All language subtitles for 47.Ronin.2013.WEBRip.720p.H264.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,419 --> 00:00:48,965 Drevni feudalni Japan, zemlja pod velom tajne. 2 00:00:49,132 --> 00:00:51,009 Strancima zabranjena. 3 00:00:51,176 --> 00:00:55,055 Skupina �arobnih otoka, dom vje�tica i demona. 4 00:00:56,014 --> 00:00:57,974 Zemlja sukobljenih provincija 5 00:00:58,141 --> 00:01:02,479 nad �ijim knezovima vlada �ogun, �ija volja je apsolutna. 6 00:01:04,481 --> 00:01:07,400 Mir u kraljevini odr�avaju samuraji, 7 00:01:07,525 --> 00:01:09,486 majstori ma�a, 8 00:01:09,652 --> 00:01:13,740 du�ni �tititi svoga kneza i provinciju po svaku cijenu. 9 00:01:14,699 --> 00:01:17,702 Ako neki samuraj ikada izgubi ili iznevjeri svoga gospodara, 10 00:01:17,827 --> 00:01:21,956 on pretrpi najve�u sramotu u cijelome japanskom dru�tvu. 11 00:01:22,082 --> 00:01:24,083 Postane ronin. 12 00:01:25,752 --> 00:01:28,755 A ipak, znati pri�u o 47 ronina 13 00:01:28,922 --> 00:01:31,674 zna�i znati pri�u o cijelome Japanu. 14 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 Po�ela je s jednim dje�akom. 15 00:01:38,973 --> 00:01:43,061 Nitko nije znao odakle je do�ao ni kako je uspio sti�i u Ako. 16 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Neki su kazivali da je podmetnut, ni�ta bolji od zvjerke. 17 00:01:52,112 --> 00:01:54,364 Mnogi su vjerovali da su ga odgojili Tengui, 18 00:01:56,074 --> 00:01:58,201 demoni �ume, 19 00:01:58,785 --> 00:02:00,995 i pritom ga podu�ili svojim mra�nim mo�ima 20 00:02:01,079 --> 00:02:03,832 i obu�ili u svojim smrtonosnim umije�ima ubijanja. 21 00:02:08,211 --> 00:02:11,840 Zlo od kojeg je pobjegao na njemu je ostavilo svoj biljeg. 22 00:02:26,146 --> 00:02:27,230 Oishi! 23 00:02:28,273 --> 00:02:31,109 Kne�e, to je demon. 24 00:02:41,619 --> 00:02:42,704 On je dijete� 25 00:02:43,663 --> 00:02:45,331 Ba� kao i ti. 26 00:02:46,791 --> 00:02:49,294 Pomozi mi da ga podignem, Oishi. 27 00:02:51,129 --> 00:02:54,007 Knez Asano, iz provincije Ako, 28 00:02:54,132 --> 00:02:56,175 spasio ga je toga dana, 29 00:02:56,342 --> 00:03:00,096 opaziv�i u dje�aku ne�to �to Oishi nije. 30 00:03:05,351 --> 00:03:10,023 K�i kneza Asana, Mika, tako�er je to opazila. 31 00:03:27,123 --> 00:03:30,335 Mikin otac dopustio je dje�aku da �ivi me�u njima, 32 00:03:30,460 --> 00:03:32,879 usprkos savjetu svojih samuraja. 33 00:03:36,299 --> 00:03:37,300 Gle. 34 00:03:38,301 --> 00:03:39,594 �to tu vidi�? 35 00:03:40,136 --> 00:03:41,221 Gran�icu? 36 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 Ne. 37 00:03:44,682 --> 00:03:46,226 Nego jelena. 38 00:03:48,603 --> 00:03:50,021 Pro�ao je ovim putem. 39 00:04:03,243 --> 00:04:05,078 Zadr�i ga, Kai. 40 00:04:05,161 --> 00:04:09,290 Samuraji su smatrali da �e njegov boravak donijeti nesre�u njihovoj zemlji. 