All language subtitles for Angelique and the Sultan (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,063 --> 00:00:51,897 After suffering the slings and arrows of many adventures, 2 00:00:52,000 --> 00:00:55,868 Ang�lique was at last reunited with her husband, 3 00:00:55,971 --> 00:01:00,408 Joffrey de Peyrac, the "Rescator", the Mediterranean's most feared man. 4 00:01:04,479 --> 00:01:06,538 A long hoped-for happiness seemed at last possible. 5 00:01:06,648 --> 00:01:08,809 But the pirate Escrainville set fire to Peyrac's ship 6 00:01:08,917 --> 00:01:11,385 and abducted Ang�lique. 7 00:01:25,866 --> 00:01:27,857 Finish clearing the deck. 8 00:01:40,014 --> 00:01:42,312 Get ready to cast off. 9 00:01:42,416 --> 00:01:43,474 But... 10 00:01:43,584 --> 00:01:45,051 Do as I say! 11 00:01:45,152 --> 00:01:46,847 Twenty men 12 00:01:47,555 --> 00:01:50,149 to repair the damage to the main mast! 13 00:01:51,225 --> 00:01:53,022 Carpenters to the planking! 14 00:01:53,127 --> 00:01:54,651 Sail makers to the hold! 15 00:01:54,762 --> 00:01:56,525 Make a new mainsail, 16 00:01:56,630 --> 00:01:58,894 a top and a foresail! 17 00:02:04,038 --> 00:02:05,403 Hoist the jib! 18 00:02:10,811 --> 00:02:13,575 By nightfall we'll be up to eight knots. 19 00:02:14,380 --> 00:02:15,972 But going where? 20 00:02:17,784 --> 00:02:21,049 Algiers. I'm sure that's where they're taking her. 21 00:02:29,863 --> 00:02:35,233 ANG�LIQUE AND THE SULTAN 22 00:03:05,732 --> 00:03:09,395 Ship in sight! On the starboard bow! 23 00:03:12,337 --> 00:03:15,272 A brig with a rectangular foresail. 24 00:03:15,374 --> 00:03:17,342 - That's it! - At last! 25 00:03:22,080 --> 00:03:25,140 Xebec astern to port! 26 00:03:36,895 --> 00:03:39,591 So soon. I'd never have thought it. 27 00:03:40,933 --> 00:03:42,127 Tighter! 28 00:03:47,005 --> 00:03:48,632 Are we gaining? 29 00:03:48,740 --> 00:03:49,764 No. 30 00:03:57,349 --> 00:03:58,873 The mainsail. 31 00:03:58,984 --> 00:04:01,043 But the stays aren't finished. 32 00:04:01,153 --> 00:04:02,882 We could lose the mast. 33 00:04:04,056 --> 00:04:06,786 They're gaining! 34 00:04:06,892 --> 00:04:08,825 Haul on the topgallants! 35 00:04:08,926 --> 00:04:10,484 Set course for Sicily! 36 00:04:10,595 --> 00:04:12,586 If we tack, we're caught! 37 00:04:18,035 --> 00:04:20,003 - It's a huge risk. - I know. 38 00:04:21,639 --> 00:04:24,233 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 39 00:04:24,342 --> 00:04:25,866 Hoist the mainsail! 40 00:04:49,300 --> 00:04:51,165 Xebec gaining! 41 00:04:51,269 --> 00:04:53,965 Tighten the mainsail, hail the Captain! 42 00:04:59,810 --> 00:05:02,005 This time we'll have to fight. 43 00:05:02,947 --> 00:05:04,312 We'll lose. 44 00:05:04,982 --> 00:05:06,676 We have no choice. 45 00:05:08,285 --> 00:05:11,311 Battle stations! Open the scuttles! 46 00:05:23,667 --> 00:05:25,635 Ready to tack to starboard! 47 00:05:25,735 --> 00:05:27,168 To your stations! 48 00:05:35,045 --> 00:05:36,672 We'll cut him off! 49 00:05:40,250 --> 00:05:42,150 Two inches to the left. 50 00:05:44,721 --> 00:05:46,018 Perfect! 51 00:05:48,591 --> 00:05:50,081 To port! 52 00:05:50,193 --> 00:05:51,387 Fire! 53 00:05:54,931 --> 00:05:56,398 The rudder! 54 00:06:06,075 --> 00:06:08,134 Divers into the sea! 55 00:06:08,510 --> 00:06:10,273 Divers into the sea! 56 00:06:13,082 --> 00:06:15,073 Helm to starboard! Again! 57 00:06:22,124 --> 00:06:23,955 He's lost his wits! 58 00:06:24,059 --> 00:06:25,219 We'll sink him! 59 00:06:28,197 --> 00:06:30,097 Gunners to your stations! 60 00:06:38,841 --> 00:06:40,069 Fire! 61 00:07:03,998 --> 00:07:05,556 Battle stations! 62 00:07:06,267 --> 00:07:08,201 Everyone to battle stations! 63 00:07:08,302 --> 00:07:11,601 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 64 00:07:14,942 --> 00:07:16,807 Prepare to board! 65 00:09:02,381 --> 00:09:03,712 Surrender. 66 00:09:04,750 --> 00:09:07,184 Don't let them all die needlessly. 67 00:09:14,426 --> 00:09:15,723 Surrender! 68 00:09:17,229 --> 00:09:18,491 Surrender! 69 00:09:26,472 --> 00:09:28,963 I saw you take her on board. 70 00:09:29,074 --> 00:09:30,541 Where is she? 71 00:09:32,678 --> 00:09:34,077 Jason! 72 00:09:36,415 --> 00:09:37,939 Search the ship 73 00:09:38,551 --> 00:09:40,542 to the bottom of the hold. 74 00:09:41,954 --> 00:09:43,182 Come on! 75 00:09:47,593 --> 00:09:49,083 Five men below! 76 00:09:56,067 --> 00:09:57,625 Search the hold! 77 00:10:13,585 --> 00:10:15,075 If she's dead, I'll kill you. 78 00:10:15,186 --> 00:10:17,154 You will anyway. 79 00:10:19,424 --> 00:10:20,550 Jason. 80 00:10:24,495 --> 00:10:25,962 Where is she? 81 00:10:26,364 --> 00:10:28,093 She's not on board. 82 00:10:28,666 --> 00:10:30,793 She's on her way to Algiers. 83 00:10:33,037 --> 00:10:34,834 He sold her to Mezzo Morte. 84 00:10:34,939 --> 00:10:37,169 We transferred her last night. 85 00:10:50,120 --> 00:10:52,247 What the fool didn't tell you 86 00:10:52,356 --> 00:10:55,052 is that she'll be sold to the King of Meknes. 87 00:10:55,158 --> 00:10:56,785 He will rape her, 88 00:10:56,893 --> 00:10:59,020 just as I did. 89 00:10:59,129 --> 00:11:01,723 Go on, kill me! 90 00:11:10,407 --> 00:11:12,307 That would be too easy. 91 00:11:13,010 --> 00:11:14,307 You'll die slowly. 92 00:11:14,411 --> 00:11:16,879 And nastily, as you lived. 93 00:11:19,950 --> 00:11:22,441 Take the wounded aboard the xebec. 94 00:11:31,695 --> 00:11:33,925 Tie him to the main mast. 95 00:11:47,009 --> 00:11:50,467 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 96 00:11:55,918 --> 00:11:57,112 Farewell. 97 00:12:01,357 --> 00:12:02,381 No! 98 00:12:03,793 --> 00:12:05,055 Rescator! 99 00:12:05,828 --> 00:12:07,125 Don't do this! 100 00:12:07,229 --> 00:12:09,094 Don't do it! Rescator! 101 00:12:09,532 --> 00:12:11,432 Kill me first! 102 00:12:11,534 --> 00:12:13,729 Have mercy! Kill me first! 