All language subtitles for Angelique.And.The.Sultan.1968.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,400 --> 00:00:35,900 ANGÉLIQUE AND THE SULTAN 2 00:00:47,680 --> 00:00:51,392 After suffering the slings and arrows of many adventures, 3 00:00:51,440 --> 00:00:55,192 Angélique was at last reunited with her husband, 4 00:00:55,240 --> 00:01:00,340 Joffrey de Peyrac, the "Rescator", the Mediterranean's most feared man. 5 00:01:03,400 --> 00:01:05,432 A long hoped-for happiness seemed at last possible. 6 00:01:05,480 --> 00:01:07,632 But the pirate Escrainville set fire to Peyrac's ship 7 00:01:07,680 --> 00:01:10,272 and abducted Angélique. 8 00:01:10,320 --> 00:01:14,100 Ship in sight! On the starboard bow! 9 00:01:16,640 --> 00:01:19,512 A brig with a rectangular foresail. 10 00:01:19,560 --> 00:01:21,740 - That's it! - At last! 11 00:01:26,080 --> 00:01:29,300 Xebec astern to port! 12 00:01:40,280 --> 00:01:43,140 So soon. I'd never have thought it. 13 00:01:44,160 --> 00:01:45,580 Tighter! 14 00:01:49,960 --> 00:01:51,592 Are we gaining? 15 00:01:51,640 --> 00:01:52,900 No. 16 00:01:59,880 --> 00:02:01,392 The mainsail. 17 00:02:01,440 --> 00:02:03,472 But the stays aren't finished. 18 00:02:03,520 --> 00:02:05,500 We could lose the mast. 19 00:02:06,320 --> 00:02:08,992 They're gaining! 20 00:02:09,040 --> 00:02:10,952 Haul on the topgallants! 21 00:02:11,000 --> 00:02:12,552 Set course for Sicily! 22 00:02:12,600 --> 00:02:14,820 If we tack, we're caught! 23 00:02:19,720 --> 00:02:22,020 - It's a huge risk. - I know. 24 00:02:23,200 --> 00:02:25,712 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 25 00:02:25,760 --> 00:02:27,689 Hoist the mainsail! 26 00:02:49,720 --> 00:02:51,552 Xebec gaining! 27 00:02:51,600 --> 00:02:54,686 Tighten the mainsail, hail the Captain! 28 00:02:59,800 --> 00:03:02,243 This time we'll have to fight. 29 00:03:02,800 --> 00:03:04,420 We'll lose. 30 00:03:04,760 --> 00:03:06,660 We have no choice. 31 00:03:07,920 --> 00:03:11,140 Battle stations! Open the scuttles! 32 00:03:22,680 --> 00:03:24,592 Ready to tack to starboard! 33 00:03:24,640 --> 00:03:26,397 To your stations! 34 00:03:33,600 --> 00:03:35,460 We'll cut him off! 35 00:03:38,560 --> 00:03:40,700 Two inches to the left. 36 00:03:42,880 --> 00:03:44,420 Perfect! 37 00:03:46,560 --> 00:03:48,072 To port! 38 00:03:48,120 --> 00:03:49,540 Fire! 39 00:03:52,640 --> 00:03:54,380 The rudder! 40 00:04:03,360 --> 00:04:05,620 Divers into the sea! 41 00:04:05,680 --> 00:04:07,660 Divers into the sea! 42 00:04:10,080 --> 00:04:12,260 Helm to starboard! Again! 43 00:04:18,720 --> 00:04:20,552 He's lost his wits! 44 00:04:20,600 --> 00:04:22,186 We'll sink him! 45 00:04:24,560 --> 00:04:26,700 Gunners to your stations! 46 00:04:34,760 --> 00:04:36,260 Fire! 47 00:04:58,880 --> 00:05:00,700 Battle stations! 48 00:05:01,080 --> 00:05:02,992 Everyone to battle stations! 49 00:05:03,040 --> 00:05:06,906 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 50 00:05:09,400 --> 00:05:11,460 Prepare to board! 51 00:06:52,440 --> 00:06:54,020 Surrender. 52 00:06:54,720 --> 00:06:57,449 Don't let them all die needlessly. 53 00:07:04,000 --> 00:07:05,540 Surrender! 54 00:07:06,680 --> 00:07:08,180 Surrender! 55 00:07:15,520 --> 00:07:17,992 I saw you take her on board. 56 00:07:18,040 --> 00:07:19,740 Where is she? 57 00:07:21,480 --> 00:07:23,140 Jason! 58 00:07:25,080 --> 00:07:26,820 Search the ship 59 00:07:27,120 --> 00:07:29,340 to the bottom of the hold. 60 00:07:30,400 --> 00:07:31,860 Come on! 61 00:07:35,800 --> 00:07:37,540 Five men below! 62 00:07:43,920 --> 00:07:45,700 Search the hold! 63 00:08:00,720 --> 00:08:02,192 If she's dead, I'll kill you. 64 00:08:02,240 --> 00:08:04,460 You will anyway. 65 00:08:06,320 --> 00:08:07,700 Jason. 66 00:08:11,200 --> 00:08:12,900 Where is she? 67 00:08:12,960 --> 00:08:14,940 She's not on board. 68 00:08:15,200 --> 00:08:17,540 She's on her way to Algiers. 69 00:08:19,360 --> 00:08:21,152 He sold her to Mezzo Morte. 70 00:08:21,200 --> 00:08:23,643 We transferred her last night. 71 00:08:35,760 --> 00:08:37,872 What the fool didn't tell you 72 00:08:37,920 --> 00:08:40,552 is that she'll be sold to the King of Meknes. 73 00:08:40,600 --> 00:08:42,192 He will rape her, 74 00:08:42,240 --> 00:08:44,352 just as I did. 75 00:08:44,400 --> 00:08:47,180 Go on, kill me! 76 00:08:55,200 --> 00:08:57,340 That would be too easy. 77 00:08:57,720 --> 00:08:58,992 You'll die slowly. 78 00:08:59,040 --> 00:09:01,740 And nastily, as you lived. 79 00:09:04,360 --> 00:09:07,089 Take the wounded aboard the xebec. 80 00:09:15,640 --> 00:09:18,060 Tie him to the main mast. 81 00:09:30,320 --> 00:09:33,940 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 82 00:09:38,880 --> 00:09:40,300 Farewell. 83 00:09:44,080 --> 00:09:45,380 No! 84 00:09:46,400 --> 00:09:47,940 Rescator! 85 00:09:48,360 --> 00:09:49,672 Don't do this! 86 00:09:49,720 --> 00:09:51,780 Don't do it! Rescator! 87 00:09:51,920 --> 00:09:53,792 Kill me first! 88 00:09:53,840 --> 00:09:56,192 Have mercy! Kill me first! 89 00:09:56,240 --> 00:09:57,352 Cast off! 90 00:09:57,400 --> 00:09:59,140 Kill me! 91 00:10:06,880 --> 00:10:10,180 Kill me! Kill me first! 92 00:10:46,440 --> 00:10:47,952 Set course for Algiers. 93 00:10:48,000 --> 00:10:49,740 It's madness. 94 00:10:51,040 --> 00:10:53,483 They won't let us in the port. 95 00:10:55,480 --> 00:10:57,460 Set course for Algiers. 96 00:13:01,560 --> 00:13:04,420 No one has ever jumped from here. 97 00:13:04,680 --> 00:13:06,792 Nature abhors a vacuum. 98 00:13:06,840 --> 00:13:11,049 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 99 00:13:11,360 --> 00:13:12,912 Where am I? 100 00:13:12,960 --> 00:13:16,160 At my home. In Algiers, the "White City". 101 00:13:16,600 --> 00:13:19,312 Don't tell me you are my new master. 