Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,820 --> 00:01:47,550
- ¿Diga?
- ¿Lucille?
2
00:01:47,600 --> 00:01:50,500
Clive, te dije
que no me llamaras aquí.
3
00:01:50,520 --> 00:01:53,100
Te esperé dos horas.
¿Por qué no has venido?
4
00:01:53,101 --> 00:01:57,100
Lo siento, me tomé luminol después
de comer y me quedé dormida.
5
00:01:58,102 --> 00:02:01,900
- ¡Santo cielo, son más de las seis!
- He terminado el retrato.
6
00:02:01,901 --> 00:02:03,700
Quería que fueses la primera en verlo.
7
00:02:03,835 --> 00:02:06,323
Clive, iré mañana.
Te lo prometo.
8
00:02:06,324 --> 00:02:08,999
Hace unas semanas
no me habrías dejado plantado.
9
00:02:09,100 --> 00:02:11,600
Ya te lo he dicho, me quedé dormida.
10
00:02:11,601 --> 00:02:14,801
Mira, Clive,
iré mañana sobre las 5:00.
11
00:02:15,210 --> 00:02:18,127
Cariño, debo colgar.
Adiós.
12
00:02:53,228 --> 00:02:55,300
- ¿Lucille?
- Sarah.
13
00:02:55,301 --> 00:02:56,701
Pasa.
14
00:02:57,600 --> 00:02:59,882
Cielo, esto es espantoso.
¿Ha llegado alguien ya?
15
00:02:59,900 --> 00:03:02,600
Todavía no.
Lucille, estás radiante.
16
00:03:03,259 --> 00:03:05,526
Todo está listo
para las brujas "Sabbath".
17
00:03:05,527 --> 00:03:07,727
He venido antes
por si necesitabas ayuda.
18
00:03:07,826 --> 00:03:09,700
¿Por qué iba a necesitar ayuda?
19
00:03:09,701 --> 00:03:13,201
Aparte de que ando mal de dinero,
para variar,
20
00:03:13,202 --> 00:03:15,202
no tengo ninguna preocupación.
21
00:03:15,582 --> 00:03:17,900
Supongo que ya sabes
lo cruel que es mi esposo.
22
00:03:17,901 --> 00:03:19,200
¿Robert, cruel?
23
00:03:19,201 --> 00:03:21,750
Considerando que es propietario
de un banco.
24
00:03:21,751 --> 00:03:24,917
Eso no significa que pueda hurgar
en la caja cuando se sienta pobre.
25
00:03:25,107 --> 00:03:27,482
Cielo, pareces enfadada.
26
00:03:27,483 --> 00:03:31,650
Mi querida Sarah, da igual
lo extravagante que se sea,
27
00:03:31,700 --> 00:03:33,800
mientras tu esposo
nunca lo descubra.
28
00:03:33,801 --> 00:03:36,700
Esa es una de las primeras cosas
que aprendes cuando te casas.
29
00:03:37,999 --> 00:03:42,144
De todas formas, siempre me las arreglo
para conseguir dinero de algún modo.
30
00:03:42,844 --> 00:03:45,331
Esta noche me superaré.
31
00:03:45,332 --> 00:03:48,942
La esposa de Robert, Demure,
es encantadora, pero algo escurridiza.
32
00:03:48,991 --> 00:03:51,300
Lucille, ten cuidado.
¿Y si lo descubre?
33
00:03:57,176 --> 00:03:59,700
Robert, estamos listas, cariño.
34
00:04:01,801 --> 00:04:03,600
Mi amor, estás preciosa.
35
00:04:03,601 --> 00:04:05,001
Gracias.
36
00:04:05,802 --> 00:04:08,002
Vamos, Sarah.
37
00:04:08,003 --> 00:04:10,249
¿Qué te parece
uno de mis burgueses especiales?
38
00:04:10,250 --> 00:04:12,816
Gilbert está en el salón, querida.
39
00:04:14,566 --> 00:04:17,000
Robert, ¿sucede algo?
40
00:04:23,519 --> 00:04:26,156
- ¿Cómo estás, Gilbert?
- Oh, prosperando ligeramente.
41
00:04:26,186 --> 00:04:29,000
¿Solo ligeramente?
¡Oh, Dios mío!
42
00:04:29,001 --> 00:04:31,991
No me digas que el banco no va bien,
porque no podría soportarlo.
43
00:04:31,992 --> 00:04:35,072
Me sorprende que tras diez años
siendo esposa de un banquero,
44
00:04:35,084 --> 00:04:38,161
aún pienses que el banco
es alguna fábrica de moneda privada.
45
00:04:38,181 --> 00:04:42,200
¿Por qué no? El dinero es para gastarlo,
no para dejarlo encerrado.
46
00:04:42,501 --> 00:04:44,101
Robert.
47
00:04:44,308 --> 00:04:46,183
¿Quién más viene?
48
00:04:46,984 --> 00:04:49,400
Robert, ¿quién más viene?
49
00:04:49,453 --> 00:04:52,348
Lo siento, Sarah.
Solo los Langfords.
50
00:04:52,449 --> 00:04:54,449
El Sr. y la Sra. Langford.
51
00:04:54,450 --> 00:04:55,650
Lucille.
52
00:04:55,651 --> 00:04:57,501
- Hola, Nella.
- Querida.
53
00:04:57,502 --> 00:05:00,370
Perdona si me aferro a mi precioso armiño
como si se fuera a caer,
54
00:05:00,371 --> 00:05:02,600
pero el coche no arrancaba
y tuvimos que venir en autobús.
55
00:05:02,705 --> 00:05:04,400
Aunque adore a mi querido esposo,
56
00:05:04,401 --> 00:05:06,980
no es la clase de hombre
que suela coger un taxi.
57
00:05:07,000 --> 00:05:09,100
- No había ninguno.
- Ninguno que hayas parado.
58
00:05:09,101 --> 00:05:10,450
Tonterías, Nella.
59
00:05:10,451 --> 00:05:13,340
John siempre paraba a los taxis
cuando estaba con él.
60
00:05:13,488 --> 00:05:16,999
¿En serio? Entonces debo ser yo,
o quizás sea tu atractivo.
61
00:05:17,000 --> 00:05:19,200
- Hola, Robert.
- Me encanta tu vestido, Lucille.
62
00:05:19,201 --> 00:05:20,201
Gracias.
63
00:05:20,202 --> 00:05:22,000
Lo compré de oferta,
¿verdad, cariño?
64
00:05:22,001 --> 00:05:27,300
- Sí, fue toda una ganga, ¿no?
- Ojalá encontrara yo ofertas así.
65
00:05:27,301 --> 00:05:29,700
¿Cómo se llama, Christian Dior?
66
00:05:29,701 --> 00:05:31,150
Casi.
67
00:05:31,160 --> 00:05:33,515
Siempre le digo a Nella que una mujer
no debe llevar un vestido elegante...
68
00:05:33,516 --> 00:05:34,556
...para llamar la atención.
69
00:05:34,560 --> 00:05:36,823
No debe llevar nada
para llamar tu atención.
70
00:05:37,000 --> 00:05:40,700
- ¿Qué tal ese guapo hijo tuyo?
- Divirtiéndose en Oxford.
71
00:05:40,701 --> 00:05:42,530
Su último plan es convertirse
en un abogado de moda...
72
00:05:42,531 --> 00:05:44,400
...especializado en divorcios.
73
00:05:44,401 --> 00:05:46,000
Podría tener una especialidad
más emocionante...
74
00:05:46,001 --> 00:05:48,037
...como abogado penalista
defendiendo asesinos.
75
00:05:48,057 --> 00:05:51,960
Quizás no quiera defender asesinos,
quizás prefiera verles colgados.
76
00:05:52,500 --> 00:05:55,260
Tampoco apruebo lo del divorcio.
77
00:05:55,261 --> 00:05:58,120
Eres viudo, Gilbert. Puede que pensaras
diferente si aún estuvieses casado.
78
00:05:58,140 --> 00:06:01,569
Prefiero el asesinato a hacer algo
tan aburrido y negativo como el divorcio.
79
00:06:01,570 --> 00:06:05,037
Si John no confiara en mí,
no me divorciaría de él,
80
00:06:05,064 --> 00:06:08,500
simplemente le rompería la cabeza.
81
00:06:09,001 --> 00:06:10,901
Gracias por el aviso, querida.
82
00:06:15,251 --> 00:06:16,500
¿Y qué hay de ti, Robert?
83
00:06:16,501 --> 00:06:19,594
¿Matarías a Lucy
o te divorciarías de ella?
84
00:06:22,294 --> 00:06:24,900
Espero no tener que tomar
nunca esa decisión.
85
00:06:27,301 --> 00:06:29,001
Yo también.
86
00:06:35,276 --> 00:06:37,751
La verdad es que Nella
se comporta de mal en peor.
87
00:06:37,752 --> 00:06:42,900
Solía ser más simpática.
Ahora solo es agresiva y maliciosa.
88
00:06:43,501 --> 00:06:47,150
Si John no fuese compañero tuyo
de trabajo, no la invitaría a mi casa.
89
00:06:47,200 --> 00:06:49,600
No la entiendo.
90
00:06:51,027 --> 00:06:53,305
Robert, ¿qué pasa?
91
00:06:53,306 --> 00:06:56,206
Has estado ausente toda la velada.
92
00:06:56,807 --> 00:06:59,200
He tenido un día nefasto en el banco.
93
00:06:59,551 --> 00:07:01,650
Muchas cosas parecen ir mal
al mismo tiempo.
94
00:07:01,651 --> 00:07:04,000
¡Oh, John!
95
00:07:04,001 --> 00:07:06,100
Cielo, lo siento mucho.
96
00:07:06,150 --> 00:07:09,101
Es muy tarde.
Es mejor que nos acostemos.
97
00:07:09,346 --> 00:07:13,152
Robert, ¿qué ocurre?
Te noto diferente.
98
00:07:13,153 --> 00:07:16,153
Intentas evitarme.
99
00:07:16,752 --> 00:07:19,300
¿El mundo tiene que girar
a tu alrededor?
100
00:07:19,301 --> 00:07:21,201
Tu mundo sí.
101
00:07:21,348 --> 00:07:23,997
Te quiero, cariño.
Lo sabes, ¿verdad?
102
00:07:50,409 --> 00:07:53,239
- ¿Diga?
- Sarah.
103
00:07:53,240 --> 00:07:54,400
Lucille.
104
00:07:54,459 --> 00:07:56,889
Sarah, tengo que verte.
Es posible que necesite tu ayuda.
105
00:07:56,890 --> 00:07:59,000
Iré mañana sobre las seis.
106
00:07:59,001 --> 00:08:01,459
- ¿Qué ocurre, Lucille?
- No puedo hablar ahora.
107
00:08:01,460 --> 00:08:03,999
- ¿Qué pasa? ¿Se trata de Robert?
- Sí, pero...
108
00:08:04,059 --> 00:08:07,300
Ha recibido esta noche una carta
y estoy segura que habla de mí.
109
00:08:09,001 --> 00:08:11,000
Siento molestarte.
110
00:08:11,489 --> 00:08:13,749
Estaba hablando con Sarah
y se ha cortado.
111
00:08:14,550 --> 00:08:16,950
Ya me iba.
112
00:08:46,900 --> 00:08:48,679
Llegas tarde, son las 5:30.
113
00:08:48,680 --> 00:08:51,300
Clive, lo siento pero no pude
coger un taxi en ninguna parte.
114
00:08:51,310 --> 00:08:53,090
He venido corriendo
casi todo el camino.
115
00:08:53,091 --> 00:08:54,900
¿Por qué no acortas por las vías?
Eso te ahorra media hora.
116
00:08:54,901 --> 00:08:57,189
Oh, Clive, no seas absurdo.
