Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,063 --> 00:00:51,897
After suffering the slings
and arrows of many adventures,
2
00:00:52,000 --> 00:00:55,868
Ang�lique was at last reunited
with her husband,
3
00:00:55,971 --> 00:01:00,408
Joffrey de Peyrac, the "Rescator",
the Mediterranean's most feared man.
4
00:01:04,479 --> 00:01:06,538
A long hoped-for happiness
seemed at last possible.
5
00:01:06,648 --> 00:01:08,809
But the pirate Escrainville
set fire to Peyrac's ship
6
00:01:08,917 --> 00:01:11,385
and abducted Ang�lique.
7
00:01:25,866 --> 00:01:27,857
Finish clearing the deck.
8
00:01:40,014 --> 00:01:42,312
Get ready to cast off.
9
00:01:42,416 --> 00:01:43,474
But...
10
00:01:43,584 --> 00:01:45,051
Do as I say!
11
00:01:45,152 --> 00:01:46,847
Twenty men
12
00:01:47,555 --> 00:01:50,149
to repair the damage to the main mast!
13
00:01:51,225 --> 00:01:53,022
Carpenters to the planking!
14
00:01:53,127 --> 00:01:54,651
Sail makers to the hold!
15
00:01:54,762 --> 00:01:56,525
Make a new mainsail,
16
00:01:56,630 --> 00:01:58,894
a top and a foresail!
17
00:02:04,038 --> 00:02:05,403
Hoist the jib!
18
00:02:10,811 --> 00:02:13,575
By nightfall we'll be up to eight knots.
19
00:02:14,380 --> 00:02:15,972
But going where?
20
00:02:17,784 --> 00:02:21,049
Algiers. I'm sure
that's where they're taking her.
21
00:02:29,863 --> 00:02:35,233
ANG�LIQUE AND THE SULTAN
22
00:03:05,732 --> 00:03:09,395
Ship in sight! On the starboard bow!
23
00:03:12,337 --> 00:03:15,272
A brig with a rectangular foresail.
24
00:03:15,374 --> 00:03:17,342
- That's it!
- At last!
25
00:03:22,080 --> 00:03:25,140
Xebec astern to port!
26
00:03:36,895 --> 00:03:39,591
So soon. I'd never have thought it.
27
00:03:40,933 --> 00:03:42,127
Tighter!
28
00:03:47,005 --> 00:03:48,632
Are we gaining?
29
00:03:48,740 --> 00:03:49,764
No.
30
00:03:57,349 --> 00:03:58,873
The mainsail.
31
00:03:58,984 --> 00:04:01,043
But the stays aren't finished.
32
00:04:01,153 --> 00:04:02,882
We could lose the mast.
33
00:04:04,056 --> 00:04:06,786
They're gaining!
34
00:04:06,892 --> 00:04:08,825
Haul on the topgallants!
35
00:04:08,926 --> 00:04:10,484
Set course for Sicily!
36
00:04:10,595 --> 00:04:12,586
If we tack, we're caught!
37
00:04:18,035 --> 00:04:20,003
- It's a huge risk.
- I know.
38
00:04:21,639 --> 00:04:24,233
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
39
00:04:24,342 --> 00:04:25,866
Hoist the mainsail!
40
00:04:49,300 --> 00:04:51,165
Xebec gaining!
41
00:04:51,269 --> 00:04:53,965
Tighten the mainsail, hail the Captain!
42
00:04:59,810 --> 00:05:02,005
This time we'll have to fight.
43
00:05:02,947 --> 00:05:04,312
We'll lose.
44
00:05:04,982 --> 00:05:06,676
We have no choice.
45
00:05:08,285 --> 00:05:11,311
Battle stations! Open the scuttles!
46
00:05:23,667 --> 00:05:25,635
Ready to tack to starboard!
47
00:05:25,735 --> 00:05:27,168
To your stations!
48
00:05:35,045 --> 00:05:36,672
We'll cut him off!
49
00:05:40,250 --> 00:05:42,150
Two inches to the left.
50
00:05:44,721 --> 00:05:46,018
Perfect!
51
00:05:48,591 --> 00:05:50,081
To port!
52
00:05:50,193 --> 00:05:51,387
Fire!
53
00:05:54,931 --> 00:05:56,398
The rudder!
54
00:06:06,075 --> 00:06:08,134
Divers into the sea!
55
00:06:08,510 --> 00:06:10,273
Divers into the sea!
56
00:06:13,082 --> 00:06:15,073
Helm to starboard! Again!
57
00:06:22,124 --> 00:06:23,955
He's lost his wits!
58
00:06:24,059 --> 00:06:25,219
We'll sink him!
59
00:06:28,197 --> 00:06:30,097
Gunners to your stations!
60
00:06:38,841 --> 00:06:40,069
Fire!
61
00:07:03,998 --> 00:07:05,556
Battle stations!
62
00:07:06,267 --> 00:07:08,201
Everyone to battle stations!
63
00:07:08,302 --> 00:07:11,601
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
64
00:07:14,942 --> 00:07:16,807
Prepare to board!
65
00:09:02,381 --> 00:09:03,712
Surrender.
66
00:09:04,750 --> 00:09:07,184
Don't let them all die needlessly.
67
00:09:14,426 --> 00:09:15,723
Surrender!
68
00:09:17,229 --> 00:09:18,491
Surrender!
69
00:09:26,472 --> 00:09:28,963
I saw you take her on board.
70
00:09:29,074 --> 00:09:30,541
Where is she?
71
00:09:32,678 --> 00:09:34,077
Jason!
72
00:09:36,415 --> 00:09:37,939
Search the ship
73
00:09:38,551 --> 00:09:40,542
to the bottom of the hold.
74
00:09:41,954 --> 00:09:43,182
Come on!
75
00:09:47,593 --> 00:09:49,083
Five men below!
76
00:09:56,067 --> 00:09:57,625
Search the hold!
77
00:10:13,585 --> 00:10:15,075
If she's dead, I'll kill you.
78
00:10:15,186 --> 00:10:17,154
You will anyway.
79
00:10:19,424 --> 00:10:20,550
Jason.
80
00:10:24,495 --> 00:10:25,962
Where is she?
81
00:10:26,364 --> 00:10:28,093
She's not on board.
82
00:10:28,666 --> 00:10:30,793
She's on her way to Algiers.
83
00:10:33,037 --> 00:10:34,834
He sold her to Mezzo Morte.
84
00:10:34,939 --> 00:10:37,169
We transferred her last night.
85
00:10:50,120 --> 00:10:52,247
What the fool didn't tell you
86
00:10:52,356 --> 00:10:55,052
is that she'll be sold to the King of Meknes.
87
00:10:55,158 --> 00:10:56,785
He will rape her,
88
00:10:56,893 --> 00:10:59,020
just as I did.
89
00:10:59,129 --> 00:11:01,723
Go on, kill me!
90
00:11:10,407 --> 00:11:12,307
That would be too easy.
91
00:11:13,010 --> 00:11:14,307
You'll die slowly.
92
00:11:14,411 --> 00:11:16,879
And nastily, as you lived.
93
00:11:19,950 --> 00:11:22,441
Take the wounded aboard the xebec.
