Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,200 --> 00:00:34,839
После многих лет
жестоких испытаний
2
00:00:34,840 --> 00:00:37,999
Анжелика, наконец, находит
своего законного мужа.
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,950
Жоффрей де Пейрак превратился
в Рескатора, грозу Средиземноморья.
4
00:00:47,080 --> 00:00:50,279
Долгожданное счастье
казалось таким близким,
5
00:00:50,280 --> 00:00:55,575
но пират Д'Эскренвиль похищает
Анжелику и поджигает корабль Пейрака.
6
00:01:16,400 --> 00:01:20,300
Бригантина. Прямой фок,
квадратные фонари. Это он.
7
00:01:20,480 --> 00:01:21,595
Наконец-то.
8
00:01:26,120 --> 00:01:28,793
Вижу шхуну сзади
по мак борту.
9
00:01:40,200 --> 00:01:43,255
Это он.
Так быстро, не могу поверить!
10
00:01:43,600 --> 00:01:44,980
Прибавить парусов.
11
00:01:49,560 --> 00:01:52,233
- Догоняем их?.
- Нет.
12
00:01:59,640 --> 00:02:03,079
- Ставить грот.
- Но ванты еще не обтянуты.
13
00:02:03,080 --> 00:02:04,957
Мы рискуем все сломать.
14
00:02:06,320 --> 00:02:08,788
Отстают.
Они отстают.
15
00:02:09,040 --> 00:02:11,918
- Добрать шкоты.
- Курс на Сицилию.
16
00:02:12,120 --> 00:02:14,710
На другом галсе
он нас догонит.
17
00:02:19,720 --> 00:02:22,300
- Риск чересчур велик.
- Я знаю.
18
00:02:23,160 --> 00:02:25,265
- Наверху готовы?
- Готовы.
19
00:02:25,360 --> 00:02:27,078
Грот поднять.
20
00:02:48,960 --> 00:02:51,020
Они идут на всех парусах.
21
00:02:51,080 --> 00:02:53,389
Зови капитана, быстро.
22
00:02:59,560 --> 00:03:01,870
Кажется, нам придется драться.
23
00:03:02,560 --> 00:03:06,269
- Мы проиграем.
- Иного выхода у нас нет.
24
00:03:07,640 --> 00:03:10,675
Боевая тревога!
Открыть пушечные порты!
25
00:03:22,240 --> 00:03:25,232
Приготовиться к повороту.
По местам.
26
00:03:33,040 --> 00:03:34,951
Перережем ему курс.
27
00:03:38,080 --> 00:03:39,798
Дюйм влево.
28
00:03:42,800 --> 00:03:44,028
Так держать.
29
00:03:46,560 --> 00:03:47,913
Все на палубу!
30
00:03:48,120 --> 00:03:49,075
Огонь!
31
00:03:52,560 --> 00:03:53,460
Руль!
32
00:04:03,320 --> 00:04:04,992
Пловцы в воду.
33
00:04:05,520 --> 00:04:07,317
Пловцы в воду.
34
00:04:10,080 --> 00:04:11,991
Держать ближе. Еще.
35
00:04:18,240 --> 00:04:21,760
- Он сошел с ума.
- Расстреляем его в упор.
36
00:04:24,080 --> 00:04:25,911
Канониры к пушкам.
37
00:04:34,720 --> 00:04:35,709
Огонь!
38
00:04:58,480 --> 00:04:59,993
Приготовиться!
39
00:05:01,040 --> 00:05:05,989
Приготовить абордажные крючья!
Занять боевые посты!
40
00:05:09,120 --> 00:05:10,872
Пошли на абордаж!
41
00:06:52,040 --> 00:06:56,079
Сдавайся или
все твои люди погибнут.
42
00:07:03,480 --> 00:07:04,708
Сдавайтесь!
43
00:07:06,320 --> 00:07:07,514
Сдавайтесь!
44
00:07:15,080 --> 00:07:18,595
Вчера утром ты
похитил Анжелику, где она?
45
00:07:21,480 --> 00:07:22,549
Ясон...
46
00:07:24,600 --> 00:07:27,915
Обыщите всю бригантину.
Она где-то здесь.
47
00:07:29,920 --> 00:07:31,717
Осмотреть каюты!
48
00:07:34,600 --> 00:07:36,595
5 человек в нижний трюм!
49
00:07:42,680 --> 00:07:44,477
Обыщите нижний трюм.
50
00:08:00,360 --> 00:08:05,750
- Если ты убил ее, то сам будешь убит.
- Ты все равно убьешь меня.
51
00:08:05,800 --> 00:08:06,755
Ясон...
52
00:08:10,760 --> 00:08:11,715
Где она?
53
00:08:12,480 --> 00:08:14,516
Ее нет на борту.
54
00:08:15,120 --> 00:08:17,076
Она на пути в Алжир.
55
00:08:18,840 --> 00:08:24,360
Он продал ее Меццо Морте и этой ночью
ее пересадили на другое судно.
56
00:08:35,120 --> 00:08:39,919
Он не сказал тебе, что Меццо Морте
продаст ее в гарем султана Микен,
57
00:08:39,920 --> 00:08:44,879
который сделает ее наложницей и будет
насиловать ее, как это делал я.
58
00:08:44,880 --> 00:08:46,438
Убей меня.
59
00:08:54,560 --> 00:08:56,437
Это слишком просто.
60
00:08:56,960 --> 00:09:01,559
Ты умрешь медленной смертью...
такой же жестокой, как ты сам.
61
00:09:01,560 --> 00:09:02,515
Ясон...
62
00:09:03,680 --> 00:09:07,210
Заберите к нам на шхуну всех,
кто еще жив.
63
00:09:15,440 --> 00:09:17,630
Привяжите его к грот-мачте.
64
00:09:29,640 --> 00:09:33,485
Я оставляю тебя здесь,
наедине с твоей совестью.
65
00:09:38,080 --> 00:09:38,990
Прощай.
66
00:09:43,600 --> 00:09:44,669
Нет!
67
00:09:45,880 --> 00:09:46,915
Рескатор!
68
00:09:47,680 --> 00:09:50,797
Лучше убей меня сразу!
Рескатор!
69
00:09:51,480 --> 00:09:52,879
Убей меня!
70
00:09:53,120 --> 00:09:55,559
Только не оставляй здесь одного!
71
00:09:55,560 --> 00:09:56,959
Отдать швартовы.
72
00:09:57,200 --> 00:09:58,428
Убей!
73
00:09:58,760 --> 00:10:00,716
Убей меня!
74
00:10:05,120 --> 00:10:06,189
Убей меня!
75
00:10:06,680 --> 00:10:10,753
Убей меня, Рескатор!
Только не оставляй одного!
76
00:10:11,800 --> 00:10:15,645
Нет, Рескатор! Убей меня,
но не оставляй одного!
77
00:10:45,720 --> 00:10:48,439
- Курс на Алжир.
- Это безумие!
78
00:10:50,240 --> 00:10:52,440
Они не впустят нас в порт.
79
00:10:54,840 --> 00:10:56,239
Курс на Алжир.
80
00:13:00,800 --> 00:13:03,268
Отсюда еще никто не убегал.
81
00:13:03,960 --> 00:13:05,935
Естество страшится бездны.
82
00:13:06,160 --> 00:13:10,799
Исламские ученые узнали об этом
еще за 2 века до европейских.
83
00:13:10,800 --> 00:13:15,237
- Где я?
