Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,419 --> 00:00:48,965
Drevni feudalni Japan,zemlja pod velom tajne.
2
00:00:49,132 --> 00:00:51,009
Strancima zabranjena.
3
00:00:51,176 --> 00:00:55,055
Skupina �arobnih otoka,dom vje�tica i demona.
4
00:00:56,014 --> 00:00:57,974
Zemlja sukobljenih provincija
5
00:00:58,141 --> 00:01:02,479
nad �ijim knezovima vlada �ogun,�ija volja je apsolutna.
6
00:01:04,481 --> 00:01:07,400
Mir u kraljevini odr�avaju samuraji,
7
00:01:07,525 --> 00:01:09,486
majstori ma�a,
8
00:01:09,652 --> 00:01:13,740
du�ni �tititi svoga kneza i provincijupo svaku cijenu.
9
00:01:14,699 --> 00:01:17,702
Ako neki samuraj ikadaizgubi ili iznevjeri svoga gospodara,
10
00:01:17,827 --> 00:01:21,956
on pretrpi najve�u sramotuu cijelome japanskom dru�tvu.
11
00:01:22,082 --> 00:01:24,083
Postane ronin.
12
00:01:25,752 --> 00:01:28,755
A ipak, znati pri�u o 47 ronina
13
00:01:28,922 --> 00:01:31,674
zna�i znati pri�u o cijelome Japanu.
14
00:01:34,803 --> 00:01:36,846
Po�ela je s jednim dje�akom.
15
00:01:38,973 --> 00:01:43,061
Nitko nije znao odakle je do�aoni kako je uspio sti�i u Ako.
16
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Neki su kazivali da je podmetnut,ni�ta bolji od zvjerke.
17
00:01:52,112 --> 00:01:54,364
Mnogi su vjerovalida su ga odgojili Tengui,
18
00:01:56,074 --> 00:01:58,201
demoni �ume,
19
00:01:58,785 --> 00:02:00,995
i pritom ga podu�ili svojim mra�nim mo�ima
20
00:02:01,079 --> 00:02:03,832
i obu�ili u svojimsmrtonosnim umije�ima ubijanja.
21
00:02:08,211 --> 00:02:11,840
Zlo od kojeg je pobjegaona njemu je ostavilo svoj biljeg.
22
00:02:26,146 --> 00:02:27,230
Oishi!
23
00:02:28,273 --> 00:02:31,109
Kne�e, to je demon.
24
00:02:41,619 --> 00:02:42,704
On je dijete�
25
00:02:43,663 --> 00:02:45,331
Ba� kao i ti.
26
00:02:46,791 --> 00:02:49,294
Pomozi mi da ga podignem, Oishi.
27
00:02:51,129 --> 00:02:54,007
Knez Asano, iz provincije Ako,
28
00:02:54,132 --> 00:02:56,175
spasio ga je toga dana,
29
00:02:56,342 --> 00:03:00,096
opaziv�i u dje�aku ne�to �to Oishi nije.
30
00:03:05,351 --> 00:03:10,023
K�i kneza Asana, Mika,tako�er je to opazila.
31
00:03:27,123 --> 00:03:30,335
Mikin otac dopustio je dje�akuda �ivi me�u njima,
32
00:03:30,460 --> 00:03:32,879
usprkos savjetu svojih samuraja.
33
00:03:36,299 --> 00:03:37,300
Gle.
34
00:03:38,301 --> 00:03:39,594
�to tu vidi�?
35
00:03:40,136 --> 00:03:41,221
Gran�icu?
36
00:03:41,971 --> 00:03:43,181
Ne.
37
00:03:44,682 --> 00:03:46,226
Nego jelena.
38
00:03:48,603 --> 00:03:50,021
Pro�ao je ovim putem.
39
00:04:03,243 --> 00:04:05,078
Zadr�i ga, Kai.
40
00:04:05,161 --> 00:04:09,290
Samuraji su smatrali da �e njegov boravakdonijeti nesre�u njihovoj zemlji.
41
00:04:11,334 --> 00:04:13,878
Mika je vidjela samo nje�nog dje�aka.
42
00:04:16,256 --> 00:04:18,091
Iako je �ivio kao izop�enik,
43
00:04:18,216 --> 00:04:22,929
Kai je �vrsto odlu�io odu�iti seMiki i njezinu ocu za primljenu ljubav,
44
00:04:23,096 --> 00:04:24,597
bez obzira na cijenu.
45
00:04:40,113 --> 00:04:41,447
Kai.
46
00:04:46,536 --> 00:04:48,204
Onda?
47
00:04:48,371 --> 00:04:50,164
Ne�to nije u redu sa stvorenjem.
48
00:04:50,290 --> 00:04:54,294
Gore je, na uzvisini,
ali opet �e si�i ovamo u lov.
49
00:04:54,377 --> 00:04:57,088
Bilo bi sigurnije postaviti zamku
i pri�ekati ga ovdje.
50
00:05:05,221 --> 00:05:07,265
Na uzvisini je, kne�e Asano.
51
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
-Gospodaru.
-Ubijte ga!
52
00:08:41,979 --> 00:08:45,149
Bilo bi mi dra�e da me ta zvijer ubila,
53
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
nego da me spasio jedan mje�anac.
54
00:08:56,410 --> 00:08:57,411
Yasuno!
55
00:09:17,181 --> 00:09:20,810
Ovim si uvelike zadu�io Ako, Yasuno.
56
00:09:20,977 --> 00:09:24,522
Napokon mo�emo bez straha
pru�iti dobrodo�licu �ogunu.
57
00:09:37,660 --> 00:09:39,579
Za Ako!
58
00:09:42,164 --> 00:09:43,499
Svaka ti �ast.
59
00:10:26,167 --> 00:10:30,004
{\an8}KNEZ KIRA
VLADAR SUPARNI�KE PROVINCIJE NAGATO
60
00:10:33,883 --> 00:10:34,884
Izlazite.
61
00:10:38,054 --> 00:10:39,096
Izlazi!
62
00:11:00,493 --> 00:11:02,703
Je li knez Asano i dalje �iv?
63
00:11:05,665 --> 00:11:06,874
Da.
64
00:11:24,892 --> 00:11:28,521
Ugo��avanje �ogunova turnira
velika je �ast za mojeg oca.
65
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Sve mora biti savr�eno.
66
00:11:30,648 --> 00:11:32,733
Gospo Mika.
67
00:11:33,526 --> 00:11:35,611
Vratio se knez Asano s lovcima.
68
00:11:35,945 --> 00:11:37,613
Ubili su zvijer.
69
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
O�e!
70
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Brinula sam se.
71
00:11:59,343 --> 00:12:01,554
Lov je potrajao
dulje nego �to smo se nadali.
72
00:12:01,637 --> 00:12:04,098
Yasuno je iskazao veliku hrabrost.
73
00:12:06,100 --> 00:12:07,685
Je li itko ozbiljno nastradao?
74
00:12:09,895 --> 00:12:11,856
Koga to tra�i� pogledom?
75
00:12:18,320 --> 00:12:21,073
Je li sve spremno za �ogunov dolazak?
76
00:12:22,658 --> 00:12:23,951
Jest, o�e.
77
00:12:27,496 --> 00:12:30,499
Ho�u da cijela provincija Ako
sudjeluje u ovoj �asti
78
00:12:30,666 --> 00:12:33,419
pru�anja gostoprimstva
na�emu velikom zapovjedniku.
79
00:12:33,878 --> 00:12:37,465
Posebno sam priredila sve
i za knezove koji �e nas posjetiti.
80
00:12:43,387 --> 00:12:47,183
Nalo�ila sam da se
du� cijelog puta postave tribine.
81
00:12:48,851 --> 00:12:51,103
Majka bi se ponosila tobom.
82
00:13:09,288 --> 00:13:10,456
Brinula sam se.
83
00:13:11,540 --> 00:13:13,375
Ti se uvijek brine�.
84
00:13:18,881 --> 00:13:20,549
Jako mu je stalo do tvoje pohvale.
