Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,863 --> 00:00:13,538
After suffering the slings
and arrows of many adventures,
2
00:00:13,637 --> 00:00:17,346
Angelique was at last reunited
with her husband,
3
00:00:17,445 --> 00:00:21,698
Joffrey de Peyrac, the "Rescator",
the Mediterranean's most feared man.
4
00:00:25,602 --> 00:00:27,577
A long hoped-for happiness
seemed at last possible.
5
00:00:27,682 --> 00:00:29,754
But the pirate Escrainville
set fire to Peyrac's ship
6
00:00:29,857 --> 00:00:32,223
and abducted Angelique.
7
00:00:46,107 --> 00:00:48,016
Finish clearing the deck.
8
00:00:59,673 --> 00:01:01,876
Get ready to cast off.
9
00:01:01,976 --> 00:01:02,990
But...
10
00:01:03,096 --> 00:01:04,502
Do as I say!
11
00:01:04,599 --> 00:01:06,224
Twenty men
12
00:01:06,902 --> 00:01:09,389
to repair the damage to the main mast!
13
00:01:10,422 --> 00:01:12,144
Carpenters to the planking!
14
00:01:12,245 --> 00:01:13,706
Sail makers to the hold!
15
00:01:13,812 --> 00:01:15,502
Make a new mainsail,
16
00:01:15,603 --> 00:01:17,773
a top and a foresail!
17
00:01:22,707 --> 00:01:24,015
Hoist the jib!
18
00:01:29,199 --> 00:01:31,849
By nightfall we'll be up to eight knots.
19
00:01:32,623 --> 00:01:34,149
But going where?
20
00:01:35,886 --> 00:01:39,016
Algiers. I'm sure
that's where they're taking her.
21
00:01:47,467 --> 00:01:52,615
ANG�LIQUE AND THE SULTAN
22
00:02:21,857 --> 00:02:25,368
Ship in sight! On the starboard bow!
23
00:02:28,191 --> 00:02:31,004
A brig with a rectangular foresail.
24
00:02:31,102 --> 00:02:32,989
- That's it!
- At last!
25
00:02:37,531 --> 00:02:40,465
Xebec astern to port!
26
00:02:51,736 --> 00:02:54,320
So soon. I'd never have thought it.
27
00:02:55,607 --> 00:02:56,751
Tighter!
28
00:03:01,429 --> 00:03:02,988
Are we gaining?
29
00:03:03,092 --> 00:03:04,074
No.
30
00:03:11,347 --> 00:03:12,808
The mainsail.
31
00:03:12,914 --> 00:03:14,888
But the stays aren't finished.
32
00:03:14,994 --> 00:03:16,651
We could lose the mast.
33
00:03:17,776 --> 00:03:20,394
They're gaining!
34
00:03:20,495 --> 00:03:22,350
Haul on the topgallants!
35
00:03:22,447 --> 00:03:23,941
Set course for Sicily!
36
00:03:24,047 --> 00:03:25,956
If we tack, we're caught!
37
00:03:31,179 --> 00:03:33,066
- It's a huge risk.
- I know.
38
00:03:34,636 --> 00:03:37,123
- Ready aloft?
- Aye aye, Sir!
39
00:03:37,227 --> 00:03:38,688
Hoist the mainsail!
40
00:04:01,155 --> 00:04:02,944
Xebec gaining!
41
00:04:03,043 --> 00:04:05,628
Tighten the mainsail, hail the Captain!
42
00:04:11,232 --> 00:04:13,337
This time we'll have to fight.
43
00:04:14,240 --> 00:04:15,548
We'll lose.
44
00:04:16,191 --> 00:04:17,816
We have no choice.
45
00:04:19,359 --> 00:04:22,260
Battle stations! Open the scuttles!
46
00:04:34,107 --> 00:04:35,993
Ready to tack to starboard!
47
00:04:36,089 --> 00:04:37,463
To your stations!
48
00:04:45,015 --> 00:04:46,575
We'll cut him off!
49
00:04:50,006 --> 00:04:51,827
Two inches to the left.
50
00:04:54,292 --> 00:04:55,535
Perfect!
51
00:04:58,002 --> 00:04:59,431
To port!
52
00:04:59,538 --> 00:05:00,683
Fire!
53
00:05:04,081 --> 00:05:05,488
The rudder!
54
00:05:14,766 --> 00:05:16,740
Divers into the sea!
55
00:05:17,101 --> 00:05:18,791
Divers into the sea!
56
00:05:21,484 --> 00:05:23,393
Helm to starboard! Again!
57
00:05:30,154 --> 00:05:31,909
He's lost his wits!
58
00:05:32,009 --> 00:05:33,122
We'll sink him!
59
00:05:35,976 --> 00:05:37,798
Gunners to your stations!
60
00:05:46,181 --> 00:05:47,358
Fire!
61
00:06:10,302 --> 00:06:11,795
Battle stations!
62
00:06:12,477 --> 00:06:14,331
Everyone to battle stations!
63
00:06:14,428 --> 00:06:17,591
Everyone to battle stations!
Ready with the grapnels!
64
00:06:20,795 --> 00:06:22,583
Prepare to board!
65
00:08:03,804 --> 00:08:05,080
Surrender.
66
00:08:06,076 --> 00:08:08,411
Don't let them all die needlessly.
67
00:08:15,353 --> 00:08:16,596
Surrender!
68
00:08:18,041 --> 00:08:19,251
Surrender!
69
00:08:26,902 --> 00:08:29,291
I saw you take her on board.
70
00:08:29,397 --> 00:08:30,804
Where is she?
71
00:08:32,852 --> 00:08:34,193
Jason!
72
00:08:36,436 --> 00:08:37,897
Search the ship
73
00:08:38,483 --> 00:08:40,393
to the bottom of the hold.
74
00:08:41,746 --> 00:08:42,924
Come on!
75
00:08:47,152 --> 00:08:48,581
Five men below!
76
00:08:55,278 --> 00:08:56,771
Search the hold!
77
00:09:12,073 --> 00:09:13,503
If she's dead, I'll kill you.
78
00:09:13,609 --> 00:09:15,496
You will anyway.
79
00:09:17,672 --> 00:09:18,751
Jason.
80
00:09:22,533 --> 00:09:23,940
Where is she?
81
00:09:24,326 --> 00:09:25,983
She's not on board.
82
00:09:26,532 --> 00:09:28,571
She's on her way to Algiers.
83
00:09:30,724 --> 00:09:32,446
He sold her to Mezzo Morte.
84
00:09:32,546 --> 00:09:34,686
We transferred her last night.
85
00:09:47,103 --> 00:09:49,142
What the fool didn't tell you
86
00:09:49,247 --> 00:09:51,831
is that she'll be sold to the King of Meknes.
87
00:09:51,933 --> 00:09:53,492
He will rape her,
88
00:09:53,596 --> 00:09:55,635
just as I did.
89
00:09:55,739 --> 00:09:58,227
Go on, kill me!
90
00:10:06,553 --> 00:10:08,375
That would be too easy.
91
00:10:09,049 --> 00:10:10,293
You'll die slowly.
92
00:10:10,392 --> 00:10:12,758
And nastily, as you lived.
93
00:10:15,702 --> 00:10:18,090
Take the wounded aboard the xebec.
94
00:10:26,963 --> 00:10:29,101
Tie him to the main mast.
95
00:10:41,647 --> 00:10:44,962
I'm leaving you alone on your ship
with the dead.
96
00:10:50,189 --> 00:10:51,333
Farewell.
97
00:10:55,404 --> 00:10:56,385
No!
98
00:10:57,739 --> 00:10:58,949
Rescator!