94
00:11:31,695 --> 00:11:33,925
Tie him to the main mast.
95
00:11:47,009 --> 00:11:50,467
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
96
00:11:55,918 --> 00:11:57,112
Farewell.
97
00:12:01,357 --> 00:12:02,381
No!
98
00:12:03,793 --> 00:12:05,055
Rescator!
99
00:12:05,828 --> 00:12:07,125
Don't do this!
100
00:12:07,229 --> 00:12:09,094
Don't do it! Rescator!
101
00:12:09,532 --> 00:12:11,432
Kill me first!
102
00:12:11,534 --> 00:12:13,729
Have mercy! Kill me first!
103
00:12:14,036 --> 00:12:15,128
Cast off!
104
00:12:15,237 --> 00:12:16,761
Kill me!
105
00:12:25,114 --> 00:12:28,277
Kill me! Kill me first!
106
00:13:06,387 --> 00:13:07,911
Set course for Algiers.
107
00:13:08,022 --> 00:13:09,489
It's madness.
108
00:13:11,159 --> 00:13:13,389
They won't let us in the port.
109
00:13:15,797 --> 00:13:17,128
Set course for Algiers.
110
00:15:27,260 --> 00:15:29,922
No one has ever jumped from here.
111
00:15:30,529 --> 00:15:32,656
Nature abhors a vacuum.
112
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
113
00:15:37,469 --> 00:15:39,061
Where am I?
114
00:15:39,170 --> 00:15:42,003
At my home. In Algiers, the "White City".
115
00:15:42,941 --> 00:15:45,671
Don't tell me you are my new master.
116
00:15:45,810 --> 00:15:49,211
I could not afford you. I am but a merchant.
117
00:15:49,314 --> 00:15:52,374
May I know in whose bed
you plan to offload me?
118
00:15:55,086 --> 00:15:58,544
You will be honored by the King of Meknes.
119
00:15:58,657 --> 00:16:01,990
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
120
00:16:02,093 --> 00:16:03,583
He'll seek vengeance.
121
00:16:03,695 --> 00:16:04,923
I hope so.
122
00:16:05,030 --> 00:16:07,624
It will be his downfall.
123
00:16:07,999 --> 00:16:09,899
That madman sets slaves free.
124
00:16:10,001 --> 00:16:12,970
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
125
00:16:13,071 --> 00:16:14,732
He'll free me.
126
00:16:14,839 --> 00:16:18,639
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
127
00:16:18,743 --> 00:16:20,870
his ship cannot dock at Algiers.
128
00:16:21,046 --> 00:16:23,981
- He'll come anyway.
- No, Madame.
129
00:16:24,082 --> 00:16:27,381
Between your husband
and his greatest Muslim friends
130
00:16:27,485 --> 00:16:30,613
there's an impassable barrier,
that of religion.
131
00:16:31,689 --> 00:16:34,249
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
132
00:16:34,358 --> 00:16:36,792
Grand Master of the King's harem.
133
00:16:36,894 --> 00:16:40,159
He has no peer in the taming of women.
134
00:17:22,639 --> 00:17:23,731
Out!
135
00:17:33,249 --> 00:17:35,149
I am Osman Ferradji,
136
00:17:35,651 --> 00:17:39,815
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
137
00:17:48,865 --> 00:17:52,232
So this is the woman
loved by the King of France.
138
00:17:54,070 --> 00:17:57,335
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
139
00:17:58,174 --> 00:18:01,940
You are Ang�lique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
140
00:18:02,045 --> 00:18:06,243
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
141
00:18:06,682 --> 00:18:09,651
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
142
00:18:09,752 --> 00:18:11,811
You are very well informed.
143
00:18:11,921 --> 00:18:15,413
France and its culture
are a continual marvel to me.
144
00:18:16,959 --> 00:18:19,291
I have instruments sent to me,
145
00:18:19,395 --> 00:18:21,727
books, materials,
146
00:18:23,166 --> 00:18:24,360
women...
147
00:18:25,067 --> 00:18:28,969
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
148
00:18:29,704 --> 00:18:32,502
I could have used you
to run my household.
149
00:18:36,011 --> 00:18:38,411
What a funny little firuze!
150
00:18:38,547 --> 00:18:39,571
I beg your pardon?
151
00:18:39,681 --> 00:18:41,581
It's a word we use for Frenchwomen.
152
00:18:41,683 --> 00:18:45,983
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
153
00:18:48,657 --> 00:18:52,593
I've brought some material
with which to make your robes.
154
00:18:52,694 --> 00:18:54,662
If you'd like to choose.
155
00:19:03,505 --> 00:19:07,236
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
156
00:19:08,910 --> 00:19:12,346
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
157
00:19:12,447 --> 00:19:14,540
I would value your opinion.
158
00:19:15,817 --> 00:19:19,878
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
159
00:19:23,390 --> 00:19:24,857
- Good?
- Exquisite.
160
00:19:26,694 --> 00:19:29,993
But this material is silk in name only.
161
00:19:30,097 --> 00:19:31,155
Sorry?
162
00:19:31,265 --> 00:19:33,859
It is nothing like the astonishing tissues
163
00:19:33,968 --> 00:19:36,266
from Mr. Colbert's manufactories.
164
00:19:36,370 --> 00:19:38,235
It's a vulgar brocade.
165
00:19:39,006 --> 00:19:42,305
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
166
00:19:47,281 --> 00:19:49,681
Do you know that thieving from me
167
00:19:50,484 --> 00:19:53,385
is tantamount to thieving from the King!
168
00:19:53,487 --> 00:19:55,648
Have mercy, Lord! Spare me!
169
00:19:55,756 --> 00:19:58,589
You can't kill him for a piece of cloth!
170
00:20:04,598 --> 00:20:05,929
Thank you.
171
00:20:06,901 --> 00:20:08,926
What strange sensitivity for a woman
172
00:20:09,036 --> 00:20:13,405
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
173
00:20:13,841 --> 00:20:15,570
You know that, too?
174
00:20:16,744 --> 00:20:19,268
When my master sees you in Meknes,
175
00:20:19,379 --> 00:20:22,678
he'll be delighted with you, and with me.
176
00:20:24,551 --> 00:20:26,246
I won't go to Meknes.
177
00:20:26,352 --> 00:20:30,584
Oh, Madame! Do not force me to force you.
178
00:20:31,558 --> 00:20:34,755
You are too charming. It would upset me.
179
00:20:36,129 --> 00:20:38,222
I shall send you a hairdresser,
180
00:20:38,331 --> 00:20:41,323
robes, books, musicians...
181
00:20:41,434 --> 00:20:43,368
All you need
182
00:20:43,469 --> 00:20:45,869
while you wait for our departure.
183
00:20:46,940 --> 00:20:50,876
And I shall leave you
my personal bodyguards.
184
00:20:51,578 --> 00:20:55,571
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
185
00:21:11,631 --> 00:21:14,065
Vessel in sight!
186
00:21:14,167 --> 00:21:15,794
Slacken the pace!
187
00:21:16,835 --> 00:21:18,427
Launch the boat!
188
00:21:42,327 --> 00:21:43,954
I was dying of thirst.