- У меня, в Белом Алжире.
84
00:13:15,880 --> 00:13:18,679
Только не говорите,
что вы мой новый хозяин.
85
00:13:18,680 --> 00:13:21,879
Что вы, у меня на это не хватит
средств, я всего лишь торговец.
86
00:13:21,880 --> 00:13:25,530
В чью же постель
вы собираетесь меня уложить?
87
00:13:27,520 --> 00:13:30,900
Вы познаете счастье
на ложе султана Микен.
88
00:13:30,960 --> 00:13:35,799
Вы, конечно, не знаете, что я жена
Рескатора, который отомстит за меня.
89
00:13:35,800 --> 00:13:39,999
На это я и надеюсь. Он совершит
неосторожный шаг, который погубит его.
90
00:13:40,000 --> 00:13:44,799
Этот дьявол разоряет торговлю
Средиземноморья, освобождая рабов.
91
00:13:44,800 --> 00:13:47,510
- Он освободит меня!
- Нет, мадам.
92
00:13:47,720 --> 00:13:52,439
Рескатор не турок и не араб.
Его корабль не войдет в порт Алжира.
93
00:13:52,440 --> 00:13:55,319
- И все-таки он спасет меня!
- Нет, мадам.
94
00:13:55,320 --> 00:13:58,599
Между вашим мужем
и лучшими из его варварских союзников
95
00:13:58,600 --> 00:14:01,751
стоит неприступная стена - религия.
96
00:14:02,480 --> 00:14:07,679
Завтра я передам вас в руки Османа
Фераджи, управляющего гаремом султана.
97
00:14:07,680 --> 00:14:11,150
В укрощении женщин
ему нет равных.
98
00:14:51,400 --> 00:14:52,594
Уйдите!
99
00:15:01,560 --> 00:15:03,516
Я Осман Фераджи
100
00:15:03,920 --> 00:15:09,065
управляющий гаремом его величества
Муляй Рашида, султана Микенского.
101
00:15:16,640 --> 00:15:21,405
Итак, я вижу женщину, внушившую
любовь самому королю Франции.
102
00:15:21,480 --> 00:15:25,195
- Откуда вы знаете?
- Ниоткуда, но я знаю все.
103
00:15:25,600 --> 00:15:28,876
Вы Анжелика,
маркиза де Плесси-Бельер.
104
00:15:29,320 --> 00:15:33,719
Вы вдова, но, тем не менее, у вас
сразу 2 мужа, правда, в одном лице.
105
00:15:33,720 --> 00:15:36,439
Граф де Пейрак,
он же Рескатор.
106
00:15:36,640 --> 00:15:38,690
Да, вы хорошо осведомлены.
107
00:15:38,920 --> 00:15:43,025
Франция, ее нравы и обычаи
всегда меня интересовали.
108
00:15:43,640 --> 00:15:48,191
Я выписываю из Франции
предметы роскоши, книги, ноты...
109
00:15:49,560 --> 00:15:50,629
.. и женщин.
110
00:15:51,280 --> 00:15:55,719
Одним словом все, что может доставить
удовольствие моему повелителю.
111
00:15:55,720 --> 00:15:58,310
Я бы тоже взяла вас управляющим.
112
00:16:02,080 --> 00:16:05,115
- Какая остроумная феруза.
- Не поняла?
113
00:16:05,280 --> 00:16:08,719
Это слово означает француженка,
но не просто француженка,
114
00:16:08,720 --> 00:16:11,712
а восхитительная...
полная очарования.
115
00:16:13,960 --> 00:16:17,270
Я приобрел дорогие ткани,
116
00:16:17,880 --> 00:16:21,000
извольте выбрать то,
что вам по вкусу.
117
00:16:28,240 --> 00:16:31,945
Неугодно вам также отведать
сладости из Персии.
118
00:16:33,360 --> 00:16:38,590
Интересно узнать ваше мнение,
как хозяйки кафе, где подают шоколад.
119
00:16:40,000 --> 00:16:44,375
Не желаете ли заказать платье
из этого Лионского шелка?
120
00:16:47,040 --> 00:16:49,031
- Хорош?
- Недурен.
121
00:16:50,640 --> 00:16:53,639
Но простите, эта ткань
не Лионский шелк.
122
00:16:53,640 --> 00:16:54,595
Что?
123
00:16:54,800 --> 00:16:59,559
Она могла быть изготовлена где угодно,
но не на мануфактурах Кольбера.
124
00:16:59,560 --> 00:17:01,551
Это всего лишь подделка.
125
00:17:02,120 --> 00:17:05,237
Благодарю вас.
Вы открыли мне глаза.
126
00:17:10,200 --> 00:17:12,780
Ты знаешь,
что, обкрадывая меня,
127
00:17:13,240 --> 00:17:16,239
ты обкрадываешь всемогущего
султана Муляй Рашида?
128
00:17:16,240 --> 00:17:18,839
Прошу пощады, господин!
Сжальтесь!
129
00:17:18,840 --> 00:17:22,490
Неужели вы убьете человека
из-за куска ткани?
130
00:17:26,840 --> 00:17:28,034
Благодарю.
131
00:17:28,960 --> 00:17:33,759
Странная чувствительность для той,
которая в обществе посла Персии,
132
00:17:33,760 --> 00:17:35,670
присутствовала при казни.
133
00:17:35,720 --> 00:17:37,517
Вам и это известно?
134
00:17:38,480 --> 00:17:40,959
Когда повелитель
увидит вас в Микенах,
135
00:17:40,960 --> 00:17:44,695
он будет в полном восторге
от вас и от меня.
136
00:17:45,960 --> 00:17:47,916
Я не поеду в Микены.
137
00:17:48,200 --> 00:17:51,988
Мадам... не заставляйте меня
прибегать к силе.
138
00:17:52,640 --> 00:17:56,095
Вы слишком прекрасны,
я был бы в отчаянии.
139
00:17:57,120 --> 00:18:01,830
Я пришлю вам парикмахера,
портного, музыкантов, книги,
140
00:18:02,160 --> 00:18:07,399
словом все для того, чтобы ожидая
отъезда вы приятно проводили время.
141
00:18:07,400 --> 00:18:11,915
А для вашей безопасности
во дворе я оставлю свою стражу.
142
00:18:11,920 --> 00:18:16,038
И запомните, мадам...
от меня еще никто не убегал.
143
00:18:30,880 --> 00:18:34,668
Гребное судно слева по борту.
Остановить ход.
144
00:18:35,640 --> 00:18:37,119
Спустить шлюпку.
145
00:19:00,480 --> 00:19:02,919
- Благодарю, я чуть не умер от жажды.
- Ты француз?
146
00:19:02,920 --> 00:19:06,151
Да...
Я не воин, я торговец.
147
00:19:06,440 --> 00:19:08,237
За спасение я заплачу.
148
00:19:10,400 --> 00:19:15,650
Мальтийский рыцарь? Ты пожалеешь,
о том, что попал ко мне в руки!
149
00:19:15,920 --> 00:19:17,035
Заковать!
150
00:19:29,160 --> 00:19:33,870
Да, вам досталось...
Я Симон Бербек из Сен-Мало.
151
00:19:34,760 --> 00:19:38,673
Как придем в Алжир,
попробуем бежать.
152
00:19:39,480 --> 00:19:42,759
Я вижу вы человек отчаянный.
Из их тюрьмы не сбежишь.