85
00:13:20,883 --> 00:13:24,220
Chikara vje�ba
kad god mu se pru�i prilika.
86
00:13:36,899 --> 00:13:39,527
Gospo, Kai se vratio.
87
00:14:11,892 --> 00:14:14,061
Ka�u mi da si nastradao.
88
00:14:14,770 --> 00:14:16,188
Nije to ni�ta, gospo.
89
00:14:19,191 --> 00:14:20,860
Tvoja le�a.
90
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
Sjedni.
91
00:14:32,121 --> 00:14:34,707
Netko ti je ve� trebao zbrinuti rane.
92
00:14:45,759 --> 00:14:46,844
Hvala.
93
00:14:54,310 --> 00:14:58,480
Vidjela sam sramotu
u Yasunovim o�ima dok su ga hvalili.
94
00:14:59,982 --> 00:15:03,485
�ak i kad im nastoji� pomo�i, mrze te.
95
00:15:04,236 --> 00:15:08,198
Samuraji tvog oca nikad prema meni
nisu bili lo�iji nego �to bi se o�ekivalo.
96
00:15:08,490 --> 00:15:10,784
I to je sve �to o�ekuje�?
97
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
To je sve �to znam.
98
00:15:16,999 --> 00:15:19,126
Ne mora tako biti, Kai.
99
00:15:29,094 --> 00:15:31,263
Ovdje ti nije mjesto, gospo.
100
00:15:32,681 --> 00:15:34,558
Zar me tjera� od sebe?
101
00:15:38,187 --> 00:15:41,023
Pogledaj me i ka�i da me ne voli�.
102
00:15:41,148 --> 00:15:42,650
Uvijek �u te voljeti.
103
00:15:43,651 --> 00:15:45,778
Ali ti ima� svoje mjesto�
104
00:15:46,570 --> 00:15:48,322
A ja imam svoje.
105
00:16:56,432 --> 00:16:59,893
Asano Takumi no Kami,
vladaru provincije Ako.
106
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
Njegovo veli�anstvo �ogun Tokugawa,
107
00:17:03,063 --> 00:17:07,026
knez svih provincija
i gospodar cijeloga Japana,
108
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
zahvaljuje vam na dobrodo�lici.
109
00:17:10,279 --> 00:17:11,864
Kne�e Asano�
110
00:17:12,740 --> 00:17:14,450
Prijatelju moj.
111
00:17:14,616 --> 00:17:16,994
Ako je velebna
112
00:17:17,077 --> 00:17:19,079
kao i uvijek.
113
00:17:19,413 --> 00:17:24,752
Sa zadovoljstvom
i��ekujemo sutra�nji turnir.
114
00:17:25,878 --> 00:17:28,630
Veliki �ogune Tokugawa Tsunayoshi�
115
00:17:43,145 --> 00:17:46,690
�i nadamo se da �e razonoda
koju smo pripremili
116
00:17:46,815 --> 00:17:48,650
nai�i na va�e uzvi�eno odobravanje.
117
00:17:52,738 --> 00:17:53,781
O�e.
118
00:17:55,074 --> 00:17:56,950
�to ti radi� u mojoj ku�i?
119
00:17:58,160 --> 00:18:00,412
U pro�lotjednom sam lovu
vidio jednu lisicu.
120
00:18:00,996 --> 00:18:04,083
Tada nisam shvatio da je to
zapravo bila vje�tica.
121
00:18:04,541 --> 00:18:06,001
Vje�tica?
122
00:18:06,085 --> 00:18:09,088
Dr�im da sam isto stvorenje
opet vidio ve�eras.
123
00:18:09,171 --> 00:18:11,882
Bila je u ljudskom liku
me�u plemi�kim konkubinama.
124
00:18:14,468 --> 00:18:15,594
Gospodaru.
125
00:18:22,184 --> 00:18:27,272
Ka�u da samo demoni imaju mo�
prozreti krinku jedne vje�tice.
126
00:18:30,025 --> 00:18:31,819
Jesi li ti demon?
127
00:18:33,946 --> 00:18:34,988
Ne.
128
00:18:37,282 --> 00:18:41,203
Onda smatram da si jednostavno
pao pod �ini lijepe djevojke.
129
00:18:54,007 --> 00:18:58,387
Kne�e Asano, predstavljamo vam
kneza Kiru Yoshinaku,
130
00:18:58,804 --> 00:19:01,807
vladara Nagata iz sjevernih provincija.
131
00:19:14,778 --> 00:19:18,365
Ako je lijepa kao �to je pamtim,
kne�e Asano.
132
00:19:19,116 --> 00:19:22,244
Va� nam posjet donosi �ast, kne�e Kira.
133
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
Radujem se turniru.
134
00:19:39,261 --> 00:19:43,640
Nisam znao da je va�a konkubina
tako ljupka, kne�e Asano.
135
00:19:44,516 --> 00:19:46,226
Ona je moja k�i.
136
00:19:50,772 --> 00:19:52,691
Ispri�avam se, moja gospo.
137
00:19:54,902 --> 00:19:57,112
Smijem li zamoliti
da va�a k�i sjedi s nama?
138
00:19:57,696 --> 00:20:00,115
Htio bih se iskupiti za neugodnost.
139
00:21:13,146 --> 00:21:16,191
O�e, tko je to?
140
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
Moj borac.
141
00:21:26,868 --> 00:21:30,205
Siguran sam da �e mu prvak tvog oca
biti ravnopravan suparnik.
142
00:21:32,249 --> 00:21:33,542
Yasuno.
143
00:21:38,755 --> 00:21:40,716
Yasuno!
144
00:21:41,133 --> 00:21:42,134
Yasuno!
145
00:21:46,763 --> 00:21:47,764
�to mu je?
146
00:21:49,016 --> 00:21:50,392
Vje�ti�je �ini.
147
00:21:50,809 --> 00:21:51,810
Idi po oca.
148
00:21:53,228 --> 00:21:54,813
Nema vremena.
149
00:22:00,402 --> 00:22:01,611
Ne izvedemo li borca
150
00:22:02,070 --> 00:22:03,822
na Ako �e pasti sramota.
151
00:22:04,281 --> 00:22:06,158
Samo se samuraj smije boriti.
152
00:22:17,419 --> 00:22:18,420
Dosta.
153
00:22:21,340 --> 00:22:22,591
Va� borac?
154
00:22:59,628 --> 00:23:02,172
Prvaci, pripremite se za borbu!
155
00:23:03,256 --> 00:23:04,883
Donesite im �elik!
156
00:24:05,360 --> 00:24:06,570
Stoj!
157
00:24:36,474 --> 00:24:39,477
Ti nisi samuraj.
158
00:24:43,398 --> 00:24:44,816
Ubijte to.
159
00:24:46,193 --> 00:24:47,402
Ne!
160
00:24:47,944 --> 00:24:49,196
Ne!
161
00:24:52,908 --> 00:24:54,910
Oprostite mi, gospodaru.
162
00:24:55,076 --> 00:24:58,205
Krivnja je na meni.
163
00:25:13,470 --> 00:25:14,930
Skinite mu oklop.
164
00:25:15,931 --> 00:25:17,182
Prebijte ga.
165
00:26:12,612 --> 00:26:13,613
Stoj!
166
00:26:18,034 --> 00:26:19,202
�ao mi je.
167
00:26:23,999 --> 00:26:25,041
Gospodaru!
168
00:26:26,668 --> 00:26:27,669
Ne sada!
169
00:26:30,005 --> 00:26:31,506
O�e, molim te!
170
00:26:52,277 --> 00:26:55,613
Um kneza Asana je uznemiren.
171
00:26:56,698 --> 00:26:59,534
Vrijeme je da preotmemo Ako.
172
00:27:00,118 --> 00:27:04,581
To je ono �emu si se nadao,
ono �to smo nakanili.
173
00:27:05,123 --> 00:27:07,709
�ega se to boji�, gospodaru?