189
00:21:44,062 --> 00:21:45,825
- Christian?
- Yes.
190
00:21:45,931 --> 00:21:48,297
Not a man of war but a merchant.
191
00:21:48,734 --> 00:21:50,702
I'll pay for my freedom.
192
00:21:52,704 --> 00:21:54,638
A Knight of Malta, eh?
193
00:21:54,740 --> 00:21:57,140
You'll wish you'd died of thirst!
194
00:21:58,443 --> 00:21:59,933
Take him away!
195
00:22:12,157 --> 00:22:14,181
They don't like you much!
196
00:22:14,292 --> 00:22:17,352
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
197
00:22:18,162 --> 00:22:20,357
Tomorrow we'll be in Algiers.
198
00:22:20,965 --> 00:22:23,195
Once there, we'll disembark.
199
00:22:23,301 --> 00:22:26,702
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
200
00:22:26,804 --> 00:22:29,102
If you do as I tell you,
201
00:22:29,206 --> 00:22:31,970
tomorrow you'll be free and rich.
202
00:23:48,184 --> 00:23:50,015
Say that again, Breton!
203
00:23:50,120 --> 00:23:52,145
I will! You're all scum!
204
00:24:04,134 --> 00:24:05,567
That's enough!
205
00:24:09,138 --> 00:24:12,301
Four days in the dungeon,
with no food or water!
206
00:24:35,297 --> 00:24:37,094
Now what do we do?
207
00:24:39,501 --> 00:24:40,729
We wait.
208
00:25:25,780 --> 00:25:27,714
Can't we get some sleep?
209
00:25:29,951 --> 00:25:31,976
What does he want with us?
210
00:25:32,820 --> 00:25:35,050
Guards!
211
00:25:52,039 --> 00:25:53,939
The jailers will only take a minute
212
00:25:54,041 --> 00:25:57,238
to calm them down.
213
00:25:57,345 --> 00:25:59,108
Take this and come.
214
00:25:59,213 --> 00:26:00,441
Him, too.
215
00:26:02,016 --> 00:26:05,178
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
216
00:26:05,285 --> 00:26:07,344
Five thousand!
217
00:26:07,454 --> 00:26:10,082
You're as rich as the Rescator himself.
218
00:26:10,190 --> 00:26:11,384
I am the Rescator.
219
00:26:11,491 --> 00:26:13,550
So what are you doing here?
220
00:26:13,660 --> 00:26:15,252
You'll find out.
221
00:26:30,810 --> 00:26:32,778
Go! I'll hold them back!
222
00:27:03,876 --> 00:27:05,400
Come on, Simon!
223
00:28:39,470 --> 00:28:41,097
Open the door!
224
00:28:44,676 --> 00:28:46,303
What is it?
225
00:28:46,411 --> 00:28:47,708
How did he get in?
226
00:28:50,515 --> 00:28:53,211
Your Excellency, don't you recognize me?
227
00:28:54,851 --> 00:28:56,978
Is it the clothes I'm wearing?
228
00:28:59,256 --> 00:29:00,382
You!
229
00:29:00,490 --> 00:29:01,616
Me.
230
00:29:03,160 --> 00:29:04,457
Come.
231
00:29:04,561 --> 00:29:05,789
Open up!
232
00:29:10,133 --> 00:29:11,225
Open!
233
00:29:28,385 --> 00:29:29,750
Your Excellency.
234
00:29:29,853 --> 00:29:32,515
A Christian galley slave has escaped.
235
00:29:32,622 --> 00:29:34,112
We saw him come in here.
236
00:29:34,224 --> 00:29:35,623
No one came in here.
237
00:29:35,726 --> 00:29:39,787
Your Excellency,
don't force me to search the house.
238
00:29:39,896 --> 00:29:42,023
You are not in Algiers here.
239
00:29:42,132 --> 00:29:44,396
This embassy is Turkish territory.
240
00:29:58,948 --> 00:29:59,972
Thank you.
241
00:30:00,082 --> 00:30:01,879
Going to a fancy-dress ball?
242
00:30:01,984 --> 00:30:04,475
No. I rowed my way here.
243
00:30:05,888 --> 00:30:08,254
- Rowed?
- To remain incognito.
244
00:30:08,357 --> 00:30:11,451
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
245
00:30:11,560 --> 00:30:14,688
everyone would have known,
and they must not.
246
00:30:14,797 --> 00:30:16,662
What can I do for you?
247
00:30:18,234 --> 00:30:20,202
First of all, help me
248
00:30:21,403 --> 00:30:23,166
become the Rescator again.
249
00:30:23,272 --> 00:30:26,799
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
250
00:30:26,909 --> 00:30:29,070
you could try to snatch her.
251
00:30:29,178 --> 00:30:32,272
However, if she is already
en route for Meknes,
252
00:30:32,381 --> 00:30:34,645
guarded by Osman Ferradji,
253
00:30:34,750 --> 00:30:36,377
you cannot do a thing.
254
00:30:37,686 --> 00:30:40,416
And even I will not help you.
255
00:30:40,523 --> 00:30:42,457
Do you so fear the King of Meknes?
256
00:30:42,558 --> 00:30:44,958
It's a question of religion.
257
00:30:45,060 --> 00:30:47,221
The King is descended from the Prophet.
258
00:30:47,329 --> 00:30:50,422
Once your wife became the King's property,
259
00:30:50,532 --> 00:30:52,625
she'd be sacred and untouchable.
260
00:30:52,734 --> 00:30:55,259
You couldn't count on anyone's help.
261
00:30:55,837 --> 00:30:59,603
Yes, I could... On hers and on my own!
262
00:31:30,772 --> 00:31:33,366
Make sure no one strays in the sandstorm!
263
00:31:33,474 --> 00:31:34,600
Go on!
264
00:31:53,594 --> 00:31:56,154
Give the women water every hour.
265
00:32:02,302 --> 00:32:04,099
You want for nothing?
266
00:32:05,138 --> 00:32:06,969
Yes. My freedom.
267
00:32:07,074 --> 00:32:09,099
What would you do with it?
268
00:32:09,576 --> 00:32:11,168
I would be gone!
269
00:32:13,113 --> 00:32:15,274
You have the devil in your body.
270
00:32:15,382 --> 00:32:17,475
You haven't seen anything yet!
271
00:32:19,953 --> 00:32:22,183
Careful with the King's horse!
272
00:32:22,289 --> 00:32:25,383
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
273
00:32:58,591 --> 00:33:00,650
How is the horse?
274
00:33:00,760 --> 00:33:03,194
I hope he isn't sunburned.
275
00:33:03,296 --> 00:33:05,821
The King has two passions:
276
00:33:05,932 --> 00:33:08,924
Women and horses.
277
00:33:09,035 --> 00:33:12,937
Women and horses, or horses and women?
278
00:33:13,039 --> 00:33:15,872
Even in Europe women didn't have souls
279
00:33:15,975 --> 00:33:18,967
until the Ecumenical Council of 620.
280
00:33:19,078 --> 00:33:20,477
Where did you learn that?
281
00:33:20,579 --> 00:33:23,275
I like reading your Church Fathers.