103 00:12:14,036 --> 00:12:15,128 Cast off! 104 00:12:15,237 --> 00:12:16,761 Kill me! 105 00:12:25,114 --> 00:12:28,277 Kill me! Kill me first! 106 00:13:06,387 --> 00:13:07,911 Set course for Algiers. 107 00:13:08,022 --> 00:13:09,489 It's madness. 108 00:13:11,159 --> 00:13:13,389 They won't let us in the port. 109 00:13:15,797 --> 00:13:17,128 Set course for Algiers. 110 00:15:27,260 --> 00:15:29,922 No one has ever jumped from here. 111 00:15:30,529 --> 00:15:32,656 Nature abhors a vacuum. 112 00:15:32,765 --> 00:15:36,393 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 113 00:15:37,469 --> 00:15:39,061 Where am I? 114 00:15:39,170 --> 00:15:42,003 At my home. In Algiers, the "White City". 115 00:15:42,941 --> 00:15:45,671 Don't tell me you are my new master. 116 00:15:45,810 --> 00:15:49,211 I could not afford you. I am but a merchant. 117 00:15:49,314 --> 00:15:52,374 May I know in whose bed you plan to offload me? 118 00:15:55,086 --> 00:15:58,544 You will be honored by the King of Meknes. 119 00:15:58,657 --> 00:16:01,990 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 120 00:16:02,093 --> 00:16:03,583 He'll seek vengeance. 121 00:16:03,695 --> 00:16:04,923 I hope so. 122 00:16:05,030 --> 00:16:07,624 It will be his downfall. 123 00:16:07,999 --> 00:16:09,899 That madman sets slaves free. 124 00:16:10,001 --> 00:16:12,970 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 125 00:16:13,071 --> 00:16:14,732 He'll free me. 126 00:16:14,839 --> 00:16:18,639 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 127 00:16:18,743 --> 00:16:20,870 his ship cannot dock at Algiers. 128 00:16:21,046 --> 00:16:23,981 - He'll come anyway. - No, Madame. 129 00:16:24,082 --> 00:16:27,381 Between your husband and his greatest Muslim friends 130 00:16:27,485 --> 00:16:30,613 there's an impassable barrier, that of religion. 131 00:16:31,689 --> 00:16:34,249 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 132 00:16:34,358 --> 00:16:36,792 Grand Master of the King's harem. 133 00:16:36,894 --> 00:16:40,159 He has no peer in the taming of women. 134 00:17:22,639 --> 00:17:23,731 Out! 135 00:17:33,249 --> 00:17:35,149 I am Osman Ferradji, 136 00:17:35,651 --> 00:17:39,815 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 137 00:17:48,865 --> 00:17:52,232 So this is the woman loved by the King of France. 138 00:17:54,070 --> 00:17:57,335 - Who told you that? - No one. But I know everything. 139 00:17:58,174 --> 00:18:01,940 You are Ang�lique, Marquise de Plessis-Bellieres. 140 00:18:02,045 --> 00:18:06,243 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 141 00:18:06,682 --> 00:18:09,651 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 142 00:18:09,752 --> 00:18:11,811 You are very well informed. 143 00:18:11,921 --> 00:18:15,413 France and its culture are a continual marvel to me. 144 00:18:16,959 --> 00:18:19,291 I have instruments sent to me, 145 00:18:19,395 --> 00:18:21,727 books, materials, 146 00:18:23,166 --> 00:18:24,360 women... 147 00:18:25,067 --> 00:18:28,969 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 148 00:18:29,704 --> 00:18:32,502 I could have used you to run my household. 149 00:18:36,011 --> 00:18:38,411 What a funny little firuze! 150 00:18:38,547 --> 00:18:39,571 I beg your pardon? 151 00:18:39,681 --> 00:18:41,581 It's a word we use for Frenchwomen. 152 00:18:41,683 --> 00:18:45,983 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 153 00:18:48,657 --> 00:18:52,593 I've brought some material with which to make your robes. 154 00:18:52,694 --> 00:18:54,662 If you'd like to choose. 155 00:19:03,505 --> 00:19:07,236 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 156 00:19:08,910 --> 00:19:12,346 As there are salons in France where one drinks chocolate, 157 00:19:12,447 --> 00:19:14,540 I would value your opinion. 158 00:19:15,817 --> 00:19:19,878 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 159 00:19:23,390 --> 00:19:24,857 - Good? - Exquisite. 160 00:19:26,694 --> 00:19:29,993 But this material is silk in name only. 161 00:19:30,097 --> 00:19:31,155 Sorry? 162 00:19:31,265 --> 00:19:33,859 It is nothing like the astonishing tissues 163 00:19:33,968 --> 00:19:36,266 from Mr. Colbert's manufactories. 164 00:19:36,370 --> 00:19:38,235 It's a vulgar brocade. 165 00:19:39,006 --> 00:19:42,305 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 166 00:19:47,281 --> 00:19:49,681 Do you know that thieving from me 167 00:19:50,484 --> 00:19:53,385 is tantamount to thieving from the King! 168 00:19:53,487 --> 00:19:55,648 Have mercy, Lord! Spare me! 169 00:19:55,756 --> 00:19:58,589 You can't kill him for a piece of cloth! 170 00:20:04,598 --> 00:20:05,929 Thank you. 171 00:20:06,901 --> 00:20:08,926 What strange sensitivity for a woman 172 00:20:09,036 --> 00:20:13,405 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 173 00:20:13,841 --> 00:20:15,570 You know that, too? 174 00:20:16,744 --> 00:20:19,268 When my master sees you in Meknes, 175 00:20:19,379 --> 00:20:22,678 he'll be delighted with you, and with me. 176 00:20:24,551 --> 00:20:26,246 I won't go to Meknes. 177 00:20:26,352 --> 00:20:30,584 Oh, Madame! Do not force me to force you. 178 00:20:31,558 --> 00:20:34,755 You are too charming. It would upset me. 179 00:20:36,129 --> 00:20:38,222 I shall send you a hairdresser, 180 00:20:38,331 --> 00:20:41,323 robes, books, musicians... 181 00:20:41,434 --> 00:20:43,368 All you need 182 00:20:43,469 --> 00:20:45,869 while you wait for our departure. 183 00:20:46,940 --> 00:20:50,876 And I shall leave you my personal bodyguards. 184 00:20:51,578 --> 00:20:55,571 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 185 00:21:11,631 --> 00:21:14,065 Vessel in sight! 186 00:21:14,167 --> 00:21:15,794 Slacken the pace! 187 00:21:16,835 --> 00:21:18,427 Launch the boat! 188 00:21:42,327 --> 00:21:43,954 I was dying of thirst. 189 00:21:44,062 --> 00:21:45,825 - Christian? - Yes. 190 00:21:45,931 --> 00:21:48,297 Not a man of war but a merchant. 