153
00:19:42,760 --> 00:19:44,557
Слушайся меня.
154
00:19:44,960 --> 00:19:48,470
Завтра будешь на свободе
и еще разбогатеешь.
155
00:21:01,160 --> 00:21:06,800
- Ну-ка повтори, что ты сказал?
- Сколько угодно повторю! Твари вы все!
156
00:21:15,040 --> 00:21:19,158
Ну-ка, прекратите!
Достаточно!
157
00:21:21,480 --> 00:21:24,756
Четыре дня в карцере
без еды и питья.
158
00:21:46,360 --> 00:21:48,430
А что теперь будет?
159
00:21:50,320 --> 00:21:51,992
Надо ждать.
160
00:22:30,560 --> 00:22:34,235
Что нужно? Спать не дают.
161
00:22:34,840 --> 00:22:38,037
Зачем он нас будит?
Мучители..
162
00:22:38,720 --> 00:22:41,359
Поспать уже нельзя.
Это наше право. Бей его!
163
00:22:41,360 --> 00:22:42,713
Стража!
164
00:22:42,960 --> 00:22:44,188
Стража!
165
00:23:00,000 --> 00:23:04,440
Монсеньер, у нас мало времени
стража их быстро успокоит.
166
00:23:05,040 --> 00:23:08,225
- Возьмите, я вас выведу.
- И его тоже.
167
00:23:09,560 --> 00:23:12,639
Завтра зайди к ростовщику,
получишь 5 тысяч цехинов.
168
00:23:12,640 --> 00:23:15,999
Сколько? Целых 5 тысяч?
Ушам своим не верю!
169
00:23:16,000 --> 00:23:19,079
- Вы богаты как Рескатор!
- Я и есть Рескатор.
170
00:23:19,080 --> 00:23:22,590
- Тогда почему же вы здесь?
- Скоро узнаешь.
171
00:23:37,200 --> 00:23:39,111
Бегите, я вас догоню.
172
00:24:09,040 --> 00:24:10,678
Скорее Симон!
173
00:25:40,880 --> 00:25:41,835
Откройте!
174
00:25:45,640 --> 00:25:49,215
Что происходит?
Как этот человек проник сюда?
175
00:25:51,040 --> 00:25:53,565
Ваша честь, вы не узнаете меня?
176
00:25:55,280 --> 00:25:58,790
Вероятно, этот наряд
ввел вас в заблуждение.
177
00:25:59,920 --> 00:26:00,875
Вы?
178
00:26:01,120 --> 00:26:02,155
Я.
179
00:26:03,000 --> 00:26:03,955
Идемте.
180
00:26:05,040 --> 00:26:05,995
Откройте!
181
00:26:09,760 --> 00:26:10,715
Откройте!
182
00:26:27,360 --> 00:26:31,260
Ваша честь, из крепостной тюрьмы
сбежал каторжник.
183
00:26:31,480 --> 00:26:34,959
- Мы видели, что он вошел сюда.
- Сюда никто не входил.
184
00:26:34,960 --> 00:26:38,669
Ваша честь... я буду вынужден
обыскать дом.
185
00:26:38,920 --> 00:26:42,485
Вы забываетесь,
посольство не подлежит обыску.
186
00:26:56,640 --> 00:26:59,679
- Благодарю вас.
- Вы что, собрались на бал-маскарад?
187
00:26:59,680 --> 00:27:02,735
Нет...
Мне надо было попасть в Алжир.
188
00:27:03,240 --> 00:27:05,879
- Сложный путь.
- Зато соблюдена тайна.
189
00:27:05,880 --> 00:27:08,599
Рескатор слишком известен,
190
00:27:08,800 --> 00:27:11,879
а в моей ситуации,
чем меньше огласки, тем лучше.
191
00:27:11,880 --> 00:27:14,145
Что я могу сделать для вас?
192
00:27:15,280 --> 00:27:19,831
Прежде всего... помогите мне
стать самим собой.
193
00:27:20,520 --> 00:27:25,879
Если ваша жена все еще в руках
Меццо Морте, вы сумеете ее освободить.
194
00:27:25,880 --> 00:27:31,270
Но боюсь, что она уже на пути
в Микены под охраной Османа Фераджи.
195
00:27:31,280 --> 00:27:36,719
Тогда вы бессильны и даже я, ваш друг
не осмелюсь оказать вам поддержки.
196
00:27:36,720 --> 00:27:41,039
- Вы так боитесь султана Микен?
- Вы наши обычаи знаете.
197
00:27:41,040 --> 00:27:43,080
Султан - наместник пророка.
198
00:27:43,240 --> 00:27:48,319
Любая женщина, попавшая в гарем
султана, считается неприкосновенной.
199
00:27:48,320 --> 00:27:51,279
Поверьте, здесь вы ни на кого
рассчитывать не можете.
200
00:27:51,280 --> 00:27:52,235
Могу.
201
00:27:52,920 --> 00:27:55,309
На Анжелику...
и на себя.
202
00:28:24,760 --> 00:28:28,520
Надвигается песчаная буря.
Всем держаться вместе.
203
00:28:46,640 --> 00:28:50,680
И смотрите, чтобы никто не отстал.
Головы поснимаю.
204
00:28:54,960 --> 00:28:59,112
- Вы чего-нибудь желаете?
- Да, сбежать отсюда.
205
00:28:59,400 --> 00:29:01,231
Но кругом пустыня!
206
00:29:01,760 --> 00:29:03,557
Тем лучше.
207
00:29:05,120 --> 00:29:06,917
В вас сидит бес.
208
00:29:07,440 --> 00:29:09,351
Вы его еще не видели.
209
00:29:11,880 --> 00:29:16,396
Аккуратнее с лошадью!
Она предназначается султану!
210
00:29:49,240 --> 00:29:53,479
Как поживает лошадь?
Надеюсь, ее не хватил солнечный удар?
211
00:29:53,480 --> 00:29:58,759
Хочу, чтобы вы знали, у султана
2 страсти: женщины и лошади.
212
00:29:59,040 --> 00:30:02,237
Женщины и лошади или наоборот?
213
00:30:02,800 --> 00:30:08,505
Даже на западе женщины обрели душу
только после церковного Собора 620 г.
214
00:30:08,640 --> 00:30:12,950
- Где вы это выудили?
- В писаниях отцов вашей церкви.
215
00:30:14,080 --> 00:30:15,433
Позвольте мне.
216
00:30:20,760 --> 00:30:22,930
Какой очаровательный затылок.
217
00:30:23,120 --> 00:30:27,030
Я уверен, что мой владыка
предпочтет вас жеребцу.
218
00:30:27,280 --> 00:30:31,675
- Он был бы не прав.
- Вы не любите, когда вас любят?
219
00:30:32,280 --> 00:30:35,530
Я люблю Рескатора,
и останусь ему верна,
220
00:30:35,600 --> 00:30:38,655
даже если это
будет стоить мне жизни!
221
00:31:10,320 --> 00:31:12,072
Мы приближаемся.
222
00:31:12,640 --> 00:31:18,351
Вы знакомы с роскошью Версаля, теперь
увидите Микены - чудо Востока.
223
00:31:48,720 --> 00:31:49,675
Султан.
224
00:31:49,880 --> 00:31:53,559
- Вам придется закрыть лицо.
- Не вижу причины?
225
00:31:53,560 --> 00:31:55,679
Я не представлю ему
непокорную женщину
226
00:31:55,680 --> 00:31:59,279
и пока помещу вас
в нижний гарем для отвергнутых жен.
