All language subtitles for Angelique (5) et le sultan (FR)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,863 --> 00:00:13,538 After suffering the slings and arrows of many adventures, 2 00:00:13,637 --> 00:00:17,346 Angelique was at last reunited with her husband, 3 00:00:17,445 --> 00:00:21,698 Joffrey de Peyrac, the "Rescator", the Mediterranean's most feared man. 4 00:00:25,602 --> 00:00:27,577 A long hoped-for happiness seemed at last possible. 5 00:00:27,682 --> 00:00:29,754 But the pirate Escrainville set fire to Peyrac's ship 6 00:00:29,857 --> 00:00:32,223 and abducted Angelique. 7 00:00:46,107 --> 00:00:48,016 Finish clearing the deck. 8 00:00:59,673 --> 00:01:01,876 Get ready to cast off. 9 00:01:01,976 --> 00:01:02,990 But... 10 00:01:03,096 --> 00:01:04,502 Do as I say! 11 00:01:04,599 --> 00:01:06,224 Twenty men 12 00:01:06,902 --> 00:01:09,389 to repair the damage to the main mast! 13 00:01:10,422 --> 00:01:12,144 Carpenters to the planking! 14 00:01:12,245 --> 00:01:13,706 Sail makers to the hold! 15 00:01:13,812 --> 00:01:15,502 Make a new mainsail, 16 00:01:15,603 --> 00:01:17,773 a top and a foresail! 17 00:01:22,707 --> 00:01:24,015 Hoist the jib! 18 00:01:29,199 --> 00:01:31,849 By nightfall we'll be up to eight knots. 19 00:01:32,623 --> 00:01:34,149 But going where? 20 00:01:35,886 --> 00:01:39,016 Algiers. I'm sure that's where they're taking her. 21 00:01:47,467 --> 00:01:52,615 ANG�LIQUE AND THE SULTAN 22 00:02:21,857 --> 00:02:25,368 Ship in sight! On the starboard bow! 23 00:02:28,191 --> 00:02:31,004 A brig with a rectangular foresail. 24 00:02:31,102 --> 00:02:32,989 - That's it! - At last! 25 00:02:37,531 --> 00:02:40,465 Xebec astern to port! 26 00:02:51,736 --> 00:02:54,320 So soon. I'd never have thought it. 27 00:02:55,607 --> 00:02:56,751 Tighter! 28 00:03:01,429 --> 00:03:02,988 Are we gaining? 29 00:03:03,092 --> 00:03:04,074 No. 30 00:03:11,347 --> 00:03:12,808 The mainsail. 31 00:03:12,914 --> 00:03:14,888 But the stays aren't finished. 32 00:03:14,994 --> 00:03:16,651 We could lose the mast. 33 00:03:17,776 --> 00:03:20,394 They're gaining! 34 00:03:20,495 --> 00:03:22,350 Haul on the topgallants! 35 00:03:22,447 --> 00:03:23,941 Set course for Sicily! 36 00:03:24,047 --> 00:03:25,956 If we tack, we're caught! 37 00:03:31,179 --> 00:03:33,066 - It's a huge risk. - I know. 38 00:03:34,636 --> 00:03:37,123 - Ready aloft? - Aye aye, Sir! 39 00:03:37,227 --> 00:03:38,688 Hoist the mainsail! 40 00:04:01,155 --> 00:04:02,944 Xebec gaining! 41 00:04:03,043 --> 00:04:05,628 Tighten the mainsail, hail the Captain! 42 00:04:11,232 --> 00:04:13,337 This time we'll have to fight. 43 00:04:14,240 --> 00:04:15,548 We'll lose. 44 00:04:16,191 --> 00:04:17,816 We have no choice. 45 00:04:19,359 --> 00:04:22,260 Battle stations! Open the scuttles! 46 00:04:34,107 --> 00:04:35,993 Ready to tack to starboard! 47 00:04:36,089 --> 00:04:37,463 To your stations! 48 00:04:45,015 --> 00:04:46,575 We'll cut him off! 49 00:04:50,006 --> 00:04:51,827 Two inches to the left. 50 00:04:54,292 --> 00:04:55,535 Perfect! 51 00:04:58,002 --> 00:04:59,431 To port! 52 00:04:59,538 --> 00:05:00,683 Fire! 53 00:05:04,081 --> 00:05:05,488 The rudder! 54 00:05:14,766 --> 00:05:16,740 Divers into the sea! 55 00:05:17,101 --> 00:05:18,791 Divers into the sea! 56 00:05:21,484 --> 00:05:23,393 Helm to starboard! Again! 57 00:05:30,154 --> 00:05:31,909 He's lost his wits! 58 00:05:32,009 --> 00:05:33,122 We'll sink him! 59 00:05:35,976 --> 00:05:37,798 Gunners to your stations! 60 00:05:46,181 --> 00:05:47,358 Fire! 61 00:06:10,302 --> 00:06:11,795 Battle stations! 62 00:06:12,477 --> 00:06:14,331 Everyone to battle stations! 63 00:06:14,428 --> 00:06:17,591 Everyone to battle stations! Ready with the grapnels! 64 00:06:20,795 --> 00:06:22,583 Prepare to board! 65 00:08:03,804 --> 00:08:05,080 Surrender. 66 00:08:06,076 --> 00:08:08,411 Don't let them all die needlessly. 67 00:08:15,353 --> 00:08:16,596 Surrender! 68 00:08:18,041 --> 00:08:19,251 Surrender! 69 00:08:26,902 --> 00:08:29,291 I saw you take her on board. 70 00:08:29,397 --> 00:08:30,804 Where is she? 71 00:08:32,852 --> 00:08:34,193 Jason! 72 00:08:36,436 --> 00:08:37,897 Search the ship 73 00:08:38,483 --> 00:08:40,393 to the bottom of the hold. 74 00:08:41,746 --> 00:08:42,924 Come on! 75 00:08:47,152 --> 00:08:48,581 Five men below! 76 00:08:55,278 --> 00:08:56,771 Search the hold! 77 00:09:12,073 --> 00:09:13,503 If she's dead, I'll kill you. 78 00:09:13,609 --> 00:09:15,496 You will anyway. 79 00:09:17,672 --> 00:09:18,751 Jason. 80 00:09:22,533 --> 00:09:23,940 Where is she? 81 00:09:24,326 --> 00:09:25,983 She's not on board. 82 00:09:26,532 --> 00:09:28,571 She's on her way to Algiers. 83 00:09:30,724 --> 00:09:32,446 He sold her to Mezzo Morte. 84 00:09:32,546 --> 00:09:34,686 We transferred her last night. 85 00:09:47,103 --> 00:09:49,142 What the fool didn't tell you 86 00:09:49,247 --> 00:09:51,831 is that she'll be sold to the King of Meknes. 87 00:09:51,933 --> 00:09:53,492 He will rape her, 88 00:09:53,596 --> 00:09:55,635 just as I did. 89 00:09:55,739 --> 00:09:58,227 Go on, kill me! 90 00:10:06,553 --> 00:10:08,375 That would be too easy. 91 00:10:09,049 --> 00:10:10,293 You'll die slowly. 92 00:10:10,392 --> 00:10:12,758 And nastily, as you lived. 93 00:10:15,702 --> 00:10:18,090 Take the wounded aboard the xebec. 94 00:10:26,963 --> 00:10:29,101 Tie him to the main mast. 95 00:10:41,647 --> 00:10:44,962 I'm leaving you alone on your ship with the dead. 96 00:10:50,189 --> 00:10:51,333 Farewell. 97 00:10:55,404 --> 00:10:56,385 No! 98 00:10:57,739 --> 00:10:58,949 Rescator! 99 00:10:59,690 --> 00:11:00,933 Don't do this! 100 00:11:01,033 --> 00:11:02,821 Don't do it! Rescator! 101 00:11:03,241 --> 00:11:05,063 Kill me first! 102 00:11:05,161 --> 00:11:07,265 Have mercy! Kill me first! 