Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,400 --> 00:00:35,900
ANGÉLIQUE AND THE SULTAN
2
00:00:47,680 --> 00:00:51,392
After suffering the slings
and arrows of many adventures,
3
00:00:51,440 --> 00:00:55,192
Angélique was at last reunited
with her husband,
4
00:00:55,240 --> 00:01:00,340
Joffrey de Peyrac, the "Rescator",
the Mediterranean's most feared man.
5
00:01:03,400 --> 00:01:05,432
A long hoped-for happiness
seemed at last possible.
6
00:01:05,480 --> 00:01:07,632
But the pirate Escrainville
set fire to Peyrac's ship
7
00:01:07,680 --> 00:01:10,272
and abducted Angélique.
8
00:01:10,320 --> 00:01:14,100
Ship in sight! On the starboard bow!
9
00:01:16,640 --> 00:01:19,512
A brig with a rectangular foresail.
10
00:01:19,560 --> 00:01:21,740
- That's it!
- At last!
11
00:01:26,080 --> 00:01:29,300
Xebec astern to port!
12
00:01:40,280 --> 00:01:43,140
So soon. I'd never have thought it.
13
00:01:44,160 --> 00:01:45,580
Tighter!
14
00:01:49,960 --> 00:01:51,592
Are we gaining?
15
00:01:51,640 --> 00:01:52,900
No.
16
00:01:59,880 --> 00:02:01,392
The mainsail.
17
00:02:01,440 --> 00:02:03,472
But the stays aren't finished.
18
00:02:03,520 --> 00:02:05,500
We could lose the mast.
19
00:02:06,320 --> 00:02:08,992
They're gaining!
20
00:02:09,040 --> 00:02:10,952
Haul on the topgallants!
21
00:02:11,000 --> 00:02:12,552
Set course for Sicily!
22
00:02:12,600 --> 00:02:14,820
If we tack, we're caught!
23
00:02:19,720 --> 00:02:22,020
- It's a huge risk.
- I know.
24
00:02:23,200 --> 00:02:25,712
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
25
00:02:25,760 --> 00:02:27,689
Hoist the mainsail!
26
00:02:49,720 --> 00:02:51,552
Xebec gaining!
27
00:02:51,600 --> 00:02:54,686
Tighten the mainsail, hail the Captain!
28
00:02:59,800 --> 00:03:02,243
This time we'll have to fight.
29
00:03:02,800 --> 00:03:04,420
We'll lose.
30
00:03:04,760 --> 00:03:06,660
We have no choice.
31
00:03:07,920 --> 00:03:11,140
Battle stations! Open the scuttles!
32
00:03:22,680 --> 00:03:24,592
Ready to tack to starboard!
33
00:03:24,640 --> 00:03:26,397
To your stations!
34
00:03:33,600 --> 00:03:35,460
We'll cut him off!
35
00:03:38,560 --> 00:03:40,700
Two inches to the left.
36
00:03:42,880 --> 00:03:44,420
Perfect!
37
00:03:46,560 --> 00:03:48,072
To port!
38
00:03:48,120 --> 00:03:49,540
Fire!
39
00:03:52,640 --> 00:03:54,380
The rudder!
40
00:04:03,360 --> 00:04:05,620
Divers into the sea!
41
00:04:05,680 --> 00:04:07,660
Divers into the sea!
42
00:04:10,080 --> 00:04:12,260
Helm to starboard! Again!
43
00:04:18,720 --> 00:04:20,552
He's lost his wits!
44
00:04:20,600 --> 00:04:22,186
We'll sink him!
45
00:04:24,560 --> 00:04:26,700
Gunners to your stations!
46
00:04:34,760 --> 00:04:36,260
Fire!
47
00:04:58,880 --> 00:05:00,700
Battle stations!
48
00:05:01,080 --> 00:05:02,992
Everyone to battle stations!
49
00:05:03,040 --> 00:05:06,906
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
50
00:05:09,400 --> 00:05:11,460
Prepare to board!
51
00:06:52,440 --> 00:06:54,020
Surrender.
52
00:06:54,720 --> 00:06:57,449
Don't let them all die needlessly.
53
00:07:04,000 --> 00:07:05,540
Surrender!
54
00:07:06,680 --> 00:07:08,180
Surrender!
55
00:07:15,520 --> 00:07:17,992
I saw you take her on board.
56
00:07:18,040 --> 00:07:19,740
Where is she?
57
00:07:21,480 --> 00:07:23,140
Jason!
58
00:07:25,080 --> 00:07:26,820
Search the ship
59
00:07:27,120 --> 00:07:29,340
to the bottom of the hold.
60
00:07:30,400 --> 00:07:31,860
Come on!
61
00:07:35,800 --> 00:07:37,540
Five men below!
62
00:07:43,920 --> 00:07:45,700
Search the hold!
63
00:08:00,720 --> 00:08:02,192
If she's dead, I'll kill you.
64
00:08:02,240 --> 00:08:04,460
You will anyway.
65
00:08:06,320 --> 00:08:07,700
Jason.
66
00:08:11,200 --> 00:08:12,900
Where is she?
67
00:08:12,960 --> 00:08:14,940
She's not on board.
68
00:08:15,200 --> 00:08:17,540
She's on her way to Algiers.
69
00:08:19,360 --> 00:08:21,152
He sold her to Mezzo Morte.
70
00:08:21,200 --> 00:08:23,643
We transferred her last night.
71
00:08:35,760 --> 00:08:37,872
What the fool didn't tell you
72
00:08:37,920 --> 00:08:40,552
is that she'll be sold to the King of Meknes.
73
00:08:40,600 --> 00:08:42,192
He will rape her,
74
00:08:42,240 --> 00:08:44,352
just as I did.
75
00:08:44,400 --> 00:08:47,180
Go on, kill me!
76
00:08:55,200 --> 00:08:57,340
That would be too easy.
77
00:08:57,720 --> 00:08:58,992
You'll die slowly.
78
00:08:59,040 --> 00:09:01,740
And nastily, as you lived.
79
00:09:04,360 --> 00:09:07,089
Take the wounded aboard the xebec.
80
00:09:15,640 --> 00:09:18,060
Tie him to the main mast.
81
00:09:30,320 --> 00:09:33,940
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
82
00:09:38,880 --> 00:09:40,300
Farewell.
83
00:09:44,080 --> 00:09:45,380
No!
84
00:09:46,400 --> 00:09:47,940
Rescator!
85
00:09:48,360 --> 00:09:49,672
Don't do this!
86
00:09:49,720 --> 00:09:51,780
Don't do it! Rescator!
87
00:09:51,920 --> 00:09:53,792
Kill me first!
88
00:09:53,840 --> 00:09:56,192
Have mercy! Kill me first!
89
00:09:56,240 --> 00:09:57,352
Cast off!
90
00:09:57,400 --> 00:09:59,140
Kill me!
91
00:10:06,880 --> 00:10:10,180
Kill me! Kill me first!
92
00:10:46,440 --> 00:10:47,952
Set course for Algiers.