117
00:08:57,199 --> 00:09:01,850
No puedo andar esquivando las vías
del tren con zapatos de tacón alto.
118
00:09:16,429 --> 00:09:18,999
Clive, estoy muy emocionada
por el retrato. Déjame verlo.
119
00:09:19,109 --> 00:09:21,479
- En un minuto.
- Ahora, por favor.
120
00:09:23,180 --> 00:09:25,780
La luz es pobre,
no te muestra bien del todo.
121
00:09:30,059 --> 00:09:31,869
Clive.
122
00:09:31,870 --> 00:09:33,570
Es horrible.
123
00:09:33,571 --> 00:09:35,471
Sabía que dirías eso.
124
00:09:35,972 --> 00:09:39,480
Un artista tiene que pintar lo que ve,
no solo el cuerpo, también el alma.
125
00:09:39,500 --> 00:09:42,700
Pero yo no tengo un alma así,
es cruel y humillante.
126
00:09:43,801 --> 00:09:45,601
Clive,
¿por qué me has pintado así?
127
00:09:45,999 --> 00:09:48,200
Durante meses te he respaldado.
128
00:09:48,201 --> 00:09:50,800
He pagado tus facturas para que
pudieses trabajar sin preocupaciones.
129
00:09:50,801 --> 00:09:54,300
¿Y qué va a pasar con esto?
Tú creíste en mi talento.
130
00:09:55,519 --> 00:09:58,200
Te divertía tener a un protegido
manso idolatrándote.
131
00:09:59,399 --> 00:10:02,699
No tenía ni idea
de que me odiabas tanto.
132
00:10:02,700 --> 00:10:05,915
Te odio porque eres
la mujer más seductora,
133
00:10:05,916 --> 00:10:11,619
más provocativa y más adorable
que jamás he conocido.
134
00:10:17,690 --> 00:10:20,100
Eso es lo que he tratado
de explicarte.
135
00:10:22,701 --> 00:10:27,001
Mira los ojos,
esa indiferencia, ese misterio.
136
00:10:27,570 --> 00:10:31,000
Son los ojos de una mujer
que esconde muchos secretos.
137
00:10:31,001 --> 00:10:35,200
Es mi regalo de aniversario
para Robert, una sorpresa.
138
00:10:35,301 --> 00:10:37,101
- Lo aborrecerá.
- No lo hará.
139
00:10:37,460 --> 00:10:39,800
Le desconcertará, le intrigará.
140
00:10:39,991 --> 00:10:41,801
Querrá hablar conmigo al respecto.
141
00:10:41,802 --> 00:10:44,600
- Será divertido.
- ¿Por qué?
142
00:10:44,991 --> 00:10:49,100
Porque le diré que en lugar
de tus promesas de amor y de afecto,
143
00:10:49,101 --> 00:10:51,700
en realidad eres despiadada.
144
00:10:52,010 --> 00:10:54,500
Que, de hecho, has rechazado
a tu antiguo amante Clive por...
145
00:10:54,501 --> 00:10:56,101
No he hecho eso.
146
00:10:56,439 --> 00:10:59,789
Clive, te dije una vez que no quería
que nos involucrásemos demasiado.
147
00:10:59,790 --> 00:11:02,300
Nunca te quise.
Siempre te lo he dicho.
148
00:11:02,301 --> 00:11:04,440
El amor no es solo algo
que atrae a las personas.
149
00:11:04,441 --> 00:11:06,300
Al parecer no lo es.
150
00:11:06,500 --> 00:11:10,590
Siempre me has acusado de ser fría
e incluso me has pintado de esa manera.
151
00:11:10,890 --> 00:11:14,600
Pero no he cambiado, querido.
Todo está en tu imaginación.
152
00:11:16,701 --> 00:11:20,201
Ahora debo irme.
He quedado con alguien.
153
00:11:20,202 --> 00:11:21,900
¿Con John Langford?
154
00:11:21,999 --> 00:11:23,251
Quédate, por favor.
155
00:11:23,252 --> 00:11:25,400
- Querido...
- Por favor.
156
00:11:25,640 --> 00:11:30,160
Tendrá que acostumbrarse...
como lo he hecho yo.
157
00:11:38,261 --> 00:11:41,001
Tengo que irme.
158
00:11:43,430 --> 00:11:46,280
Querido, me haces daño.
Mi broche.
159
00:11:46,281 --> 00:11:47,881
Pues lo quitamos.
160
00:11:48,182 --> 00:11:50,282
Oh, me has rasgado el vestido.
161
00:11:57,680 --> 00:12:00,150
No sé lo que Robert
pensará del retrato, pero...
162
00:12:00,151 --> 00:12:03,151
...quizás puedas llevarlo
a la casa el viernes, ¿querrás, cariño?
163
00:12:03,152 --> 00:12:06,700
Entonces te daré el dinero.
Eran 200 según dijimos, ¿no?
164
00:12:06,800 --> 00:12:09,510
Sí... por favor.
165
00:12:09,911 --> 00:12:13,411
Adiós, cariño.
Hasta la vista.
166
00:15:29,300 --> 00:15:30,912
¿Qué quieres?
167
00:15:34,113 --> 00:15:37,113
¡No! ¡No!
168
00:16:17,640 --> 00:16:21,500
- Buenas noches, señor.
- Rigby, tráeme un whisky, por favor.
169
00:16:21,501 --> 00:16:23,540
- Muy bien, señor.
- ¿Ha llegado a casa la Sra. Ainsworth?
170
00:16:23,550 --> 00:16:26,400
No, señor. Me ordenó
tener lista la cena a las 8:00.
171
00:16:26,600 --> 00:16:28,480
¿Sirvo ya la cena, señor?
172
00:16:28,481 --> 00:16:30,881
No, esperaré.
Solo tráeme un whisky.
173
00:16:47,782 --> 00:16:50,500
- El inspector de policía desea verle.
- ¿Policía?
174
00:16:50,600 --> 00:16:55,480
Sr. Ainsworth, soy el detective inspector
Marshall. Este es el sargento Berry.
175
00:16:55,680 --> 00:16:57,900
Me temo que le traigo
malas noticias, señor.
176
00:16:58,000 --> 00:17:00,280
Ha habido un accidente
y una mujer ha muerto.
177
00:17:00,281 --> 00:17:02,000
Según las cartas y la documentación
que había en su bolso,
178
00:17:02,001 --> 00:17:05,000
creemos que se trata de su esposa.
179
00:17:13,520 --> 00:17:16,440
Me golpeé la cabeza al entrar
en mi coche esta noche.
180
00:17:18,370 --> 00:17:21,800
Naturalmente, queremos que baje
con nosotros a identificar a la mujer.
181
00:17:23,259 --> 00:17:25,878
¿Y por qué ha venido?
¿Un detective...?
182
00:17:25,879 --> 00:17:27,500
Aún no tenemos el informe
del médico, señor.
183
00:17:27,519 --> 00:17:29,999
Pero la causa de la muerte
parece ser estrangulamiento.
184
00:17:30,800 --> 00:17:33,300
¿Estrangulamiento?
185
00:17:37,160 --> 00:17:38,740
Bien... ¿nos vamos?
186
00:17:39,541 --> 00:17:41,641
Sí, sí, claro.
187
00:17:52,930 --> 00:17:56,080
Un hombre paseaba al perro por
la esplanada y el perro empezó a ladrar.
188
00:17:56,100 --> 00:17:58,500
Fue a echar un vistazo
y la encontró.
189
00:18:06,590 --> 00:18:10,000
¿Y por qué...?
¿Qué hacía ella en esa esplanada?
190
00:18:10,001 --> 00:18:13,001
A menos que la asesinaran en otra parte
y la llevaran hasta allí.
191
00:18:13,202 --> 00:18:15,102
No, señor.
Estaba en la esplanada.
192
00:18:16,540 --> 00:18:20,159
El Sr. Marshall tiene el bolso, pero
aparte de una carta y un par de recibos,
193
00:18:20,160 --> 00:18:22,340
el resto ha desaparecido.
194
00:18:22,341 --> 00:18:24,100
Entonces habrá sido un robo.
195
00:18:24,200 --> 00:18:27,300
No se llevaron ni una pulsera
ni un brazalete de diamantes.
196
00:18:29,001 --> 00:18:31,700
¿Puede darnos una lista del contenido
del bolso de su esposa?
197
00:18:31,730 --> 00:18:33,700
No, pero seguramente
nuestra sirvienta lo sabría.
198
00:18:33,701 --> 00:18:37,521
Gracias, señor. Una cosa más,
había un pequeño rasgón en su vestido,
199
00:18:37,540 --> 00:18:38,999
cerca del cuello... aquí.
200
00:18:39,101 --> 00:18:42,300
¿Sabe, por casualidad,
si su esposa llevaba un broche?
201
00:18:42,301 --> 00:18:45,701
¿Un broche?
Sí, un camafeo.
202
00:18:45,850 --> 00:18:49,700
Me fijé en él.
Era un enorme camafeo.
203
00:18:50,019 --> 00:18:52,000
Lo llevaba a menudo,
le gustaba mucho.
204
00:18:52,001 --> 00:18:55,300
Gracias, señor.
Acompáñeme, por favor.
205
00:18:59,610 --> 00:19:01,000
Adelante.
206
00:19:01,001 --> 00:19:03,101
El Sr. Ainsworth, señor.
207
00:19:03,252 --> 00:19:05,302
Siéntese, Sr. Ainsworth.
208
00:19:07,103 --> 00:19:09,523
Tengo que hacerle unas preguntas.
209
00:19:12,080 --> 00:19:14,000
No puedo creerlo.
Simplemente... no puedo creerlo.
210
00:19:14,002 --> 00:19:16,400
Lo sé y lo siento.
211
00:19:16,401 --> 00:19:18,900
¿Cuándo vio a su esposa
por última vez?
212
00:19:20,101 --> 00:19:23,900
Sr. Ainsworth, le pregunto que cuándo
vio a su esposa por última vez con vida.
213
00:19:24,040 --> 00:19:27,000
Sé que esto es repentino, pero necesitamos
su ayuda para rastrear sus movimientos.
214
00:19:27,050 --> 00:19:29,339
Sí, sí. Intento acordarme.
215
00:19:30,640 --> 00:19:34,540
Sobre la hora del té.
Tomamos juntos el té.
216
00:19:34,941 --> 00:19:38,400
Pensaba ir a ver a una amiga,
la Srta. Hayward, sobre las 5:00,
217
00:19:38,459 --> 00:19:40,000
según me dijo.
218
00:19:40,250 --> 00:19:43,000
Salió de casa sobre las 4:45.
219
00:19:43,001 --> 00:19:45,000
No la volví a ver hasta...
220
00:19:46,401 --> 00:19:47,601
Hasta ahora.
221
00:19:47,702 --> 00:19:49,302
¿Por qué dice: "Según me dijo"?
222
00:19:49,303 --> 00:19:51,200
¿Había algún motivo
para sospechar que mentía?
223
00:19:51,350 --> 00:19:54,900
No, claro que no.
Pero viendo lo que ha pasado, yo...
224
00:19:55,000 --> 00:19:56,340
Oh, iremos a ver más tarde
a la Srta. Hayward.
225
00:19:56,341 --> 00:19:58,340
¿Piensa en alguien que querría
hacer daño a su esposa?
226
00:19:58,341 --> 00:20:00,541
Por supuesto que no.
227
00:20:01,740 --> 00:20:03,280
Se llevaba bien con todo el mundo.
228
00:20:03,290 --> 00:20:06,200
¿Habría alguna razón de por qué
estaba en la esplanada tan tarde?
229
00:20:06,999 --> 00:20:09,270
¿Tenía amigas en esa zona?
230
00:20:09,360 --> 00:20:11,450
No se me ocurre nadie que viviese
al otro lado de la esplanada.