102 00:13:19,360 --> 00:13:22,672 I could not afford you. I am but a merchant. 103 00:13:22,720 --> 00:13:26,174 May I know in whose bed you plan to offload me? 104 00:13:28,240 --> 00:13:31,632 You will be honored by the King of Meknes. 105 00:13:31,680 --> 00:13:34,912 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 106 00:13:34,960 --> 00:13:36,432 He'll seek vengeance. 107 00:13:36,480 --> 00:13:37,712 I hope so. 108 00:13:37,760 --> 00:13:40,580 It will be his downfall. 109 00:13:40,640 --> 00:13:42,512 That madman sets slaves free. 110 00:13:42,560 --> 00:13:45,432 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 111 00:13:45,480 --> 00:13:47,152 He'll free me. 112 00:13:47,200 --> 00:13:50,872 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 113 00:13:50,920 --> 00:13:53,072 his ship cannot dock at Algiers. 114 00:13:53,120 --> 00:13:55,992 - He'll come anyway. - No, Madame. 115 00:13:56,040 --> 00:13:59,272 Between your husband and his greatest Muslim friends 116 00:13:59,320 --> 00:14:02,843 there's an impassable barrier, that of religion. 117 00:14:03,360 --> 00:14:05,872 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 118 00:14:05,920 --> 00:14:08,272 Grand Master of the King's harem. 119 00:14:08,320 --> 00:14:11,780 He has no peer in the taming of women. 120 00:14:52,200 --> 00:14:53,540 Out! 121 00:15:02,400 --> 00:15:04,500 I am Osman Ferradji, 122 00:15:04,680 --> 00:15:08,980 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 123 00:15:17,360 --> 00:15:20,951 So this is the woman loved by the King of France. 124 00:15:22,360 --> 00:15:26,226 - Who told you that? - No one. But I know everything. 125 00:15:26,280 --> 00:15:29,952 You are Angélique, Marquise de Plessis-Bellieres. 126 00:15:30,000 --> 00:15:34,340 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 127 00:15:34,440 --> 00:15:37,352 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 128 00:15:37,400 --> 00:15:39,432 You are very well informed. 129 00:15:39,480 --> 00:15:43,277 France and its culture are a continual marvel to me. 130 00:15:44,320 --> 00:15:46,592 I have instruments sent to me, 131 00:15:46,640 --> 00:15:49,180 books, materials, 132 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 women... 133 00:15:52,080 --> 00:15:56,151 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 134 00:15:56,520 --> 00:15:59,720 I could have used you to run my household. 135 00:16:02,560 --> 00:16:04,952 What a funny little firuze! 136 00:16:05,000 --> 00:16:06,032 I beg your pardon? 137 00:16:06,080 --> 00:16:07,952 It's a word we use for Frenchwomen. 138 00:16:08,000 --> 00:16:12,420 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 139 00:16:14,720 --> 00:16:18,512 I've brought some material with which to make your robes. 140 00:16:18,560 --> 00:16:20,780 If you'd like to choose. 141 00:16:28,960 --> 00:16:33,306 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 142 00:16:34,120 --> 00:16:37,472 As there are salons in France where one drinks chocolate, 143 00:16:37,520 --> 00:16:39,820 I would value your opinion. 144 00:16:40,760 --> 00:16:44,940 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 145 00:16:48,000 --> 00:16:49,929 - Good? - Exquisite. 146 00:16:51,200 --> 00:16:54,392 But this material is silk in name only. 147 00:16:54,440 --> 00:16:55,512 Sorry? 148 00:16:55,560 --> 00:16:58,112 It is nothing like the astonishing tissues 149 00:16:58,160 --> 00:17:00,432 from Mr. Colbert's manufactories. 150 00:17:00,480 --> 00:17:02,540 It's a vulgar brocade. 151 00:17:03,000 --> 00:17:06,797 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 152 00:17:10,920 --> 00:17:13,577 Do you know that thieving from me 153 00:17:14,000 --> 00:17:16,832 is tantamount to thieving from the King! 154 00:17:16,880 --> 00:17:18,992 Have mercy, Lord! Spare me! 155 00:17:19,040 --> 00:17:22,197 You can't kill him for a piece of cloth! 156 00:17:27,520 --> 00:17:29,100 Thank you. 157 00:17:29,760 --> 00:17:31,752 What strange sensitivity for a woman 158 00:17:31,800 --> 00:17:36,300 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 159 00:17:36,400 --> 00:17:38,340 You know that, too? 160 00:17:39,200 --> 00:17:41,672 When my master sees you in Meknes, 161 00:17:41,720 --> 00:17:45,180 he'll be delighted with you, and with me. 162 00:17:46,680 --> 00:17:48,352 I won't go to Meknes. 163 00:17:48,400 --> 00:17:52,740 Oh, Madame! Do not force me to force you. 164 00:17:53,400 --> 00:17:56,740 You are too charming. It would upset me. 165 00:17:57,760 --> 00:17:59,832 I shall send you a hairdresser, 166 00:17:59,880 --> 00:18:02,832 robes, books, musicians... 167 00:18:02,880 --> 00:18:04,752 All you need 168 00:18:04,800 --> 00:18:07,457 while you wait for our departure. 169 00:18:08,160 --> 00:18:12,220 And I shall leave you my personal bodyguards. 170 00:18:12,600 --> 00:18:16,877 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 171 00:18:31,840 --> 00:18:34,192 Vessel in sight! 172 00:18:34,240 --> 00:18:36,100 Slacken the pace! 173 00:18:36,800 --> 00:18:38,660 Launch the boat! 174 00:19:01,280 --> 00:19:02,872 I was dying of thirst. 175 00:19:02,920 --> 00:19:04,672 - Christian? - Yes. 176 00:19:04,720 --> 00:19:07,306 Not a man of war but a merchant. 177 00:19:07,400 --> 00:19:09,580 I'll pay for my freedom. 178 00:19:11,200 --> 00:19:13,112 A Knight of Malta, eh? 179 00:19:13,160 --> 00:19:15,817 You'll wish you'd died of thirst! 180 00:19:16,720 --> 00:19:18,460 Take him away! 181 00:19:29,880 --> 00:19:31,872 They don't like you much! 182 00:19:31,920 --> 00:19:35,140 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 183 00:19:35,640 --> 00:19:38,020 Tomorrow we'll be in Algiers. 184 00:19:38,320 --> 00:19:40,512 Once there, we'll disembark. 