93
00:10:48,000 --> 00:10:49,740
It's madness.
94
00:10:51,040 --> 00:10:53,483
They won't let us in the port.
95
00:10:55,480 --> 00:10:57,460
Set course for Algiers.
96
00:13:01,560 --> 00:13:04,420
No one has ever jumped from here.
97
00:13:04,680 --> 00:13:06,792
Nature abhors a vacuum.
98
00:13:06,840 --> 00:13:11,049
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
99
00:13:11,360 --> 00:13:12,912
Where am I?
100
00:13:12,960 --> 00:13:16,160
At my home. In Algiers, the "White City".
101
00:13:16,600 --> 00:13:19,312
Don't tell me you are my new master.
102
00:13:19,360 --> 00:13:22,672
I could not afford you. I am but a merchant.
103
00:13:22,720 --> 00:13:26,174
May I know in whose bed
you plan to offload me?
104
00:13:28,240 --> 00:13:31,632
You will be honored by the King of Meknes.
105
00:13:31,680 --> 00:13:34,912
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
106
00:13:34,960 --> 00:13:36,432
He'll seek vengeance.
107
00:13:36,480 --> 00:13:37,712
I hope so.
108
00:13:37,760 --> 00:13:40,580
It will be his downfall.
109
00:13:40,640 --> 00:13:42,512
That madman sets slaves free.
110
00:13:42,560 --> 00:13:45,432
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
111
00:13:45,480 --> 00:13:47,152
He'll free me.
112
00:13:47,200 --> 00:13:50,872
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
113
00:13:50,920 --> 00:13:53,072
his ship cannot dock at Algiers.
114
00:13:53,120 --> 00:13:55,992
- He'll come anyway.
- No, Madame.
115
00:13:56,040 --> 00:13:59,272
Between your husband
and his greatest Muslim friends
116
00:13:59,320 --> 00:14:02,843
there's an impassable barrier,
that of religion.
117
00:14:03,360 --> 00:14:05,872
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
118
00:14:05,920 --> 00:14:08,272
Grand Master of the King's harem.
119
00:14:08,320 --> 00:14:11,780
He has no peer in the taming of women.
120
00:14:52,200 --> 00:14:53,540
Out!
121
00:15:02,400 --> 00:15:04,500
I am Osman Ferradji,
122
00:15:04,680 --> 00:15:08,980
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
123
00:15:17,360 --> 00:15:20,951
So this is the woman
loved by the King of France.
124
00:15:22,360 --> 00:15:26,226
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
125
00:15:26,280 --> 00:15:29,952
You are Angélique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
126
00:15:30,000 --> 00:15:34,340
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
127
00:15:34,440 --> 00:15:37,352
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
128
00:15:37,400 --> 00:15:39,432
You are very well informed.
129
00:15:39,480 --> 00:15:43,277
France and its culture
are a continual marvel to me.
130
00:15:44,320 --> 00:15:46,592
I have instruments sent to me,
131
00:15:46,640 --> 00:15:49,180
books, materials,
132
00:15:50,240 --> 00:15:51,700
women...
133
00:15:52,080 --> 00:15:56,151
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
134
00:15:56,520 --> 00:15:59,720
I could have used you
to run my household.
135
00:16:02,560 --> 00:16:04,952
What a funny little firuze!
136
00:16:05,000 --> 00:16:06,032
I beg your pardon?
137
00:16:06,080 --> 00:16:07,952
It's a word we use for Frenchwomen.
138
00:16:08,000 --> 00:16:12,420
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
139
00:16:14,720 --> 00:16:18,512
I've brought some material
with which to make your robes.
140
00:16:18,560 --> 00:16:20,780
If you'd like to choose.
141
00:16:28,960 --> 00:16:33,306
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
142
00:16:34,120 --> 00:16:37,472
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
143
00:16:37,520 --> 00:16:39,820
I would value your opinion.
144
00:16:40,760 --> 00:16:44,940
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
145
00:16:48,000 --> 00:16:49,929
- Good?
- Exquisite.
146
00:16:51,200 --> 00:16:54,392
But this material is silk in name only.
147
00:16:54,440 --> 00:16:55,512
Sorry?
148
00:16:55,560 --> 00:16:58,112
It is nothing like the astonishing tissues
149
00:16:58,160 --> 00:17:00,432
from Mr. Colbert's manufactories.
150
00:17:00,480 --> 00:17:02,540
It's a vulgar brocade.
151
00:17:03,000 --> 00:17:06,797
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
152
00:17:10,920 --> 00:17:13,577
Do you know that thieving from me
153
00:17:14,000 --> 00:17:16,832
is tantamount to thieving from the King!
154
00:17:16,880 --> 00:17:18,992
Have mercy, Lord! Spare me!
155
00:17:19,040 --> 00:17:22,197
You can't kill him for a piece of cloth!
156
00:17:27,520 --> 00:17:29,100
Thank you.
157
00:17:29,760 --> 00:17:31,752
What strange sensitivity for a woman
158
00:17:31,800 --> 00:17:36,300
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
159
00:17:36,400 --> 00:17:38,340
You know that, too?
160
00:17:39,200 --> 00:17:41,672
When my master sees you in Meknes,
161
00:17:41,720 --> 00:17:45,180
he'll be delighted with you, and with me.
162
00:17:46,680 --> 00:17:48,352
I won't go to Meknes.
163
00:17:48,400 --> 00:17:52,740
Oh, Madame! Do not force me to force you.
164
00:17:53,400 --> 00:17:56,740
You are too charming. It would upset me.
165
00:17:57,760 --> 00:17:59,832
I shall send you a hairdresser,
166
00:17:59,880 --> 00:18:02,832
robes, books, musicians...
167
00:18:02,880 --> 00:18:04,752
All you need
168
00:18:04,800 --> 00:18:07,457
while you wait for our departure.
169
00:18:08,160 --> 00:18:12,220
And I shall leave you
my personal bodyguards.
170
00:18:12,600 --> 00:18:16,877
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
171
00:18:31,840 --> 00:18:34,192
Vessel in sight!
172
00:18:34,240 --> 00:18:36,100
Slacken the pace!
173
00:18:36,800 --> 00:18:38,660
Launch the boat!
174
00:19:01,280 --> 00:19:02,872
I was dying of thirst.
175
00:19:02,920 --> 00:19:04,672
- Christian?
- Yes.
176
00:19:04,720 --> 00:19:07,306
Not a man of war but a merchant.
177
00:19:07,400 --> 00:19:09,580
I'll pay for my freedom.
178
00:19:11,200 --> 00:19:13,112
A Knight of Malta, eh?
179
00:19:13,160 --> 00:19:15,817
You'll wish you'd died of thirst!
180
00:19:16,720 --> 00:19:18,460
Take him away!
181
00:19:29,880 --> 00:19:31,872
They don't like you much!
182
00:19:31,920 --> 00:19:35,140
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
183
00:19:35,640 --> 00:19:38,020
Tomorrow we'll be in Algiers.
184
00:19:38,320 --> 00:19:40,512
Once there, we'll disembark.
