All language subtitles for Account Rendered

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,820 --> 00:01:47,550 - ¿Diga? - ¿Lucille? 2 00:01:47,600 --> 00:01:50,500 Clive, te dije que no me llamaras aquí. 3 00:01:50,520 --> 00:01:53,100 Te esperé dos horas. ¿Por qué no has venido? 4 00:01:53,101 --> 00:01:57,100 Lo siento, me tomé luminol después de comer y me quedé dormida. 5 00:01:58,102 --> 00:02:01,900 - ¡Santo cielo, son más de las seis! - He terminado el retrato. 6 00:02:01,901 --> 00:02:03,700 Quería que fueses la primera en verlo. 7 00:02:03,835 --> 00:02:06,323 Clive, iré mañana. Te lo prometo. 8 00:02:06,324 --> 00:02:08,999 Hace unas semanas no me habrías dejado plantado. 9 00:02:09,100 --> 00:02:11,600 Ya te lo he dicho, me quedé dormida. 10 00:02:11,601 --> 00:02:14,801 Mira, Clive, iré mañana sobre las 5:00. 11 00:02:15,210 --> 00:02:18,127 Cariño, debo colgar. Adiós. 12 00:02:53,228 --> 00:02:55,300 - ¿Lucille? - Sarah. 13 00:02:55,301 --> 00:02:56,701 Pasa. 14 00:02:57,600 --> 00:02:59,882 Cielo, esto es espantoso. ¿Ha llegado alguien ya? 15 00:02:59,900 --> 00:03:02,600 Todavía no. Lucille, estás radiante. 16 00:03:03,259 --> 00:03:05,526 Todo está listo para las brujas "Sabbath". 17 00:03:05,527 --> 00:03:07,727 He venido antes por si necesitabas ayuda. 18 00:03:07,826 --> 00:03:09,700 ¿Por qué iba a necesitar ayuda? 19 00:03:09,701 --> 00:03:13,201 Aparte de que ando mal de dinero, para variar, 20 00:03:13,202 --> 00:03:15,202 no tengo ninguna preocupación. 21 00:03:15,582 --> 00:03:17,900 Supongo que ya sabes lo cruel que es mi esposo. 22 00:03:17,901 --> 00:03:19,200 ¿Robert, cruel? 23 00:03:19,201 --> 00:03:21,750 Considerando que es propietario de un banco. 24 00:03:21,751 --> 00:03:24,917 Eso no significa que pueda hurgar en la caja cuando se sienta pobre. 25 00:03:25,107 --> 00:03:27,482 Cielo, pareces enfadada. 26 00:03:27,483 --> 00:03:31,650 Mi querida Sarah, da igual lo extravagante que se sea, 27 00:03:31,700 --> 00:03:33,800 mientras tu esposo nunca lo descubra. 28 00:03:33,801 --> 00:03:36,700 Esa es una de las primeras cosas que aprendes cuando te casas. 29 00:03:37,999 --> 00:03:42,144 De todas formas, siempre me las arreglo para conseguir dinero de algún modo. 30 00:03:42,844 --> 00:03:45,331 Esta noche me superaré. 31 00:03:45,332 --> 00:03:48,942 La esposa de Robert, Demure, es encantadora, pero algo escurridiza. 32 00:03:48,991 --> 00:03:51,300 Lucille, ten cuidado. ¿Y si lo descubre? 33 00:03:57,176 --> 00:03:59,700 Robert, estamos listas, cariño. 34 00:04:01,801 --> 00:04:03,600 Mi amor, estás preciosa. 35 00:04:03,601 --> 00:04:05,001 Gracias. 36 00:04:05,802 --> 00:04:08,002 Vamos, Sarah. 37 00:04:08,003 --> 00:04:10,249 ¿Qué te parece uno de mis burgueses especiales? 38 00:04:10,250 --> 00:04:12,816 Gilbert está en el salón, querida. 39 00:04:14,566 --> 00:04:17,000 Robert, ¿sucede algo? 40 00:04:23,519 --> 00:04:26,156 - ¿Cómo estás, Gilbert? - Oh, prosperando ligeramente. 41 00:04:26,186 --> 00:04:29,000 ¿Solo ligeramente? ¡Oh, Dios mío! 42 00:04:29,001 --> 00:04:31,991 No me digas que el banco no va bien, porque no podría soportarlo. 43 00:04:31,992 --> 00:04:35,072 Me sorprende que tras diez años siendo esposa de un banquero, 44 00:04:35,084 --> 00:04:38,161 aún pienses que el banco es alguna fábrica de moneda privada. 45 00:04:38,181 --> 00:04:42,200 ¿Por qué no? El dinero es para gastarlo, no para dejarlo encerrado. 46 00:04:42,501 --> 00:04:44,101 Robert. 47 00:04:44,308 --> 00:04:46,183 ¿Quién más viene? 48 00:04:46,984 --> 00:04:49,400 Robert, ¿quién más viene? 49 00:04:49,453 --> 00:04:52,348 Lo siento, Sarah. Solo los Langfords. 50 00:04:52,449 --> 00:04:54,449 El Sr. y la Sra. Langford. 51 00:04:54,450 --> 00:04:55,650 Lucille. 52 00:04:55,651 --> 00:04:57,501 - Hola, Nella. - Querida. 53 00:04:57,502 --> 00:05:00,370 Perdona si me aferro a mi precioso armiño como si se fuera a caer, 54 00:05:00,371 --> 00:05:02,600 pero el coche no arrancaba y tuvimos que venir en autobús. 55 00:05:02,705 --> 00:05:04,400 Aunque adore a mi querido esposo, 56 00:05:04,401 --> 00:05:06,980 no es la clase de hombre que suela coger un taxi. 57 00:05:07,000 --> 00:05:09,100 - No había ninguno. - Ninguno que hayas parado. 58 00:05:09,101 --> 00:05:10,450 Tonterías, Nella. 59 00:05:10,451 --> 00:05:13,340 John siempre paraba a los taxis cuando estaba con él. 60 00:05:13,488 --> 00:05:16,999 ¿En serio? Entonces debo ser yo, o quizás sea tu atractivo. 61 00:05:17,000 --> 00:05:19,200 - Hola, Robert. - Me encanta tu vestido, Lucille. 62 00:05:19,201 --> 00:05:20,201 Gracias. 63 00:05:20,202 --> 00:05:22,000 Lo compré de oferta, ¿verdad, cariño? 64 00:05:22,001 --> 00:05:27,300 - Sí, fue toda una ganga, ¿no? - Ojalá encontrara yo ofertas así. 65 00:05:27,301 --> 00:05:29,700 ¿Cómo se llama, Christian Dior? 66 00:05:29,701 --> 00:05:31,150 Casi. 67 00:05:31,160 --> 00:05:33,515 Siempre le digo a Nella que una mujer no debe llevar un vestido elegante... 68 00:05:33,516 --> 00:05:34,556 ...para llamar la atención. 69 00:05:34,560 --> 00:05:36,823 No debe llevar nada para llamar tu atención. 70 00:05:37,000 --> 00:05:40,700 - ¿Qué tal ese guapo hijo tuyo? - Divirtiéndose en Oxford. 71 00:05:40,701 --> 00:05:42,530 Su último plan es convertirse en un abogado de moda... 72 00:05:42,531 --> 00:05:44,400 ...especializado en divorcios. 73 00:05:44,401 --> 00:05:46,000 Podría tener una especialidad más emocionante... 74 00:05:46,001 --> 00:05:48,037 ...como abogado penalista defendiendo asesinos. 75 00:05:48,057 --> 00:05:51,960 Quizás no quiera defender asesinos, quizás prefiera verles colgados. 76 00:05:52,500 --> 00:05:55,260 Tampoco apruebo lo del divorcio. 77 00:05:55,261 --> 00:05:58,120 Eres viudo, Gilbert. Puede que pensaras diferente si aún estuvieses casado. 78 00:05:58,140 --> 00:06:01,569 Prefiero el asesinato a hacer algo tan aburrido y negativo como el divorcio. 79 00:06:01,570 --> 00:06:05,037 Si John no confiara en mí, no me divorciaría de él, 80 00:06:05,064 --> 00:06:08,500 simplemente le rompería la cabeza. 81 00:06:09,001 --> 00:06:10,901 Gracias por el aviso, querida. 82 00:06:15,251 --> 00:06:16,500 ¿Y qué hay de ti, Robert? 83 00:06:16,501 --> 00:06:19,594 ¿Matarías a Lucy o te divorciarías de ella? 84 00:06:22,294 --> 00:06:24,900 Espero no tener que tomar nunca esa decisión. 85 00:06:27,301 --> 00:06:29,001 Yo también. 86 00:06:35,276 --> 00:06:37,751 La verdad es que Nella se comporta de mal en peor. 87 00:06:37,752 --> 00:06:42,900 Solía ser más simpática. Ahora solo es agresiva y maliciosa. 88 00:06:43,501 --> 00:06:47,150 Si John no fuese compañero tuyo de trabajo, no la invitaría a mi casa. 89 00:06:47,200 --> 00:06:49,600 No la entiendo. 90 00:06:51,027 --> 00:06:53,305 Robert, ¿qué pasa? 91 00:06:53,306 --> 00:06:56,206 Has estado ausente toda la velada. 92 00:06:56,807 --> 00:06:59,200 He tenido un día nefasto en el banco. 93 00:06:59,551 --> 00:07:01,650 Muchas cosas parecen ir mal al mismo tiempo. 94 00:07:01,651 --> 00:07:04,000 ¡Oh, John! 95 00:07:04,001 --> 00:07:06,100 Cielo, lo siento mucho. 96 00:07:06,150 --> 00:07:09,101 Es muy tarde. Es mejor que nos acostemos. 97 00:07:09,346 --> 00:07:13,152 Robert, ¿qué ocurre? Te noto diferente. 98 00:07:13,153 --> 00:07:16,153 Intentas evitarme. 99 00:07:16,752 --> 00:07:19,300 ¿El mundo tiene que girar a tu alrededor? 100 00:07:19,301 --> 00:07:21,201 Tu mundo sí. 101 00:07:21,348 --> 00:07:23,997 Te quiero, cariño. Lo sabes, ¿verdad? 102 00:07:50,409 --> 00:07:53,239 - ¿Diga? - Sarah. 103 00:07:53,240 --> 00:07:54,400 Lucille. 104 00:07:54,459 --> 00:07:56,889 Sarah, tengo que verte. Es posible que necesite tu ayuda. 105 00:07:56,890 --> 00:07:59,000 Iré mañana sobre las seis. 106 00:07:59,001 --> 00:08:01,459 - ¿Qué ocurre, Lucille? - No puedo hablar ahora. 107 00:08:01,460 --> 00:08:03,999 - ¿Qué pasa? ¿Se trata de Robert? - Sí, pero... 108 00:08:04,059 --> 00:08:07,300 Ha recibido esta noche una carta y estoy segura que habla de mí. 109 00:08:09,001 --> 00:08:11,000 Siento molestarte. 110 00:08:11,489 --> 00:08:13,749 Estaba hablando con Sarah y se ha cortado. 111 00:08:14,550 --> 00:08:16,950 Ya me iba. 112 00:08:46,900 --> 00:08:48,679 Llegas tarde, son las 5:30. 113 00:08:48,680 --> 00:08:51,300 Clive, lo siento pero no pude coger un taxi en ninguna parte. 114 00:08:51,310 --> 00:08:53,090 He venido corriendo casi todo el camino. 115 00:08:53,091 --> 00:08:54,900 ¿Por qué no acortas por las vías? Eso te ahorra media hora. 116 00:08:54,901 --> 00:08:57,189 Oh, Clive, no seas absurdo. 117 00:08:57,199 --> 00:09:01,850 No puedo andar esquivando las vías del tren con zapatos de tacón alto. 118 00:09:16,429 --> 00:09:18,999 Clive, estoy muy emocionada por el retrato. Déjame verlo. 