All language subtitles for Angelique and the Sultan (Ang+®lique et le sultan) (1968) BluRay 720p 25FPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,400 --> 00:00:35,600 ANGÉLIQUE AND THE SULTAN 2 00:01:10,320 --> 00:01:13,800 Ship in sight! On the starboard bow! 3 00:01:16,640 --> 00:01:19,440 A brig with a rectangular foresail. 4 00:01:19,560 --> 00:01:21,440 - That's it! - At last. 5 00:01:26,080 --> 00:01:29,000 Xebec astern to port! 6 00:01:40,280 --> 00:01:42,840 So soon. I'd never have thought it. 7 00:01:44,160 --> 00:01:45,280 Tighter! 8 00:01:49,960 --> 00:01:51,520 Are we gaining? 9 00:01:51,640 --> 00:01:52,600 No. 10 00:01:59,880 --> 00:02:01,360 The mainsail. 11 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 But the stays aren't finished. 12 00:02:03,520 --> 00:02:05,200 We could lose the mast. 13 00:02:06,320 --> 00:02:08,920 They're gaining! 14 00:02:09,040 --> 00:02:10,880 Haul on the topgallants! 15 00:02:11,000 --> 00:02:12,480 Set course for Sicily! 16 00:02:12,600 --> 00:02:14,520 If we tack, we're caught! 17 00:02:19,720 --> 00:02:21,600 - It's a huge risk. - I know. 18 00:02:23,200 --> 00:02:25,680 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 19 00:02:25,760 --> 00:02:27,240 Hoist the mainsail! 20 00:02:49,720 --> 00:02:51,480 Xebec gaining! 21 00:02:51,600 --> 00:02:54,200 Tighten the mainsail, hail the Captain! 22 00:02:59,800 --> 00:03:01,880 This time we'll have to fight. 23 00:03:02,800 --> 00:03:04,120 We'll lose. 24 00:03:04,760 --> 00:03:06,360 We have no choice. 25 00:03:07,920 --> 00:03:10,840 Battle stations! Open the scuttles! 26 00:03:22,680 --> 00:03:24,560 Ready to tack to starboard! 27 00:03:24,640 --> 00:03:26,040 To your stations! 28 00:03:33,600 --> 00:03:35,160 We'll cut him off! 29 00:03:38,560 --> 00:03:40,400 Two inches to the left. 30 00:03:42,880 --> 00:03:44,120 Perfect! 31 00:03:46,560 --> 00:03:48,000 To port! 32 00:03:48,120 --> 00:03:49,240 Fire! 33 00:03:52,640 --> 00:03:54,080 The rudder! 34 00:04:03,360 --> 00:04:05,320 Divers into the sea! 35 00:04:05,680 --> 00:04:07,360 Divers into the sea! 36 00:04:10,080 --> 00:04:11,960 Helm to starboard! Again! 37 00:04:18,720 --> 00:04:20,480 He's lost his wits! 38 00:04:20,600 --> 00:04:21,720 We'll sink him! 39 00:04:24,560 --> 00:04:26,400 Gunners to your stations! 40 00:04:34,760 --> 00:04:35,960 Fire! 41 00:04:58,880 --> 00:05:00,400 Battle stations! 42 00:05:01,080 --> 00:05:02,920 Everyone to battle stations! 43 00:05:03,040 --> 00:05:06,200 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 44 00:05:09,400 --> 00:05:11,160 Prepare to board! 45 00:06:52,440 --> 00:06:53,720 Surrender. 46 00:06:54,720 --> 00:06:57,040 Don't let them all die needlessly. 47 00:07:04,000 --> 00:07:05,240 Surrender! 48 00:07:06,680 --> 00:07:07,880 Surrender! 49 00:07:15,520 --> 00:07:17,920 I saw you take her on board. 50 00:07:18,040 --> 00:07:19,440 Where is she? 51 00:07:21,480 --> 00:07:22,840 Jason! 52 00:07:25,080 --> 00:07:26,520 Search the ship 53 00:07:27,120 --> 00:07:29,040 to the bottom of the hold. 54 00:07:30,400 --> 00:07:31,560 Come on! 55 00:07:35,800 --> 00:07:37,240 Five men below! 56 00:07:43,920 --> 00:07:45,400 Search the hold! 57 00:08:00,720 --> 00:08:02,160 If she's dead, I'll kill you. 58 00:08:02,240 --> 00:08:04,160 You will anyway. 59 00:08:06,320 --> 00:08:07,400 Jason. 60 00:08:11,200 --> 00:08:12,600 Where is she? 61 00:08:12,960 --> 00:08:14,640 She's not on board. 62 00:08:15,200 --> 00:08:17,240 She's on her way to Algiers. 63 00:08:19,360 --> 00:08:21,080 He sold her to Mezzo Morte. 64 00:08:21,200 --> 00:08:23,320 We transferred her last night. 65 00:08:35,760 --> 00:08:37,800 What the fool didn't tell you 66 00:08:37,920 --> 00:08:40,480 is that she'll be sold to the King of Meknes. 67 00:08:40,600 --> 00:08:42,160 He will rape her, 68 00:08:42,240 --> 00:08:44,280 just as I did. 69 00:08:44,400 --> 00:08:46,880 Go on, kill me! 70 00:08:55,200 --> 00:08:57,040 That would be too easy. 71 00:08:57,720 --> 00:08:58,960 You'll die slowly. 72 00:08:59,040 --> 00:09:01,440 And nastily, as you lived. 73 00:09:04,360 --> 00:09:06,760 Take the wounded aboard the xebec. 74 00:09:15,640 --> 00:09:17,760 Tie him to the main mast. 75 00:09:30,320 --> 00:09:33,640 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 76 00:09:38,880 --> 00:09:40,000 Farewell. 77 00:09:44,080 --> 00:09:45,080 No! 78 00:09:46,400 --> 00:09:47,640 Rescator! 79 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 Don't do this! 80 00:09:49,720 --> 00:09:51,480 Don't do it! Rescator! 81 00:09:51,920 --> 00:09:53,760 Kill me first! 82 00:09:53,840 --> 00:09:55,960 Have mercy! Kill me first! 83 00:09:56,240 --> 00:09:57,280 Cast off! 84 00:09:57,400 --> 00:09:58,840 Kill me! 85 00:10:06,880 --> 00:10:09,880 Kill me! Kill me first! 86 00:10:46,440 --> 00:10:47,920 Set course for Algiers. 87 00:10:48,000 --> 00:10:49,440 It's madness. 88 00:10:51,040 --> 00:10:53,160 They won't let us in the port. 89 00:10:55,480 --> 00:10:56,760 Set course for Algiers. 90 00:13:01,560 --> 00:13:04,120 No one has ever jumped from here. 91 00:13:04,680 --> 00:13:06,720 Nature abhors a vacuum. 92 00:13:06,840 --> 00:13:10,320 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 93 00:13:11,360 --> 00:13:12,880 Where am I? 94 00:13:12,960 --> 00:13:15,680 At my home. In Algiers, the "White City". 95 00:13:16,600 --> 00:13:19,200 Don't tell me you are my new master. 96 00:13:19,360 --> 00:13:22,600 I could not afford you. I am but a merchant. 97 00:13:22,720 --> 00:13:25,640 May I know in whose bed you plan to offload me? 98 00:13:28,240 --> 00:13:31,560 You will be honored by the King of Meknes. 99 00:13:31,680 --> 00:13:34,840 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 100 00:13:34,960 --> 00:13:36,400 He'll seek vengeance. 