174
00:27:10,712 --> 00:27:12,547
Poka�i mi svoju hrabrost.
175
00:27:13,757 --> 00:27:16,468
Daj mi svoje srce.
176
00:27:17,719 --> 00:27:20,805
Nakon ovoga nema povratka.
177
00:27:21,806 --> 00:27:25,769
Vezan si za mene, i ja za tebe.
178
00:27:30,815 --> 00:27:32,734
Rijeke krvi
179
00:27:33,485 --> 00:27:35,862
i planine mrtvih
180
00:27:36,529 --> 00:27:39,866
ne�e nam preprije�iti put.
181
00:27:40,408 --> 00:27:43,411
Kao ni udovi�ke suze.
182
00:27:43,661 --> 00:27:47,374
Prona�i zavist i mr�nju u sebi
183
00:27:49,209 --> 00:27:53,755
i dat �u ti sve za �im �udi�.
184
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
O�e.
185
00:29:28,516 --> 00:29:30,018
O�e!
186
00:29:33,354 --> 00:29:35,023
O�e!
187
00:29:39,694 --> 00:29:40,987
Mika.
188
00:29:43,156 --> 00:29:44,741
O�e!
189
00:29:45,575 --> 00:29:46,701
Mika.
190
00:29:47,911 --> 00:29:49,120
O�e!
191
00:29:59,547 --> 00:30:00,840
Pomozi!
192
00:30:12,060 --> 00:30:13,812
�to je sad ovo?
193
00:30:14,312 --> 00:30:15,730
Odstupite!
194
00:30:15,897 --> 00:30:16,731
Kne�e!
195
00:30:17,732 --> 00:30:18,858
Molim vas!
196
00:30:21,778 --> 00:30:22,779
O�e!
197
00:30:38,795 --> 00:30:40,839
Idemo, svi natrag na svoja mjesta!
198
00:31:01,734 --> 00:31:04,529
Zakon je jasan.
199
00:31:04,821 --> 00:31:09,075
Napao si nenaoru�ana gosta
i bacio ljagu na svoj dom.
200
00:31:09,325 --> 00:31:11,411
Kazna je smrt.
201
00:31:12,370 --> 00:31:16,249
Zbog tvojega �ina
i svega �to si u�inio za Ako,
202
00:31:16,374 --> 00:31:20,628
dopustit �u ti da povrati�
svoju �ast i �ast svoje ku�e
203
00:31:20,837 --> 00:31:22,881
kroz seppuku,
204
00:31:23,172 --> 00:31:25,758
smrt od vlastite ruke,
205
00:31:26,259 --> 00:31:31,097
kako bi u smrti mogao
iskazati hrabrost i dostojanstvo
206
00:31:32,515 --> 00:31:34,851
kakve si neko� iskazivao u �ivotu.
207
00:31:38,229 --> 00:31:42,400
�ogun je mogao nalo�iti
da me se objesi kao zlo�inca.
208
00:31:44,360 --> 00:31:48,114
Umjesto toga, dopustio mi je
209
00:31:48,990 --> 00:31:52,744
da si �ivot oduzmem �asno.
210
00:31:54,162 --> 00:31:56,289
Bili ste pod vje�ti�jim �inima, kne�e.
211
00:31:57,081 --> 00:31:58,791
Um vam je bio zatrovan.
212
00:31:59,250 --> 00:32:02,795
Prihvatim li �to mi je su�eno,
213
00:32:03,880 --> 00:32:07,884
nitko ne�e dovesti u pitanje
�ast na�eg naroda,
214
00:32:08,051 --> 00:32:10,845
niti ga kazniti za moje zlodjelo.
215
00:32:12,430 --> 00:32:13,514
Obe�aj mi
216
00:32:15,016 --> 00:32:19,562
da �e� �tititi Miku i Ako
od na�ih neprijatelja.
217
00:32:20,063 --> 00:32:21,689
Gospodaru.
218
00:32:26,277 --> 00:32:28,321
Spreman sam, Oishi.
219
00:32:29,405 --> 00:32:30,865
A dok umirem
220
00:32:31,074 --> 00:32:35,912
bila bi mi �ast imati tebe za sekundanta,
221
00:32:36,996 --> 00:32:38,790
prijatelju.
222
00:32:57,892 --> 00:32:58,977
O�e!
223
00:33:01,604 --> 00:33:03,898
Ne daj da vide kako pla�e�.
224
00:35:24,705 --> 00:35:26,082
Moramo se osvetiti.
225
00:35:27,041 --> 00:35:29,710
Bez obzira na cijenu, to nam je du�nost.
226
00:35:29,836 --> 00:35:32,380
Gospodaru, �to nam nala�ete?
227
00:35:37,635 --> 00:35:40,304
Zapodjenemo li sad borbu,
izgubit �emo �ivot.
228
00:35:41,305 --> 00:35:42,807
I to ne samo mi.
229
00:35:43,891 --> 00:35:47,061
Svaki zemljoradnik i seljak
u pokrajini Ako bit �e ubijen.
230
00:35:48,646 --> 00:35:50,398
Imajmo ih prve na umu.
231
00:35:59,073 --> 00:36:02,660
Otrov, moja gospo. Okon�at �e va�u bol.
232
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Nismo jo� izgubili Ako.
233
00:36:42,200 --> 00:36:43,910
Va�a Visosti.
234
00:37:11,187 --> 00:37:12,355
Gospo Asano�
235
00:37:14,607 --> 00:37:17,109
Primite moju su�ut zbog o�eve smrti.
236
00:37:17,401 --> 00:37:19,612
�asno ju je prihvatio.
237
00:37:19,779 --> 00:37:21,405
Va�a Visosti,
238
00:37:21,530 --> 00:37:23,783
kao jedinom djetetu svog oca
239
00:37:23,950 --> 00:37:29,121
dopustite mi skrbiti za njegovu zemlju
do trenutka svoje udaje.
240
00:37:29,413 --> 00:37:32,041
Ve� sam to razmotrio, gospo.
241
00:37:42,468 --> 00:37:45,263
Kako ne bi do�lo do zavade
izme�u va�ih klanova,
242
00:37:45,513 --> 00:37:48,349
odre�ujem da �e od dana�njega dana
243
00:37:48,766 --> 00:37:50,184
oni biti sjedinjeni.
244
00:37:51,227 --> 00:37:54,981
Zape�a�eni bra�nom vezom
izme�u vas i kneza Kire.
245
00:37:55,564 --> 00:37:58,150
Dopu�tam vam godinu dana tugovanja.
246
00:37:58,234 --> 00:38:02,238
Ali ostat �ete go��a kneza Kire
sve do va�eg vjen�anja.
247
00:38:03,030 --> 00:38:04,031
Oishi.
248
00:38:07,326 --> 00:38:08,953
Vi ste sada ronini.
249
00:38:10,371 --> 00:38:12,373
Samuraji bez gospodara.
250
00:38:13,582 --> 00:38:17,336
Zabranjujem vam svako nastojanje
da osvetite smrt kneza Asana.
251
00:38:19,380 --> 00:38:20,548
Kne�e Kira.
252
00:38:21,549 --> 00:38:24,427
Vama ostavljam Ako.
253
00:38:43,112 --> 00:38:44,196
Od ovog trenutka
254
00:38:45,072 --> 00:38:47,491
prognani ste iz ovih krajeva.
255
00:38:47,616 --> 00:38:50,244
Oni koji se zadr�e bit �e izlovljeni�
256
00:38:52,330 --> 00:38:54,123
I smaknuti.
257
00:39:10,306 --> 00:39:13,267
Nikad ga vi�e ne�e� vidjeti, gospo.
258
00:39:13,392 --> 00:39:15,311
Baci posljednji pogled.
259
00:39:45,883 --> 00:39:50,304
Nemam povjerenja u Oishija.
Vi�e ne u�iva za�titu svog polo�aja.
260
00:39:50,429 --> 00:39:52,306
Bacite ga u jamu.
261
00:39:52,473 --> 00:39:54,350
Slomite mu volju.