185
00:19:40,560 --> 00:19:43,872
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
186
00:19:43,920 --> 00:19:46,192
If you do as I tell you,
187
00:19:46,240 --> 00:19:49,180
tomorrow you'll be free and rich.
188
00:21:01,960 --> 00:21:03,792
Say that again, Breton!
189
00:21:03,840 --> 00:21:06,060
I will! You're all scum!
190
00:21:17,280 --> 00:21:18,940
That's enough!
191
00:21:22,080 --> 00:21:25,603
Four days in the dungeon,
with no food or water!
192
00:21:47,160 --> 00:21:49,180
Now what do we do?
193
00:21:51,200 --> 00:21:52,660
We wait.
194
00:22:35,560 --> 00:22:37,740
Can't we get some sleep?
195
00:22:39,560 --> 00:22:41,820
What does he want with us?
196
00:22:42,320 --> 00:22:44,740
Guards!
197
00:23:00,760 --> 00:23:02,632
The jailers will only take a minute
198
00:23:02,680 --> 00:23:05,792
to calm them down.
199
00:23:05,840 --> 00:23:07,592
Take this and come.
200
00:23:07,640 --> 00:23:09,100
Him, too.
201
00:23:10,320 --> 00:23:13,392
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
202
00:23:13,440 --> 00:23:15,472
Five thousand!
203
00:23:15,520 --> 00:23:18,112
You're as rich as the Rescator himself.
204
00:23:18,160 --> 00:23:19,352
I am the Rescator.
205
00:23:19,400 --> 00:23:21,432
So what are you doing here?
206
00:23:21,480 --> 00:23:23,300
You'll find out.
207
00:23:37,920 --> 00:23:40,140
Go! I'll hold them back!
208
00:24:09,640 --> 00:24:11,420
Come on, Simon!
209
00:25:41,320 --> 00:25:43,180
Open the door!
210
00:25:46,320 --> 00:25:47,952
What is it?
211
00:25:48,000 --> 00:25:49,843
How did he get in?
212
00:25:51,920 --> 00:25:55,077
Your Excellency, don't you recognize me?
213
00:25:56,080 --> 00:25:58,523
Is it the clothes I'm wearing?
214
00:26:00,320 --> 00:26:01,432
You!
215
00:26:01,480 --> 00:26:02,860
Me.
216
00:26:04,040 --> 00:26:05,352
Come.
217
00:26:05,400 --> 00:26:06,860
Open up!
218
00:26:10,720 --> 00:26:12,100
Open!
219
00:26:28,240 --> 00:26:29,592
Your Excellency.
220
00:26:29,640 --> 00:26:32,272
A Christian galley slave has escaped.
221
00:26:32,320 --> 00:26:33,792
We saw him come in here.
222
00:26:33,840 --> 00:26:35,232
No one came in here.
223
00:26:35,280 --> 00:26:39,232
Your Excellency,
don't force me to search the house.
224
00:26:39,280 --> 00:26:41,392
You are not in Algiers here.
225
00:26:41,440 --> 00:26:44,169
This embassy is Turkish territory.
226
00:26:57,560 --> 00:26:58,592
Thank you.
227
00:26:58,640 --> 00:27:00,432
Going to a fancy-dress ball?
228
00:27:00,480 --> 00:27:03,140
No. I rowed my way here.
229
00:27:04,200 --> 00:27:06,512
- Rowed?
- To remain incognito.
230
00:27:06,560 --> 00:27:09,592
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
231
00:27:09,640 --> 00:27:12,712
everyone would have known,
and they must not.
232
00:27:12,760 --> 00:27:14,820
What can I do for you?
233
00:27:16,040 --> 00:27:18,220
First of all, help me
234
00:27:19,080 --> 00:27:20,832
become the Rescator again.
235
00:27:20,880 --> 00:27:24,312
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
236
00:27:24,360 --> 00:27:26,512
you could try to snatch her.
237
00:27:26,560 --> 00:27:29,552
However, if she is already
en route for Meknes,
238
00:27:29,600 --> 00:27:31,832
guarded by Osman Ferradji,
239
00:27:31,880 --> 00:27:33,860
you cannot do a thing.
240
00:27:34,720 --> 00:27:37,392
And even I will not help you.
241
00:27:37,440 --> 00:27:39,312
Do you so fear the King of Meknes?
242
00:27:39,360 --> 00:27:41,712
It's a question of religion.
243
00:27:41,760 --> 00:27:43,912
The King is descended from the Prophet.
244
00:27:43,960 --> 00:27:46,992
Once your wife became the King's property,
245
00:27:47,040 --> 00:27:49,072
she'd be sacred and untouchable.
246
00:27:49,120 --> 00:27:51,991
You couldn't count on anyone's help.
247
00:27:52,120 --> 00:27:56,020
Yes, I could... On hers and on my own!
248
00:28:25,600 --> 00:28:28,152
Make sure no one strays in the sandstorm!
249
00:28:28,200 --> 00:28:29,580
Go on!
250
00:28:47,520 --> 00:28:50,260
Give the women water every hour.
251
00:28:55,840 --> 00:28:57,860
You want for nothing?
252
00:28:58,560 --> 00:29:00,392
Yes. My freedom.
253
00:29:00,440 --> 00:29:02,660
What would you do with it?
254
00:29:02,840 --> 00:29:04,660
I would be gone!
255
00:29:06,240 --> 00:29:08,352
You have the devil in your body.
256
00:29:08,400 --> 00:29:10,843
You haven't seen anything yet!
257
00:29:12,800 --> 00:29:14,992
Careful with the King's horse!
258
00:29:15,040 --> 00:29:18,426
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
259
00:29:49,840 --> 00:29:51,872
How is the horse?
260
00:29:51,920 --> 00:29:54,312
I hope he isn't sunburned.
261
00:29:54,360 --> 00:29:56,832
The King has two passions:
262
00:29:56,880 --> 00:29:59,792
Women and horses.
263
00:29:59,840 --> 00:30:03,632
Women and horses, or horses and women?
264
00:30:03,680 --> 00:30:06,472
Even in Europe women didn't have souls
265
00:30:06,520 --> 00:30:09,432
until the Ecumenical Council of 620.
266
00:30:09,480 --> 00:30:10,872
Where did you learn that?
267
00:30:10,920 --> 00:30:13,820
I like reading your Church Fathers.
268
00:30:15,080 --> 00:30:16,860
Leave it to me.
269
00:30:21,680 --> 00:30:23,992
What a delicate neck.
270
00:30:24,040 --> 00:30:28,232
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
271
00:30:28,280 --> 00:30:29,792
He'll be wrong to.
272
00:30:29,840 --> 00:30:31,700
You dislike love?
273
00:30:32,800 --> 00:30:36,512
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
274
00:30:36,560 --> 00:30:38,780
Though it cost me my life.
275
00:31:11,320 --> 00:31:13,340
We are getting close.
276
00:31:13,600 --> 00:31:15,792
You know Versailles.