231
00:20:11,451 --> 00:20:15,500
¿Por qué dice "al otro lado"?
¿A qué lado se refiere?
232
00:20:16,880 --> 00:20:19,640
Como es lógico, no sé en qué
dirección caminaba mi esposa,
233
00:20:19,641 --> 00:20:20,910
pero lo que es seguro...
234
00:20:20,911 --> 00:20:24,600
...es que no tenemos amigos que vivan
cerca de la esplanada.
235
00:20:24,620 --> 00:20:27,300
¿Qué hizo entre la hora del té
y las 9:00, Sr. Ainsworth?
236
00:20:31,401 --> 00:20:35,200
En cuanto se fue mi esposa,
yo trabajé en mi despacho hasta las 6:00.
237
00:20:35,250 --> 00:20:40,090
Luego cogí el coche y fui a ver
a mi asesor financiero, Gilbert Morgan.
238
00:20:40,600 --> 00:20:45,570
Llegué sobre las 6:15 y me quedé
hasta un poco antes de las 9:00.
239
00:20:46,660 --> 00:20:48,550
Teníamos que hablar de negocios.
240
00:20:48,551 --> 00:20:51,651
Cuando llegó a casa, ¿se sorprendió al ver
que su esposa aún no hubiese llegado?
241
00:20:51,660 --> 00:20:54,300
- Desde luego.
- Pero usted llegó una hora tarde,
242
00:20:54,301 --> 00:20:55,700
según dijo su mayordomo.
243
00:20:55,840 --> 00:20:57,400
Sí, sí.
244
00:20:57,401 --> 00:20:58,850
Teníamos bastante sobre lo que hablar.
245
00:20:58,851 --> 00:21:00,955
Al Sr. Morgan y a mí
se nos echó la hora encima.
246
00:21:00,960 --> 00:21:02,700
Supongo que a mi esposa
también le pasó lo mismo.
247
00:21:02,701 --> 00:21:04,661
Su esposa estaba muerta,
Sr. Ainsworth.
248
00:21:07,000 --> 00:21:08,250
Eso es todo por ahora.
249
00:21:08,251 --> 00:21:10,700
El sargento Berry le tomará una
declaración detallada por la mañana.
250
00:21:10,710 --> 00:21:14,240
Mientras, le proporcionaremos
un transporte para llevarle a su casa.
251
00:21:16,610 --> 00:21:20,900
- ¿Sabe... por qué la mataron?
- Aún no hemos encontrado un móvil.
252
00:21:20,950 --> 00:21:23,890
Haremos un examen exhaustivo de
la esplanada a primera hora de la mañana.
253
00:21:25,350 --> 00:21:27,700
No abandone la casa sin decirnos
dónde localizarle.
254
00:21:28,200 --> 00:21:31,750
- Oh, no. Buenas noches.
- Buenas noches.
255
00:21:45,430 --> 00:21:48,500
- ¿Diga?
- Gilbert, soy Robert.
256
00:21:48,521 --> 00:21:51,500
- ¿Ha ido la policía a verte?
- ¿La policía? No, ¿por qué?
257
00:21:51,501 --> 00:21:53,100
No puedo decírtelo por teléfono.
258
00:21:53,101 --> 00:21:56,000
Pero ven aquí lo antes posible.
Es muy urgente.
259
00:21:56,001 --> 00:21:59,160
Muy bien. Cogeré un taxi
e iré ahora mismo.
260
00:21:59,161 --> 00:22:00,559
Llegaré en unos minutos.
261
00:22:00,560 --> 00:22:03,465
No, no, ven caminando
y entra por el jardín.
262
00:22:03,550 --> 00:22:06,500
Te dejaré abierta la puerta,
estaré en mi despacho.
263
00:22:06,501 --> 00:22:08,801
Está bien, adiós.
264
00:22:14,070 --> 00:22:16,600
Pude verles a lo lejos a los dos.
265
00:22:16,710 --> 00:22:21,450
Mi primer impulso fue golpear al hombre.
Fui a por él...
266
00:22:21,451 --> 00:22:23,700
...y entonces me paré y me controlé.
267
00:22:23,701 --> 00:22:27,240
Pensé que quizás no era su amante.
Puede que hubiese otra explicación.
268
00:22:27,250 --> 00:22:31,000
Decidí esperar hasta que ella llegara
a casa y provocarla para ver lo que decía.
269
00:22:31,120 --> 00:22:34,050
Volví al coche.
Quise irme a casa pero no pude.
270
00:22:34,051 --> 00:22:36,700
Conduje por Great North Road
durante media hora.
271
00:22:38,090 --> 00:22:43,980
Luego me paré. Después de calmarme
di la vuelta y me fui a casa.
272
00:22:45,699 --> 00:22:48,710
- ¡Yo no la maté, Gilbert!
- Ya lo sé, Robert.
273
00:22:49,611 --> 00:22:51,811
Esto es espantoso.
274
00:22:51,999 --> 00:22:54,512
Pobre Lucille.
275
00:22:55,510 --> 00:22:57,850
Es increíble.
276
00:22:57,851 --> 00:23:00,500
Gilbert, le dije a la policía
que estuve en tu piso...
277
00:23:00,501 --> 00:23:03,001
...desde las 5:45
hasta las 9:00 contigo.
278
00:23:03,002 --> 00:23:04,600
He corrido un gran riesgo
al venir aquí.
279
00:23:04,601 --> 00:23:07,040
¿Por qué no les dijiste la verdad,
lo que me has contado?
280
00:23:07,041 --> 00:23:10,600
¿Cómo iba a hacerlo?
Yo estuve allí cuándo sucedió.
281
00:23:10,700 --> 00:23:12,500
Me hubiesen arrestado como sospechoso.
282
00:23:13,000 --> 00:23:16,010
Por favor, respáldame.
Sé que te pido mucho.
283
00:23:16,011 --> 00:23:20,211
No, no es eso. Después de lo que
has hecho por mí estos últimos 15 años,
284
00:23:21,110 --> 00:23:26,370
no es por eso. Es que...
No creo que sea lo más acertado.
285
00:23:26,470 --> 00:23:29,230
No puedo ir ahora al inspector
y decirle que le mentí.
286
00:23:29,231 --> 00:23:30,999
Lo entiendo.
287
00:23:31,050 --> 00:23:33,800
Afortunadamente yo estuve
en casa toda la noche.
288
00:23:33,991 --> 00:23:36,500
Por eso la coartada es creíble.
289
00:23:38,050 --> 00:23:40,150
De acuerdo, lo haré.
290
00:23:40,151 --> 00:23:44,151
Sí, te respaldaré,
pero nuestra versiones deben coincidir.
291
00:23:45,352 --> 00:23:47,552
- ¿Los muchachos han hallado algo?
- Aún no, señor.
292
00:23:53,630 --> 00:23:56,450
Señor, las huellas del hombre
han podido ser borradas por la lluvia.
293
00:23:56,460 --> 00:23:58,730
Sí, no hay mucho que podamos sacar
con esta hierba tan espesa.
294
00:23:58,731 --> 00:24:00,330
Solo hay huellas de sus talones.
295
00:24:00,331 --> 00:24:03,900
Parece que él vino de la carretera hasta
el estanque y la atrapó cuando volvía.
296
00:24:04,911 --> 00:24:07,200
Es extraña la manera que tuvo ella
de cambiar de dirección, ¿no?
297
00:24:07,201 --> 00:24:09,200
A menos que se perdiera
en la oscuridad.
298
00:24:09,260 --> 00:24:11,750
Lo descubriremos. Quiero que se peine
esta zona exhaustivamente...
299
00:24:11,751 --> 00:24:13,330
...y quiero que draguen
el estanque.
300
00:24:13,430 --> 00:24:15,830
- ¿Para qué, señor?
- El contenido de su bolso.
301
00:24:15,831 --> 00:24:17,731
No creerá que fue un atraco,
¿verdad, señor?
302
00:24:17,732 --> 00:24:20,032
No, esa fue una prueba falsa
muy torpe.
303
00:24:20,180 --> 00:24:22,350
Si él buscaba algo, probablemente
fuese una carta o un diario.
304
00:24:22,351 --> 00:24:23,300
Algo que pudiera incriminarle.
305
00:24:23,301 --> 00:24:26,000
Se tomó muchas molestias
en cubrirse.
306
00:24:40,330 --> 00:24:44,500
Ha llegado el informe del médico, señor.
Asfixia por estrangulamiento.
307
00:24:44,550 --> 00:24:47,500
- Ni atraco ni nada parecido.
- Una lástima.
308
00:24:47,501 --> 00:24:49,701
Hora estimada de la muerte,
las 7 de la tarde.
309
00:24:49,702 --> 00:24:51,500
Siete verificaciones
con el reloj roto.
310
00:24:51,550 --> 00:24:53,650
No hay huellas en el bolso, señor,
salvo las de ella.
311
00:24:53,651 --> 00:24:55,519
El laboratorio dice que el asesino
llevaba guantes.
312
00:24:55,520 --> 00:24:57,350
Nos van a enviar
fragmentos del material...
313
00:24:57,419 --> 00:24:58,780
...recogido de una de sus uñas rotas.
314
00:24:58,781 --> 00:25:02,181
- También era guapa.
- Tengo una fotografía suya, señor.
315
00:25:03,550 --> 00:25:05,569
- ¿Este es el camafeo?
- Sí, señor.
316
00:25:05,570 --> 00:25:07,680
Otra chica guapa
sin amistades masculinas.
317
00:25:07,681 --> 00:25:10,300
¿Por qué no dejas la policía y consigues
trabajo como periodista sensacionalista?
318
00:25:10,700 --> 00:25:14,200
Tengo una lista del contenido
de su bolso, según su sirvienta.
319
00:25:14,201 --> 00:25:18,200
- Lo normal.
- Sí, señor, pero todo es oro y de valor.
320
00:25:18,201 --> 00:25:19,501
Vamos.
321
00:25:26,800 --> 00:25:28,250
¿Ha oído que Ainsworth
se desplomó, señor?
322
00:25:28,251 --> 00:25:29,059
No.
323
00:25:29,060 --> 00:25:31,200
Su médico no me dejó acercarme a él
para tomarle declaración.
324
00:25:31,250 --> 00:25:33,700
- Debió ser por el duro golpe, imagino.
- O por miedo.
325
00:25:49,310 --> 00:25:51,510
- ¿Tiene alguna novedad, inspector?
- Más tarde.
326
00:25:51,511 --> 00:25:53,711
Luego, muchachos.
327
00:25:59,612 --> 00:26:03,900
Al Sr. Ainsworth no se le permite
ver a nadie por orden del médico.
328
00:26:03,910 --> 00:26:05,540
No le molestaremos.
329
00:26:29,420 --> 00:26:31,410
Continúe.
330
00:26:35,070 --> 00:26:38,120
- Creo que no nos conocemos.
- Me llamo Sarah Hayward.
331
00:26:38,121 --> 00:26:42,670
- Soy amiga de los Ainsworths.
- Muy bien. ¿De quién es esa habitación?
332
00:26:42,680 --> 00:26:45,150
Es la sala de estar privada
de la Sra. Ainsworth.
333
00:26:45,160 --> 00:26:47,669
Debería estar sellada.
¿Quién cerró la puerta?
334
00:26:47,670 --> 00:26:51,700
El agente que vino anoche, señor,
solo selló el dormitorio de la señora.
335
00:26:51,701 --> 00:26:53,301
Debió hacerlo.
336
00:26:53,302 --> 00:26:56,670
Echemos un vistazo a ese dormitorio y luego
tomaremos declaración a los sirvientes.
337
00:26:56,671 --> 00:26:57,759
De acuerdo.
338
00:27:01,360 --> 00:27:04,680
La Sra. Ainsworth y yo somos...
Es decir, fuimos buenas amigas.