227
00:31:59,280 --> 00:32:03,710
- Я буду вам только благодарна.
- Не спешите благодарить.
228
00:32:15,480 --> 00:32:20,030
- Привет тебе Осман Фераджи.
- Будь благословен, повелитель.
229
00:32:26,000 --> 00:32:29,799
- Скорее покажи, что ты привез мне.
- Смотрите, повелитель.
230
00:32:29,800 --> 00:32:32,599
Все самое редкое,
что мог отыскать.
231
00:32:32,600 --> 00:32:38,311
Прекрасные книги, клавесин,
естественно пряности, ткани,
232
00:32:38,640 --> 00:32:41,439
ученого-астролога
предсказателя судьбы,
233
00:32:41,440 --> 00:32:43,476
испанские клинки...
234
00:32:44,000 --> 00:32:46,036
немецкие пистолеты.
235
00:32:48,800 --> 00:32:49,835
Часы...
236
00:32:51,280 --> 00:32:52,679
Часы?
237
00:32:52,880 --> 00:32:54,711
Величиной с яйцо.
238
00:32:55,440 --> 00:32:58,039
- Что бы я без тебя делал?
- А я без вас?
239
00:32:58,040 --> 00:33:00,031
И, наверное, как всегда,
240
00:33:00,280 --> 00:33:04,193
ты мне приготовил
какую-нибудь диковинку?.
241
00:33:04,560 --> 00:33:07,279
Вы угадали,
и этот подарок столь великолепен,
242
00:33:07,280 --> 00:33:10,479
что вам позавидовал бы
сам король Франции.
243
00:33:10,480 --> 00:33:11,515
Что же это?
244
00:33:13,120 --> 00:33:14,792
Английский жеребец.
245
00:33:18,960 --> 00:33:21,355
Так ты прибыл сюда из Англии?
246
00:33:22,080 --> 00:33:27,029
Пересек всю Францию,
море, пустыню?
247
00:33:33,560 --> 00:33:34,629
Седло!
248
00:33:41,800 --> 00:33:42,994
Он чудо!
249
00:34:23,520 --> 00:34:26,100
Вы укротили его,
мой повелитель.
250
00:34:27,600 --> 00:34:29,272
Он полюбил меня.
251
00:34:39,000 --> 00:34:41,116
- Итак?.
- Что, итак?.
252
00:34:41,360 --> 00:34:43,874
- Султан бесподобен.
- Недурен.
253
00:34:44,760 --> 00:34:49,390
Вы сами видели,
жеребец ему поначалу противился,
254
00:34:49,720 --> 00:34:52,040
а потом с радостью покорился.
255
00:35:27,880 --> 00:35:30,440
Впечатляюще, не правда ли?
256
00:35:58,000 --> 00:35:59,274
Кто это?
257
00:35:59,800 --> 00:36:02,872
Колен Потюрель,
вождь рабов- крестьян.
258
00:36:03,840 --> 00:36:06,999
- Кто отдал такой жестокий приказ?
- Султан.
259
00:36:07,000 --> 00:36:12,175
- А в чем вина этого человека?
- Должно быть, он дразнил султана.
260
00:36:34,920 --> 00:36:35,875
Стой!
261
00:36:38,800 --> 00:36:40,756
Вот ваш дворец.
262
00:37:03,360 --> 00:37:06,399
Нижний гарем, маркиза.
Султан его не посещает.
263
00:37:06,400 --> 00:37:10,199
- Это просто хлев!
- Зато верхний гарем - истинный рай.
264
00:37:10,200 --> 00:37:12,599
И там султан выбирает
себе подруг.
265
00:37:12,600 --> 00:37:14,780
- Одно ваше слово...
- Нет.
266
00:37:21,200 --> 00:37:23,879
Эти женщины подчинялись
прихотям султана.
267
00:37:23,880 --> 00:37:26,145
Отчего же он жесток с ними?
268
00:37:26,160 --> 00:37:29,000
Это понятно -
они ему разонравились.
269
00:37:29,240 --> 00:37:31,479
Почему же
не дать им свободу?.
270
00:37:31,480 --> 00:37:35,598
Свободу жены султана
получают только со смертью.
271
00:37:35,840 --> 00:37:39,958
- Приятная перспектива.
- У вас перспектива иная...
272
00:37:40,600 --> 00:37:42,650
.. если вы будете покорны.
273
00:38:01,640 --> 00:38:03,680
Пропустите меня посмотреть!
274
00:38:30,720 --> 00:38:34,425
Почему она не хочет подниматься?
Почему, скажи?
275
00:38:37,640 --> 00:38:40,677
Он не захотел ее,
такую красивую?
276
00:38:40,960 --> 00:38:45,335
У тебя, наверное, толстые ноги?
Ну-ка, давай посмотрим?
277
00:39:07,280 --> 00:39:09,430
Почему они тебя боятся?
278
00:39:10,840 --> 00:39:15,994
Я приговорена к смерти.
Считается, что я изменила султану.
279
00:39:17,360 --> 00:39:20,359
А султан даже не разу
меня не видел.
280
00:39:20,360 --> 00:39:23,272
Кто же посмел тебя приговорить?
281
00:39:23,800 --> 00:39:28,445
Это приказ Османа Фераджи.
По его словам мне нет прощения.
282
00:39:28,600 --> 00:39:29,794
Почему?.
283
00:39:30,680 --> 00:39:33,325
Я полюбила здесь
одного пленника.
284
00:39:34,160 --> 00:39:36,469
Дворянина из Венеции.
285
00:39:36,880 --> 00:39:41,715
Мы с ним встречались...
тайком в садах.
286
00:39:44,480 --> 00:39:48,130
Но нас выследили.
Его казнили на моих глазах.
287
00:39:48,920 --> 00:39:53,725
Это было ужасно. До сих пор
у меня в ушах стоит его крик.
288
00:40:03,480 --> 00:40:05,391
Молитва началась...
289
00:40:06,640 --> 00:40:09,165
Сейчас должны прийти и за мной.
290
00:40:15,000 --> 00:40:16,274
Нет!
291
00:40:17,000 --> 00:40:20,231
Я не хочу!
Нет!
292
00:40:38,560 --> 00:40:41,518
Сюда, маленькая феруза, прошу вас.
293
00:40:51,360 --> 00:40:54,750
Вы были в аду,
взгляните теперь на рай.
294
00:41:03,680 --> 00:41:08,595
Если они увидят, как вы прекрасны
это может стоить вам жизни.
295
00:41:16,520 --> 00:41:20,672
Пустите меня!
Нет, нет! Пустите!
296
00:41:24,240 --> 00:41:25,355
Пустите меня!
297
00:41:25,520 --> 00:41:26,399
Нет!
298
00:41:26,400 --> 00:41:28,038
Я не хочу, нет!
299
00:41:32,000 --> 00:41:33,115
Негодяи!
300
00:41:34,200 --> 00:41:35,838
Убийцы!
301
00:41:50,760 --> 00:41:53,340
Вы меня специально
сюда привели?
302
00:41:53,360 --> 00:41:59,230
Ни в коем случае. Я хотел, чтобы вы
увидели сад, цветы, верхний гарем.
303
00:41:59,520 --> 00:42:00,475
Лжете!
304
00:42:00,680 --> 00:42:04,399
Вы показали мне участь, которая ждет
меня в случае непокорности.