277
00:31:15,840 --> 00:31:19,911
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
278
00:31:49,720 --> 00:31:50,752
The King!
279
00:31:50,800 --> 00:31:52,740
Stay hidden.
280
00:31:52,960 --> 00:31:54,472
I don't see why.
281
00:31:54,520 --> 00:31:56,472
You are still untamed.
282
00:31:56,520 --> 00:32:00,152
I shall have to install you
in the lower harem.
283
00:32:00,200 --> 00:32:02,032
That will suit me!
284
00:32:02,080 --> 00:32:03,620
I doubt that.
285
00:32:16,480 --> 00:32:18,072
Hail, Osman Ferradji.
286
00:32:18,120 --> 00:32:20,540
Welcome, Omnipotent Lord!
287
00:32:26,960 --> 00:32:28,832
So what have you brought me?
288
00:32:28,880 --> 00:32:30,672
A little of everything.
289
00:32:30,720 --> 00:32:33,512
And the rarest treasure I could find.
290
00:32:33,560 --> 00:32:36,232
Some beautiful books, a harpsichord,
291
00:32:36,280 --> 00:32:39,472
some spices, materials,
292
00:32:39,520 --> 00:32:42,392
a mathematician captured in Cyprus,
293
00:32:42,440 --> 00:32:44,300
German blades,
294
00:32:44,920 --> 00:32:47,020
a choice of pistols...
295
00:32:49,800 --> 00:32:51,340
A watch.
296
00:32:52,280 --> 00:32:53,712
A watch?
297
00:32:53,760 --> 00:32:55,780
The size of an egg.
298
00:32:56,280 --> 00:32:58,872
- What would I do without you?
- And I, without you?
299
00:32:58,920 --> 00:33:01,112
As well as all these rarities,
300
00:33:01,160 --> 00:33:05,432
do you, as usual,
also have a surprise for me?
301
00:33:05,480 --> 00:33:08,112
Yes, Lord, and of a rare beauty.
302
00:33:08,160 --> 00:33:11,246
Even the King of France would envy you.
303
00:33:11,760 --> 00:33:13,340
What is it?
304
00:33:14,240 --> 00:33:16,340
An English stallion.
305
00:33:20,040 --> 00:33:22,840
So you come from the English Isles?
306
00:33:23,200 --> 00:33:26,500
You have crossed France,
the Mediterranean,
307
00:33:26,920 --> 00:33:28,620
the desert...
308
00:33:34,520 --> 00:33:36,020
A saddle!
309
00:33:42,720 --> 00:33:44,300
He's a god!
310
00:34:24,480 --> 00:34:26,700
You've broken him, Lord.
311
00:34:28,640 --> 00:34:30,340
He'll love me.
312
00:34:40,000 --> 00:34:41,872
- Well?
- Well what?
313
00:34:41,920 --> 00:34:43,763
Isn't he handsome?
314
00:34:43,960 --> 00:34:45,232
Yes.
315
00:34:45,280 --> 00:34:47,592
Did you see the stallion?
316
00:34:47,640 --> 00:34:50,672
He didn't want to submit, either.
317
00:34:50,720 --> 00:34:53,060
Yet now he loves his master.
318
00:35:28,840 --> 00:35:31,460
Impressive, eh?
319
00:35:59,160 --> 00:36:00,780
Who is that?
320
00:36:00,880 --> 00:36:04,266
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
321
00:36:04,880 --> 00:36:06,512
Who ordered that?
322
00:36:06,560 --> 00:36:07,952
The King.
323
00:36:08,000 --> 00:36:09,232
What did he do?
324
00:36:09,280 --> 00:36:12,366
It is his habit to disrespect the King.
325
00:36:39,840 --> 00:36:41,820
Here is your palace.
326
00:37:04,240 --> 00:37:07,312
The King never comes to the lower harem.
327
00:37:07,360 --> 00:37:08,592
It's a stable!
328
00:37:08,640 --> 00:37:11,112
The upper harem is a paradise.
329
00:37:11,160 --> 00:37:13,512
The King chooses his bedfellows there?
330
00:37:13,560 --> 00:37:15,540
- If you want...
- No!
331
00:37:22,240 --> 00:37:24,912
Some of these women
must have pleased him.
332
00:37:24,960 --> 00:37:27,112
Why does he treat them so badly?
333
00:37:27,160 --> 00:37:30,152
Because they are no longer good in bed.
334
00:37:30,200 --> 00:37:32,392
Then why not set them free?
335
00:37:32,440 --> 00:37:34,712
No woman who becomes the King's
336
00:37:34,760 --> 00:37:36,752
may leave here alive.
337
00:37:36,800 --> 00:37:38,352
A lovely perspective!
338
00:37:38,400 --> 00:37:41,200
For them, perhaps, but not for you.
339
00:37:41,520 --> 00:37:43,620
I shall explain later.
340
00:38:39,000 --> 00:38:40,940
He didn't want her!
341
00:38:42,320 --> 00:38:44,752
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
342
00:38:44,800 --> 00:38:46,300
Show us!
343
00:39:08,520 --> 00:39:10,820
Why are they afraid of you?
344
00:39:12,160 --> 00:39:14,232
I've been sentenced to death.
345
00:39:14,280 --> 00:39:17,223
He says I was unfaithful to the King.
346
00:39:18,600 --> 00:39:21,340
Yet the King has never bedded me.
347
00:39:21,520 --> 00:39:24,720
He didn't want you? But you're beautiful.
348
00:39:25,120 --> 00:39:27,152
The harem master, Osman Ferradji,
349
00:39:27,200 --> 00:39:29,592
wouldn't show me to the King.
350
00:39:29,640 --> 00:39:31,180
Why?
351
00:39:31,440 --> 00:39:34,140
I arranged a tryst
352
00:39:35,360 --> 00:39:39,580
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
353
00:39:41,160 --> 00:39:43,746
It was at night, in the gardens.
354
00:39:45,600 --> 00:39:49,300
They caught us and tied him to the horses.
355
00:39:50,040 --> 00:39:54,220
They dragged him
until he was just a bloody mess.
356
00:40:04,680 --> 00:40:06,540
Evening prayers!
357
00:40:07,840 --> 00:40:10,640
The time they carry out executions.
358
00:40:39,680 --> 00:40:42,740
Come this way, my little firuze.
359
00:40:52,560 --> 00:40:56,563
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
360
00:41:04,440 --> 00:41:07,432
Those women mustn't see your beauty.
361
00:41:07,480 --> 00:41:09,860
Your life would be in danger.
362
00:41:17,680 --> 00:41:19,260
Let me go!
363
00:41:20,000 --> 00:41:21,700
No! Let me go!
364
00:41:25,040 --> 00:41:26,660
No! Let me go!
365
00:41:27,200 --> 00:41:29,340
Help!
366
00:41:32,960 --> 00:41:34,420
Murderers!
367
00:41:51,880 --> 00:41:54,112
Why did you make me witness that?
368
00:41:54,160 --> 00:41:56,032
An unfortunate coincidence.