119 00:09:19,109 --> 00:09:21,479 - En un minuto. - Ahora, por favor. 120 00:09:23,180 --> 00:09:25,780 La luz es pobre, no te muestra bien del todo. 121 00:09:30,059 --> 00:09:31,869 Clive. 122 00:09:31,870 --> 00:09:33,570 Es horrible. 123 00:09:33,571 --> 00:09:35,471 Sabía que dirías eso. 124 00:09:35,972 --> 00:09:39,480 Un artista tiene que pintar lo que ve, no solo el cuerpo, también el alma. 125 00:09:39,500 --> 00:09:42,700 Pero yo no tengo un alma así, es cruel y humillante. 126 00:09:43,801 --> 00:09:45,601 Clive, ¿por qué me has pintado así? 127 00:09:45,999 --> 00:09:48,200 Durante meses te he respaldado. 128 00:09:48,201 --> 00:09:50,800 He pagado tus facturas para que pudieses trabajar sin preocupaciones. 129 00:09:50,801 --> 00:09:54,300 ¿Y qué va a pasar con esto? Tú creíste en mi talento. 130 00:09:55,519 --> 00:09:58,200 Te divertía tener a un protegido manso idolatrándote. 131 00:09:59,399 --> 00:10:02,699 No tenía ni idea de que me odiabas tanto. 132 00:10:02,700 --> 00:10:05,915 Te odio porque eres la mujer más seductora, 133 00:10:05,916 --> 00:10:11,619 más provocativa y más adorable que jamás he conocido. 134 00:10:17,690 --> 00:10:20,100 Eso es lo que he tratado de explicarte. 135 00:10:22,701 --> 00:10:27,001 Mira los ojos, esa indiferencia, ese misterio. 136 00:10:27,570 --> 00:10:31,000 Son los ojos de una mujer que esconde muchos secretos. 137 00:10:31,001 --> 00:10:35,200 Es mi regalo de aniversario para Robert, una sorpresa. 138 00:10:35,301 --> 00:10:37,101 - Lo aborrecerá. - No lo hará. 139 00:10:37,460 --> 00:10:39,800 Le desconcertará, le intrigará. 140 00:10:39,991 --> 00:10:41,801 Querrá hablar conmigo al respecto. 141 00:10:41,802 --> 00:10:44,600 - Será divertido. - ¿Por qué? 142 00:10:44,991 --> 00:10:49,100 Porque le diré que en lugar de tus promesas de amor y de afecto, 143 00:10:49,101 --> 00:10:51,700 en realidad eres despiadada. 144 00:10:52,010 --> 00:10:54,500 Que, de hecho, has rechazado a tu antiguo amante Clive por... 145 00:10:54,501 --> 00:10:56,101 No he hecho eso. 146 00:10:56,439 --> 00:10:59,789 Clive, te dije una vez que no quería que nos involucrásemos demasiado. 147 00:10:59,790 --> 00:11:02,300 Nunca te quise. Siempre te lo he dicho. 148 00:11:02,301 --> 00:11:04,440 El amor no es solo algo que atrae a las personas. 149 00:11:04,441 --> 00:11:06,300 Al parecer no lo es. 150 00:11:06,500 --> 00:11:10,590 Siempre me has acusado de ser fría e incluso me has pintado de esa manera. 151 00:11:10,890 --> 00:11:14,600 Pero no he cambiado, querido. Todo está en tu imaginación. 152 00:11:16,701 --> 00:11:20,201 Ahora debo irme. He quedado con alguien. 153 00:11:20,202 --> 00:11:21,900 ¿Con John Langford? 154 00:11:21,999 --> 00:11:23,251 Quédate, por favor. 155 00:11:23,252 --> 00:11:25,400 - Querido... - Por favor. 156 00:11:25,640 --> 00:11:30,160 Tendrá que acostumbrarse... como lo he hecho yo. 157 00:11:38,261 --> 00:11:41,001 Tengo que irme. 158 00:11:43,430 --> 00:11:46,280 Querido, me haces daño. Mi broche. 159 00:11:46,281 --> 00:11:47,881 Pues lo quitamos. 160 00:11:48,182 --> 00:11:50,282 Oh, me has rasgado el vestido. 161 00:11:57,680 --> 00:12:00,150 No sé lo que Robert pensará del retrato, pero... 162 00:12:00,151 --> 00:12:03,151 ...quizás puedas llevarlo a la casa el viernes, ¿querrás, cariño? 163 00:12:03,152 --> 00:12:06,700 Entonces te daré el dinero. Eran 200 según dijimos, ¿no? 164 00:12:06,800 --> 00:12:09,510 Sí... por favor. 165 00:12:09,911 --> 00:12:13,411 Adiós, cariño. Hasta la vista. 166 00:15:29,300 --> 00:15:30,912 ¿Qué quieres? 167 00:15:34,113 --> 00:15:37,113 ¡No! ¡No! 168 00:16:17,640 --> 00:16:21,500 - Buenas noches, señor. - Rigby, tráeme un whisky, por favor. 169 00:16:21,501 --> 00:16:23,540 - Muy bien, señor. - ¿Ha llegado a casa la Sra. Ainsworth? 170 00:16:23,550 --> 00:16:26,400 No, señor. Me ordenó tener lista la cena a las 8:00. 171 00:16:26,600 --> 00:16:28,480 ¿Sirvo ya la cena, señor? 172 00:16:28,481 --> 00:16:30,881 No, esperaré. Solo tráeme un whisky. 173 00:16:47,782 --> 00:16:50,500 - El inspector de policía desea verle. - ¿Policía? 174 00:16:50,600 --> 00:16:55,480 Sr. Ainsworth, soy el detective inspector Marshall. Este es el sargento Berry. 175 00:16:55,680 --> 00:16:57,900 Me temo que le traigo malas noticias, señor. 176 00:16:58,000 --> 00:17:00,280 Ha habido un accidente y una mujer ha muerto. 177 00:17:00,281 --> 00:17:02,000 Según las cartas y la documentación que había en su bolso, 178 00:17:02,001 --> 00:17:05,000 creemos que se trata de su esposa. 179 00:17:13,520 --> 00:17:16,440 Me golpeé la cabeza al entrar en mi coche esta noche. 180 00:17:18,370 --> 00:17:21,800 Naturalmente, queremos que baje con nosotros a identificar a la mujer. 181 00:17:23,259 --> 00:17:25,878 ¿Y por qué ha venido? ¿Un detective...? 182 00:17:25,879 --> 00:17:27,500 Aún no tenemos el informe del médico, señor. 183 00:17:27,519 --> 00:17:29,999 Pero la causa de la muerte parece ser estrangulamiento. 184 00:17:30,800 --> 00:17:33,300 ¿Estrangulamiento? 185 00:17:37,160 --> 00:17:38,740 Bien... ¿nos vamos? 186 00:17:39,541 --> 00:17:41,641 Sí, sí, claro. 187 00:17:52,930 --> 00:17:56,080 Un hombre paseaba al perro por la esplanada y el perro empezó a ladrar. 188 00:17:56,100 --> 00:17:58,500 Fue a echar un vistazo y la encontró. 189 00:18:06,590 --> 00:18:10,000 ¿Y por qué...? ¿Qué hacía ella en esa esplanada? 190 00:18:10,001 --> 00:18:13,001 A menos que la asesinaran en otra parte y la llevaran hasta allí. 191 00:18:13,202 --> 00:18:15,102 No, señor. Estaba en la esplanada. 192 00:18:16,540 --> 00:18:20,159 El Sr. Marshall tiene el bolso, pero aparte de una carta y un par de recibos, 193 00:18:20,160 --> 00:18:22,340 el resto ha desaparecido. 194 00:18:22,341 --> 00:18:24,100 Entonces habrá sido un robo. 195 00:18:24,200 --> 00:18:27,300 No se llevaron ni una pulsera ni un brazalete de diamantes. 196 00:18:29,001 --> 00:18:31,700 ¿Puede darnos una lista del contenido del bolso de su esposa? 197 00:18:31,730 --> 00:18:33,700 No, pero seguramente nuestra sirvienta lo sabría. 198 00:18:33,701 --> 00:18:37,521 Gracias, señor. Una cosa más, había un pequeño rasgón en su vestido, 199 00:18:37,540 --> 00:18:38,999 cerca del cuello... aquí. 200 00:18:39,101 --> 00:18:42,300 ¿Sabe, por casualidad, si su esposa llevaba un broche? 201 00:18:42,301 --> 00:18:45,701 ¿Un broche? Sí, un camafeo. 202 00:18:45,850 --> 00:18:49,700 Me fijé en él. Era un enorme camafeo. 203 00:18:50,019 --> 00:18:52,000 Lo llevaba a menudo, le gustaba mucho. 204 00:18:52,001 --> 00:18:55,300 Gracias, señor. Acompáñeme, por favor. 205 00:18:59,610 --> 00:19:01,000 Adelante. 206 00:19:01,001 --> 00:19:03,101 El Sr. Ainsworth, señor. 207 00:19:03,252 --> 00:19:05,302 Siéntese, Sr. Ainsworth. 208 00:19:07,103 --> 00:19:09,523 Tengo que hacerle unas preguntas. 209 00:19:12,080 --> 00:19:14,000 No puedo creerlo. Simplemente... no puedo creerlo. 210 00:19:14,002 --> 00:19:16,400 Lo sé y lo siento. 211 00:19:16,401 --> 00:19:18,900 ¿Cuándo vio a su esposa por última vez? 212 00:19:20,101 --> 00:19:23,900 Sr. Ainsworth, le pregunto que cuándo vio a su esposa por última vez con vida. 213 00:19:24,040 --> 00:19:27,000 Sé que esto es repentino, pero necesitamos su ayuda para rastrear sus movimientos. 214 00:19:27,050 --> 00:19:29,339 Sí, sí. Intento acordarme. 215 00:19:30,640 --> 00:19:34,540 Sobre la hora del té. Tomamos juntos el té. 216 00:19:34,941 --> 00:19:38,400 Pensaba ir a ver a una amiga, la Srta. Hayward, sobre las 5:00, 217 00:19:38,459 --> 00:19:40,000 según me dijo. 218 00:19:40,250 --> 00:19:43,000 Salió de casa sobre las 4:45. 219 00:19:43,001 --> 00:19:45,000 No la volví a ver hasta... 220 00:19:46,401 --> 00:19:47,601 Hasta ahora. 221 00:19:47,702 --> 00:19:49,302 ¿Por qué dice: "Según me dijo"? 222 00:19:49,303 --> 00:19:51,200 ¿Había algún motivo para sospechar que mentía? 223 00:19:51,350 --> 00:19:54,900 No, claro que no. Pero viendo lo que ha pasado, yo... 224 00:19:55,000 --> 00:19:56,340 Oh, iremos a ver más tarde a la Srta. Hayward. 225 00:19:56,341 --> 00:19:58,340 ¿Piensa en alguien que querría hacer daño a su esposa? 226 00:19:58,341 --> 00:20:00,541 Por supuesto que no. 227 00:20:01,740 --> 00:20:03,280 Se llevaba bien con todo el mundo. 228 00:20:03,290 --> 00:20:06,200 ¿Habría alguna razón de por qué estaba en la esplanada tan tarde? 229 00:20:06,999 --> 00:20:09,270 ¿Tenía amigas en esa zona? 230 00:20:09,360 --> 00:20:11,450 No se me ocurre nadie que viviese al otro lado de la esplanada. 231 00:20:11,451 --> 00:20:15,500 ¿Por qué dice "al otro lado"? ¿A qué lado se refiere? 