339
00:27:04,700 --> 00:27:09,000
Había una fotografía nuestra tomada
el año pasado en Kent. Es lo que buscaba.
340
00:27:10,700 --> 00:27:13,200
El Sr. Ainsworth me dio su permiso
para llevármela.
341
00:27:13,201 --> 00:27:15,000
Inténtelo otra vez,
Srta. Hayward.
342
00:27:15,001 --> 00:27:17,501
La llave siempre se guardaba
en esa cajita plateada.
343
00:27:18,420 --> 00:27:21,000
- ¿Tenía ella un diario?
- No, era demasiado...
344
00:27:21,001 --> 00:27:22,401
¿Precavida?
345
00:27:24,402 --> 00:27:26,602
Vaya, ni cartas ni diario.
346
00:27:27,520 --> 00:27:31,330
- Precavida y reservada, ¿eh?
- Era una persona muy contradictoria.
347
00:27:31,500 --> 00:27:35,680
A veces era espontánea
y otras discreta.
348
00:27:35,700 --> 00:27:38,040
Lo que buscaba era una carta,
¿no es así, Srta. Hayward?
349
00:27:38,041 --> 00:27:39,141
¿De quién?
350
00:27:39,840 --> 00:27:42,900
Tenía miedo que guardara algo que no
quería que viera el Sr. Ainsworth.
351
00:27:42,901 --> 00:27:45,800
¿Por qué? ¿Quiere protegerle?
¿Quién era el hombre?
352
00:27:45,870 --> 00:27:47,870
No lo sé, había muchos.
353
00:27:48,271 --> 00:27:50,400
Pero si piensa que Robert
lo descubrió y la asesinó porque...
354
00:27:50,401 --> 00:27:52,000
El Sr. Ainsworth tiene coartada,
Srta. Hayward,
355
00:27:52,001 --> 00:27:53,869
y no lo cuestiono, ¿o debería?
356
00:27:54,169 --> 00:27:57,450
La Sra. Ainsworth tenía una cita
con usted ayer a las 5:00.
357
00:27:57,470 --> 00:27:59,940
- Era a las seis, no a las cinco.
- Está bien, a las seis. ¿Apareció?
358
00:27:59,941 --> 00:28:04,150
No, pero eso no era raro en ella.
Cambiaba los planes sin decírmelo.
359
00:28:04,990 --> 00:28:07,350
La verdad es que en este caso
me quedé bastante sorprendida porque...
360
00:28:07,351 --> 00:28:08,600
Porque...
361
00:28:08,601 --> 00:28:13,201
Ella me llamó tarde el viernes
por la noche. Parecía asustada.
362
00:28:13,310 --> 00:28:15,790
Dijo que quería verme,
que era urgente.
363
00:28:15,791 --> 00:28:17,771
Luego colgó como
si la hubiesen interrumpido.
364
00:28:17,800 --> 00:28:19,500
¿Quién, su esposo?
¿Era de él de quién estaba asustada?
365
00:28:19,501 --> 00:28:20,400
No, claro que no.
366
00:28:20,401 --> 00:28:22,650
¿Quién más podría interrumpirla
a esas horas?
367
00:28:23,490 --> 00:28:24,880
No lo sé.
368
00:28:31,681 --> 00:28:34,381
- ¿Qué es eso?
- Unas 200 £.
369
00:28:34,382 --> 00:28:37,782
¿Doscientas?
Lucille nunca tuvo ese dinero.
370
00:28:37,810 --> 00:28:40,200
Era muy extravagante,
siempre estaba endeudada.
371
00:28:48,710 --> 00:28:51,160
Montones de recibos acumulados.
372
00:28:54,861 --> 00:28:57,571
Puede que fuera extravagante,
pero no parecía estar endeudada.
373
00:28:58,772 --> 00:29:00,500
¿Y de dónde lo consiguió?
374
00:29:00,501 --> 00:29:03,230
Si me lo pregunta más tarde,
Srta. Hayward, tal vez pueda decírselo.
375
00:29:03,531 --> 00:29:05,231
¿Nos vamos?
376
00:29:07,232 --> 00:29:09,100
- Buenos días.
- Buenos días.
377
00:29:10,330 --> 00:29:14,980
- Detective, está soltera.
- ¿Sigue pensando en el Sr. Ainsworth?
378
00:29:14,999 --> 00:29:16,900
Me da esa impresión.
379
00:29:16,901 --> 00:29:19,100
Para una mujer
debe ser difícil estrangular.
380
00:29:20,100 --> 00:29:22,220
Me pregunto si ella le aprecia.
381
00:29:30,300 --> 00:29:31,500
Gracias.
382
00:29:31,501 --> 00:29:34,520
Cuando el Sr. Ainsworth le citó
en su piso a la hora del asesinato,
383
00:29:34,521 --> 00:29:37,600
¿se fijó en algo fuera de lo normal
sobre su aspecto o comportamiento?
384
00:29:37,601 --> 00:29:39,470
No, salvo que parecía
un poco preocupado,
385
00:29:39,471 --> 00:29:41,800
posiblemente acerca del asunto
de negocios que quería discutir.
386
00:29:41,801 --> 00:29:44,200
¿Sobre qué era?
Es decir, si no es un secreto de estado.
387
00:29:44,210 --> 00:29:48,400
No, era sobre efectuar
un importante préstamo...
388
00:29:48,410 --> 00:29:50,400
...a un pequeño gobierno europeo.
389
00:29:50,401 --> 00:29:52,560
De hecho, llegamos a comprometernos.
390
00:29:52,600 --> 00:29:55,540
Después nuestro gobierno lo frenó
por advertencia de Asuntos Exteriores.
391
00:29:55,600 --> 00:29:58,109
-¿Se ha fijado en el chichón de su frente?
- ¿Chichón?
392
00:29:58,110 --> 00:30:00,710
Vamos, Sr. Morgan,
no me diga que no lo ha visto.
393
00:30:00,809 --> 00:30:03,000
El Sr. Ainsworth no tenía ningún chichón
cuando vino a mi piso.
394
00:30:03,301 --> 00:30:07,101
Pero tengo entendido que se golpeó en
la cabeza, después de irse, en su coche.
395
00:30:07,104 --> 00:30:09,420
Es muy fácil hacérselo
si te preocupa algo.
396
00:30:09,820 --> 00:30:11,500
No pierda el tiempo
con el Sr. Ainsworth.
397
00:30:11,501 --> 00:30:13,831
No es la clase de hombre
que comete un crimen así.
398
00:30:13,850 --> 00:30:17,550
- Usted le admira.
- Así es... y mucho.
399
00:30:17,551 --> 00:30:19,151
¿Y a la Sra. Ainsworth?
400
00:30:19,360 --> 00:30:21,540
Puede fiarse de mi discreción,
Sr. Morgan.
401
00:30:23,441 --> 00:30:26,041
No la admiro de la manera
que usted insinúa.
402
00:30:26,042 --> 00:30:28,310
Desde que murió,
prefiero no hablar mal de ella.
403
00:30:28,311 --> 00:30:30,100
Aparte de eso,
no tengo nada más que decir sobre ella.
404
00:30:30,150 --> 00:30:31,270
¿Tenía ella una cuenta bancaria aquí?
405
00:30:31,300 --> 00:30:33,820
No manejamos cuentas privadas.
Somos comerciantes bancarios.
406
00:30:33,821 --> 00:30:37,060
Realizamos grandes préstamos
a empresas y gobiernos.
407
00:30:37,061 --> 00:30:40,461
- Es mucho dinero.
- Tenía un esposo muy generoso.
408
00:30:40,462 --> 00:30:43,800
Sí, muy generoso, considerando el dinero
que parece haber pasado por sus manos.
409
00:30:44,499 --> 00:30:47,230
No sé nada de los asuntos privados
de la Sra. Ainsworth.
410
00:30:49,431 --> 00:30:52,631
- ¿Cómo se cortó en la mano, Sr. Morgan?
- Oh... esto.
411
00:31:02,140 --> 00:31:05,179
Ella no tiene negocios aquí,
pero se niega a quedarse en casa.
412
00:31:05,279 --> 00:31:08,000
- Debe escuchar muchos secretos.
- Así es.
413
00:31:08,001 --> 00:31:10,901
Pero es incapaz de repetirlos,
inspector.
414
00:31:25,402 --> 00:31:28,302
¿La fiesta de David Bradley?
No.
415
00:31:28,440 --> 00:31:30,450
Nos hubiésemos ido ya,
pero sentiría pena por mis amigos...
416
00:31:30,451 --> 00:31:32,700
...al verme siempre
con el mismo vestido viejo.
417
00:31:32,820 --> 00:31:34,900
Fuimos al cine por la tarde
y llegamos a casa sobre las 6:00.
418
00:31:34,920 --> 00:31:37,200
Mi esposo se puso cómodo
y yo le preparé la cena.
419
00:31:37,201 --> 00:31:40,400
Cocino muy bien.
Tengo que hacerlo, no tenemos sirvienta.
420
00:31:40,610 --> 00:31:44,050
Cenamos a las 7:00, luego vimos
la televisión hasta la hora de acostarnos,
421
00:31:44,060 --> 00:31:46,680
que fue justo
cuando terminó el boxeo.
422
00:31:46,700 --> 00:31:49,600
A mi esposo le encantan
los deportes.
423
00:31:50,340 --> 00:31:51,800
Conociendo a la Sra. Ainsworth,
424
00:31:51,801 --> 00:31:53,901
¿creen que podría haberse ido a la
esplanada para reunirse con un hombre?
425
00:31:53,902 --> 00:31:58,100
¿Un hombre?
Vaya cosas tiene usted.
426
00:31:58,290 --> 00:32:01,290
¿Con quién se pudo haber reunido?
¿Con un ratón?
427
00:32:15,780 --> 00:32:18,750
- ¿Quiere pasar, Sr. Barring?
- Sí.
428
00:32:18,751 --> 00:32:20,151
Gracias.
429
00:32:21,252 --> 00:32:22,450
El taxista.
430
00:32:22,451 --> 00:32:23,740
- Buenos días.
- Buenos días.
431
00:32:23,741 --> 00:32:25,300
- Siéntese.
- Gracias.
432
00:32:25,351 --> 00:32:28,200
Quizás pueda ayudarnos.
¿Reconoce a esta mujer?
433
00:32:28,940 --> 00:32:33,250
Sí, la recogí en la esquina
de Priory Crescent...
434
00:32:33,260 --> 00:32:35,700
...sobre las 6:00
del sábado por la tarde.
435
00:32:35,701 --> 00:32:38,450
- La llevé hasta lo alto de Platt's Lane.
- ¿Está seguro de que es ella?
436
00:32:38,451 --> 00:32:42,100
- Desde luego, era una rubia muy guapa.
- ¿Estaba asustada o tenía miedo de algo?
437
00:32:42,101 --> 00:32:43,210
No que yo recuerde.
438
00:32:43,220 --> 00:32:46,470
Pero un coche nos siguió
todo el camino...
439
00:32:46,490 --> 00:32:49,000
...desde Priory Crescent.
Era un turismo negro.
440
00:32:49,001 --> 00:32:52,351
- ¿Qué marca?
- No la vi, se mantuvo a distancia.
441
00:32:52,500 --> 00:32:55,000
¿Qué sucedió cuando llegó
a Platt's Lane?
442
00:32:55,001 --> 00:32:57,300
Él se detuvo, luego estacionó
un poco más arriba.
443
00:32:57,301 --> 00:33:00,901
- Pero no le di importancia.
- Está bien, gracias.
444
00:33:00,902 --> 00:33:03,300
Estaremos en contacto.
Tenemos su número, ¿no?
445
00:33:03,301 --> 00:33:04,781
Sí, señor.
446
00:33:08,420 --> 00:33:11,300
Esa es nuestra única pista.