103 00:11:07,559 --> 00:11:08,606 Cast off! 104 00:11:08,711 --> 00:11:10,171 Kill me! 105 00:11:18,180 --> 00:11:21,213 Kill me! Kill me first! 106 00:11:57,753 --> 00:11:59,214 Set course for Algiers. 107 00:11:59,320 --> 00:12:00,726 It's madness. 108 00:12:02,327 --> 00:12:04,465 They won't let us in the port. 109 00:12:06,774 --> 00:12:08,050 Set course for Algiers. 110 00:14:12,818 --> 00:14:15,370 No one has ever jumped from here. 111 00:14:15,952 --> 00:14:17,991 Nature abhors a vacuum. 112 00:14:18,095 --> 00:14:21,575 Islamic scholars knew that two centuries before Europeans. 113 00:14:22,607 --> 00:14:24,133 Where am I? 114 00:14:24,238 --> 00:14:26,953 At my home. In Algiers, the "White City". 115 00:14:27,853 --> 00:14:30,470 Don't tell me you are my new master. 116 00:14:30,604 --> 00:14:33,864 I could not afford you. I am but a merchant. 117 00:14:33,964 --> 00:14:36,897 May I know in whose bed you plan to offload me? 118 00:14:39,497 --> 00:14:42,813 You will be honored by the King of Meknes. 119 00:14:42,921 --> 00:14:46,117 You are no doubt unaware that I am the Rescator's wife. 120 00:14:46,215 --> 00:14:47,644 He'll seek vengeance. 121 00:14:47,751 --> 00:14:48,928 I hope so. 122 00:14:49,031 --> 00:14:51,519 It will be his downfall. 123 00:14:51,878 --> 00:14:53,700 That madman sets slaves free. 124 00:14:53,797 --> 00:14:56,643 He could totally ruin trade in the Mediterranean. 125 00:14:56,740 --> 00:14:58,333 He'll free me. 126 00:14:58,435 --> 00:15:02,079 No, Madame. Being neither Turk nor Arab, 127 00:15:02,180 --> 00:15:04,219 his ship cannot dock at Algiers. 128 00:15:04,387 --> 00:15:07,201 - He'll come anyway. - No, Madame. 129 00:15:07,298 --> 00:15:10,460 Between your husband and his greatest Muslim friends 130 00:15:10,560 --> 00:15:13,560 there's an impassable barrier, that of religion. 131 00:15:14,592 --> 00:15:17,046 Tomorrow I shall hand you over to Osman Ferradji, 132 00:15:17,151 --> 00:15:19,484 Grand Master of the King's harem. 133 00:15:19,582 --> 00:15:22,712 He has no peer in the taming of women. 134 00:16:03,441 --> 00:16:04,488 Out! 135 00:16:13,614 --> 00:16:15,435 I am Osman Ferradji, 136 00:16:15,917 --> 00:16:19,909 Grand Master of the harems of the King of Meknes. 137 00:16:28,586 --> 00:16:31,815 So this is the woman loved by the King of France. 138 00:16:33,577 --> 00:16:36,707 - Who told you that? - No one. But I know everything. 139 00:16:37,511 --> 00:16:41,121 You are Angelique, Marquise de Plessis-Bellieres. 140 00:16:41,222 --> 00:16:45,247 You are also the wife of two men, who are in fact but one: 141 00:16:45,668 --> 00:16:48,514 Joffrey de Peyrac and the Rescator. 142 00:16:48,611 --> 00:16:50,586 You are very well informed. 143 00:16:50,691 --> 00:16:54,040 France and its culture are a continual marvel to me. 144 00:16:55,522 --> 00:16:57,758 I have instruments sent to me, 145 00:16:57,857 --> 00:17:00,093 books, materials, 146 00:17:01,472 --> 00:17:02,617 women... 147 00:17:03,297 --> 00:17:07,037 Anything that can refresh my master's sensual pleasures. 148 00:17:07,742 --> 00:17:10,424 I could have used you to run my household. 149 00:17:13,788 --> 00:17:16,090 What a funny little firuze! 150 00:17:16,220 --> 00:17:17,203 I beg your pardon? 151 00:17:17,308 --> 00:17:19,130 It's a word we use for Frenchwomen. 152 00:17:19,227 --> 00:17:23,350 Well, not just French, but charming and exquisite, too. 153 00:17:25,914 --> 00:17:29,687 I've brought some material with which to make your robes. 154 00:17:29,784 --> 00:17:31,671 If you'd like to choose. 155 00:17:40,149 --> 00:17:43,726 I also have some sweetmeats, brought especially from Persia. 156 00:17:45,331 --> 00:17:48,626 As there are salons in France where one drinks chocolate, 157 00:17:48,723 --> 00:17:50,729 I would value your opinion. 158 00:17:51,954 --> 00:17:55,847 Shall I have a dress made for you in this Lyons silk? 159 00:17:59,215 --> 00:18:00,622 - Good? - Exquisite. 160 00:18:02,383 --> 00:18:05,545 But this material is silk in name only. 161 00:18:05,645 --> 00:18:06,659 Sorry? 162 00:18:06,765 --> 00:18:09,252 It is nothing like the astonishing tissues 163 00:18:09,357 --> 00:18:11,560 from Mr. Colbert's manufactories. 164 00:18:11,659 --> 00:18:13,448 It's a vulgar brocade. 165 00:18:14,187 --> 00:18:17,350 You are perfect! If not for you, I'd have lost face. 166 00:18:22,121 --> 00:18:24,422 Do you know that thieving from me 167 00:18:25,192 --> 00:18:27,973 is tantamount to thieving from the King! 168 00:18:28,071 --> 00:18:30,142 Have mercy, Lord! Spare me! 169 00:18:30,246 --> 00:18:32,963 You can't kill him for a piece of cloth! 170 00:18:38,723 --> 00:18:40,000 Thank you. 171 00:18:40,932 --> 00:18:42,874 What strange sensitivity for a woman 172 00:18:42,979 --> 00:18:47,168 who watched an execution with the Ambassador of Persia. 173 00:18:47,586 --> 00:18:49,243 You know that, too? 174 00:18:50,369 --> 00:18:52,790 When my master sees you in Meknes, 175 00:18:52,897 --> 00:18:56,059 he'll be delighted with you, and with me. 176 00:18:57,855 --> 00:18:59,480 I won't go to Meknes. 177 00:18:59,581 --> 00:19:03,638 Oh, Madame! Do not force me to force you. 178 00:19:04,573 --> 00:19:07,639 You are too charming. It would upset me. 179 00:19:08,956 --> 00:19:10,962 I shall send you a hairdresser, 180 00:19:11,067 --> 00:19:13,935 robes, books, musicians... 181 00:19:14,041 --> 00:19:15,896 All you need 182 00:19:15,993 --> 00:19:18,294 while you wait for our departure. 183 00:19:19,321 --> 00:19:23,094 And I shall leave you my personal bodyguards. 184 00:19:23,767 --> 00:19:27,596 Unfortunately for you, Madame, one does not escape from me. 185 00:19:42,993 --> 00:19:45,327 Vessel in sight! 186 00:19:45,425 --> 00:19:46,984 Slacken the pace! 187 00:19:47,984 --> 00:19:49,510 Launch the boat! 188 00:20:12,425 --> 00:20:13,984 I was dying of thirst. 189 00:20:14,088 --> 00:20:15,778 - Christian? - Yes. 190 00:20:15,880 --> 00:20:18,148 Not a man of war but a merchant. 