191 00:21:48,734 --> 00:21:50,702 I'll pay for my freedom. 192 00:21:52,704 --> 00:21:54,638 A Knight of Malta, eh? 193 00:21:54,740 --> 00:21:57,140 You'll wish you'd died of thirst! 194 00:21:58,443 --> 00:21:59,933 Take him away! 195 00:22:12,157 --> 00:22:14,181 They don't like you much! 196 00:22:14,292 --> 00:22:17,352 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 197 00:22:18,162 --> 00:22:20,357 Tomorrow we'll be in Algiers. 198 00:22:20,965 --> 00:22:23,195 Once there, we'll disembark. 199 00:22:23,301 --> 00:22:26,702 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 200 00:22:26,804 --> 00:22:29,102 If you do as I tell you, 201 00:22:29,206 --> 00:22:31,970 tomorrow you'll be free and rich. 202 00:23:48,184 --> 00:23:50,015 Say that again, Breton! 203 00:23:50,120 --> 00:23:52,145 I will! You're all scum! 204 00:24:04,134 --> 00:24:05,567 That's enough! 205 00:24:09,138 --> 00:24:12,301 Four days in the dungeon, with no food or water! 206 00:24:35,297 --> 00:24:37,094 Now what do we do? 207 00:24:39,501 --> 00:24:40,729 We wait. 208 00:25:25,780 --> 00:25:27,714 Can't we get some sleep? 209 00:25:29,951 --> 00:25:31,976 What does he want with us? 210 00:25:32,820 --> 00:25:35,050 Guards! 211 00:25:52,039 --> 00:25:53,939 The jailers will only take a minute 212 00:25:54,041 --> 00:25:57,238 to calm them down. 213 00:25:57,345 --> 00:25:59,108 Take this and come. 214 00:25:59,213 --> 00:26:00,441 Him, too. 215 00:26:02,016 --> 00:26:05,178 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 216 00:26:05,285 --> 00:26:07,344 Five thousand! 217 00:26:07,454 --> 00:26:10,082 You're as rich as the Rescator himself. 218 00:26:10,190 --> 00:26:11,384 I am the Rescator. 219 00:26:11,491 --> 00:26:13,550 So what are you doing here? 220 00:26:13,660 --> 00:26:15,252 You'll find out. 221 00:26:30,810 --> 00:26:32,778 Go! I'll hold them back! 222 00:27:03,876 --> 00:27:05,400 Come on, Simon! 223 00:28:39,470 --> 00:28:41,097 Open the door! 224 00:28:44,676 --> 00:28:46,303 What is it? 225 00:28:46,411 --> 00:28:47,708 How did he get in? 226 00:28:50,515 --> 00:28:53,211 Your Excellency, don't you recognize me? 227 00:28:54,851 --> 00:28:56,978 Is it the clothes I'm wearing? 228 00:28:59,256 --> 00:29:00,382 You! 229 00:29:00,490 --> 00:29:01,616 Me. 230 00:29:03,160 --> 00:29:04,457 Come. 231 00:29:04,561 --> 00:29:05,789 Open up! 232 00:29:10,133 --> 00:29:11,225 Open! 233 00:29:28,385 --> 00:29:29,750 Your Excellency. 234 00:29:29,853 --> 00:29:32,515 A Christian galley slave has escaped. 235 00:29:32,622 --> 00:29:34,112 We saw him come in here. 236 00:29:34,224 --> 00:29:35,623 No one came in here. 237 00:29:35,726 --> 00:29:39,787 Your Excellency, don't force me to search the house. 238 00:29:39,896 --> 00:29:42,023 You are not in Algiers here. 239 00:29:42,132 --> 00:29:44,396 This embassy is Turkish territory. 240 00:29:58,948 --> 00:29:59,972 Thank you. 241 00:30:00,082 --> 00:30:01,879 Going to a fancy-dress ball? 242 00:30:01,984 --> 00:30:04,475 No. I rowed my way here. 243 00:30:05,888 --> 00:30:08,254 - Rowed? - To remain incognito. 244 00:30:08,357 --> 00:30:11,451 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 245 00:30:11,560 --> 00:30:14,688 everyone would have known, and they must not. 246 00:30:14,797 --> 00:30:16,662 What can I do for you? 247 00:30:18,234 --> 00:30:20,202 First of all, help me 248 00:30:21,403 --> 00:30:23,166 become the Rescator again. 249 00:30:23,272 --> 00:30:26,799 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 250 00:30:26,909 --> 00:30:29,070 you could try to snatch her. 251 00:30:29,178 --> 00:30:32,272 However, if she is already en route for Meknes, 252 00:30:32,381 --> 00:30:34,645 guarded by Osman Ferradji, 253 00:30:34,750 --> 00:30:36,377 you cannot do a thing. 254 00:30:37,686 --> 00:30:40,416 And even I will not help you. 255 00:30:40,523 --> 00:30:42,457 Do you so fear the King of Meknes? 256 00:30:42,558 --> 00:30:44,958 It's a question of religion. 257 00:30:45,060 --> 00:30:47,221 The King is descended from the Prophet. 258 00:30:47,329 --> 00:30:50,422 Once your wife became the King's property, 259 00:30:50,532 --> 00:30:52,625 she'd be sacred and untouchable. 260 00:30:52,734 --> 00:30:55,259 You couldn't count on anyone's help. 261 00:30:55,837 --> 00:30:59,603 Yes, I could... On hers and on my own! 262 00:31:30,772 --> 00:31:33,366 Make sure no one strays in the sandstorm! 263 00:31:33,474 --> 00:31:34,600 Go on! 264 00:31:53,594 --> 00:31:56,154 Give the women water every hour. 265 00:32:02,302 --> 00:32:04,099 You want for nothing? 266 00:32:05,138 --> 00:32:06,969 Yes. My freedom. 267 00:32:07,074 --> 00:32:09,099 What would you do with it? 268 00:32:09,576 --> 00:32:11,168 I would be gone! 269 00:32:13,113 --> 00:32:15,274 You have the devil in your body. 270 00:32:15,382 --> 00:32:17,475 You haven't seen anything yet! 271 00:32:19,953 --> 00:32:22,183 Careful with the King's horse! 272 00:32:22,289 --> 00:32:25,383 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 273 00:32:58,591 --> 00:33:00,650 How is the horse? 274 00:33:00,760 --> 00:33:03,194 I hope he isn't sunburned. 275 00:33:03,296 --> 00:33:05,821 The King has two passions: 276 00:33:05,932 --> 00:33:08,924 Women and horses. 277 00:33:09,035 --> 00:33:12,937 Women and horses, or horses and women? 278 00:33:13,039 --> 00:33:15,872 Even in Europe women didn't have souls 279 00:33:15,975 --> 00:33:18,967 until the Ecumenical Council of 620. 280 00:33:19,078 --> 00:33:20,477 Where did you learn that? 281 00:33:20,579 --> 00:33:23,275 I like reading your Church Fathers. 282 00:33:24,917 --> 00:33:26,441 Leave it to me. 283 00:33:31,791 --> 00:33:34,089 What a delicate neck. 284 00:33:34,260 --> 00:33:38,458 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 285 00:33:38,664 --> 00:33:40,187 He'll be wrong to. 286 00:33:40,298 --> 00:33:41,925 You dislike love? 287 00:33:43,368 --> 00:33:46,701 I love the Rescator and will remain faithful to him. 288 00:33:47,305 --> 00:33:49,330 Though it cost me my life. 289 00:34:23,541 --> 00:34:25,338 We are getting close. 