01:00:03,080 --> 01:00:04,035 Осман! 450 01:00:10,880 --> 01:00:12,791 Займись ею! 451 01:00:13,960 --> 01:00:16,920 Она оскорбила предводителя правоверных! 452 01:00:44,240 --> 01:00:45,275 Стой! 453 01:00:53,760 --> 01:00:58,359 Султан великой своей милостью готов на этот раз простить тебя. 454 01:00:58,360 --> 01:01:02,875 Но только, если ты покоришься ему и примешь веру Аллаха. 455 01:01:05,640 --> 01:01:08,350 Покорись, это твой последний шанс! 456 01:01:08,760 --> 01:01:13,038 Согласись! Спаси свою жизнь! Они убьют тебя! 457 01:01:45,680 --> 01:01:49,795 Что ты натворил? Ты, который считал себя ее другом? 458 01:01:54,320 --> 01:01:55,799 Как ты мог?. 459 01:02:24,560 --> 01:02:27,279 Вы были очень мужественны. 460 01:02:33,520 --> 01:02:36,910 Мое желание умереть было таким сильным, 461 01:02:37,560 --> 01:02:40,345 что я не чувствовала ударов кнута. 462 01:02:40,880 --> 01:02:42,472 Гордячка! 463 01:02:43,400 --> 01:02:47,430 Я приказал пропитать плети очень сильным наркотиком. 464 01:02:47,520 --> 01:02:51,239 Чем сильнее тебя били, тем меньше ты чувствовала. 465 01:02:51,240 --> 01:02:52,514 А шрамы? 466 01:02:54,240 --> 01:02:58,472 Посмотри на свое тело... оно не тронуто. 467 01:03:01,800 --> 01:03:02,835 Но как?. 468 01:03:03,040 --> 01:03:08,735 Все потому, что я убедил султана, что ты предпочитаешь покорность смерти. 469 01:03:08,840 --> 01:03:14,359 У тебя есть время одуматься. Встреча с султаном отложена до новой луны. 470 01:03:14,360 --> 01:03:16,999 Вы так и не поняли, что я не уступлю? 471 01:03:17,000 --> 01:03:18,433 Напротив. 472 01:03:19,120 --> 01:03:24,675 Тебе нужно лишь только поразмышлять над участью, которая тебе уготована. 473 01:03:24,680 --> 01:03:29,800 И у тебя есть 12 дней, чтобы приготовиться к будущей встрече. 474 01:03:50,840 --> 01:03:55,755 Дорогу страже султана! Дорогу страже султана! 475 01:03:58,880 --> 01:04:00,950 Прочь, прочь! Назад! 476 01:04:22,040 --> 01:04:27,359 Чистейшее золото. Я велел пересчитать, здесь ровно на 300 тысяч цехинов. 477 01:04:27,360 --> 01:04:31,751 300 тысяч!.. Где ты украл его? 478 01:04:36,080 --> 01:04:40,975 - Говори, или я прикажу пытать тебя. - Одну секунду повелитель. 479 01:04:44,880 --> 01:04:46,552 Открой рот. 480 01:04:47,720 --> 01:04:49,836 Он ничего вам не скажет. 481 01:04:50,240 --> 01:04:55,109 - У него отрезан язык. - Он нем, но не слеп и не глух. 482 01:04:55,400 --> 01:04:57,675 Ты украл это золото? 483 01:04:58,680 --> 01:05:00,636 Где же ты его взял? 484 01:05:01,560 --> 01:05:06,159 - Он издевается над нами! - Далеко ли место, где ты взял золото? 485 01:05:06,160 --> 01:05:10,517 2 часа?... 2 дня?.. 2 дня езды верхом? 486 01:05:11,480 --> 01:05:13,436 И много там еще золота? 487 01:05:18,560 --> 01:05:22,189 Дорогу султану! Дорогу султану! 488 01:05:25,440 --> 01:05:27,999 Что-то не похоже на обычную прогулку. 489 01:05:28,000 --> 01:05:31,709 Да, они взяли с собой запас питьевой воды. 490 01:05:34,040 --> 01:05:35,996 Так что, сегодня? 491 01:05:37,160 --> 01:05:41,255 Монтвиль, постарайтесь добыть третью лошадь. Для нее. 492 01:07:36,040 --> 01:07:37,758 Принесла? 493 01:07:37,960 --> 01:07:40,839 Султан вместе с Османом куда-то уехали, 494 01:07:40,840 --> 01:07:43,430 лучшего случая у меня не будет. 495 01:09:35,400 --> 01:09:40,790 Ни один мужчина не выходил живым из гарема. На этот раз ты умрешь! 496 01:09:40,960 --> 01:09:43,633 Ты потеряла рассудок, Лейла. 497 01:09:43,960 --> 01:09:47,685 Если ты ее убьешь, то тебе не миновать казни. 498 01:09:48,040 --> 01:09:50,429 Лучше помоги нам бежать. 