232 00:20:16,880 --> 00:20:19,640 Como es lógico, no sé en qué dirección caminaba mi esposa, 233 00:20:19,641 --> 00:20:20,910 pero lo que es seguro... 234 00:20:20,911 --> 00:20:24,600 ...es que no tenemos amigos que vivan cerca de la esplanada. 235 00:20:24,620 --> 00:20:27,300 ¿Qué hizo entre la hora del té y las 9:00, Sr. Ainsworth? 236 00:20:31,401 --> 00:20:35,200 En cuanto se fue mi esposa, yo trabajé en mi despacho hasta las 6:00. 237 00:20:35,250 --> 00:20:40,090 Luego cogí el coche y fui a ver a mi asesor financiero, Gilbert Morgan. 238 00:20:40,600 --> 00:20:45,570 Llegué sobre las 6:15 y me quedé hasta un poco antes de las 9:00. 239 00:20:46,660 --> 00:20:48,550 Teníamos que hablar de negocios. 240 00:20:48,551 --> 00:20:51,651 Cuando llegó a casa, ¿se sorprendió al ver que su esposa aún no hubiese llegado? 241 00:20:51,660 --> 00:20:54,300 - Desde luego. - Pero usted llegó una hora tarde, 242 00:20:54,301 --> 00:20:55,700 según dijo su mayordomo. 243 00:20:55,840 --> 00:20:57,400 Sí, sí. 244 00:20:57,401 --> 00:20:58,850 Teníamos bastante sobre lo que hablar. 245 00:20:58,851 --> 00:21:00,955 Al Sr. Morgan y a mí se nos echó la hora encima. 246 00:21:00,960 --> 00:21:02,700 Supongo que a mi esposa también le pasó lo mismo. 247 00:21:02,701 --> 00:21:04,661 Su esposa estaba muerta, Sr. Ainsworth. 248 00:21:07,000 --> 00:21:08,250 Eso es todo por ahora. 249 00:21:08,251 --> 00:21:10,700 El sargento Berry le tomará una declaración detallada por la mañana. 250 00:21:10,710 --> 00:21:14,240 Mientras, le proporcionaremos un transporte para llevarle a su casa. 251 00:21:16,610 --> 00:21:20,900 - ¿Sabe... por qué la mataron? - Aún no hemos encontrado un móvil. 252 00:21:20,950 --> 00:21:23,890 Haremos un examen exhaustivo de la esplanada a primera hora de la mañana. 253 00:21:25,350 --> 00:21:27,700 No abandone la casa sin decirnos dónde localizarle. 254 00:21:28,200 --> 00:21:31,750 - Oh, no. Buenas noches. - Buenas noches. 255 00:21:45,430 --> 00:21:48,500 - ¿Diga? - Gilbert, soy Robert. 256 00:21:48,521 --> 00:21:51,500 - ¿Ha ido la policía a verte? - ¿La policía? No, ¿por qué? 257 00:21:51,501 --> 00:21:53,100 No puedo decírtelo por teléfono. 258 00:21:53,101 --> 00:21:56,000 Pero ven aquí lo antes posible. Es muy urgente. 259 00:21:56,001 --> 00:21:59,160 Muy bien. Cogeré un taxi e iré ahora mismo. 260 00:21:59,161 --> 00:22:00,559 Llegaré en unos minutos. 261 00:22:00,560 --> 00:22:03,465 No, no, ven caminando y entra por el jardín. 262 00:22:03,550 --> 00:22:06,500 Te dejaré abierta la puerta, estaré en mi despacho. 263 00:22:06,501 --> 00:22:08,801 Está bien, adiós. 264 00:22:14,070 --> 00:22:16,600 Pude verles a lo lejos a los dos. 265 00:22:16,710 --> 00:22:21,450 Mi primer impulso fue golpear al hombre. Fui a por él... 266 00:22:21,451 --> 00:22:23,700 ...y entonces me paré y me controlé. 267 00:22:23,701 --> 00:22:27,240 Pensé que quizás no era su amante. Puede que hubiese otra explicación. 268 00:22:27,250 --> 00:22:31,000 Decidí esperar hasta que ella llegara a casa y provocarla para ver lo que decía. 269 00:22:31,120 --> 00:22:34,050 Volví al coche. Quise irme a casa pero no pude. 270 00:22:34,051 --> 00:22:36,700 Conduje por Great North Road durante media hora. 271 00:22:38,090 --> 00:22:43,980 Luego me paré. Después de calmarme di la vuelta y me fui a casa. 272 00:22:45,699 --> 00:22:48,710 - ¡Yo no la maté, Gilbert! - Ya lo sé, Robert. 273 00:22:49,611 --> 00:22:51,811 Esto es espantoso. 274 00:22:51,999 --> 00:22:54,512 Pobre Lucille. 275 00:22:55,510 --> 00:22:57,850 Es increíble. 276 00:22:57,851 --> 00:23:00,500 Gilbert, le dije a la policía que estuve en tu piso... 277 00:23:00,501 --> 00:23:03,001 ...desde las 5:45 hasta las 9:00 contigo. 278 00:23:03,002 --> 00:23:04,600 He corrido un gran riesgo al venir aquí. 279 00:23:04,601 --> 00:23:07,040 ¿Por qué no les dijiste la verdad, lo que me has contado? 280 00:23:07,041 --> 00:23:10,600 ¿Cómo iba a hacerlo? Yo estuve allí cuándo sucedió. 281 00:23:10,700 --> 00:23:12,500 Me hubiesen arrestado como sospechoso. 282 00:23:13,000 --> 00:23:16,010 Por favor, respáldame. Sé que te pido mucho. 283 00:23:16,011 --> 00:23:20,211 No, no es eso. Después de lo que has hecho por mí estos últimos 15 años, 284 00:23:21,110 --> 00:23:26,370 no es por eso. Es que... No creo que sea lo más acertado. 285 00:23:26,470 --> 00:23:29,230 No puedo ir ahora al inspector y decirle que le mentí. 286 00:23:29,231 --> 00:23:30,999 Lo entiendo. 287 00:23:31,050 --> 00:23:33,800 Afortunadamente yo estuve en casa toda la noche. 288 00:23:33,991 --> 00:23:36,500 Por eso la coartada es creíble. 289 00:23:38,050 --> 00:23:40,150 De acuerdo, lo haré. 290 00:23:40,151 --> 00:23:44,151 Sí, te respaldaré, pero nuestra versiones deben coincidir. 291 00:23:45,352 --> 00:23:47,552 - ¿Los muchachos han hallado algo? - Aún no, señor. 292 00:23:53,630 --> 00:23:56,450 Señor, las huellas del hombre han podido ser borradas por la lluvia. 293 00:23:56,460 --> 00:23:58,730 Sí, no hay mucho que podamos sacar con esta hierba tan espesa. 294 00:23:58,731 --> 00:24:00,330 Solo hay huellas de sus talones. 295 00:24:00,331 --> 00:24:03,900 Parece que él vino de la carretera hasta el estanque y la atrapó cuando volvía. 296 00:24:04,911 --> 00:24:07,200 Es extraña la manera que tuvo ella de cambiar de dirección, ¿no? 297 00:24:07,201 --> 00:24:09,200 A menos que se perdiera en la oscuridad. 298 00:24:09,260 --> 00:24:11,750 Lo descubriremos. Quiero que se peine esta zona exhaustivamente... 299 00:24:11,751 --> 00:24:13,330 ...y quiero que draguen el estanque. 300 00:24:13,430 --> 00:24:15,830 - ¿Para qué, señor? - El contenido de su bolso. 301 00:24:15,831 --> 00:24:17,731 No creerá que fue un atraco, ¿verdad, señor? 302 00:24:17,732 --> 00:24:20,032 No, esa fue una prueba falsa muy torpe. 303 00:24:20,180 --> 00:24:22,350 Si él buscaba algo, probablemente fuese una carta o un diario. 304 00:24:22,351 --> 00:24:23,300 Algo que pudiera incriminarle. 305 00:24:23,301 --> 00:24:26,000 Se tomó muchas molestias en cubrirse. 306 00:24:40,330 --> 00:24:44,500 Ha llegado el informe del médico, señor. Asfixia por estrangulamiento. 307 00:24:44,550 --> 00:24:47,500 - Ni atraco ni nada parecido. - Una lástima. 308 00:24:47,501 --> 00:24:49,701 Hora estimada de la muerte, las 7 de la tarde. 309 00:24:49,702 --> 00:24:51,500 Siete verificaciones con el reloj roto. 310 00:24:51,550 --> 00:24:53,650 No hay huellas en el bolso, señor, salvo las de ella. 311 00:24:53,651 --> 00:24:55,519 El laboratorio dice que el asesino llevaba guantes. 312 00:24:55,520 --> 00:24:57,350 Nos van a enviar fragmentos del material... 313 00:24:57,419 --> 00:24:58,780 ...recogido de una de sus uñas rotas. 314 00:24:58,781 --> 00:25:02,181 - También era guapa. - Tengo una fotografía suya, señor. 315 00:25:03,550 --> 00:25:05,569 - ¿Este es el camafeo? - Sí, señor. 316 00:25:05,570 --> 00:25:07,680 Otra chica guapa sin amistades masculinas. 317 00:25:07,681 --> 00:25:10,300 ¿Por qué no dejas la policía y consigues trabajo como periodista sensacionalista? 318 00:25:10,700 --> 00:25:14,200 Tengo una lista del contenido de su bolso, según su sirvienta. 319 00:25:14,201 --> 00:25:18,200 - Lo normal. - Sí, señor, pero todo es oro y de valor. 320 00:25:18,201 --> 00:25:19,501 Vamos. 321 00:25:26,800 --> 00:25:28,250 ¿Ha oído que Ainsworth se desplomó, señor? 322 00:25:28,251 --> 00:25:29,059 No. 323 00:25:29,060 --> 00:25:31,200 Su médico no me dejó acercarme a él para tomarle declaración. 324 00:25:31,250 --> 00:25:33,700 - Debió ser por el duro golpe, imagino. - O por miedo. 325 00:25:49,310 --> 00:25:51,510 - ¿Tiene alguna novedad, inspector? - Más tarde. 326 00:25:51,511 --> 00:25:53,711 Luego, muchachos. 327 00:25:59,612 --> 00:26:03,900 Al Sr. Ainsworth no se le permite ver a nadie por orden del médico. 328 00:26:03,910 --> 00:26:05,540 No le molestaremos. 329 00:26:29,420 --> 00:26:31,410 Continúe. 330 00:26:35,070 --> 00:26:38,120 - Creo que no nos conocemos. - Me llamo Sarah Hayward. 331 00:26:38,121 --> 00:26:42,670 - Soy amiga de los Ainsworths. - Muy bien. ¿De quién es esa habitación? 332 00:26:42,680 --> 00:26:45,150 Es la sala de estar privada de la Sra. Ainsworth. 333 00:26:45,160 --> 00:26:47,669 Debería estar sellada. ¿Quién cerró la puerta? 334 00:26:47,670 --> 00:26:51,700 El agente que vino anoche, señor, solo selló el dormitorio de la señora. 335 00:26:51,701 --> 00:26:53,301 Debió hacerlo. 336 00:26:53,302 --> 00:26:56,670 Echemos un vistazo a ese dormitorio y luego tomaremos declaración a los sirvientes. 337 00:26:56,671 --> 00:26:57,759 De acuerdo. 