262
00:40:22,336 --> 00:40:26,882
NAKON GODINU DANA
263
00:41:00,416 --> 00:41:01,500
O�e!
264
00:41:02,418 --> 00:41:03,461
O�e.
265
00:41:04,920 --> 00:41:07,047
Gubi se! Gubi se od mene.
266
00:41:07,131 --> 00:41:09,049
Chikara, pomozi mu da ustane.
267
00:41:22,396 --> 00:41:23,981
Gdje su moji ljudi?
268
00:41:26,400 --> 00:41:28,277
Svi su napustili Ako.
269
00:41:29,445 --> 00:41:31,363
A gospa Asano?
270
00:41:32,656 --> 00:41:35,659
Njezino razdoblje tugovanja
na samom je izmaku.
271
00:41:36,785 --> 00:41:41,457
Knez Kira odveo ju je u svoj zamak
da se po�nu pripremati za vjen�anje.
272
00:41:42,917 --> 00:41:43,918
Chikara.
273
00:41:46,003 --> 00:41:48,547
�to je s mje�ancem?
274
00:41:49,465 --> 00:41:52,551
Kirini ljudi odveli su ga
na otok Nizozemaca
275
00:41:53,010 --> 00:41:54,929
i prodali u roblje.
276
00:42:07,441 --> 00:42:09,193
Trebaju nam tri konja.
277
00:42:11,403 --> 00:42:12,530
Smjesta.
278
00:42:23,040 --> 00:42:24,041
Riku.
279
00:42:27,419 --> 00:42:31,966
Mora� uvjeriti cijeli svijet
da si se razvela od mene.
280
00:42:33,717 --> 00:42:37,429
Jedino te tako mogu za�tititi
od onoga �to mi valja u�initi.
281
00:42:40,266 --> 00:42:45,771
Nitko osim tebe i mene
ne smije znati da ti jesi,
282
00:42:45,980 --> 00:42:47,982
i da �e� uvijek biti,
283
00:42:50,693 --> 00:42:52,778
sva radost mog �ivota.
284
00:42:55,781 --> 00:42:58,576
Supruga sam samuraja.
285
00:43:01,328 --> 00:43:02,830
�to god bila tvoja du�nost,
286
00:43:03,414 --> 00:43:05,457
ona je i moja.
287
00:43:15,759 --> 00:43:16,802
Poka�i im ovo.
288
00:43:17,553 --> 00:43:20,598
I ka�i im da se na�u sa mnom
za tjedan dana na Crnom jezeru.
289
00:43:21,724 --> 00:43:25,686
Imaj na umu da neprijatelj motri.
290
00:44:07,853 --> 00:44:09,855
Hej, neznan�e.
291
00:44:12,483 --> 00:44:13,984
Kojim si poslom do�ao?
292
00:44:15,819 --> 00:44:17,780
Tra�im jednog mje�anca.
293
00:44:24,620 --> 00:44:26,664
Sretno ti bilo, samuraju!
294
00:45:05,285 --> 00:45:07,663
Mje�anac!
295
00:45:40,696 --> 00:45:42,406
Kai!
296
00:45:46,952 --> 00:45:48,454
Ja sam, Oishi.
297
00:45:50,789 --> 00:45:51,790
Kai!
298
00:45:59,631 --> 00:46:00,757
Ja sam!
299
00:46:14,855 --> 00:46:16,023
Kai!
300
00:46:16,106 --> 00:46:17,524
Gospa Asano�
301
00:46:18,317 --> 00:46:19,359
Mika!
302
00:46:21,653 --> 00:46:23,489
Treba joj tvoja pomo�.
303
00:46:28,744 --> 00:46:30,871
Mje�anac!
304
00:46:32,456 --> 00:46:35,876
Kai! Kira �e uskoro o�eniti Miku.
305
00:46:36,001 --> 00:46:38,504
Moramo ga sprije�iti! Jesi li uz mene?
306
00:46:59,858 --> 00:47:00,901
Sad!
307
00:48:11,054 --> 00:48:13,932
Gospa Asano udaje se za tjedan dana.
308
00:48:14,516 --> 00:48:15,976
Za�to je tebe briga?
309
00:48:16,101 --> 00:48:18,812
Kad ju je Kira odveo, bio si na koljenima.
310
00:48:19,021 --> 00:48:21,607
Ina�e bi nas sve pobili. Tebe tako�er.
311
00:48:22,858 --> 00:48:24,901
�to ona ima od tebe mrtvog?
312
00:48:25,902 --> 00:48:28,071
�to ti ima� od mene?
313
00:48:30,824 --> 00:48:34,828
Ili me slijedi,
ili se vrati na ono �to si bio.
314
00:48:34,995 --> 00:48:37,331
Da mi nisi okrenuo le�a, ronine.
315
00:48:38,790 --> 00:48:40,167
Za�to da te slijedim?
316
00:48:45,547 --> 00:48:48,550
Kira pod svojim zapovjedni�tvom
ima tisu�u ljudi.
317
00:48:49,760 --> 00:48:54,056
Uz to ga �tite vje�ti�je �ini.
318
00:48:55,390 --> 00:48:57,392
Kad sam ti ja to kazao, otjerao si me.
319
00:48:57,476 --> 00:48:58,644
Nisam imao pravo.
320
00:49:01,271 --> 00:49:03,357
Iznevjerio sam svoga gospodara.
321
00:49:07,778 --> 00:49:10,030
Ne znam ni tko si ni �to si�
322
00:49:11,782 --> 00:49:14,034
Ali treba mi tvoja pomo�.
323
00:49:24,044 --> 00:49:25,087
Odje�a.
324
00:49:44,439 --> 00:49:45,899
Po�i �u s tobom.
325
00:49:46,066 --> 00:49:48,860
Ali ako ikad vi�e klekne� pred Kirom,
odrubit �u ti glavu.
326
00:49:59,996 --> 00:50:01,998
Gdje si se nau�io tako boriti?
327
00:50:02,874 --> 00:50:04,459
Od demona.
328
00:50:49,671 --> 00:50:51,798
Gospodaru, oprosti mi.
329
00:50:51,965 --> 00:50:54,926
Mje�anac je pobjegao s otoka Nizozemaca.
330
00:50:55,552 --> 00:50:57,554
Ka�u da mu je pomogao jedan samuraj.
331
00:51:01,558 --> 00:51:03,143
Oishi.
332
00:51:15,030 --> 00:51:18,658
Prona�i Oishija. On mora umrijeti.
333
00:51:39,763 --> 00:51:41,139
Yasuno, to je Oishi!
334
00:51:43,558 --> 00:51:44,601
Vratio se!
335
00:51:44,768 --> 00:51:46,102
Ljudi, vratio se Oishi!
336
00:51:46,186 --> 00:51:47,979
Vratio se Oishi!
337
00:52:03,829 --> 00:52:04,830
O�e.
338
00:52:04,913 --> 00:52:06,915
Svaka ti �ast, Chikara.
339
00:52:24,599 --> 00:52:26,977
Danas smo mo�da ronini�
340
00:52:27,561 --> 00:52:30,856
Ali sada je kucnuo �as.
341
00:52:31,815 --> 00:52:35,360
Ono �to predla�em zavr�ava smr�u.
342
00:52:37,112 --> 00:52:39,239
�ak i ako uspijemo,
343
00:52:39,364 --> 00:52:42,325
povje�at �e nas kao zlo�ince
344
00:52:42,492 --> 00:52:44,828
jer smo se oglu�ili na �ogunovu naredbu.
345
00:52:49,499 --> 00:52:52,127
Pred vama pola�em ovaj zavjet:
346
00:52:52,294 --> 00:52:56,381
da ne�u stati dok se pravda ne ispuni.
347
00:52:57,382 --> 00:53:00,886
Da ne�u oka sklopiti
dok na� gospodar ne bude po�ivao u miru.