101 00:13:36,480 --> 00:13:37,680 I hope so. 102 00:13:37,760 --> 00:13:40,280 It will be his downfall. 103 00:13:40,640 --> 00:13:42,440 That madman sets slaves free. 104 00:13:42,560 --> 00:13:45,400 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 105 00:13:45,480 --> 00:13:47,080 He'll free me. 106 00:13:47,200 --> 00:13:50,840 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 107 00:13:50,920 --> 00:13:52,960 his ship cannot dock at Algiers. 108 00:13:53,120 --> 00:13:55,960 - He'll come anyway. - No, Madame. 109 00:13:56,040 --> 00:13:59,200 Between your husband and his greatest Muslim friends 110 00:13:59,320 --> 00:14:02,320 there's an impassable barrier, that of religion. 111 00:14:03,360 --> 00:14:05,800 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 112 00:14:05,920 --> 00:14:08,240 Grand Master of the King's harem. 113 00:14:08,320 --> 00:14:11,480 He has no peer in the taming of women. 114 00:14:52,200 --> 00:14:53,240 Out! 115 00:15:02,400 --> 00:15:04,200 I am Osman Ferradji, 116 00:15:04,680 --> 00:15:08,680 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 117 00:15:17,360 --> 00:15:20,600 So this is the woman loved by the King of France. 118 00:15:22,360 --> 00:15:25,480 - Who told you that? - No one. But I know everything. 119 00:15:26,280 --> 00:15:29,880 You are Angélique, Marquise de Plessis-Bellieres. 120 00:15:30,000 --> 00:15:34,040 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 121 00:15:34,440 --> 00:15:37,280 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 122 00:15:37,400 --> 00:15:39,360 You are very well informed. 123 00:15:39,480 --> 00:15:42,800 France and its culture are a continual marvel to me. 124 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 I have instruments sent to me, 125 00:15:46,640 --> 00:15:48,880 books, materials, 126 00:15:50,240 --> 00:15:51,400 women... 127 00:15:52,080 --> 00:15:55,840 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 128 00:15:56,520 --> 00:15:59,200 I could have used you to run my household. 129 00:16:02,560 --> 00:16:04,880 What a funny little firuze! 130 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 I beg your pardon? 131 00:16:06,080 --> 00:16:07,920 It's a word we use for Frenchwomen. 132 00:16:08,000 --> 00:16:12,120 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 133 00:16:14,720 --> 00:16:18,480 I've brought some material with which to make your robes. 134 00:16:18,560 --> 00:16:20,480 If you'd like to choose. 135 00:16:28,960 --> 00:16:32,520 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 136 00:16:34,120 --> 00:16:37,440 As there are salons in France where one drinks chocolate, 137 00:16:37,520 --> 00:16:39,520 I would value your opinion. 138 00:16:40,760 --> 00:16:44,640 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 139 00:16:48,000 --> 00:16:49,440 - Good? - Exquisite. 140 00:16:51,200 --> 00:16:54,360 But this material is silk in name only. 141 00:16:54,440 --> 00:16:55,480 Sorry? 142 00:16:55,560 --> 00:16:58,040 It is nothing like the astonishing tissues 143 00:16:58,160 --> 00:17:00,360 from Mr. Colbert's manufactories. 144 00:17:00,480 --> 00:17:02,240 It's a vulgar brocade. 145 00:17:03,000 --> 00:17:06,160 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 146 00:17:10,920 --> 00:17:13,240 Do you know that thieving from me 147 00:17:14,000 --> 00:17:16,800 is tantamount to thieving from the King! 148 00:17:16,880 --> 00:17:18,960 Have mercy, Lord! Spare me! 149 00:17:19,040 --> 00:17:21,760 You can't kill him for a piece of cloth! 150 00:17:27,520 --> 00:17:28,800 Thank you. 151 00:17:29,760 --> 00:17:31,680 What strange sensitivity for a woman 152 00:17:31,800 --> 00:17:36,000 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 153 00:17:36,400 --> 00:17:38,040 You know that, too? 154 00:17:39,200 --> 00:17:41,600 When my master sees you in Meknes, 155 00:17:41,720 --> 00:17:44,880 he'll be delighted with you, and with me. 156 00:17:46,680 --> 00:17:48,280 I won't go to Meknes. 157 00:17:48,400 --> 00:17:52,440 Oh, Madame! Do not force me to force you. 158 00:17:53,400 --> 00:17:56,440 You are too charming. It would upset me. 159 00:17:57,760 --> 00:17:59,800 I shall send you a hairdresser, 160 00:17:59,880 --> 00:18:02,760 robes, books, musicians... 161 00:18:02,880 --> 00:18:04,720 All you need 162 00:18:04,800 --> 00:18:07,120 while you wait for our departure. 163 00:18:08,160 --> 00:18:11,920 And I shall leave you my personal bodyguards. 164 00:18:12,600 --> 00:18:16,440 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 165 00:18:31,840 --> 00:18:34,160 Vessel in sight! 166 00:18:34,240 --> 00:18:35,800 Slacken the pace! 167 00:18:36,800 --> 00:18:38,360 Launch the boat! 168 00:19:01,280 --> 00:19:02,840 I was dying of thirst. 169 00:19:02,920 --> 00:19:04,600 - Christian? - Yes. 170 00:19:04,720 --> 00:19:07,000 Not a man of war but a merchant. 171 00:19:07,400 --> 00:19:09,280 I'll pay for my freedom. 172 00:19:11,200 --> 00:19:13,080 A Knight of Malta, eh? 173 00:19:13,160 --> 00:19:15,480 You'll wish you'd died of thirst! 174 00:19:16,720 --> 00:19:18,160 Take him away! 175 00:19:29,880 --> 00:19:31,800 They don't like you much! 176 00:19:31,920 --> 00:19:34,840 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 177 00:19:35,640 --> 00:19:37,720 Tomorrow we'll be in Algiers. 178 00:19:38,320 --> 00:19:40,440 Once there, we'll disembark. 179 00:19:40,560 --> 00:19:43,840 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 180 00:19:43,920 --> 00:19:46,120 If you do as I tell you, 181 00:19:46,240 --> 00:19:48,880 tomorrow you'll be free and rich. 182 00:21:01,960 --> 00:21:03,720 Say that again, Breton! 183 00:21:03,840 --> 00:21:05,760 I will! You're all scum! 184 00:21:17,280 --> 00:21:18,640 That's enough! 