290 00:34:25,910 --> 00:34:28,174 You know Versailles. 291 00:34:28,279 --> 00:34:31,806 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 292 00:35:03,580 --> 00:35:04,604 The King! 293 00:35:04,715 --> 00:35:06,444 Stay hidden. 294 00:35:06,950 --> 00:35:08,474 I don't see why. 295 00:35:08,585 --> 00:35:10,576 You are still untamed. 296 00:35:10,687 --> 00:35:14,384 I shall have to install you in the lower harem. 297 00:35:14,525 --> 00:35:16,390 That will suit me! 298 00:35:16,493 --> 00:35:17,755 I doubt that. 299 00:35:31,475 --> 00:35:33,102 Hail, Osman Ferradji. 300 00:35:33,210 --> 00:35:35,404 Welcome, Omnipotent Lord! 301 00:35:42,418 --> 00:35:44,318 So what have you brought me? 302 00:35:44,420 --> 00:35:46,217 A little of everything. 303 00:35:46,322 --> 00:35:48,756 And the rarest treasure I could find. 304 00:35:49,292 --> 00:35:52,022 Some beautiful books, a harpsichord, 305 00:35:52,128 --> 00:35:55,427 some spices, materials, 306 00:35:55,531 --> 00:35:58,466 a mathematician captured in Cyprus, 307 00:35:58,568 --> 00:36:00,195 German blades, 308 00:36:01,137 --> 00:36:03,037 a choice of pistols... 309 00:36:06,242 --> 00:36:07,539 A watch. 310 00:36:08,811 --> 00:36:10,278 A watch? 311 00:36:10,379 --> 00:36:12,176 The size of an egg. 312 00:36:12,982 --> 00:36:15,644 - What would I do without you? - And I, without you? 313 00:36:15,751 --> 00:36:17,981 As well as all these rarities, 314 00:36:18,087 --> 00:36:22,285 do you, as usual, also have a surprise for me? 315 00:36:22,592 --> 00:36:25,254 Yes, Lord, and of a rare beauty. 316 00:36:25,361 --> 00:36:28,057 Even the King of France would envy you. 317 00:36:29,132 --> 00:36:30,462 What is it? 318 00:36:31,733 --> 00:36:33,598 An English stallion. 319 00:36:37,772 --> 00:36:40,263 So you come from the English Isles? 320 00:36:41,042 --> 00:36:44,170 You have crossed France, the Mediterranean, 321 00:36:44,946 --> 00:36:46,413 the desert... 322 00:36:52,854 --> 00:36:54,116 A saddle! 323 00:37:01,396 --> 00:37:02,761 He's a god! 324 00:37:44,972 --> 00:37:46,940 You've broken him, Lord. 325 00:37:49,276 --> 00:37:50,743 He'll love me. 326 00:38:01,155 --> 00:38:03,020 - Well? - Well what? 327 00:38:03,123 --> 00:38:04,647 Isn't he handsome? 328 00:38:05,259 --> 00:38:06,521 Yes. 329 00:38:06,627 --> 00:38:08,993 Did you see the stallion? 330 00:38:09,096 --> 00:38:12,156 He didn't want to submit, either. 331 00:38:12,299 --> 00:38:14,460 Yet now he loves his master. 332 00:38:52,071 --> 00:38:54,505 Impressive, eh? 333 00:39:23,669 --> 00:39:25,068 Who is that? 334 00:39:25,470 --> 00:39:28,337 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 335 00:39:29,641 --> 00:39:31,268 Who ordered that? 336 00:39:31,410 --> 00:39:32,809 The King. 337 00:39:32,911 --> 00:39:34,105 What did he do? 338 00:39:34,212 --> 00:39:36,908 It is his habit to disrespect the King. 339 00:40:06,111 --> 00:40:07,840 Here is your palace. 340 00:40:31,535 --> 00:40:34,698 The King never comes to the lower harem. 341 00:40:34,805 --> 00:40:35,999 It's a stable! 342 00:40:36,107 --> 00:40:38,632 The upper harem is a paradise. 343 00:40:38,743 --> 00:40:41,143 The King chooses his bedfellows there? 344 00:40:41,245 --> 00:40:42,974 - If you want... - No! 345 00:40:50,287 --> 00:40:53,051 Some of these women must have pleased him. 346 00:40:53,157 --> 00:40:55,318 Why does he treat them so badly? 347 00:40:55,426 --> 00:40:58,486 Because they are no longer good in bed. 348 00:40:58,596 --> 00:41:00,826 Then why not set them free? 349 00:41:00,931 --> 00:41:03,263 No woman who becomes the King's 350 00:41:03,367 --> 00:41:05,358 may leave here alive. 351 00:41:05,469 --> 00:41:07,027 A lovely perspective! 352 00:41:07,138 --> 00:41:09,629 For them, perhaps, but not for you. 353 00:41:10,408 --> 00:41:12,273 I shall explain later. 354 00:42:10,333 --> 00:42:12,062 He didn't want her! 355 00:42:13,802 --> 00:42:16,293 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 356 00:42:16,405 --> 00:42:17,633 Show us! 357 00:42:41,129 --> 00:42:43,222 Why are they afraid of you? 358 00:42:44,900 --> 00:42:47,027 I've been sentenced to death. 359 00:42:47,135 --> 00:42:49,865 He says I was unfaithful to the King. 360 00:42:51,640 --> 00:42:54,165 Yet the King has never bedded me. 361 00:42:54,676 --> 00:42:57,577 He didn't want you? But you're beautiful. 362 00:42:58,447 --> 00:43:00,506 The harem master, Osman Ferradji, 363 00:43:00,616 --> 00:43:03,050 wouldn't show me to the King. 364 00:43:03,151 --> 00:43:04,448 Why? 365 00:43:05,020 --> 00:43:07,545 I arranged a tryst 366 00:43:09,124 --> 00:43:13,184 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 367 00:43:15,162 --> 00:43:17,494 It was at night, in the gardens. 368 00:43:19,800 --> 00:43:23,327 They caught us and tied him to the horses. 369 00:43:24,405 --> 00:43:28,466 They dragged him until he was just a bloody mess. 370 00:43:39,687 --> 00:43:41,314 Evening prayers! 371 00:43:42,990 --> 00:43:45,481 The time they carry out executions. 372 00:44:16,189 --> 00:44:19,056 Come this way, my little firuze. 373 00:44:29,603 --> 00:44:32,936 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 374 00:44:41,982 --> 00:44:45,042 Those women mustn't see your beauty. 375 00:44:45,151 --> 00:44:47,346 Your life would be in danger. 376 00:44:55,795 --> 00:44:57,126 Let me go! 377 00:44:58,231 --> 00:44:59,664 No! Let me go! 378 00:45:03,470 --> 00:45:04,834 No! Let me go! 379 00:45:05,738 --> 00:45:07,638 Help! 380 00:45:11,710 --> 00:45:12,938 Murderers! 381 00:45:31,463 --> 00:45:33,727 Why did you make me witness that? 382 00:45:33,832 --> 00:45:35,732 An unfortunate coincidence. 