338 00:27:01,360 --> 00:27:04,680 La Sra. Ainsworth y yo somos... Es decir, fuimos buenas amigas. 339 00:27:04,700 --> 00:27:09,000 Había una fotografía nuestra tomada el año pasado en Kent. Es lo que buscaba. 340 00:27:10,700 --> 00:27:13,200 El Sr. Ainsworth me dio su permiso para llevármela. 341 00:27:13,201 --> 00:27:15,000 Inténtelo otra vez, Srta. Hayward. 342 00:27:15,001 --> 00:27:17,501 La llave siempre se guardaba en esa cajita plateada. 343 00:27:18,420 --> 00:27:21,000 - ¿Tenía ella un diario? - No, era demasiado... 344 00:27:21,001 --> 00:27:22,401 ¿Precavida? 345 00:27:24,402 --> 00:27:26,602 Vaya, ni cartas ni diario. 346 00:27:27,520 --> 00:27:31,330 - Precavida y reservada, ¿eh? - Era una persona muy contradictoria. 347 00:27:31,500 --> 00:27:35,680 A veces era espontánea y otras discreta. 348 00:27:35,700 --> 00:27:38,040 Lo que buscaba era una carta, ¿no es así, Srta. Hayward? 349 00:27:38,041 --> 00:27:39,141 ¿De quién? 350 00:27:39,840 --> 00:27:42,900 Tenía miedo que guardara algo que no quería que viera el Sr. Ainsworth. 351 00:27:42,901 --> 00:27:45,800 ¿Por qué? ¿Quiere protegerle? ¿Quién era el hombre? 352 00:27:45,870 --> 00:27:47,870 No lo sé, había muchos. 353 00:27:48,271 --> 00:27:50,400 Pero si piensa que Robert lo descubrió y la asesinó porque... 354 00:27:50,401 --> 00:27:52,000 El Sr. Ainsworth tiene coartada, Srta. Hayward, 355 00:27:52,001 --> 00:27:53,869 y no lo cuestiono, ¿o debería? 356 00:27:54,169 --> 00:27:57,450 La Sra. Ainsworth tenía una cita con usted ayer a las 5:00. 357 00:27:57,470 --> 00:27:59,940 - Era a las seis, no a las cinco. - Está bien, a las seis. ¿Apareció? 358 00:27:59,941 --> 00:28:04,150 No, pero eso no era raro en ella. Cambiaba los planes sin decírmelo. 359 00:28:04,990 --> 00:28:07,350 La verdad es que en este caso me quedé bastante sorprendida porque... 360 00:28:07,351 --> 00:28:08,600 Porque... 361 00:28:08,601 --> 00:28:13,201 Ella me llamó tarde el viernes por la noche. Parecía asustada. 362 00:28:13,310 --> 00:28:15,790 Dijo que quería verme, que era urgente. 363 00:28:15,791 --> 00:28:17,771 Luego colgó como si la hubiesen interrumpido. 364 00:28:17,800 --> 00:28:19,500 ¿Quién, su esposo? ¿Era de él de quién estaba asustada? 365 00:28:19,501 --> 00:28:20,400 No, claro que no. 366 00:28:20,401 --> 00:28:22,650 ¿Quién más podría interrumpirla a esas horas? 367 00:28:23,490 --> 00:28:24,880 No lo sé. 368 00:28:31,681 --> 00:28:34,381 - ¿Qué es eso? - Unas 200 £. 369 00:28:34,382 --> 00:28:37,782 ¿Doscientas? Lucille nunca tuvo ese dinero. 370 00:28:37,810 --> 00:28:40,200 Era muy extravagante, siempre estaba endeudada. 371 00:28:48,710 --> 00:28:51,160 Montones de recibos acumulados. 372 00:28:54,861 --> 00:28:57,571 Puede que fuera extravagante, pero no parecía estar endeudada. 373 00:28:58,772 --> 00:29:00,500 ¿Y de dónde lo consiguió? 374 00:29:00,501 --> 00:29:03,230 Si me lo pregunta más tarde, Srta. Hayward, tal vez pueda decírselo. 375 00:29:03,531 --> 00:29:05,231 ¿Nos vamos? 376 00:29:07,232 --> 00:29:09,100 - Buenos días. - Buenos días. 377 00:29:10,330 --> 00:29:14,980 - Detective, está soltera. - ¿Sigue pensando en el Sr. Ainsworth? 378 00:29:14,999 --> 00:29:16,900 Me da esa impresión. 379 00:29:16,901 --> 00:29:19,100 Para una mujer debe ser difícil estrangular. 380 00:29:20,100 --> 00:29:22,220 Me pregunto si ella le aprecia. 381 00:29:30,300 --> 00:29:31,500 Gracias. 382 00:29:31,501 --> 00:29:34,520 Cuando el Sr. Ainsworth le citó en su piso a la hora del asesinato, 383 00:29:34,521 --> 00:29:37,600 ¿se fijó en algo fuera de lo normal sobre su aspecto o comportamiento? 384 00:29:37,601 --> 00:29:39,470 No, salvo que parecía un poco preocupado, 385 00:29:39,471 --> 00:29:41,800 posiblemente acerca del asunto de negocios que quería discutir. 386 00:29:41,801 --> 00:29:44,200 ¿Sobre qué era? Es decir, si no es un secreto de estado. 387 00:29:44,210 --> 00:29:48,400 No, era sobre efectuar un importante préstamo... 388 00:29:48,410 --> 00:29:50,400 ...a un pequeño gobierno europeo. 389 00:29:50,401 --> 00:29:52,560 De hecho, llegamos a comprometernos. 390 00:29:52,600 --> 00:29:55,540 Después nuestro gobierno lo frenó por advertencia de Asuntos Exteriores. 391 00:29:55,600 --> 00:29:58,109 -¿Se ha fijado en el chichón de su frente? - ¿Chichón? 392 00:29:58,110 --> 00:30:00,710 Vamos, Sr. Morgan, no me diga que no lo ha visto. 393 00:30:00,809 --> 00:30:03,000 El Sr. Ainsworth no tenía ningún chichón cuando vino a mi piso. 394 00:30:03,301 --> 00:30:07,101 Pero tengo entendido que se golpeó en la cabeza, después de irse, en su coche. 395 00:30:07,104 --> 00:30:09,420 Es muy fácil hacérselo si te preocupa algo. 396 00:30:09,820 --> 00:30:11,500 No pierda el tiempo con el Sr. Ainsworth. 397 00:30:11,501 --> 00:30:13,831 No es la clase de hombre que comete un crimen así. 398 00:30:13,850 --> 00:30:17,550 - Usted le admira. - Así es... y mucho. 399 00:30:17,551 --> 00:30:19,151 ¿Y a la Sra. Ainsworth? 400 00:30:19,360 --> 00:30:21,540 Puede fiarse de mi discreción, Sr. Morgan. 401 00:30:23,441 --> 00:30:26,041 No la admiro de la manera que usted insinúa. 402 00:30:26,042 --> 00:30:28,310 Desde que murió, prefiero no hablar mal de ella. 403 00:30:28,311 --> 00:30:30,100 Aparte de eso, no tengo nada más que decir sobre ella. 404 00:30:30,150 --> 00:30:31,270 ¿Tenía ella una cuenta bancaria aquí? 405 00:30:31,300 --> 00:30:33,820 No manejamos cuentas privadas. Somos comerciantes bancarios. 406 00:30:33,821 --> 00:30:37,060 Realizamos grandes préstamos a empresas y gobiernos. 407 00:30:37,061 --> 00:30:40,461 - Es mucho dinero. - Tenía un esposo muy generoso. 408 00:30:40,462 --> 00:30:43,800 Sí, muy generoso, considerando el dinero que parece haber pasado por sus manos. 409 00:30:44,499 --> 00:30:47,230 No sé nada de los asuntos privados de la Sra. Ainsworth. 410 00:30:49,431 --> 00:30:52,631 - ¿Cómo se cortó en la mano, Sr. Morgan? - Oh... esto. 411 00:31:02,140 --> 00:31:05,179 Ella no tiene negocios aquí, pero se niega a quedarse en casa. 412 00:31:05,279 --> 00:31:08,000 - Debe escuchar muchos secretos. - Así es. 413 00:31:08,001 --> 00:31:10,901 Pero es incapaz de repetirlos, inspector. 414 00:31:25,402 --> 00:31:28,302 ¿La fiesta de David Bradley? No. 415 00:31:28,440 --> 00:31:30,450 Nos hubiésemos ido ya, pero sentiría pena por mis amigos... 416 00:31:30,451 --> 00:31:32,700 ...al verme siempre con el mismo vestido viejo. 417 00:31:32,820 --> 00:31:34,900 Fuimos al cine por la tarde y llegamos a casa sobre las 6:00. 418 00:31:34,920 --> 00:31:37,200 Mi esposo se puso cómodo y yo le preparé la cena. 419 00:31:37,201 --> 00:31:40,400 Cocino muy bien. Tengo que hacerlo, no tenemos sirvienta. 420 00:31:40,610 --> 00:31:44,050 Cenamos a las 7:00, luego vimos la televisión hasta la hora de acostarnos, 421 00:31:44,060 --> 00:31:46,680 que fue justo cuando terminó el boxeo. 422 00:31:46,700 --> 00:31:49,600 A mi esposo le encantan los deportes. 423 00:31:50,340 --> 00:31:51,800 Conociendo a la Sra. Ainsworth, 424 00:31:51,801 --> 00:31:53,901 ¿creen que podría haberse ido a la esplanada para reunirse con un hombre? 425 00:31:53,902 --> 00:31:58,100 ¿Un hombre? Vaya cosas tiene usted. 426 00:31:58,290 --> 00:32:01,290 ¿Con quién se pudo haber reunido? ¿Con un ratón? 427 00:32:15,780 --> 00:32:18,750 - ¿Quiere pasar, Sr. Barring? - Sí. 428 00:32:18,751 --> 00:32:20,151 Gracias. 429 00:32:21,252 --> 00:32:22,450 El taxista. 430 00:32:22,451 --> 00:32:23,740 - Buenos días. - Buenos días. 431 00:32:23,741 --> 00:32:25,300 - Siéntese. - Gracias. 432 00:32:25,351 --> 00:32:28,200 Quizás pueda ayudarnos. ¿Reconoce a esta mujer? 433 00:32:28,940 --> 00:32:33,250 Sí, la recogí en la esquina de Priory Crescent... 434 00:32:33,260 --> 00:32:35,700 ...sobre las 6:00 del sábado por la tarde. 435 00:32:35,701 --> 00:32:38,450 - La llevé hasta lo alto de Platt's Lane. - ¿Está seguro de que es ella? 436 00:32:38,451 --> 00:32:42,100 - Desde luego, era una rubia muy guapa. - ¿Estaba asustada o tenía miedo de algo? 437 00:32:42,101 --> 00:32:43,210 No que yo recuerde. 438 00:32:43,220 --> 00:32:46,470 Pero un coche nos siguió todo el camino... 439 00:32:46,490 --> 00:32:49,000 ...desde Priory Crescent. Era un turismo negro. 440 00:32:49,001 --> 00:32:52,351 - ¿Qué marca? - No la vi, se mantuvo a distancia. 441 00:32:52,500 --> 00:32:55,000 ¿Qué sucedió cuando llegó a Platt's Lane? 442 00:32:55,001 --> 00:32:57,300 Él se detuvo, luego estacionó un poco más arriba. 443 00:32:57,301 --> 00:33:00,901 - Pero no le di importancia. - Está bien, gracias. 444 00:33:00,902 --> 00:33:03,300 Estaremos en contacto. Tenemos su número, ¿no? 445 00:33:03,301 --> 00:33:04,781 Sí, señor. 