99
00:10:59,690 --> 00:11:00,933
Don't do this!
100
00:11:01,033 --> 00:11:02,821
Don't do it! Rescator!
101
00:11:03,241 --> 00:11:05,063
Kill me first!
102
00:11:05,161 --> 00:11:07,265
Have mercy! Kill me first!
103
00:11:07,559 --> 00:11:08,606
Cast off!
104
00:11:08,711 --> 00:11:10,171
Kill me!
105
00:11:18,180 --> 00:11:21,213
Kill me! Kill me first!
106
00:11:57,753 --> 00:11:59,214
Set course for Algiers.
107
00:11:59,320 --> 00:12:00,726
It's madness.
108
00:12:02,327 --> 00:12:04,465
They won't let us in the port.
109
00:12:06,774 --> 00:12:08,050
Set course for Algiers.
110
00:14:12,818 --> 00:14:15,370
No one has ever jumped from here.
111
00:14:15,952 --> 00:14:17,991
Nature abhors a vacuum.
112
00:14:18,095 --> 00:14:21,575
Islamic scholars knew that
two centuries before Europeans.
113
00:14:22,607 --> 00:14:24,133
Where am I?
114
00:14:24,238 --> 00:14:26,953
At my home. In Algiers, the "White City".
115
00:14:27,853 --> 00:14:30,470
Don't tell me you are my new master.
116
00:14:30,604 --> 00:14:33,864
I could not afford you. I am but a merchant.
117
00:14:33,964 --> 00:14:36,897
May I know in whose bed
you plan to offload me?
118
00:14:39,497 --> 00:14:42,813
You will be honored by the King of Meknes.
119
00:14:42,921 --> 00:14:46,117
You are no doubt unaware
that I am the Rescator's wife.
120
00:14:46,215 --> 00:14:47,644
He'll seek vengeance.
121
00:14:47,751 --> 00:14:48,928
I hope so.
122
00:14:49,031 --> 00:14:51,519
It will be his downfall.
123
00:14:51,878 --> 00:14:53,700
That madman sets slaves free.
124
00:14:53,797 --> 00:14:56,643
He could totally ruin trade
in the Mediterranean.
125
00:14:56,740 --> 00:14:58,333
He'll free me.
126
00:14:58,435 --> 00:15:02,079
No, Madame. Being neither Turk nor Arab,
127
00:15:02,180 --> 00:15:04,219
his ship cannot dock at Algiers.
128
00:15:04,387 --> 00:15:07,201
- He'll come anyway.
- No, Madame.
129
00:15:07,298 --> 00:15:10,460
Between your husband
and his greatest Muslim friends
130
00:15:10,560 --> 00:15:13,560
there's an impassable barrier,
that of religion.
131
00:15:14,592 --> 00:15:17,046
Tomorrow I shall hand you over
to Osman Ferradji,
132
00:15:17,151 --> 00:15:19,484
Grand Master of the King's harem.
133
00:15:19,582 --> 00:15:22,712
He has no peer in the taming of women.
134
00:16:03,441 --> 00:16:04,488
Out!
135
00:16:13,614 --> 00:16:15,435
I am Osman Ferradji,
136
00:16:15,917 --> 00:16:19,909
Grand Master of the harems
of the King of Meknes.
137
00:16:28,586 --> 00:16:31,815
So this is the woman
loved by the King of France.
138
00:16:33,577 --> 00:16:36,707
- Who told you that?
- No one. But I know everything.
139
00:16:37,511 --> 00:16:41,121
You are Angelique,
Marquise de Plessis-Bellieres.
140
00:16:41,222 --> 00:16:45,247
You are also the wife of two men,
who are in fact but one:
141
00:16:45,668 --> 00:16:48,514
Joffrey de Peyrac and the Rescator.
142
00:16:48,611 --> 00:16:50,586
You are very well informed.
143
00:16:50,691 --> 00:16:54,040
France and its culture
are a continual marvel to me.
144
00:16:55,522 --> 00:16:57,758
I have instruments sent to me,
145
00:16:57,857 --> 00:17:00,093
books, materials,
146
00:17:01,472 --> 00:17:02,617
women...
147
00:17:03,297 --> 00:17:07,037
Anything that can refresh
my master's sensual pleasures.
148
00:17:07,742 --> 00:17:10,424
I could have used you
to run my household.
149
00:17:13,788 --> 00:17:16,090
What a funny little firuze!
150
00:17:16,220 --> 00:17:17,203
I beg your pardon?
151
00:17:17,308 --> 00:17:19,130
It's a word we use for Frenchwomen.
152
00:17:19,227 --> 00:17:23,350
Well, not just French,
but charming and exquisite, too.
153
00:17:25,914 --> 00:17:29,687
I've brought some material
with which to make your robes.
154
00:17:29,784 --> 00:17:31,671
If you'd like to choose.
155
00:17:40,149 --> 00:17:43,726
I also have some sweetmeats,
brought especially from Persia.
156
00:17:45,331 --> 00:17:48,626
As there are salons in France
where one drinks chocolate,
157
00:17:48,723 --> 00:17:50,729
I would value your opinion.
158
00:17:51,954 --> 00:17:55,847
Shall I have a dress made for you
in this Lyons silk?
159
00:17:59,215 --> 00:18:00,622
- Good?
- Exquisite.
160
00:18:02,383 --> 00:18:05,545
But this material is silk in name only.
161
00:18:05,645 --> 00:18:06,659
Sorry?
162
00:18:06,765 --> 00:18:09,252
It is nothing like the astonishing tissues
163
00:18:09,357 --> 00:18:11,560
from Mr. Colbert's manufactories.
164
00:18:11,659 --> 00:18:13,448
It's a vulgar brocade.
165
00:18:14,187 --> 00:18:17,350
You are perfect!
If not for you, I'd have lost face.
166
00:18:22,121 --> 00:18:24,422
Do you know that thieving from me
167
00:18:25,192 --> 00:18:27,973
is tantamount to thieving from the King!
168
00:18:28,071 --> 00:18:30,142
Have mercy, Lord! Spare me!
169
00:18:30,246 --> 00:18:32,963
You can't kill him for a piece of cloth!
170
00:18:38,723 --> 00:18:40,000
Thank you.
171
00:18:40,932 --> 00:18:42,874
What strange sensitivity for a woman
172
00:18:42,979 --> 00:18:47,168
who watched an execution
with the Ambassador of Persia.
173
00:18:47,586 --> 00:18:49,243
You know that, too?
174
00:18:50,369 --> 00:18:52,790
When my master sees you in Meknes,
175
00:18:52,897 --> 00:18:56,059
he'll be delighted with you, and with me.
176
00:18:57,855 --> 00:18:59,480
I won't go to Meknes.
177
00:18:59,581 --> 00:19:03,638
Oh, Madame! Do not force me to force you.
178
00:19:04,573 --> 00:19:07,639
You are too charming. It would upset me.
179
00:19:08,956 --> 00:19:10,962
I shall send you a hairdresser,
180
00:19:11,067 --> 00:19:13,935
robes, books, musicians...
181
00:19:14,041 --> 00:19:15,896
All you need
182
00:19:15,993 --> 00:19:18,294
while you wait for our departure.
183
00:19:19,321 --> 00:19:23,094
And I shall leave you
my personal bodyguards.
184
00:19:23,767 --> 00:19:27,596
Unfortunately for you, Madame,
one does not escape from me.
185
00:19:42,993 --> 00:19:45,327
Vessel in sight!
186
00:19:45,425 --> 00:19:46,984
Slacken the pace!
187
00:19:47,984 --> 00:19:49,510
Launch the boat!