41 00:04:11,334 --> 00:04:13,878 Mika je vidjela samo nje�nog dje�aka. 42 00:04:16,256 --> 00:04:18,091 Iako je �ivio kao izop�enik, 43 00:04:18,216 --> 00:04:22,929 Kai je �vrsto odlu�io odu�iti se Miki i njezinu ocu za primljenu ljubav, 44 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 bez obzira na cijenu. 45 00:04:40,113 --> 00:04:41,447 Kai. 46 00:04:46,536 --> 00:04:48,204 Onda? 47 00:04:48,371 --> 00:04:50,164 Ne�to nije u redu sa stvorenjem. 48 00:04:50,290 --> 00:04:54,294 Gore je, na uzvisini, ali opet �e si�i ovamo u lov. 49 00:04:54,377 --> 00:04:57,088 Bilo bi sigurnije postaviti zamku i pri�ekati ga ovdje. 50 00:05:05,221 --> 00:05:07,265 Na uzvisini je, kne�e Asano. 51 00:06:02,028 --> 00:06:03,696 -Gospodaru. -Ubijte ga! 52 00:08:41,979 --> 00:08:45,149 Bilo bi mi dra�e da me ta zvijer ubila, 53 00:08:45,233 --> 00:08:47,652 nego da me spasio jedan mje�anac. 54 00:08:56,410 --> 00:08:57,411 Yasuno! 55 00:09:17,181 --> 00:09:20,810 Ovim si uvelike zadu�io Ako, Yasuno. 56 00:09:20,977 --> 00:09:24,522 Napokon mo�emo bez straha pru�iti dobrodo�licu �ogunu. 57 00:09:37,660 --> 00:09:39,579 Za Ako! 58 00:09:42,164 --> 00:09:43,499 Svaka ti �ast. 59 00:10:26,167 --> 00:10:30,004 {\an8}KNEZ KIRA VLADAR SUPARNI�KE PROVINCIJE NAGATO 60 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 Izlazite. 61 00:10:38,054 --> 00:10:39,096 Izlazi! 62 00:11:00,493 --> 00:11:02,703 Je li knez Asano i dalje �iv? 63 00:11:05,665 --> 00:11:06,874 Da. 64 00:11:24,892 --> 00:11:28,521 Ugo��avanje �ogunova turnira velika je �ast za mojeg oca. 65 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Sve mora biti savr�eno. 66 00:11:30,648 --> 00:11:32,733 Gospo Mika. 67 00:11:33,526 --> 00:11:35,611 Vratio se knez Asano s lovcima. 68 00:11:35,945 --> 00:11:37,613 Ubili su zvijer. 69 00:11:53,879 --> 00:11:54,880 O�e! 70 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Brinula sam se. 71 00:11:59,343 --> 00:12:01,554 Lov je potrajao dulje nego �to smo se nadali. 72 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 Yasuno je iskazao veliku hrabrost. 73 00:12:06,100 --> 00:12:07,685 Je li itko ozbiljno nastradao? 74 00:12:09,895 --> 00:12:11,856 Koga to tra�i� pogledom? 75 00:12:18,320 --> 00:12:21,073 Je li sve spremno za �ogunov dolazak? 76 00:12:22,658 --> 00:12:23,951 Jest, o�e. 77 00:12:27,496 --> 00:12:30,499 Ho�u da cijela provincija Ako sudjeluje u ovoj �asti 78 00:12:30,666 --> 00:12:33,419 pru�anja gostoprimstva na�emu velikom zapovjedniku. 79 00:12:33,878 --> 00:12:37,465 Posebno sam priredila sve i za knezove koji �e nas posjetiti. 80 00:12:43,387 --> 00:12:47,183 Nalo�ila sam da se du� cijelog puta postave tribine. 81 00:12:48,851 --> 00:12:51,103 Majka bi se ponosila tobom. 82 00:13:09,288 --> 00:13:10,456 Brinula sam se. 83 00:13:11,540 --> 00:13:13,375 Ti se uvijek brine�. 84 00:13:18,881 --> 00:13:20,549 Jako mu je stalo do tvoje pohvale. 85 00:13:20,883 --> 00:13:24,220 Chikara vje�ba kad god mu se pru�i prilika. 86 00:13:36,899 --> 00:13:39,527 Gospo, Kai se vratio. 