¿Qué hay de este material?
447
00:33:11,310 --> 00:33:13,580
¿Tenemos ya lo que se encontró
bajo las uñas?
448
00:33:13,581 --> 00:33:14,800
Sí, aquí lo tengo.
449
00:33:14,801 --> 00:33:17,750
No han podido rastrear todavía
el material hasta los fabricantes.
450
00:33:17,751 --> 00:33:20,500
Pero es un material gris oscuro pesado
con una superficie áspera,
451
00:33:20,501 --> 00:33:22,050
más o menos como el tejido escocés.
452
00:33:22,190 --> 00:33:24,300
Bien. ¿Tus muchachos siguen
dragando ese estanque?
453
00:33:24,301 --> 00:33:25,940
Han terminado con ese, señor,
y han empezado con el siguiente.
454
00:33:25,941 --> 00:33:28,300
Que sigan con ello.
Hay seis más.
455
00:33:28,301 --> 00:33:29,671
Muy bien, señor.
456
00:33:29,672 --> 00:33:31,500
¿Deshazte de esto, ¿quieres?
Termina mañana.
457
00:33:31,501 --> 00:33:32,501
Sí, señor.
458
00:33:34,702 --> 00:33:36,700
Por cierto,
¿cuál era el coche de Ainsworth?
459
00:33:36,701 --> 00:33:40,400
Un Lagonda, señor.
Un turismo negro.
460
00:33:41,360 --> 00:33:44,440
Volveré pronto.
Voy a echar un vistazo a Priory Crescent.
461
00:33:47,040 --> 00:33:50,300
Tengo que averiguar a quién vio aquí
la Sra. Ainsworth. Es muy urgente.
462
00:33:50,301 --> 00:33:53,201
Pues... pudo haber sido
al Sr. Franklin.
463
00:33:53,360 --> 00:33:56,780
Siempre recibía mujeres ahí arriba.
Se supone que eran artistas.
464
00:33:56,990 --> 00:33:59,450
¿Quién sabe lo que pasa?
Pero mis pobres piernas...
465
00:33:59,451 --> 00:34:01,700
- ¿Está ahora?
- No lo sé.
466
00:34:01,701 --> 00:34:03,500
Puede subir a ver.
Es el último piso.
467
00:34:03,790 --> 00:34:06,560
Ya que sube,
pídale mi alquiler, ¿quiere?
468
00:34:06,961 --> 00:34:09,300
Me debe un mes.
469
00:34:10,560 --> 00:34:12,100
Adelante.
470
00:34:13,001 --> 00:34:14,401
Sr. Franklin.
471
00:34:14,402 --> 00:34:18,202
Vaya, el perfecto ejemplo
de un próspero magnate urbano.
472
00:34:19,000 --> 00:34:21,100
Pase y cierre la puerta.
Aquí ya hace bastante frío.
473
00:34:23,501 --> 00:34:25,400
- ¿Es usted el esposo de Lucille?
- Sí.
474
00:34:27,999 --> 00:34:31,000
Ha sido una tragedia, lo siento.
475
00:34:31,901 --> 00:34:34,000
Le ofrecería un poco de café,
pero está frío.
476
00:34:34,300 --> 00:34:36,709
¿Por qué vino mi esposa aquí?
477
00:34:38,510 --> 00:34:41,110
Ella lo encargó para usted
como regalo...
478
00:34:41,111 --> 00:34:44,800
...por su aniversario de boda.
Iba a llevárselo a su casa el viernes.
479
00:34:45,450 --> 00:34:46,920
¿Le gusta?
480
00:34:48,921 --> 00:34:50,321
No.
481
00:34:50,522 --> 00:34:52,202
¿Por qué fue a la esplanada?
482
00:34:52,203 --> 00:34:54,500
No lo sé.
Dijo que iba a reunirse con alguien.
483
00:34:55,200 --> 00:34:57,500
- ¿Cómo sabe que estuvo aquí?
- Eso es asunto mío.
484
00:34:57,501 --> 00:34:59,200
¿La siguió?
485
00:35:00,001 --> 00:35:02,141
Tuvo que hacerlo.
Vaya, vaya.
486
00:35:02,142 --> 00:35:04,742
- ¿Eran amantes?
- ¡Dios santo, no!
487
00:35:05,070 --> 00:35:07,500
Dudo que alguien la poseyese.
488
00:35:08,501 --> 00:35:12,201
Eso es lo que la hacía
tan fascinante, tan inalcanzable.
489
00:35:12,809 --> 00:35:14,900
La ha quitado toda su dignidad
y todo su encanto natural.
490
00:35:14,901 --> 00:35:16,320
Ha hecho que pareciese
una vulgar ramera.
491
00:35:16,321 --> 00:35:18,150
- Yo la comprendía.
- ¡Sandeces!
492
00:35:18,151 --> 00:35:21,800
- ¿Qué piensa hacer con él?
- Puede llevárselo.
493
00:35:21,900 --> 00:35:25,250
Lucille no lo había pagado.
Cuesta 300 £.
494
00:35:25,260 --> 00:35:28,850
- ¿300 por eso?
- Ahora vale más, Sr. Ainsworth.
495
00:35:28,851 --> 00:35:30,051
¡Pues ya no!
496
00:35:31,530 --> 00:35:32,999
¡No!
497
00:36:00,550 --> 00:36:03,560
El broche de Lucille.
Es el que llevaba cuando la mataron.
498
00:36:03,570 --> 00:36:05,450
Yo me encargaré de él.
499
00:36:08,551 --> 00:36:10,800
Para ser un hombre enfermo,
para estar bastante bien.
500
00:36:10,950 --> 00:36:13,400
Él es el hombre, inspector.
Él mató a mi esposa.
501
00:36:13,401 --> 00:36:16,750
Nunca he asesinado a una mujer,
excepto sobre el lienzo.
502
00:36:16,991 --> 00:36:19,900
Además, me debía 200 £
por el retrato.
503
00:36:20,750 --> 00:36:23,250
Si hubiese querido matarla,
habría esperado a tener el dinero.
504
00:36:23,251 --> 00:36:25,380
Si usted no la mató,
¿cómo consiguió el broche?
505
00:36:25,390 --> 00:36:26,980
¿Le importa que yo haga
las preguntas, Sr. Ainsworth?
506
00:36:26,981 --> 00:36:28,980
- En absoluto, es que...
- Lo sé, lo sé.
507
00:36:29,000 --> 00:36:32,180
pero seré yo quien se encargue.
No es necesario que espere.
508
00:36:32,200 --> 00:36:33,680
Sé dónde localizarle.
509
00:36:33,681 --> 00:36:35,700
- Si insiste.
- Insisto.
510
00:36:36,401 --> 00:36:37,801
Está bien.
511
00:36:43,520 --> 00:36:46,900
- ¿Dónde consiguió el broche?
- Ella se lo dejó aquí.
512
00:36:46,901 --> 00:36:50,000
- ¿Así sin más?
- Lo conseguí a mi manera.
513
00:36:50,540 --> 00:36:52,970
¿He sido lo bastante explícito?
- ¿Cuándo?
514
00:36:52,971 --> 00:36:54,600
Sobre las 5:30 del sábado.
515
00:36:58,470 --> 00:37:00,800
Yo no la maté.
516
00:37:00,801 --> 00:37:04,001
Sé que lo del broche parece sospechoso,
pero ella se lo dejó aquí, de verdad.
517
00:37:04,360 --> 00:37:06,000
De hecho, intenté venderlo
cuando se fue.
518
00:37:06,001 --> 00:37:07,231
¿A quién?
519
00:37:07,470 --> 00:37:09,500
Al viejo Billy.
Tiene una cafetería en la esquina.
520
00:37:09,501 --> 00:37:12,801
Estuve allí hasta las 6:15.
521
00:37:13,150 --> 00:37:14,980
Me sorprende que no se lo dijera.
Yo creía que lo había hecho.
522
00:37:14,981 --> 00:37:16,381
Podemos preguntarle.
523
00:37:16,540 --> 00:37:18,770
¿Este es el abrigo
que llevaba el sábado?
524
00:37:18,991 --> 00:37:20,571
Es el único que tengo.
525
00:37:20,572 --> 00:37:22,500
Muy bonito.
526
00:37:22,801 --> 00:37:27,500
Si se marchó de la cafetería a las 6:15,
¿Dónde fue después?
527
00:37:28,330 --> 00:37:30,200
A la esplanada Hampstead.
528
00:37:30,501 --> 00:37:33,500
Es pura coincidencia
que fuese en la de Spaniards.
529
00:37:33,720 --> 00:37:36,670
Hay bastante distancia desde
dónde la mataron.
530
00:37:36,770 --> 00:37:39,750
Llegue allí a las 8:00.
Alguien podrá confirmárselo.
531
00:37:39,751 --> 00:37:41,500
- Me conoce mucha gente allí.
- ¿Cómo fue?
532
00:37:41,501 --> 00:37:44,600
Caminando por West Hill
hasta llegar a Hampstead Lane.
533
00:37:44,601 --> 00:37:48,200
Di una especie de rodeo,
no tenía prisa.
534
00:37:48,201 --> 00:37:50,101
Llegué a las ocho.
535
00:37:50,102 --> 00:37:53,520
No si el rodeo lo dio hacia el sur
en vez de hacia el norte.
536
00:37:53,720 --> 00:37:56,000
Habría pasado lo bastante cerca
de la Sra. Ainsworth como para matarla.
537
00:37:56,001 --> 00:37:59,661
Sí, pero no a tiempo.
538
00:38:00,860 --> 00:38:05,300
No podría haber llegado desde la
cafetería a ese lugar a tiempo de matarla.
539
00:38:05,999 --> 00:38:08,550
- Inténtelo y verá.
- No se preocupe, lo haremos.
540
00:38:08,551 --> 00:38:11,051
No obstante, al parecer, alguien
se reunió con ella allí y la mató.
541
00:38:11,220 --> 00:38:12,970
- Mi sucesor, supongo.
- ¿Sabe cómo se llama?
542
00:38:12,971 --> 00:38:14,371
Sí, John Langford.
543
00:38:14,372 --> 00:38:16,900
¿Sabe por qué querría matarla?
544
00:38:17,030 --> 00:38:20,380
- Sí. Cualquiera se lo dirá.
- ¿Por qué?
545
00:38:21,680 --> 00:38:23,500
Me alegra que esté muerta.
546
00:38:24,350 --> 00:38:26,380
Me siento libre por primera vez
desde que la conozco.
547
00:38:26,381 --> 00:38:28,881
Me obsesioné.
548
00:38:29,682 --> 00:38:31,900
Yo no podía vivir con ella
y no podía vivir sin ella.
549
00:38:32,000 --> 00:38:33,900
Lo tenía todo y no tenía nada.
550
00:38:33,901 --> 00:38:36,800
Era apasionada y fría a la vez.
551
00:38:36,801 --> 00:38:40,001
En su rostro aparentaba sinceridad, pero
no conocía el significado de esa palabra.
552
00:38:40,110 --> 00:38:44,120
No tenía ilusión... por nada.
553
00:38:46,521 --> 00:38:48,700
Me alegra que esté muerta.
554
00:38:50,620 --> 00:38:53,170
Un día empezaré a echarla de menos,
555
00:38:55,071 --> 00:38:56,771
pero todavía no.
556
00:39:02,072 --> 00:39:03,972
Robert, ¿qué ha pasado?
Adelante.
557
00:39:05,973 --> 00:39:08,200
- Tu cara.
- No es nada.
558
00:39:09,201 --> 00:39:12,001
Ya sé a quién vio Lucille
el sábado.
559
00:39:12,002 --> 00:39:15,602
A un hombre llamado Franklin, un artista.
Nos acabamos de conocer.
560
00:39:15,990 --> 00:39:19,170
Desgraciadamente
el inspector apareció.