188
00:20:12,425 --> 00:20:13,984
I was dying of thirst.
189
00:20:14,088 --> 00:20:15,778
- Christian?
- Yes.
190
00:20:15,880 --> 00:20:18,148
Not a man of war but a merchant.
191
00:20:18,567 --> 00:20:20,454
I'll pay for my freedom.
192
00:20:22,374 --> 00:20:24,228
A Knight of Malta, eh?
193
00:20:24,325 --> 00:20:26,626
You'll wish you'd died of thirst!
194
00:20:27,875 --> 00:20:29,305
Take him away!
195
00:20:41,024 --> 00:20:42,966
They don't like you much!
196
00:20:43,073 --> 00:20:46,006
I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo.
197
00:20:46,783 --> 00:20:48,887
Tomorrow we'll be in Algiers.
198
00:20:49,470 --> 00:20:51,607
Once there, we'll disembark.
199
00:20:51,709 --> 00:20:54,970
And we'll be chained in the citadel.
A real holiday!
200
00:20:55,068 --> 00:20:57,272
If you do as I tell you,
201
00:20:57,372 --> 00:21:00,021
tomorrow you'll be free and rich.
202
00:22:13,093 --> 00:22:14,848
Say that again, Breton!
203
00:22:14,949 --> 00:22:16,890
I will! You're all scum!
204
00:22:28,385 --> 00:22:29,759
That's enough!
205
00:22:33,184 --> 00:22:36,217
Four days in the dungeon,
with no food or water!
206
00:22:58,264 --> 00:22:59,987
Now what do we do?
207
00:23:02,295 --> 00:23:03,472
We wait.
208
00:23:46,666 --> 00:23:48,520
Can't we get some sleep?
209
00:23:50,666 --> 00:23:52,607
What does he want with us?
210
00:23:53,416 --> 00:23:55,554
Guards!
211
00:24:11,843 --> 00:24:13,665
The jailers will only take a minute
212
00:24:13,762 --> 00:24:16,827
to calm them down.
213
00:24:16,930 --> 00:24:18,620
Take this and come.
214
00:24:18,721 --> 00:24:19,898
Him, too.
215
00:24:21,408 --> 00:24:24,441
Go to the usurer Takim tomorrow
for your 5,000 sequins.
216
00:24:24,543 --> 00:24:26,517
Five thousand!
217
00:24:26,623 --> 00:24:29,142
You're as rich as the Rescator himself.
218
00:24:29,246 --> 00:24:30,390
I am the Rescator.
219
00:24:30,493 --> 00:24:32,468
So what are you doing here?
220
00:24:32,573 --> 00:24:34,099
You'll find out.
221
00:24:49,016 --> 00:24:50,902
Go! I'll hold them back!
222
00:25:20,719 --> 00:25:22,180
Come on, Simon!
223
00:26:52,372 --> 00:26:53,932
Open the door!
224
00:26:57,364 --> 00:26:58,923
What is it?
225
00:26:59,027 --> 00:27:00,270
How did he get in?
226
00:27:02,961 --> 00:27:05,546
Your Excellency, don't you recognize me?
227
00:27:07,120 --> 00:27:09,159
Is it the clothes I'm wearing?
228
00:27:11,343 --> 00:27:12,422
You!
229
00:27:12,526 --> 00:27:13,605
Me.
230
00:27:15,085 --> 00:27:16,329
Come.
231
00:27:16,428 --> 00:27:17,606
Open up!
232
00:27:21,772 --> 00:27:22,819
Open!
233
00:27:39,271 --> 00:27:40,579
Your Excellency.
234
00:27:40,678 --> 00:27:43,230
A Christian galley slave has escaped.
235
00:27:43,333 --> 00:27:44,761
We saw him come in here.
236
00:27:44,868 --> 00:27:46,210
No one came in here.
237
00:27:46,308 --> 00:27:50,203
Your Excellency,
don't force me to search the house.
238
00:27:50,308 --> 00:27:52,347
You are not in Algiers here.
239
00:27:52,451 --> 00:27:54,622
This embassy is Turkish territory.
240
00:28:08,574 --> 00:28:09,555
Thank you.
241
00:28:09,661 --> 00:28:11,384
Going to a fancy-dress ball?
242
00:28:11,485 --> 00:28:13,873
No. I rowed my way here.
243
00:28:15,229 --> 00:28:17,497
- Rowed?
- To remain incognito.
244
00:28:17,596 --> 00:28:20,562
If the Rescator
had asked to dock at Algiers,
245
00:28:20,666 --> 00:28:23,666
everyone would have known,
and they must not.
246
00:28:23,770 --> 00:28:25,558
What can I do for you?
247
00:28:27,065 --> 00:28:28,952
First of all, help me
248
00:28:30,103 --> 00:28:31,793
become the Rescator again.
249
00:28:31,895 --> 00:28:35,277
If your wife is still here,
and in the hands of Mezzo Morte,
250
00:28:35,382 --> 00:28:37,454
you could try to snatch her.
251
00:28:37,557 --> 00:28:40,523
However, if she is already
en route for Meknes,
252
00:28:40,628 --> 00:28:42,799
guarded by Osman Ferradji,
253
00:28:42,900 --> 00:28:44,461
you cannot do a thing.
254
00:28:45,715 --> 00:28:48,333
And even I will not help you.
255
00:28:48,435 --> 00:28:50,289
Do you so fear the King of Meknes?
256
00:28:50,386 --> 00:28:52,687
It's a question of religion.
257
00:28:52,785 --> 00:28:54,856
The King is descended from the Prophet.
258
00:28:54,960 --> 00:28:57,927
Once your wife became the King's property,
259
00:28:58,032 --> 00:29:00,039
she'd be sacred and untouchable.
260
00:29:00,143 --> 00:29:02,564
You couldn't count on anyone's help.
261
00:29:03,118 --> 00:29:06,729
Yes, I could... On hers and on my own!
262
00:29:36,613 --> 00:29:39,100
Make sure no one strays in the sandstorm!
263
00:29:39,204 --> 00:29:40,283
Go on!
264
00:29:58,494 --> 00:30:00,948
Give the women water every hour.
265
00:30:06,844 --> 00:30:08,566
You want for nothing?
266
00:30:09,562 --> 00:30:11,318
Yes. My freedom.
267
00:30:11,418 --> 00:30:13,360
What would you do with it?
268
00:30:13,818 --> 00:30:15,344
I would be gone!
269
00:30:17,208 --> 00:30:19,280
You have the devil in your body.
270
00:30:19,384 --> 00:30:21,390
You haven't seen anything yet!
271
00:30:23,767 --> 00:30:25,904
Careful with the King's horse!
272
00:30:26,006 --> 00:30:28,972
If he gets hurt, you'll have me to answer to!
273
00:31:00,812 --> 00:31:02,786
How is the horse?
274
00:31:02,892 --> 00:31:05,225
I hope he isn't sunburned.
275
00:31:05,323 --> 00:31:07,744
The King has two passions:
276
00:31:07,851 --> 00:31:10,719
Women and horses.
277
00:31:10,825 --> 00:31:14,566
Women and horses, or horses and women?
278
00:31:14,664 --> 00:31:17,380
Even in Europe women didn't have souls
279
00:31:17,478 --> 00:31:20,348
until the Ecumenical Council of 620.
280
00:31:20,454 --> 00:31:21,795
Where did you learn that?
281
00:31:21,893 --> 00:31:24,477
I like reading your Church Fathers.
282
00:31:26,053 --> 00:31:27,514
Leave it to me.
283
00:31:32,643 --> 00:31:34,846
What a delicate neck.
284
00:31:35,010 --> 00:31:39,035
I believe that my sovereign
will prefer you to his horse.