348
00:53:01,386 --> 00:53:03,096
I da se ne�u moliti
349
00:53:03,263 --> 00:53:07,058
osim da zatra�im oprost od nebesa
350
00:53:07,183 --> 00:53:09,269
jer smo poslali Kiru u pakao!
351
00:53:24,826 --> 00:53:26,620
Samo su dva ulaza.
352
00:53:26,786 --> 00:53:28,288
Glavne dveri, ovdje,
353
00:53:28,538 --> 00:53:31,082
i ova to�ka ispod zapadne zidine.
354
00:53:31,416 --> 00:53:33,209
Oba su pod jakom stra�om.
355
00:53:33,293 --> 00:53:37,881
Najbolje izglede za napad imamo
kad Kira napusti sigurnost svoje utvrde.
356
00:53:38,173 --> 00:53:42,260
Otputovat �e do sveti�ta svojih predaka
da im uputi molitve.
357
00:53:42,469 --> 00:53:45,055
Jo� ne znamo kada polazi na putovanje.
358
00:53:45,180 --> 00:53:49,100
Isogai, ti odja�i prije nas
u njegov hramovski grad
359
00:53:49,225 --> 00:53:50,852
i vidi �to mo�e� saznati.
360
00:53:51,186 --> 00:53:53,897
Upamti, �ak i oko svetih mjesta
361
00:53:54,189 --> 00:53:57,817
ima bordela kamo zalaze
mnogi du�nosnici razvezanih jezika.
362
00:53:58,360 --> 00:54:02,197
�ak i kad bismo znali njegov put,
treba nam vi�e ljudi za zasjedu.
363
00:54:02,364 --> 00:54:04,240
Onda �emo ih pribaviti.
364
00:54:04,407 --> 00:54:06,701
Ti, Chuzaemon i Okuda
365
00:54:06,868 --> 00:54:09,704
okupit �ete �to vi�e mo�ete
na�ih biv�ih samuraja
366
00:54:09,955 --> 00:54:13,083
i na�i se s nama tu, na gazdinstvu
koje nam je prona�ao Horibe.
367
00:54:14,292 --> 00:54:15,293
Oprostite,
368
00:54:15,710 --> 00:54:19,089
ali kako da nam to uspije
bez dobrih ma�eva?
369
00:54:20,256 --> 00:54:21,132
Uzmi moj.
370
00:54:21,758 --> 00:54:25,887
Kad se ponovno vidimo,
imat �u ih za vas jo�.
371
00:54:27,347 --> 00:54:30,100
Mi ostali polazimo za Uetsu.
372
00:54:30,183 --> 00:54:32,894
Ondje ma�eve prave
najbolji majstori u zemlji.
373
00:54:33,144 --> 00:54:34,771
Za�to je mje�anac tu?
374
00:54:37,691 --> 00:54:39,859
Zamolio sam ga da do�e.
375
00:54:39,943 --> 00:54:42,404
Ne mo�emo ga povesti sa sobom.
On nije samuraj.
376
00:54:48,034 --> 00:54:51,037
Nitko od nas vi�e nije samuraj.
377
00:55:09,764 --> 00:55:14,144
{\an8}UETSU
SELO MAJSTORA MA�EVA
378
00:55:49,929 --> 00:55:51,431
Tko ste vi?
379
00:55:52,390 --> 00:55:54,976
Zemljoradnici iz Shimobea, gospodine.
380
00:55:55,602 --> 00:55:57,520
Do�li smo kupiti oru�e.
381
00:55:57,937 --> 00:56:00,565
Ovo selo sad pripada knezu Kiri.
382
00:56:18,458 --> 00:56:21,127
Ovo nisu zemljoradni�ke ruke.
383
00:56:53,451 --> 00:56:56,162
Uzmite ma�eve,
sve �to se mo�e iskoristiti.
384
00:56:57,038 --> 00:56:58,873
Trebat �e nam jo�.
385
00:57:00,542 --> 00:57:02,127
Pomozite mu.
386
00:57:11,636 --> 00:57:13,847
Jedi, gospo.
387
00:57:25,525 --> 00:57:28,319
Misli� li da me briga ako izgladni�?
388
00:57:28,945 --> 00:57:32,407
Uskoro �e moj gospodar
postati vladar cijelog Japana,
389
00:57:32,949 --> 00:57:36,327
a onda si slobodno oduzmi �ivot
kao svoj otac.
390
00:57:36,661 --> 00:57:38,621
Ti si ubila mog oca.
391
00:57:39,539 --> 00:57:42,542
Nisi li mu ti prvo slomila srce?
392
00:57:43,376 --> 00:57:46,379
Izdala si ga svojom po�udom.
393
00:58:03,646 --> 00:58:08,151
Mogli bismo oti�i u Hidu.
Oni �e nam dati oru�je.
394
00:58:09,068 --> 00:58:10,695
Ni�ta ne�ete prona�i u Hidi.
395
00:58:11,446 --> 00:58:14,574
Kirini su ljudi dosad ve�
sigurno zauzeli cijelo ovo podru�je.
396
00:58:15,408 --> 00:58:16,743
Postoji drugi na�in.
397
00:58:19,454 --> 00:58:21,915
Prona�i �ete ma�eve u Moru drve�a.
398
00:58:23,333 --> 00:58:24,626
U �umi Tengua.
399
00:58:27,170 --> 00:58:28,922
Oni su samo mit.
400
00:58:30,423 --> 00:58:32,091
Ja sam ih vidio.
401
00:58:52,487 --> 00:58:54,447
Odakle zna� za �umu Tengu?
402
00:58:55,698 --> 00:58:59,035
Ondje su me odgajali
prije no �to sam pobjegao u Ako.
403
00:59:00,537 --> 00:59:02,914
Ti o�iljci na tvojoj glavi.
404
00:59:03,081 --> 00:59:05,333
Jesu li te to oni obilje�ili?
405
00:59:06,709 --> 00:59:08,378
Da.
406
00:59:08,461 --> 00:59:10,088
I podu�ili borbi?
407
00:59:10,255 --> 00:59:11,923
Ubijanju.
408
00:59:12,048 --> 00:59:16,302
Mnogim �udnim i magijskim znanjima
�tite sebe i svoja vjerovanja.
409
00:59:18,513 --> 00:59:22,433
Htjeli su mi pokazati
da ovaj �ivot ne nudi ni�ta do smrti.
410
00:59:24,477 --> 00:59:28,648
Htjeli su da budem poput njih
i odreknem se ovog svijeta.
411
00:59:29,524 --> 00:59:33,278
Zavjetovao sam se nikad ne upotrijebiti
magijske mo�i kojima su me podu�ili.
412
00:59:33,444 --> 00:59:35,405
Premda sam jo� bio dijete,
413
00:59:35,530 --> 00:59:38,283
znao sam da mi je mjesto
me�u drugim ljudima.
414
00:59:39,951 --> 00:59:43,830
I misli� da �e nam ti Tengui dati oru�je?
415
00:59:46,583 --> 00:59:48,459
Stavit �e na�u volju na ku�nju.
416
01:00:09,981 --> 01:00:12,775
�ena nikako da mi prestane zvocati.
417
01:00:12,942 --> 01:00:16,821
Tra�i da joj prona�em najbolji pogled
na povorku kneza Kire.
418
01:00:16,988 --> 01:00:19,365
Povorku? Kakvu povorku?
419
01:00:19,532 --> 01:00:22,076
Nitko ne zna kada �e Kira
napustiti svoju tvr�avu,
420
01:00:22,285 --> 01:00:23,745
�ak ni njegova garda.
421
01:00:23,995 --> 01:00:26,748
Po�urit �e natrag
prije nego �to se itko probudi.
422
01:00:37,842 --> 01:00:39,636
Kako se zove�?
423
01:00:39,802 --> 01:00:41,095
Yuki.
424
01:00:42,013 --> 01:00:44,724
Odakle si, Yuki?
425
01:01:00,865 --> 01:01:03,159
Vratio si se.
426
01:01:08,373 --> 01:01:09,666
Jesmo li se izgubili?