282
00:33:24,917 --> 00:33:26,441
Leave it to me.
283
00:33:31,791 --> 00:33:34,089
What a delicate neck.
284
00:33:34,260 --> 00:33:38,458
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
285
00:33:38,664 --> 00:33:40,187
He'll be wrong to.
286
00:33:40,298 --> 00:33:41,925
You dislike love?
287
00:33:43,368 --> 00:33:46,701
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
288
00:33:47,305 --> 00:33:49,330
Though it cost me my life.
289
00:34:23,541 --> 00:34:25,338
We are getting close.
290
00:34:25,910 --> 00:34:28,174
You know Versailles.
291
00:34:28,279 --> 00:34:31,806
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
292
00:35:03,580 --> 00:35:04,604
The King!
293
00:35:04,715 --> 00:35:06,444
Stay hidden.
294
00:35:06,950 --> 00:35:08,474
I don't see why.
295
00:35:08,585 --> 00:35:10,576
You are still untamed.
296
00:35:10,687 --> 00:35:14,384
I shall have to install you
in the lower harem.
297
00:35:14,525 --> 00:35:16,390
That will suit me!
298
00:35:16,493 --> 00:35:17,755
I doubt that.
299
00:35:31,475 --> 00:35:33,102
Hail, Osman Ferradji.
300
00:35:33,210 --> 00:35:35,404
Welcome, Omnipotent Lord!
301
00:35:42,418 --> 00:35:44,318
So what have you brought me?
302
00:35:44,420 --> 00:35:46,217
A little of everything.
303
00:35:46,322 --> 00:35:48,756
And the rarest treasure I could find.
304
00:35:49,292 --> 00:35:52,022
Some beautiful books, a harpsichord,
305
00:35:52,128 --> 00:35:55,427
some spices, materials,
306
00:35:55,531 --> 00:35:58,466
a mathematician captured in Cyprus,
307
00:35:58,568 --> 00:36:00,195
German blades,
308
00:36:01,137 --> 00:36:03,037
a choice of pistols...
309
00:36:06,242 --> 00:36:07,539
A watch.
310
00:36:08,811 --> 00:36:10,278
A watch?
311
00:36:10,379 --> 00:36:12,176
The size of an egg.
312
00:36:12,982 --> 00:36:15,644
- What would I do without you?
- And I, without you?
313
00:36:15,751 --> 00:36:17,981
As well as all these rarities,
314
00:36:18,087 --> 00:36:22,285
do you, as usual,
also have a surprise for me?
315
00:36:22,592 --> 00:36:25,254
Yes, Lord, and of a rare beauty.
316
00:36:25,361 --> 00:36:28,057
Even the King of France would envy you.
317
00:36:29,132 --> 00:36:30,462
What is it?
318
00:36:31,733 --> 00:36:33,598
An English stallion.
319
00:36:37,772 --> 00:36:40,263
So you come from the English Isles?
320
00:36:41,042 --> 00:36:44,170
You have crossed France,
the Mediterranean,
321
00:36:44,946 --> 00:36:46,413
the desert...
322
00:36:52,854 --> 00:36:54,116
A saddle!
323
00:37:01,396 --> 00:37:02,761
He's a god!
324
00:37:44,972 --> 00:37:46,940
You've broken him, Lord.
325
00:37:49,276 --> 00:37:50,743
He'll love me.
326
00:38:01,155 --> 00:38:03,020
- Well?
- Well what?
327
00:38:03,123 --> 00:38:04,647
Isn't he handsome?
328
00:38:05,259 --> 00:38:06,521
Yes.
329
00:38:06,627 --> 00:38:08,993
Did you see the stallion?
330
00:38:09,096 --> 00:38:12,156
He didn't want to submit, either.
331
00:38:12,299 --> 00:38:14,460
Yet now he loves his master.
332
00:38:52,071 --> 00:38:54,505
Impressive, eh?
333
00:39:23,669 --> 00:39:25,068
Who is that?
334
00:39:25,470 --> 00:39:28,337
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
335
00:39:29,641 --> 00:39:31,268
Who ordered that?
336
00:39:31,410 --> 00:39:32,809
The King.
337
00:39:32,911 --> 00:39:34,105
What did he do?
338
00:39:34,212 --> 00:39:36,908
It is his habit to disrespect the King.
339
00:40:06,111 --> 00:40:07,840
Here is your palace.
340
00:40:31,535 --> 00:40:34,698
The King never comes to the lower harem.
341
00:40:34,805 --> 00:40:35,999
It's a stable!
342
00:40:36,107 --> 00:40:38,632
The upper harem is a paradise.
343
00:40:38,743 --> 00:40:41,143
The King chooses his bedfellows there?
344
00:40:41,245 --> 00:40:42,974
- If you want...
- No!
345
00:40:50,287 --> 00:40:53,051
Some of these women
must have pleased him.
346
00:40:53,157 --> 00:40:55,318
Why does he treat them so badly?
347
00:40:55,426 --> 00:40:58,486
Because they are no longer good in bed.
348
00:40:58,596 --> 00:41:00,826
Then why not set them free?
349
00:41:00,931 --> 00:41:03,263
No woman who becomes the King's
350
00:41:03,367 --> 00:41:05,358
may leave here alive.
351
00:41:05,469 --> 00:41:07,027
A lovely perspective!
352
00:41:07,138 --> 00:41:09,629
For them, perhaps, but not for you.
353
00:41:10,408 --> 00:41:12,273
I shall explain later.
354
00:42:10,333 --> 00:42:12,062
He didn't want her!
355
00:42:13,802 --> 00:42:16,293
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
356
00:42:16,405 --> 00:42:17,633
Show us!
357
00:42:41,129 --> 00:42:43,222
Why are they afraid of you?
358
00:42:44,900 --> 00:42:47,027
I've been sentenced to death.
359
00:42:47,135 --> 00:42:49,865
He says I was unfaithful to the King.
360
00:42:51,640 --> 00:42:54,165
Yet the King has never bedded me.
361
00:42:54,676 --> 00:42:57,577
He didn't want you? But you're beautiful.
362
00:42:58,447 --> 00:43:00,506
The harem master, Osman Ferradji,
363
00:43:00,616 --> 00:43:03,050
wouldn't show me to the King.
364
00:43:03,151 --> 00:43:04,448
Why?
365
00:43:05,020 --> 00:43:07,545
I arranged a tryst
366
00:43:09,124 --> 00:43:13,184
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
367
00:43:15,162 --> 00:43:17,494
It was at night, in the gardens.
368
00:43:19,800 --> 00:43:23,327
They caught us and tied him to the horses.
369
00:43:24,405 --> 00:43:28,466
They dragged him
until he was just a bloody mess.
370
00:43:39,687 --> 00:43:41,314
Evening prayers!
371
00:43:42,990 --> 00:43:45,481
The time they carry out executions.
372
00:44:16,189 --> 00:44:19,056
Come this way, my little firuze.
373
00:44:29,603 --> 00:44:32,936
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
374
00:44:41,982 --> 00:44:45,042
Those women mustn't see your beauty.
375
00:44:45,151 --> 00:44:47,346
Your life would be in danger.