285
00:31:39,232 --> 00:31:40,694
He'll be wrong to.
286
00:31:40,800 --> 00:31:42,360
You dislike love?
287
00:31:43,743 --> 00:31:46,939
I love the Rescator
and will remain faithful to him.
288
00:31:47,518 --> 00:31:49,459
Though it cost me my life.
289
00:32:22,260 --> 00:32:23,983
We are getting close.
290
00:32:24,532 --> 00:32:26,702
You know Versailles.
291
00:32:26,803 --> 00:32:30,184
You will now discover Meknes,
the "Queen of the Desert".
292
00:33:00,649 --> 00:33:01,630
The King!
293
00:33:01,737 --> 00:33:03,394
Stay hidden.
294
00:33:03,879 --> 00:33:05,340
I don't see why.
295
00:33:05,447 --> 00:33:07,356
You are still untamed.
296
00:33:07,463 --> 00:33:11,007
I shall have to install you
in the lower harem.
297
00:33:11,142 --> 00:33:12,930
That will suit me!
298
00:33:13,029 --> 00:33:14,238
I doubt that.
299
00:33:27,393 --> 00:33:28,953
Hail, Osman Ferradji.
300
00:33:29,056 --> 00:33:31,161
Welcome, Omnipotent Lord!
301
00:33:37,885 --> 00:33:39,707
So what have you brought me?
302
00:33:39,805 --> 00:33:41,528
A little of everything.
303
00:33:41,629 --> 00:33:43,963
And the rarest treasure I could find.
304
00:33:44,477 --> 00:33:47,094
Some beautiful books, a harpsichord,
305
00:33:47,196 --> 00:33:50,358
some spices, materials,
306
00:33:50,458 --> 00:33:53,273
a mathematician captured in Cyprus,
307
00:33:53,370 --> 00:33:54,930
German blades,
308
00:33:55,833 --> 00:33:57,654
a choice of pistols...
309
00:34:00,727 --> 00:34:01,970
A watch.
310
00:34:03,191 --> 00:34:04,597
A watch?
311
00:34:04,694 --> 00:34:06,416
The size of an egg.
312
00:34:07,189 --> 00:34:09,741
- What would I do without you?
- And I, without you?
313
00:34:09,844 --> 00:34:11,982
As well as all these rarities,
314
00:34:12,084 --> 00:34:16,109
do you, as usual,
also have a surprise for me?
315
00:34:16,404 --> 00:34:18,956
Yes, Lord, and of a rare beauty.
316
00:34:19,058 --> 00:34:21,643
Even the King of France would envy you.
317
00:34:22,673 --> 00:34:23,950
What is it?
318
00:34:25,169 --> 00:34:26,956
An English stallion.
319
00:34:30,958 --> 00:34:33,346
So you come from the English Isles?
320
00:34:34,093 --> 00:34:37,092
You have crossed France,
the Mediterranean,
321
00:34:37,837 --> 00:34:39,243
the desert...
322
00:34:45,418 --> 00:34:46,629
A saddle!
323
00:34:53,608 --> 00:34:54,916
He's a god!
324
00:35:35,388 --> 00:35:37,275
You've broken him, Lord.
325
00:35:39,514 --> 00:35:40,922
He'll love me.
326
00:35:50,903 --> 00:35:52,692
- Well?
- Well what?
327
00:35:52,791 --> 00:35:54,252
Isn't he handsome?
328
00:35:54,838 --> 00:35:56,048
Yes.
329
00:35:56,150 --> 00:35:58,418
Did you see the stallion?
330
00:35:58,517 --> 00:36:01,451
He didn't want to submit, either.
331
00:36:01,588 --> 00:36:03,661
Yet now he loves his master.
332
00:36:39,721 --> 00:36:42,054
Impressive, eh?
333
00:37:10,017 --> 00:37:11,358
Who is that?
334
00:37:11,744 --> 00:37:14,492
Colin Paturel,
leader of the Christian slaves.
335
00:37:15,742 --> 00:37:17,302
Who ordered that?
336
00:37:17,438 --> 00:37:18,779
The King.
337
00:37:18,877 --> 00:37:20,022
What did he do?
338
00:37:20,125 --> 00:37:22,710
It is his habit to disrespect the King.
339
00:37:50,709 --> 00:37:52,367
Here is your palace.
340
00:38:15,085 --> 00:38:18,118
The King never comes to the lower harem.
341
00:38:18,221 --> 00:38:19,365
It's a stable!
342
00:38:19,469 --> 00:38:21,889
The upper harem is a paradise.
343
00:38:21,996 --> 00:38:24,297
The King chooses his bedfellows there?
344
00:38:24,394 --> 00:38:26,053
- Lf you want...
- No!
345
00:38:33,063 --> 00:38:35,713
Some of these women
must have pleased him.
346
00:38:35,815 --> 00:38:37,887
Why does he treat them so badly?
347
00:38:37,991 --> 00:38:40,924
Because they are no longer good in bed.
348
00:38:41,030 --> 00:38:43,167
Then why not set them free?
349
00:38:43,268 --> 00:38:45,505
No woman who becomes the King's
350
00:38:45,604 --> 00:38:47,514
may leave here alive.
351
00:38:47,620 --> 00:38:49,114
A lovely perspective!
352
00:38:49,220 --> 00:38:51,608
For them, perhaps, but not for you.
353
00:38:52,355 --> 00:38:54,143
I shall explain later.
354
00:39:49,810 --> 00:39:51,467
He didn't want her!
355
00:39:53,137 --> 00:39:55,525
Beautiful as you are,
your legs must be twisted.
356
00:39:55,632 --> 00:39:56,810
Show us!
357
00:40:19,337 --> 00:40:21,343
Why are they afraid of you?
358
00:40:22,952 --> 00:40:24,991
I've been sentenced to death.
359
00:40:25,094 --> 00:40:27,712
He says I was unfaithful to the King.
360
00:40:29,414 --> 00:40:31,835
Yet the King has never bedded me.
361
00:40:32,324 --> 00:40:35,107
He didn't want you? But you're beautiful.
362
00:40:35,941 --> 00:40:37,915
The harem master, Osman Ferradji,
363
00:40:38,021 --> 00:40:40,354
wouldn't show me to the King.
364
00:40:40,451 --> 00:40:41,694
Why?
365
00:40:42,243 --> 00:40:44,663
I arranged a tryst
366
00:40:46,177 --> 00:40:50,071
with a Venetian gentleman,
a captive like myself...
367
00:40:51,967 --> 00:40:54,203
It was at night, in the gardens.
368
00:40:56,413 --> 00:40:59,795
They caught us and tied him to the horses.
369
00:41:00,829 --> 00:41:04,723
They dragged him
until he was just a bloody mess.
370
00:41:15,481 --> 00:41:17,040
Evening prayers!
371
00:41:18,647 --> 00:41:21,036
The time they carry out executions.
372
00:41:50,478 --> 00:41:53,227
Come this way, my little firuze.
373
00:42:03,339 --> 00:42:06,535
You've just come from hell.
Cast your eyes on paradise.
374
00:42:15,208 --> 00:42:18,142
Those women mustn't see your beauty.
375
00:42:18,246 --> 00:42:20,350
Your life would be in danger.
376
00:42:28,452 --> 00:42:29,728
Let me go!
377
00:42:30,787 --> 00:42:32,161
No! Let me go!
378
00:42:35,809 --> 00:42:37,119
No! Let me go!
379
00:42:37,986 --> 00:42:39,807
Help!
380
00:42:43,711 --> 00:42:44,888
Murderers!