499 01:09:50,800 --> 01:09:53,845 В ее исчезновении обвинят меня одного, 500 01:09:54,200 --> 01:09:57,476 а ты уберешь опасную соперницу. 501 01:10:23,360 --> 01:10:24,679 Стражи нет. 502 01:10:24,880 --> 01:10:27,915 - Лейла не обманула. - Будем надеяться. 503 01:11:05,760 --> 01:11:09,335 - Благодарю. - И вы однажды спасли мне жизнь. 504 01:11:34,680 --> 01:11:35,749 Ну, где? 505 01:13:00,880 --> 01:13:05,319 Ты и есть всемогущий Муляй Рашид, султан Микен, повелитель пустынь? 506 01:13:05,320 --> 01:13:07,311 Да это я. А ты кто? 507 01:13:08,200 --> 01:13:09,918 Это Рескатор. 508 01:13:14,240 --> 01:13:16,800 - Я тебя ждал. - Где золото? 509 01:13:22,200 --> 01:13:23,315 Вот. 510 01:13:24,040 --> 01:13:27,270 - Ты смеешься? - Это действительно золото. 511 01:13:32,560 --> 01:13:36,030 - Какое золото? Это свинец. - Подожди. 512 01:13:55,720 --> 01:13:59,793 Здесь золота на 5 тысяч цехинов. 513 01:14:02,040 --> 01:14:06,639 - Он обладает колдовской силой. - Нет, силу ему дает знание. 514 01:14:06,640 --> 01:14:09,350 Он открыл секрет получения золота. 515 01:14:11,040 --> 01:14:12,792 Я хочу его знать. 516 01:14:18,800 --> 01:14:22,515 - Но с одним условием. - Со мной не торгуются. 517 01:14:22,560 --> 01:14:27,020 Согласись на мое условие и весь мир будет у твоих ног. 518 01:14:27,360 --> 01:14:30,695 Если же нет, я умру, но не выдам тайны. 519 01:14:31,320 --> 01:14:35,836 Цена этой великой тайны - женщина, мой повелитель. 520 01:14:36,360 --> 01:14:37,839 Женщина? 521 01:14:38,080 --> 01:14:42,270 Моя жена... Ты держишь ее в своем гареме в Микенах. 522 01:14:44,280 --> 01:14:48,159 Лишь одна женщина может внушить человеку подобную страсть. 523 01:14:48,160 --> 01:14:50,599 Единственная, не покорившаяся мне. 524 01:14:50,600 --> 01:14:51,919 Анжелика. 525 01:15:00,120 --> 01:15:01,758 Ты согласен? 526 01:15:21,040 --> 01:15:22,109 Воды. 527 01:15:22,880 --> 01:15:23,995 Никого. 528 01:15:24,200 --> 01:15:27,580 Да, но все-таки лучше проверить. Обождите. 529 01:16:00,280 --> 01:16:03,359 - Сколько ехать до моря? - Около двух суток. 530 01:16:03,360 --> 01:16:05,430 Если встретится оазис. 531 01:16:07,160 --> 01:16:09,799 - Встретится. - А лошади выдержат? 532 01:16:10,480 --> 01:16:12,436 Это ведь не верблюды? 533 01:16:12,680 --> 01:16:17,599 - Именно, а то нас бы уже догнали. - Считаешь, что опасность уже позади? 534 01:16:17,600 --> 01:16:19,670 Граф де Монтвиль, 535 01:16:21,040 --> 01:16:25,039 я вижу, 4 года неволи лишили вас мужества и достоинства. 536 01:16:25,040 --> 01:16:28,410 - Ты забываешься, мужлан! - Здесь мы равны! 537 01:16:28,800 --> 01:16:31,119 Это во Франции, если вернемся, 538 01:16:31,120 --> 01:16:34,175 ты опять будешь дворянин, а я мужлан. 539 01:16:34,880 --> 01:16:38,429 Ступай, лучше наполни бурдюки водой. 540 01:16:43,000 --> 01:16:45,255 Труднее всего будет в горах. 541 01:16:48,720 --> 01:16:50,199 Я выдержу. 542 01:17:25,440 --> 01:17:26,395 Простите. 543 01:17:26,720 --> 01:17:31,550 Возьмите немного соли, это поможет задержать воду в организме. 544 01:17:45,880 --> 01:17:49,236 Колен, извини меня за вчерашний вечер. 545 01:17:49,960 --> 01:17:51,234 Не стоит. 546 01:18:44,800 --> 01:18:50,716 Государь... пока мы отсутствовали Колен Потюрель и француженка бежали. 547 01:18:51,000 --> 01:18:53,468 - Что? - Виновных я покарал. 548 01:18:54,560 --> 01:18:58,199 Но возьми и мою жизнь, я должен был это предвидеть. 549 01:18:58,200 --> 01:19:02,399 Я принял условия Рескатора. И обязан, либо сдержать слово, 550 01:19:02,400 --> 01:19:04,868 либо наказать самого себя. 551 01:19:05,080 --> 01:19:08,197 По твоей милости моя честь запятнана. 