383 00:45:35,834 --> 00:45:40,134 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 384 00:45:40,239 --> 00:45:41,570 You're lying! 385 00:45:41,674 --> 00:45:45,269 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 386 00:45:45,377 --> 00:45:47,902 Obedience is a subtle pleasure. 387 00:45:57,823 --> 00:46:01,520 Agree to leave the lower harem, for your own good... 388 00:46:02,326 --> 00:46:03,554 Never! 389 00:46:03,995 --> 00:46:05,929 No one escapes from here. 390 00:46:06,030 --> 00:46:09,761 Outside the town there is only desert and death. 391 00:46:10,935 --> 00:46:12,960 I prefer that to the King! 392 00:46:15,973 --> 00:46:17,338 Inch'Allah! 393 00:46:30,788 --> 00:46:32,756 Where's the Frenchwoman? 394 00:46:49,974 --> 00:46:51,942 She's beautiful. 395 00:46:52,043 --> 00:46:53,533 Too beautiful. 396 00:47:54,304 --> 00:47:55,635 Leave her! 397 00:47:57,439 --> 00:47:58,929 What's going on? 398 00:47:59,041 --> 00:48:02,533 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 399 00:48:02,645 --> 00:48:07,275 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 400 00:48:07,716 --> 00:48:10,776 How nice of him to let them out once a year! 401 00:48:10,886 --> 00:48:12,376 I'll take you. 402 00:48:12,488 --> 00:48:16,288 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 403 00:48:16,392 --> 00:48:19,293 Last night two women came and looked at me. 404 00:48:19,395 --> 00:48:20,589 I know. 405 00:48:21,497 --> 00:48:24,330 Leila, his number one wife, and his favorite. 406 00:48:24,433 --> 00:48:26,128 What did they want? 407 00:48:26,368 --> 00:48:28,233 To kill you, probably. 408 00:48:28,771 --> 00:48:30,739 Your beauty scares them. 409 00:48:31,140 --> 00:48:33,768 Aren't there rivalries in the French Court? 410 00:48:33,876 --> 00:48:37,573 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 411 00:48:37,680 --> 00:48:40,513 And here you're a slave by your own choice. 412 00:48:41,217 --> 00:48:43,014 If you listened to me, 413 00:48:43,118 --> 00:48:45,814 you'd have nothing to fear from anyone. 414 00:48:46,288 --> 00:48:49,689 You'd be the Queen of this land and of this garden. 415 00:49:08,810 --> 00:49:10,368 Don't keep me waiting. 416 00:49:10,478 --> 00:49:12,275 Let me introduce you. 417 00:49:13,081 --> 00:49:15,709 You are the one I've been waiting for. 418 00:49:16,217 --> 00:49:18,208 If you listen to me, 419 00:49:18,987 --> 00:49:21,182 the King will love you kindly. 420 00:49:21,289 --> 00:49:23,951 You will enslave him with your beauty. 421 00:49:24,058 --> 00:49:25,650 You're dreaming! 422 00:49:25,827 --> 00:49:27,818 Never in political matters. 423 00:49:27,929 --> 00:49:29,863 He is a powerful monarch. 424 00:49:29,964 --> 00:49:33,195 He sees clear and far and is decisive in his actions. 425 00:49:33,301 --> 00:49:36,464 But he has an insatiable appetite, 426 00:49:36,571 --> 00:49:40,098 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 427 00:49:41,376 --> 00:49:43,003 With your help 428 00:49:43,845 --> 00:49:46,143 to discipline his dreams, 429 00:49:46,247 --> 00:49:50,307 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 430 00:49:50,417 --> 00:49:54,046 Help me. Help me, I beg you! 431 00:49:54,154 --> 00:49:56,748 You would rule through me? 432 00:49:56,857 --> 00:49:59,325 I want nothing for myself, 433 00:49:59,593 --> 00:50:01,254 but everything for him. 434 00:50:02,095 --> 00:50:05,758 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 435 00:50:05,866 --> 00:50:07,561 I love the Rescator. 436 00:50:08,201 --> 00:50:09,532 Who knows? 437 00:50:10,103 --> 00:50:12,594 Tomorrow, perhaps. 438 00:50:12,706 --> 00:50:13,900 No. 439 00:50:14,007 --> 00:50:17,704 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 440 00:50:17,811 --> 00:50:20,177 - "I shall not drink of thee." - You know it? 441 00:50:20,280 --> 00:50:23,681 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 442 00:50:23,784 --> 00:50:27,220 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 443 00:50:28,088 --> 00:50:30,921 You read too much, and too quickly. 444 00:50:31,024 --> 00:50:34,084 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 445 00:51:52,470 --> 00:51:56,304 Hail, My Lord! How are you bearing up? 446 00:51:56,408 --> 00:51:58,239 Better than you, dog! 447 00:51:58,343 --> 00:52:01,801 The time has come for you to pay for these years of insolence! 448 00:52:01,913 --> 00:52:03,175 Very well, Lord. 449 00:52:03,281 --> 00:52:07,342 I had hoped that manacling you to a cross 450 00:52:07,452 --> 00:52:09,044 would have curbed your pride. 451 00:52:09,154 --> 00:52:11,645 Demanding justice is not insolence. 452 00:52:11,756 --> 00:52:14,350 I take no pleasure in seeing you die. 453 00:52:14,459 --> 00:52:16,859 I shall give you one last chance. 454 00:52:17,228 --> 00:52:21,392 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 455 00:52:21,499 --> 00:52:23,729 That's impossible, Lord. 456 00:52:23,835 --> 00:52:26,736 I cannot pluck my faith from my heart. 457 00:52:26,838 --> 00:52:28,169 Then you shall die. 458 00:52:29,040 --> 00:52:30,564 Yes, Lord. 459 00:54:00,997 --> 00:54:02,658 Why wouldn't the tiger eat you? 460 00:54:02,765 --> 00:54:04,596 You should ask him, Lord. 461 00:54:04,700 --> 00:54:07,430 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 462 00:54:07,537 --> 00:54:09,198 You have a secret. 463 00:54:09,305 --> 00:54:12,672 Tell me the secret and I shall spare you. 464 00:54:13,743 --> 00:54:15,677 Give me my life first, 465 00:54:15,778 --> 00:54:17,439 then I'll tell you the secret. 466 00:54:18,514 --> 00:54:20,573 So be it! You have my word. 467 00:54:20,683 --> 00:54:22,378 Come here. 468 00:54:23,085 --> 00:54:24,609 Also, Lord... 469 00:54:25,154 --> 00:54:29,113 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 470 00:54:29,225 --> 00:54:31,819 Your request is an insult! 471 00:54:31,928 --> 00:54:34,089 Then I'll die with my secret. 