191 00:20:18,567 --> 00:20:20,454 I'll pay for my freedom. 192 00:20:22,374 --> 00:20:24,228 A Knight of Malta, eh? 193 00:20:24,325 --> 00:20:26,626 You'll wish you'd died of thirst! 194 00:20:27,875 --> 00:20:29,305 Take him away! 195 00:20:41,024 --> 00:20:42,966 They don't like you much! 196 00:20:43,073 --> 00:20:46,006 I'm Simon Bolbec, from Saint-Malo. 197 00:20:46,783 --> 00:20:48,887 Tomorrow we'll be in Algiers. 198 00:20:49,470 --> 00:20:51,607 Once there, we'll disembark. 199 00:20:51,709 --> 00:20:54,970 And we'll be chained in the citadel. A real holiday! 200 00:20:55,068 --> 00:20:57,272 If you do as I tell you, 201 00:20:57,372 --> 00:21:00,021 tomorrow you'll be free and rich. 202 00:22:13,093 --> 00:22:14,848 Say that again, Breton! 203 00:22:14,949 --> 00:22:16,890 I will! You're all scum! 204 00:22:28,385 --> 00:22:29,759 That's enough! 205 00:22:33,184 --> 00:22:36,217 Four days in the dungeon, with no food or water! 206 00:22:58,264 --> 00:22:59,987 Now what do we do? 207 00:23:02,295 --> 00:23:03,472 We wait. 208 00:23:46,666 --> 00:23:48,520 Can't we get some sleep? 209 00:23:50,666 --> 00:23:52,607 What does he want with us? 210 00:23:53,416 --> 00:23:55,554 Guards! 211 00:24:11,843 --> 00:24:13,665 The jailers will only take a minute 212 00:24:13,762 --> 00:24:16,827 to calm them down. 213 00:24:16,930 --> 00:24:18,620 Take this and come. 214 00:24:18,721 --> 00:24:19,898 Him, too. 215 00:24:21,408 --> 00:24:24,441 Go to the usurer Takim tomorrow for your 5,000 sequins. 216 00:24:24,543 --> 00:24:26,517 Five thousand! 217 00:24:26,623 --> 00:24:29,142 You're as rich as the Rescator himself. 218 00:24:29,246 --> 00:24:30,390 I am the Rescator. 219 00:24:30,493 --> 00:24:32,468 So what are you doing here? 220 00:24:32,573 --> 00:24:34,099 You'll find out. 221 00:24:49,016 --> 00:24:50,902 Go! I'll hold them back! 222 00:25:20,719 --> 00:25:22,180 Come on, Simon! 223 00:26:52,372 --> 00:26:53,932 Open the door! 224 00:26:57,364 --> 00:26:58,923 What is it? 225 00:26:59,027 --> 00:27:00,270 How did he get in? 226 00:27:02,961 --> 00:27:05,546 Your Excellency, don't you recognize me? 227 00:27:07,120 --> 00:27:09,159 Is it the clothes I'm wearing? 228 00:27:11,343 --> 00:27:12,422 You! 229 00:27:12,526 --> 00:27:13,605 Me. 230 00:27:15,085 --> 00:27:16,329 Come. 231 00:27:16,428 --> 00:27:17,606 Open up! 232 00:27:21,772 --> 00:27:22,819 Open! 233 00:27:39,271 --> 00:27:40,579 Your Excellency. 234 00:27:40,678 --> 00:27:43,230 A Christian galley slave has escaped. 235 00:27:43,333 --> 00:27:44,761 We saw him come in here. 236 00:27:44,868 --> 00:27:46,210 No one came in here. 237 00:27:46,308 --> 00:27:50,203 Your Excellency, don't force me to search the house. 238 00:27:50,308 --> 00:27:52,347 You are not in Algiers here. 239 00:27:52,451 --> 00:27:54,622 This embassy is Turkish territory. 240 00:28:08,574 --> 00:28:09,555 Thank you. 241 00:28:09,661 --> 00:28:11,384 Going to a fancy-dress ball? 242 00:28:11,485 --> 00:28:13,873 No. I rowed my way here. 243 00:28:15,229 --> 00:28:17,497 - Rowed? - To remain incognito. 244 00:28:17,596 --> 00:28:20,562 If the Rescator had asked to dock at Algiers, 245 00:28:20,666 --> 00:28:23,666 everyone would have known, and they must not. 246 00:28:23,770 --> 00:28:25,558 What can I do for you? 247 00:28:27,065 --> 00:28:28,952 First of all, help me 248 00:28:30,103 --> 00:28:31,793 become the Rescator again. 249 00:28:31,895 --> 00:28:35,277 If your wife is still here, and in the hands of Mezzo Morte, 250 00:28:35,382 --> 00:28:37,454 you could try to snatch her. 251 00:28:37,557 --> 00:28:40,523 However, if she is already en route for Meknes, 252 00:28:40,628 --> 00:28:42,799 guarded by Osman Ferradji, 253 00:28:42,900 --> 00:28:44,461 you cannot do a thing. 254 00:28:45,715 --> 00:28:48,333 And even I will not help you. 255 00:28:48,435 --> 00:28:50,289 Do you so fear the King of Meknes? 256 00:28:50,386 --> 00:28:52,687 It's a question of religion. 257 00:28:52,785 --> 00:28:54,856 The King is descended from the Prophet. 258 00:28:54,960 --> 00:28:57,927 Once your wife became the King's property, 259 00:28:58,032 --> 00:29:00,039 she'd be sacred and untouchable. 260 00:29:00,143 --> 00:29:02,564 You couldn't count on anyone's help. 261 00:29:03,118 --> 00:29:06,729 Yes, I could... On hers and on my own! 262 00:29:36,613 --> 00:29:39,100 Make sure no one strays in the sandstorm! 263 00:29:39,204 --> 00:29:40,283 Go on! 264 00:29:58,494 --> 00:30:00,948 Give the women water every hour. 265 00:30:06,844 --> 00:30:08,566 You want for nothing? 266 00:30:09,562 --> 00:30:11,318 Yes. My freedom. 267 00:30:11,418 --> 00:30:13,360 What would you do with it? 268 00:30:13,818 --> 00:30:15,344 I would be gone! 269 00:30:17,208 --> 00:30:19,280 You have the devil in your body. 270 00:30:19,384 --> 00:30:21,390 You haven't seen anything yet! 271 00:30:23,767 --> 00:30:25,904 Careful with the King's horse! 272 00:30:26,006 --> 00:30:28,972 If he gets hurt, you'll have me to answer to! 273 00:31:00,812 --> 00:31:02,786 How is the horse? 274 00:31:02,892 --> 00:31:05,225 I hope he isn't sunburned. 275 00:31:05,323 --> 00:31:07,744 The King has two passions: 276 00:31:07,851 --> 00:31:10,719 Women and horses. 277 00:31:10,825 --> 00:31:14,566 Women and horses, or horses and women? 278 00:31:14,664 --> 00:31:17,380 Even in Europe women didn't have souls 279 00:31:17,478 --> 00:31:20,348 until the Ecumenical Council of 620. 280 00:31:20,454 --> 00:31:21,795 Where did you learn that? 281 00:31:21,893 --> 00:31:24,477 I like reading your Church Fathers. 282 00:31:26,053 --> 00:31:27,514 Leave it to me. 283 00:31:32,643 --> 00:31:34,846 What a delicate neck. 284 00:31:35,010 --> 00:31:39,035 I believe that my sovereign will prefer you to his horse. 