552 01:20:02,040 --> 01:20:04,156 Стой! Остановись! 553 01:20:07,480 --> 01:20:09,869 Стой! Умоляю тебя, остановись! 554 01:20:12,400 --> 01:20:15,073 Пощади его, государь. 555 01:20:32,360 --> 01:20:35,830 - Я прощен? - Прощен. 556 01:20:41,800 --> 01:20:45,952 Моя страна велика... но твоя жена будет найдена. 557 01:20:51,840 --> 01:20:53,432 Приказ султана. 558 01:20:56,360 --> 01:20:58,237 Вперед! За мной! 559 01:22:09,080 --> 01:22:13,650 Здесь слишком большая расщелина для лошади, мы не пройдем. 560 01:22:16,120 --> 01:22:20,079 Попробую провести наименее пугливую лошадь. 561 01:22:40,600 --> 01:22:42,352 Иди. 562 01:22:55,360 --> 01:22:59,399 А теперь других лошадей... и завтра к полудню... 563 01:23:00,640 --> 01:23:05,031 мы будем на берегу моря. Там нас будет ждать парусник. 564 01:23:09,520 --> 01:23:12,639 - Ты уверен в твоих помощниках?. - Вполне. 565 01:23:12,640 --> 01:23:15,439 Переведу лошадей и отправлюсь на разведку. 566 01:23:15,440 --> 01:23:18,639 Если попаду в засаду, выстрелю в воздух, предупрежу об опасности. 567 01:23:18,640 --> 01:23:21,759 Нет, пойду я. Ты скорее сможешь ее спасти. 568 01:23:21,760 --> 01:23:23,671 Но вы же погибните. 569 01:23:26,040 --> 01:23:29,399 Еще не один Монтвиль не умер в своей постели. 570 01:23:29,400 --> 01:23:32,780 Прощайте, мадам, или до встречи в Версале. 571 01:23:46,760 --> 01:23:50,673 Версаль... Красиво там, наверное. 572 01:23:52,240 --> 01:23:55,999 Я знаю во Франции только море, по которому плавал, 573 01:23:56,000 --> 01:23:59,120 да свой родной город - Сан-Марию Анко. 574 01:23:59,720 --> 01:24:03,429 Город-порт, ворота в Нормандию. 575 01:24:03,640 --> 01:24:07,269 Изумрудно-зеленая Нормандия. 576 01:24:08,040 --> 01:24:11,160 Не то, что эта проклятая Богом Африка. 577 01:24:13,320 --> 01:24:15,038 Встретив вас, 578 01:24:15,720 --> 01:24:18,375 я впервые пожалел, что я матрос. 579 01:24:18,480 --> 01:24:19,708 Почему?. 580 01:24:20,600 --> 01:24:24,991 Хочу вам сказать... если нас поймают, 581 01:24:25,280 --> 01:24:27,430 зная, какие муки вас ждут, 582 01:24:27,920 --> 01:24:30,673 я не отдам вас им в руки живой. 583 01:24:31,520 --> 01:24:34,305 Я смогу это сделать. потому что... 584 01:24:35,880 --> 01:24:37,279 я люблю вас. 585 01:24:39,960 --> 01:24:42,759 - Любите меня? - Без всякой надежды. 586 01:24:42,760 --> 01:24:44,950 Если нас схватят, мы умрем. 587 01:24:45,280 --> 01:24:49,034 Если спасемся... я всего лишь матрос... 588 01:25:14,720 --> 01:25:15,948 Спасены! 589 01:26:11,520 --> 01:26:13,556 - Он мертв? - Да. 590 01:26:15,080 --> 01:26:16,274 От изнеможения. 591 01:26:16,960 --> 01:26:20,589 Нет, Колен, его убила стража султана 592 01:26:21,080 --> 01:26:22,832 и вы это знаете. 593 01:26:44,480 --> 01:26:46,630 Следующая очередь за нами. 594 01:26:54,120 --> 01:26:55,439 А где лодка? 595 01:26:56,720 --> 01:27:00,919 Она прячется за скалами и ждет нашего появления на берегу. 596 01:27:00,920 --> 01:27:03,110 Ну что ж, попытаем счастье! 597 01:28:15,200 --> 01:28:16,394 Смотрите! 598 01:28:35,800 --> 01:28:37,597 Вы же обещали. 599 01:28:38,560 --> 01:28:39,959 Убейте меня! 600 01:28:40,200 --> 01:28:41,155 Нет! 601 01:28:43,480 --> 01:28:46,740 Я не хочу опять попасть в руки султана. 602 01:28:47,080 --> 01:28:48,399 Убейте меня! 603 01:28:50,280 --> 01:28:51,315 Нет! 604 01:29:02,320 --> 01:29:03,469 Стреляйте! 605 01:29:12,480 --> 01:29:13,833 Стреляйте! 606 01:29:17,360 --> 01:29:18,554 Стреляйте! 607 01:29:53,480 --> 01:29:57,758 Нет, нет... 608 01:30:15,800 --> 01:30:17,028 Анжелика... 62599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.