376
00:44:55,795 --> 00:44:57,126
Let me go!
377
00:44:58,231 --> 00:44:59,664
No! Let me go!
378
00:45:03,470 --> 00:45:04,834
No! Let me go!
379
00:45:05,738 --> 00:45:07,638
Help!
380
00:45:11,710 --> 00:45:12,938
Murderers!
381
00:45:31,463 --> 00:45:33,727
Why did you make me witness that?
382
00:45:33,832 --> 00:45:35,732
An unfortunate coincidence.
383
00:45:35,834 --> 00:45:40,134
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
384
00:45:40,239 --> 00:45:41,570
You're lying!
385
00:45:41,674 --> 00:45:45,269
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
386
00:45:45,377 --> 00:45:47,902
Obedience is a subtle pleasure.
387
00:45:57,823 --> 00:46:01,520
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
388
00:46:02,326 --> 00:46:03,554
Never!
389
00:46:03,995 --> 00:46:05,929
No one escapes from here.
390
00:46:06,030 --> 00:46:09,761
Outside the town
there is only desert and death.
391
00:46:10,935 --> 00:46:12,960
I prefer that to the King!
392
00:46:15,973 --> 00:46:17,338
Inch'Allah!
393
00:46:30,788 --> 00:46:32,756
Where's the Frenchwoman?
394
00:46:49,974 --> 00:46:51,942
She's beautiful.
395
00:46:52,043 --> 00:46:53,533
Too beautiful.
396
00:47:54,304 --> 00:47:55,635
Leave her!
397
00:47:57,439 --> 00:47:58,929
What's going on?
398
00:47:59,041 --> 00:48:02,533
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
399
00:48:02,645 --> 00:48:07,275
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
400
00:48:07,716 --> 00:48:10,776
How nice of him
to let them out once a year!
401
00:48:10,886 --> 00:48:12,376
I'll take you.
402
00:48:12,488 --> 00:48:16,288
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
403
00:48:16,392 --> 00:48:19,293
Last night
two women came and looked at me.
404
00:48:19,395 --> 00:48:20,589
I know.
405
00:48:21,497 --> 00:48:24,330
Leila, his number one wife,
and his favorite.
406
00:48:24,433 --> 00:48:26,128
What did they want?
407
00:48:26,368 --> 00:48:28,233
To kill you, probably.
408
00:48:28,771 --> 00:48:30,739
Your beauty scares them.
409
00:48:31,140 --> 00:48:33,768
Aren't there rivalries in the French Court?
410
00:48:33,876 --> 00:48:37,573
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
411
00:48:37,680 --> 00:48:40,513
And here you're a slave
by your own choice.
412
00:48:41,217 --> 00:48:43,014
If you listened to me,
413
00:48:43,118 --> 00:48:45,814
you'd have nothing to fear from anyone.
414
00:48:46,288 --> 00:48:49,689
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
415
00:49:08,810 --> 00:49:10,368
Don't keep me waiting.
416
00:49:10,478 --> 00:49:12,275
Let me introduce you.
417
00:49:13,081 --> 00:49:15,709
You are the one I've been waiting for.
418
00:49:16,217 --> 00:49:18,208
If you listen to me,
419
00:49:18,987 --> 00:49:21,182
the King will love you kindly.
420
00:49:21,289 --> 00:49:23,951
You will enslave him with your beauty.
421
00:49:24,058 --> 00:49:25,650
You're dreaming!
422
00:49:25,827 --> 00:49:27,818
Never in political matters.
423
00:49:27,929 --> 00:49:29,863
He is a powerful monarch.
424
00:49:29,964 --> 00:49:33,195
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
425
00:49:33,301 --> 00:49:36,464
But he has an insatiable appetite,
426
00:49:36,571 --> 00:49:40,098
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
427
00:49:41,376 --> 00:49:43,003
With your help
428
00:49:43,845 --> 00:49:46,143
to discipline his dreams,
429
00:49:46,247 --> 00:49:50,307
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
430
00:49:50,417 --> 00:49:54,046
Help me. Help me, I beg you!
431
00:49:54,154 --> 00:49:56,748
You would rule through me?
432
00:49:56,857 --> 00:49:59,325
I want nothing for myself,
433
00:49:59,593 --> 00:50:01,254
but everything for him.
434
00:50:02,095 --> 00:50:05,758
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
435
00:50:05,866 --> 00:50:07,561
I love the Rescator.
436
00:50:08,201 --> 00:50:09,532
Who knows?
437
00:50:10,103 --> 00:50:12,594
Tomorrow, perhaps.
438
00:50:12,706 --> 00:50:13,900
No.
439
00:50:14,007 --> 00:50:17,704
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
440
00:50:17,811 --> 00:50:20,177
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
441
00:50:20,280 --> 00:50:23,681
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
442
00:50:23,784 --> 00:50:27,220
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
443
00:50:28,088 --> 00:50:30,921
You read too much, and too quickly.
444
00:50:31,024 --> 00:50:34,084
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
445
00:51:52,470 --> 00:51:56,304
Hail, My Lord! How are you bearing up?
446
00:51:56,408 --> 00:51:58,239
Better than you, dog!
447
00:51:58,343 --> 00:52:01,801
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
448
00:52:01,913 --> 00:52:03,175
Very well, Lord.
449
00:52:03,281 --> 00:52:07,342
I had hoped that manacling you to a cross
450
00:52:07,452 --> 00:52:09,044
would have curbed your pride.
451
00:52:09,154 --> 00:52:11,645
Demanding justice is not insolence.
452
00:52:11,756 --> 00:52:14,350
I take no pleasure in seeing you die.
453
00:52:14,459 --> 00:52:16,859
I shall give you one last chance.
454
00:52:17,228 --> 00:52:21,392
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
455
00:52:21,499 --> 00:52:23,729
That's impossible, Lord.
456
00:52:23,835 --> 00:52:26,736
I cannot pluck my faith from my heart.
457
00:52:26,838 --> 00:52:28,169
Then you shall die.
458
00:52:29,040 --> 00:52:30,564
Yes, Lord.
459
00:54:00,997 --> 00:54:02,658
Why wouldn't the tiger eat you?
460
00:54:02,765 --> 00:54:04,596
You should ask him, Lord.
461
00:54:04,700 --> 00:54:07,430
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
462
00:54:07,537 --> 00:54:09,198
You have a secret.
463
00:54:09,305 --> 00:54:12,672
Tell me the secret and I shall spare you.
464
00:54:13,743 --> 00:54:15,677
Give me my life first,
465
00:54:15,778 --> 00:54:17,439
then I'll tell you the secret.
466
00:54:18,514 --> 00:54:20,573
So be it! You have my word.
467
00:54:20,683 --> 00:54:22,378
Come here.
468
00:54:23,085 --> 00:54:24,609
Also, Lord...
469
00:54:25,154 --> 00:54:29,113
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
470
00:54:29,225 --> 00:54:31,819
Your request is an insult!
471
00:54:31,928 --> 00:54:34,089
Then I'll die with my secret.
472
00:54:36,031 --> 00:54:37,464
Come here.
473
00:54:37,566 --> 00:54:39,397
Very well, Lord.