185 00:21:22,080 --> 00:21:25,080 Four days in the dungeon, with no food or water! 186 00:21:47,160 --> 00:21:48,880 Now what do we do? 187 00:21:51,200 --> 00:21:52,360 We wait. 188 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 Can't we get some sleep? 189 00:22:39,560 --> 00:22:41,520 What does he want with us? 190 00:22:42,320 --> 00:22:44,440 Guards! 191 00:23:00,760 --> 00:23:02,560 The jailers will only take a minute 192 00:23:02,680 --> 00:23:05,720 to calm them down. 193 00:23:05,840 --> 00:23:07,520 Take this and come. 194 00:23:07,640 --> 00:23:08,800 Him, too. 195 00:23:10,320 --> 00:23:13,360 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 196 00:23:13,440 --> 00:23:15,440 Five thousand! 197 00:23:15,520 --> 00:23:18,040 You're as rich as the Rescator himself. 198 00:23:18,160 --> 00:23:19,320 I am the Rescator. 199 00:23:19,400 --> 00:23:21,400 So what are you doing here? 200 00:23:21,480 --> 00:23:23,000 You'll find out. 201 00:23:37,920 --> 00:23:39,840 Go! I'll hold them back! 202 00:24:09,640 --> 00:24:11,120 Come on, Simon! 203 00:25:41,320 --> 00:25:42,880 Open the door! 204 00:25:46,320 --> 00:25:47,880 What is it? 205 00:25:48,000 --> 00:25:49,240 How did he get in? 206 00:25:51,920 --> 00:25:54,520 Your Excellency, don't you recognize me? 207 00:25:56,080 --> 00:25:58,120 Is it the clothes I'm wearing? 208 00:26:00,320 --> 00:26:01,400 You! 209 00:26:01,480 --> 00:26:02,560 Me. 210 00:26:04,040 --> 00:26:05,280 Come. 211 00:26:05,400 --> 00:26:06,560 Open up! 212 00:26:10,720 --> 00:26:11,800 Open! 213 00:26:28,240 --> 00:26:29,560 Your Excellency. 214 00:26:29,640 --> 00:26:32,200 A Christian galley slave has escaped. 215 00:26:32,320 --> 00:26:33,720 We saw him come in here. 216 00:26:33,840 --> 00:26:35,160 No one came in here. 217 00:26:35,280 --> 00:26:39,160 Your Excellency, don't force me to search the house. 218 00:26:39,280 --> 00:26:41,320 You are not in Algiers here. 219 00:26:41,440 --> 00:26:43,600 This embassy is Turkish territory. 220 00:26:57,560 --> 00:26:58,520 Thank you. 221 00:26:58,640 --> 00:27:00,360 Going to a fancy-dress ball? 222 00:27:00,480 --> 00:27:02,840 No. I rowed my way here. 223 00:27:04,200 --> 00:27:06,480 - Rowed? - To remain incognito. 224 00:27:06,560 --> 00:27:09,560 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 225 00:27:09,640 --> 00:27:12,640 everyone would have known, and they must not. 226 00:27:12,760 --> 00:27:14,520 What can I do for you? 227 00:27:16,040 --> 00:27:17,920 First of all, help me 228 00:27:19,080 --> 00:27:20,760 become the Rescator again. 229 00:27:20,880 --> 00:27:24,280 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 230 00:27:24,360 --> 00:27:26,440 you could try to snatch her. 231 00:27:26,560 --> 00:27:29,520 However, if she is already en route for Meknes, 232 00:27:29,600 --> 00:27:31,800 guarded by Osman Ferradji, 233 00:27:31,880 --> 00:27:33,440 you cannot do a thing. 234 00:27:34,720 --> 00:27:37,320 And even I will not help you. 235 00:27:37,440 --> 00:27:39,280 Do you so fear the King of Meknes? 236 00:27:39,360 --> 00:27:41,680 It's a question of religion. 237 00:27:41,760 --> 00:27:43,840 The King is descended from the Prophet. 238 00:27:43,960 --> 00:27:46,920 Once your wife became the King's property, 239 00:27:47,040 --> 00:27:49,040 she'd be sacred and untouchable. 240 00:27:49,120 --> 00:27:51,560 You couldn't count on anyone's help. 241 00:27:52,120 --> 00:27:55,720 Yes, I could... On hers and on my own! 242 00:28:25,600 --> 00:28:28,120 Make sure no one strays in the sandstorm! 243 00:28:28,200 --> 00:28:29,280 Go on! 244 00:28:47,520 --> 00:28:49,960 Give the women water every hour. 245 00:28:55,840 --> 00:28:57,560 You want for nothing? 246 00:28:58,560 --> 00:29:00,320 Yes. My freedom. 247 00:29:00,440 --> 00:29:02,360 What would you do with it? 248 00:29:02,840 --> 00:29:04,360 I would be gone! 249 00:29:06,240 --> 00:29:08,280 You have the devil in your body. 250 00:29:08,400 --> 00:29:10,400 You haven't seen anything yet! 251 00:29:12,800 --> 00:29:14,920 Careful with the King's horse! 252 00:29:15,040 --> 00:29:18,000 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 253 00:29:49,840 --> 00:29:51,800 How is the horse? 254 00:29:51,920 --> 00:29:54,240 I hope he isn't sunburned. 255 00:29:54,360 --> 00:29:56,760 The King has two passions: 256 00:29:56,880 --> 00:29:59,760 Women and horses. 257 00:29:59,840 --> 00:30:03,600 Women and horses, or horses and women? 258 00:30:03,680 --> 00:30:06,400 Even in Europe women didn't have souls 259 00:30:06,520 --> 00:30:09,360 until the Ecumenical Council of 620. 260 00:30:09,480 --> 00:30:10,840 Where did you learn that? 261 00:30:10,920 --> 00:30:13,520 I like reading your Church Fathers. 262 00:30:15,080 --> 00:30:16,560 Leave it to me. 263 00:30:21,680 --> 00:30:23,880 What a delicate neck. 264 00:30:24,040 --> 00:30:28,080 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 265 00:30:28,280 --> 00:30:29,720 He'll be wrong to. 266 00:30:29,840 --> 00:30:31,400 You dislike love? 267 00:30:32,800 --> 00:30:35,960 I love the Rescator and will remain faithful to him. 268 00:30:36,560 --> 00:30:38,480 Though it cost me my life. 269 00:31:11,320 --> 00:31:13,040 We are getting close. 270 00:31:13,600 --> 00:31:15,760 You know Versailles. 271 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 272 00:31:49,720 --> 00:31:50,680 The King! 273 00:31:50,800 --> 00:31:52,440 Stay hidden. 274 00:31:52,960 --> 00:31:54,400 I don't see why. 275 00:31:54,520 --> 00:31:56,400 You are still untamed. 276 00:31:56,520 --> 00:32:00,080 I shall have to install you in the lower harem. 277 00:32:00,200 --> 00:32:02,000 That will suit me! 278 00:32:02,080 --> 00:32:03,320 I doubt that. 279 00:32:16,480 --> 00:32:18,040 Hail, Osman Ferradji. 