472 00:54:36,031 --> 00:54:37,464 Come here. 473 00:54:37,566 --> 00:54:39,397 Very well, Lord. 474 00:54:45,540 --> 00:54:47,633 Does that feel better, Lord? 475 00:54:49,644 --> 00:54:51,043 Your secret? 476 00:54:52,881 --> 00:54:54,246 I'm hungry. 477 00:54:56,618 --> 00:54:57,846 Sit down. 478 00:54:59,754 --> 00:55:01,551 Maybe you know, Lord, 479 00:55:02,357 --> 00:55:04,655 that I often feed the big cats. 480 00:55:05,594 --> 00:55:08,085 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 481 00:55:08,196 --> 00:55:10,221 I gave them so much to eat 482 00:55:10,332 --> 00:55:14,735 that the sight of raw meat now makes them sick! 483 00:55:15,470 --> 00:55:18,837 So you confess in public that you have made fun of me? 484 00:55:21,576 --> 00:55:23,601 You can't kill me, Lord. 485 00:55:24,045 --> 00:55:26,138 The King has given his word. 486 00:55:26,948 --> 00:55:28,973 I like you, Colin Paturel. 487 00:55:31,286 --> 00:55:33,253 I like you, too, Lord. 488 00:55:34,989 --> 00:55:37,549 Your worse fault is your arrogance, 489 00:55:37,658 --> 00:55:39,489 pretending to be greater than I. 490 00:55:39,593 --> 00:55:42,460 There's only one cure for that. 491 00:55:42,563 --> 00:55:44,190 Chop my head off! 492 00:55:46,734 --> 00:55:49,828 This time you have gone too far! 493 00:55:50,938 --> 00:55:52,929 So I shall use that cure! 494 00:56:02,283 --> 00:56:03,307 No! 495 00:56:03,417 --> 00:56:04,441 Who dares? 496 00:56:12,826 --> 00:56:14,054 At last. 497 00:56:23,570 --> 00:56:25,697 You were hiding her from me? 498 00:56:26,106 --> 00:56:28,700 I wanted to surprise you, Lord. 499 00:56:38,384 --> 00:56:40,011 She is beautiful. 500 00:56:44,090 --> 00:56:45,614 Very beautiful. 501 00:56:48,528 --> 00:56:50,018 Colin Paturel. 502 00:56:51,431 --> 00:56:53,763 This woman has saved your life. 503 00:57:18,791 --> 00:57:22,557 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 504 00:57:23,529 --> 00:57:26,362 That I'm to enjoy the King's favors? 505 00:57:26,499 --> 00:57:28,329 A compliment! 506 00:57:28,433 --> 00:57:30,424 I have no choice. 507 00:57:30,535 --> 00:57:33,936 You maneuvered admirably. You win! 508 00:57:34,506 --> 00:57:35,666 Quite. 509 00:57:36,541 --> 00:57:39,806 All you can do now is follow me to the upper harem. 510 00:58:06,905 --> 00:58:10,807 This is where the King's favorites wait for him every evening. 511 00:58:28,592 --> 00:58:31,390 - You seem very calm. - Should I be shaking? 512 00:58:31,495 --> 00:58:33,486 Why did you cry out? 513 00:58:33,597 --> 00:58:36,225 I don't like seeing the innocent killed. 514 00:58:36,333 --> 00:58:40,360 You knew what would happen if you drew the King's attention. 515 00:58:40,805 --> 00:58:43,501 It's what you expected. 516 00:58:43,607 --> 00:58:45,700 And he'd have seen me eventually. 517 00:58:45,810 --> 00:58:49,211 I thought you wished it to be as late as possible. 518 00:58:50,548 --> 00:58:53,449 I'm starting to understand your philosophy. 519 00:58:53,918 --> 00:58:56,148 Life is but a rite of passage. 520 00:58:59,657 --> 00:59:02,251 You don't intend to kill yourself? 521 00:59:05,996 --> 00:59:08,089 Then you are preparing some trick? 522 00:59:09,366 --> 00:59:14,133 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 523 00:59:15,940 --> 00:59:17,134 You are resigned? 524 00:59:17,241 --> 00:59:19,436 I never have been. 525 00:59:20,044 --> 00:59:21,977 I don't like what's afoot. 526 00:59:23,213 --> 00:59:24,737 Neither do I. 527 00:59:25,815 --> 00:59:28,579 But you can do nothing to delay it. 528 00:59:30,220 --> 00:59:31,244 Nothing. 529 00:59:31,354 --> 00:59:33,584 Then it is in Allah's hands. 530 01:00:12,662 --> 01:00:15,290 So this is my fate, 531 01:00:15,398 --> 01:00:19,629 to spend the whole day among squabbling females, 532 01:00:19,735 --> 01:00:21,430 waiting for the King. 533 01:00:21,537 --> 01:00:24,597 That hope keeps them alive. They love him. 534 01:00:24,706 --> 01:00:27,174 I don't! Where are we going? 535 01:00:27,276 --> 01:00:28,834 You seem nervous. 536 01:00:28,944 --> 01:00:32,107 Not at all. I am calm and determined. 537 01:00:40,656 --> 01:00:42,521 The King's apartments. 538 01:00:45,327 --> 01:00:47,852 Now it's up to you. 539 01:00:47,963 --> 01:00:51,228 You can escape both harems for ever 540 01:00:51,333 --> 01:00:53,358 by becoming Queen. 541 01:01:22,229 --> 01:01:23,958 You are beautiful. 542 01:01:27,902 --> 01:01:29,426 Very beautiful. 543 01:01:31,238 --> 01:01:33,103 Louis XIV desired you. 544 01:01:35,643 --> 01:01:37,201 Why did you refuse him? 545 01:01:37,311 --> 01:01:38,938 I didn't love him. 546 01:01:39,046 --> 01:01:41,708 - And he? - He loved me, I think. 547 01:01:41,816 --> 01:01:43,807 That is all that matters. 548 01:01:44,151 --> 01:01:48,713 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 549 01:01:53,194 --> 01:01:54,388 Absurd! 550 01:01:55,529 --> 01:01:58,726 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 551 01:01:59,400 --> 01:02:01,732 Why didn't he take you by force? 552 01:02:02,136 --> 01:02:04,969 Too much pride. He'd only have had my body. 553 01:02:05,072 --> 01:02:06,471 What else is there? 554 01:02:06,574 --> 01:02:08,439 My heart and soul. 555 01:02:08,542 --> 01:02:10,874 Women here have no soul. 556 01:02:10,978 --> 01:02:14,936 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 557 01:02:15,048 --> 01:02:17,175 Why did you try to stab him? 558 01:02:17,584 --> 01:02:20,212 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 559 01:02:20,820 --> 01:02:22,617 I was rescued in time. 560 01:02:22,722 --> 01:02:25,520 No one will rescue you here. 561 01:02:27,927 --> 01:02:29,189 But here, 562 01:02:31,197 --> 01:02:33,290 there is no one to rape me, 563 01:02:34,200 --> 01:02:35,462 is there? 564 01:02:37,170 --> 01:02:38,467 Is there? 565 01:02:52,218 --> 01:02:53,845 Just a second. 