474
00:54:45,540 --> 00:54:47,633
Does that feel better, Lord?
475
00:54:49,644 --> 00:54:51,043
Your secret?
476
00:54:52,881 --> 00:54:54,246
I'm hungry.
477
00:54:56,618 --> 00:54:57,846
Sit down.
478
00:54:59,754 --> 00:55:01,551
Maybe you know, Lord,
479
00:55:02,357 --> 00:55:04,655
that I often feed the big cats.
480
00:55:05,594 --> 00:55:08,085
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
481
00:55:08,196 --> 00:55:10,221
I gave them so much to eat
482
00:55:10,332 --> 00:55:14,735
that the sight of raw meat
now makes them sick!
483
00:55:15,470 --> 00:55:18,837
So you confess in public
that you have made fun of me?
484
00:55:21,576 --> 00:55:23,601
You can't kill me, Lord.
485
00:55:24,045 --> 00:55:26,138
The King has given his word.
486
00:55:26,948 --> 00:55:28,973
I like you, Colin Paturel.
487
00:55:31,286 --> 00:55:33,253
I like you, too, Lord.
488
00:55:34,989 --> 00:55:37,549
Your worse fault is your arrogance,
489
00:55:37,658 --> 00:55:39,489
pretending to be greater than I.
490
00:55:39,593 --> 00:55:42,460
There's only one cure for that.
491
00:55:42,563 --> 00:55:44,190
Chop my head off!
492
00:55:46,734 --> 00:55:49,828
This time you have gone too far!
493
00:55:50,938 --> 00:55:52,929
So I shall use that cure!
494
00:56:02,283 --> 00:56:03,307
No!
495
00:56:03,417 --> 00:56:04,441
Who dares?
496
00:56:12,826 --> 00:56:14,054
At last.
497
00:56:23,570 --> 00:56:25,697
You were hiding her from me?
498
00:56:26,106 --> 00:56:28,700
I wanted to surprise you, Lord.
499
00:56:38,384 --> 00:56:40,011
She is beautiful.
500
00:56:44,090 --> 00:56:45,614
Very beautiful.
501
00:56:48,528 --> 00:56:50,018
Colin Paturel.
502
00:56:51,431 --> 00:56:53,763
This woman has saved your life.
503
00:57:18,791 --> 00:57:22,557
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
504
00:57:23,529 --> 00:57:26,362
That I'm to enjoy the King's favors?
505
00:57:26,499 --> 00:57:28,329
A compliment!
506
00:57:28,433 --> 00:57:30,424
I have no choice.
507
00:57:30,535 --> 00:57:33,936
You maneuvered admirably. You win!
508
00:57:34,506 --> 00:57:35,666
Quite.
509
00:57:36,541 --> 00:57:39,806
All you can do now
is follow me to the upper harem.
510
00:58:06,905 --> 00:58:10,807
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
511
00:58:28,592 --> 00:58:31,390
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
512
00:58:31,495 --> 00:58:33,486
Why did you cry out?
513
00:58:33,597 --> 00:58:36,225
I don't like seeing the innocent killed.
514
00:58:36,333 --> 00:58:40,360
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
515
00:58:40,805 --> 00:58:43,501
It's what you expected.
516
00:58:43,607 --> 00:58:45,700
And he'd have seen me eventually.
517
00:58:45,810 --> 00:58:49,211
I thought you wished it
to be as late as possible.
518
00:58:50,548 --> 00:58:53,449
I'm starting to understand your philosophy.
519
00:58:53,918 --> 00:58:56,148
Life is but a rite of passage.
520
00:58:59,657 --> 00:59:02,251
You don't intend to kill yourself?
521
00:59:05,996 --> 00:59:08,089
Then you are preparing some trick?
522
00:59:09,366 --> 00:59:14,133
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
523
00:59:15,940 --> 00:59:17,134
You are resigned?
524
00:59:17,241 --> 00:59:19,436
I never have been.
525
00:59:20,044 --> 00:59:21,977
I don't like what's afoot.
526
00:59:23,213 --> 00:59:24,737
Neither do I.
527
00:59:25,815 --> 00:59:28,579
But you can do nothing to delay it.
528
00:59:30,220 --> 00:59:31,244
Nothing.
529
00:59:31,354 --> 00:59:33,584
Then it is in Allah's hands.
530
01:00:12,662 --> 01:00:15,290
So this is my fate,
531
01:00:15,398 --> 01:00:19,629
to spend the whole day
among squabbling females,
532
01:00:19,735 --> 01:00:21,430
waiting for the King.
533
01:00:21,537 --> 01:00:24,597
That hope keeps them alive. They love him.
534
01:00:24,706 --> 01:00:27,174
I don't! Where are we going?
535
01:00:27,276 --> 01:00:28,834
You seem nervous.
536
01:00:28,944 --> 01:00:32,107
Not at all. I am calm and determined.
537
01:00:40,656 --> 01:00:42,521
The King's apartments.
538
01:00:45,327 --> 01:00:47,852
Now it's up to you.
539
01:00:47,963 --> 01:00:51,228
You can escape both harems for ever
540
01:00:51,333 --> 01:00:53,358
by becoming Queen.
541
01:01:22,229 --> 01:01:23,958
You are beautiful.
542
01:01:27,902 --> 01:01:29,426
Very beautiful.
543
01:01:31,238 --> 01:01:33,103
Louis XIV desired you.
544
01:01:35,643 --> 01:01:37,201
Why did you refuse him?
545
01:01:37,311 --> 01:01:38,938
I didn't love him.
546
01:01:39,046 --> 01:01:41,708
- And he?
- He loved me, I think.
547
01:01:41,816 --> 01:01:43,807
That is all that matters.
548
01:01:44,151 --> 01:01:48,713
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
549
01:01:53,194 --> 01:01:54,388
Absurd!
550
01:01:55,529 --> 01:01:58,726
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
551
01:01:59,400 --> 01:02:01,732
Why didn't he take you by force?
552
01:02:02,136 --> 01:02:04,969
Too much pride.
He'd only have had my body.
553
01:02:05,072 --> 01:02:06,471
What else is there?
554
01:02:06,574 --> 01:02:08,439
My heart and soul.
555
01:02:08,542 --> 01:02:10,874
Women here have no soul.
556
01:02:10,978 --> 01:02:14,936
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
557
01:02:15,048 --> 01:02:17,175
Why did you try to stab him?
558
01:02:17,584 --> 01:02:20,212
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
559
01:02:20,820 --> 01:02:22,617
I was rescued in time.
560
01:02:22,722 --> 01:02:25,520
No one will rescue you here.
561
01:02:27,927 --> 01:02:29,189
But here,
562
01:02:31,197 --> 01:02:33,290
there is no one to rape me,
563
01:02:34,200 --> 01:02:35,462
is there?
564
01:02:37,170 --> 01:02:38,467
Is there?
565
01:02:52,218 --> 01:02:53,845
Just a second.
566
01:03:23,582 --> 01:03:26,779
Is this some French trick
to make me desire you more?
567
01:03:33,392 --> 01:03:36,327
I shall not be yours! Ever!
568
01:03:37,096 --> 01:03:38,996
You no longer amuse me.