285 00:31:39,232 --> 00:31:40,694 He'll be wrong to. 286 00:31:40,800 --> 00:31:42,360 You dislike love? 287 00:31:43,743 --> 00:31:46,939 I love the Rescator and will remain faithful to him. 288 00:31:47,518 --> 00:31:49,459 Though it cost me my life. 289 00:32:22,260 --> 00:32:23,983 We are getting close. 290 00:32:24,532 --> 00:32:26,702 You know Versailles. 291 00:32:26,803 --> 00:32:30,184 You will now discover Meknes, the "Queen of the Desert". 292 00:33:00,649 --> 00:33:01,630 The King! 293 00:33:01,737 --> 00:33:03,394 Stay hidden. 294 00:33:03,879 --> 00:33:05,340 I don't see why. 295 00:33:05,447 --> 00:33:07,356 You are still untamed. 296 00:33:07,463 --> 00:33:11,007 I shall have to install you in the lower harem. 297 00:33:11,142 --> 00:33:12,930 That will suit me! 298 00:33:13,029 --> 00:33:14,238 I doubt that. 299 00:33:27,393 --> 00:33:28,953 Hail, Osman Ferradji. 300 00:33:29,056 --> 00:33:31,161 Welcome, Omnipotent Lord! 301 00:33:37,885 --> 00:33:39,707 So what have you brought me? 302 00:33:39,805 --> 00:33:41,528 A little of everything. 303 00:33:41,629 --> 00:33:43,963 And the rarest treasure I could find. 304 00:33:44,477 --> 00:33:47,094 Some beautiful books, a harpsichord, 305 00:33:47,196 --> 00:33:50,358 some spices, materials, 306 00:33:50,458 --> 00:33:53,273 a mathematician captured in Cyprus, 307 00:33:53,370 --> 00:33:54,930 German blades, 308 00:33:55,833 --> 00:33:57,654 a choice of pistols... 309 00:34:00,727 --> 00:34:01,970 A watch. 310 00:34:03,191 --> 00:34:04,597 A watch? 311 00:34:04,694 --> 00:34:06,416 The size of an egg. 312 00:34:07,189 --> 00:34:09,741 - What would I do without you? - And I, without you? 313 00:34:09,844 --> 00:34:11,982 As well as all these rarities, 314 00:34:12,084 --> 00:34:16,109 do you, as usual, also have a surprise for me? 315 00:34:16,404 --> 00:34:18,956 Yes, Lord, and of a rare beauty. 316 00:34:19,058 --> 00:34:21,643 Even the King of France would envy you. 317 00:34:22,673 --> 00:34:23,950 What is it? 318 00:34:25,169 --> 00:34:26,956 An English stallion. 319 00:34:30,958 --> 00:34:33,346 So you come from the English Isles? 320 00:34:34,093 --> 00:34:37,092 You have crossed France, the Mediterranean, 321 00:34:37,837 --> 00:34:39,243 the desert... 322 00:34:45,418 --> 00:34:46,629 A saddle! 323 00:34:53,608 --> 00:34:54,916 He's a god! 324 00:35:35,388 --> 00:35:37,275 You've broken him, Lord. 325 00:35:39,514 --> 00:35:40,922 He'll love me. 326 00:35:50,903 --> 00:35:52,692 - Well? - Well what? 327 00:35:52,791 --> 00:35:54,252 Isn't he handsome? 328 00:35:54,838 --> 00:35:56,048 Yes. 329 00:35:56,150 --> 00:35:58,418 Did you see the stallion? 330 00:35:58,517 --> 00:36:01,451 He didn't want to submit, either. 331 00:36:01,588 --> 00:36:03,661 Yet now he loves his master. 332 00:36:39,721 --> 00:36:42,054 Impressive, eh? 333 00:37:10,017 --> 00:37:11,358 Who is that? 334 00:37:11,744 --> 00:37:14,492 Colin Paturel, leader of the Christian slaves. 335 00:37:15,742 --> 00:37:17,302 Who ordered that? 336 00:37:17,438 --> 00:37:18,779 The King. 337 00:37:18,877 --> 00:37:20,022 What did he do? 338 00:37:20,125 --> 00:37:22,710 It is his habit to disrespect the King. 339 00:37:50,709 --> 00:37:52,367 Here is your palace. 340 00:38:15,085 --> 00:38:18,118 The King never comes to the lower harem. 341 00:38:18,221 --> 00:38:19,365 It's a stable! 342 00:38:19,469 --> 00:38:21,889 The upper harem is a paradise. 343 00:38:21,996 --> 00:38:24,297 The King chooses his bedfellows there? 344 00:38:24,394 --> 00:38:26,053 - Lf you want... - No! 345 00:38:33,063 --> 00:38:35,713 Some of these women must have pleased him. 346 00:38:35,815 --> 00:38:37,887 Why does he treat them so badly? 347 00:38:37,991 --> 00:38:40,924 Because they are no longer good in bed. 348 00:38:41,030 --> 00:38:43,167 Then why not set them free? 349 00:38:43,268 --> 00:38:45,505 No woman who becomes the King's 350 00:38:45,604 --> 00:38:47,514 may leave here alive. 351 00:38:47,620 --> 00:38:49,114 A lovely perspective! 352 00:38:49,220 --> 00:38:51,608 For them, perhaps, but not for you. 353 00:38:52,355 --> 00:38:54,143 I shall explain later. 354 00:39:49,810 --> 00:39:51,467 He didn't want her! 355 00:39:53,137 --> 00:39:55,525 Beautiful as you are, your legs must be twisted. 356 00:39:55,632 --> 00:39:56,810 Show us! 357 00:40:19,337 --> 00:40:21,343 Why are they afraid of you? 358 00:40:22,952 --> 00:40:24,991 I've been sentenced to death. 359 00:40:25,094 --> 00:40:27,712 He says I was unfaithful to the King. 360 00:40:29,414 --> 00:40:31,835 Yet the King has never bedded me. 361 00:40:32,324 --> 00:40:35,107 He didn't want you? But you're beautiful. 362 00:40:35,941 --> 00:40:37,915 The harem master, Osman Ferradji, 363 00:40:38,021 --> 00:40:40,354 wouldn't show me to the King. 364 00:40:40,451 --> 00:40:41,694 Why? 365 00:40:42,243 --> 00:40:44,663 I arranged a tryst 366 00:40:46,177 --> 00:40:50,071 with a Venetian gentleman, a captive like myself... 367 00:40:51,967 --> 00:40:54,203 It was at night, in the gardens. 368 00:40:56,413 --> 00:40:59,795 They caught us and tied him to the horses. 369 00:41:00,829 --> 00:41:04,723 They dragged him until he was just a bloody mess. 370 00:41:15,481 --> 00:41:17,040 Evening prayers! 371 00:41:18,647 --> 00:41:21,036 The time they carry out executions. 372 00:41:50,478 --> 00:41:53,227 Come this way, my little firuze. 373 00:42:03,339 --> 00:42:06,535 You've just come from hell. Cast your eyes on paradise. 374 00:42:15,208 --> 00:42:18,142 Those women mustn't see your beauty. 375 00:42:18,246 --> 00:42:20,350 Your life would be in danger. 376 00:42:28,452 --> 00:42:29,728 Let me go! 377 00:42:30,787 --> 00:42:32,161 No! Let me go! 378 00:42:35,809 --> 00:42:37,119 No! Let me go! 379 00:42:37,986 --> 00:42:39,807 Help! 380 00:42:43,711 --> 00:42:44,888 Murderers! 381 00:43:02,650 --> 00:43:04,820 Why did you make me witness that? 382 00:43:04,921 --> 00:43:06,742 An unfortunate coincidence. 383 00:43:06,840 --> 00:43:10,963 I wanted to show you the gardens, the upper harem, paradise... 