561
00:39:20,070 --> 00:39:22,270
¿Tú sabías que se veía
con ese hombre?
562
00:39:22,300 --> 00:39:24,620
No sabía quién era,
pero sé que había alguien.
563
00:39:24,621 --> 00:39:26,121
Yo también.
564
00:39:26,122 --> 00:39:28,122
Pero esto me lo ha confirmado.
565
00:39:28,420 --> 00:39:31,800
Recibí esto el viernes justo antes
de esa horrible cena.
566
00:39:31,801 --> 00:39:34,601
"Su esposa lleva una doble vida."
567
00:39:34,730 --> 00:39:37,380
"Se está viendo con un hombre casado."
568
00:39:37,480 --> 00:39:40,900
"Si esto no para, el escritor
se encargará de hacerlo público,"
569
00:39:41,740 --> 00:39:45,140
"lo que causaría problemas y desdicha
a todos los implicados."
570
00:39:45,141 --> 00:39:48,440
- ¿Has enseñado esto al inspector?
- ¿Cómo voy hacerlo? Eso me implicaría.
571
00:39:48,441 --> 00:39:51,550
Pero también implicaría al escritor.
Robert, debes contarle la verdad.
572
00:39:51,551 --> 00:39:52,551
No puedo.
573
00:39:52,552 --> 00:39:55,800
Pero él no puede sospechar de ti.
Tú estuviste con Gilbert Morgan.
574
00:39:56,001 --> 00:39:57,701
No estuve con él.
575
00:39:59,502 --> 00:40:02,602
¿Cómo?
Entonces, ¿por qué...?
576
00:40:05,799 --> 00:40:08,369
Robert, cuéntame la verdad.
577
00:40:08,370 --> 00:40:11,800
Da igual lo que haya pasado.
Quiero ayudarte, pero no me mientas.
578
00:40:11,969 --> 00:40:13,999
No te culparé, Robert.
579
00:40:14,000 --> 00:40:16,900
Sé cómo te provocaba
y lo cruel que era contigo.
580
00:40:16,910 --> 00:40:19,039
Debes haberte vuelto loca.
581
00:40:21,039 --> 00:40:24,400
Seguí a Lucille. La seguí adonde Franklin
y después a la esplanada.
582
00:40:24,401 --> 00:40:26,749
Se reunió allí con un hombre,
pero me marché y la dejé allí.
583
00:40:26,750 --> 00:40:29,450
- Yo no la maté.
- Pues díselo al inspector.
584
00:40:29,451 --> 00:40:31,550
No podrá demostrar que la mataste
si no lo hiciste.
585
00:40:31,551 --> 00:40:33,350
¿Por qué no? Lo haría para ascender,
no por justicia.
586
00:40:33,351 --> 00:40:36,790
No me creo eso.
Es honrado y no es idiota.
587
00:40:36,799 --> 00:40:40,700
Mi única esperanza es que atrape
al verdadero asesino antes que a mí.
588
00:40:42,649 --> 00:40:46,559
Gracias, Sarah.
Eres una buena amiga.
589
00:40:47,460 --> 00:40:50,600
Sí, una buena amiga.
590
00:40:50,959 --> 00:40:53,419
¿No sabes lo mucho que te quiero?
591
00:40:57,420 --> 00:41:00,120
Tú odiabas a Lucille.
592
00:41:00,121 --> 00:41:05,521
Ahora sé que no la mataste.
¡Sospechas de mí!
593
00:41:07,722 --> 00:41:10,622
Oh, Sarah, querida.
Sarah...
594
00:41:10,623 --> 00:41:12,623
Lo siento.
595
00:41:12,969 --> 00:41:16,740
Ya no sé lo que tiene sentido
y lo que no.
596
00:41:17,341 --> 00:41:19,999
Escucha, tienes que ayudarme.
597
00:41:21,500 --> 00:41:23,300
Claro que te ayudaré.
598
00:41:26,201 --> 00:41:28,350
¡Eso es, defiéndela!
599
00:41:28,351 --> 00:41:30,051
¡Me da igual que esté muerta!
600
00:41:30,052 --> 00:41:33,353
Perseguía a los hombres casados,
al menos a la mayoría.
601
00:41:33,354 --> 00:41:35,854
Y deja de sonreír como un idiota.
602
00:41:35,855 --> 00:41:36,855
¡Para!
603
00:41:37,156 --> 00:41:38,356
¡Para!
604
00:41:45,420 --> 00:41:48,300
- ¿Quién es usted?
- Detective inspector Marshall.
605
00:41:48,301 --> 00:41:50,150
Llega justo a tiempo, inspector.
606
00:41:50,200 --> 00:41:52,550
Estamos en medio de una
acalorada discusión, como siempre.
607
00:41:53,800 --> 00:41:55,920
Quiero hablar con usted
acerca de la Sra. Ainsworth.
608
00:41:55,921 --> 00:41:59,441
Adelante, ahora íbamos a hablar
de ella, ¿no es así, John?
609
00:41:59,500 --> 00:42:03,130
- Todos la adoraban, sobre todo John.
- ¡Cierra el pico, Nella!
610
00:42:03,131 --> 00:42:05,031
Dile al inspector
cómo solías salir con ella,
611
00:42:05,040 --> 00:42:07,350
cómo solías cogerla de la mano.
612
00:42:07,351 --> 00:42:11,881
Está bien, a veces lo hacía.
613
00:42:12,450 --> 00:42:14,350
Era un poco perversa,
pero yo la adoraba.
614
00:42:14,351 --> 00:42:16,651
Perseguía a cada hombre
que le gustaba, estuviese casado o no.
615
00:42:16,652 --> 00:42:19,080
Era una vulgar mentirosa,
igual que lo eres tú.
616
00:42:19,100 --> 00:42:21,700
Fueron amantes, inspector.
Incluso se engañaban entre ellos.
617
00:42:21,701 --> 00:42:25,030
Vamos, John, dile cómo mataste a Lucille.
Vamos, díselo.
618
00:42:25,031 --> 00:42:26,800
No podrás guardar el secreto
por mucho más tiempo.
619
00:42:26,801 --> 00:42:29,001
- ¡Cállate!
- Pronto descubrió cómo era.
620
00:42:29,002 --> 00:42:30,800
Igual que todos lo hicieron.
Cada hombre...
621
00:42:30,901 --> 00:42:32,330
Estuve contigo en casa toda la noche.
622
00:42:32,340 --> 00:42:34,000
Te fuiste a las seis
y volviste sobre la medianoche.
623
00:42:34,001 --> 00:42:35,980
Llegaste pálido y borracho
como un búho.
624
00:42:35,981 --> 00:42:38,661
Mire lo que me hizo porque le pregunté
dónde había estado toda la noche.
625
00:42:38,670 --> 00:42:41,140
No pensaría que era tan violento
con solo mirarle,
626
00:42:41,141 --> 00:42:42,600
pero eso no era una novedad.
627
00:42:42,610 --> 00:42:44,500
Era celosa, y ya está.
La gustaba montar escenitas.
628
00:42:44,501 --> 00:42:46,301
¿Y dónde estuvisteis
el sábado por la noche?
629
00:42:47,402 --> 00:42:50,000
¿Y bien?
¿Dónde estuvo?
630
00:42:50,601 --> 00:42:51,901
Pues...
631
00:42:53,402 --> 00:42:56,000
Si te vieras la cara de idiota
que tienes ahora...
632
00:42:56,610 --> 00:42:58,430
Será mejor que me acompañe.
633
00:42:59,431 --> 00:43:01,131
¿Es suyo?
634
00:43:02,132 --> 00:43:03,832
También me llevaré eso.
635
00:43:04,433 --> 00:43:07,433
No irá a llevársele de verdad,
inspector. Yo solo...
636
00:43:07,440 --> 00:43:09,780
- Ya ha dicho suficiente, Sra. Langford.
- No quise decir...
637
00:43:09,781 --> 00:43:11,220
Vámonos.
638
00:43:12,421 --> 00:43:14,321
¡No! ¡John!
639
00:43:14,322 --> 00:43:16,922
¡No! Inspector...
640
00:43:17,860 --> 00:43:19,590
Espere.
641
00:43:20,391 --> 00:43:22,300
No podemos dejarla así.
642
00:43:25,692 --> 00:43:26,992
¡Nella!
643
00:43:43,330 --> 00:43:45,940
Nella se creyó de verdad
que yo había matado a Lucille.
644
00:43:47,349 --> 00:43:50,930
Estuve saliendo una o dos veces
con Lucille cuando me separé de Nella.
645
00:43:52,031 --> 00:43:54,131
La cuestión era que Nella
me amaba de verdad.
646
00:43:54,230 --> 00:43:56,100
Eso la hizo ser
una celosa compulsiva.
647
00:43:57,101 --> 00:43:59,301
Incluso escribió una carta
anónima a Robert.
648
00:43:59,400 --> 00:44:01,200
De eso discutíamos
cuando usted apareció.
649
00:44:01,201 --> 00:44:04,300
Entonces era verdad lo que dijo ella.
Usted no fue a casa el sábado por la noche.
650
00:44:04,301 --> 00:44:06,749
- Sí.
- Entonces, ¿dónde estuvo?
651
00:44:07,149 --> 00:44:09,310
Fui a un club a tomar unas copas.
652
00:44:09,311 --> 00:44:11,711
Estuvimos allí desde las 6:30
hasta las 10:00.
653
00:44:11,790 --> 00:44:15,210
- Pregunte al camarero, él nos recordará.
- ¿Nos?
654
00:44:15,211 --> 00:44:17,800
- Estuve con una amiga.
- ¿Cómo se llama?
655
00:44:17,801 --> 00:44:20,200
Julie Maddox.
Es una especie de actriz.
656
00:44:21,049 --> 00:44:24,400
Nos fuimos a su piso. Por eso no podía
decirle a Nella dónde había estado.
657
00:44:24,401 --> 00:44:26,601
Pero usted estuvo también
enamorado de la Sra. Ainsworth.
658
00:44:26,710 --> 00:44:29,220
Nunca he sido hombre
de una sola mujer, inspector.
659
00:44:30,921 --> 00:44:33,600
Nella me incordiaba con eso
desde el día que nos casamos.
660
00:44:33,720 --> 00:44:37,920
A veces me comportaba así, pero ella
se lo buscó como ya ha podido observar.
661
00:44:37,940 --> 00:44:42,400
Se ponía histérica y juraba
que lo haría ella misma.
662
00:44:42,619 --> 00:44:44,580
¿Le dio dinero alguna vez
a la Sra. Ainsworth?
663
00:44:44,681 --> 00:44:48,781
¿Dinero? Yo no tengo dinero.
No lo que ella quería decir con "dinero".
664
00:44:48,890 --> 00:44:52,010
¿Cómo se llama el club
donde fue con... esa otra chica?
665
00:44:52,110 --> 00:44:54,960
No lo sé.
Club Florabelle, creo.
666
00:44:55,000 --> 00:44:56,930
Cuando llegó a casa el sábado
por la noche, ¿estaba su esposa?
667
00:44:56,931 --> 00:44:59,800
- Estuvo en casa toda la noche.
- ¿Cómo lo sabe si usted no estuvo?
668
00:44:59,930 --> 00:45:03,120
Pero... no creerá que Nella
la mató, ¿verdad?
669
00:45:03,121 --> 00:45:06,250
Si lo hizo, será muy difícil demostrarlo,
¿no cree?
670
00:45:09,999 --> 00:45:13,369
Estoy preocupado.
Marshall no va a dejarnos en paz.
671
00:45:13,389 --> 00:45:15,009
Ya debe saber que le mentimos.
672
00:45:15,010 --> 00:45:16,900
Casi me pilla
por lo de ese chichón tuyo.