446 00:33:08,420 --> 00:33:11,300 Esa es nuestra única pista. ¿Qué hay de este material? 447 00:33:11,310 --> 00:33:13,580 ¿Tenemos ya lo que se encontró bajo las uñas? 448 00:33:13,581 --> 00:33:14,800 Sí, aquí lo tengo. 449 00:33:14,801 --> 00:33:17,750 No han podido rastrear todavía el material hasta los fabricantes. 450 00:33:17,751 --> 00:33:20,500 Pero es un material gris oscuro pesado con una superficie áspera, 451 00:33:20,501 --> 00:33:22,050 más o menos como el tejido escocés. 452 00:33:22,190 --> 00:33:24,300 Bien. ¿Tus muchachos siguen dragando ese estanque? 453 00:33:24,301 --> 00:33:25,940 Han terminado con ese, señor, y han empezado con el siguiente. 454 00:33:25,941 --> 00:33:28,300 Que sigan con ello. Hay seis más. 455 00:33:28,301 --> 00:33:29,671 Muy bien, señor. 456 00:33:29,672 --> 00:33:31,500 ¿Deshazte de esto, ¿quieres? Termina mañana. 457 00:33:31,501 --> 00:33:32,501 Sí, señor. 458 00:33:34,702 --> 00:33:36,700 Por cierto, ¿cuál era el coche de Ainsworth? 459 00:33:36,701 --> 00:33:40,400 Un Lagonda, señor. Un turismo negro. 460 00:33:41,360 --> 00:33:44,440 Volveré pronto. Voy a echar un vistazo a Priory Crescent. 461 00:33:47,040 --> 00:33:50,300 Tengo que averiguar a quién vio aquí la Sra. Ainsworth. Es muy urgente. 462 00:33:50,301 --> 00:33:53,201 Pues... pudo haber sido al Sr. Franklin. 463 00:33:53,360 --> 00:33:56,780 Siempre recibía mujeres ahí arriba. Se supone que eran artistas. 464 00:33:56,990 --> 00:33:59,450 ¿Quién sabe lo que pasa? Pero mis pobres piernas... 465 00:33:59,451 --> 00:34:01,700 - ¿Está ahora? - No lo sé. 466 00:34:01,701 --> 00:34:03,500 Puede subir a ver. Es el último piso. 467 00:34:03,790 --> 00:34:06,560 Ya que sube, pídale mi alquiler, ¿quiere? 468 00:34:06,961 --> 00:34:09,300 Me debe un mes. 469 00:34:10,560 --> 00:34:12,100 Adelante. 470 00:34:13,001 --> 00:34:14,401 Sr. Franklin. 471 00:34:14,402 --> 00:34:18,202 Vaya, el perfecto ejemplo de un próspero magnate urbano. 472 00:34:19,000 --> 00:34:21,100 Pase y cierre la puerta. Aquí ya hace bastante frío. 473 00:34:23,501 --> 00:34:25,400 - ¿Es usted el esposo de Lucille? - Sí. 474 00:34:27,999 --> 00:34:31,000 Ha sido una tragedia, lo siento. 475 00:34:31,901 --> 00:34:34,000 Le ofrecería un poco de café, pero está frío. 476 00:34:34,300 --> 00:34:36,709 ¿Por qué vino mi esposa aquí? 477 00:34:38,510 --> 00:34:41,110 Ella lo encargó para usted como regalo... 478 00:34:41,111 --> 00:34:44,800 ...por su aniversario de boda. Iba a llevárselo a su casa el viernes. 479 00:34:45,450 --> 00:34:46,920 ¿Le gusta? 480 00:34:48,921 --> 00:34:50,321 No. 481 00:34:50,522 --> 00:34:52,202 ¿Por qué fue a la esplanada? 482 00:34:52,203 --> 00:34:54,500 No lo sé. Dijo que iba a reunirse con alguien. 483 00:34:55,200 --> 00:34:57,500 - ¿Cómo sabe que estuvo aquí? - Eso es asunto mío. 484 00:34:57,501 --> 00:34:59,200 ¿La siguió? 485 00:35:00,001 --> 00:35:02,141 Tuvo que hacerlo. Vaya, vaya. 486 00:35:02,142 --> 00:35:04,742 - ¿Eran amantes? - ¡Dios santo, no! 487 00:35:05,070 --> 00:35:07,500 Dudo que alguien la poseyese. 488 00:35:08,501 --> 00:35:12,201 Eso es lo que la hacía tan fascinante, tan inalcanzable. 489 00:35:12,809 --> 00:35:14,900 La ha quitado toda su dignidad y todo su encanto natural. 490 00:35:14,901 --> 00:35:16,320 Ha hecho que pareciese una vulgar ramera. 491 00:35:16,321 --> 00:35:18,150 - Yo la comprendía. - ¡Sandeces! 492 00:35:18,151 --> 00:35:21,800 - ¿Qué piensa hacer con él? - Puede llevárselo. 493 00:35:21,900 --> 00:35:25,250 Lucille no lo había pagado. Cuesta 300 £. 494 00:35:25,260 --> 00:35:28,850 - ¿300 por eso? - Ahora vale más, Sr. Ainsworth. 495 00:35:28,851 --> 00:35:30,051 ¡Pues ya no! 496 00:35:31,530 --> 00:35:32,999 ¡No! 497 00:36:00,550 --> 00:36:03,560 El broche de Lucille. Es el que llevaba cuando la mataron. 498 00:36:03,570 --> 00:36:05,450 Yo me encargaré de él. 499 00:36:08,551 --> 00:36:10,800 Para ser un hombre enfermo, para estar bastante bien. 500 00:36:10,950 --> 00:36:13,400 Él es el hombre, inspector. Él mató a mi esposa. 501 00:36:13,401 --> 00:36:16,750 Nunca he asesinado a una mujer, excepto sobre el lienzo. 502 00:36:16,991 --> 00:36:19,900 Además, me debía 200 £ por el retrato. 503 00:36:20,750 --> 00:36:23,250 Si hubiese querido matarla, habría esperado a tener el dinero. 504 00:36:23,251 --> 00:36:25,380 Si usted no la mató, ¿cómo consiguió el broche? 505 00:36:25,390 --> 00:36:26,980 ¿Le importa que yo haga las preguntas, Sr. Ainsworth? 506 00:36:26,981 --> 00:36:28,980 - En absoluto, es que... - Lo sé, lo sé. 507 00:36:29,000 --> 00:36:32,180 pero seré yo quien se encargue. No es necesario que espere. 508 00:36:32,200 --> 00:36:33,680 Sé dónde localizarle. 509 00:36:33,681 --> 00:36:35,700 - Si insiste. - Insisto. 510 00:36:36,401 --> 00:36:37,801 Está bien. 511 00:36:43,520 --> 00:36:46,900 - ¿Dónde consiguió el broche? - Ella se lo dejó aquí. 512 00:36:46,901 --> 00:36:50,000 - ¿Así sin más? - Lo conseguí a mi manera. 513 00:36:50,540 --> 00:36:52,970 ¿He sido lo bastante explícito? - ¿Cuándo? 514 00:36:52,971 --> 00:36:54,600 Sobre las 5:30 del sábado. 515 00:36:58,470 --> 00:37:00,800 Yo no la maté. 516 00:37:00,801 --> 00:37:04,001 Sé que lo del broche parece sospechoso, pero ella se lo dejó aquí, de verdad. 517 00:37:04,360 --> 00:37:06,000 De hecho, intenté venderlo cuando se fue. 518 00:37:06,001 --> 00:37:07,231 ¿A quién? 519 00:37:07,470 --> 00:37:09,500 Al viejo Billy. Tiene una cafetería en la esquina. 520 00:37:09,501 --> 00:37:12,801 Estuve allí hasta las 6:15. 521 00:37:13,150 --> 00:37:14,980 Me sorprende que no se lo dijera. Yo creía que lo había hecho. 522 00:37:14,981 --> 00:37:16,381 Podemos preguntarle. 523 00:37:16,540 --> 00:37:18,770 ¿Este es el abrigo que llevaba el sábado? 524 00:37:18,991 --> 00:37:20,571 Es el único que tengo. 525 00:37:20,572 --> 00:37:22,500 Muy bonito. 526 00:37:22,801 --> 00:37:27,500 Si se marchó de la cafetería a las 6:15, ¿Dónde fue después? 527 00:37:28,330 --> 00:37:30,200 A la esplanada Hampstead. 528 00:37:30,501 --> 00:37:33,500 Es pura coincidencia que fuese en la de Spaniards. 529 00:37:33,720 --> 00:37:36,670 Hay bastante distancia desde dónde la mataron. 530 00:37:36,770 --> 00:37:39,750 Llegue allí a las 8:00. Alguien podrá confirmárselo. 531 00:37:39,751 --> 00:37:41,500 - Me conoce mucha gente allí. - ¿Cómo fue? 532 00:37:41,501 --> 00:37:44,600 Caminando por West Hill hasta llegar a Hampstead Lane. 533 00:37:44,601 --> 00:37:48,200 Di una especie de rodeo, no tenía prisa. 534 00:37:48,201 --> 00:37:50,101 Llegué a las ocho. 535 00:37:50,102 --> 00:37:53,520 No si el rodeo lo dio hacia el sur en vez de hacia el norte. 536 00:37:53,720 --> 00:37:56,000 Habría pasado lo bastante cerca de la Sra. Ainsworth como para matarla. 537 00:37:56,001 --> 00:37:59,661 Sí, pero no a tiempo. 538 00:38:00,860 --> 00:38:05,300 No podría haber llegado desde la cafetería a ese lugar a tiempo de matarla. 539 00:38:05,999 --> 00:38:08,550 - Inténtelo y verá. - No se preocupe, lo haremos. 540 00:38:08,551 --> 00:38:11,051 No obstante, al parecer, alguien se reunió con ella allí y la mató. 541 00:38:11,220 --> 00:38:12,970 - Mi sucesor, supongo. - ¿Sabe cómo se llama? 542 00:38:12,971 --> 00:38:14,371 Sí, John Langford. 543 00:38:14,372 --> 00:38:16,900 ¿Sabe por qué querría matarla? 544 00:38:17,030 --> 00:38:20,380 - Sí. Cualquiera se lo dirá. - ¿Por qué? 545 00:38:21,680 --> 00:38:23,500 Me alegra que esté muerta. 546 00:38:24,350 --> 00:38:26,380 Me siento libre por primera vez desde que la conozco. 547 00:38:26,381 --> 00:38:28,881 Me obsesioné. 548 00:38:29,682 --> 00:38:31,900 Yo no podía vivir con ella y no podía vivir sin ella. 549 00:38:32,000 --> 00:38:33,900 Lo tenía todo y no tenía nada. 550 00:38:33,901 --> 00:38:36,800 Era apasionada y fría a la vez. 551 00:38:36,801 --> 00:38:40,001 En su rostro aparentaba sinceridad, pero no conocía el significado de esa palabra. 552 00:38:40,110 --> 00:38:44,120 No tenía ilusión... por nada. 553 00:38:46,521 --> 00:38:48,700 Me alegra que esté muerta. 554 00:38:50,620 --> 00:38:53,170 Un día empezaré a echarla de menos, 555 00:38:55,071 --> 00:38:56,771 pero todavía no. 556 00:39:02,072 --> 00:39:03,972 Robert, ¿qué ha pasado? Adelante. 557 00:39:05,973 --> 00:39:08,200 - Tu cara. - No es nada. 558 00:39:09,201 --> 00:39:12,001 Ya sé a quién vio Lucille el sábado. 559 00:39:12,002 --> 00:39:15,602 A un hombre llamado Franklin, un artista. Nos acabamos de conocer. 560 00:39:15,990 --> 00:39:19,170 Desgraciadamente el inspector apareció. 561 00:39:20,070 --> 00:39:22,270 ¿Tú sabías que se veía con ese hombre? 