185 00:19:40,560 --> 00:19:43,872 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 186 00:19:43,920 --> 00:19:46,192 If you do as I tell you, 187 00:19:46,240 --> 00:19:49,180 tomorrow you'll be free and rich. 188 00:21:01,960 --> 00:21:03,792 Say that again, Breton! 189 00:21:03,840 --> 00:21:06,060 I will! You're all scum! 190 00:21:17,280 --> 00:21:18,940 That's enough! 191 00:21:22,080 --> 00:21:25,603 Four days in the dungeon, with no food or water! 192 00:21:47,160 --> 00:21:49,180 Now what do we do? 193 00:21:51,200 --> 00:21:52,660 We wait. 194 00:22:35,560 --> 00:22:37,740 Can't we get some sleep? 195 00:22:39,560 --> 00:22:41,820 What does he want with us? 196 00:22:42,320 --> 00:22:44,740 Guards! 197 00:23:00,760 --> 00:23:02,632 The jailers will only take a minute 198 00:23:02,680 --> 00:23:05,792 to calm them down. 199 00:23:05,840 --> 00:23:07,592 Take this and come. 200 00:23:07,640 --> 00:23:09,100 Him, too. 201 00:23:10,320 --> 00:23:13,392 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 202 00:23:13,440 --> 00:23:15,472 Five thousand! 203 00:23:15,520 --> 00:23:18,112 You're as rich as the Rescator himself. 204 00:23:18,160 --> 00:23:19,352 I am the Rescator. 205 00:23:19,400 --> 00:23:21,432 So what are you doing here? 206 00:23:21,480 --> 00:23:23,300 You'll find out. 207 00:23:37,920 --> 00:23:40,140 Go! I'll hold them back! 208 00:24:09,640 --> 00:24:11,420 Come on, Simon! 209 00:25:41,320 --> 00:25:43,180 Open the door! 210 00:25:46,320 --> 00:25:47,952 What is it? 211 00:25:48,000 --> 00:25:49,843 How did he get in? 212 00:25:51,920 --> 00:25:55,077 Your Excellency, don't you recognize me? 213 00:25:56,080 --> 00:25:58,523 Is it the clothes I'm wearing? 214 00:26:00,320 --> 00:26:01,432 You! 215 00:26:01,480 --> 00:26:02,860 Me. 216 00:26:04,040 --> 00:26:05,352 Come. 217 00:26:05,400 --> 00:26:06,860 Open up! 218 00:26:10,720 --> 00:26:12,100 Open! 219 00:26:28,240 --> 00:26:29,592 Your Excellency. 220 00:26:29,640 --> 00:26:32,272 A Christian galley slave has escaped. 221 00:26:32,320 --> 00:26:33,792 We saw him come in here. 222 00:26:33,840 --> 00:26:35,232 No one came in here. 223 00:26:35,280 --> 00:26:39,232 Your Excellency, don't force me to search the house. 224 00:26:39,280 --> 00:26:41,392 You are not in Algiers here. 225 00:26:41,440 --> 00:26:44,169 This embassy is Turkish territory. 226 00:26:57,560 --> 00:26:58,592 Thank you. 227 00:26:58,640 --> 00:27:00,432 Going to a fancy-dress ball? 228 00:27:00,480 --> 00:27:03,140 No. I rowed my way here. 229 00:27:04,200 --> 00:27:06,512 - Rowed? - To remain incognito. 230 00:27:06,560 --> 00:27:09,592 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 231 00:27:09,640 --> 00:27:12,712 everyone would have known, and they must not. 232 00:27:12,760 --> 00:27:14,820 What can I do for you? 233 00:27:16,040 --> 00:27:18,220 First of all, help me 234 00:27:19,080 --> 00:27:20,832 become the Rescator again. 235 00:27:20,880 --> 00:27:24,312 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 236 00:27:24,360 --> 00:27:26,512 you could try to snatch her. 237 00:27:26,560 --> 00:27:29,552 However, if she is already en route for Meknes, 238 00:27:29,600 --> 00:27:31,832 guarded by Osman Ferradji, 239 00:27:31,880 --> 00:27:33,860 you cannot do a thing. 240 00:27:34,720 --> 00:27:37,392 And even I will not help you. 241 00:27:37,440 --> 00:27:39,312 Do you so fear the King of Meknes? 242 00:27:39,360 --> 00:27:41,712 It's a question of religion. 243 00:27:41,760 --> 00:27:43,912 The King is descended from the Prophet. 244 00:27:43,960 --> 00:27:46,992 Once your wife became the King's property, 245 00:27:47,040 --> 00:27:49,072 she'd be sacred and untouchable. 246 00:27:49,120 --> 00:27:51,991 You couldn't count on anyone's help. 247 00:27:52,120 --> 00:27:56,020 Yes, I could... On hers and on my own! 248 00:28:25,600 --> 00:28:28,152 Make sure no one strays in the sandstorm! 249 00:28:28,200 --> 00:28:29,580 Go on! 250 00:28:47,520 --> 00:28:50,260 Give the women water every hour. 251 00:28:55,840 --> 00:28:57,860 You want for nothing? 252 00:28:58,560 --> 00:29:00,392 Yes. My freedom. 253 00:29:00,440 --> 00:29:02,660 What would you do with it? 254 00:29:02,840 --> 00:29:04,660 I would be gone! 255 00:29:06,240 --> 00:29:08,352 You have the devil in your body. 256 00:29:08,400 --> 00:29:10,843 You haven't seen anything yet! 257 00:29:12,800 --> 00:29:14,992 Careful with the King's horse! 258 00:29:15,040 --> 00:29:18,426 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 259 00:29:49,840 --> 00:29:51,872 How is the horse? 260 00:29:51,920 --> 00:29:54,312 I hope he isn't sunburned. 261 00:29:54,360 --> 00:29:56,832 The King has two passions: 262 00:29:56,880 --> 00:29:59,792 Women and horses. 263 00:29:59,840 --> 00:30:03,632 Women and horses, or horses and women? 264 00:30:03,680 --> 00:30:06,472 Even in Europe women didn't have souls 265 00:30:06,520 --> 00:30:09,432 until the Ecumenical Council of 620. 266 00:30:09,480 --> 00:30:10,872 Where did you learn that? 267 00:30:10,920 --> 00:30:13,820 I like reading your Church Fathers. 268 00:30:15,080 --> 00:30:16,860 Leave it to me. 269 00:30:21,680 --> 00:30:23,992 What a delicate neck. 270 00:30:24,040 --> 00:30:28,232 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 271 00:30:28,280 --> 00:30:29,792 He'll be wrong to. 272 00:30:29,840 --> 00:30:31,700 You dislike love? 273 00:30:32,800 --> 00:30:36,512 I love the Rescator and will remain faithful to him. 274 00:30:36,560 --> 00:30:38,780 Though it cost me my life. 275 00:31:11,320 --> 00:31:13,340 We are getting close. 276 00:31:13,600 --> 00:31:15,792 You know Versailles. 277 00:31:15,840 --> 00:31:19,911 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 278 00:31:49,720 --> 00:31:50,752 The King! 279 00:31:50,800 --> 00:31:52,740 Stay hidden. 