280 00:32:18,120 --> 00:32:20,240 Welcome, Omnipotent Lord! 281 00:32:26,960 --> 00:32:28,760 So what have you brought me? 282 00:32:28,880 --> 00:32:30,600 A little of everything. 283 00:32:30,720 --> 00:32:33,040 And the rarest treasure I could find. 284 00:32:33,560 --> 00:32:36,160 Some beautiful books, a harpsichord, 285 00:32:36,280 --> 00:32:39,440 some spices, materials, 286 00:32:39,520 --> 00:32:42,360 a mathematician captured in Cyprus, 287 00:32:42,440 --> 00:32:44,000 German blades, 288 00:32:44,920 --> 00:32:46,720 a choice of pistols... 289 00:32:49,800 --> 00:32:51,040 A watch. 290 00:32:52,280 --> 00:32:53,680 A watch? 291 00:32:53,760 --> 00:32:55,480 The size of an egg. 292 00:32:56,280 --> 00:32:58,840 - What would I do without you? - And I, without you? 293 00:32:58,920 --> 00:33:01,080 As well as all these rarities, 294 00:33:01,160 --> 00:33:05,200 do you, as usual, also have a surprise for me? 295 00:33:05,480 --> 00:33:08,040 Yes, Lord, and of a rare beauty. 296 00:33:08,160 --> 00:33:10,720 Even the King of France would envy you. 297 00:33:11,760 --> 00:33:13,040 What is it? 298 00:33:14,240 --> 00:33:16,040 An English stallion. 299 00:33:20,040 --> 00:33:22,440 So you come from the English Isles? 300 00:33:23,200 --> 00:33:26,200 You have crossed France, the Mediterranean, 301 00:33:26,920 --> 00:33:28,320 the desert... 302 00:33:34,520 --> 00:33:35,720 A saddle! 303 00:33:42,720 --> 00:33:44,000 He's a god! 304 00:34:24,480 --> 00:34:26,400 You've broken him, Lord. 305 00:34:28,640 --> 00:34:30,040 He'll love me. 306 00:34:40,000 --> 00:34:41,800 - Well? - Well what? 307 00:34:41,920 --> 00:34:43,360 Isn't he handsome? 308 00:34:43,960 --> 00:34:45,160 Yes. 309 00:34:45,280 --> 00:34:47,520 Did you see the stallion? 310 00:34:47,640 --> 00:34:50,560 He didn't want to submit, either. 311 00:34:50,720 --> 00:34:52,760 Yet now he loves his master. 312 00:35:28,840 --> 00:35:31,160 Impressive, eh? 313 00:35:59,160 --> 00:36:00,480 Who is that? 314 00:36:00,880 --> 00:36:03,640 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 315 00:36:04,880 --> 00:36:06,440 Who ordered that? 316 00:36:06,560 --> 00:36:07,920 The King. 317 00:36:08,000 --> 00:36:09,160 What did he do? 318 00:36:09,280 --> 00:36:11,840 It is his habit to disrespect the King. 319 00:36:39,840 --> 00:36:41,520 Here is your palace. 320 00:37:04,240 --> 00:37:07,280 The King never comes to the lower harem. 321 00:37:07,360 --> 00:37:08,520 It's a stable! 322 00:37:08,640 --> 00:37:11,040 The upper harem is a paradise. 323 00:37:11,160 --> 00:37:13,440 The King chooses his bedfellows there? 324 00:37:13,560 --> 00:37:15,200 - If you want... - No! 325 00:37:22,240 --> 00:37:24,880 Some of these women must have pleased him. 326 00:37:24,960 --> 00:37:27,040 Why does he treat them so badly? 327 00:37:27,160 --> 00:37:30,080 Because they are no longer good in bed. 328 00:37:30,200 --> 00:37:32,320 Then why not set them free? 329 00:37:32,440 --> 00:37:34,680 No woman who becomes the King's 330 00:37:34,760 --> 00:37:36,680 may leave here alive. 331 00:37:36,800 --> 00:37:38,280 A lovely perspective! 332 00:37:38,400 --> 00:37:40,760 For them, perhaps, but not for you. 333 00:37:41,520 --> 00:37:43,320 I shall explain later. 334 00:38:39,000 --> 00:38:40,640 He didn't want her! 335 00:38:42,320 --> 00:38:44,720 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 336 00:38:44,800 --> 00:38:46,000 Show us! 337 00:39:08,520 --> 00:39:10,520 Why are they afraid of you? 338 00:39:12,160 --> 00:39:14,200 I've been sentenced to death. 339 00:39:14,280 --> 00:39:16,920 He says I was unfaithful to the King. 340 00:39:18,600 --> 00:39:21,040 Yet the King has never bedded me. 341 00:39:21,520 --> 00:39:24,280 He didn't want you? But you're beautiful. 342 00:39:25,120 --> 00:39:27,120 The harem master, Osman Ferradji, 343 00:39:27,200 --> 00:39:29,560 wouldn't show me to the King. 344 00:39:29,640 --> 00:39:30,880 Why? 345 00:39:31,440 --> 00:39:33,840 I arranged a tryst 346 00:39:35,360 --> 00:39:39,280 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 347 00:39:41,160 --> 00:39:43,400 It was at night, in the gardens. 348 00:39:45,600 --> 00:39:49,000 They caught us and tied him to the horses. 349 00:39:50,040 --> 00:39:53,920 They dragged him until he was just a bloody mess. 350 00:40:04,680 --> 00:40:06,240 Evening prayers! 351 00:40:07,840 --> 00:40:10,240 The time they carry out executions. 352 00:40:39,680 --> 00:40:42,440 Come this way, my little firuze. 353 00:40:52,560 --> 00:40:55,760 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 354 00:41:04,440 --> 00:41:07,360 Those women mustn't see your beauty. 355 00:41:07,480 --> 00:41:09,560 Your life would be in danger. 356 00:41:17,680 --> 00:41:18,960 Let me go! 357 00:41:20,000 --> 00:41:21,400 No! Let me go! 358 00:41:25,040 --> 00:41:26,360 No! Let me go! 359 00:41:27,200 --> 00:41:29,040 Help! 360 00:41:32,960 --> 00:41:34,120 Murderers! 361 00:41:51,880 --> 00:41:54,040 Why did you make me witness that? 362 00:41:54,160 --> 00:41:55,960 An unfortunate coincidence. 363 00:41:56,080 --> 00:42:00,200 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 364 00:42:00,320 --> 00:42:01,560 You're lying! 365 00:42:01,680 --> 00:42:05,120 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 366 00:42:05,240 --> 00:42:07,640 Obedience is a subtle pleasure. 367 00:42:17,160 --> 00:42:20,720 Agree to leave the lower harem, for your own good... 368 00:42:21,480 --> 00:42:22,680 Never! 369 00:42:23,080 --> 00:42:24,920 No one escapes from here. 370 00:42:25,040 --> 00:42:28,600 Outside the town there is only desert and death. 371 00:42:29,760 --> 00:42:31,680 I prefer that to the King! 372 00:42:34,560 --> 00:42:35,880 Inch'Allah! 