381
00:43:02,650 --> 00:43:04,820
Why did you make me witness that?
382
00:43:04,921 --> 00:43:06,742
An unfortunate coincidence.
383
00:43:06,840 --> 00:43:10,963
I wanted to show you the gardens,
the upper harem, paradise...
384
00:43:11,064 --> 00:43:12,339
You're lying!
385
00:43:12,439 --> 00:43:15,885
You wanted to show me
what will happen if I don't obey.
386
00:43:15,989 --> 00:43:18,411
Obedience is a subtle pleasure.
387
00:43:27,922 --> 00:43:31,466
Agree to leave the lower harem,
for your own good...
388
00:43:32,241 --> 00:43:33,418
Never!
389
00:43:33,841 --> 00:43:35,695
No one escapes from here.
390
00:43:35,792 --> 00:43:39,368
Outside the town
there is only desert and death.
391
00:43:40,494 --> 00:43:42,435
I prefer that to the King!
392
00:43:45,325 --> 00:43:46,634
Inch'Allah!
393
00:43:59,529 --> 00:44:01,415
Where's the Frenchwoman?
394
00:44:17,924 --> 00:44:19,811
She's beautiful.
395
00:44:19,908 --> 00:44:21,336
Too beautiful.
396
00:45:19,601 --> 00:45:20,877
Leave her!
397
00:45:22,609 --> 00:45:24,037
What's going on?
398
00:45:24,144 --> 00:45:27,492
It's the end of Ramadan.
Our Lent, if you like.
399
00:45:27,599 --> 00:45:32,038
The King is offering his women
an entertainment outside the palace.
400
00:45:32,462 --> 00:45:35,396
How nice of him
to let them out once a year!
401
00:45:35,502 --> 00:45:36,930
I'll take you.
402
00:45:37,037 --> 00:45:40,680
- I don't want to be noticed.
- You're under my protection.
403
00:45:40,780 --> 00:45:43,562
Last night
two women came and looked at me.
404
00:45:43,660 --> 00:45:44,804
I know.
405
00:45:45,675 --> 00:45:48,390
Leila, his number one wife,
and his favorite.
406
00:45:48,489 --> 00:45:50,114
What did they want?
407
00:45:50,344 --> 00:45:52,132
To kill you, probably.
408
00:45:52,648 --> 00:45:54,535
Your beauty scares them.
409
00:45:54,920 --> 00:45:57,439
Aren't there rivalries in the French Court?
410
00:45:57,543 --> 00:46:01,087
Yes, but there I was free.
I was able to defend myself.
411
00:46:01,189 --> 00:46:03,906
And here you're a slave
by your own choice.
412
00:46:04,581 --> 00:46:06,305
If you listened to me,
413
00:46:06,404 --> 00:46:08,989
you'd have nothing to fear from anyone.
414
00:46:09,443 --> 00:46:12,704
You'd be the Queen of this land
and of this garden.
415
00:46:31,038 --> 00:46:32,531
Don't keep me waiting.
416
00:46:32,637 --> 00:46:34,359
Let me introduce you.
417
00:46:35,132 --> 00:46:37,651
You are the one I've been waiting for.
418
00:46:38,139 --> 00:46:40,048
If you listen to me,
419
00:46:40,795 --> 00:46:42,899
the King will love you kindly.
420
00:46:43,002 --> 00:46:45,553
You will enslave him with your beauty.
421
00:46:45,656 --> 00:46:47,182
You're dreaming!
422
00:46:47,352 --> 00:46:49,262
Never in political matters.
423
00:46:49,368 --> 00:46:51,222
He is a powerful monarch.
424
00:46:51,319 --> 00:46:54,416
He sees clear and far
and is decisive in his actions.
425
00:46:54,518 --> 00:46:57,551
But he has an insatiable appetite,
426
00:46:57,654 --> 00:47:01,036
and could easily be influenced
by a weak and petty mind.
427
00:47:02,261 --> 00:47:03,820
With your help
428
00:47:04,628 --> 00:47:06,831
to discipline his dreams,
429
00:47:06,930 --> 00:47:10,824
he could assume the supreme rank
of Commander of the Faithful.
430
00:47:10,930 --> 00:47:14,409
Help me. Help me, I beg you!
431
00:47:14,512 --> 00:47:16,999
You would rule through me?
432
00:47:17,103 --> 00:47:19,469
I want nothing for myself,
433
00:47:19,726 --> 00:47:21,319
but everything for him.
434
00:47:22,126 --> 00:47:25,638
I'm sorry, my friend, but I cannot help you.
435
00:47:25,742 --> 00:47:27,367
I love the Rescator.
436
00:47:27,980 --> 00:47:29,256
Who knows?
437
00:47:29,804 --> 00:47:32,192
Tomorrow, perhaps.
438
00:47:32,299 --> 00:47:33,444
No.
439
00:47:33,547 --> 00:47:37,091
There is an old Arab proverb:
Never say, "Fountain..."
440
00:47:37,194 --> 00:47:39,462
- "I shall not drink of thee."
- You know it?
441
00:47:39,561 --> 00:47:42,821
It is neither old, nor a proverb, nor Arab.
442
00:47:42,920 --> 00:47:46,215
It's by Jean de la Fontaine, a French poet.
443
00:47:47,047 --> 00:47:49,763
You read too much, and too quickly.
444
00:47:49,861 --> 00:47:52,796
You'll end up confusing
the Bible and the Koran.
445
00:49:07,950 --> 00:49:11,627
Hail, My Lord! How are you bearing up?
446
00:49:11,727 --> 00:49:13,482
Better than you, dog!
447
00:49:13,582 --> 00:49:16,898
The time has come for you to pay
for these years of insolence!
448
00:49:17,005 --> 00:49:18,215
Very well, Lord.
449
00:49:18,316 --> 00:49:22,209
I had hoped that manacling you to a cross
450
00:49:22,316 --> 00:49:23,842
would have curbed your pride.
451
00:49:23,947 --> 00:49:26,335
Demanding justice is not insolence.
452
00:49:26,442 --> 00:49:28,929
I take no pleasure in seeing you die.
453
00:49:29,033 --> 00:49:31,334
I shall give you one last chance.
454
00:49:31,687 --> 00:49:35,680
Renounce your religion,
become a Muslim and I'll spare you.
455
00:49:35,783 --> 00:49:37,921
That's impossible, Lord.
456
00:49:38,022 --> 00:49:40,803
I cannot pluck my faith from my heart.
457
00:49:40,901 --> 00:49:42,178
Then you shall die.
458
00:49:43,013 --> 00:49:44,475
Yes, Lord.
459
00:51:11,179 --> 00:51:12,773
Why wouldn't the tiger eat you?
460
00:51:12,875 --> 00:51:14,631
You should ask him, Lord.
461
00:51:14,730 --> 00:51:17,347
I prefer to ask you, Christian sorcerer!
462
00:51:17,450 --> 00:51:19,042
You have a secret.
463
00:51:19,145 --> 00:51:22,373
Tell me the secret and I shall spare you.
464
00:51:23,400 --> 00:51:25,254
Give me my life first,
465
00:51:25,351 --> 00:51:26,943
then I'll tell you the secret.
466
00:51:27,974 --> 00:51:29,948
So be it! You have my word.
467
00:51:30,053 --> 00:51:31,679
Come here.
468
00:51:32,357 --> 00:51:33,819
Also, Lord...
469
00:51:34,341 --> 00:51:38,137
Let the Knights of Malta
come and buy the Christian slaves.
470
00:51:38,244 --> 00:51:40,731
Your request is an insult!
471
00:51:40,835 --> 00:51:42,907
Then I'll die with my secret.