562 00:39:22,300 --> 00:39:24,620 No sabía quién era, pero sé que había alguien. 563 00:39:24,621 --> 00:39:26,121 Yo también. 564 00:39:26,122 --> 00:39:28,122 Pero esto me lo ha confirmado. 565 00:39:28,420 --> 00:39:31,800 Recibí esto el viernes justo antes de esa horrible cena. 566 00:39:31,801 --> 00:39:34,601 "Su esposa lleva una doble vida." 567 00:39:34,730 --> 00:39:37,380 "Se está viendo con un hombre casado." 568 00:39:37,480 --> 00:39:40,900 "Si esto no para, el escritor se encargará de hacerlo público," 569 00:39:41,740 --> 00:39:45,140 "lo que causaría problemas y desdicha a todos los implicados." 570 00:39:45,141 --> 00:39:48,440 - ¿Has enseñado esto al inspector? - ¿Cómo voy hacerlo? Eso me implicaría. 571 00:39:48,441 --> 00:39:51,550 Pero también implicaría al escritor. Robert, debes contarle la verdad. 572 00:39:51,551 --> 00:39:52,551 No puedo. 573 00:39:52,552 --> 00:39:55,800 Pero él no puede sospechar de ti. Tú estuviste con Gilbert Morgan. 574 00:39:56,001 --> 00:39:57,701 No estuve con él. 575 00:39:59,502 --> 00:40:02,602 ¿Cómo? Entonces, ¿por qué...? 576 00:40:05,799 --> 00:40:08,369 Robert, cuéntame la verdad. 577 00:40:08,370 --> 00:40:11,800 Da igual lo que haya pasado. Quiero ayudarte, pero no me mientas. 578 00:40:11,969 --> 00:40:13,999 No te culparé, Robert. 579 00:40:14,000 --> 00:40:16,900 Sé cómo te provocaba y lo cruel que era contigo. 580 00:40:16,910 --> 00:40:19,039 Debes haberte vuelto loca. 581 00:40:21,039 --> 00:40:24,400 Seguí a Lucille. La seguí adonde Franklin y después a la esplanada. 582 00:40:24,401 --> 00:40:26,749 Se reunió allí con un hombre, pero me marché y la dejé allí. 583 00:40:26,750 --> 00:40:29,450 - Yo no la maté. - Pues díselo al inspector. 584 00:40:29,451 --> 00:40:31,550 No podrá demostrar que la mataste si no lo hiciste. 585 00:40:31,551 --> 00:40:33,350 ¿Por qué no? Lo haría para ascender, no por justicia. 586 00:40:33,351 --> 00:40:36,790 No me creo eso. Es honrado y no es idiota. 587 00:40:36,799 --> 00:40:40,700 Mi única esperanza es que atrape al verdadero asesino antes que a mí. 588 00:40:42,649 --> 00:40:46,559 Gracias, Sarah. Eres una buena amiga. 589 00:40:47,460 --> 00:40:50,600 Sí, una buena amiga. 590 00:40:50,959 --> 00:40:53,419 ¿No sabes lo mucho que te quiero? 591 00:40:57,420 --> 00:41:00,120 Tú odiabas a Lucille. 592 00:41:00,121 --> 00:41:05,521 Ahora sé que no la mataste. ¡Sospechas de mí! 593 00:41:07,722 --> 00:41:10,622 Oh, Sarah, querida. Sarah... 594 00:41:10,623 --> 00:41:12,623 Lo siento. 595 00:41:12,969 --> 00:41:16,740 Ya no sé lo que tiene sentido y lo que no. 596 00:41:17,341 --> 00:41:19,999 Escucha, tienes que ayudarme. 597 00:41:21,500 --> 00:41:23,300 Claro que te ayudaré. 598 00:41:26,201 --> 00:41:28,350 ¡Eso es, defiéndela! 599 00:41:28,351 --> 00:41:30,051 ¡Me da igual que esté muerta! 600 00:41:30,052 --> 00:41:33,353 Perseguía a los hombres casados, al menos a la mayoría. 601 00:41:33,354 --> 00:41:35,854 Y deja de sonreír como un idiota. 602 00:41:35,855 --> 00:41:36,855 ¡Para! 603 00:41:37,156 --> 00:41:38,356 ¡Para! 604 00:41:45,420 --> 00:41:48,300 - ¿Quién es usted? - Detective inspector Marshall. 605 00:41:48,301 --> 00:41:50,150 Llega justo a tiempo, inspector. 606 00:41:50,200 --> 00:41:52,550 Estamos en medio de una acalorada discusión, como siempre. 607 00:41:53,800 --> 00:41:55,920 Quiero hablar con usted acerca de la Sra. Ainsworth. 608 00:41:55,921 --> 00:41:59,441 Adelante, ahora íbamos a hablar de ella, ¿no es así, John? 609 00:41:59,500 --> 00:42:03,130 - Todos la adoraban, sobre todo John. - ¡Cierra el pico, Nella! 610 00:42:03,131 --> 00:42:05,031 Dile al inspector cómo solías salir con ella, 611 00:42:05,040 --> 00:42:07,350 cómo solías cogerla de la mano. 612 00:42:07,351 --> 00:42:11,881 Está bien, a veces lo hacía. 613 00:42:12,450 --> 00:42:14,350 Era un poco perversa, pero yo la adoraba. 614 00:42:14,351 --> 00:42:16,651 Perseguía a cada hombre que le gustaba, estuviese casado o no. 615 00:42:16,652 --> 00:42:19,080 Era una vulgar mentirosa, igual que lo eres tú. 616 00:42:19,100 --> 00:42:21,700 Fueron amantes, inspector. Incluso se engañaban entre ellos. 617 00:42:21,701 --> 00:42:25,030 Vamos, John, dile cómo mataste a Lucille. Vamos, díselo. 618 00:42:25,031 --> 00:42:26,800 No podrás guardar el secreto por mucho más tiempo. 619 00:42:26,801 --> 00:42:29,001 - ¡Cállate! - Pronto descubrió cómo era. 620 00:42:29,002 --> 00:42:30,800 Igual que todos lo hicieron. Cada hombre... 621 00:42:30,901 --> 00:42:32,330 Estuve contigo en casa toda la noche. 622 00:42:32,340 --> 00:42:34,000 Te fuiste a las seis y volviste sobre la medianoche. 623 00:42:34,001 --> 00:42:35,980 Llegaste pálido y borracho como un búho. 624 00:42:35,981 --> 00:42:38,661 Mire lo que me hizo porque le pregunté dónde había estado toda la noche. 625 00:42:38,670 --> 00:42:41,140 No pensaría que era tan violento con solo mirarle, 626 00:42:41,141 --> 00:42:42,600 pero eso no era una novedad. 627 00:42:42,610 --> 00:42:44,500 Era celosa, y ya está. La gustaba montar escenitas. 628 00:42:44,501 --> 00:42:46,301 ¿Y dónde estuvisteis el sábado por la noche? 629 00:42:47,402 --> 00:42:50,000 ¿Y bien? ¿Dónde estuvo? 630 00:42:50,601 --> 00:42:51,901 Pues... 631 00:42:53,402 --> 00:42:56,000 Si te vieras la cara de idiota que tienes ahora... 632 00:42:56,610 --> 00:42:58,430 Será mejor que me acompañe. 633 00:42:59,431 --> 00:43:01,131 ¿Es suyo? 634 00:43:02,132 --> 00:43:03,832 También me llevaré eso. 635 00:43:04,433 --> 00:43:07,433 No irá a llevársele de verdad, inspector. Yo solo... 636 00:43:07,440 --> 00:43:09,780 - Ya ha dicho suficiente, Sra. Langford. - No quise decir... 637 00:43:09,781 --> 00:43:11,220 Vámonos. 638 00:43:12,421 --> 00:43:14,321 ¡No! ¡John! 639 00:43:14,322 --> 00:43:16,922 ¡No! Inspector... 640 00:43:17,860 --> 00:43:19,590 Espere. 641 00:43:20,391 --> 00:43:22,300 No podemos dejarla así. 642 00:43:25,692 --> 00:43:26,992 ¡Nella! 643 00:43:43,330 --> 00:43:45,940 Nella se creyó de verdad que yo había matado a Lucille. 644 00:43:47,349 --> 00:43:50,930 Estuve saliendo una o dos veces con Lucille cuando me separé de Nella. 645 00:43:52,031 --> 00:43:54,131 La cuestión era que Nella me amaba de verdad. 646 00:43:54,230 --> 00:43:56,100 Eso la hizo ser una celosa compulsiva. 647 00:43:57,101 --> 00:43:59,301 Incluso escribió una carta anónima a Robert. 648 00:43:59,400 --> 00:44:01,200 De eso discutíamos cuando usted apareció. 649 00:44:01,201 --> 00:44:04,300 Entonces era verdad lo que dijo ella. Usted no fue a casa el sábado por la noche. 650 00:44:04,301 --> 00:44:06,749 - Sí. - Entonces, ¿dónde estuvo? 651 00:44:07,149 --> 00:44:09,310 Fui a un club a tomar unas copas. 652 00:44:09,311 --> 00:44:11,711 Estuvimos allí desde las 6:30 hasta las 10:00. 653 00:44:11,790 --> 00:44:15,210 - Pregunte al camarero, él nos recordará. - ¿Nos? 654 00:44:15,211 --> 00:44:17,800 - Estuve con una amiga. - ¿Cómo se llama? 655 00:44:17,801 --> 00:44:20,200 Julie Maddox. Es una especie de actriz. 656 00:44:21,049 --> 00:44:24,400 Nos fuimos a su piso. Por eso no podía decirle a Nella dónde había estado. 657 00:44:24,401 --> 00:44:26,601 Pero usted estuvo también enamorado de la Sra. Ainsworth. 658 00:44:26,710 --> 00:44:29,220 Nunca he sido hombre de una sola mujer, inspector. 659 00:44:30,921 --> 00:44:33,600 Nella me incordiaba con eso desde el día que nos casamos. 660 00:44:33,720 --> 00:44:37,920 A veces me comportaba así, pero ella se lo buscó como ya ha podido observar. 661 00:44:37,940 --> 00:44:42,400 Se ponía histérica y juraba que lo haría ella misma. 662 00:44:42,619 --> 00:44:44,580 ¿Le dio dinero alguna vez a la Sra. Ainsworth? 663 00:44:44,681 --> 00:44:48,781 ¿Dinero? Yo no tengo dinero. No lo que ella quería decir con "dinero". 664 00:44:48,890 --> 00:44:52,010 ¿Cómo se llama el club donde fue con... esa otra chica? 665 00:44:52,110 --> 00:44:54,960 No lo sé. Club Florabelle, creo. 666 00:44:55,000 --> 00:44:56,930 Cuando llegó a casa el sábado por la noche, ¿estaba su esposa? 667 00:44:56,931 --> 00:44:59,800 - Estuvo en casa toda la noche. - ¿Cómo lo sabe si usted no estuvo? 668 00:44:59,930 --> 00:45:03,120 Pero... no creerá que Nella la mató, ¿verdad? 669 00:45:03,121 --> 00:45:06,250 Si lo hizo, será muy difícil demostrarlo, ¿no cree? 670 00:45:09,999 --> 00:45:13,369 Estoy preocupado. Marshall no va a dejarnos en paz. 671 00:45:13,389 --> 00:45:15,009 Ya debe saber que le mentimos. 672 00:45:15,010 --> 00:45:16,900 Casi me pilla por lo de ese chichón tuyo. 673 00:45:17,000 --> 00:45:19,600 Lo siento de veras, Gilbert. Siento haberte involucrado en esto. 674 00:45:19,601 --> 00:45:22,501 Puede arrestarnos a los dos como cómplices. 