373 00:42:48,800 --> 00:42:50,680 Where's the Frenchwoman? 374 00:43:07,200 --> 00:43:09,080 She's beautiful. 375 00:43:09,160 --> 00:43:10,600 Too beautiful. 376 00:44:08,880 --> 00:44:10,160 Leave her! 377 00:44:11,880 --> 00:44:13,320 What's going on? 378 00:44:13,440 --> 00:44:16,760 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 379 00:44:16,880 --> 00:44:21,320 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 380 00:44:21,760 --> 00:44:24,680 How nice of him to let them out once a year! 381 00:44:24,800 --> 00:44:26,200 I'll take you. 382 00:44:26,320 --> 00:44:29,960 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 383 00:44:30,080 --> 00:44:32,840 Last night two women came and looked at me. 384 00:44:32,960 --> 00:44:34,080 I know. 385 00:44:34,960 --> 00:44:37,680 Leila, his number one wife, and his favorite. 386 00:44:37,760 --> 00:44:39,400 What did they want? 387 00:44:39,640 --> 00:44:41,400 To kill you, probably. 388 00:44:41,920 --> 00:44:43,840 Your beauty scares them. 389 00:44:44,200 --> 00:44:46,720 Aren't there rivalries in the French Court? 390 00:44:46,840 --> 00:44:50,360 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 391 00:44:50,480 --> 00:44:53,200 And here you're a slave by your own choice. 392 00:44:53,880 --> 00:44:55,600 If you listened to me, 393 00:44:55,680 --> 00:44:58,280 you'd have nothing to fear from anyone. 394 00:44:58,720 --> 00:45:02,000 You'd be the Queen of this land and of this garden. 395 00:45:20,320 --> 00:45:21,840 Don't keep me waiting. 396 00:45:21,920 --> 00:45:23,640 Let me introduce you. 397 00:45:24,440 --> 00:45:26,960 You are the one I've been waiting for. 398 00:45:27,440 --> 00:45:29,360 If you listen to me, 399 00:45:30,080 --> 00:45:32,200 the King will love you kindly. 400 00:45:32,320 --> 00:45:34,840 You will enslave him with your beauty. 401 00:45:34,960 --> 00:45:36,480 You're dreaming! 402 00:45:36,640 --> 00:45:38,560 Never in political matters. 403 00:45:38,680 --> 00:45:40,520 He is a powerful monarch. 404 00:45:40,640 --> 00:45:43,720 He sees clear and far and is decisive in his actions. 405 00:45:43,840 --> 00:45:46,840 But he has an insatiable appetite, 406 00:45:46,960 --> 00:45:50,320 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 407 00:45:51,560 --> 00:45:53,120 With your help 408 00:45:53,920 --> 00:45:56,120 to discipline his dreams, 409 00:45:56,240 --> 00:46:00,120 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 410 00:46:00,240 --> 00:46:03,720 Help me. Help me, I beg you! 411 00:46:03,840 --> 00:46:06,320 You would rule through me? 412 00:46:06,400 --> 00:46:08,760 I want nothing for myself, 413 00:46:09,040 --> 00:46:10,640 but everything for him. 414 00:46:11,440 --> 00:46:14,960 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 415 00:46:15,040 --> 00:46:16,680 I love the Rescator. 416 00:46:17,280 --> 00:46:18,560 Who knows? 417 00:46:19,120 --> 00:46:21,520 Tomorrow, perhaps. 418 00:46:21,600 --> 00:46:22,760 No. 419 00:46:22,880 --> 00:46:26,400 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 420 00:46:26,520 --> 00:46:28,760 - "I shall not drink of thee." - You know it? 421 00:46:28,880 --> 00:46:32,120 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 422 00:46:32,240 --> 00:46:35,520 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 423 00:46:36,360 --> 00:46:39,080 You read too much, and too quickly. 424 00:46:39,200 --> 00:46:42,120 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 425 00:47:57,280 --> 00:48:00,960 Hail, My Lord! How are you bearing up? 426 00:48:01,080 --> 00:48:02,840 Better than you, dog! 427 00:48:02,920 --> 00:48:06,240 The time has come for you to pay for these years of insolence! 428 00:48:06,360 --> 00:48:07,560 Very well, Lord. 429 00:48:07,680 --> 00:48:11,560 I had hoped that manacling you to a cross 430 00:48:11,680 --> 00:48:13,200 would have curbed your pride. 431 00:48:13,280 --> 00:48:15,680 Demanding justice is not insolence. 432 00:48:15,800 --> 00:48:18,280 I take no pleasure in seeing you die. 433 00:48:18,400 --> 00:48:20,680 I shall give you one last chance. 434 00:48:21,040 --> 00:48:25,040 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 435 00:48:25,120 --> 00:48:27,280 That's impossible, Lord. 436 00:48:27,360 --> 00:48:30,160 I cannot pluck my faith from my heart. 437 00:48:30,240 --> 00:48:31,520 Then you shall die. 438 00:48:32,360 --> 00:48:33,840 Yes, Lord. 439 00:50:00,560 --> 00:50:02,160 Why wouldn't the tiger eat you? 440 00:50:02,240 --> 00:50:04,000 You should ask him, Lord. 441 00:50:04,120 --> 00:50:06,720 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 442 00:50:06,840 --> 00:50:08,440 You have a secret. 443 00:50:08,520 --> 00:50:11,760 Tell me the secret and I shall spare you. 444 00:50:12,800 --> 00:50:14,640 Give me my life first, 445 00:50:14,720 --> 00:50:16,320 then I'll tell you the secret. 446 00:50:17,360 --> 00:50:19,320 So be it! You have my word. 447 00:50:19,440 --> 00:50:21,080 Come here. 448 00:50:21,760 --> 00:50:23,200 Also, Lord... 449 00:50:23,720 --> 00:50:27,520 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 450 00:50:27,640 --> 00:50:30,120 Your request is an insult! 451 00:50:30,240 --> 00:50:32,280 Then I'll die with my secret. 452 00:50:34,160 --> 00:50:35,520 Come here. 453 00:50:35,640 --> 00:50:37,400 Very well, Lord. 454 00:50:43,280 --> 00:50:45,280 Does that feel better, Lord? 455 00:50:47,200 --> 00:50:48,560 Your secret? 456 00:50:50,320 --> 00:50:51,640 I'm hungry. 