472
00:51:44,770 --> 00:51:46,144
Come here.
473
00:51:46,242 --> 00:51:47,997
Very well, Lord.
474
00:51:53,886 --> 00:51:55,893
Does that feel better, Lord?
475
00:51:57,821 --> 00:51:59,163
Your secret?
476
00:52:00,925 --> 00:52:02,234
I'm hungry.
477
00:52:04,508 --> 00:52:05,685
Sit down.
478
00:52:07,515 --> 00:52:09,238
Maybe you know, Lord,
479
00:52:10,010 --> 00:52:12,213
that I often feed the big cats.
480
00:52:13,114 --> 00:52:15,502
Yesterday,
knowing I was to be eaten today,
481
00:52:15,608 --> 00:52:17,550
I gave them so much to eat
482
00:52:17,657 --> 00:52:21,878
that the sight of raw meat
now makes them sick!
483
00:52:22,582 --> 00:52:25,811
So you confess in public
that you have made fun of me?
484
00:52:28,437 --> 00:52:30,379
You can't kill me, Lord.
485
00:52:30,804 --> 00:52:32,811
The King has given his word.
486
00:52:33,587 --> 00:52:35,529
I like you, Colin Paturel.
487
00:52:37,746 --> 00:52:39,634
I like you, too, Lord.
488
00:52:41,298 --> 00:52:43,752
Your worse fault is your arrogance,
489
00:52:43,856 --> 00:52:45,612
pretending to be greater than I.
490
00:52:45,711 --> 00:52:48,460
There's only one cure for that.
491
00:52:48,559 --> 00:52:50,118
Chop my head off!
492
00:52:52,558 --> 00:52:55,525
This time you have gone too far!
493
00:52:56,589 --> 00:52:58,498
So I shall use that cure!
494
00:53:07,466 --> 00:53:08,448
No!
495
00:53:08,553 --> 00:53:09,535
Who dares?
496
00:53:17,574 --> 00:53:18,751
At last.
497
00:53:27,875 --> 00:53:29,914
You were hiding her from me?
498
00:53:30,307 --> 00:53:32,793
I wanted to surprise you, Lord.
499
00:53:42,079 --> 00:53:43,638
She is beautiful.
500
00:53:47,550 --> 00:53:49,012
Very beautiful.
501
00:53:51,805 --> 00:53:53,233
Colin Paturel.
502
00:53:54,588 --> 00:53:56,825
This woman has saved your life.
503
00:54:20,820 --> 00:54:24,431
I believe you know, Madame,
what the ruby ring means?
504
00:54:25,362 --> 00:54:28,078
That I'm to enjoy the King's favors?
505
00:54:28,210 --> 00:54:29,966
A compliment!
506
00:54:30,066 --> 00:54:31,974
I have no choice.
507
00:54:32,081 --> 00:54:35,341
You maneuvered admirably. You win!
508
00:54:35,887 --> 00:54:36,999
Quite.
509
00:54:37,838 --> 00:54:40,969
All you can do now
is follow me to the upper harem.
510
00:55:06,950 --> 00:55:10,692
This is where the King's favorites
wait for him every evening.
511
00:55:27,744 --> 00:55:30,427
- You seem very calm.
- Should I be shaking?
512
00:55:30,527 --> 00:55:32,436
Why did you cry out?
513
00:55:32,542 --> 00:55:35,063
I don't like seeing the innocent killed.
514
00:55:35,166 --> 00:55:39,028
You knew what would happen
if you drew the King's attention.
515
00:55:39,454 --> 00:55:42,039
It's what you expected.
516
00:55:42,140 --> 00:55:44,147
And he'd have seen me eventually.
517
00:55:44,252 --> 00:55:47,513
I thought you wished it
to be as late as possible.
518
00:55:48,795 --> 00:55:51,576
I'm starting to understand your philosophy.
519
00:55:52,026 --> 00:55:54,164
Life is but a rite of passage.
520
00:55:57,528 --> 00:56:00,015
You don't intend to kill yourself?
521
00:56:03,605 --> 00:56:05,613
Then you are preparing some trick?
522
00:56:06,837 --> 00:56:11,408
I'm separated from the man I love,
and I have no desire to play tricks.
523
00:56:13,140 --> 00:56:14,285
You are resigned?
524
00:56:14,387 --> 00:56:16,491
I never have been.
525
00:56:17,074 --> 00:56:18,929
I don't like what's afoot.
526
00:56:20,114 --> 00:56:21,575
Neither do I.
527
00:56:22,608 --> 00:56:25,258
But you can do nothing to delay it.
528
00:56:26,831 --> 00:56:27,813
Nothing.
529
00:56:27,918 --> 00:56:30,057
Then it is in Allah's hands.
530
00:57:07,524 --> 00:57:10,043
So this is my fate,
531
00:57:10,147 --> 00:57:14,205
to spend the whole day
among squabbling females,
532
00:57:14,306 --> 00:57:15,931
waiting for the King.
533
00:57:16,034 --> 00:57:18,967
That hope keeps them alive. They love him.
534
00:57:19,072 --> 00:57:21,438
I don't! Where are we going?
535
00:57:21,535 --> 00:57:23,029
You seem nervous.
536
00:57:23,134 --> 00:57:26,168
Not at all. I am calm and determined.
537
00:57:34,364 --> 00:57:36,153
The King's apartments.
538
00:57:38,843 --> 00:57:41,263
Now it's up to you.
539
00:57:41,370 --> 00:57:44,500
You can escape both harems for ever
540
00:57:44,600 --> 00:57:46,543
by becoming Queen.
541
00:58:14,223 --> 00:58:15,881
You are beautiful.
542
00:58:19,663 --> 00:58:21,124
Very beautiful.
543
00:58:22,862 --> 00:58:24,650
Louis XIV desired you.
544
00:58:27,085 --> 00:58:28,578
Why did you refuse him?
545
00:58:28,684 --> 00:58:30,244
I didn't love him.
546
00:58:30,348 --> 00:58:32,900
- And he?
- He loved me, I think.
547
00:58:33,003 --> 00:58:34,912
That is all that matters.
548
00:58:35,242 --> 00:58:39,615
In France, enlightened minds believe
that love must go both ways.
549
00:58:43,912 --> 00:58:45,056
Absurd!
550
00:58:46,150 --> 00:58:49,216
Perhaps you don't know
how to make yourself loved.
551
00:58:49,862 --> 00:58:52,098
Why didn't he take you by force?
552
00:58:52,486 --> 00:58:55,202
Too much pride.
He'd only have had my body.
553
00:58:55,300 --> 00:58:56,642
What else is there?
554
00:58:56,740 --> 00:58:58,528
My heart and soul.
555
00:58:58,627 --> 00:59:00,862
Women here have no soul.
556
00:59:00,962 --> 00:59:04,758
That is what your friend,
the Ambassador of Persia, said.
557
00:59:04,866 --> 00:59:06,905
Why did you try to stab him?
558
00:59:07,297 --> 00:59:09,816
- He wanted to rape me.
- Did he succeed?
559
00:59:10,399 --> 00:59:12,122
I was rescued in time.
560
00:59:12,222 --> 00:59:14,906
No one will rescue you here.
561
00:59:17,214 --> 00:59:18,424
But here,
562
00:59:20,349 --> 00:59:22,355
there is no one to rape me,
563
00:59:23,228 --> 00:59:24,437
is there?
564
00:59:26,076 --> 00:59:27,319
Is there?
565
00:59:40,502 --> 00:59:42,062
Just a second.
566
01:00:10,574 --> 01:00:13,640
Is this some French trick
to make me desire you more?
567
01:00:19,980 --> 01:00:22,794
I shall not be yours! Ever!