566 01:03:23,582 --> 01:03:26,779 Is this some French trick to make me desire you more? 567 01:03:33,392 --> 01:03:36,327 I shall not be yours! Ever! 568 01:03:37,096 --> 01:03:38,996 You no longer amuse me. 569 01:03:39,932 --> 01:03:42,730 Women have no right to attempt suicide. 570 01:04:31,682 --> 01:04:33,013 Osman! 571 01:04:39,791 --> 01:04:41,258 Take this woman. 572 01:04:42,860 --> 01:04:45,920 She dared to offend the Commander of the Faithful. 573 01:05:14,090 --> 01:05:15,648 Stop! 574 01:05:24,467 --> 01:05:28,631 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 575 01:05:29,206 --> 01:05:31,265 if you swear to bow down before him 576 01:05:31,374 --> 01:05:33,308 and embrace Islam. 577 01:05:36,813 --> 01:05:39,304 Do as I say, it's your last chance! 578 01:05:39,983 --> 01:05:42,213 Renounce! Save your life! 579 01:05:43,353 --> 01:05:44,615 Renounce! 580 01:06:18,587 --> 01:06:21,613 You were supposed to be her friend! 581 01:06:27,529 --> 01:06:29,258 What have you done? 582 01:06:59,093 --> 01:07:01,459 You were very brave. 583 01:07:08,303 --> 01:07:11,795 My determination to die was so strong 584 01:07:12,507 --> 01:07:14,737 that I barely felt the whip. 585 01:07:16,144 --> 01:07:17,509 Such pride! 586 01:07:18,780 --> 01:07:22,614 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 587 01:07:23,184 --> 01:07:26,119 With each stroke you became more numb. 588 01:07:27,021 --> 01:07:28,420 And the tongs? 589 01:07:30,024 --> 01:07:31,616 Check your body. 590 01:07:33,127 --> 01:07:34,253 It's intact. 591 01:07:37,832 --> 01:07:39,094 But how? 592 01:07:39,200 --> 01:07:41,725 Because I told the King 593 01:07:41,836 --> 01:07:44,100 that you were ready to submit. 594 01:07:45,173 --> 01:07:47,767 You have time to come to your senses. 595 01:07:48,276 --> 01:07:50,801 You will see the King at the next moon. 596 01:07:50,912 --> 01:07:53,506 Don't you understand? I will never yield. 597 01:07:53,614 --> 01:07:54,979 You will! 598 01:07:56,049 --> 01:08:00,247 Now you can meditate on the fate you have chosen. 599 01:08:01,688 --> 01:08:04,919 You have twelve days 600 01:08:05,025 --> 01:08:07,425 to prepare for your next torture. 601 01:08:29,182 --> 01:08:31,412 Make way for the King's guard! 602 01:08:37,758 --> 01:08:39,658 Back! Back! 603 01:09:01,547 --> 01:09:02,912 It's pure gold. 604 01:09:03,015 --> 01:09:07,042 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 605 01:09:07,153 --> 01:09:08,643 Three million! 606 01:09:10,589 --> 01:09:11,749 Where did you steal it? 607 01:09:16,095 --> 01:09:18,290 Speak or I'll have you tortured. 608 01:09:18,397 --> 01:09:20,262 Just one second, Lord. 609 01:09:25,471 --> 01:09:27,063 Open your mouth. 610 01:09:28,407 --> 01:09:30,705 His tongue was torn out 611 01:09:30,810 --> 01:09:32,277 a long time ago. 612 01:09:32,378 --> 01:09:36,246 He may be dumb but he's not deaf or blind. 613 01:09:36,348 --> 01:09:38,578 Where did you steal this gold? 614 01:09:39,885 --> 01:09:41,648 Was it given to you? 615 01:09:42,855 --> 01:09:43,913 He's mocking us! 616 01:09:44,023 --> 01:09:46,218 Is the place far from here? 617 01:09:47,726 --> 01:09:49,057 Two hours? 618 01:09:49,528 --> 01:09:50,789 Two days? 619 01:09:51,096 --> 01:09:52,757 Two days by horse? 620 01:09:53,131 --> 01:09:55,326 Is there still a lot of gold? 621 01:09:58,470 --> 01:10:01,633 Make way for the King! 622 01:10:07,712 --> 01:10:10,272 That's no simple outing. 623 01:10:10,381 --> 01:10:13,646 No, they've taken a good supply of water with them. 624 01:10:16,721 --> 01:10:18,245 Tonight, then? 625 01:10:19,891 --> 01:10:22,485 Try and find a third horse. 626 01:10:22,594 --> 01:10:23,822 For her. 627 01:12:23,813 --> 01:12:25,713 You've found it! 628 01:12:25,815 --> 01:12:28,682 The King and Osman Ferradji are both absent. 629 01:12:28,784 --> 01:12:31,582 We'll never have such a chance again. 630 01:14:27,701 --> 01:14:30,795 No man has ever left the harem alive. 631 01:14:30,904 --> 01:14:32,804 This time you will die. 632 01:14:33,474 --> 01:14:36,465 I thought you were clever, Leila. 633 01:14:36,576 --> 01:14:39,909 If you kill her, you will be killed, too. 634 01:14:40,580 --> 01:14:43,606 But if you help her escape with me, 635 01:14:43,716 --> 01:14:46,583 I alone will be responsible, 636 01:14:47,320 --> 01:14:50,448 and you will be rid of her. 637 01:15:17,283 --> 01:15:18,580 Not a guard! 638 01:15:18,684 --> 01:15:21,380 - Leila kept her word. - Let's hope so. 639 01:16:01,726 --> 01:16:03,250 Thank you. 640 01:16:03,361 --> 01:16:05,022 You saved my life. 641 01:16:31,989 --> 01:16:33,115 Well? 642 01:18:01,744 --> 01:18:03,678 Are you the mighty Moulay Rachid, 643 01:18:03,780 --> 01:18:05,907 King of Meknes? 644 01:18:06,482 --> 01:18:08,416 Yes. And who are you? 645 01:18:09,452 --> 01:18:11,113 He's the Rescator. 646 01:18:15,792 --> 01:18:18,488 - I was expecting you. - Where's the gold? 647 01:18:24,000 --> 01:18:25,159 Here. 648 01:18:26,001 --> 01:18:28,993 - Is this a joke? - It all comes from this. 649 01:18:34,876 --> 01:18:37,208 From that? Lead, perhaps! 650 01:18:37,312 --> 01:18:38,802 Just a moment. 651 01:18:59,067 --> 01:19:01,058 One pound of pure gold, 652 01:19:01,803 --> 01:19:03,828 or fifty thousand sequins. 653 01:19:05,774 --> 01:19:07,571 He has supernatural powers! 654 01:19:07,676 --> 01:19:10,270 No, just the power of science. 655 01:19:10,379 --> 01:19:13,007 The secret of the Philosopher's Stone. 656 01:19:14,816 --> 01:19:16,477 I want the secret. 657 01:19:23,057 --> 01:19:24,285 On one condition. 658 01:19:24,392 --> 01:19:25,984 You don't bargain with me! 659 01:19:27,028 --> 01:19:29,155 Accept, and I'll give you the secret. 660 01:19:29,263 --> 01:19:31,493 You'll be the equal of anyone. 661 01:19:32,066 --> 01:19:34,830 But kill me and you'll know nothing. 662 01:19:36,003 --> 01:19:38,096 I know what he wants, Lord. 663 01:19:39,073 --> 01:19:42,236 - He wants a woman. - A woman? 664 01:19:42,977 --> 01:19:44,638 My woman! 