369
00:41:56,080 --> 00:42:00,272
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
370
00:42:00,320 --> 00:42:01,632
You're lying!
371
00:42:01,680 --> 00:42:05,192
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
372
00:42:05,240 --> 00:42:07,940
Obedience is a subtle pleasure.
373
00:42:17,160 --> 00:42:21,020
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
374
00:42:21,480 --> 00:42:22,980
Never!
375
00:42:23,080 --> 00:42:24,992
No one escapes from here.
376
00:42:25,040 --> 00:42:28,900
Outside the town
there is only desert and death.
377
00:42:29,760 --> 00:42:31,980
I prefer that to the King!
378
00:42:34,560 --> 00:42:36,180
Inch'Allah!
379
00:42:48,800 --> 00:42:50,980
Where's the Frenchwoman?
380
00:43:07,200 --> 00:43:09,112
She's beautiful.
381
00:43:09,160 --> 00:43:10,900
Too beautiful.
382
00:44:08,880 --> 00:44:10,460
Leave her!
383
00:44:11,880 --> 00:44:13,392
What's going on?
384
00:44:13,440 --> 00:44:16,832
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
385
00:44:16,880 --> 00:44:21,706
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
386
00:44:21,760 --> 00:44:24,752
How nice of him
to let them out once a year!
387
00:44:24,800 --> 00:44:26,272
I'll take you.
388
00:44:26,320 --> 00:44:30,032
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
389
00:44:30,080 --> 00:44:32,912
Last night
two women came and looked at me.
390
00:44:32,960 --> 00:44:34,380
I know.
391
00:44:34,960 --> 00:44:37,712
Leila, his number one wife,
and his favorite.
392
00:44:37,760 --> 00:44:39,592
What did they want?
393
00:44:39,640 --> 00:44:41,700
To kill you, probably.
394
00:44:41,920 --> 00:44:44,140
Your beauty scares them.
395
00:44:44,200 --> 00:44:46,792
Aren't there rivalries in the French Court?
396
00:44:46,840 --> 00:44:50,432
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
397
00:44:50,480 --> 00:44:53,680
And here you're a slave
by your own choice.
398
00:44:53,880 --> 00:44:55,632
If you listened to me,
399
00:44:55,680 --> 00:44:58,672
you'd have nothing to fear from anyone.
400
00:44:58,720 --> 00:45:02,449
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
401
00:45:20,320 --> 00:45:21,872
Don't keep me waiting.
402
00:45:21,920 --> 00:45:23,940
Let me introduce you.
403
00:45:24,440 --> 00:45:27,392
You are the one I've been waiting for.
404
00:45:27,440 --> 00:45:29,660
If you listen to me,
405
00:45:30,080 --> 00:45:32,272
the King will love you kindly.
406
00:45:32,320 --> 00:45:34,912
You will enslave him with your beauty.
407
00:45:34,960 --> 00:45:36,592
You're dreaming!
408
00:45:36,640 --> 00:45:38,632
Never in political matters.
409
00:45:38,680 --> 00:45:40,592
He is a powerful monarch.
410
00:45:40,640 --> 00:45:43,792
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
411
00:45:43,840 --> 00:45:46,912
But he has an insatiable appetite,
412
00:45:46,960 --> 00:45:51,031
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
413
00:45:51,560 --> 00:45:53,420
With your help
414
00:45:53,920 --> 00:45:56,192
to discipline his dreams,
415
00:45:56,240 --> 00:46:00,192
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
416
00:46:00,240 --> 00:46:03,792
Help me. Help me, I beg you!
417
00:46:03,840 --> 00:46:06,352
You would rule through me?
418
00:46:06,400 --> 00:46:08,992
I want nothing for myself,
419
00:46:09,040 --> 00:46:11,020
but everything for him.
420
00:46:11,440 --> 00:46:14,992
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
421
00:46:15,040 --> 00:46:17,020
I love the Rescator.
422
00:46:17,280 --> 00:46:18,860
Who knows?
423
00:46:19,120 --> 00:46:21,552
Tomorrow, perhaps.
424
00:46:21,600 --> 00:46:22,832
No.
425
00:46:22,880 --> 00:46:26,472
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
426
00:46:26,520 --> 00:46:28,832
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
427
00:46:28,880 --> 00:46:32,192
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
428
00:46:32,240 --> 00:46:35,820
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
429
00:46:36,360 --> 00:46:39,152
You read too much, and too quickly.
430
00:46:39,200 --> 00:46:42,723
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
431
00:47:57,280 --> 00:48:01,032
Hail, My Lord! How are you bearing up?
432
00:48:01,080 --> 00:48:02,872
Better than you, dog!
433
00:48:02,920 --> 00:48:06,312
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
434
00:48:06,360 --> 00:48:07,632
Very well, Lord.
435
00:48:07,680 --> 00:48:11,632
I had hoped that manacling you to a cross
436
00:48:11,680 --> 00:48:13,232
would have curbed your pride.
437
00:48:13,280 --> 00:48:15,752
Demanding justice is not insolence.
438
00:48:15,800 --> 00:48:18,352
I take no pleasure in seeing you die.
439
00:48:18,400 --> 00:48:20,992
I shall give you one last chance.
440
00:48:21,040 --> 00:48:25,072
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
441
00:48:25,120 --> 00:48:27,312
That's impossible, Lord.
442
00:48:27,360 --> 00:48:30,192
I cannot pluck my faith from my heart.
443
00:48:30,240 --> 00:48:32,169
Then you shall die.
444
00:48:32,360 --> 00:48:34,140
Yes, Lord.
445
00:50:00,560 --> 00:50:02,192
Why wouldn't the tiger eat you?
446
00:50:02,240 --> 00:50:04,072
You should ask him, Lord.
447
00:50:04,120 --> 00:50:06,792
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
448
00:50:06,840 --> 00:50:08,472
You have a secret.
449
00:50:08,520 --> 00:50:12,060
Tell me the secret and I shall spare you.
450
00:50:12,800 --> 00:50:14,672
Give me my life first,
451
00:50:14,720 --> 00:50:17,163
then I'll tell you the secret.
452
00:50:17,360 --> 00:50:19,392
So be it! You have my word.
453
00:50:19,440 --> 00:50:21,380
Come here.
454
00:50:21,760 --> 00:50:23,500
Also, Lord...
455
00:50:23,720 --> 00:50:27,592
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
456
00:50:27,640 --> 00:50:30,192
Your request is an insult!
457
00:50:30,240 --> 00:50:32,611
Then I'll die with my secret.
458
00:50:34,160 --> 00:50:35,592
Come here.
459
00:50:35,640 --> 00:50:37,700
Very well, Lord.
460
00:50:43,280 --> 00:50:45,580
Does that feel better, Lord?
461
00:50:47,200 --> 00:50:48,860
Your secret?
462
00:50:50,320 --> 00:50:51,940
I'm hungry.
463
00:50:53,920 --> 00:50:55,380
Sit down.
464
00:50:56,920 --> 00:50:58,940
Maybe you know, Lord,
465
00:50:59,400 --> 00:51:01,914
that I often feed the big cats.