568
01:00:23,531 --> 01:00:25,353
You no longer amuse me.
569
01:00:26,250 --> 01:00:28,932
Women have no right to attempt suicide.
570
01:01:15,867 --> 01:01:17,143
Osman!
571
01:01:23,641 --> 01:01:25,047
Take this woman.
572
01:01:26,584 --> 01:01:29,517
She dared to offend
the Commander of the Faithful.
573
01:01:56,526 --> 01:01:58,020
Stop!
574
01:02:06,476 --> 01:02:10,469
The King has mercifully consented
to forgive your unprecedented act,
575
01:02:11,020 --> 01:02:12,994
if you swear to bow down before him
576
01:02:13,098 --> 01:02:14,952
and embrace Islam.
577
01:02:18,312 --> 01:02:20,701
Do as I say, it's your last chance!
578
01:02:21,352 --> 01:02:23,490
Renounce! Save your life!
579
01:02:24,583 --> 01:02:25,793
Renounce!
580
01:02:58,366 --> 01:03:01,266
You were supposed to be her friend!
581
01:03:06,939 --> 01:03:08,596
What have you done?
582
01:03:37,202 --> 01:03:39,470
You were very brave.
583
01:03:46,031 --> 01:03:49,380
My determination to die was so strong
584
01:03:50,062 --> 01:03:52,201
that I barely felt the whip.
585
01:03:53,550 --> 01:03:54,858
Such pride!
586
01:03:56,077 --> 01:03:59,753
I impregnated the lashes of the whip
with a powerful narcotic.
587
01:04:00,300 --> 01:04:03,113
With each stroke you became more numb.
588
01:04:03,978 --> 01:04:05,319
And the tongs?
589
01:04:06,857 --> 01:04:08,383
Check your body.
590
01:04:09,832 --> 01:04:10,912
It's intact.
591
01:04:14,343 --> 01:04:15,553
But how?
592
01:04:15,654 --> 01:04:18,076
Because I told the King
593
01:04:18,182 --> 01:04:20,353
that you were ready to submit.
594
01:04:21,382 --> 01:04:23,869
You have time to come to your senses.
595
01:04:24,357 --> 01:04:26,778
You will see the King at the next moon.
596
01:04:26,884 --> 01:04:29,371
Don't you understand? I will never yield.
597
01:04:29,474 --> 01:04:30,783
You will!
598
01:04:31,810 --> 01:04:35,835
Now you can meditate
on the fate you have chosen.
599
01:04:37,216 --> 01:04:40,314
You have twelve days
600
01:04:40,415 --> 01:04:42,717
to prepare for your next torture.
601
01:05:03,576 --> 01:05:05,715
Make way for the King's guard!
602
01:05:11,798 --> 01:05:13,621
Back! Back!
603
01:05:34,607 --> 01:05:35,916
It's pure gold.
604
01:05:36,015 --> 01:05:39,876
I've had it counted, and it comes
to over three million sequins.
605
01:05:39,982 --> 01:05:41,412
Three million!
606
01:05:43,277 --> 01:05:44,389
Where did you steal it?
607
01:05:48,557 --> 01:05:50,661
Speak or I'll have you tortured.
608
01:05:50,763 --> 01:05:52,551
Just one second, Lord.
609
01:05:57,545 --> 01:05:59,071
Open your mouth.
610
01:06:00,360 --> 01:06:02,563
His tongue was torn out
611
01:06:02,664 --> 01:06:04,070
a long time ago.
612
01:06:04,167 --> 01:06:07,876
He may be dumb but he's not deaf or blind.
613
01:06:07,974 --> 01:06:10,112
Where did you steal this gold?
614
01:06:11,366 --> 01:06:13,056
Was it given to you?
615
01:06:14,213 --> 01:06:15,227
He's mocking us!
616
01:06:15,332 --> 01:06:17,437
Is the place far from here?
617
01:06:18,882 --> 01:06:20,158
Two hours?
618
01:06:20,610 --> 01:06:21,821
Two days?
619
01:06:22,115 --> 01:06:23,707
Two days by horse?
620
01:06:24,066 --> 01:06:26,170
Is there still a lot of gold?
621
01:06:29,184 --> 01:06:32,217
Make way for the King!
622
01:06:38,046 --> 01:06:40,500
That's no simple outing.
623
01:06:40,604 --> 01:06:43,735
No, they've taken
a good supply of water with them.
624
01:06:46,683 --> 01:06:48,144
Tonight, then?
625
01:06:49,722 --> 01:06:52,209
Try and find a third horse.
626
01:06:52,313 --> 01:06:53,490
For her.
627
01:08:48,535 --> 01:08:50,357
You've found it!
628
01:08:50,455 --> 01:08:53,204
The King and Osman Ferradji
are both absent.
629
01:08:53,302 --> 01:08:55,985
We'll never have such a chance again.
630
01:10:47,317 --> 01:10:50,283
No man has ever left the harem alive.
631
01:10:50,388 --> 01:10:52,209
This time you will die.
632
01:10:52,851 --> 01:10:55,721
I thought you were clever, Leila.
633
01:10:55,827 --> 01:10:59,022
If you kill her, you will be killed, too.
634
01:10:59,665 --> 01:11:02,566
But if you help her escape with me,
635
01:11:02,672 --> 01:11:05,420
I alone will be responsible,
636
01:11:06,128 --> 01:11:09,127
and you will be rid of her.
637
01:11:34,854 --> 01:11:36,099
Not a guard!
638
01:11:36,198 --> 01:11:38,784
- Leila kept her word.
- Let's hope so.
639
01:12:17,466 --> 01:12:18,927
Thank you.
640
01:12:19,033 --> 01:12:20,626
You saved my life.
641
01:12:46,482 --> 01:12:47,562
Well?
642
01:14:12,537 --> 01:14:14,391
Are you the mighty Moulay Rachid,
643
01:14:14,489 --> 01:14:16,528
King of Meknes?
644
01:14:17,079 --> 01:14:18,933
Yes. And who are you?
645
01:14:19,926 --> 01:14:21,519
He's the Rescator.
646
01:14:26,006 --> 01:14:28,590
- I was expecting you.
- Where's the gold?
647
01:14:33,874 --> 01:14:34,987
Here.
648
01:14:35,795 --> 01:14:38,663
- Is this a joke?
- It all comes from this.
649
01:14:44,303 --> 01:14:46,539
From that? Lead, perhaps!
650
01:14:46,639 --> 01:14:48,068
Just a moment.
651
01:15:07,497 --> 01:15:09,406
One pound of pure gold,
652
01:15:10,120 --> 01:15:12,061
or fifty thousand sequins.
653
01:15:13,927 --> 01:15:15,650
He has supernatural powers!
654
01:15:15,751 --> 01:15:18,239
No, just the power of science.
655
01:15:18,343 --> 01:15:20,862
The secret of the Philosopher's Stone.
656
01:15:22,597 --> 01:15:24,189
I want the secret.
657
01:15:30,499 --> 01:15:31,676
On one condition.
658
01:15:31,778 --> 01:15:33,305
You don't bargain with me!
659
01:15:34,305 --> 01:15:36,345
Accept, and I'll give you the secret.
660
01:15:36,448 --> 01:15:38,586
You'll be the equal of anyone.
661
01:15:39,135 --> 01:15:41,786
But kill me and you'll know nothing.
662
01:15:42,911 --> 01:15:44,918
I know what he wants, Lord.
663
01:15:45,854 --> 01:15:48,886
- He wants a woman.
- A woman?
664
01:15:49,597 --> 01:15:51,190
My woman!