280 00:31:52,960 --> 00:31:54,472 I don't see why. 281 00:31:54,520 --> 00:31:56,472 You are still untamed. 282 00:31:56,520 --> 00:32:00,152 I shall have to install you in the lower harem. 283 00:32:00,200 --> 00:32:02,032 That will suit me! 284 00:32:02,080 --> 00:32:03,620 I doubt that. 285 00:32:16,480 --> 00:32:18,072 Hail, Osman Ferradji. 286 00:32:18,120 --> 00:32:20,540 Welcome, Omnipotent Lord! 287 00:32:26,960 --> 00:32:28,832 So what have you brought me? 288 00:32:28,880 --> 00:32:30,672 A little of everything. 289 00:32:30,720 --> 00:32:33,512 And the rarest treasure I could find. 290 00:32:33,560 --> 00:32:36,232 Some beautiful books, a harpsichord, 291 00:32:36,280 --> 00:32:39,472 some spices, materials, 292 00:32:39,520 --> 00:32:42,392 a mathematician captured in Cyprus, 293 00:32:42,440 --> 00:32:44,300 German blades, 294 00:32:44,920 --> 00:32:47,020 a choice of pistols... 295 00:32:49,800 --> 00:32:51,340 A watch. 296 00:32:52,280 --> 00:32:53,712 A watch? 297 00:32:53,760 --> 00:32:55,780 The size of an egg. 298 00:32:56,280 --> 00:32:58,872 - What would I do without you? - And I, without you? 299 00:32:58,920 --> 00:33:01,112 As well as all these rarities, 300 00:33:01,160 --> 00:33:05,432 do you, as usual, also have a surprise for me? 301 00:33:05,480 --> 00:33:08,112 Yes, Lord, and of a rare beauty. 302 00:33:08,160 --> 00:33:11,246 Even the King of France would envy you. 303 00:33:11,760 --> 00:33:13,340 What is it? 304 00:33:14,240 --> 00:33:16,340 An English stallion. 305 00:33:20,040 --> 00:33:22,840 So you come from the English Isles? 306 00:33:23,200 --> 00:33:26,500 You have crossed France, the Mediterranean, 307 00:33:26,920 --> 00:33:28,620 the desert... 308 00:33:34,520 --> 00:33:36,020 A saddle! 309 00:33:42,720 --> 00:33:44,300 He's a god! 310 00:34:24,480 --> 00:34:26,700 You've broken him, Lord. 311 00:34:28,640 --> 00:34:30,340 He'll love me. 312 00:34:40,000 --> 00:34:41,872 - Well? - Well what? 313 00:34:41,920 --> 00:34:43,763 Isn't he handsome? 314 00:34:43,960 --> 00:34:45,232 Yes. 315 00:34:45,280 --> 00:34:47,592 Did you see the stallion? 316 00:34:47,640 --> 00:34:50,672 He didn't want to submit, either. 317 00:34:50,720 --> 00:34:53,060 Yet now he loves his master. 318 00:35:28,840 --> 00:35:31,460 Impressive, eh? 319 00:35:59,160 --> 00:36:00,780 Who is that? 320 00:36:00,880 --> 00:36:04,266 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 321 00:36:04,880 --> 00:36:06,512 Who ordered that? 322 00:36:06,560 --> 00:36:07,952 The King. 323 00:36:08,000 --> 00:36:09,232 What did he do? 324 00:36:09,280 --> 00:36:12,366 It is his habit to disrespect the King. 325 00:36:39,840 --> 00:36:41,820 Here is your palace. 326 00:37:04,240 --> 00:37:07,312 The King never comes to the lower harem. 327 00:37:07,360 --> 00:37:08,592 It's a stable! 328 00:37:08,640 --> 00:37:11,112 The upper harem is a paradise. 329 00:37:11,160 --> 00:37:13,512 The King chooses his bedfellows there? 330 00:37:13,560 --> 00:37:15,540 - If you want... - No! 331 00:37:22,240 --> 00:37:24,912 Some of these women must have pleased him. 332 00:37:24,960 --> 00:37:27,112 Why does he treat them so badly? 333 00:37:27,160 --> 00:37:30,152 Because they are no longer good in bed. 334 00:37:30,200 --> 00:37:32,392 Then why not set them free? 335 00:37:32,440 --> 00:37:34,712 No woman who becomes the King's 336 00:37:34,760 --> 00:37:36,752 may leave here alive. 337 00:37:36,800 --> 00:37:38,352 A lovely perspective! 338 00:37:38,400 --> 00:37:41,200 For them, perhaps, but not for you. 339 00:37:41,520 --> 00:37:43,620 I shall explain later. 340 00:38:39,000 --> 00:38:40,940 He didn't want her! 341 00:38:42,320 --> 00:38:44,752 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 342 00:38:44,800 --> 00:38:46,300 Show us! 343 00:39:08,520 --> 00:39:10,820 Why are they afraid of you? 344 00:39:12,160 --> 00:39:14,232 I've been sentenced to death. 345 00:39:14,280 --> 00:39:17,223 He says I was unfaithful to the King. 346 00:39:18,600 --> 00:39:21,340 Yet the King has never bedded me. 347 00:39:21,520 --> 00:39:24,720 He didn't want you? But you're beautiful. 348 00:39:25,120 --> 00:39:27,152 The harem master, Osman Ferradji, 349 00:39:27,200 --> 00:39:29,592 wouldn't show me to the King. 350 00:39:29,640 --> 00:39:31,180 Why? 351 00:39:31,440 --> 00:39:34,140 I arranged a tryst 352 00:39:35,360 --> 00:39:39,580 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 353 00:39:41,160 --> 00:39:43,746 It was at night, in the gardens. 354 00:39:45,600 --> 00:39:49,300 They caught us and tied him to the horses. 355 00:39:50,040 --> 00:39:54,220 They dragged him until he was just a bloody mess. 356 00:40:04,680 --> 00:40:06,540 Evening prayers! 357 00:40:07,840 --> 00:40:10,640 The time they carry out executions. 358 00:40:39,680 --> 00:40:42,740 Come this way, my little firuze. 359 00:40:52,560 --> 00:40:56,563 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 360 00:41:04,440 --> 00:41:07,432 Those women mustn't see your beauty. 361 00:41:07,480 --> 00:41:09,860 Your life would be in danger. 362 00:41:17,680 --> 00:41:19,260 Let me go! 363 00:41:20,000 --> 00:41:21,700 No! Let me go! 364 00:41:25,040 --> 00:41:26,660 No! Let me go! 365 00:41:27,200 --> 00:41:29,340 Help! 366 00:41:32,960 --> 00:41:34,420 Murderers! 367 00:41:51,880 --> 00:41:54,112 Why did you make me witness that? 368 00:41:54,160 --> 00:41:56,032 An unfortunate coincidence. 369 00:41:56,080 --> 00:42:00,272 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 370 00:42:00,320 --> 00:42:01,632 You're lying! 371 00:42:01,680 --> 00:42:05,192 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 372 00:42:05,240 --> 00:42:07,940 Obedience is a subtle pleasure. 373 00:42:17,160 --> 00:42:21,020 Agree to leave the lower harem, for your own good... 374 00:42:21,480 --> 00:42:22,980 Never! 