466
00:51:02,520 --> 00:51:04,952
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
467
00:51:05,000 --> 00:51:06,992
I gave them so much to eat
468
00:51:07,040 --> 00:51:11,580
that the sight of raw meat
now makes them sick!
469
00:51:12,000 --> 00:51:15,934
So you confess in public
that you have made fun of me?
470
00:51:17,840 --> 00:51:20,060
You can't kill me, Lord.
471
00:51:20,200 --> 00:51:22,500
The King has given his word.
472
00:51:23,000 --> 00:51:25,220
I like you, Colin Paturel.
473
00:51:27,160 --> 00:51:29,340
I like you, too, Lord.
474
00:51:30,720 --> 00:51:33,232
Your worse fault is your arrogance,
475
00:51:33,280 --> 00:51:35,072
pretending to be greater than I.
476
00:51:35,120 --> 00:51:37,912
There's only one cure for that.
477
00:51:37,960 --> 00:51:39,820
Chop my head off!
478
00:51:41,960 --> 00:51:45,220
This time you have gone too far!
479
00:51:46,000 --> 00:51:48,220
So I shall use that cure!
480
00:51:56,880 --> 00:51:57,912
No!
481
00:51:57,960 --> 00:51:59,260
Who dares?
482
00:52:07,000 --> 00:52:08,460
At last.
483
00:52:17,280 --> 00:52:19,620
You were hiding her from me?
484
00:52:19,720 --> 00:52:22,500
I wanted to surprise you, Lord.
485
00:52:31,520 --> 00:52:33,380
She is beautiful.
486
00:52:36,960 --> 00:52:38,740
Very beautiful.
487
00:52:41,240 --> 00:52:42,940
Colin Paturel.
488
00:52:44,000 --> 00:52:46,540
This woman has saved your life.
489
00:53:10,240 --> 00:53:14,180
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
490
00:53:14,800 --> 00:53:17,592
That I'm to enjoy the King's favors?
491
00:53:17,640 --> 00:53:19,432
A compliment!
492
00:53:19,480 --> 00:53:21,472
I have no choice.
493
00:53:21,520 --> 00:53:25,060
You maneuvered admirably. You win!
494
00:53:25,320 --> 00:53:26,740
Quite.
495
00:53:27,280 --> 00:53:31,009
All you can do now
is follow me to the upper harem.
496
00:53:56,400 --> 00:54:00,883
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
497
00:54:17,200 --> 00:54:19,912
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
498
00:54:19,960 --> 00:54:21,952
Why did you cry out?
499
00:54:22,000 --> 00:54:24,552
I don't like seeing the innocent killed.
500
00:54:24,600 --> 00:54:28,872
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
501
00:54:28,920 --> 00:54:31,552
It's what you expected.
502
00:54:31,600 --> 00:54:33,672
And he'd have seen me eventually.
503
00:54:33,720 --> 00:54:37,380
I thought you wished it
to be as late as possible.
504
00:54:38,240 --> 00:54:41,432
I'm starting to understand your philosophy.
505
00:54:41,480 --> 00:54:43,940
Life is but a rite of passage.
506
00:54:47,000 --> 00:54:49,780
You don't intend to kill yourself?
507
00:54:53,080 --> 00:54:55,809
Then you are preparing some trick?
508
00:54:56,280 --> 00:55:01,380
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
509
00:55:02,600 --> 00:55:03,792
You are resigned?
510
00:55:03,840 --> 00:55:06,260
I never have been.
511
00:55:06,560 --> 00:55:08,717
I don't like what's afoot.
512
00:55:09,600 --> 00:55:11,340
Neither do I.
513
00:55:12,080 --> 00:55:15,020
But you can do nothing to delay it.
514
00:55:16,320 --> 00:55:17,352
Nothing.
515
00:55:17,400 --> 00:55:19,820
Then it is in Allah's hands.
516
00:55:57,000 --> 00:55:59,592
So this is my fate,
517
00:55:59,640 --> 00:56:03,752
to spend the whole day
among squabbling females,
518
00:56:03,800 --> 00:56:05,472
waiting for the King.
519
00:56:05,520 --> 00:56:08,512
That hope keeps them alive. They love him.
520
00:56:08,560 --> 00:56:10,992
I don't! Where are we going?
521
00:56:11,040 --> 00:56:12,592
You seem nervous.
522
00:56:12,640 --> 00:56:15,940
Not at all. I am calm and determined.
523
00:56:23,840 --> 00:56:25,940
The King's apartments.
524
00:56:28,320 --> 00:56:30,832
Now it's up to you.
525
00:56:30,880 --> 00:56:34,032
You can escape both harems for ever
526
00:56:34,080 --> 00:56:36,340
by becoming Queen.
527
00:57:03,720 --> 00:57:05,700
You are beautiful.
528
00:57:09,160 --> 00:57:10,940
Very beautiful.
529
00:57:12,360 --> 00:57:14,460
Louis XIV desired you.
530
00:57:16,600 --> 00:57:18,152
Why did you refuse him?
531
00:57:18,200 --> 00:57:19,792
I didn't love him.
532
00:57:19,840 --> 00:57:22,472
- And he?
- He loved me, I think.
533
00:57:22,520 --> 00:57:24,700
That is all that matters.
534
00:57:24,760 --> 00:57:29,449
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
535
00:57:33,440 --> 00:57:34,860
Absurd!
536
00:57:35,640 --> 00:57:39,300
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
537
00:57:39,360 --> 00:57:41,946
Why didn't he take you by force?
538
00:57:42,000 --> 00:57:44,752
Too much pride.
He'd only have had my body.
539
00:57:44,800 --> 00:57:46,192
What else is there?
540
00:57:46,240 --> 00:57:48,072
My heart and soul.
541
00:57:48,120 --> 00:57:50,432
Women here have no soul.
542
00:57:50,480 --> 00:57:54,352
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
543
00:57:54,400 --> 00:57:56,700
Why did you try to stab him?
544
00:57:56,800 --> 00:57:59,872
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
545
00:57:59,920 --> 00:58:01,672
I was rescued in time.
546
00:58:01,720 --> 00:58:04,740
No one will rescue you here.
547
00:58:06,720 --> 00:58:08,260
But here,
548
00:58:09,880 --> 00:58:12,180
there is no one to rape me,
549
00:58:12,760 --> 00:58:14,260
is there?
550
00:58:15,600 --> 00:58:17,140
Is there?
551
00:58:30,040 --> 00:58:31,900
Just a second.
552
00:59:00,120 --> 00:59:03,986
Is this some French trick
to make me desire you more?
553
00:59:09,520 --> 00:59:12,620
I shall not be yours! Ever!
554
00:59:13,080 --> 00:59:15,180
You no longer amuse me.
555
00:59:15,800 --> 00:59:18,886
Women have no right to attempt suicide.
556
01:00:05,400 --> 01:00:06,980
Osman!
557
01:00:13,200 --> 01:00:14,900
Take this woman.