569
01:03:39,932 --> 01:03:42,730
Women have no right to attempt suicide.
570
01:04:31,682 --> 01:04:33,013
Osman!
571
01:04:39,791 --> 01:04:41,258
Take this woman.
572
01:04:42,860 --> 01:04:45,920
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
573
01:05:14,090 --> 01:05:15,648
Stop!
574
01:05:24,467 --> 01:05:28,631
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
575
01:05:29,206 --> 01:05:31,265
if you swear to bow down before him
576
01:05:31,374 --> 01:05:33,308
and embrace Islam.
577
01:05:36,813 --> 01:05:39,304
Do as I say, it's your last chance!
578
01:05:39,983 --> 01:05:42,213
Renounce! Save your life!
579
01:05:43,353 --> 01:05:44,615
Renounce!
580
01:06:18,587 --> 01:06:21,613
You were supposed to be her friend!
581
01:06:27,529 --> 01:06:29,258
What have you done?
582
01:06:59,093 --> 01:07:01,459
You were very brave.
583
01:07:08,303 --> 01:07:11,795
My determination to die was so strong
584
01:07:12,507 --> 01:07:14,737
that I barely felt the whip.
585
01:07:16,144 --> 01:07:17,509
Such pride!
586
01:07:18,780 --> 01:07:22,614
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
587
01:07:23,184 --> 01:07:26,119
With each stroke you became more numb.
588
01:07:27,021 --> 01:07:28,420
And the tongs?
589
01:07:30,024 --> 01:07:31,616
Check your body.
590
01:07:33,127 --> 01:07:34,253
It's intact.
591
01:07:37,832 --> 01:07:39,094
But how?
592
01:07:39,200 --> 01:07:41,725
Because I told the King
593
01:07:41,836 --> 01:07:44,100
that you were ready to submit.
594
01:07:45,173 --> 01:07:47,767
You have time to come to your senses.
595
01:07:48,276 --> 01:07:50,801
You will see the King at the next moon.
596
01:07:50,912 --> 01:07:53,506
Don't you understand? I will never yield.
597
01:07:53,614 --> 01:07:54,979
You will!
598
01:07:56,049 --> 01:08:00,247
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
599
01:08:01,688 --> 01:08:04,919
You have twelve days
600
01:08:05,025 --> 01:08:07,425
to prepare for your next torture.
601
01:08:29,182 --> 01:08:31,412
Make way for the King's guard!
602
01:08:37,758 --> 01:08:39,658
Back! Back!
603
01:09:01,547 --> 01:09:02,912
It's pure gold.
604
01:09:03,015 --> 01:09:07,042
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
605
01:09:07,153 --> 01:09:08,643
Three million!
606
01:09:10,589 --> 01:09:11,749
Where did you steal it?
607
01:09:16,095 --> 01:09:18,290
Speak or I'll have you tortured.
608
01:09:18,397 --> 01:09:20,262
Just one second, Lord.
609
01:09:25,471 --> 01:09:27,063
Open your mouth.
610
01:09:28,407 --> 01:09:30,705
His tongue was torn out
611
01:09:30,810 --> 01:09:32,277
a long time ago.
612
01:09:32,378 --> 01:09:36,246
He may be dumb but he's not deaf or blind.
613
01:09:36,348 --> 01:09:38,578
Where did you steal this gold?
614
01:09:39,885 --> 01:09:41,648
Was it given to you?
615
01:09:42,855 --> 01:09:43,913
He's mocking us!
616
01:09:44,023 --> 01:09:46,218
Is the place far from here?
617
01:09:47,726 --> 01:09:49,057
Two hours?
618
01:09:49,528 --> 01:09:50,789
Two days?
619
01:09:51,096 --> 01:09:52,757
Two days by horse?
620
01:09:53,131 --> 01:09:55,326
Is there still a lot of gold?
621
01:09:58,470 --> 01:10:01,633
Make way for the King!
622
01:10:07,712 --> 01:10:10,272
That's no simple outing.
623
01:10:10,381 --> 01:10:13,646
No, they've taken
a good supply of water with them.
624
01:10:16,721 --> 01:10:18,245
Tonight, then?
625
01:10:19,891 --> 01:10:22,485
Try and find a third horse.
626
01:10:22,594 --> 01:10:23,822
For her.
627
01:12:23,813 --> 01:12:25,713
You've found it!
628
01:12:25,815 --> 01:12:28,682
The King and Osman Ferradji
are both absent.
629
01:12:28,784 --> 01:12:31,582
We'll never have such a chance again.
630
01:14:27,701 --> 01:14:30,795
No man has ever left the harem alive.
631
01:14:30,904 --> 01:14:32,804
This time you will die.
632
01:14:33,474 --> 01:14:36,465
I thought you were clever, Leila.
633
01:14:36,576 --> 01:14:39,909
If you kill her, you will be killed, too.
634
01:14:40,580 --> 01:14:43,606
But if you help her escape with me,
635
01:14:43,716 --> 01:14:46,583
I alone will be responsible,
636
01:14:47,320 --> 01:14:50,448
and you will be rid of her.
637
01:15:17,283 --> 01:15:18,580
Not a guard!
638
01:15:18,684 --> 01:15:21,380
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
639
01:16:01,726 --> 01:16:03,250
Thank you.
640
01:16:03,361 --> 01:16:05,022
You saved my life.
641
01:16:31,989 --> 01:16:33,115
Well?
642
01:18:01,744 --> 01:18:03,678
Are you the mighty Moulay Rachid,
643
01:18:03,780 --> 01:18:05,907
King of Meknes?
644
01:18:06,482 --> 01:18:08,416
Yes. And who are you?
645
01:18:09,452 --> 01:18:11,113
He's the Rescator.
646
01:18:15,792 --> 01:18:18,488
- I was expecting you.
- Where's the gold?
647
01:18:24,000 --> 01:18:25,159
Here.
648
01:18:26,001 --> 01:18:28,993
- Is this a joke?
- It all comes from this.
649
01:18:34,876 --> 01:18:37,208
From that? Lead, perhaps!
650
01:18:37,312 --> 01:18:38,802
Just a moment.
651
01:18:59,067 --> 01:19:01,058
One pound of pure gold,
652
01:19:01,803 --> 01:19:03,828
or fifty thousand sequins.
653
01:19:05,774 --> 01:19:07,571
He has supernatural powers!
654
01:19:07,676 --> 01:19:10,270
No, just the power of science.
655
01:19:10,379 --> 01:19:13,007
The secret of the Philosopher's Stone.
656
01:19:14,816 --> 01:19:16,477
I want the secret.
657
01:19:23,057 --> 01:19:24,285
On one condition.
658
01:19:24,392 --> 01:19:25,984
You don't bargain with me!
659
01:19:27,028 --> 01:19:29,155
Accept, and I'll give you the secret.
660
01:19:29,263 --> 01:19:31,493
You'll be the equal of anyone.
661
01:19:32,066 --> 01:19:34,830
But kill me and you'll know nothing.
662
01:19:36,003 --> 01:19:38,096
I know what he wants, Lord.
663
01:19:39,073 --> 01:19:42,236
- He wants a woman.