673
00:45:17,000 --> 00:45:19,600
Lo siento de veras, Gilbert.
Siento haberte involucrado en esto.
674
00:45:19,601 --> 00:45:22,501
Puede arrestarnos a los dos
como cómplices.
675
00:45:22,540 --> 00:45:26,010
¿Y qué hay del banco?
Esto nos arruinará.
676
00:45:26,011 --> 00:45:28,380
Ojalá pudiésemos esperar
uno o dos días.
677
00:45:28,390 --> 00:45:29,470
Ya he pensado en eso.
678
00:45:29,471 --> 00:45:32,400
¿Qué pasaría si me marcho a la
sucursal de París unos días?
679
00:45:32,500 --> 00:45:34,400
Debería ir allí por si acaso.
680
00:45:34,410 --> 00:45:36,130
Si me voy a París,
no me podrá interrogar.
681
00:45:36,230 --> 00:45:38,560
Dudo que el inspector
me siga hasta allí.
682
00:45:38,561 --> 00:45:40,021
Sería más seguro
que me machara yo.
683
00:45:40,022 --> 00:45:42,780
Oh, no, se olería algo si te vas tú.
Después de todo, eres sospechoso.
684
00:45:42,790 --> 00:45:44,880
Pues creo que me iré ya mismo.
Me marcho a casa a hacer la maleta.
685
00:45:44,920 --> 00:45:47,009
Sí, eso nos daría un respiro.
686
00:45:47,010 --> 00:45:48,900
Me podrás localizar
en "Le Fontenac".
687
00:45:48,969 --> 00:45:51,790
Coméntaselo al inspector,
eso le tranquilizará.
688
00:45:54,492 --> 00:45:56,700
Encárgate de Sasha por mí.
689
00:45:56,701 --> 00:45:58,101
Sí, claro.
690
00:45:58,210 --> 00:46:01,630
- Gracias, Gilbert. No olvidaré esto.
- Buena suerte, Robert.
691
00:46:12,530 --> 00:46:14,000
¿Qué tienes ahí?
692
00:46:14,001 --> 00:46:16,551
Este es el resultado de nuestra pequeña
expedición de pesca en la esplanada.
693
00:46:16,760 --> 00:46:19,850
- ¿Has ido ya a la Florabelle?
- Sí, Langford estuvo allí, como dijo.
694
00:46:19,851 --> 00:46:21,400
El camarero se acordaba
de él y de la secretaria.
695
00:46:21,401 --> 00:46:23,901
Y vi un poco a esa Julie.
Nada del otro mundo.
696
00:46:23,902 --> 00:46:24,800
¿Qué es todo esto?
697
00:46:24,810 --> 00:46:27,220
El contenido del bolso
de la Sra. Ainsworth, señor.
698
00:46:27,221 --> 00:46:29,280
- ¿Cómo lo sabes?
- Se lo enseñé a la sirvienta.
699
00:46:29,281 --> 00:46:32,700
Ella lo identificó. Lo hallamos
en el estanque del Spaniards.
700
00:46:32,701 --> 00:46:34,780
- Fue el quinto que dragamos.
- Espero que aparezcan.
701
00:46:34,781 --> 00:46:37,000
Aunque no nos servirá de mucho.
No había ninguna huella.
702
00:46:37,001 --> 00:46:39,300
Esto sitúa el robo
como un posible móvil, señor.
703
00:46:39,301 --> 00:46:40,800
Nunca me creí eso.
704
00:46:40,801 --> 00:46:43,900
Señor, aquí hay una muestra de tela
de ese abrigo gris de los fabricantes.
705
00:46:43,920 --> 00:46:47,220
Distribuyeron medio millón de ejemplares
de este material en los últimos seis meses.
706
00:46:47,370 --> 00:46:48,440
Esos son muchos abrigos, señor.
707
00:46:48,441 --> 00:46:50,320
¿Y qué hay de la coartada de Franklin?
¿La han comprobado ya?
708
00:46:50,342 --> 00:46:53,000
Sí, el tendero confirma
que él estuvo allí sobre las 6:15...
709
00:46:53,003 --> 00:46:55,999
...con el broche.
Me recorrí la distancia dos veces.
710
00:46:56,000 --> 00:46:58,100
No pudo llegar a la esplanada
a tiempo de matarla.
711
00:46:58,290 --> 00:47:00,560
Bien, todos tienen confirmadas
sus coartadas, excepto Nella Langford.
712
00:47:00,561 --> 00:47:04,001
- Y Sarah Hayward.
- También estuvo en el cóctel de Bradley.
713
00:47:04,120 --> 00:47:05,470
Está descartada.
714
00:47:05,471 --> 00:47:08,471
Todos tienen coartadas,
o eso parece.
715
00:47:08,472 --> 00:47:11,300
Alguien miente
y creo que es Ainsworth.
716
00:47:12,720 --> 00:47:16,300
Espera un momento, ¿De dónde sacó
la Sra. Ainsworth el dinero?
717
00:47:16,320 --> 00:47:19,690
Esos recibos de la mesa
sumaban un total de 3.000 £.
718
00:47:19,990 --> 00:47:21,800
Y todo para ella. Joyas, ropa,
tratamientos de belleza...
719
00:47:21,801 --> 00:47:23,900
Todo abonado en efectivo.
720
00:47:23,930 --> 00:47:26,270
La esposa de un banquero
pagaría con cheque.
721
00:47:26,275 --> 00:47:28,500
A menos que encontrara
una mina de oro, señor.
722
00:47:28,975 --> 00:47:32,720
¿Quién es él?
Voy a explorar un poco.
723
00:47:40,360 --> 00:47:42,030
Vamos, Casanova.
724
00:47:42,031 --> 00:47:43,631
- ¿Dónde está el coronel Jarvis?
- Ahí, señor.
725
00:47:43,632 --> 00:47:45,800
Tiene visita.
726
00:47:46,101 --> 00:47:49,600
Buenas tardes, soy el coronel Jarvis,
el secretario.
727
00:47:49,601 --> 00:47:51,101
Creo que no les conozco, caballeros.
728
00:47:51,102 --> 00:47:53,220
Detective inspector Marshall.
El sargento Berry.
729
00:47:53,223 --> 00:47:55,350
Quiero hablarle acerca de
la Sra. Ainsworth.
730
00:47:55,360 --> 00:47:57,400
He oído que solía frecuentar
este sitio.
731
00:47:57,401 --> 00:47:59,998
- Yo no diría tanto.
- ¿Ah, no?
732
00:47:59,999 --> 00:48:01,900
Aquí tengo cinco recibos
firmados por usted...
733
00:48:01,901 --> 00:48:03,900
...por deudas de póker y bridge
de la Sra. Ainsworth.
734
00:48:03,950 --> 00:48:06,220
Perdió unas 600 £ aquí
en las últimas semanas.
735
00:48:06,224 --> 00:48:08,750
Como es lógico,
queremos colaborar, inspector,
736
00:48:08,760 --> 00:48:10,600
pero nuestros socios
esperan que sus asuntos...
737
00:48:10,601 --> 00:48:12,450
...sean tratados
de manera confidencial.
738
00:48:12,460 --> 00:48:14,320
Entonces no deberían ser asesinados,
¿no le parece?
739
00:48:14,321 --> 00:48:17,321
- ¿Pagó con cheque o en efectivo?
- Siempre en efectivo.
740
00:48:17,322 --> 00:48:18,322
Tenía mucho.
741
00:48:18,323 --> 00:48:20,600
¿Le ayudó alguien a pagarlas?
742
00:48:21,201 --> 00:48:24,201
- No que yo sepa.
- Hablemos con su camarero.
743
00:48:24,202 --> 00:48:26,002
Seguro que no podrá decirle
mucho más que yo.
744
00:48:26,020 --> 00:48:27,770
Da igual, hablemos con él.
745
00:48:27,771 --> 00:48:29,171
Disculpe.
746
00:48:30,270 --> 00:48:32,290
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, señor.
747
00:48:32,291 --> 00:48:34,001
- Conocía a la Sra. Ainsworth, ¿no es así?
- Sí, señor.
748
00:48:34,002 --> 00:48:35,302
¿De dónde sacó el dinero?
749
00:48:35,320 --> 00:48:37,940
Había muchos hombres
dispuestos a financiarla, señor.
750
00:48:37,941 --> 00:48:40,941
- Hasta podía elegir.
- Me refiero a los bolsillos profundos.
751
00:48:40,999 --> 00:48:44,060
- El Sr. Goodman. Él pago la factura.
- ¿Goodman?
752
00:48:44,061 --> 00:48:45,890
Bernie Goodman, el prestamista.
753
00:48:45,891 --> 00:48:47,861
Nunca he visto a un hombre con tanto dinero.
754
00:48:47,900 --> 00:48:52,400
Pero cruel, muy cruel. Él tuvo
que aportar un poco a la Sra. Ainsworth...
755
00:48:52,420 --> 00:48:54,230
...porque iba a hacer
algunas compras.
756
00:48:54,231 --> 00:48:56,530
- ¿Ha venido hoy?
- No ha venido desde que la asesinaron.
757
00:48:57,330 --> 00:49:00,790
Pues mira por dónde.
Es él.
758
00:49:07,160 --> 00:49:08,850
El conde, señor.
759
00:49:10,351 --> 00:49:12,500
- ¿El Sr. Bernard Goodman?
- Sí, soy yo.
760
00:49:12,501 --> 00:49:15,800
Escuche, ahórrese las palabras.
No estuve en Londres el sábado.
761
00:49:15,810 --> 00:49:18,980
El viernes, sábado y domingo
estuve en Birmingham, en las carreras.
762
00:49:18,981 --> 00:49:21,150
Soy corredor de apuestas
y he venido hoy.
763
00:49:21,151 --> 00:49:25,700
Mire, facturas de hotel,
entradas para el teatro, un menú...
764
00:49:25,710 --> 00:49:27,700
Puedo explicar
cada minuto de mi tiempo.
765
00:49:27,701 --> 00:49:29,400
Vamos, compruébelo.
Compruébelo. Véalo usted mismo.
766
00:49:29,401 --> 00:49:31,650
Y recuerden, por favor,
que soy un hombre muy ocupado.
767
00:49:31,900 --> 00:49:32,950
¿Qué pasa?
768
00:49:32,951 --> 00:49:35,660
Creemos que el asesino
llevaba un abrigo similar a este.
769
00:49:35,700 --> 00:49:38,025
¿A este?
Pues lo compré esta mañana.
770
00:49:38,030 --> 00:49:40,200
- No es nuevo.
- ¿Alguien ha dicho que era nuevo?
771
00:49:40,389 --> 00:49:43,700
Se lo compré a un cliente mío,
un tipo modesto, un portero.
772
00:49:43,701 --> 00:49:46,880
Me debía cinco libras. Vino a mi despacho
esta mañana y me dijo:
773
00:49:46,881 --> 00:49:50,342
"Sr. Goodman, le debo cinco libras
y no las tengo. ¿Acepta este abrigo?"
774
00:49:50,419 --> 00:49:52,500
Y yo que soy muy flexible,
acepté el abrigo.
775
00:49:52,501 --> 00:49:54,201
Vamos a echarle un vistazo.
776
00:50:00,002 --> 00:50:03,002
El nombre del sastre ha sido quitado.
¿No le parece eso sospechoso?
777
00:50:03,003 --> 00:50:07,350
Caballero, tengo 57 años,
todo me parece sospechoso.
778
00:50:07,400 --> 00:50:10,500
Solo soy un viejo confuso,
por eso acepté el abrigo.
779
00:50:11,739 --> 00:50:14,589
La Sra. Ainsworth era una derrochadora.
¿La financió usted?
780
00:50:14,590 --> 00:50:17,600
La invité a unas copas
y cenamos juntos un par de veces.
781
00:50:17,601 --> 00:50:19,500
Eso fue todo.