427
01:01:11,834 --> 01:01:15,338
Ne. Znaju da smo tu.
428
01:01:18,508 --> 01:01:20,468
�to se to �uje?
429
01:01:20,635 --> 01:01:21,552
Duhovi.
430
01:01:21,636 --> 01:01:26,182
Utvare starih i nemo�nih
koji se ovdje ostavljaju da umru.
431
01:01:28,601 --> 01:01:30,812
Kao i ne�eljene djece.
432
01:02:04,637 --> 01:02:06,097
Jedino ti.
433
01:02:08,599 --> 01:02:09,976
Idem s vama.
434
01:02:10,143 --> 01:02:11,394
Ne.
435
01:02:13,855 --> 01:02:14,981
Poslu�ajte ga.
436
01:02:17,108 --> 01:02:18,443
Ostanite tu.
437
01:02:45,720 --> 01:02:47,638
�to god da se dogodi unutra,
438
01:02:47,722 --> 01:02:49,223
�to god da vidi��
439
01:02:50,016 --> 01:02:51,768
Da nisi isukao oru�je.
440
01:03:11,871 --> 01:03:13,206
Pri�ekaj tu.
441
01:03:22,965 --> 01:03:26,385
Odakle znamo da ga mje�anac
nije odveo u zamku?
442
01:03:26,719 --> 01:03:27,887
Oishi mu vjeruje.
443
01:03:28,012 --> 01:03:30,640
Naravno, kad nema izbora.
444
01:03:30,765 --> 01:03:32,183
Treba nam oru�je.
445
01:03:34,811 --> 01:03:37,313
Ako se uskoro ne vrati�
446
01:03:39,315 --> 01:03:41,275
Odlazim po njega.
447
01:04:16,686 --> 01:04:20,189
Dakle, prestravljeni se dje�ak
vra�a kao mu�karac.
448
01:04:22,275 --> 01:04:24,193
Do�ao sam po va�u pomo�.
449
01:04:25,069 --> 01:04:26,737
Trebaju nam ma�evi.
450
01:04:27,738 --> 01:04:29,407
Onda ga uzmi.
451
01:04:32,451 --> 01:04:37,248
Ovi su ma�evi iskovani
da nas brane od mr�nje ljudi.
452
01:04:37,748 --> 01:04:41,752
Ljudi koji su nas progonili
zbog na�ih vjerovanja.
453
01:04:42,086 --> 01:04:45,756
Istih onih ljudi koji tebe preziru
zato �to si razli�it.
454
01:04:47,967 --> 01:04:50,428
A sad si do�ao da njima pomogne�.
455
01:04:50,970 --> 01:04:52,763
To su dobri ljudi.
456
01:04:52,889 --> 01:04:54,515
Vode pravi�nu borbu.
457
01:04:56,392 --> 01:04:59,228
Mnogi do�u po na� �elik.
458
01:05:00,313 --> 01:05:02,106
Ali nijedan se ne vrati.
459
01:05:03,983 --> 01:05:06,861
Kazao si mu da ne isu�e ma�.
460
01:05:08,487 --> 01:05:10,072
Ako ga isu�e,
461
01:05:10,823 --> 01:05:14,118
poginut �e on i svi njegovi ljudi.
462
01:05:18,039 --> 01:05:21,834
Je li vrijedilo?
To �to si na�ao u izvanjskom svijetu?
463
01:05:22,835 --> 01:05:26,923
Ljubav �ene koju nikad ne�e� mo�i imati?
464
01:05:27,840 --> 01:05:28,841
Da.
465
01:05:31,844 --> 01:05:34,847
Da ti ka�em ne�to o ljubavi, Kai.
466
01:05:35,014 --> 01:05:36,891
O jednono�noj ljubavi
467
01:05:37,266 --> 01:05:39,185
koja te dovela na ovaj svijet.
468
01:05:40,519 --> 01:05:44,440
Izme�u engleskog mornara
i jedne mlade seljanke.
469
01:05:46,067 --> 01:05:48,194
Tvoja mila majka ostavila te
470
01:05:48,361 --> 01:05:50,863
da umre� u ovoj �umi.
471
01:05:51,072 --> 01:05:54,533
Kao monstruma, dijete mije�ane rase.
472
01:05:55,952 --> 01:05:57,954
No mi smo te prona�li.
473
01:05:59,538 --> 01:06:02,083
Prihvatili te, odgojili te.
474
01:06:04,835 --> 01:06:06,712
Mnogo�emu smo te pou�ili.
475
01:06:07,630 --> 01:06:09,465
Ali ti si pobjegao
476
01:06:09,757 --> 01:06:12,885
i okrenuo le�a tim darovima.
477
01:06:13,678 --> 01:06:15,179
Darovima smrti.
478
01:06:15,346 --> 01:06:16,847
�to god ti u�inio
479
01:06:18,182 --> 01:06:21,560
Mika u ovom �ivotu nikad ne�e biti tvoja.
480
01:06:23,646 --> 01:06:27,650
Onda �u oti�i u smrt
uz molitvu da je na�em u idu�em.
481
01:06:30,194 --> 01:06:31,237
Gospodine?
482
01:06:37,994 --> 01:06:39,912
�to vi tu radite?
483
01:06:40,162 --> 01:06:41,998
Kazao sam vam da ostanete.
484
01:06:50,297 --> 01:06:51,924
Ne! Yasuno!
485
01:07:01,892 --> 01:07:03,644
Isu�i ma�.
486
01:07:08,232 --> 01:07:09,567
Spasi ih.
487
01:07:10,735 --> 01:07:12,278
Isu�i ma�.
488
01:07:14,697 --> 01:07:16,115
Spasi ih.
489
01:07:19,035 --> 01:07:20,036
Isu�i ma�.
490
01:07:24,081 --> 01:07:25,374
Spasi svoje ljude!
491
01:07:31,172 --> 01:07:32,715
Dosta je pri�e.
492
01:07:34,050 --> 01:07:36,510
Ho�ete li mi dati �to tra�im?
493
01:07:37,928 --> 01:07:39,764
Uzmi o�tricu, Kai.
494
01:07:39,972 --> 01:07:41,891
Ako stigne� do nje prije mene.
495
01:07:45,519 --> 01:07:48,147
Spasi svoje ljude. Pomozi im.
496
01:07:58,115 --> 01:08:00,076
Isu�i ma�, Oishi.
497
01:08:04,246 --> 01:08:05,164
Spasi ih.
498
01:08:12,171 --> 01:08:13,005
Chikara!
499
01:08:24,183 --> 01:08:27,269
Ovaj dar nisi zaboravio.
500
01:08:47,081 --> 01:08:49,041
Pro�ao si njihovu ku�nju.
501
01:08:49,208 --> 01:08:51,001
Tvoji ljudi su na sigurnom.
502
01:08:52,086 --> 01:08:54,130
Imate svoje ma�eve.
503
01:09:07,518 --> 01:09:10,312
�to je tako posebno u ovim ma�evima?
504
01:09:10,479 --> 01:09:12,106
�to oni mogu?
505
01:09:13,983 --> 01:09:15,067
Ovisi.
506
01:09:16,026 --> 01:09:17,236
O �emu?
507
01:09:18,487 --> 01:09:19,655
O korisniku.
508
01:09:20,739 --> 01:09:23,909
Recimo da je to jedan visok, jak,
509
01:09:24,368 --> 01:09:26,912
hrabar �ovjek poput mene?
510
01:09:34,044 --> 01:09:35,588
Sijeku.
511
01:09:53,063 --> 01:09:54,899
Mislim da moj ne radi.
512
01:10:19,715 --> 01:10:20,716
Va� ma�.
513
01:10:20,883 --> 01:10:24,053
Zadr�i ga, Hazama.
Kazao sam ti da �u donijeti druge.
514
01:10:38,359 --> 01:10:40,110
Imam saznanje koje ste tra�ili.
515
01:10:40,486 --> 01:10:43,822
Knez Kira no�as odlazi
za sveti�te svojih predaka.