305
00:42:04,400 --> 00:42:06,915
В покорности есть своя прелесть.
306
00:42:16,280 --> 00:42:20,559
Согласитесь для собственного блага
перейти в верхний гарем.
307
00:42:20,560 --> 00:42:21,595
Никогда!
308
00:42:22,160 --> 00:42:27,757
Отсюда не убежать. За воротами города
лишь пустыня и смерть.
309
00:42:28,840 --> 00:42:30,825
Лучше смерть, чем султан.
310
00:42:33,680 --> 00:42:35,193
Напрасно...
311
00:42:47,720 --> 00:42:49,472
Где француженка?
312
00:43:06,400 --> 00:43:09,230
- Она прекрасна.
- Слишком прекрасна.
313
00:44:08,000 --> 00:44:09,228
Оставь ее!
314
00:44:10,920 --> 00:44:13,919
- Что происходит?
- Конец праздника Рамазана.
315
00:44:13,920 --> 00:44:16,079
У вас он называется Пасхой.
316
00:44:16,080 --> 00:44:20,799
Для своих жен в этот день султан
всегда устраивает представление.
317
00:44:20,800 --> 00:44:23,799
До чего же добр и милостив,
ваш повелитель.
318
00:44:23,800 --> 00:44:27,079
- Позвольте вас проводить.
- Но я не хочу, чтобы меня видели.
319
00:44:27,080 --> 00:44:28,672
Нет ничего проще.
320
00:44:29,120 --> 00:44:32,079
Ночью 2 женщины приходили
взглянуть на меня.
321
00:44:32,080 --> 00:44:33,229
Я знаю.
322
00:44:34,000 --> 00:44:36,879
Это Лейла - любимая жена султана
и ее служанка.
323
00:44:36,880 --> 00:44:40,555
- Чего они хотели?
- Я думаю, убить вас.
324
00:44:40,960 --> 00:44:42,916
Вы слишком красивы.
325
00:44:43,120 --> 00:44:45,839
Ведь и во Франции
у вас были соперницы.
326
00:44:45,840 --> 00:44:49,479
Да, но там я была свободна
и могла себя защитить.
327
00:44:49,480 --> 00:44:52,730
Я жду от вас
только слова - <<покорна>>.
328
00:44:52,960 --> 00:44:57,670
Стоит вам его произнести
и ваша жизнь будет в безопасности.
329
00:44:57,840 --> 00:45:01,805
Более того, вы станете
повелительницей этой страны.
330
00:45:19,160 --> 00:45:23,239
Не заставляй меня больше ждать,
позволь мне представить тебя.
331
00:45:23,240 --> 00:45:25,905
Ты та, кого я
ждал очень давно.
332
00:45:26,320 --> 00:45:28,595
Если ты будешь слушать меня,
333
00:45:28,880 --> 00:45:33,759
султан полюбит тебя, как равную, и ты,
послужишь ему великолепным обрамлением.
334
00:45:33,760 --> 00:45:36,610
- Вы мечтатель.
- Но не в политике.
335
00:45:37,360 --> 00:45:42,559
Муляй Рашид обладает силой. Он видит
ясно и далеко, он умеет действовать,
336
00:45:42,560 --> 00:45:45,438
но всегда есть опасность,
337
00:45:45,680 --> 00:45:50,185
что он попадет под влияние
неумного и коварного человека.
338
00:45:50,320 --> 00:45:54,959
Если ты поможешь ему реализоваться
и сможешь управлять его стремлениями,
339
00:45:54,960 --> 00:45:58,999
тогда ты поможешь ему достичь
титула Владыки всех верующих.
340
00:45:59,000 --> 00:46:02,276
Помоги мне,
я прошу тебя!
341
00:46:02,560 --> 00:46:05,599
Если я вас правильно поняла,
вы хотите править с моей помощью?
342
00:46:05,600 --> 00:46:09,735
Для себя я ничего не хочу!
Я хочу всего для него!
343
00:46:10,400 --> 00:46:15,554
Мне очень жаль, но я не смогу
вам помочь. Я люблю Рескатора.
344
00:46:17,080 --> 00:46:20,038
Кто знает!
Может быть позже.
345
00:46:20,400 --> 00:46:21,435
Нет.
346
00:46:21,640 --> 00:46:25,399
Вы знаете старую арабскую пословицу?.
"Никогда не говори источнику..."
347
00:46:25,400 --> 00:46:27,799
- "Я не выпью из тебя"?
- Знаете?
348
00:46:27,800 --> 00:46:31,079
Она ни старая,
ни пословица, ни арабская.
349
00:46:31,080 --> 00:46:35,039
Это Жан де Лафонтен,
французский поэт и мой друг.
350
00:46:35,040 --> 00:46:37,825
Вы слишком много
и быстро читаете.
351
00:46:37,920 --> 00:46:41,430
Так вы рискуете перепутать
Библию с Кораном.
352
00:47:56,040 --> 00:47:58,080
Приветствую тебя, государь!
353
00:47:58,440 --> 00:48:01,799
- Надеюсь ты в добром здравии?
- Разумеется, собака.
354
00:48:01,800 --> 00:48:06,575
- Настал час расплаты за твои дерзости.
- На все Божья воля.
355
00:48:06,840 --> 00:48:10,159
Ты будешь вздернут
на стенах моего города.
356
00:48:10,160 --> 00:48:15,039
- Возможно это уменьшит твою прыть.
- Просить о справедливости - наглость?
357
00:48:15,040 --> 00:48:19,238
Но я могу и помиловать.
Даю тебе последний шанс.
358
00:48:19,840 --> 00:48:23,955
Прими ислам,
отрекись от своей веры, и будешь жить.
359
00:48:24,120 --> 00:48:29,035
Я не могу. Ты отнимешь у меня веру
только вместе с душой.
360
00:48:29,280 --> 00:48:32,272
- Тогда ты умрешь!
- Да, государь.
361
00:49:59,120 --> 00:50:03,079
- Почему тигр не тронул тебя?
- Спроси у него, государь.
362
00:50:03,080 --> 00:50:07,279
Предпочитаю, услышать ответ от тебя.
В чем твой секрет?
363
00:50:07,280 --> 00:50:10,735
Открой его
и я пощажу тебя, слово султана.
364
00:50:11,480 --> 00:50:15,473
Сначала пощади...
а потом я открою свой секрет.
365
00:50:15,880 --> 00:50:18,235
Даю слово.
366
00:50:18,840 --> 00:50:19,955
Подойди.
367
00:50:20,480 --> 00:50:22,436
Попрошу, государь,
368
00:50:22,720 --> 00:50:26,639
позволь мальтийским рыцарям
выкупать рабов-христиан.
369
00:50:26,640 --> 00:50:31,156
- Ты играешь с огнем!
- Тебя интересует мой секрет?
370
00:50:32,880 --> 00:50:33,869
Подойди.
371
00:50:34,600 --> 00:50:36,192
Иду, государь.
372
00:50:42,000 --> 00:50:44,230
Теперь полегчало?
373
00:50:45,880 --> 00:50:47,199
Рассказывай.
374
00:50:49,120 --> 00:50:50,235
Я голоден.
375
00:50:52,600 --> 00:50:53,919
Садись.
376
00:50:55,560 --> 00:51:01,050
Тебе известно, государь, что мне часто
приходилось давать еду хищникам.