675 00:45:22,540 --> 00:45:26,010 ¿Y qué hay del banco? Esto nos arruinará. 676 00:45:26,011 --> 00:45:28,380 Ojalá pudiésemos esperar uno o dos días. 677 00:45:28,390 --> 00:45:29,470 Ya he pensado en eso. 678 00:45:29,471 --> 00:45:32,400 ¿Qué pasaría si me marcho a la sucursal de París unos días? 679 00:45:32,500 --> 00:45:34,400 Debería ir allí por si acaso. 680 00:45:34,410 --> 00:45:36,130 Si me voy a París, no me podrá interrogar. 681 00:45:36,230 --> 00:45:38,560 Dudo que el inspector me siga hasta allí. 682 00:45:38,561 --> 00:45:40,021 Sería más seguro que me machara yo. 683 00:45:40,022 --> 00:45:42,780 Oh, no, se olería algo si te vas tú. Después de todo, eres sospechoso. 684 00:45:42,790 --> 00:45:44,880 Pues creo que me iré ya mismo. Me marcho a casa a hacer la maleta. 685 00:45:44,920 --> 00:45:47,009 Sí, eso nos daría un respiro. 686 00:45:47,010 --> 00:45:48,900 Me podrás localizar en "Le Fontenac". 687 00:45:48,969 --> 00:45:51,790 Coméntaselo al inspector, eso le tranquilizará. 688 00:45:54,492 --> 00:45:56,700 Encárgate de Sasha por mí. 689 00:45:56,701 --> 00:45:58,101 Sí, claro. 690 00:45:58,210 --> 00:46:01,630 - Gracias, Gilbert. No olvidaré esto. - Buena suerte, Robert. 691 00:46:12,530 --> 00:46:14,000 ¿Qué tienes ahí? 692 00:46:14,001 --> 00:46:16,551 Este es el resultado de nuestra pequeña expedición de pesca en la esplanada. 693 00:46:16,760 --> 00:46:19,850 - ¿Has ido ya a la Florabelle? - Sí, Langford estuvo allí, como dijo. 694 00:46:19,851 --> 00:46:21,400 El camarero se acordaba de él y de la secretaria. 695 00:46:21,401 --> 00:46:23,901 Y vi un poco a esa Julie. Nada del otro mundo. 696 00:46:23,902 --> 00:46:24,800 ¿Qué es todo esto? 697 00:46:24,810 --> 00:46:27,220 El contenido del bolso de la Sra. Ainsworth, señor. 698 00:46:27,221 --> 00:46:29,280 - ¿Cómo lo sabes? - Se lo enseñé a la sirvienta. 699 00:46:29,281 --> 00:46:32,700 Ella lo identificó. Lo hallamos en el estanque del Spaniards. 700 00:46:32,701 --> 00:46:34,780 - Fue el quinto que dragamos. - Espero que aparezcan. 701 00:46:34,781 --> 00:46:37,000 Aunque no nos servirá de mucho. No había ninguna huella. 702 00:46:37,001 --> 00:46:39,300 Esto sitúa el robo como un posible móvil, señor. 703 00:46:39,301 --> 00:46:40,800 Nunca me creí eso. 704 00:46:40,801 --> 00:46:43,900 Señor, aquí hay una muestra de tela de ese abrigo gris de los fabricantes. 705 00:46:43,920 --> 00:46:47,220 Distribuyeron medio millón de ejemplares de este material en los últimos seis meses. 706 00:46:47,370 --> 00:46:48,440 Esos son muchos abrigos, señor. 707 00:46:48,441 --> 00:46:50,320 ¿Y qué hay de la coartada de Franklin? ¿La han comprobado ya? 708 00:46:50,342 --> 00:46:53,000 Sí, el tendero confirma que él estuvo allí sobre las 6:15... 709 00:46:53,003 --> 00:46:55,999 ...con el broche. Me recorrí la distancia dos veces. 710 00:46:56,000 --> 00:46:58,100 No pudo llegar a la esplanada a tiempo de matarla. 711 00:46:58,290 --> 00:47:00,560 Bien, todos tienen confirmadas sus coartadas, excepto Nella Langford. 712 00:47:00,561 --> 00:47:04,001 - Y Sarah Hayward. - También estuvo en el cóctel de Bradley. 713 00:47:04,120 --> 00:47:05,470 Está descartada. 714 00:47:05,471 --> 00:47:08,471 Todos tienen coartadas, o eso parece. 715 00:47:08,472 --> 00:47:11,300 Alguien miente y creo que es Ainsworth. 716 00:47:12,720 --> 00:47:16,300 Espera un momento, ¿De dónde sacó la Sra. Ainsworth el dinero? 717 00:47:16,320 --> 00:47:19,690 Esos recibos de la mesa sumaban un total de 3.000 £. 718 00:47:19,990 --> 00:47:21,800 Y todo para ella. Joyas, ropa, tratamientos de belleza... 719 00:47:21,801 --> 00:47:23,900 Todo abonado en efectivo. 720 00:47:23,930 --> 00:47:26,270 La esposa de un banquero pagaría con cheque. 721 00:47:26,275 --> 00:47:28,500 A menos que encontrara una mina de oro, señor. 722 00:47:28,975 --> 00:47:32,720 ¿Quién es él? Voy a explorar un poco. 723 00:47:40,360 --> 00:47:42,030 Vamos, Casanova. 724 00:47:42,031 --> 00:47:43,631 - ¿Dónde está el coronel Jarvis? - Ahí, señor. 725 00:47:43,632 --> 00:47:45,800 Tiene visita. 726 00:47:46,101 --> 00:47:49,600 Buenas tardes, soy el coronel Jarvis, el secretario. 727 00:47:49,601 --> 00:47:51,101 Creo que no les conozco, caballeros. 728 00:47:51,102 --> 00:47:53,220 Detective inspector Marshall. El sargento Berry. 729 00:47:53,223 --> 00:47:55,350 Quiero hablarle acerca de la Sra. Ainsworth. 730 00:47:55,360 --> 00:47:57,400 He oído que solía frecuentar este sitio. 731 00:47:57,401 --> 00:47:59,998 - Yo no diría tanto. - ¿Ah, no? 732 00:47:59,999 --> 00:48:01,900 Aquí tengo cinco recibos firmados por usted... 733 00:48:01,901 --> 00:48:03,900 ...por deudas de póker y bridge de la Sra. Ainsworth. 734 00:48:03,950 --> 00:48:06,220 Perdió unas 600 £ aquí en las últimas semanas. 735 00:48:06,224 --> 00:48:08,750 Como es lógico, queremos colaborar, inspector, 736 00:48:08,760 --> 00:48:10,600 pero nuestros socios esperan que sus asuntos... 737 00:48:10,601 --> 00:48:12,450 ...sean tratados de manera confidencial. 738 00:48:12,460 --> 00:48:14,320 Entonces no deberían ser asesinados, ¿no le parece? 739 00:48:14,321 --> 00:48:17,321 - ¿Pagó con cheque o en efectivo? - Siempre en efectivo. 740 00:48:17,322 --> 00:48:18,322 Tenía mucho. 741 00:48:18,323 --> 00:48:20,600 ¿Le ayudó alguien a pagarlas? 742 00:48:21,201 --> 00:48:24,201 - No que yo sepa. - Hablemos con su camarero. 743 00:48:24,202 --> 00:48:26,002 Seguro que no podrá decirle mucho más que yo. 744 00:48:26,020 --> 00:48:27,770 Da igual, hablemos con él. 745 00:48:27,771 --> 00:48:29,171 Disculpe. 746 00:48:30,270 --> 00:48:32,290 - Buenas tardes. - Buenas tardes, señor. 747 00:48:32,291 --> 00:48:34,001 - Conocía a la Sra. Ainsworth, ¿no es así? - Sí, señor. 748 00:48:34,002 --> 00:48:35,302 ¿De dónde sacó el dinero? 749 00:48:35,320 --> 00:48:37,940 Había muchos hombres dispuestos a financiarla, señor. 750 00:48:37,941 --> 00:48:40,941 - Hasta podía elegir. - Me refiero a los bolsillos profundos. 751 00:48:40,999 --> 00:48:44,060 - El Sr. Goodman. Él pago la factura. - ¿Goodman? 752 00:48:44,061 --> 00:48:45,890 Bernie Goodman, el prestamista. 753 00:48:45,891 --> 00:48:47,861 Nunca he visto a un hombre con tanto dinero. 754 00:48:47,900 --> 00:48:52,400 Pero cruel, muy cruel. Él tuvo que aportar un poco a la Sra. Ainsworth... 755 00:48:52,420 --> 00:48:54,230 ...porque iba a hacer algunas compras. 756 00:48:54,231 --> 00:48:56,530 - ¿Ha venido hoy? - No ha venido desde que la asesinaron. 757 00:48:57,330 --> 00:49:00,790 Pues mira por dónde. Es él. 758 00:49:07,160 --> 00:49:08,850 El conde, señor. 759 00:49:10,351 --> 00:49:12,500 - ¿El Sr. Bernard Goodman? - Sí, soy yo. 760 00:49:12,501 --> 00:49:15,800 Escuche, ahórrese las palabras. No estuve en Londres el sábado. 761 00:49:15,810 --> 00:49:18,980 El viernes, sábado y domingo estuve en Birmingham, en las carreras. 762 00:49:18,981 --> 00:49:21,150 Soy corredor de apuestas y he venido hoy. 763 00:49:21,151 --> 00:49:25,700 Mire, facturas de hotel, entradas para el teatro, un menú... 764 00:49:25,710 --> 00:49:27,700 Puedo explicar cada minuto de mi tiempo. 765 00:49:27,701 --> 00:49:29,400 Vamos, compruébelo. Compruébelo. Véalo usted mismo. 766 00:49:29,401 --> 00:49:31,650 Y recuerden, por favor, que soy un hombre muy ocupado. 767 00:49:31,900 --> 00:49:32,950 ¿Qué pasa? 768 00:49:32,951 --> 00:49:35,660 Creemos que el asesino llevaba un abrigo similar a este. 769 00:49:35,700 --> 00:49:38,025 ¿A este? Pues lo compré esta mañana. 770 00:49:38,030 --> 00:49:40,200 - No es nuevo. - ¿Alguien ha dicho que era nuevo? 771 00:49:40,389 --> 00:49:43,700 Se lo compré a un cliente mío, un tipo modesto, un portero. 772 00:49:43,701 --> 00:49:46,880 Me debía cinco libras. Vino a mi despacho esta mañana y me dijo: 773 00:49:46,881 --> 00:49:50,342 "Sr. Goodman, le debo cinco libras y no las tengo. ¿Acepta este abrigo?" 774 00:49:50,419 --> 00:49:52,500 Y yo que soy muy flexible, acepté el abrigo. 775 00:49:52,501 --> 00:49:54,201 Vamos a echarle un vistazo. 776 00:50:00,002 --> 00:50:03,002 El nombre del sastre ha sido quitado. ¿No le parece eso sospechoso? 777 00:50:03,003 --> 00:50:07,350 Caballero, tengo 57 años, todo me parece sospechoso. 778 00:50:07,400 --> 00:50:10,500 Solo soy un viejo confuso, por eso acepté el abrigo. 779 00:50:11,739 --> 00:50:14,589 La Sra. Ainsworth era una derrochadora. ¿La financió usted? 780 00:50:14,590 --> 00:50:17,600 La invité a unas copas y cenamos juntos un par de veces. 781 00:50:17,601 --> 00:50:19,500 Eso fue todo. 782 00:50:19,629 --> 00:50:23,720 Caballero, yo no doy, yo invito. Ella tenía esa mirada de ven-a-buscarlo, 783 00:50:23,730 --> 00:50:25,630 pero cuando tú ibas, ella colgaba el cartel de "no se vende". 