384 00:43:11,064 --> 00:43:12,339 You're lying! 385 00:43:12,439 --> 00:43:15,885 You wanted to show me what will happen if I don't obey. 386 00:43:15,989 --> 00:43:18,411 Obedience is a subtle pleasure. 387 00:43:27,922 --> 00:43:31,466 Agree to leave the lower harem, for your own good... 388 00:43:32,241 --> 00:43:33,418 Never! 389 00:43:33,841 --> 00:43:35,695 No one escapes from here. 390 00:43:35,792 --> 00:43:39,368 Outside the town there is only desert and death. 391 00:43:40,494 --> 00:43:42,435 I prefer that to the King! 392 00:43:45,325 --> 00:43:46,634 Inch'Allah! 393 00:43:59,529 --> 00:44:01,415 Where's the Frenchwoman? 394 00:44:17,924 --> 00:44:19,811 She's beautiful. 395 00:44:19,908 --> 00:44:21,336 Too beautiful. 396 00:45:19,601 --> 00:45:20,877 Leave her! 397 00:45:22,609 --> 00:45:24,037 What's going on? 398 00:45:24,144 --> 00:45:27,492 It's the end of Ramadan. Our Lent, if you like. 399 00:45:27,599 --> 00:45:32,038 The King is offering his women an entertainment outside the palace. 400 00:45:32,462 --> 00:45:35,396 How nice of him to let them out once a year! 401 00:45:35,502 --> 00:45:36,930 I'll take you. 402 00:45:37,037 --> 00:45:40,680 - I don't want to be noticed. - You're under my protection. 403 00:45:40,780 --> 00:45:43,562 Last night two women came and looked at me. 404 00:45:43,660 --> 00:45:44,804 I know. 405 00:45:45,675 --> 00:45:48,390 Leila, his number one wife, and his favorite. 406 00:45:48,489 --> 00:45:50,114 What did they want? 407 00:45:50,344 --> 00:45:52,132 To kill you, probably. 408 00:45:52,648 --> 00:45:54,535 Your beauty scares them. 409 00:45:54,920 --> 00:45:57,439 Aren't there rivalries in the French Court? 410 00:45:57,543 --> 00:46:01,087 Yes, but there I was free. I was able to defend myself. 411 00:46:01,189 --> 00:46:03,906 And here you're a slave by your own choice. 412 00:46:04,581 --> 00:46:06,305 If you listened to me, 413 00:46:06,404 --> 00:46:08,989 you'd have nothing to fear from anyone. 414 00:46:09,443 --> 00:46:12,704 You'd be the Queen of this land and of this garden. 415 00:46:31,038 --> 00:46:32,531 Don't keep me waiting. 416 00:46:32,637 --> 00:46:34,359 Let me introduce you. 417 00:46:35,132 --> 00:46:37,651 You are the one I've been waiting for. 418 00:46:38,139 --> 00:46:40,048 If you listen to me, 419 00:46:40,795 --> 00:46:42,899 the King will love you kindly. 420 00:46:43,002 --> 00:46:45,553 You will enslave him with your beauty. 421 00:46:45,656 --> 00:46:47,182 You're dreaming! 422 00:46:47,352 --> 00:46:49,262 Never in political matters. 423 00:46:49,368 --> 00:46:51,222 He is a powerful monarch. 424 00:46:51,319 --> 00:46:54,416 He sees clear and far and is decisive in his actions. 425 00:46:54,518 --> 00:46:57,551 But he has an insatiable appetite, 426 00:46:57,654 --> 00:47:01,036 and could easily be influenced by a weak and petty mind. 427 00:47:02,261 --> 00:47:03,820 With your help 428 00:47:04,628 --> 00:47:06,831 to discipline his dreams, 429 00:47:06,930 --> 00:47:10,824 he could assume the supreme rank of Commander of the Faithful. 430 00:47:10,930 --> 00:47:14,409 Help me. Help me, I beg you! 431 00:47:14,512 --> 00:47:16,999 You would rule through me? 432 00:47:17,103 --> 00:47:19,469 I want nothing for myself, 433 00:47:19,726 --> 00:47:21,319 but everything for him. 434 00:47:22,126 --> 00:47:25,638 I'm sorry, my friend, but I cannot help you. 435 00:47:25,742 --> 00:47:27,367 I love the Rescator. 436 00:47:27,980 --> 00:47:29,256 Who knows? 437 00:47:29,804 --> 00:47:32,192 Tomorrow, perhaps. 438 00:47:32,299 --> 00:47:33,444 No. 439 00:47:33,547 --> 00:47:37,091 There is an old Arab proverb: Never say, "Fountain..." 440 00:47:37,194 --> 00:47:39,462 - "I shall not drink of thee." - You know it? 441 00:47:39,561 --> 00:47:42,821 It is neither old, nor a proverb, nor Arab. 442 00:47:42,920 --> 00:47:46,215 It's by Jean de la Fontaine, a French poet. 443 00:47:47,047 --> 00:47:49,763 You read too much, and too quickly. 444 00:47:49,861 --> 00:47:52,796 You'll end up confusing the Bible and the Koran. 445 00:49:07,950 --> 00:49:11,627 Hail, My Lord! How are you bearing up? 446 00:49:11,727 --> 00:49:13,482 Better than you, dog! 447 00:49:13,582 --> 00:49:16,898 The time has come for you to pay for these years of insolence! 448 00:49:17,005 --> 00:49:18,215 Very well, Lord. 449 00:49:18,316 --> 00:49:22,209 I had hoped that manacling you to a cross 450 00:49:22,316 --> 00:49:23,842 would have curbed your pride. 451 00:49:23,947 --> 00:49:26,335 Demanding justice is not insolence. 452 00:49:26,442 --> 00:49:28,929 I take no pleasure in seeing you die. 453 00:49:29,033 --> 00:49:31,334 I shall give you one last chance. 454 00:49:31,687 --> 00:49:35,680 Renounce your religion, become a Muslim and I'll spare you. 455 00:49:35,783 --> 00:49:37,921 That's impossible, Lord. 456 00:49:38,022 --> 00:49:40,803 I cannot pluck my faith from my heart. 457 00:49:40,901 --> 00:49:42,178 Then you shall die. 458 00:49:43,013 --> 00:49:44,475 Yes, Lord. 459 00:51:11,179 --> 00:51:12,773 Why wouldn't the tiger eat you? 460 00:51:12,875 --> 00:51:14,631 You should ask him, Lord. 461 00:51:14,730 --> 00:51:17,347 I prefer to ask you, Christian sorcerer! 462 00:51:17,450 --> 00:51:19,042 You have a secret. 463 00:51:19,145 --> 00:51:22,373 Tell me the secret and I shall spare you. 464 00:51:23,400 --> 00:51:25,254 Give me my life first, 465 00:51:25,351 --> 00:51:26,943 then I'll tell you the secret. 466 00:51:27,974 --> 00:51:29,948 So be it! You have my word. 467 00:51:30,053 --> 00:51:31,679 Come here. 468 00:51:32,357 --> 00:51:33,819 Also, Lord... 469 00:51:34,341 --> 00:51:38,137 Let the Knights of Malta come and buy the Christian slaves. 470 00:51:38,244 --> 00:51:40,731 Your request is an insult! 471 00:51:40,835 --> 00:51:42,907 Then I'll die with my secret. 