782
00:50:19,629 --> 00:50:23,720
Caballero, yo no doy, yo invito.
Ella tenía esa mirada de ven-a-buscarlo,
783
00:50:23,730 --> 00:50:25,630
pero cuando tú ibas,
ella colgaba el cartel de "no se vende".
784
00:50:25,631 --> 00:50:27,800
¿Alguna vez intentó conseguir
algo de dinero por otros medios?
785
00:50:27,810 --> 00:50:30,500
- ¿Como que "por otros medios"?
- El chantaje, por ejemplo.
786
00:50:30,501 --> 00:50:33,001
- Le habría roto el pescuezo.
- ¿No la defiende?
787
00:50:33,200 --> 00:50:37,780
Caballero, no era buena.
Mire, ¿parezco la clase de hombre...
788
00:50:37,789 --> 00:50:40,100
...que se entretendría con sus
amiguitas en la esplanada Hampstead?
789
00:50:40,120 --> 00:50:43,980
Padezco reumatismo,
tengo hipertensión y un corazón débil.
790
00:50:43,990 --> 00:50:45,600
Está bien, puede enseñarnos
mañana su operación,
791
00:50:45,601 --> 00:50:48,100
pero ahora díganos dónde podemos
localizar al portero que le dio el abrigo.
792
00:50:53,610 --> 00:50:57,190
- Pero aquí es dónde vive Gilbert Morgan.
- Esta es la dirección que nos dio Goodman.
793
00:50:57,200 --> 00:50:59,300
Vamos a ver a ese portero.
794
00:51:00,350 --> 00:51:03,000
¿Por qué no vino a decirme
que usted fue el que le dio este abrigo?
795
00:51:03,001 --> 00:51:05,200
Los periódicos no dijeron nada
sobre un abrigo.
796
00:51:05,230 --> 00:51:08,060
Solo algunas hebras o algo así
halladas por debajo de sus uñas.
797
00:51:08,080 --> 00:51:10,580
¿No le pareció extraño que de repente
le entregara un abrigo como este?
798
00:51:10,590 --> 00:51:11,600
No.
799
00:51:11,601 --> 00:51:14,401
El Sr, Morgan siempre me entregaba
su ropa cuando ya no la utilizaba.
800
00:51:14,550 --> 00:51:15,990
Para el Ejército de Salvación.
801
00:51:16,000 --> 00:51:18,900
Me dio un traje, aparte de ese abrigo
y algunos calcetines y zapatos.
802
00:51:18,901 --> 00:51:22,490
Lo envié todo esta mañana
a excepción del abrigo.
803
00:51:22,500 --> 00:51:24,450
¿Por qué se lo ofreció a
Bernard Goodman? ¿Por qué a él?
804
00:51:24,500 --> 00:51:26,630
Porque le debía dinero,
como ya le he dicho.
805
00:51:26,631 --> 00:51:28,770
Toda la gente de por aquí
apuesta con Goodman.
806
00:51:28,775 --> 00:51:31,300
Tiene un despacho en Baker Street.
807
00:51:33,330 --> 00:51:36,090
Es un hombre justo si le pagas.
808
00:51:36,791 --> 00:51:39,220
Si no lo haces,
te despoja de algo, como de ese abrigo.
809
00:51:39,390 --> 00:51:41,380
Tiene todos mis muebles
en su despacho.
810
00:51:41,390 --> 00:51:43,550
Un momento, un momento.
Llévenos al piso del Sr. Morgan.
811
00:51:45,160 --> 00:51:48,250
No sirve de nada que suban.
Se ha ido.
812
00:51:48,251 --> 00:51:49,921
- ¿Ido? ¿Dónde?
- No lo sé.
813
00:51:49,930 --> 00:51:53,770
Se fue en su coche hace unos 20 minutos.
Se llevó con él su equipaje.
814
00:52:00,670 --> 00:52:02,209
Sr. Morgan.
815
00:52:17,000 --> 00:52:19,540
- ¿Por qué la mató?
- Yo no la maté.
816
00:52:19,560 --> 00:52:21,000
Estuvo en la esplanada, Sr. Morgan.
817
00:52:21,001 --> 00:52:23,500
Analizamos su abrigo y hallamos
polvo y restos de césped.
818
00:52:23,510 --> 00:52:26,700
Estoy seguro de ello.
Vivo aquí. A menudo voy a la esplanada.
819
00:52:26,701 --> 00:52:28,331
También lo hace mucha gente.
820
00:52:28,340 --> 00:52:29,620
¿Por qué se marchaba del país?
821
00:52:29,621 --> 00:52:32,421
Intentaba ayudar a Robert
a afianzar su coartada.
822
00:52:32,422 --> 00:52:33,800
La cuál es falsa, ¿no es así?
823
00:52:33,801 --> 00:52:36,070
Pero usted no se iba unos días,
Sr. Morgan, se marchaba para siempre...
824
00:52:36,071 --> 00:52:37,900
...y se llevaba consigo medio banco.
825
00:52:39,001 --> 00:52:41,121
Como si fuese un vulgar ladrón,
si no algo peor.
826
00:52:42,820 --> 00:52:45,450
Si no le preocupaba el abrigo,
¿por qué intentó deshacerse de él?
827
00:52:45,600 --> 00:52:48,360
Porque sabía que a quien buscaban
llevaba un abrigo gris oscuro.
828
00:52:48,361 --> 00:52:50,961
- ¿Cómo? ¿Cómo lo sabía?
- Leo los periódicos.
829
00:52:51,170 --> 00:52:53,120
Se hallaron hebras
bajo las uñas de Lucille.
830
00:52:53,121 --> 00:52:55,421
Sí, sí, pero, ¿cómo sabía
que procedían de un abrigo como ese?
831
00:52:55,440 --> 00:52:58,800
Solo la policía sabía eso...
aparte del asesino.
832
00:52:59,701 --> 00:53:03,701
- Se reunió con ella en la esplanada, ¿no?
- Sí, así es.
833
00:53:03,800 --> 00:53:06,180
Pero yo no la maté.
834
00:53:07,081 --> 00:53:09,281
Solo me reuní con ella,
solo fue durante unos minutos.
835
00:53:09,390 --> 00:53:11,310
¿Le chantajeaba?
836
00:53:12,911 --> 00:53:16,111
Sí. Verá...
837
00:53:17,012 --> 00:53:19,600
Hace algunos años
malversé dinero del banco.
838
00:53:19,920 --> 00:53:22,680
Pensaba devolverlo.
De hecho, pude haberlo devuelto.
839
00:53:22,880 --> 00:53:25,000
Lucille lo descubrió...
840
00:53:25,001 --> 00:53:28,000
...y amenazó con divulgarlo
si no me hacía cargo de sus deudas.
841
00:53:28,340 --> 00:53:31,700
Arruinó mi vida con sus constantes
exigencias y amenazas de dinero.
842
00:53:31,701 --> 00:53:34,100
¿Por qué la mató?
¿Para silenciarla?
843
00:53:34,101 --> 00:53:36,880
¡Yo no la maté!
Me reuní con ella en la esplanada, sí.
844
00:53:36,881 --> 00:53:39,980
Me reuní con ella para darla el dinero.
De repente, decidí no entregárselo.
845
00:53:39,981 --> 00:53:42,100
La dije que no lo tenía.
Ella esperó. Tenía que esperar.
846
00:53:42,150 --> 00:53:44,200
Estaba totalmente furiosa.
847
00:53:44,201 --> 00:53:46,250
Volvió a amenazarme
con contárselo a Robert.
848
00:53:46,260 --> 00:53:48,750
Le dije que no me importaba
que se lo dijera.
849
00:53:48,751 --> 00:53:52,000
Ya no solo no me importaba,
sino que me fui y la dejé allí.
850
00:53:52,150 --> 00:53:54,050
Lo único que quería
era salir del país...
851
00:53:54,051 --> 00:53:56,051
...antes de que tuviese tiempo
de delatarme.
852
00:53:56,060 --> 00:53:59,250
Fue estrangulada, Sr. Morgan.
Le rasgó el abrigo y se rompió las uñas.
853
00:53:59,260 --> 00:54:04,000
Lo sé, ella no quería que la abandonara.
Entonces, la empujé.
854
00:54:04,010 --> 00:54:06,300
Un gato no le arañó en la mano,
le arañó ella, ¿no es así?
855
00:54:08,170 --> 00:54:10,420
No, me arañé en la mano
con el alfiler del broche.
856
00:54:10,421 --> 00:54:13,521
- ¡Ella no llevaba el broche!
- ¡Sí lo llevaba!
857
00:54:14,020 --> 00:54:17,870
Sé que Franklin lo tenía,
Robert me lo dijo.
858
00:54:17,970 --> 00:54:21,951
Pero no podía decirle que lo llevaba
sin revelar que estuve con ella.
859
00:54:30,260 --> 00:54:34,580
Tiene una mancha,
pero eso no demuestra nada.
860
00:54:36,850 --> 00:54:40,000
Franklin debió devolvérselo.
Debió hacerlo.
861
00:54:40,120 --> 00:54:42,990
Regresó y le devolvió el broche.
862
00:54:42,991 --> 00:54:45,661
Por estuvo allí, esperando a ver
con quién se reunía.
863
00:54:45,890 --> 00:54:47,630
Luego él la abordó
de camino a la carretera.
864
00:54:47,631 --> 00:54:49,931
Discutió con ella y la estranguló.
865
00:54:50,100 --> 00:54:52,500
¿Y por qué se volvió a llevar
el broche?
866
00:54:56,401 --> 00:55:00,601
Porque le habían visto con el broche
un rato antes en la cafetería.
867
00:55:00,830 --> 00:55:02,190
Si el broche se hubiese hallado
en su cuerpo,
868
00:55:02,191 --> 00:55:05,120
eso demostraría
que la volvió a ver.
869
00:55:05,620 --> 00:55:08,230
¿Cómo consiguió llegar allí
a esa hora?
870
00:55:23,331 --> 00:55:25,450
Me da igual que sean policías o no.
871
00:55:25,451 --> 00:55:27,890
No van a despertar a mis huéspedes
a estas horas de la noche.
872
00:55:27,891 --> 00:55:29,191
Le digo que me da igual que sean...
873
00:55:39,170 --> 00:55:41,420
Si tomas un atajo por ahí,
¿dónde irías a parar?
874
00:55:41,521 --> 00:55:42,821
Mira.
875
00:55:43,022 --> 00:55:45,000
Señor, es él.
876
00:55:45,160 --> 00:55:47,330
Así es cómo llegó a la esplanada,
subiéndose a un camión.
877
00:55:47,331 --> 00:55:48,931
Ese es nuestro hombre.
Vamos.
878
00:57:36,460 --> 00:57:38,550
Gracias a Dios que ninguno
de los demás fueron acusados.
879
00:57:38,551 --> 00:57:40,700
Pensé que el inspector
era capaz de hacerlo.
880
00:57:40,840 --> 00:57:42,450
No era tan malo.
881
00:57:42,451 --> 00:57:44,051
Bueno, es mejor que me vaya.
882
00:57:44,752 --> 00:57:46,552
¿Cuánto tiempo estarás en América?
883
00:57:46,790 --> 00:57:48,580
No mucho, solo voy por trabajo.
884
00:57:48,581 --> 00:57:50,999
Y es mejor que me vaya
por un tiempo.
885
00:57:53,600 --> 00:57:55,800
Adiós, Sarah.
886
00:57:55,980 --> 00:57:58,750
Y muchas gracias de nuevo.
887
00:57:59,351 --> 00:58:01,200
Volverás, Robert.
888
00:58:01,701 --> 00:58:04,701
Sí, volveré.
889
00:58:11,000 --> 00:58:18,000
Subtítulos de anubis40
para Noirestyle.
75469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.