516
01:10:45,950 --> 01:10:46,992
Svaka �ast.
517
01:10:47,201 --> 01:10:48,244
Do�i, Isogai.
518
01:10:48,410 --> 01:10:50,162
Okupi ljude.
519
01:10:50,412 --> 01:10:52,081
O�e.
520
01:10:53,707 --> 01:10:55,251
Htio bih s vama.
521
01:10:56,001 --> 01:10:57,086
Ne.
522
01:10:57,419 --> 01:10:59,463
Horibe, ostani s njim.
523
01:11:32,246 --> 01:11:36,333
Ja�em za sveti�te svojih predaka
da im se zahvalim na na�em vjen�anju.
524
01:11:36,667 --> 01:11:39,628
�eli� li da se pomolim za ne�to?
525
01:11:39,753 --> 01:11:42,464
Mome se gospodaru
ne bi svidio moj odgovor.
526
01:11:43,716 --> 01:11:45,384
Mo�da me prezire�, moja gospo,
527
01:11:45,718 --> 01:11:49,430
ali na�a djeca, i njihova djeca,
bit �e samo od jedne krvi.
528
01:12:14,663 --> 01:12:16,415
Pripazi, Hazama.
529
01:12:44,526 --> 01:12:46,236
Oprostite.
530
01:12:49,490 --> 01:12:51,950
To je zamka! Idemo!
531
01:12:52,618 --> 01:12:53,619
Natrag!
532
01:12:53,786 --> 01:12:55,329
Natrag!
533
01:12:56,497 --> 01:12:57,539
Izlazite!
534
01:13:14,848 --> 01:13:15,849
Yasuno!
535
01:13:17,643 --> 01:13:18,727
Yasuno!
536
01:13:35,327 --> 01:13:37,830
Oishi, pomozi mi! To je Basho.
537
01:13:38,580 --> 01:13:39,748
Hazama!
538
01:13:49,341 --> 01:13:50,342
-Ne!
-Oishi!
539
01:14:27,463 --> 01:14:30,215
Pripadao je Oishiju, gospodaru.
540
01:14:45,355 --> 01:14:48,484
Tvoj mje�anac je mrtav.
541
01:14:53,405 --> 01:14:56,366
Kao i deseci ljudi tvog oca.
542
01:14:58,410 --> 01:15:00,496
Svi su izginuli
543
01:15:00,579 --> 01:15:02,748
u poku�aju da te spase.
544
01:15:06,460 --> 01:15:10,672
Mo�da sada shva�a�
545
01:15:11,423 --> 01:15:13,634
cijenu svoje ljubavi.
546
01:15:19,473 --> 01:15:21,642
Obe�ala sam gospodaru
547
01:15:23,519 --> 01:15:25,854
da ne�u nauditi
548
01:15:26,855 --> 01:15:29,608
ni vlasi s tvoje glave.
549
01:15:36,031 --> 01:15:40,244
Ali �to sama u�ini� sebi
550
01:15:40,869 --> 01:15:43,956
mene se ne ti�e.
551
01:16:02,683 --> 01:16:04,560
Laku no�.
552
01:16:56,612 --> 01:16:58,780
Kai�
553
01:16:58,864 --> 01:17:01,617
Moram ti ne�to priznati.
554
01:17:03,243 --> 01:17:05,787
Dok sam bio mali
555
01:17:05,954 --> 01:17:09,666
�esto sam �ekao u �umi
pred tvojom kolibom,
556
01:17:11,251 --> 01:17:13,587
pa kad bi ti iza�ao,
557
01:17:14,671 --> 01:17:18,091
ga�ao bih te kamenjem
558
01:17:18,258 --> 01:17:20,344
i onda se skrivao.
559
01:17:24,139 --> 01:17:26,099
Znao sam da si to ti.
560
01:17:26,683 --> 01:17:30,103
Vidio sam kako ti trbuh str�i iza drve�a.
561
01:17:41,531 --> 01:17:42,908
�ao mi je, Kai.
562
01:17:44,034 --> 01:17:46,119
Dobar si �ovjek.
563
01:18:14,690 --> 01:18:18,151
Trebao sam ne�to poduzeti
na dan smrti kneza Asana.
564
01:18:19,569 --> 01:18:22,698
Na� je bijes trebao biti
iznenadan i hitar.
565
01:18:24,616 --> 01:18:27,202
Tako bi �ak i na� neuspjeh�
566
01:18:30,247 --> 01:18:32,582
Ostao �astan.
567
01:18:45,470 --> 01:18:46,888
Samuraj si.
568
01:18:50,225 --> 01:18:52,686
Jo� uvijek imamo ma�eve
i prednost iznena�enja.
569
01:18:54,396 --> 01:18:56,690
Kira misli da smo sada duhovi.
570
01:18:57,774 --> 01:19:00,736
To mo�emo iskoristiti,
okrenuti u svoju korist.
571
01:19:02,279 --> 01:19:03,905
Sigurno nas ne�e o�ekivati.
572
01:19:05,991 --> 01:19:09,035
Jo� mo�emo u�initi ono po �to smo do�li.
573
01:19:32,768 --> 01:19:33,727
Jedi.
574
01:19:35,771 --> 01:19:36,772
Tvoja ruka?
575
01:19:36,855 --> 01:19:37,898
Dobro je.
576
01:19:54,372 --> 01:19:55,499
Idi po svog oca.
577
01:20:12,766 --> 01:20:13,975
Stojte gdje ste!
578
01:20:17,979 --> 01:20:19,356
�to je sad ovo?
579
01:20:19,815 --> 01:20:23,860
Nismo mi neki seoski zabavlja�i
da nas na prepad zaska�u razbojnici.
580
01:20:24,027 --> 01:20:27,781
S�m Knez Kira pozvao nas je
da nastupimo na njegovoj svadbi.
581
01:20:28,365 --> 01:20:30,992
Imam pisma i propusnice kao dokaz.
582
01:20:31,117 --> 01:20:32,369
Nema potrebe.
583
01:20:33,245 --> 01:20:35,413
Vidjeli smo va� nastup u provinciji Ako.
584
01:20:38,875 --> 01:20:40,836
Vi ste ljudi kneza Asana.
585
01:20:42,921 --> 01:20:44,798
Treba nam va�a pomo�.
586
01:20:50,345 --> 01:20:51,388
Kai.
587
01:21:00,564 --> 01:21:03,733
Oprosti �to ti nisam zahvalio
�to si svladao onu zvijer
588
01:21:03,817 --> 01:21:05,193
i spasio mi �ivot.
589
01:21:08,238 --> 01:21:11,741
Samuraj ne pripisuje sebi
zasluge za tu�e pobjede.
590
01:21:18,874 --> 01:21:20,417
Pripadao je Bashu.
591
01:21:23,503 --> 01:21:26,256
Pravi samuraj nosi dva ma�a.
592
01:21:35,891 --> 01:21:38,643
Kad zlo�in pro�e neka�njeno,
593
01:21:38,852 --> 01:21:41,479
svijet postane neuravnote�en.
594
01:21:42,063 --> 01:21:44,274
Kad krivda ostane neosve�ena,
595
01:21:44,441 --> 01:21:47,152
nebesa posramljeno gledaju u nas.
596
01:21:48,945 --> 01:21:52,908
I nama valja umrijetida se zatvori ovaj krug osvete.
597
01:21:59,915 --> 01:22:03,627
Ostavit �emo ovaj zapis o na�oj hrabrosti
598
01:22:03,793 --> 01:22:07,964
da svijet zna tko smo bilii �to smo u�inili.
599
01:22:18,141 --> 01:22:21,603
{\an8}Ve�eras vra�amo svoju �ast
600
01:22:23,229 --> 01:22:24,773
i osve�ujemo svoga gospodara.
601
01:22:29,653 --> 01:22:32,989
Nijedan od nas ne znakoliko �e dugo �ivjeti
602
01:22:33,114 --> 01:22:35,659
ni kad �e kucnuti njegov �as.