375 00:42:23,080 --> 00:42:24,992 No one escapes from here. 376 00:42:25,040 --> 00:42:28,900 Outside the town there is only desert and death. 377 00:42:29,760 --> 00:42:31,980 I prefer that to the King! 378 00:42:34,560 --> 00:42:36,180 Inch'Allah! 379 00:42:48,800 --> 00:42:50,980 Where's the Frenchwoman? 380 00:43:07,200 --> 00:43:09,112 She's beautiful. 381 00:43:09,160 --> 00:43:10,900 Too beautiful. 382 00:44:08,880 --> 00:44:10,460 Leave her! 383 00:44:11,880 --> 00:44:13,392 What's going on? 384 00:44:13,440 --> 00:44:16,832 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 385 00:44:16,880 --> 00:44:21,706 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 386 00:44:21,760 --> 00:44:24,752 How nice of him to let them out once a year! 387 00:44:24,800 --> 00:44:26,272 I'll take you. 388 00:44:26,320 --> 00:44:30,032 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 389 00:44:30,080 --> 00:44:32,912 Last night two women came and looked at me. 390 00:44:32,960 --> 00:44:34,380 I know. 391 00:44:34,960 --> 00:44:37,712 Leila, his number one wife, and his favorite. 392 00:44:37,760 --> 00:44:39,592 What did they want? 393 00:44:39,640 --> 00:44:41,700 To kill you, probably. 394 00:44:41,920 --> 00:44:44,140 Your beauty scares them. 395 00:44:44,200 --> 00:44:46,792 Aren't there rivalries in the French Court? 396 00:44:46,840 --> 00:44:50,432 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 397 00:44:50,480 --> 00:44:53,680 And here you're a slave by your own choice. 398 00:44:53,880 --> 00:44:55,632 If you listened to me, 399 00:44:55,680 --> 00:44:58,672 you'd have nothing to fear from anyone. 400 00:44:58,720 --> 00:45:02,449 You'd be the Queen of this land and of this garden. 401 00:45:20,320 --> 00:45:21,872 Don't keep me waiting. 402 00:45:21,920 --> 00:45:23,940 Let me introduce you. 403 00:45:24,440 --> 00:45:27,392 You are the one I've been waiting for. 404 00:45:27,440 --> 00:45:29,660 If you listen to me, 405 00:45:30,080 --> 00:45:32,272 the King will love you kindly. 406 00:45:32,320 --> 00:45:34,912 You will enslave him with your beauty. 407 00:45:34,960 --> 00:45:36,592 You're dreaming! 408 00:45:36,640 --> 00:45:38,632 Never in political matters. 409 00:45:38,680 --> 00:45:40,592 He is a powerful monarch. 410 00:45:40,640 --> 00:45:43,792 He sees clear and far and is decisive in his actions. 411 00:45:43,840 --> 00:45:46,912 But he has an insatiable appetite, 412 00:45:46,960 --> 00:45:51,031 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 413 00:45:51,560 --> 00:45:53,420 With your help 414 00:45:53,920 --> 00:45:56,192 to discipline his dreams, 415 00:45:56,240 --> 00:46:00,192 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 416 00:46:00,240 --> 00:46:03,792 Help me. Help me, I beg you! 417 00:46:03,840 --> 00:46:06,352 You would rule through me? 418 00:46:06,400 --> 00:46:08,992 I want nothing for myself, 419 00:46:09,040 --> 00:46:11,020 but everything for him. 420 00:46:11,440 --> 00:46:14,992 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 421 00:46:15,040 --> 00:46:17,020 I love the Rescator. 422 00:46:17,280 --> 00:46:18,860 Who knows? 423 00:46:19,120 --> 00:46:21,552 Tomorrow, perhaps. 424 00:46:21,600 --> 00:46:22,832 No. 425 00:46:22,880 --> 00:46:26,472 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 426 00:46:26,520 --> 00:46:28,832 - "I shall not drink of thee." - You know it? 427 00:46:28,880 --> 00:46:32,192 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 428 00:46:32,240 --> 00:46:35,820 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 429 00:46:36,360 --> 00:46:39,152 You read too much, and too quickly. 430 00:46:39,200 --> 00:46:42,723 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 431 00:47:57,280 --> 00:48:01,032 Hail, My Lord! How are you bearing up? 432 00:48:01,080 --> 00:48:02,872 Better than you, dog! 433 00:48:02,920 --> 00:48:06,312 The time has come for you to pay for these years of insolence! 434 00:48:06,360 --> 00:48:07,632 Very well, Lord. 435 00:48:07,680 --> 00:48:11,632 I had hoped that manacling you to a cross 436 00:48:11,680 --> 00:48:13,232 would have curbed your pride. 437 00:48:13,280 --> 00:48:15,752 Demanding justice is not insolence. 438 00:48:15,800 --> 00:48:18,352 I take no pleasure in seeing you die. 439 00:48:18,400 --> 00:48:20,992 I shall give you one last chance. 440 00:48:21,040 --> 00:48:25,072 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 441 00:48:25,120 --> 00:48:27,312 That's impossible, Lord. 442 00:48:27,360 --> 00:48:30,192 I cannot pluck my faith from my heart. 443 00:48:30,240 --> 00:48:32,169 Then you shall die. 444 00:48:32,360 --> 00:48:34,140 Yes, Lord. 445 00:50:00,560 --> 00:50:02,192 Why wouldn't the tiger eat you? 446 00:50:02,240 --> 00:50:04,072 You should ask him, Lord. 447 00:50:04,120 --> 00:50:06,792 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 448 00:50:06,840 --> 00:50:08,472 You have a secret. 449 00:50:08,520 --> 00:50:12,060 Tell me the secret and I shall spare you. 450 00:50:12,800 --> 00:50:14,672 Give me my life first, 451 00:50:14,720 --> 00:50:17,163 then I'll tell you the secret. 452 00:50:17,360 --> 00:50:19,392 So be it! You have my word. 453 00:50:19,440 --> 00:50:21,380 Come here. 454 00:50:21,760 --> 00:50:23,500 Also, Lord... 455 00:50:23,720 --> 00:50:27,592 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 456 00:50:27,640 --> 00:50:30,192 Your request is an insult! 457 00:50:30,240 --> 00:50:32,611 Then I'll die with my secret. 458 00:50:34,160 --> 00:50:35,592 Come here. 459 00:50:35,640 --> 00:50:37,700 Very well, Lord. 460 00:50:43,280 --> 00:50:45,580 Does that feel better, Lord? 461 00:50:47,200 --> 00:50:48,860 Your secret? 462 00:50:50,320 --> 00:50:51,940 I'm hungry. 