457 00:50:53,920 --> 00:50:55,080 Sit down. 458 00:50:56,920 --> 00:50:58,640 Maybe you know, Lord, 459 00:50:59,400 --> 00:51:01,600 that I often feed the big cats. 460 00:51:02,520 --> 00:51:04,880 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 461 00:51:05,000 --> 00:51:06,960 I gave them so much to eat 462 00:51:07,040 --> 00:51:11,280 that the sight of raw meat now makes them sick! 463 00:51:12,000 --> 00:51:15,200 So you confess in public that you have made fun of me? 464 00:51:17,840 --> 00:51:19,760 You can't kill me, Lord. 465 00:51:20,200 --> 00:51:22,200 The King has given his word. 466 00:51:23,000 --> 00:51:24,920 I like you, Colin Paturel. 467 00:51:27,160 --> 00:51:29,040 I like you, too, Lord. 468 00:51:30,720 --> 00:51:33,160 Your worse fault is your arrogance, 469 00:51:33,280 --> 00:51:35,000 pretending to be greater than I. 470 00:51:35,120 --> 00:51:37,880 There's only one cure for that. 471 00:51:37,960 --> 00:51:39,520 Chop my head off! 472 00:51:41,960 --> 00:51:44,920 This time you have gone too far! 473 00:51:46,000 --> 00:51:47,920 So I shall use that cure! 474 00:51:56,880 --> 00:51:57,840 No! 475 00:51:57,960 --> 00:51:58,960 Who dares? 476 00:52:07,000 --> 00:52:08,160 At last. 477 00:52:17,280 --> 00:52:19,320 You were hiding her from me? 478 00:52:19,720 --> 00:52:22,200 I wanted to surprise you, Lord. 479 00:52:31,520 --> 00:52:33,080 She is beautiful. 480 00:52:36,960 --> 00:52:38,440 Very beautiful. 481 00:52:41,240 --> 00:52:42,640 Colin Paturel. 482 00:52:44,000 --> 00:52:46,240 This woman has saved your life. 483 00:53:10,240 --> 00:53:13,880 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 484 00:53:14,800 --> 00:53:17,520 That I'm to enjoy the King's favors? 485 00:53:17,640 --> 00:53:19,400 A compliment! 486 00:53:19,480 --> 00:53:21,400 I have no choice. 487 00:53:21,520 --> 00:53:24,760 You maneuvered admirably. You win! 488 00:53:25,320 --> 00:53:26,440 Quite. 489 00:53:27,280 --> 00:53:30,400 All you can do now is follow me to the upper harem. 490 00:53:56,400 --> 00:54:00,120 This is where the King's favorites wait for him every evening. 491 00:54:17,200 --> 00:54:19,880 - You seem very calm. - Should I be shaking? 492 00:54:19,960 --> 00:54:21,880 Why did you cry out? 493 00:54:22,000 --> 00:54:24,520 I don't like seeing the innocent killed. 494 00:54:24,600 --> 00:54:28,480 You knew what would happen if you drew the King's attention. 495 00:54:28,920 --> 00:54:31,480 It's what you expected. 496 00:54:31,600 --> 00:54:33,600 And he'd have seen me eventually. 497 00:54:33,720 --> 00:54:36,960 I thought you wished it to be as late as possible. 498 00:54:38,240 --> 00:54:41,040 I'm starting to understand your philosophy. 499 00:54:41,480 --> 00:54:43,640 Life is but a rite of passage. 500 00:54:47,000 --> 00:54:49,480 You don't intend to kill yourself? 501 00:54:53,080 --> 00:54:55,080 Then you are preparing some trick? 502 00:54:56,280 --> 00:55:00,880 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 503 00:55:02,600 --> 00:55:03,760 You are resigned? 504 00:55:03,840 --> 00:55:05,960 I never have been. 505 00:55:06,560 --> 00:55:08,400 I don't like what's afoot. 506 00:55:09,600 --> 00:55:11,040 Neither do I. 507 00:55:12,080 --> 00:55:14,720 But you can do nothing to delay it. 508 00:55:16,320 --> 00:55:17,280 Nothing. 509 00:55:17,400 --> 00:55:19,520 Then it is in Allah's hands. 510 00:55:57,000 --> 00:55:59,520 So this is my fate, 511 00:55:59,640 --> 00:56:03,680 to spend the whole day among squabbling females, 512 00:56:03,800 --> 00:56:05,400 waiting for the King. 513 00:56:05,520 --> 00:56:08,440 That hope keeps them alive. They love him. 514 00:56:08,560 --> 00:56:10,920 I don't! Where are we going? 515 00:56:11,040 --> 00:56:12,520 You seem nervous. 516 00:56:12,640 --> 00:56:15,640 Not at all. I am calm and determined. 517 00:56:23,840 --> 00:56:25,640 The King's apartments. 518 00:56:28,320 --> 00:56:30,760 Now it's up to you. 519 00:56:30,880 --> 00:56:34,000 You can escape both harems for ever 520 00:56:34,080 --> 00:56:36,040 by becoming Queen. 521 00:57:03,720 --> 00:57:05,400 You are beautiful. 522 00:57:09,160 --> 00:57:10,640 Very beautiful. 523 00:57:12,360 --> 00:57:14,160 Louis XIV desired you. 524 00:57:16,600 --> 00:57:18,080 Why did you refuse him? 525 00:57:18,200 --> 00:57:19,760 I didn't love him. 526 00:57:19,840 --> 00:57:22,400 - And he? - He loved me, I think. 527 00:57:22,520 --> 00:57:24,400 That is all that matters. 528 00:57:24,760 --> 00:57:29,120 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 529 00:57:33,440 --> 00:57:34,560 Absurd! 530 00:57:35,640 --> 00:57:38,720 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 531 00:57:39,360 --> 00:57:41,600 Why didn't he take you by force? 532 00:57:42,000 --> 00:57:44,720 Too much pride. He'd only have had my body. 533 00:57:44,800 --> 00:57:46,160 What else is there? 534 00:57:46,240 --> 00:57:48,040 My heart and soul. 535 00:57:48,120 --> 00:57:50,360 Women here have no soul. 536 00:57:50,480 --> 00:57:54,280 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 537 00:57:54,400 --> 00:57:56,400 Why did you try to stab him? 538 00:57:56,800 --> 00:57:59,320 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 539 00:57:59,920 --> 00:58:01,640 I was rescued in time. 540 00:58:01,720 --> 00:58:04,440 No one will rescue you here. 541 00:58:06,720 --> 00:58:07,960 But here, 542 00:58:09,880 --> 00:58:11,880 there is no one to rape me, 543 00:58:12,760 --> 00:58:13,960 is there? 544 00:58:15,600 --> 00:58:16,840 Is there? 545 00:58:30,040 --> 00:58:31,600 Just a second. 546 00:59:00,120 --> 00:59:03,160 Is this some French trick to make me desire you more? 547 00:59:09,520 --> 00:59:12,320 I shall not be yours! Ever! 548 00:59:13,080 --> 00:59:14,880 You no longer amuse me. 549 00:59:15,800 --> 00:59:18,480 Women have no right to attempt suicide. 550 01:00:05,400 --> 01:00:06,680 Osman! 551 01:00:13,200 --> 01:00:14,600 Take this woman. 