472 00:51:44,770 --> 00:51:46,144 Come here. 473 00:51:46,242 --> 00:51:47,997 Very well, Lord. 474 00:51:53,886 --> 00:51:55,893 Does that feel better, Lord? 475 00:51:57,821 --> 00:51:59,163 Your secret? 476 00:52:00,925 --> 00:52:02,234 I'm hungry. 477 00:52:04,508 --> 00:52:05,685 Sit down. 478 00:52:07,515 --> 00:52:09,238 Maybe you know, Lord, 479 00:52:10,010 --> 00:52:12,213 that I often feed the big cats. 480 00:52:13,114 --> 00:52:15,502 Yesterday, knowing I was to be eaten today, 481 00:52:15,608 --> 00:52:17,550 I gave them so much to eat 482 00:52:17,657 --> 00:52:21,878 that the sight of raw meat now makes them sick! 483 00:52:22,582 --> 00:52:25,811 So you confess in public that you have made fun of me? 484 00:52:28,437 --> 00:52:30,379 You can't kill me, Lord. 485 00:52:30,804 --> 00:52:32,811 The King has given his word. 486 00:52:33,587 --> 00:52:35,529 I like you, Colin Paturel. 487 00:52:37,746 --> 00:52:39,634 I like you, too, Lord. 488 00:52:41,298 --> 00:52:43,752 Your worse fault is your arrogance, 489 00:52:43,856 --> 00:52:45,612 pretending to be greater than I. 490 00:52:45,711 --> 00:52:48,460 There's only one cure for that. 491 00:52:48,559 --> 00:52:50,118 Chop my head off! 492 00:52:52,558 --> 00:52:55,525 This time you have gone too far! 493 00:52:56,589 --> 00:52:58,498 So I shall use that cure! 494 00:53:07,466 --> 00:53:08,448 No! 495 00:53:08,553 --> 00:53:09,535 Who dares? 496 00:53:17,574 --> 00:53:18,751 At last. 497 00:53:27,875 --> 00:53:29,914 You were hiding her from me? 498 00:53:30,307 --> 00:53:32,793 I wanted to surprise you, Lord. 499 00:53:42,079 --> 00:53:43,638 She is beautiful. 500 00:53:47,550 --> 00:53:49,012 Very beautiful. 501 00:53:51,805 --> 00:53:53,233 Colin Paturel. 502 00:53:54,588 --> 00:53:56,825 This woman has saved your life. 503 00:54:20,820 --> 00:54:24,431 I believe you know, Madame, what the ruby ring means? 504 00:54:25,362 --> 00:54:28,078 That I'm to enjoy the King's favors? 505 00:54:28,210 --> 00:54:29,966 A compliment! 506 00:54:30,066 --> 00:54:31,974 I have no choice. 507 00:54:32,081 --> 00:54:35,341 You maneuvered admirably. You win! 508 00:54:35,887 --> 00:54:36,999 Quite. 509 00:54:37,838 --> 00:54:40,969 All you can do now is follow me to the upper harem. 510 00:55:06,950 --> 00:55:10,692 This is where the King's favorites wait for him every evening. 511 00:55:27,744 --> 00:55:30,427 - You seem very calm. - Should I be shaking? 512 00:55:30,527 --> 00:55:32,436 Why did you cry out? 513 00:55:32,542 --> 00:55:35,063 I don't like seeing the innocent killed. 514 00:55:35,166 --> 00:55:39,028 You knew what would happen if you drew the King's attention. 515 00:55:39,454 --> 00:55:42,039 It's what you expected. 516 00:55:42,140 --> 00:55:44,147 And he'd have seen me eventually. 517 00:55:44,252 --> 00:55:47,513 I thought you wished it to be as late as possible. 518 00:55:48,795 --> 00:55:51,576 I'm starting to understand your philosophy. 519 00:55:52,026 --> 00:55:54,164 Life is but a rite of passage. 520 00:55:57,528 --> 00:56:00,015 You don't intend to kill yourself? 521 00:56:03,605 --> 00:56:05,613 Then you are preparing some trick? 522 00:56:06,837 --> 00:56:11,408 I'm separated from the man I love, and I have no desire to play tricks. 523 00:56:13,140 --> 00:56:14,285 You are resigned? 524 00:56:14,387 --> 00:56:16,491 I never have been. 525 00:56:17,074 --> 00:56:18,929 I don't like what's afoot. 526 00:56:20,114 --> 00:56:21,575 Neither do I. 527 00:56:22,608 --> 00:56:25,258 But you can do nothing to delay it. 528 00:56:26,831 --> 00:56:27,813 Nothing. 529 00:56:27,918 --> 00:56:30,057 Then it is in Allah's hands. 530 00:57:07,524 --> 00:57:10,043 So this is my fate, 531 00:57:10,147 --> 00:57:14,205 to spend the whole day among squabbling females, 532 00:57:14,306 --> 00:57:15,931 waiting for the King. 533 00:57:16,034 --> 00:57:18,967 That hope keeps them alive. They love him. 534 00:57:19,072 --> 00:57:21,438 I don't! Where are we going? 535 00:57:21,535 --> 00:57:23,029 You seem nervous. 536 00:57:23,134 --> 00:57:26,168 Not at all. I am calm and determined. 537 00:57:34,364 --> 00:57:36,153 The King's apartments. 538 00:57:38,843 --> 00:57:41,263 Now it's up to you. 539 00:57:41,370 --> 00:57:44,500 You can escape both harems for ever 540 00:57:44,600 --> 00:57:46,543 by becoming Queen. 541 00:58:14,223 --> 00:58:15,881 You are beautiful. 542 00:58:19,663 --> 00:58:21,124 Very beautiful. 543 00:58:22,862 --> 00:58:24,650 Louis XIV desired you. 544 00:58:27,085 --> 00:58:28,578 Why did you refuse him? 545 00:58:28,684 --> 00:58:30,244 I didn't love him. 546 00:58:30,348 --> 00:58:32,900 - And he? - He loved me, I think. 547 00:58:33,003 --> 00:58:34,912 That is all that matters. 548 00:58:35,242 --> 00:58:39,615 In France, enlightened minds believe that love must go both ways. 549 00:58:43,912 --> 00:58:45,056 Absurd! 550 00:58:46,150 --> 00:58:49,216 Perhaps you don't know how to make yourself loved. 551 00:58:49,862 --> 00:58:52,098 Why didn't he take you by force? 552 00:58:52,486 --> 00:58:55,202 Too much pride. He'd only have had my body. 553 00:58:55,300 --> 00:58:56,642 What else is there? 554 00:58:56,740 --> 00:58:58,528 My heart and soul. 555 00:58:58,627 --> 00:59:00,862 Women here have no soul. 556 00:59:00,962 --> 00:59:04,758 That is what your friend, the Ambassador of Persia, said. 557 00:59:04,866 --> 00:59:06,905 Why did you try to stab him? 558 00:59:07,297 --> 00:59:09,816 - He wanted to rape me. - Did he succeed? 559 00:59:10,399 --> 00:59:12,122 I was rescued in time. 560 00:59:12,222 --> 00:59:14,906 No one will rescue you here. 561 00:59:17,214 --> 00:59:18,424 But here, 562 00:59:20,349 --> 00:59:22,355 there is no one to rape me, 563 00:59:23,228 --> 00:59:24,437 is there? 564 00:59:26,076 --> 00:59:27,319 Is there? 565 00:59:40,502 --> 00:59:42,062 Just a second. 