463 00:50:53,920 --> 00:50:55,380 Sit down. 464 00:50:56,920 --> 00:50:58,940 Maybe you know, Lord, 465 00:50:59,400 --> 00:51:01,914 that I often feed the big cats. 466 00:51:02,520 --> 00:51:04,952 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 467 00:51:05,000 --> 00:51:06,992 I gave them so much to eat 468 00:51:07,040 --> 00:51:11,580 that the sight of raw meat now makes them sick! 469 00:51:12,000 --> 00:51:15,934 So you confess in public that you have made fun of me? 470 00:51:17,840 --> 00:51:20,060 You can't kill me, Lord. 471 00:51:20,200 --> 00:51:22,500 The King has given his word. 472 00:51:23,000 --> 00:51:25,220 I like you, Colin Paturel. 473 00:51:27,160 --> 00:51:29,340 I like you, too, Lord. 474 00:51:30,720 --> 00:51:33,232 Your worse fault is your arrogance, 475 00:51:33,280 --> 00:51:35,072 pretending to be greater than I. 476 00:51:35,120 --> 00:51:37,912 There's only one cure for that. 477 00:51:37,960 --> 00:51:39,820 Chop my head off! 478 00:51:41,960 --> 00:51:45,220 This time you have gone too far! 479 00:51:46,000 --> 00:51:48,220 So I shall use that cure! 480 00:51:56,880 --> 00:51:57,912 No! 481 00:51:57,960 --> 00:51:59,260 Who dares? 482 00:52:07,000 --> 00:52:08,460 At last. 483 00:52:17,280 --> 00:52:19,620 You were hiding her from me? 484 00:52:19,720 --> 00:52:22,500 I wanted to surprise you, Lord. 485 00:52:31,520 --> 00:52:33,380 She is beautiful. 486 00:52:36,960 --> 00:52:38,740 Very beautiful. 487 00:52:41,240 --> 00:52:42,940 Colin Paturel. 488 00:52:44,000 --> 00:52:46,540 This woman has saved your life. 489 00:53:10,240 --> 00:53:14,180 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 490 00:53:14,800 --> 00:53:17,592 That I'm to enjoy the King's favors? 491 00:53:17,640 --> 00:53:19,432 A compliment! 492 00:53:19,480 --> 00:53:21,472 I have no choice. 493 00:53:21,520 --> 00:53:25,060 You maneuvered admirably. You win! 494 00:53:25,320 --> 00:53:26,740 Quite. 495 00:53:27,280 --> 00:53:31,009 All you can do now is follow me to the upper harem. 496 00:53:56,400 --> 00:54:00,883 This is where the King's favorites wait for him every evening. 497 00:54:17,200 --> 00:54:19,912 - You seem very calm. - Should I be shaking? 498 00:54:19,960 --> 00:54:21,952 Why did you cry out? 499 00:54:22,000 --> 00:54:24,552 I don't like seeing the innocent killed. 500 00:54:24,600 --> 00:54:28,872 You knew what would happen if you drew the King's attention. 501 00:54:28,920 --> 00:54:31,552 It's what you expected. 502 00:54:31,600 --> 00:54:33,672 And he'd have seen me eventually. 503 00:54:33,720 --> 00:54:37,380 I thought you wished it to be as late as possible. 504 00:54:38,240 --> 00:54:41,432 I'm starting to understand your philosophy. 505 00:54:41,480 --> 00:54:43,940 Life is but a rite of passage. 506 00:54:47,000 --> 00:54:49,780 You don't intend to kill yourself? 507 00:54:53,080 --> 00:54:55,809 Then you are preparing some trick? 508 00:54:56,280 --> 00:55:01,380 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 509 00:55:02,600 --> 00:55:03,792 You are resigned? 510 00:55:03,840 --> 00:55:06,260 I never have been. 511 00:55:06,560 --> 00:55:08,717 I don't like what's afoot. 512 00:55:09,600 --> 00:55:11,340 Neither do I. 513 00:55:12,080 --> 00:55:15,020 But you can do nothing to delay it. 514 00:55:16,320 --> 00:55:17,352 Nothing. 515 00:55:17,400 --> 00:55:19,820 Then it is in Allah's hands. 516 00:55:57,000 --> 00:55:59,592 So this is my fate, 517 00:55:59,640 --> 00:56:03,752 to spend the whole day among squabbling females, 518 00:56:03,800 --> 00:56:05,472 waiting for the King. 519 00:56:05,520 --> 00:56:08,512 That hope keeps them alive. They love him. 520 00:56:08,560 --> 00:56:10,992 I don't! Where are we going? 521 00:56:11,040 --> 00:56:12,592 You seem nervous. 522 00:56:12,640 --> 00:56:15,940 Not at all. I am calm and determined. 523 00:56:23,840 --> 00:56:25,940 The King's apartments. 524 00:56:28,320 --> 00:56:30,832 Now it's up to you. 525 00:56:30,880 --> 00:56:34,032 You can escape both harems for ever 526 00:56:34,080 --> 00:56:36,340 by becoming Queen. 527 00:57:03,720 --> 00:57:05,700 You are beautiful. 528 00:57:09,160 --> 00:57:10,940 Very beautiful. 529 00:57:12,360 --> 00:57:14,460 Louis XIV desired you. 530 00:57:16,600 --> 00:57:18,152 Why did you refuse him? 531 00:57:18,200 --> 00:57:19,792 I didn't love him. 532 00:57:19,840 --> 00:57:22,472 - And he? - He loved me, I think. 533 00:57:22,520 --> 00:57:24,700 That is all that matters. 534 00:57:24,760 --> 00:57:29,449 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 535 00:57:33,440 --> 00:57:34,860 Absurd! 536 00:57:35,640 --> 00:57:39,300 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 537 00:57:39,360 --> 00:57:41,946 Why didn't he take you by force? 538 00:57:42,000 --> 00:57:44,752 Too much pride. He'd only have had my body. 539 00:57:44,800 --> 00:57:46,192 What else is there? 540 00:57:46,240 --> 00:57:48,072 My heart and soul. 541 00:57:48,120 --> 00:57:50,432 Women here have no soul. 542 00:57:50,480 --> 00:57:54,352 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 543 00:57:54,400 --> 00:57:56,700 Why did you try to stab him? 544 00:57:56,800 --> 00:57:59,872 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 545 00:57:59,920 --> 00:58:01,672 I was rescued in time. 546 00:58:01,720 --> 00:58:04,740 No one will rescue you here. 547 00:58:06,720 --> 00:58:08,260 But here, 548 00:58:09,880 --> 00:58:12,180 there is no one to rape me, 549 00:58:12,760 --> 00:58:14,260 is there? 550 00:58:15,600 --> 00:58:17,140 Is there? 551 00:58:30,040 --> 00:58:31,900 Just a second. 552 00:59:00,120 --> 00:59:03,986 Is this some French trick to make me desire you more? 553 00:59:09,520 --> 00:59:12,620 I shall not be yours! Ever! 554 00:59:13,080 --> 00:59:15,180 You no longer amuse me. 555 00:59:15,800 --> 00:59:18,886 Women have no right to attempt suicide. 