552 01:00:16,120 --> 01:00:19,080 She dared to offend the Commander of the Faithful. 553 01:00:46,080 --> 01:00:47,600 Stop! 554 01:00:56,040 --> 01:01:00,040 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 555 01:01:00,600 --> 01:01:02,560 if you swear to bow down before him 556 01:01:02,680 --> 01:01:04,520 and embrace Islam. 557 01:01:07,880 --> 01:01:10,280 Do as I say, it's your last chance! 558 01:01:10,920 --> 01:01:13,080 Renounce! Save your life! 559 01:01:14,160 --> 01:01:15,360 Renounce! 560 01:01:47,960 --> 01:01:50,840 You were supposed to be her friend! 561 01:01:56,520 --> 01:01:58,200 What have you done? 562 01:02:26,800 --> 01:02:29,080 You were very brave. 563 01:02:35,640 --> 01:02:38,960 My determination to die was so strong 564 01:02:39,640 --> 01:02:41,800 that I barely felt the whip. 565 01:02:43,160 --> 01:02:44,440 Such pride! 566 01:02:45,680 --> 01:02:49,360 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 567 01:02:49,880 --> 01:02:52,720 With each stroke you became more numb. 568 01:02:53,560 --> 01:02:54,920 And the tongs? 569 01:02:56,440 --> 01:02:58,000 Check your body. 570 01:02:59,440 --> 01:03:00,520 It's intact. 571 01:03:03,960 --> 01:03:05,160 But how? 572 01:03:05,240 --> 01:03:07,680 Because I told the King 573 01:03:07,800 --> 01:03:09,960 that you were ready to submit. 574 01:03:11,000 --> 01:03:13,480 You have time to come to your senses. 575 01:03:13,960 --> 01:03:16,400 You will see the King at the next moon. 576 01:03:16,480 --> 01:03:18,960 Don't you understand? I will never yield. 577 01:03:19,080 --> 01:03:20,400 You will! 578 01:03:21,400 --> 01:03:25,440 Now you can meditate on the fate you have chosen. 579 01:03:26,840 --> 01:03:29,920 You have twelve days 580 01:03:30,040 --> 01:03:32,320 to prepare for your next torture. 581 01:03:53,200 --> 01:03:55,320 Make way for the King's guard! 582 01:04:01,400 --> 01:04:03,240 Back! Back! 583 01:04:24,240 --> 01:04:25,560 It's pure gold. 584 01:04:25,640 --> 01:04:29,520 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 585 01:04:29,600 --> 01:04:31,040 Three million! 586 01:04:32,920 --> 01:04:34,000 Where did you steal it? 587 01:04:38,200 --> 01:04:40,280 Speak or I'll have you tortured. 588 01:04:40,400 --> 01:04:42,200 Just one second, Lord. 589 01:04:47,160 --> 01:04:48,720 Open your mouth. 590 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 His tongue was torn out 591 01:04:52,280 --> 01:04:53,720 a long time ago. 592 01:04:53,800 --> 01:04:57,520 He may be dumb but he's not deaf or blind. 593 01:04:57,600 --> 01:04:59,760 Where did you steal this gold? 594 01:05:01,000 --> 01:05:02,680 Was it given to you? 595 01:05:03,840 --> 01:05:04,880 He's mocking us! 596 01:05:04,960 --> 01:05:07,080 Is the place far from here? 597 01:05:08,520 --> 01:05:09,800 Two hours? 598 01:05:10,240 --> 01:05:11,480 Two days? 599 01:05:11,760 --> 01:05:13,360 Two days by horse? 600 01:05:13,720 --> 01:05:15,800 Is there still a lot of gold? 601 01:05:18,840 --> 01:05:21,880 Make way for the King! 602 01:05:27,680 --> 01:05:30,160 That's no simple outing. 603 01:05:30,240 --> 01:05:33,400 No, they've taken a good supply of water with them. 604 01:05:36,320 --> 01:05:37,800 Tonight, then? 605 01:05:39,360 --> 01:05:41,840 Try and find a third horse. 606 01:05:41,960 --> 01:05:43,160 For her. 607 01:07:38,200 --> 01:07:40,040 You've found it! 608 01:07:40,120 --> 01:07:42,880 The King and Osman Ferradji are both absent. 609 01:07:43,000 --> 01:07:45,680 We'll never have such a chance again. 610 01:09:37,040 --> 01:09:40,000 No man has ever left the harem alive. 611 01:09:40,120 --> 01:09:41,920 This time you will die. 612 01:09:42,560 --> 01:09:45,440 I thought you were clever, Leila. 613 01:09:45,560 --> 01:09:48,760 If you kill her, you will be killed, too. 614 01:09:49,400 --> 01:09:52,280 But if you help her escape with me, 615 01:09:52,400 --> 01:09:55,160 I alone will be responsible, 616 01:09:55,840 --> 01:09:58,840 and you will be rid of her. 617 01:10:24,600 --> 01:10:25,840 Not a guard! 618 01:10:25,920 --> 01:10:28,520 - Leila kept her word. - Let's hope so. 619 01:11:07,200 --> 01:11:08,680 Thank you. 620 01:11:08,760 --> 01:11:10,360 You saved my life. 621 01:11:36,240 --> 01:11:37,320 Well? 622 01:13:02,320 --> 01:13:04,160 Are you the mighty Moulay Rachid, 623 01:13:04,280 --> 01:13:06,320 King of Meknes? 624 01:13:06,840 --> 01:13:08,720 Yes. And who are you? 625 01:13:09,720 --> 01:13:11,280 He's the Rescator. 626 01:13:15,800 --> 01:13:18,360 - I was expecting you. - Where's the gold? 627 01:13:23,640 --> 01:13:24,760 Here. 628 01:13:25,560 --> 01:13:28,440 - Is this a joke? - It all comes from this. 629 01:13:34,080 --> 01:13:36,320 From that? Lead, perhaps! 630 01:13:36,440 --> 01:13:37,840 Just a moment. 631 01:13:57,280 --> 01:13:59,200 One pound of pure gold, 632 01:13:59,920 --> 01:14:01,840 or fifty thousand sequins. 633 01:14:03,720 --> 01:14:05,440 He has supernatural powers! 634 01:14:05,560 --> 01:14:08,040 No, just the power of science. 635 01:14:08,120 --> 01:14:10,640 The secret of the Philosopher's Stone. 636 01:14:12,400 --> 01:14:14,000 I want the secret. 637 01:14:20,280 --> 01:14:21,480 On one condition. 638 01:14:21,560 --> 01:14:23,120 You don't bargain with me! 639 01:14:24,120 --> 01:14:26,160 Accept, and I'll give you the secret. 640 01:14:26,240 --> 01:14:28,400 You'll be the equal of anyone. 641 01:14:28,920 --> 01:14:31,600 But kill me and you'll know nothing. 642 01:14:32,720 --> 01:14:34,720 I know what he wants, Lord. 643 01:14:35,640 --> 01:14:38,680 - He wants a woman. - A woman? 644 01:14:39,400 --> 01:14:41,000 My woman! 645 01:14:41,080 --> 01:14:43,280 You're holding her captive. 646 01:14:45,760 --> 01:14:48,920 Only one woman could drive a man like you to such folly. 