566 01:00:10,574 --> 01:00:13,640 Is this some French trick to make me desire you more? 567 01:00:19,980 --> 01:00:22,794 I shall not be yours! Ever! 568 01:00:23,531 --> 01:00:25,353 You no longer amuse me. 569 01:00:26,250 --> 01:00:28,932 Women have no right to attempt suicide. 570 01:01:15,867 --> 01:01:17,143 Osman! 571 01:01:23,641 --> 01:01:25,047 Take this woman. 572 01:01:26,584 --> 01:01:29,517 She dared to offend the Commander of the Faithful. 573 01:01:56,526 --> 01:01:58,020 Stop! 574 01:02:06,476 --> 01:02:10,469 The King has mercifully consented to forgive your unprecedented act, 575 01:02:11,020 --> 01:02:12,994 if you swear to bow down before him 576 01:02:13,098 --> 01:02:14,952 and embrace Islam. 577 01:02:18,312 --> 01:02:20,701 Do as I say, it's your last chance! 578 01:02:21,352 --> 01:02:23,490 Renounce! Save your life! 579 01:02:24,583 --> 01:02:25,793 Renounce! 580 01:02:58,366 --> 01:03:01,266 You were supposed to be her friend! 581 01:03:06,939 --> 01:03:08,596 What have you done? 582 01:03:37,202 --> 01:03:39,470 You were very brave. 583 01:03:46,031 --> 01:03:49,380 My determination to die was so strong 584 01:03:50,062 --> 01:03:52,201 that I barely felt the whip. 585 01:03:53,550 --> 01:03:54,858 Such pride! 586 01:03:56,077 --> 01:03:59,753 I impregnated the lashes of the whip with a powerful narcotic. 587 01:04:00,300 --> 01:04:03,113 With each stroke you became more numb. 588 01:04:03,978 --> 01:04:05,319 And the tongs? 589 01:04:06,857 --> 01:04:08,383 Check your body. 590 01:04:09,832 --> 01:04:10,912 It's intact. 591 01:04:14,343 --> 01:04:15,553 But how? 592 01:04:15,654 --> 01:04:18,076 Because I told the King 593 01:04:18,182 --> 01:04:20,353 that you were ready to submit. 594 01:04:21,382 --> 01:04:23,869 You have time to come to your senses. 595 01:04:24,357 --> 01:04:26,778 You will see the King at the next moon. 596 01:04:26,884 --> 01:04:29,371 Don't you understand? I will never yield. 597 01:04:29,474 --> 01:04:30,783 You will! 598 01:04:31,810 --> 01:04:35,835 Now you can meditate on the fate you have chosen. 599 01:04:37,216 --> 01:04:40,314 You have twelve days 600 01:04:40,415 --> 01:04:42,717 to prepare for your next torture. 601 01:05:03,576 --> 01:05:05,715 Make way for the King's guard! 602 01:05:11,798 --> 01:05:13,621 Back! Back! 603 01:05:34,607 --> 01:05:35,916 It's pure gold. 604 01:05:36,015 --> 01:05:39,876 I've had it counted, and it comes to over three million sequins. 605 01:05:39,982 --> 01:05:41,412 Three million! 606 01:05:43,277 --> 01:05:44,389 Where did you steal it? 607 01:05:48,557 --> 01:05:50,661 Speak or I'll have you tortured. 608 01:05:50,763 --> 01:05:52,551 Just one second, Lord. 609 01:05:57,545 --> 01:05:59,071 Open your mouth. 610 01:06:00,360 --> 01:06:02,563 His tongue was torn out 611 01:06:02,664 --> 01:06:04,070 a long time ago. 612 01:06:04,167 --> 01:06:07,876 He may be dumb but he's not deaf or blind. 613 01:06:07,974 --> 01:06:10,112 Where did you steal this gold? 614 01:06:11,366 --> 01:06:13,056 Was it given to you? 615 01:06:14,213 --> 01:06:15,227 He's mocking us! 616 01:06:15,332 --> 01:06:17,437 Is the place far from here? 617 01:06:18,882 --> 01:06:20,158 Two hours? 618 01:06:20,610 --> 01:06:21,821 Two days? 619 01:06:22,115 --> 01:06:23,707 Two days by horse? 620 01:06:24,066 --> 01:06:26,170 Is there still a lot of gold? 621 01:06:29,184 --> 01:06:32,217 Make way for the King! 622 01:06:38,046 --> 01:06:40,500 That's no simple outing. 623 01:06:40,604 --> 01:06:43,735 No, they've taken a good supply of water with them. 624 01:06:46,683 --> 01:06:48,144 Tonight, then? 625 01:06:49,722 --> 01:06:52,209 Try and find a third horse. 626 01:06:52,313 --> 01:06:53,490 For her. 627 01:08:48,535 --> 01:08:50,357 You've found it! 628 01:08:50,455 --> 01:08:53,204 The King and Osman Ferradji are both absent. 629 01:08:53,302 --> 01:08:55,985 We'll never have such a chance again. 630 01:10:47,317 --> 01:10:50,283 No man has ever left the harem alive. 631 01:10:50,388 --> 01:10:52,209 This time you will die. 632 01:10:52,851 --> 01:10:55,721 I thought you were clever, Leila. 633 01:10:55,827 --> 01:10:59,022 If you kill her, you will be killed, too. 634 01:10:59,665 --> 01:11:02,566 But if you help her escape with me, 635 01:11:02,672 --> 01:11:05,420 I alone will be responsible, 636 01:11:06,128 --> 01:11:09,127 and you will be rid of her. 637 01:11:34,854 --> 01:11:36,099 Not a guard! 638 01:11:36,198 --> 01:11:38,784 - Leila kept her word. - Let's hope so. 639 01:12:17,466 --> 01:12:18,927 Thank you. 640 01:12:19,033 --> 01:12:20,626 You saved my life. 641 01:12:46,482 --> 01:12:47,562 Well? 642 01:14:12,537 --> 01:14:14,391 Are you the mighty Moulay Rachid, 643 01:14:14,489 --> 01:14:16,528 King of Meknes? 644 01:14:17,079 --> 01:14:18,933 Yes. And who are you? 645 01:14:19,926 --> 01:14:21,519 He's the Rescator. 646 01:14:26,006 --> 01:14:28,590 - I was expecting you. - Where's the gold? 647 01:14:33,874 --> 01:14:34,987 Here. 648 01:14:35,795 --> 01:14:38,663 - Is this a joke? - It all comes from this. 649 01:14:44,303 --> 01:14:46,539 From that? Lead, perhaps! 650 01:14:46,639 --> 01:14:48,068 Just a moment. 651 01:15:07,497 --> 01:15:09,406 One pound of pure gold, 652 01:15:10,120 --> 01:15:12,061 or fifty thousand sequins. 653 01:15:13,927 --> 01:15:15,650 He has supernatural powers! 654 01:15:15,751 --> 01:15:18,239 No, just the power of science. 655 01:15:18,343 --> 01:15:20,862 The secret of the Philosopher's Stone. 656 01:15:22,597 --> 01:15:24,189 I want the secret. 657 01:15:30,499 --> 01:15:31,676 On one condition. 658 01:15:31,778 --> 01:15:33,305 You don't bargain with me! 659 01:15:34,305 --> 01:15:36,345 Accept, and I'll give you the secret. 660 01:15:36,448 --> 01:15:38,586 You'll be the equal of anyone. 661 01:15:39,135 --> 01:15:41,786 But kill me and you'll know nothing. 662 01:15:42,911 --> 01:15:44,918 I know what he wants, Lord. 663 01:15:45,854 --> 01:15:48,886 - He wants a woman. - A woman? 664 01:15:49,597 --> 01:15:51,190 My woman! 