556 01:00:05,400 --> 01:00:06,980 Osman! 557 01:00:13,200 --> 01:00:14,900 Take this woman. 558 01:00:16,120 --> 01:00:19,780 She dared to offend the Commander of the Faithful. 559 01:00:46,080 --> 01:00:47,900 Stop! 560 01:00:56,040 --> 01:01:00,552 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 561 01:01:00,600 --> 01:01:02,632 if you swear to bow down before him 562 01:01:02,680 --> 01:01:04,820 and embrace Islam. 563 01:01:07,880 --> 01:01:10,680 Do as I say, it's your last chance! 564 01:01:10,920 --> 01:01:13,380 Renounce! Save your life! 565 01:01:14,160 --> 01:01:15,660 Renounce! 566 01:01:47,960 --> 01:01:51,140 You were supposed to be her friend! 567 01:01:56,520 --> 01:01:58,500 What have you done? 568 01:02:26,800 --> 01:02:29,380 You were very brave. 569 01:02:35,640 --> 01:02:39,260 My determination to die was so strong 570 01:02:39,640 --> 01:02:42,100 that I barely felt the whip. 571 01:02:43,160 --> 01:02:44,740 Such pride! 572 01:02:45,680 --> 01:02:49,832 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 573 01:02:49,880 --> 01:02:53,020 With each stroke you became more numb. 574 01:02:53,560 --> 01:02:55,220 And the tongs? 575 01:02:56,440 --> 01:02:58,300 Check your body. 576 01:02:59,440 --> 01:03:00,820 It's intact. 577 01:03:03,960 --> 01:03:05,192 But how? 578 01:03:05,240 --> 01:03:07,752 Because I told the King 579 01:03:07,800 --> 01:03:10,260 that you were ready to submit. 580 01:03:11,000 --> 01:03:13,912 You have time to come to your senses. 581 01:03:13,960 --> 01:03:16,432 You will see the King at the next moon. 582 01:03:16,480 --> 01:03:19,032 Don't you understand? I will never yield. 583 01:03:19,080 --> 01:03:20,700 You will! 584 01:03:21,400 --> 01:03:25,740 Now you can meditate on the fate you have chosen. 585 01:03:26,840 --> 01:03:29,992 You have twelve days 586 01:03:30,040 --> 01:03:32,697 to prepare for your next torture. 587 01:03:53,200 --> 01:03:55,643 Make way for the King's guard! 588 01:04:01,400 --> 01:04:03,540 Back! Back! 589 01:04:24,240 --> 01:04:25,592 It's pure gold. 590 01:04:25,640 --> 01:04:29,552 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 591 01:04:29,600 --> 01:04:31,340 Three million! 592 01:04:32,920 --> 01:04:34,900 Where did you steal it? 593 01:04:38,200 --> 01:04:40,352 Speak or I'll have you tortured. 594 01:04:40,400 --> 01:04:42,500 Just one second, Lord. 595 01:04:47,160 --> 01:04:49,020 Open your mouth. 596 01:04:50,000 --> 01:04:52,232 His tongue was torn out 597 01:04:52,280 --> 01:04:53,752 a long time ago. 598 01:04:53,800 --> 01:04:57,552 He may be dumb but he's not deaf or blind. 599 01:04:57,600 --> 01:05:00,060 Where did you steal this gold? 600 01:05:01,000 --> 01:05:02,980 Was it given to you? 601 01:05:03,840 --> 01:05:04,912 He's mocking us! 602 01:05:04,960 --> 01:05:07,380 Is the place far from here? 603 01:05:08,520 --> 01:05:10,100 Two hours? 604 01:05:10,240 --> 01:05:11,712 Two days? 605 01:05:11,760 --> 01:05:13,660 Two days by horse? 606 01:05:13,720 --> 01:05:16,100 Is there still a lot of gold? 607 01:05:18,840 --> 01:05:22,180 Make way for the King! 608 01:05:27,680 --> 01:05:30,192 That's no simple outing. 609 01:05:30,240 --> 01:05:33,969 No, they've taken a good supply of water with them. 610 01:05:36,320 --> 01:05:38,100 Tonight, then? 611 01:05:39,360 --> 01:05:41,912 Try and find a third horse. 612 01:05:41,960 --> 01:05:43,460 For her. 613 01:07:38,200 --> 01:07:40,072 You've found it! 614 01:07:40,120 --> 01:07:42,952 The King and Osman Ferradji are both absent. 615 01:07:43,000 --> 01:07:45,980 We'll never have such a chance again. 616 01:09:37,040 --> 01:09:40,072 No man has ever left the harem alive. 617 01:09:40,120 --> 01:09:42,220 This time you will die. 618 01:09:42,560 --> 01:09:45,512 I thought you were clever, Leila. 619 01:09:45,560 --> 01:09:49,060 If you kill her, you will be killed, too. 620 01:09:49,400 --> 01:09:52,352 But if you help her escape with me, 621 01:09:52,400 --> 01:09:55,460 I alone will be responsible, 622 01:09:55,840 --> 01:09:59,140 and you will be rid of her. 623 01:10:24,600 --> 01:10:25,872 Not a guard! 624 01:10:25,920 --> 01:10:28,934 - Leila kept her word. - Let's hope so. 625 01:11:07,200 --> 01:11:08,712 Thank you. 626 01:11:08,760 --> 01:11:10,660 You saved my life. 627 01:11:36,240 --> 01:11:37,620 Well? 628 01:13:02,320 --> 01:13:04,232 Are you the mighty Moulay Rachid, 629 01:13:04,280 --> 01:13:06,620 King of Meknes? 630 01:13:06,840 --> 01:13:09,020 Yes. And who are you? 631 01:13:09,720 --> 01:13:11,580 He's the Rescator. 632 01:13:15,800 --> 01:13:19,000 - I was expecting you. - Where's the gold? 633 01:13:23,640 --> 01:13:25,060 Here. 634 01:13:25,560 --> 01:13:28,760 - Is this a joke? - It all comes from this. 635 01:13:34,080 --> 01:13:36,392 From that? Lead, perhaps! 636 01:13:36,440 --> 01:13:38,140 Just a moment. 637 01:13:57,280 --> 01:13:59,500 One pound of pure gold, 638 01:13:59,920 --> 01:14:02,140 or fifty thousand sequins. 639 01:14:03,720 --> 01:14:05,512 He has supernatural powers! 640 01:14:05,560 --> 01:14:08,072 No, just the power of science. 641 01:14:08,120 --> 01:14:11,134 The secret of the Philosopher's Stone. 642 01:14:12,400 --> 01:14:14,300 I want the secret. 643 01:14:20,280 --> 01:14:21,512 On one condition. 644 01:14:21,560 --> 01:14:23,717 You don't bargain with me! 645 01:14:24,120 --> 01:14:26,192 Accept, and I'll give you the secret. 646 01:14:26,240 --> 01:14:28,700 You'll be the equal of anyone. 647 01:14:28,920 --> 01:14:31,900 But kill me and you'll know nothing. 648 01:14:32,720 --> 01:14:35,020 I know what he wants, Lord. 649 01:14:35,640 --> 01:14:38,980 - He wants a woman. - A woman? 650 01:14:39,400 --> 01:14:41,032 My woman! 651 01:14:41,080 --> 01:14:43,580 You're holding her captive. 