647 01:14:49,760 --> 01:14:51,800 The one who resisted me. 648 01:14:51,920 --> 01:14:53,480 Angélique. 649 01:15:01,880 --> 01:15:03,240 Do we have a deal? 650 01:15:22,600 --> 01:15:23,840 Water! 651 01:15:24,560 --> 01:15:25,880 There's no one there. 652 01:15:26,000 --> 01:15:28,600 I'll check, just to be sure. Wait here. 653 01:16:01,600 --> 01:16:04,440 - Still far from the sea? - Two more days. 654 01:16:04,560 --> 01:16:06,560 If we find water on the way. 655 01:16:08,520 --> 01:16:10,760 - We will. - If the horses bear up. 656 01:16:11,680 --> 01:16:13,720 We should have taken camels. 657 01:16:13,920 --> 01:16:16,200 Too slow. They'd have caught us. 658 01:16:16,280 --> 01:16:18,360 Whereas we're safe now, eh? 659 01:16:18,840 --> 01:16:20,720 Count Vateville, 660 01:16:22,360 --> 01:16:26,280 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 661 01:16:26,360 --> 01:16:28,960 - Who do you think you are? - Your leader. 662 01:16:30,200 --> 01:16:34,840 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 663 01:16:36,160 --> 01:16:37,680 In the meantime, 664 01:16:38,320 --> 01:16:39,760 fill the skins. 665 01:16:44,320 --> 01:16:46,640 The mountain will be the hardest. 666 01:16:50,080 --> 01:16:51,480 I'll make it. 667 01:17:27,080 --> 01:17:28,240 Sorry. 668 01:17:28,320 --> 01:17:31,480 Take some salt. It helps your body retain the water. 669 01:17:47,600 --> 01:17:50,680 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 670 01:17:51,640 --> 01:17:52,840 It's nothing. 671 01:18:46,520 --> 01:18:47,640 Lord! 672 01:18:48,480 --> 01:18:50,160 Paturel and the Frenchwoman 673 01:18:50,240 --> 01:18:52,440 have run away. 674 01:18:52,520 --> 01:18:53,440 What? 675 01:18:53,560 --> 01:18:56,080 I've punished those responsible. 676 01:18:56,200 --> 01:18:59,600 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 677 01:18:59,720 --> 01:19:01,720 The Rescator gave me his secret, 678 01:19:01,840 --> 01:19:03,880 and I promised him his wife. 679 01:19:03,960 --> 01:19:06,720 I must keep that promise. 680 01:19:06,840 --> 01:19:09,560 You have compromised your King's honor. 681 01:20:01,560 --> 01:20:04,440 Stop! Stop, Lord! 682 01:20:09,000 --> 01:20:11,320 Stop! Stop, Lord! 683 01:20:13,600 --> 01:20:16,640 I beg you, Lord! Stop! 684 01:20:34,040 --> 01:20:35,200 Mektoub. 685 01:20:43,520 --> 01:20:45,040 My country is vast, 686 01:20:46,160 --> 01:20:48,160 but I shall find your wife. 687 01:20:53,400 --> 01:20:55,040 On the King's order... 688 01:20:58,040 --> 01:20:59,280 Forward! 689 01:22:10,880 --> 01:22:13,920 It's too wide for a horse. We'll never get across. 690 01:22:17,920 --> 01:22:20,080 He's the least skittish. 691 01:22:20,160 --> 01:22:22,160 I'll try to get him across. 692 01:22:43,120 --> 01:22:44,280 Come on! 693 01:22:56,920 --> 01:23:01,560 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 694 01:23:02,440 --> 01:23:04,120 we'll be at the sea. 695 01:23:04,600 --> 01:23:07,120 A skiff with a sail will be waiting. 696 01:23:11,360 --> 01:23:13,240 Are you sure? 697 01:23:13,320 --> 01:23:17,040 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 698 01:23:17,120 --> 01:23:20,160 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 699 01:23:20,280 --> 01:23:21,880 No, I'll go. 700 01:23:22,000 --> 01:23:23,360 You'll defend her better. 701 01:23:23,480 --> 01:23:25,400 But you'll have no chance. 702 01:23:27,760 --> 01:23:30,280 No Vateville has ever died in his bed! 703 01:23:31,200 --> 01:23:34,240 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 704 01:23:48,320 --> 01:23:51,960 Versailles! That must be nice. 705 01:23:53,920 --> 01:23:57,080 All I know of France is the sea around it 706 01:23:57,760 --> 01:24:00,520 and my hometown, Saint-Valéry-en-Caux. 707 01:24:01,560 --> 01:24:03,360 The sea in front, 708 01:24:03,480 --> 01:24:05,280 then the town and the port, 709 01:24:05,400 --> 01:24:08,960 and behind, all of Normandy... So green! 710 01:24:09,080 --> 01:24:12,080 Not barren like Africa. 711 01:24:15,040 --> 01:24:19,440 Since I met you, I've regretted being a peasant. 712 01:24:20,320 --> 01:24:21,680 Why? 713 01:24:22,360 --> 01:24:24,160 I wanted to tell you... 714 01:24:25,280 --> 01:24:29,080 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 715 01:24:29,200 --> 01:24:31,960 I won't let them take you alive. 716 01:24:33,000 --> 01:24:35,520 I say that not to frighten you, 717 01:24:37,600 --> 01:24:39,000 but because I love you. 718 01:24:41,720 --> 01:24:44,200 - You love me? - Hopelessly. 719 01:24:44,280 --> 01:24:46,320 If we're taken, we'll die. 720 01:24:47,080 --> 01:24:50,400 If we escape, I am just a peasant. 721 01:25:16,360 --> 01:25:17,480 Saved! 722 01:26:13,280 --> 01:26:14,320 Dead? 723 01:26:14,440 --> 01:26:15,720 Yes... 724 01:26:16,760 --> 01:26:18,160 But of exhaustion. 725 01:26:18,240 --> 01:26:22,200 No. The King's soldiers killed him. 726 01:26:22,760 --> 01:26:24,240 As you well know. 727 01:26:45,920 --> 01:26:48,560 They'll get us at the next ambush. 728 01:26:56,080 --> 01:26:57,320 And the skiff? 729 01:26:58,520 --> 01:27:02,120 It'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 730 01:27:02,680 --> 01:27:04,360 Then let us try! 731 01:28:16,880 --> 01:28:18,280 Look! 732 01:28:37,560 --> 01:28:39,120 Keep your promise! 733 01:28:40,560 --> 01:28:41,720 Kill me! 734 01:28:45,240 --> 01:28:48,240 I don't want to fall into the King's clutches! 735 01:28:48,840 --> 01:28:50,000 Kill me! 736 01:28:52,040 --> 01:28:53,080 No... 737 01:29:04,120 --> 01:29:05,200 Shoot! 738 01:29:14,360 --> 01:29:15,440 Shoot! 739 01:29:19,000 --> 01:29:20,120 Shoot! 740 01:30:17,480 --> 01:30:18,840 Angélique!49839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.