784 00:50:25,631 --> 00:50:27,800 ¿Alguna vez intentó conseguir algo de dinero por otros medios? 785 00:50:27,810 --> 00:50:30,500 - ¿Como que "por otros medios"? - El chantaje, por ejemplo. 786 00:50:30,501 --> 00:50:33,001 - Le habría roto el pescuezo. - ¿No la defiende? 787 00:50:33,200 --> 00:50:37,780 Caballero, no era buena. Mire, ¿parezco la clase de hombre... 788 00:50:37,789 --> 00:50:40,100 ...que se entretendría con sus amiguitas en la esplanada Hampstead? 789 00:50:40,120 --> 00:50:43,980 Padezco reumatismo, tengo hipertensión y un corazón débil. 790 00:50:43,990 --> 00:50:45,600 Está bien, puede enseñarnos mañana su operación, 791 00:50:45,601 --> 00:50:48,100 pero ahora díganos dónde podemos localizar al portero que le dio el abrigo. 792 00:50:53,610 --> 00:50:57,190 - Pero aquí es dónde vive Gilbert Morgan. - Esta es la dirección que nos dio Goodman. 793 00:50:57,200 --> 00:50:59,300 Vamos a ver a ese portero. 794 00:51:00,350 --> 00:51:03,000 ¿Por qué no vino a decirme que usted fue el que le dio este abrigo? 795 00:51:03,001 --> 00:51:05,200 Los periódicos no dijeron nada sobre un abrigo. 796 00:51:05,230 --> 00:51:08,060 Solo algunas hebras o algo así halladas por debajo de sus uñas. 797 00:51:08,080 --> 00:51:10,580 ¿No le pareció extraño que de repente le entregara un abrigo como este? 798 00:51:10,590 --> 00:51:11,600 No. 799 00:51:11,601 --> 00:51:14,401 El Sr, Morgan siempre me entregaba su ropa cuando ya no la utilizaba. 800 00:51:14,550 --> 00:51:15,990 Para el Ejército de Salvación. 801 00:51:16,000 --> 00:51:18,900 Me dio un traje, aparte de ese abrigo y algunos calcetines y zapatos. 802 00:51:18,901 --> 00:51:22,490 Lo envié todo esta mañana a excepción del abrigo. 803 00:51:22,500 --> 00:51:24,450 ¿Por qué se lo ofreció a Bernard Goodman? ¿Por qué a él? 804 00:51:24,500 --> 00:51:26,630 Porque le debía dinero, como ya le he dicho. 805 00:51:26,631 --> 00:51:28,770 Toda la gente de por aquí apuesta con Goodman. 806 00:51:28,775 --> 00:51:31,300 Tiene un despacho en Baker Street. 807 00:51:33,330 --> 00:51:36,090 Es un hombre justo si le pagas. 808 00:51:36,791 --> 00:51:39,220 Si no lo haces, te despoja de algo, como de ese abrigo. 809 00:51:39,390 --> 00:51:41,380 Tiene todos mis muebles en su despacho. 810 00:51:41,390 --> 00:51:43,550 Un momento, un momento. Llévenos al piso del Sr. Morgan. 811 00:51:45,160 --> 00:51:48,250 No sirve de nada que suban. Se ha ido. 812 00:51:48,251 --> 00:51:49,921 - ¿Ido? ¿Dónde? - No lo sé. 813 00:51:49,930 --> 00:51:53,770 Se fue en su coche hace unos 20 minutos. Se llevó con él su equipaje. 814 00:52:00,670 --> 00:52:02,209 Sr. Morgan. 815 00:52:17,000 --> 00:52:19,540 - ¿Por qué la mató? - Yo no la maté. 816 00:52:19,560 --> 00:52:21,000 Estuvo en la esplanada, Sr. Morgan. 817 00:52:21,001 --> 00:52:23,500 Analizamos su abrigo y hallamos polvo y restos de césped. 818 00:52:23,510 --> 00:52:26,700 Estoy seguro de ello. Vivo aquí. A menudo voy a la esplanada. 819 00:52:26,701 --> 00:52:28,331 También lo hace mucha gente. 820 00:52:28,340 --> 00:52:29,620 ¿Por qué se marchaba del país? 821 00:52:29,621 --> 00:52:32,421 Intentaba ayudar a Robert a afianzar su coartada. 822 00:52:32,422 --> 00:52:33,800 La cuál es falsa, ¿no es así? 823 00:52:33,801 --> 00:52:36,070 Pero usted no se iba unos días, Sr. Morgan, se marchaba para siempre... 824 00:52:36,071 --> 00:52:37,900 ...y se llevaba consigo medio banco. 825 00:52:39,001 --> 00:52:41,121 Como si fuese un vulgar ladrón, si no algo peor. 826 00:52:42,820 --> 00:52:45,450 Si no le preocupaba el abrigo, ¿por qué intentó deshacerse de él? 827 00:52:45,600 --> 00:52:48,360 Porque sabía que a quien buscaban llevaba un abrigo gris oscuro. 828 00:52:48,361 --> 00:52:50,961 - ¿Cómo? ¿Cómo lo sabía? - Leo los periódicos. 829 00:52:51,170 --> 00:52:53,120 Se hallaron hebras bajo las uñas de Lucille. 830 00:52:53,121 --> 00:52:55,421 Sí, sí, pero, ¿cómo sabía que procedían de un abrigo como ese? 831 00:52:55,440 --> 00:52:58,800 Solo la policía sabía eso... aparte del asesino. 832 00:52:59,701 --> 00:53:03,701 - Se reunió con ella en la esplanada, ¿no? - Sí, así es. 833 00:53:03,800 --> 00:53:06,180 Pero yo no la maté. 834 00:53:07,081 --> 00:53:09,281 Solo me reuní con ella, solo fue durante unos minutos. 835 00:53:09,390 --> 00:53:11,310 ¿Le chantajeaba? 836 00:53:12,911 --> 00:53:16,111 Sí. Verá... 837 00:53:17,012 --> 00:53:19,600 Hace algunos años malversé dinero del banco. 838 00:53:19,920 --> 00:53:22,680 Pensaba devolverlo. De hecho, pude haberlo devuelto. 839 00:53:22,880 --> 00:53:25,000 Lucille lo descubrió... 840 00:53:25,001 --> 00:53:28,000 ...y amenazó con divulgarlo si no me hacía cargo de sus deudas. 841 00:53:28,340 --> 00:53:31,700 Arruinó mi vida con sus constantes exigencias y amenazas de dinero. 842 00:53:31,701 --> 00:53:34,100 ¿Por qué la mató? ¿Para silenciarla? 843 00:53:34,101 --> 00:53:36,880 ¡Yo no la maté! Me reuní con ella en la esplanada, sí. 844 00:53:36,881 --> 00:53:39,980 Me reuní con ella para darla el dinero. De repente, decidí no entregárselo. 845 00:53:39,981 --> 00:53:42,100 La dije que no lo tenía. Ella esperó. Tenía que esperar. 846 00:53:42,150 --> 00:53:44,200 Estaba totalmente furiosa. 847 00:53:44,201 --> 00:53:46,250 Volvió a amenazarme con contárselo a Robert. 848 00:53:46,260 --> 00:53:48,750 Le dije que no me importaba que se lo dijera. 849 00:53:48,751 --> 00:53:52,000 Ya no solo no me importaba, sino que me fui y la dejé allí. 850 00:53:52,150 --> 00:53:54,050 Lo único que quería era salir del país... 851 00:53:54,051 --> 00:53:56,051 ...antes de que tuviese tiempo de delatarme. 852 00:53:56,060 --> 00:53:59,250 Fue estrangulada, Sr. Morgan. Le rasgó el abrigo y se rompió las uñas. 853 00:53:59,260 --> 00:54:04,000 Lo sé, ella no quería que la abandonara. Entonces, la empujé. 854 00:54:04,010 --> 00:54:06,300 Un gato no le arañó en la mano, le arañó ella, ¿no es así? 855 00:54:08,170 --> 00:54:10,420 No, me arañé en la mano con el alfiler del broche. 856 00:54:10,421 --> 00:54:13,521 - ¡Ella no llevaba el broche! - ¡Sí lo llevaba! 857 00:54:14,020 --> 00:54:17,870 Sé que Franklin lo tenía, Robert me lo dijo. 858 00:54:17,970 --> 00:54:21,951 Pero no podía decirle que lo llevaba sin revelar que estuve con ella. 859 00:54:30,260 --> 00:54:34,580 Tiene una mancha, pero eso no demuestra nada. 860 00:54:36,850 --> 00:54:40,000 Franklin debió devolvérselo. Debió hacerlo. 861 00:54:40,120 --> 00:54:42,990 Regresó y le devolvió el broche. 862 00:54:42,991 --> 00:54:45,661 Por estuvo allí, esperando a ver con quién se reunía. 863 00:54:45,890 --> 00:54:47,630 Luego él la abordó de camino a la carretera. 864 00:54:47,631 --> 00:54:49,931 Discutió con ella y la estranguló. 865 00:54:50,100 --> 00:54:52,500 ¿Y por qué se volvió a llevar el broche? 866 00:54:56,401 --> 00:55:00,601 Porque le habían visto con el broche un rato antes en la cafetería. 867 00:55:00,830 --> 00:55:02,190 Si el broche se hubiese hallado en su cuerpo, 868 00:55:02,191 --> 00:55:05,120 eso demostraría que la volvió a ver. 869 00:55:05,620 --> 00:55:08,230 ¿Cómo consiguió llegar allí a esa hora? 870 00:55:23,331 --> 00:55:25,450 Me da igual que sean policías o no. 871 00:55:25,451 --> 00:55:27,890 No van a despertar a mis huéspedes a estas horas de la noche. 872 00:55:27,891 --> 00:55:29,191 Le digo que me da igual que sean... 873 00:55:39,170 --> 00:55:41,420 Si tomas un atajo por ahí, ¿dónde irías a parar? 874 00:55:41,521 --> 00:55:42,821 Mira. 875 00:55:43,022 --> 00:55:45,000 Señor, es él. 876 00:55:45,160 --> 00:55:47,330 Así es cómo llegó a la esplanada, subiéndose a un camión. 877 00:55:47,331 --> 00:55:48,931 Ese es nuestro hombre. Vamos. 878 00:57:36,460 --> 00:57:38,550 Gracias a Dios que ninguno de los demás fueron acusados. 879 00:57:38,551 --> 00:57:40,700 Pensé que el inspector era capaz de hacerlo. 880 00:57:40,840 --> 00:57:42,450 No era tan malo. 881 00:57:42,451 --> 00:57:44,051 Bueno, es mejor que me vaya. 882 00:57:44,752 --> 00:57:46,552 ¿Cuánto tiempo estarás en América? 883 00:57:46,790 --> 00:57:48,580 No mucho, solo voy por trabajo. 884 00:57:48,581 --> 00:57:50,999 Y es mejor que me vaya por un tiempo. 885 00:57:53,600 --> 00:57:55,800 Adiós, Sarah. 886 00:57:55,980 --> 00:57:58,750 Y muchas gracias de nuevo. 887 00:57:59,351 --> 00:58:01,200 Volverás, Robert. 888 00:58:01,701 --> 00:58:04,701 Sí, volveré. 889 00:58:11,000 --> 00:58:18,000 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 75469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.