377
00:51:01,240 --> 00:51:05,631
Я знал, что сегодня меня
должны кинуть им на съедение,
378
00:51:05,840 --> 00:51:10,759
поэтому утром постарался накормить их
так, чтобы они были сыты по горло.
379
00:51:10,760 --> 00:51:15,060
Ты издеваешься надо мной
в присутствии моих подданных?.
380
00:51:16,760 --> 00:51:21,275
Ты же не можешь меня убить.
Слово султана тверже алмаза.
381
00:51:21,720 --> 00:51:24,300
Ты мне нравишься, Колен Потюрель.
382
00:51:26,080 --> 00:51:28,435
И ты мне нравишься, государь.
383
00:51:29,440 --> 00:51:33,879
Но твой главный недостаток - гордыня.
Ты убежден в том, что выше меня.
384
00:51:33,880 --> 00:51:38,271
Этот недостаток можно устранить,
отруби мне голову.
385
00:51:40,680 --> 00:51:44,150
На сей раз ты
перешел все границы!
386
00:51:44,760 --> 00:51:47,070
Твое желание
будет исполнено!
387
00:51:55,840 --> 00:51:57,796
- Нет!
- Кто посмел?
388
00:52:05,760 --> 00:52:07,239
Наконец-то.
389
00:52:16,000 --> 00:52:17,752
И ты ее прятал?
390
00:52:18,400 --> 00:52:22,105
О, повелитель,
я хотел преподнести вам сюрприз.
391
00:52:30,040 --> 00:52:31,439
Она прелестна!
392
00:52:35,800 --> 00:52:37,518
Она восхитительна!
393
00:52:39,960 --> 00:52:41,439
Колен Потюрель,
394
00:52:42,760 --> 00:52:45,513
эта женщина спасла тебе жизнь.
395
00:53:09,000 --> 00:53:13,639
Мадам, надеюсь, вы понимаете,
что означает подобный подарок?.
396
00:53:13,640 --> 00:53:18,730
Что на меня снизошла внеземная
благодать. Поздравляю, вы победили.
397
00:53:20,240 --> 00:53:23,999
Вы ведь специально
все это подстроили, не так ли?
398
00:53:24,000 --> 00:53:25,831
Но ради вас.
399
00:53:26,080 --> 00:53:29,785
Вам остается лишь
проследовать в верхний гарем.
400
00:53:55,120 --> 00:53:59,020
Именно здесь избранницы султана
ждут его вечерами.
401
00:54:15,840 --> 00:54:18,839
- Я нахожу тебя вполне спокойной.
- А что, я должна дрожать от страха?
402
00:54:18,840 --> 00:54:23,335
- Почему ты вскрикнула?
- Не люблю когда убивают невинных.
403
00:54:23,400 --> 00:54:27,799
Разве ты не понимала,
что могла привлечь внимание султана?
404
00:54:27,800 --> 00:54:32,519
Разве не этого вы хотели? Он бы
все равно меня увидел, рано или поздно.
405
00:54:32,520 --> 00:54:36,959
Я думал, что ты хотела отодвинуть
этот момент как можно дальше?
406
00:54:36,960 --> 00:54:40,005
Я начинаю привыкать
к вашей философии.
407
00:54:40,200 --> 00:54:42,790
Жизнь лишь мгновение, не так ли?
408
00:54:45,680 --> 00:54:48,810
Уж не хочешь ли ты
покончить с собой?
409
00:54:52,000 --> 00:54:53,911
Готовишь сюрприз?
410
00:54:55,080 --> 00:55:00,154
Я разлучена с любимым человеком,
и мне не до сюрпризов.
411
00:55:01,400 --> 00:55:02,594
Ты смирилась?
412
00:55:03,120 --> 00:55:04,599
Никогда!
413
00:55:05,240 --> 00:55:08,285
Предстоящее и мне
не приносит радости.
414
00:55:08,400 --> 00:55:09,879
Мне тем более.
415
00:55:10,800 --> 00:55:13,553
Но ведь оттянуть
свидание нельзя?
416
00:55:15,000 --> 00:55:16,149
Нет.
417
00:55:16,400 --> 00:55:19,185
Ну тогда -
<<На все воля Аллаха!>>
418
00:55:55,760 --> 00:55:57,910
Завидная у меня участь,
419
00:55:58,440 --> 00:56:03,958
целые дни проводить среди этих самок,
ожидая очередной прихоти султана.
420
00:56:04,240 --> 00:56:07,279
В этом ожидании для них вся жизнь,
они любят султана.
421
00:56:07,280 --> 00:56:09,475
Они любят...
А я нет.
422
00:56:09,840 --> 00:56:14,675
- Я вижу, вы еле сдерживаетесь.
- Напротив, я спокойна.
423
00:56:22,640 --> 00:56:24,596
Здесь покои султана.
424
00:56:27,120 --> 00:56:32,274
Теперь только от тебя зависит -
либо нижний гарем,
425
00:56:32,920 --> 00:56:35,434
либо титул повелительницы Микен.
426
00:57:02,440 --> 00:57:03,998
Ты красива.
427
00:57:07,920 --> 00:57:09,433
Даже очень!
428
00:57:11,240 --> 00:57:13,680
Тебя добивался король Франции...
429
00:57:15,280 --> 00:57:18,599
- Почему ты ему отказала?
- Я не любила его.
430
00:57:18,600 --> 00:57:21,479
- Велика важность. А он?
- Думаю, что любил.
431
00:57:21,480 --> 00:57:23,530
Только это имеет значение.
432
00:57:23,640 --> 00:57:29,335
Просвещенные умы во Франции полагают,
что любви без взаимности не бывает.
433
00:57:32,280 --> 00:57:33,395
Вздор!
434
00:57:34,360 --> 00:57:37,610
Не всегда удается
внушить к себе любовь.
435
00:57:37,880 --> 00:57:40,720
Почему он
не воспользовался властью?
436
00:57:40,880 --> 00:57:45,039
- Тогда он получил бы только мое тело.
- А что же еще он мог получить?
437
00:57:45,040 --> 00:57:49,272
- Мое сердце, душу.
- Здесь у женщин нет души.
438
00:57:49,720 --> 00:57:53,359
Именно это ваш друг, посол персидского
шаха, пытался мне объяснить.
439
00:57:53,360 --> 00:57:56,999
- Почему ты хотела убить его?
- Он пытался меня изнасиловать.
440
00:57:57,000 --> 00:58:00,380
- И это ему удалось?
- Меня успели спасти.
441
00:58:00,560 --> 00:58:03,632
Здесь никто тебя не спасет.
442
00:58:05,640 --> 00:58:10,668
Но здесь же нет никого,
кто хотел бы изнасиловать меня?
443
00:58:11,560 --> 00:58:12,834
Не так ли?
444
00:58:27,680 --> 00:58:28,715
Секундочку!
445
00:58:57,960 --> 00:59:01,860
Это что - французские игры
для разжигания страсти?
446
00:59:07,200 --> 00:59:09,953
Я не буду вашей!
Никогда!
447
00:59:10,800 --> 00:59:12,756
Это уже не смешно!
448
00:59:13,720 --> 00:59:16,830
Женщины не имеют права
на самоубийство.
449
01:00:03,080 --> 01:00:04,035
Осман!
450
01:00:10,880 --> 01:00:12,791
Займись ею!
451
01:00:13,960 --> 01:00:16,920
Она оскорбила
предводителя правоверных!
452
01:00:44,240 --> 01:00:45,275
Стой!