652 01:14:45,760 --> 01:14:49,712 Only one woman could drive a man like you to such folly. 653 01:14:49,760 --> 01:14:51,872 The one who resisted me. 654 01:14:51,920 --> 01:14:53,780 Angélique. 655 01:15:01,880 --> 01:15:03,723 Do we have a deal? 656 01:15:22,600 --> 01:15:24,140 Water! 657 01:15:24,560 --> 01:15:25,952 There's no one there. 658 01:15:26,000 --> 01:15:29,086 I'll check, just to be sure. Wait here. 659 01:16:01,600 --> 01:16:04,512 - Still far from the sea? - Two more days. 660 01:16:04,560 --> 01:16:06,860 If we find water on the way. 661 01:16:08,520 --> 01:16:11,249 - We will. - If the horses bear up. 662 01:16:11,680 --> 01:16:13,872 We should have taken camels. 663 01:16:13,920 --> 01:16:16,232 Too slow. They'd have caught us. 664 01:16:16,280 --> 01:16:18,660 Whereas we're safe now, eh? 665 01:16:18,840 --> 01:16:21,020 Count Vateville, 666 01:16:22,360 --> 01:16:26,312 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 667 01:16:26,360 --> 01:16:29,560 - Who do you think you are? - Your leader. 668 01:16:30,200 --> 01:16:35,140 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 669 01:16:36,160 --> 01:16:37,980 In the meantime, 670 01:16:38,320 --> 01:16:40,060 fill the skins. 671 01:16:44,320 --> 01:16:46,977 The mountain will be the hardest. 672 01:16:50,080 --> 01:16:51,780 I'll make it. 673 01:17:27,080 --> 01:17:28,272 Sorry. 674 01:17:28,320 --> 01:17:32,117 Take some salt. It helps your body retain the water. 675 01:17:47,600 --> 01:17:50,986 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 676 01:17:51,640 --> 01:17:53,140 It's nothing. 677 01:18:46,520 --> 01:18:47,940 Lord! 678 01:18:48,480 --> 01:18:50,192 Paturel and the Frenchwoman 679 01:18:50,240 --> 01:18:52,472 have run away. 680 01:18:52,520 --> 01:18:53,512 What? 681 01:18:53,560 --> 01:18:56,152 I've punished those responsible. 682 01:18:56,200 --> 01:18:59,672 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 683 01:18:59,720 --> 01:19:01,792 The Rescator gave me his secret, 684 01:19:01,840 --> 01:19:03,912 and I promised him his wife. 685 01:19:03,960 --> 01:19:06,792 I must keep that promise. 686 01:19:06,840 --> 01:19:09,926 You have compromised your King's honor. 687 01:20:01,560 --> 01:20:04,740 Stop! Stop, Lord! 688 01:20:09,000 --> 01:20:11,620 Stop! Stop, Lord! 689 01:20:13,600 --> 01:20:16,940 I beg you, Lord! Stop! 690 01:20:34,040 --> 01:20:35,500 Mektoub. 691 01:20:43,520 --> 01:20:45,449 My country is vast, 692 01:20:46,160 --> 01:20:48,460 but I shall find your wife. 693 01:20:53,400 --> 01:20:55,380 On the King's order... 694 01:20:58,040 --> 01:20:59,580 Forward! 695 01:22:10,880 --> 01:22:14,540 It's too wide for a horse. We'll never get across. 696 01:22:17,920 --> 01:22:20,112 He's the least skittish. 697 01:22:20,160 --> 01:22:22,460 I'll try to get him across. 698 01:22:43,120 --> 01:22:44,580 Come on! 699 01:22:56,920 --> 01:23:01,860 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 700 01:23:02,440 --> 01:23:04,420 we'll be at the sea. 701 01:23:04,600 --> 01:23:07,471 A skiff with a sail will be waiting. 702 01:23:11,360 --> 01:23:13,272 Are you sure? 703 01:23:13,320 --> 01:23:17,072 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 704 01:23:17,120 --> 01:23:20,232 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 705 01:23:20,280 --> 01:23:21,952 No, I'll go. 706 01:23:22,000 --> 01:23:23,432 You'll defend her better. 707 01:23:23,480 --> 01:23:25,700 But you'll have no chance. 708 01:23:27,760 --> 01:23:30,774 No Vateville has ever died in his bed! 709 01:23:31,200 --> 01:23:34,791 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 710 01:23:48,320 --> 01:23:52,260 Versailles! That must be nice. 711 01:23:53,920 --> 01:23:57,380 All I know of France is the sea around it 712 01:23:57,760 --> 01:24:00,820 and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux. 713 01:24:01,560 --> 01:24:03,432 The sea in front, 714 01:24:03,480 --> 01:24:05,352 then the town and the port, 715 01:24:05,400 --> 01:24:09,032 and behind, all of Normandy... So green! 716 01:24:09,080 --> 01:24:12,380 Not barren like Africa. 717 01:24:15,040 --> 01:24:19,740 Since I met you, I've regretted being a peasant. 718 01:24:20,320 --> 01:24:21,980 Why? 719 01:24:22,360 --> 01:24:24,460 I wanted to tell you... 720 01:24:25,280 --> 01:24:29,152 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 721 01:24:29,200 --> 01:24:32,260 I won't let them take you alive. 722 01:24:33,000 --> 01:24:35,820 I say that not to frighten you, 723 01:24:37,600 --> 01:24:39,580 but because I love you. 724 01:24:41,720 --> 01:24:44,232 - You love me? - Hopelessly. 725 01:24:44,280 --> 01:24:46,620 If we're taken, we'll die. 726 01:24:47,080 --> 01:24:50,700 If we escape, I am just a peasant. 727 01:25:16,360 --> 01:25:17,780 Saved! 728 01:26:13,280 --> 01:26:14,392 Dead? 729 01:26:14,440 --> 01:26:16,020 Yes... 730 01:26:16,760 --> 01:26:18,192 But of exhaustion. 731 01:26:18,240 --> 01:26:22,500 No. The King's soldiers killed him. 732 01:26:22,760 --> 01:26:24,540 As you well know. 733 01:26:45,920 --> 01:26:48,860 They'll get us at the next ambush. 734 01:26:56,080 --> 01:26:57,620 And the skiff? 735 01:26:58,520 --> 01:27:02,632 It'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 736 01:27:02,680 --> 01:27:04,660 Then let us try! 737 01:28:16,880 --> 01:28:18,580 Look! 738 01:28:37,560 --> 01:28:39,420 Keep your promise! 739 01:28:40,560 --> 01:28:42,020 Kill me! 740 01:28:45,240 --> 01:28:48,694 I don't want to fall into the King's clutches! 741 01:28:48,840 --> 01:28:50,300 Kill me! 742 01:28:52,040 --> 01:28:53,380 No... 743 01:29:04,120 --> 01:29:05,500 Shoot! 744 01:29:14,360 --> 01:29:15,740 Shoot! 745 01:29:19,000 --> 01:29:20,420 Shoot! 746 01:30:17,480 --> 01:30:19,140 Angélique! 50393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.