665 01:19:44,745 --> 01:19:47,009 You're holding her captive. 666 01:19:49,617 --> 01:19:52,882 Only one woman could drive a man like you to such folly. 667 01:19:53,788 --> 01:19:55,915 The one who resisted me. 668 01:19:56,023 --> 01:19:57,650 Ang�lique. 669 01:20:06,400 --> 01:20:07,833 Do we have a deal? 670 01:20:28,021 --> 01:20:29,318 Water! 671 01:20:30,056 --> 01:20:31,455 There's no one there. 672 01:20:31,558 --> 01:20:34,254 I'll check, just to be sure. Wait here. 673 01:21:08,695 --> 01:21:11,664 - Still far from the sea? - Two more days. 674 01:21:11,765 --> 01:21:13,858 If we find water on the way. 675 01:21:15,901 --> 01:21:18,233 - We will. - If the horses bear up. 676 01:21:19,204 --> 01:21:21,331 We should have taken camels. 677 01:21:21,540 --> 01:21:23,906 Too slow. They'd have caught us. 678 01:21:24,009 --> 01:21:26,170 Whereas we're safe now, eh? 679 01:21:26,645 --> 01:21:28,636 Count Vateville, 680 01:21:30,315 --> 01:21:34,411 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 681 01:21:34,520 --> 01:21:37,216 - Who do you think you are? - Your leader. 682 01:21:38,524 --> 01:21:43,359 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 683 01:21:44,730 --> 01:21:46,288 In the meantime, 684 01:21:46,965 --> 01:21:48,489 fill the skins. 685 01:21:53,238 --> 01:21:55,638 The mountain will be the hardest. 686 01:21:59,244 --> 01:22:00,711 I'll make it. 687 01:22:37,815 --> 01:22:39,009 Sorry. 688 01:22:39,116 --> 01:22:42,415 Take some salt. It helps your body retain the water. 689 01:22:59,203 --> 01:23:02,400 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 690 01:23:03,441 --> 01:23:04,669 It's nothing. 691 01:24:00,664 --> 01:24:01,824 Lord! 692 01:24:02,699 --> 01:24:04,428 Paturel and the Frenchwoman 693 01:24:04,534 --> 01:24:06,798 have run away. 694 01:24:06,903 --> 01:24:07,869 What? 695 01:24:07,970 --> 01:24:10,598 I've punished those responsible. 696 01:24:10,739 --> 01:24:14,300 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 697 01:24:14,410 --> 01:24:16,503 The Rescator gave me his secret, 698 01:24:16,612 --> 01:24:18,739 and I promised him his wife. 699 01:24:18,847 --> 01:24:21,714 I must keep that promise. 700 01:24:21,817 --> 01:24:24,650 You have compromised your King's honor. 701 01:25:18,873 --> 01:25:21,899 Stop! Stop, Lord! 702 01:25:26,647 --> 01:25:29,081 Stop! Stop, Lord! 703 01:25:31,452 --> 01:25:34,615 I beg you, Lord! Stop! 704 01:25:52,774 --> 01:25:53,968 Mektoub. 705 01:26:02,649 --> 01:26:04,207 My country is vast, 706 01:26:05,385 --> 01:26:07,478 but I shall find your wife. 707 01:26:12,926 --> 01:26:14,655 On the King's order... 708 01:26:17,798 --> 01:26:19,060 Forward! 709 01:27:33,739 --> 01:27:36,902 It's too wide for a horse. We'll never get across. 710 01:27:41,080 --> 01:27:43,310 He's the least skittish. 711 01:27:43,415 --> 01:27:45,508 I'll try to get him across. 712 01:28:07,338 --> 01:28:08,566 Come on! 713 01:28:21,753 --> 01:28:26,554 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 714 01:28:27,492 --> 01:28:29,255 we'll be at the sea. 715 01:28:29,727 --> 01:28:32,389 A skiff with a sail will be waiting. 716 01:28:36,801 --> 01:28:38,735 Are you sure? 717 01:28:38,836 --> 01:28:42,704 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 718 01:28:42,807 --> 01:28:45,970 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 719 01:28:46,077 --> 01:28:47,772 No, I'll go. 720 01:28:47,879 --> 01:28:49,312 You'll defend her better. 721 01:28:49,414 --> 01:28:51,439 But you'll have no chance. 722 01:28:53,884 --> 01:28:56,512 No Vateville has ever died in his bed! 723 01:28:57,487 --> 01:29:00,650 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 724 01:29:15,339 --> 01:29:19,139 Versailles! That must be nice. 725 01:29:21,178 --> 01:29:24,443 All I know of France is the sea around it 726 01:29:25,182 --> 01:29:28,049 and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux. 727 01:29:29,152 --> 01:29:31,017 The sea in front, 728 01:29:31,121 --> 01:29:33,021 then the town and the port, 729 01:29:33,123 --> 01:29:36,854 and behind, all of Normandy... So green! 730 01:29:36,960 --> 01:29:40,088 Not barren like Africa. 731 01:29:43,200 --> 01:29:47,762 Since I met you, I've regretted being a peasant. 732 01:29:48,705 --> 01:29:50,103 Why? 733 01:29:50,806 --> 01:29:52,706 I wanted to tell you... 734 01:29:53,876 --> 01:29:57,835 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 735 01:29:57,947 --> 01:30:00,848 I won't let them take you alive. 736 01:30:01,917 --> 01:30:04,545 I say that not to frighten you, 737 01:30:06,722 --> 01:30:08,155 but because I love you. 738 01:30:11,027 --> 01:30:13,587 - You love me? - Hopelessly. 739 01:30:13,696 --> 01:30:15,789 If we're taken, we'll die. 740 01:30:16,599 --> 01:30:20,057 If we escape, I am just a peasant. 741 01:30:47,128 --> 01:30:48,288 Saved! 742 01:31:46,487 --> 01:31:47,579 Dead? 743 01:31:47,688 --> 01:31:49,019 Yes... 744 01:31:50,090 --> 01:31:51,557 But of exhaustion. 745 01:31:51,658 --> 01:31:55,788 No. The King's soldiers killed him. 746 01:31:56,363 --> 01:31:57,887 As you well know. 747 01:32:20,521 --> 01:32:23,251 They'll get us at the next ambush. 748 01:32:31,098 --> 01:32:32,395 And the skiff? 749 01:32:33,667 --> 01:32:37,398 It'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 750 01:32:38,005 --> 01:32:39,734 Then let us try! 751 01:33:55,347 --> 01:33:56,814 Look! 752 01:34:16,902 --> 01:34:18,563 Keep your promise! 753 01:34:20,038 --> 01:34:21,266 Kill me! 754 01:34:24,943 --> 01:34:28,037 I don't want to fall into the King's clutches! 755 01:34:28,680 --> 01:34:29,908 Kill me! 756 01:34:32,017 --> 01:34:33,109 No... 757 01:34:44,628 --> 01:34:45,754 Shoot! 758 01:34:55,272 --> 01:34:56,432 Shoot! 759 01:35:00,144 --> 01:35:01,304 Shoot! 760 01:36:01,104 --> 01:36:02,503 Ang�lique! 51314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.