453
01:00:53,760 --> 01:00:58,359
Султан великой своей милостью
готов на этот раз простить тебя.
454
01:00:58,360 --> 01:01:02,875
Но только, если ты покоришься ему
и примешь веру Аллаха.
455
01:01:05,640 --> 01:01:08,350
Покорись, это твой
последний шанс!
456
01:01:08,760 --> 01:01:13,038
Согласись! Спаси свою жизнь!
Они убьют тебя!
457
01:01:45,680 --> 01:01:49,795
Что ты натворил?
Ты, который считал себя ее другом?
458
01:01:54,320 --> 01:01:55,799
Как ты мог?.
459
01:02:24,560 --> 01:02:27,279
Вы были очень мужественны.
460
01:02:33,520 --> 01:02:36,910
Мое желание умереть
было таким сильным,
461
01:02:37,560 --> 01:02:40,345
что я не чувствовала
ударов кнута.
462
01:02:40,880 --> 01:02:42,472
Гордячка!
463
01:02:43,400 --> 01:02:47,430
Я приказал пропитать плети
очень сильным наркотиком.
464
01:02:47,520 --> 01:02:51,239
Чем сильнее тебя били,
тем меньше ты чувствовала.
465
01:02:51,240 --> 01:02:52,514
А шрамы?
466
01:02:54,240 --> 01:02:58,472
Посмотри на свое тело...
оно не тронуто.
467
01:03:01,800 --> 01:03:02,835
Но как?.
468
01:03:03,040 --> 01:03:08,735
Все потому, что я убедил султана, что
ты предпочитаешь покорность смерти.
469
01:03:08,840 --> 01:03:14,359
У тебя есть время одуматься. Встреча
с султаном отложена до новой луны.
470
01:03:14,360 --> 01:03:16,999
Вы так и не поняли,
что я не уступлю?
471
01:03:17,000 --> 01:03:18,433
Напротив.
472
01:03:19,120 --> 01:03:24,675
Тебе нужно лишь только поразмышлять
над участью, которая тебе уготована.
473
01:03:24,680 --> 01:03:29,800
И у тебя есть 12 дней, чтобы
приготовиться к будущей встрече.
474
01:03:50,840 --> 01:03:55,755
Дорогу страже султана!
Дорогу страже султана!
475
01:03:58,880 --> 01:04:00,950
Прочь, прочь!
Назад!
476
01:04:22,040 --> 01:04:27,359
Чистейшее золото. Я велел пересчитать,
здесь ровно на 300 тысяч цехинов.
477
01:04:27,360 --> 01:04:31,751
300 тысяч!..
Где ты украл его?
478
01:04:36,080 --> 01:04:40,975
- Говори, или я прикажу пытать тебя.
- Одну секунду повелитель.
479
01:04:44,880 --> 01:04:46,552
Открой рот.
480
01:04:47,720 --> 01:04:49,836
Он ничего вам не скажет.
481
01:04:50,240 --> 01:04:55,109
- У него отрезан язык.
- Он нем, но не слеп и не глух.
482
01:04:55,400 --> 01:04:57,675
Ты украл это золото?
483
01:04:58,680 --> 01:05:00,636
Где же ты его взял?
484
01:05:01,560 --> 01:05:06,159
- Он издевается над нами!
- Далеко ли место, где ты взял золото?
485
01:05:06,160 --> 01:05:10,517
2 часа?... 2 дня?..
2 дня езды верхом?
486
01:05:11,480 --> 01:05:13,436
И много там еще золота?
487
01:05:18,560 --> 01:05:22,189
Дорогу султану!
Дорогу султану!
488
01:05:25,440 --> 01:05:27,999
Что-то не похоже
на обычную прогулку.
489
01:05:28,000 --> 01:05:31,709
Да, они взяли с собой
запас питьевой воды.
490
01:05:34,040 --> 01:05:35,996
Так что, сегодня?
491
01:05:37,160 --> 01:05:41,255
Монтвиль, постарайтесь добыть
третью лошадь. Для нее.
492
01:07:36,040 --> 01:07:37,758
Принесла?
493
01:07:37,960 --> 01:07:40,839
Султан вместе с Османом
куда-то уехали,
494
01:07:40,840 --> 01:07:43,430
лучшего случая
у меня не будет.
495
01:09:35,400 --> 01:09:40,790
Ни один мужчина не выходил живым
из гарема. На этот раз ты умрешь!
496
01:09:40,960 --> 01:09:43,633
Ты потеряла рассудок, Лейла.
497
01:09:43,960 --> 01:09:47,685
Если ты ее убьешь,
то тебе не миновать казни.
498
01:09:48,040 --> 01:09:50,429
Лучше помоги
нам бежать.
499
01:09:50,800 --> 01:09:53,845
В ее исчезновении
обвинят меня одного,
500
01:09:54,200 --> 01:09:57,476
а ты уберешь
опасную соперницу.
501
01:10:23,360 --> 01:10:24,679
Стражи нет.
502
01:10:24,880 --> 01:10:27,915
- Лейла не обманула.
- Будем надеяться.
503
01:11:05,760 --> 01:11:09,335
- Благодарю.
- И вы однажды спасли мне жизнь.
504
01:11:34,680 --> 01:11:35,749
Ну, где?
505
01:13:00,880 --> 01:13:05,319
Ты и есть всемогущий Муляй Рашид,
султан Микен, повелитель пустынь?
506
01:13:05,320 --> 01:13:07,311
Да это я.
А ты кто?
507
01:13:08,200 --> 01:13:09,918
Это Рескатор.
508
01:13:14,240 --> 01:13:16,800
- Я тебя ждал.
- Где золото?
509
01:13:22,200 --> 01:13:23,315
Вот.
510
01:13:24,040 --> 01:13:27,270
- Ты смеешься?
- Это действительно золото.
511
01:13:32,560 --> 01:13:36,030
- Какое золото? Это свинец.
- Подожди.
512
01:13:55,720 --> 01:13:59,793
Здесь золота
на 5 тысяч цехинов.
513
01:14:02,040 --> 01:14:06,639
- Он обладает колдовской силой.
- Нет, силу ему дает знание.
514
01:14:06,640 --> 01:14:09,350
Он открыл секрет
получения золота.
515
01:14:11,040 --> 01:14:12,792
Я хочу его знать.
516
01:14:18,800 --> 01:14:22,515
- Но с одним условием.
- Со мной не торгуются.
517
01:14:22,560 --> 01:14:27,020
Согласись на мое условие
и весь мир будет у твоих ног.
518
01:14:27,360 --> 01:14:30,695
Если же нет, я умру,
но не выдам тайны.
519
01:14:31,320 --> 01:14:35,836
Цена этой великой тайны -
женщина, мой повелитель.
520
01:14:36,360 --> 01:14:37,839
Женщина?
521
01:14:38,080 --> 01:14:42,270
Моя жена... Ты держишь ее
в своем гареме в Микенах.
522
01:14:44,280 --> 01:14:48,159
Лишь одна женщина может
внушить человеку подобную страсть.
523
01:14:48,160 --> 01:14:50,599
Единственная, не покорившаяся мне.
524
01:14:50,600 --> 01:14:51,919
Анжелика.
525
01:15:00,120 --> 01:15:01,758
Ты согласен?
526
01:15:21,040 --> 01:15:22,109
Воды.
527
01:15:22,880 --> 01:15:23,995
Никого.