603
01:22:37,160 --> 01:22:42,332
Ali uskoro �e od na�ihkratkih �ivota preostati samo
604
01:22:42,415 --> 01:22:47,796
ponos u srcima na�e djecedok budu izgovarala na�a imena.
605
01:22:58,264 --> 01:22:59,307
Kai.
606
01:23:31,715 --> 01:23:33,091
Ovo sad privodimo kraju.
607
01:23:45,645 --> 01:23:47,063
Sad�
608
01:23:48,565 --> 01:23:50,734
Sad nas je 47.
609
01:24:00,910 --> 01:24:01,953
�to vidi�?
610
01:24:04,998 --> 01:24:06,750
Znamenja su dobra.
611
01:24:06,958 --> 01:24:09,961
Uskoro �e� na daleki put.
612
01:24:10,420 --> 01:24:15,175
U svakome gradu i selu
ljudi �e ti se klanjati.
613
01:24:24,934 --> 01:24:25,977
Stoj!
614
01:24:50,376 --> 01:24:51,377
Propusti ih.
615
01:26:10,623 --> 01:26:12,375
Pet minuta!
616
01:26:35,940 --> 01:26:37,317
Kne�e Kira,
617
01:26:37,775 --> 01:26:40,153
s ponosom vam donosimo
618
01:26:40,236 --> 01:26:44,115
na�u predstavu kao vjen�ani dar.
619
01:30:13,908 --> 01:30:15,535
Da niste ozlijedili princezu!
620
01:30:29,507 --> 01:30:30,633
Kai!
621
01:31:00,872 --> 01:31:02,206
Sredi ih!
622
01:31:48,920 --> 01:31:50,504
Ostanite tu!
623
01:33:11,460 --> 01:33:13,671
Znala sam da �e� do�i po mene.
624
01:33:14,088 --> 01:33:16,590
Ni�ta me nikad ne�e odvojiti od tebe.
625
01:33:37,236 --> 01:33:39,697
Ni�ta, mje�an�e?
626
01:33:41,157 --> 01:33:42,366
�ak ni smrt?
627
01:33:42,992 --> 01:33:44,368
Znam �to si ti.
628
01:33:44,744 --> 01:33:46,454
Nema� ti pojma.
629
01:33:47,413 --> 01:33:49,081
Ne bojim te se.
630
01:33:49,999 --> 01:33:51,500
Trebao bi se.
631
01:35:25,719 --> 01:35:26,595
Hajde.
632
01:36:12,766 --> 01:36:17,271
Spoznaj sada dubinu
hrabrosti moga gospodara.
633
01:37:44,942 --> 01:37:47,736
U ime Asana, kneza Akoa!
634
01:38:07,840 --> 01:38:09,717
Za kneza Asana!
635
01:40:03,580 --> 01:40:04,873
Chikara.
636
01:40:45,998 --> 01:40:48,083
Po�ivajte sad u miru, gospodaru.
637
01:40:49,668 --> 01:40:51,587
Osve�eni ste.
638
01:40:59,470 --> 01:41:01,513
Oishi�
639
01:41:01,889 --> 01:41:05,184
Dao sam ti zapovijed
koja ti je branila osve�ivanje.
640
01:41:06,351 --> 01:41:08,395
Oprostite mi, Va�a Visosti.
641
01:41:10,397 --> 01:41:14,902
Ali �ovjek ne mo�e �ivjeti
pod istim nebeskim svodom
642
01:41:16,111 --> 01:41:18,489
kao i ubojica njegova gospodara.
643
01:41:22,034 --> 01:41:23,535
Molim vas samo
644
01:41:23,869 --> 01:41:25,788
za po�tovanje prema mojim ljudima.
645
01:41:27,372 --> 01:41:30,000
Hrabri su, gospodaru.
646
01:41:32,127 --> 01:41:33,796
Najhrabriji koje poznajem.
647
01:41:39,051 --> 01:41:41,261
Molim vas da im dopustite umrijeti
648
01:41:42,221 --> 01:41:44,181
s dostojanstvom koje zaslu�uju.
649
01:41:51,772 --> 01:41:54,066
Za zlo�in neposluha
650
01:41:55,818 --> 01:41:59,446
sve bi vas trebalo smaknuti
kao najobi�nije zlo�ince.
651
01:42:02,032 --> 01:42:03,909
Ali ti i tvoji ljudi
652
01:42:04,284 --> 01:42:06,954
po�li ste starim putem bu�ida
653
01:42:08,455 --> 01:42:09,957
u �ast svojega gospodara
654
01:42:10,207 --> 01:42:12,417
i u ime osve�ivanja izdajstva.
655
01:42:20,092 --> 01:42:22,928
Pred sobom vidim samo samuraje.
656
01:42:24,680 --> 01:42:28,058
Udjeljujem vam samurajsku smrt
657
01:42:28,976 --> 01:42:31,019
i pokop pokraj va�ega gospodara
658
01:42:32,479 --> 01:42:34,064
s po�astima.
659
01:42:35,607 --> 01:42:39,987
Hvala, Va�a Visosti.
660
01:42:59,548 --> 01:43:02,217
Gospa Asano je poput svog oca.
661
01:43:06,638 --> 01:43:10,851
Ona �e obnoviti i uzdi�i Ako.
662
01:43:13,395 --> 01:43:14,479
Da.
663
01:43:16,315 --> 01:43:17,566
Znam.
664
01:43:55,145 --> 01:43:56,605
Otac mi je rekao
665
01:43:58,148 --> 01:44:01,902
da je ovaj svijet samo priprema za idu�i
666
01:44:04,112 --> 01:44:09,201
i da mo�emo tra�iti samo to
da ga napustimo znaju�i �to zna�i voljeti
667
01:44:09,368 --> 01:44:10,911
i biti voljen.
668
01:44:15,374 --> 01:44:19,211
Tragat �u za tobom kroz tisu�u svjetova
669
01:44:20,420 --> 01:44:24,257
i deset tisu�a �ivota dok te ne na�em.
670
01:44:27,135 --> 01:44:29,846
�ekat �u te u svima njima.
671
01:45:21,982 --> 01:45:23,358
�ekajte!
672
01:45:26,403 --> 01:45:28,280
Chikara,
673
01:45:28,655 --> 01:45:29,948
Oishijev sine,
674
01:45:30,407 --> 01:45:32,367
istupi.
675
01:45:51,511 --> 01:45:53,263
Oishi�
676
01:45:54,139 --> 01:45:58,477
Ne�u na�oj zemlji uskratiti tvoju lozu.
677
01:45:59,436 --> 01:46:02,564
Tvoj �e sin ostati na �ivotu
678
01:46:03,023 --> 01:46:04,274
da slu�i Ako
679
01:46:06,318 --> 01:46:08,904
kako ste je slu�ili ti i tvoji samuraji.
680
01:47:27,107 --> 01:47:32,028
Tragat �u za tobom kroz tisu�u svjetova
681
01:47:32,154 --> 01:47:34,781
i deset tisu�a �ivota
682
01:47:36,491 --> 01:47:38,493
dok te ne na�em.
683
01:48:08,940 --> 01:48:11,610
Spomen na 47 ronina
684
01:48:11,776 --> 01:48:15,780
kojima su du�nost i pravdazna�ili vi�e od straha od smrti,
685
01:48:15,906 --> 01:48:17,782
ostao je �iv kroz stolje�a
686
01:48:17,908 --> 01:48:21,119
kao jedan od najsjajnijih primjera�asti i odanosti
687
01:48:21,286 --> 01:48:22,954
u japanskoj kulturi.
688
01:48:25,373 --> 01:48:29,085
Svake godine, 14. prosinca,
tisu�e ljudi iz svih krajeva svijeta
689
01:48:29,211 --> 01:48:32,380
obilaze grobove 47 ronina
i odaju im po�ast.
690
01:48:32,547 --> 01:48:34,633
Ovaj je film nadahnut njihovom pri�om.
47996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.