558
01:00:16,120 --> 01:00:19,780
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
559
01:00:46,080 --> 01:00:47,900
Stop!
560
01:00:56,040 --> 01:01:00,552
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
561
01:01:00,600 --> 01:01:02,632
if you swear to bow down before him
562
01:01:02,680 --> 01:01:04,820
and embrace Islam.
563
01:01:07,880 --> 01:01:10,680
Do as I say, it's your last chance!
564
01:01:10,920 --> 01:01:13,380
Renounce! Save your life!
565
01:01:14,160 --> 01:01:15,660
Renounce!
566
01:01:47,960 --> 01:01:51,140
You were supposed to be her friend!
567
01:01:56,520 --> 01:01:58,500
What have you done?
568
01:02:26,800 --> 01:02:29,380
You were very brave.
569
01:02:35,640 --> 01:02:39,260
My determination to die was so strong
570
01:02:39,640 --> 01:02:42,100
that I barely felt the whip.
571
01:02:43,160 --> 01:02:44,740
Such pride!
572
01:02:45,680 --> 01:02:49,832
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
573
01:02:49,880 --> 01:02:53,020
With each stroke you became more numb.
574
01:02:53,560 --> 01:02:55,220
And the tongs?
575
01:02:56,440 --> 01:02:58,300
Check your body.
576
01:02:59,440 --> 01:03:00,820
It's intact.
577
01:03:03,960 --> 01:03:05,192
But how?
578
01:03:05,240 --> 01:03:07,752
Because I told the King
579
01:03:07,800 --> 01:03:10,260
that you were ready to submit.
580
01:03:11,000 --> 01:03:13,912
You have time to come to your senses.
581
01:03:13,960 --> 01:03:16,432
You will see the King at the next moon.
582
01:03:16,480 --> 01:03:19,032
Don't you understand? I will never yield.
583
01:03:19,080 --> 01:03:20,700
You will!
584
01:03:21,400 --> 01:03:25,740
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
585
01:03:26,840 --> 01:03:29,992
You have twelve days
586
01:03:30,040 --> 01:03:32,697
to prepare for your next torture.
587
01:03:53,200 --> 01:03:55,643
Make way for the King's guard!
588
01:04:01,400 --> 01:04:03,540
Back! Back!
589
01:04:24,240 --> 01:04:25,592
It's pure gold.
590
01:04:25,640 --> 01:04:29,552
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
591
01:04:29,600 --> 01:04:31,340
Three million!
592
01:04:32,920 --> 01:04:34,900
Where did you steal it?
593
01:04:38,200 --> 01:04:40,352
Speak or I'll have you tortured.
594
01:04:40,400 --> 01:04:42,500
Just one second, Lord.
595
01:04:47,160 --> 01:04:49,020
Open your mouth.
596
01:04:50,000 --> 01:04:52,232
His tongue was torn out
597
01:04:52,280 --> 01:04:53,752
a long time ago.
598
01:04:53,800 --> 01:04:57,552
He may be dumb but he's not deaf or blind.
599
01:04:57,600 --> 01:05:00,060
Where did you steal this gold?
600
01:05:01,000 --> 01:05:02,980
Was it given to you?
601
01:05:03,840 --> 01:05:04,912
He's mocking us!
602
01:05:04,960 --> 01:05:07,380
Is the place far from here?
603
01:05:08,520 --> 01:05:10,100
Two hours?
604
01:05:10,240 --> 01:05:11,712
Two days?
605
01:05:11,760 --> 01:05:13,660
Two days by horse?
606
01:05:13,720 --> 01:05:16,100
Is there still a lot of gold?
607
01:05:18,840 --> 01:05:22,180
Make way for the King!
608
01:05:27,680 --> 01:05:30,192
That's no simple outing.
609
01:05:30,240 --> 01:05:33,969
No, they've taken
a good supply of water with them.
610
01:05:36,320 --> 01:05:38,100
Tonight, then?
611
01:05:39,360 --> 01:05:41,912
Try and find a third horse.
612
01:05:41,960 --> 01:05:43,460
For her.
613
01:07:38,200 --> 01:07:40,072
You've found it!
614
01:07:40,120 --> 01:07:42,952
The King and Osman Ferradji
are both absent.
615
01:07:43,000 --> 01:07:45,980
We'll never have such a chance again.
616
01:09:37,040 --> 01:09:40,072
No man has ever left the harem alive.
617
01:09:40,120 --> 01:09:42,220
This time you will die.
618
01:09:42,560 --> 01:09:45,512
I thought you were clever, Leila.
619
01:09:45,560 --> 01:09:49,060
If you kill her, you will be killed, too.
620
01:09:49,400 --> 01:09:52,352
But if you help her escape with me,
621
01:09:52,400 --> 01:09:55,460
I alone will be responsible,
622
01:09:55,840 --> 01:09:59,140
and you will be rid of her.
623
01:10:24,600 --> 01:10:25,872
Not a guard!
624
01:10:25,920 --> 01:10:28,934
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
625
01:11:07,200 --> 01:11:08,712
Thank you.
626
01:11:08,760 --> 01:11:10,660
You saved my life.
627
01:11:36,240 --> 01:11:37,620
Well?
628
01:13:02,320 --> 01:13:04,232
Are you the mighty Moulay Rachid,
629
01:13:04,280 --> 01:13:06,620
King of Meknes?
630
01:13:06,840 --> 01:13:09,020
Yes. And who are you?
631
01:13:09,720 --> 01:13:11,580
He's the Rescator.
632
01:13:15,800 --> 01:13:19,000
- I was expecting you.
- Where's the gold?
633
01:13:23,640 --> 01:13:25,060
Here.
634
01:13:25,560 --> 01:13:28,760
- Is this a joke?
- It all comes from this.
635
01:13:34,080 --> 01:13:36,392
From that? Lead, perhaps!
636
01:13:36,440 --> 01:13:38,140
Just a moment.
637
01:13:57,280 --> 01:13:59,500
One pound of pure gold,
638
01:13:59,920 --> 01:14:02,140
or fifty thousand sequins.
639
01:14:03,720 --> 01:14:05,512
He has supernatural powers!
640
01:14:05,560 --> 01:14:08,072
No, just the power of science.
641
01:14:08,120 --> 01:14:11,134
The secret of the Philosopher's Stone.
642
01:14:12,400 --> 01:14:14,300
I want the secret.
643
01:14:20,280 --> 01:14:21,512
On one condition.
644
01:14:21,560 --> 01:14:23,717
You don't bargain with me!
645
01:14:24,120 --> 01:14:26,192
Accept, and I'll give you the secret.
646
01:14:26,240 --> 01:14:28,700
You'll be the equal of anyone.
647
01:14:28,920 --> 01:14:31,900
But kill me and you'll know nothing.
648
01:14:32,720 --> 01:14:35,020
I know what he wants, Lord.
649
01:14:35,640 --> 01:14:38,980
- He wants a woman.
- A woman?
650
01:14:39,400 --> 01:14:41,032
My woman!