528
01:15:24,200 --> 01:15:27,580
Да, но все-таки
лучше проверить. Обождите.
529
01:16:00,280 --> 01:16:03,359
- Сколько ехать до моря?
- Около двух суток.
530
01:16:03,360 --> 01:16:05,430
Если встретится оазис.
531
01:16:07,160 --> 01:16:09,799
- Встретится.
- А лошади выдержат?
532
01:16:10,480 --> 01:16:12,436
Это ведь не верблюды?
533
01:16:12,680 --> 01:16:17,599
- Именно, а то нас бы уже догнали.
- Считаешь, что опасность уже позади?
534
01:16:17,600 --> 01:16:19,670
Граф де Монтвиль,
535
01:16:21,040 --> 01:16:25,039
я вижу, 4 года неволи
лишили вас мужества и достоинства.
536
01:16:25,040 --> 01:16:28,410
- Ты забываешься, мужлан!
- Здесь мы равны!
537
01:16:28,800 --> 01:16:31,119
Это во Франции, если вернемся,
538
01:16:31,120 --> 01:16:34,175
ты опять будешь дворянин,
а я мужлан.
539
01:16:34,880 --> 01:16:38,429
Ступай, лучше наполни
бурдюки водой.
540
01:16:43,000 --> 01:16:45,255
Труднее всего будет в горах.
541
01:16:48,720 --> 01:16:50,199
Я выдержу.
542
01:17:25,440 --> 01:17:26,395
Простите.
543
01:17:26,720 --> 01:17:31,550
Возьмите немного соли, это поможет
задержать воду в организме.
544
01:17:45,880 --> 01:17:49,236
Колен, извини меня
за вчерашний вечер.
545
01:17:49,960 --> 01:17:51,234
Не стоит.
546
01:18:44,800 --> 01:18:50,716
Государь... пока мы отсутствовали
Колен Потюрель и француженка бежали.
547
01:18:51,000 --> 01:18:53,468
- Что?
- Виновных я покарал.
548
01:18:54,560 --> 01:18:58,199
Но возьми и мою жизнь,
я должен был это предвидеть.
549
01:18:58,200 --> 01:19:02,399
Я принял условия Рескатора.
И обязан, либо сдержать слово,
550
01:19:02,400 --> 01:19:04,868
либо наказать самого себя.
551
01:19:05,080 --> 01:19:08,197
По твоей милости
моя честь запятнана.
552
01:20:02,040 --> 01:20:04,156
Стой!
Остановись!
553
01:20:07,480 --> 01:20:09,869
Стой!
Умоляю тебя, остановись!
554
01:20:12,400 --> 01:20:15,073
Пощади его, государь.
555
01:20:32,360 --> 01:20:35,830
- Я прощен?
- Прощен.
556
01:20:41,800 --> 01:20:45,952
Моя страна велика...
но твоя жена будет найдена.
557
01:20:51,840 --> 01:20:53,432
Приказ султана.
558
01:20:56,360 --> 01:20:58,237
Вперед!
За мной!
559
01:22:09,080 --> 01:22:13,650
Здесь слишком большая расщелина
для лошади, мы не пройдем.
560
01:22:16,120 --> 01:22:20,079
Попробую провести
наименее пугливую лошадь.
561
01:22:40,600 --> 01:22:42,352
Иди.
562
01:22:55,360 --> 01:22:59,399
А теперь других лошадей...
и завтра к полудню...
563
01:23:00,640 --> 01:23:05,031
мы будем на берегу моря.
Там нас будет ждать парусник.
564
01:23:09,520 --> 01:23:12,639
- Ты уверен в твоих помощниках?.
- Вполне.
565
01:23:12,640 --> 01:23:15,439
Переведу лошадей
и отправлюсь на разведку.
566
01:23:15,440 --> 01:23:18,639
Если попаду в засаду, выстрелю
в воздух, предупрежу об опасности.
567
01:23:18,640 --> 01:23:21,759
Нет, пойду я.
Ты скорее сможешь ее спасти.
568
01:23:21,760 --> 01:23:23,671
Но вы же погибните.
569
01:23:26,040 --> 01:23:29,399
Еще не один Монтвиль
не умер в своей постели.
570
01:23:29,400 --> 01:23:32,780
Прощайте, мадам,
или до встречи в Версале.
571
01:23:46,760 --> 01:23:50,673
Версаль...
Красиво там, наверное.
572
01:23:52,240 --> 01:23:55,999
Я знаю во Франции только море,
по которому плавал,
573
01:23:56,000 --> 01:23:59,120
да свой родной город -
Сан-Марию Анко.
574
01:23:59,720 --> 01:24:03,429
Город-порт,
ворота в Нормандию.
575
01:24:03,640 --> 01:24:07,269
Изумрудно-зеленая Нормандия.
576
01:24:08,040 --> 01:24:11,160
Не то, что эта
проклятая Богом Африка.
577
01:24:13,320 --> 01:24:15,038
Встретив вас,
578
01:24:15,720 --> 01:24:18,375
я впервые пожалел,
что я матрос.
579
01:24:18,480 --> 01:24:19,708
Почему?.
580
01:24:20,600 --> 01:24:24,991
Хочу вам сказать...
если нас поймают,
581
01:24:25,280 --> 01:24:27,430
зная, какие муки вас ждут,
582
01:24:27,920 --> 01:24:30,673
я не отдам вас
им в руки живой.
583
01:24:31,520 --> 01:24:34,305
Я смогу это сделать.
потому что...
584
01:24:35,880 --> 01:24:37,279
я люблю вас.
585
01:24:39,960 --> 01:24:42,759
- Любите меня?
- Без всякой надежды.
586
01:24:42,760 --> 01:24:44,950
Если нас схватят, мы умрем.
587
01:24:45,280 --> 01:24:49,034
Если спасемся...
я всего лишь матрос...
588
01:25:14,720 --> 01:25:15,948
Спасены!
589
01:26:11,520 --> 01:26:13,556
- Он мертв?
- Да.
590
01:26:15,080 --> 01:26:16,274
От изнеможения.
591
01:26:16,960 --> 01:26:20,589
Нет, Колен,
его убила стража султана
592
01:26:21,080 --> 01:26:22,832
и вы это знаете.
593
01:26:44,480 --> 01:26:46,630
Следующая очередь за нами.
594
01:26:54,120 --> 01:26:55,439
А где лодка?
595
01:26:56,720 --> 01:27:00,919
Она прячется за скалами
и ждет нашего появления на берегу.
596
01:27:00,920 --> 01:27:03,110
Ну что ж, попытаем счастье!
597
01:28:15,200 --> 01:28:16,394
Смотрите!
598
01:28:35,800 --> 01:28:37,597
Вы же обещали.
599
01:28:38,560 --> 01:28:39,959
Убейте меня!
600
01:28:40,200 --> 01:28:41,155
Нет!
601
01:28:43,480 --> 01:28:46,740
Я не хочу опять
попасть в руки султана.
602
01:28:47,080 --> 01:28:48,399
Убейте меня!
603
01:28:50,280 --> 01:28:51,315
Нет!
604
01:29:02,320 --> 01:29:03,469
Стреляйте!
605
01:29:12,480 --> 01:29:13,833
Стреляйте!
606
01:29:17,360 --> 01:29:18,554
Стреляйте!
607
01:29:53,480 --> 01:29:57,758
Нет, нет...
608
01:30:15,800 --> 01:30:17,028
Анжелика...
62599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.