665 01:15:51,293 --> 01:15:53,463 You're holding her captive. 666 01:15:55,963 --> 01:15:59,093 Only one woman could drive a man like you to such folly. 667 01:15:59,962 --> 01:16:02,002 The one who resisted me. 668 01:16:02,105 --> 01:16:03,665 Angelique. 669 01:16:12,054 --> 01:16:13,429 Do we have a deal? 670 01:16:32,784 --> 01:16:34,027 Water! 671 01:16:34,736 --> 01:16:36,077 There's no one there. 672 01:16:36,175 --> 01:16:38,761 I'll check, just to be sure. Wait here. 673 01:17:11,781 --> 01:17:14,628 - Still far from the sea? - Two more days. 674 01:17:14,724 --> 01:17:16,731 If we find water on the way. 675 01:17:18,691 --> 01:17:20,927 - We will. - Lf the horses bear up. 676 01:17:21,858 --> 01:17:23,897 We should have taken camels. 677 01:17:24,097 --> 01:17:26,365 Too slow. They'd have caught us. 678 01:17:26,464 --> 01:17:28,536 Whereas we're safe now, eh? 679 01:17:28,991 --> 01:17:30,901 Count Vateville, 680 01:17:32,511 --> 01:17:36,438 it's sad how five years of slavery have robbed you of your courage! 681 01:17:36,542 --> 01:17:39,127 - Who do you think you are? - Your leader. 682 01:17:40,382 --> 01:17:45,017 In France you will be a lord again, and I shall be a peasant. 683 01:17:46,331 --> 01:17:47,824 In the meantime, 684 01:17:48,473 --> 01:17:49,934 fill the skins. 685 01:17:54,488 --> 01:17:56,789 The mountain will be the hardest. 686 01:18:00,247 --> 01:18:01,653 I'll make it. 687 01:18:37,228 --> 01:18:38,373 Sorry. 688 01:18:38,475 --> 01:18:41,638 Take some salt. It helps your body retain the water. 689 01:18:57,735 --> 01:19:00,799 Colin... I beg your forgiveness for yesterday. 690 01:19:01,797 --> 01:19:02,975 It's nothing. 691 01:19:56,661 --> 01:19:57,774 Lord! 692 01:19:58,612 --> 01:20:00,270 Paturel and the Frenchwoman 693 01:20:00,371 --> 01:20:02,542 have run away. 694 01:20:02,642 --> 01:20:03,570 What? 695 01:20:03,667 --> 01:20:06,187 I've punished those responsible. 696 01:20:06,322 --> 01:20:09,735 But take my life, Lord. I am ultimately responsible. 697 01:20:09,841 --> 01:20:11,847 The Rescator gave me his secret, 698 01:20:11,952 --> 01:20:13,992 and I promised him his wife. 699 01:20:14,095 --> 01:20:16,845 I must keep that promise. 700 01:20:16,944 --> 01:20:19,659 You have compromised your King's honor. 701 01:21:11,648 --> 01:21:14,548 Stop! Stop, Lord! 702 01:21:19,100 --> 01:21:21,434 Stop! Stop, Lord! 703 01:21:23,707 --> 01:21:26,740 I beg you, Lord! Stop! 704 01:21:44,150 --> 01:21:45,295 Mektoub. 705 01:21:53,619 --> 01:21:55,113 My country is vast, 706 01:21:56,242 --> 01:21:58,248 but I shall find your wife. 707 01:22:03,472 --> 01:22:05,129 On the King's order... 708 01:22:08,143 --> 01:22:09,353 Forward! 709 01:23:20,953 --> 01:23:23,986 It's too wide for a horse. We'll never get across. 710 01:23:27,991 --> 01:23:30,130 He's the least skittish. 711 01:23:30,230 --> 01:23:32,238 I'll try to get him across. 712 01:23:53,168 --> 01:23:54,345 Come on! 713 01:24:06,988 --> 01:24:11,591 Now for the other horses. And then, tomorrow at noon, 714 01:24:12,490 --> 01:24:14,180 we'll be at the sea. 715 01:24:14,633 --> 01:24:17,186 A skiff with a sail will be waiting. 716 01:24:21,415 --> 01:24:23,270 Are you sure? 717 01:24:23,367 --> 01:24:27,076 I hope so. I'll go on ahead to scout the terrain. 718 01:24:27,175 --> 01:24:30,207 If I see an ambush, I'll shoot in the air to warn you. 719 01:24:30,309 --> 01:24:31,934 No, I'll go. 720 01:24:32,037 --> 01:24:33,411 You'll defend her better. 721 01:24:33,508 --> 01:24:35,450 But you'll have no chance. 722 01:24:37,795 --> 01:24:40,315 No Vateville has ever died in his bed! 723 01:24:41,249 --> 01:24:44,282 Farewell, Madame. If we don't meet in Versailles. 724 01:24:58,365 --> 01:25:02,009 Versailles! That must be nice. 725 01:25:03,964 --> 01:25:07,094 All I know of France is the sea around it 726 01:25:07,802 --> 01:25:10,551 and my hometown, Saint-Val�ry-en-Caux. 727 01:25:11,609 --> 01:25:13,397 The sea in front, 728 01:25:13,496 --> 01:25:15,318 then the town and the port, 729 01:25:15,415 --> 01:25:18,993 and behind, all of Normandy... So green! 730 01:25:19,095 --> 01:25:22,094 Not barren like Africa. 731 01:25:25,078 --> 01:25:29,451 Since I met you, I've regretted being a peasant. 732 01:25:30,355 --> 01:25:31,697 Why? 733 01:25:32,371 --> 01:25:34,192 I wanted to tell you... 734 01:25:35,314 --> 01:25:39,109 If we are caught, knowing the torture that awaits you, 735 01:25:39,217 --> 01:25:41,998 I won't let them take you alive. 736 01:25:43,023 --> 01:25:45,544 I say that not to frighten you, 737 01:25:47,631 --> 01:25:49,005 but because I love you. 738 01:25:51,758 --> 01:25:54,213 - You love me? - Hopelessly. 739 01:25:54,317 --> 01:25:56,324 If we're taken, we'll die. 740 01:25:57,100 --> 01:26:00,415 If we escape, I am just a peasant. 741 01:26:26,371 --> 01:26:27,484 Saved! 742 01:27:23,283 --> 01:27:24,330 Dead? 743 01:27:24,435 --> 01:27:25,711 Yes... 744 01:27:26,737 --> 01:27:28,144 But of exhaustion. 745 01:27:28,240 --> 01:27:32,201 No. The King's soldiers killed him. 746 01:27:32,752 --> 01:27:34,213 As you well know. 747 01:27:55,914 --> 01:27:58,531 They'll get us at the next ambush. 748 01:28:06,055 --> 01:28:07,299 And the skiff? 749 01:28:08,518 --> 01:28:12,095 Lt'll be hidden behind the rocks until we step onto the strand. 750 01:28:12,677 --> 01:28:14,334 Then let us try! 751 01:29:26,831 --> 01:29:28,238 Look! 752 01:29:47,497 --> 01:29:49,089 Keep your promise! 753 01:29:50,503 --> 01:29:51,681 Kill me! 754 01:29:55,207 --> 01:29:58,173 I don't want to fall into the King's clutches! 755 01:29:58,790 --> 01:29:59,967 Kill me! 756 01:30:01,989 --> 01:30:03,036 No... 757 01:30:14,080 --> 01:30:15,160 Shoot! 758 01:30:24,286 --> 01:30:25,398 Shoot! 759 01:30:28,957 --> 01:30:30,069 Shoot! 760 01:31:27,404 --> 01:31:28,745 Angelique!51302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.