665
01:15:51,293 --> 01:15:53,463
You're holding her captive.
666
01:15:55,963 --> 01:15:59,093
Only one woman could drive
a man like you to such folly.
667
01:15:59,962 --> 01:16:02,002
The one who resisted me.
668
01:16:02,105 --> 01:16:03,665
Angelique.
669
01:16:12,054 --> 01:16:13,429
Do we have a deal?
670
01:16:32,784 --> 01:16:34,027
Water!
671
01:16:34,736 --> 01:16:36,077
There's no one there.
672
01:16:36,175 --> 01:16:38,761
I'll check, just to be sure. Wait here.
673
01:17:11,781 --> 01:17:14,628
- Still far from the sea?
- Two more days.
674
01:17:14,724 --> 01:17:16,731
If we find water on the way.
675
01:17:18,691 --> 01:17:20,927
- We will.
- Lf the horses bear up.
676
01:17:21,858 --> 01:17:23,897
We should have taken camels.
677
01:17:24,097 --> 01:17:26,365
Too slow. They'd have caught us.
678
01:17:26,464 --> 01:17:28,536
Whereas we're safe now, eh?
679
01:17:28,991 --> 01:17:30,901
Count Vateville,
680
01:17:32,511 --> 01:17:36,438
it's sad how five years of slavery
have robbed you of your courage!
681
01:17:36,542 --> 01:17:39,127
- Who do you think you are?
- Your leader.
682
01:17:40,382 --> 01:17:45,017
In France you will be a lord again,
and I shall be a peasant.
683
01:17:46,331 --> 01:17:47,824
In the meantime,
684
01:17:48,473 --> 01:17:49,934
fill the skins.
685
01:17:54,488 --> 01:17:56,789
The mountain will be the hardest.
686
01:18:00,247 --> 01:18:01,653
I'll make it.
687
01:18:37,228 --> 01:18:38,373
Sorry.
688
01:18:38,475 --> 01:18:41,638
Take some salt.
It helps your body retain the water.
689
01:18:57,735 --> 01:19:00,799
Colin... I beg your forgiveness
for yesterday.
690
01:19:01,797 --> 01:19:02,975
It's nothing.
691
01:19:56,661 --> 01:19:57,774
Lord!
692
01:19:58,612 --> 01:20:00,270
Paturel and the Frenchwoman
693
01:20:00,371 --> 01:20:02,542
have run away.
694
01:20:02,642 --> 01:20:03,570
What?
695
01:20:03,667 --> 01:20:06,187
I've punished those responsible.
696
01:20:06,322 --> 01:20:09,735
But take my life, Lord.
I am ultimately responsible.
697
01:20:09,841 --> 01:20:11,847
The Rescator gave me his secret,
698
01:20:11,952 --> 01:20:13,992
and I promised him his wife.
699
01:20:14,095 --> 01:20:16,845
I must keep that promise.
700
01:20:16,944 --> 01:20:19,659
You have compromised your King's honor.
701
01:21:11,648 --> 01:21:14,548
Stop! Stop, Lord!
702
01:21:19,100 --> 01:21:21,434
Stop! Stop, Lord!
703
01:21:23,707 --> 01:21:26,740
I beg you, Lord! Stop!
704
01:21:44,150 --> 01:21:45,295
Mektoub.
705
01:21:53,619 --> 01:21:55,113
My country is vast,
706
01:21:56,242 --> 01:21:58,248
but I shall find your wife.
707
01:22:03,472 --> 01:22:05,129
On the King's order...
708
01:22:08,143 --> 01:22:09,353
Forward!
709
01:23:20,953 --> 01:23:23,986
It's too wide for a horse.
We'll never get across.
710
01:23:27,991 --> 01:23:30,130
He's the least skittish.
711
01:23:30,230 --> 01:23:32,238
I'll try to get him across.
712
01:23:53,168 --> 01:23:54,345
Come on!
713
01:24:06,988 --> 01:24:11,591
Now for the other horses.
And then, tomorrow at noon,
714
01:24:12,490 --> 01:24:14,180
we'll be at the sea.
715
01:24:14,633 --> 01:24:17,186
A skiff with a sail will be waiting.
716
01:24:21,415 --> 01:24:23,270
Are you sure?
717
01:24:23,367 --> 01:24:27,076
I hope so. I'll go on ahead
to scout the terrain.
718
01:24:27,175 --> 01:24:30,207
If I see an ambush,
I'll shoot in the air to warn you.
719
01:24:30,309 --> 01:24:31,934
No, I'll go.
720
01:24:32,037 --> 01:24:33,411
You'll defend her better.
721
01:24:33,508 --> 01:24:35,450
But you'll have no chance.
722
01:24:37,795 --> 01:24:40,315
No Vateville has ever died in his bed!
723
01:24:41,249 --> 01:24:44,282
Farewell, Madame.
If we don't meet in Versailles.
724
01:24:58,365 --> 01:25:02,009
Versailles! That must be nice.
725
01:25:03,964 --> 01:25:07,094
All I know of France is the sea around it
726
01:25:07,802 --> 01:25:10,551
and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux.
727
01:25:11,609 --> 01:25:13,397
The sea in front,
728
01:25:13,496 --> 01:25:15,318
then the town and the port,
729
01:25:15,415 --> 01:25:18,993
and behind, all of Normandy... So green!
730
01:25:19,095 --> 01:25:22,094
Not barren like Africa.
731
01:25:25,078 --> 01:25:29,451
Since I met you,
I've regretted being a peasant.
732
01:25:30,355 --> 01:25:31,697
Why?
733
01:25:32,371 --> 01:25:34,192
I wanted to tell you...
734
01:25:35,314 --> 01:25:39,109
If we are caught,
knowing the torture that awaits you,
735
01:25:39,217 --> 01:25:41,998
I won't let them take you alive.
736
01:25:43,023 --> 01:25:45,544
I say that not to frighten you,
737
01:25:47,631 --> 01:25:49,005
but because I love you.
738
01:25:51,758 --> 01:25:54,213
- You love me?
- Hopelessly.
739
01:25:54,317 --> 01:25:56,324
If we're taken, we'll die.
740
01:25:57,100 --> 01:26:00,415
If we escape, I am just a peasant.
741
01:26:26,371 --> 01:26:27,484
Saved!
742
01:27:23,283 --> 01:27:24,330
Dead?
743
01:27:24,435 --> 01:27:25,711
Yes...
744
01:27:26,737 --> 01:27:28,144
But of exhaustion.
745
01:27:28,240 --> 01:27:32,201
No. The King's soldiers killed him.
746
01:27:32,752 --> 01:27:34,213
As you well know.
747
01:27:55,914 --> 01:27:58,531
They'll get us at the next ambush.
748
01:28:06,055 --> 01:28:07,299
And the skiff?
749
01:28:08,518 --> 01:28:12,095
Lt'll be hidden behind the rocks
until we step onto the strand.
750
01:28:12,677 --> 01:28:14,334
Then let us try!
751
01:29:26,831 --> 01:29:28,238
Look!
752
01:29:47,497 --> 01:29:49,089
Keep your promise!
753
01:29:50,503 --> 01:29:51,681
Kill me!
754
01:29:55,207 --> 01:29:58,173
I don't want to fall into the King's clutches!
755
01:29:58,790 --> 01:29:59,967
Kill me!
756
01:30:01,989 --> 01:30:03,036
No...
757
01:30:14,080 --> 01:30:15,160
Shoot!
758
01:30:24,286 --> 01:30:25,398
Shoot!
759
01:30:28,957 --> 01:30:30,069
Shoot!
760
01:31:27,404 --> 01:31:28,745
Angelique! 51302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.