651
01:14:41,080 --> 01:14:43,580
You're holding her captive.
652
01:14:45,760 --> 01:14:49,712
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
653
01:14:49,760 --> 01:14:51,872
The one who resisted me.
654
01:14:51,920 --> 01:14:53,780
Angélique.
655
01:15:01,880 --> 01:15:03,723
Do we have a deal?
656
01:15:22,600 --> 01:15:24,140
Water!
657
01:15:24,560 --> 01:15:25,952
There's no one there.
658
01:15:26,000 --> 01:15:29,086
I'll check, just to be sure. Wait here.
659
01:16:01,600 --> 01:16:04,512
- Still far from the sea?
- Two more days.
660
01:16:04,560 --> 01:16:06,860
If we find water on the way.
661
01:16:08,520 --> 01:16:11,249
- We will.
- If the horses bear up.
662
01:16:11,680 --> 01:16:13,872
We should have taken camels.
663
01:16:13,920 --> 01:16:16,232
Too slow. They'd have caught us.
664
01:16:16,280 --> 01:16:18,660
Whereas we're safe now, eh?
665
01:16:18,840 --> 01:16:21,020
Count Vateville,
666
01:16:22,360 --> 01:16:26,312
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
667
01:16:26,360 --> 01:16:29,560
- Who do you think you are?
- Your leader.
668
01:16:30,200 --> 01:16:35,140
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
669
01:16:36,160 --> 01:16:37,980
In the meantime,
670
01:16:38,320 --> 01:16:40,060
fill the skins.
671
01:16:44,320 --> 01:16:46,977
The mountain will be the hardest.
672
01:16:50,080 --> 01:16:51,780
I'll make it.
673
01:17:27,080 --> 01:17:28,272
Sorry.
674
01:17:28,320 --> 01:17:32,117
Take some salt.
It helps your body retain the water.
675
01:17:47,600 --> 01:17:50,986
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
676
01:17:51,640 --> 01:17:53,140
It's nothing.
677
01:18:46,520 --> 01:18:47,940
Lord!
678
01:18:48,480 --> 01:18:50,192
Paturel and the Frenchwoman
679
01:18:50,240 --> 01:18:52,472
have run away.
680
01:18:52,520 --> 01:18:53,512
What?
681
01:18:53,560 --> 01:18:56,152
I've punished those responsible.
682
01:18:56,200 --> 01:18:59,672
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
683
01:18:59,720 --> 01:19:01,792
The Rescator gave me his secret,
684
01:19:01,840 --> 01:19:03,912
and I promised him his wife.
685
01:19:03,960 --> 01:19:06,792
I must keep that promise.
686
01:19:06,840 --> 01:19:09,926
You have compromised your King's honor.
687
01:20:01,560 --> 01:20:04,740
Stop! Stop, Lord!
688
01:20:09,000 --> 01:20:11,620
Stop! Stop, Lord!
689
01:20:13,600 --> 01:20:16,940
I beg you, Lord! Stop!
690
01:20:34,040 --> 01:20:35,500
Mektoub.
691
01:20:43,520 --> 01:20:45,449
My country is vast,
692
01:20:46,160 --> 01:20:48,460
but I shall find your wife.
693
01:20:53,400 --> 01:20:55,380
On the King's order...
694
01:20:58,040 --> 01:20:59,580
Forward!
695
01:22:10,880 --> 01:22:14,540
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
696
01:22:17,920 --> 01:22:20,112
He's the least skittish.
697
01:22:20,160 --> 01:22:22,460
I'll try to get him across.
698
01:22:43,120 --> 01:22:44,580
Come on!
699
01:22:56,920 --> 01:23:01,860
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
700
01:23:02,440 --> 01:23:04,420
we'll be at the sea.
701
01:23:04,600 --> 01:23:07,471
A skiff with a sail will be waiting.
702
01:23:11,360 --> 01:23:13,272
Are you sure?
703
01:23:13,320 --> 01:23:17,072
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
704
01:23:17,120 --> 01:23:20,232
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
705
01:23:20,280 --> 01:23:21,952
No, I'll go.
706
01:23:22,000 --> 01:23:23,432
You'll defend her better.
707
01:23:23,480 --> 01:23:25,700
But you'll have no chance.
708
01:23:27,760 --> 01:23:30,774
No Vateville has ever died in his bed!
709
01:23:31,200 --> 01:23:34,791
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
710
01:23:48,320 --> 01:23:52,260
Versailles! That must be nice.
711
01:23:53,920 --> 01:23:57,380
All I know of France is the sea around it
712
01:23:57,760 --> 01:24:00,820
and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux.
713
01:24:01,560 --> 01:24:03,432
The sea in front,
714
01:24:03,480 --> 01:24:05,352
then the town and the port,
715
01:24:05,400 --> 01:24:09,032
and behind, all of Normandy... So green!
716
01:24:09,080 --> 01:24:12,380
Not barren like Africa.
717
01:24:15,040 --> 01:24:19,740
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
718
01:24:20,320 --> 01:24:21,980
Why?
719
01:24:22,360 --> 01:24:24,460
I wanted to tell you...
720
01:24:25,280 --> 01:24:29,152
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
721
01:24:29,200 --> 01:24:32,260
I won't let them take you alive.
722
01:24:33,000 --> 01:24:35,820
I say that not to frighten you,
723
01:24:37,600 --> 01:24:39,580
but because I love you.
724
01:24:41,720 --> 01:24:44,232
- You love me?
- Hopelessly.
725
01:24:44,280 --> 01:24:46,620
If we're taken, we'll die.
726
01:24:47,080 --> 01:24:50,700
If we escape, I am just a peasant.
727
01:25:16,360 --> 01:25:17,780
Saved!
728
01:26:13,280 --> 01:26:14,392
Dead?
729
01:26:14,440 --> 01:26:16,020
Yes...
730
01:26:16,760 --> 01:26:18,192
But of exhaustion.
731
01:26:18,240 --> 01:26:22,500
No. The King's soldiers killed him.
732
01:26:22,760 --> 01:26:24,540
As you well know.
733
01:26:45,920 --> 01:26:48,860
They'll get us at the next ambush.
734
01:26:56,080 --> 01:26:57,620
And the skiff?
735
01:26:58,520 --> 01:27:02,632
It'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
736
01:27:02,680 --> 01:27:04,660
Then let us try!
737
01:28:16,880 --> 01:28:18,580
Look!
738
01:28:37,560 --> 01:28:39,420
Keep your promise!
739
01:28:40,560 --> 01:28:42,020
Kill me!
740
01:28:45,240 --> 01:28:48,694
I don't want to fall into the King's clutches!
741
01:28:48,840 --> 01:28:50,300
Kill me!
742
01:28:52,040 --> 01:28:53,380
No...
743
01:29:04,120 --> 01:29:05,500
Shoot!
744
01:29:14,360 --> 01:29:15,740
Shoot!
745
01:29:19,000 --> 01:29:20,420
Shoot!
746
01:30:17,480 --> 01:30:19,140
Angélique!
50393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.