- A woman?
664
01:19:42,977 --> 01:19:44,638
My woman!
665
01:19:44,745 --> 01:19:47,009
You're holding her captive.
666
01:19:49,617 --> 01:19:52,882
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
667
01:19:53,788 --> 01:19:55,915
The one who resisted me.
668
01:19:56,023 --> 01:19:57,650
Ang�lique.
669
01:20:06,400 --> 01:20:07,833
Do we have a deal?
670
01:20:28,021 --> 01:20:29,318
Water!
671
01:20:30,056 --> 01:20:31,455
There's no one there.
672
01:20:31,558 --> 01:20:34,254
I'll check, just to be sure. Wait here.
673
01:21:08,695 --> 01:21:11,664
- Still far from the sea?
- Two more days.
674
01:21:11,765 --> 01:21:13,858
If we find water on the way.
675
01:21:15,901 --> 01:21:18,233
- We will.
- If the horses bear up.
676
01:21:19,204 --> 01:21:21,331
We should have taken camels.
677
01:21:21,540 --> 01:21:23,906
Too slow. They'd have caught us.
678
01:21:24,009 --> 01:21:26,170
Whereas we're safe now, eh?
679
01:21:26,645 --> 01:21:28,636
Count Vateville,
680
01:21:30,315 --> 01:21:34,411
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
681
01:21:34,520 --> 01:21:37,216
- Who do you think you are?
- Your leader.
682
01:21:38,524 --> 01:21:43,359
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
683
01:21:44,730 --> 01:21:46,288
In the meantime,
684
01:21:46,965 --> 01:21:48,489
fill the skins.
685
01:21:53,238 --> 01:21:55,638
The mountain will be the hardest.
686
01:21:59,244 --> 01:22:00,711
I'll make it.
687
01:22:37,815 --> 01:22:39,009
Sorry.
688
01:22:39,116 --> 01:22:42,415
Take some salt.
It helps your body retain the water.
689
01:22:59,203 --> 01:23:02,400
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
690
01:23:03,441 --> 01:23:04,669
It's nothing.
691
01:24:00,664 --> 01:24:01,824
Lord!
692
01:24:02,699 --> 01:24:04,428
Paturel and the Frenchwoman
693
01:24:04,534 --> 01:24:06,798
have run away.
694
01:24:06,903 --> 01:24:07,869
What?
695
01:24:07,970 --> 01:24:10,598
I've punished those responsible.
696
01:24:10,739 --> 01:24:14,300
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
697
01:24:14,410 --> 01:24:16,503
The Rescator gave me his secret,
698
01:24:16,612 --> 01:24:18,739
and I promised him his wife.
699
01:24:18,847 --> 01:24:21,714
I must keep that promise.
700
01:24:21,817 --> 01:24:24,650
You have compromised your King's honor.
701
01:25:18,873 --> 01:25:21,899
Stop! Stop, Lord!
702
01:25:26,647 --> 01:25:29,081
Stop! Stop, Lord!
703
01:25:31,452 --> 01:25:34,615
I beg you, Lord! Stop!
704
01:25:52,774 --> 01:25:53,968
Mektoub.
705
01:26:02,649 --> 01:26:04,207
My country is vast,
706
01:26:05,385 --> 01:26:07,478
but I shall find your wife.
707
01:26:12,926 --> 01:26:14,655
On the King's order...
708
01:26:17,798 --> 01:26:19,060
Forward!
709
01:27:33,739 --> 01:27:36,902
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
710
01:27:41,080 --> 01:27:43,310
He's the least skittish.
711
01:27:43,415 --> 01:27:45,508
I'll try to get him across.
712
01:28:07,338 --> 01:28:08,566
Come on!
713
01:28:21,753 --> 01:28:26,554
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
714
01:28:27,492 --> 01:28:29,255
we'll be at the sea.
715
01:28:29,727 --> 01:28:32,389
A skiff with a sail will be waiting.
716
01:28:36,801 --> 01:28:38,735
Are you sure?
717
01:28:38,836 --> 01:28:42,704
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
718
01:28:42,807 --> 01:28:45,970
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
719
01:28:46,077 --> 01:28:47,772
No, I'll go.
720
01:28:47,879 --> 01:28:49,312
You'll defend her better.
721
01:28:49,414 --> 01:28:51,439
But you'll have no chance.
722
01:28:53,884 --> 01:28:56,512
No Vateville has ever died in his bed!
723
01:28:57,487 --> 01:29:00,650
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
724
01:29:15,339 --> 01:29:19,139
Versailles! That must be nice.
725
01:29:21,178 --> 01:29:24,443
All I know of France is the sea around it
726
01:29:25,182 --> 01:29:28,049
and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux.
727
01:29:29,152 --> 01:29:31,017
The sea in front,
728
01:29:31,121 --> 01:29:33,021
then the town and the port,
729
01:29:33,123 --> 01:29:36,854
and behind, all of Normandy... So green!
730
01:29:36,960 --> 01:29:40,088
Not barren like Africa.
731
01:29:43,200 --> 01:29:47,762
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
732
01:29:48,705 --> 01:29:50,103
Why?
733
01:29:50,806 --> 01:29:52,706
I wanted to tell you...
734
01:29:53,876 --> 01:29:57,835
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
735
01:29:57,947 --> 01:30:00,848
I won't let them take you alive.
736
01:30:01,917 --> 01:30:04,545
I say that not to frighten you,
737
01:30:06,722 --> 01:30:08,155
but because I love you.
738
01:30:11,027 --> 01:30:13,587
- You love me?
- Hopelessly.
739
01:30:13,696 --> 01:30:15,789
If we're taken, we'll die.
740
01:30:16,599 --> 01:30:20,057
If we escape, I am just a peasant.
741
01:30:47,128 --> 01:30:48,288
Saved!
742
01:31:46,487 --> 01:31:47,579
Dead?
743
01:31:47,688 --> 01:31:49,019
Yes...
744
01:31:50,090 --> 01:31:51,557
But of exhaustion.
745
01:31:51,658 --> 01:31:55,788
No. The King's soldiers killed him.
746
01:31:56,363 --> 01:31:57,887
As you well know.
747
01:32:20,521 --> 01:32:23,251
They'll get us at the next ambush.
748
01:32:31,098 --> 01:32:32,395
And the skiff?
749
01:32:33,667 --> 01:32:37,398
It'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
750
01:32:38,005 --> 01:32:39,734
Then let us try!
751
01:33:55,347 --> 01:33:56,814
Look!
752
01:34:16,902 --> 01:34:18,563
Keep your promise!
753
01:34:20,038 --> 01:34:21,266
Kill me!
754
01:34:24,943 --> 01:34:28,037
I don't want to fall into the King's clutches!
755
01:34:28,680 --> 01:34:29,908
Kill me!
756
01:34:32,017 --> 01:34:33,109
No...
757
01:34:44,628 --> 01:34:45,754
Shoot!
758
01:34:55,272 --> 01:34:56,432
Shoot!
759
01:35:00,144 --> 01:35:01,304
Shoot!
760
01:36:01,104 --> 01:36:02,503
Ang�lique!
51314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.