87 00:14:11,892 --> 00:14:14,061 Ka�u mi da si nastradao. 88 00:14:14,770 --> 00:14:16,188 Nije to ni�ta, gospo. 89 00:14:19,191 --> 00:14:20,860 Tvoja le�a. 90 00:14:24,572 --> 00:14:25,781 Sjedni. 91 00:14:32,121 --> 00:14:34,707 Netko ti je ve� trebao zbrinuti rane. 92 00:14:45,759 --> 00:14:46,844 Hvala. 93 00:14:54,310 --> 00:14:58,480 Vidjela sam sramotu u Yasunovim o�ima dok su ga hvalili. 94 00:14:59,982 --> 00:15:03,485 �ak i kad im nastoji� pomo�i, mrze te. 95 00:15:04,236 --> 00:15:08,198 Samuraji tvog oca nikad prema meni nisu bili lo�iji nego �to bi se o�ekivalo. 96 00:15:08,490 --> 00:15:10,784 I to je sve �to o�ekuje�? 97 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 To je sve �to znam. 98 00:15:16,999 --> 00:15:19,126 Ne mora tako biti, Kai. 99 00:15:29,094 --> 00:15:31,263 Ovdje ti nije mjesto, gospo. 100 00:15:32,681 --> 00:15:34,558 Zar me tjera� od sebe? 101 00:15:38,187 --> 00:15:41,023 Pogledaj me i ka�i da me ne voli�. 102 00:15:41,148 --> 00:15:42,650 Uvijek �u te voljeti. 103 00:15:43,651 --> 00:15:45,778 Ali ti ima� svoje mjesto� 104 00:15:46,570 --> 00:15:48,322 A ja imam svoje. 105 00:16:56,432 --> 00:16:59,893 Asano Takumi no Kami, vladaru provincije Ako. 106 00:17:00,853 --> 00:17:02,980 Njegovo veli�anstvo �ogun Tokugawa, 107 00:17:03,063 --> 00:17:07,026 knez svih provincija i gospodar cijeloga Japana, 108 00:17:07,359 --> 00:17:09,903 zahvaljuje vam na dobrodo�lici. 109 00:17:10,279 --> 00:17:11,864 Kne�e Asano� 110 00:17:12,740 --> 00:17:14,450 Prijatelju moj. 111 00:17:14,616 --> 00:17:16,994 Ako je velebna 112 00:17:17,077 --> 00:17:19,079 kao i uvijek. 113 00:17:19,413 --> 00:17:24,752 Sa zadovoljstvom i��ekujemo sutra�nji turnir. 114 00:17:25,878 --> 00:17:28,630 Veliki �ogune Tokugawa Tsunayoshi� 115 00:17:43,145 --> 00:17:46,690 �i nadamo se da �e razonoda koju smo pripremili 116 00:17:46,815 --> 00:17:48,650 nai�i na va�e uzvi�eno odobravanje. 117 00:17:52,738 --> 00:17:53,781 O�e. 118 00:17:55,074 --> 00:17:56,950 �to ti radi� u mojoj ku�i? 119 00:17:58,160 --> 00:18:00,412 U pro�lotjednom sam lovu vidio jednu lisicu. 120 00:18:00,996 --> 00:18:04,083 Tada nisam shvatio da je to zapravo bila vje�tica. 121 00:18:04,541 --> 00:18:06,001 Vje�tica? 122 00:18:06,085 --> 00:18:09,088 Dr�im da sam isto stvorenje opet vidio ve�eras. 123 00:18:09,171 --> 00:18:11,882 Bila je u ljudskom liku me�u plemi�kim konkubinama. 124 00:18:14,468 --> 00:18:15,594 Gospodaru. 125 00:18:22,184 --> 00:18:27,272 Ka�u da samo demoni imaju mo� prozreti krinku jedne vje�tice. 126 00:18:30,025 --> 00:18:31,819 Jesi li ti demon? 127 00:18:33,946 --> 00:18:34,988 Ne. 128 00:18:37,282 --> 00:18:41,203 Onda smatram da si jednostavno pao pod �ini lijepe djevojke. 129 00:18:54,007 --> 00:18:58,387 Kne�e Asano, predstavljamo vam kneza Kiru Yoshinaku, 130 00:18:58,804 --> 00:19:01,807 vladara Nagata iz sjevernih provincija. 131 00:19:14,778 --> 00:19:18,365 Ako je lijepa kao �to je pamtim, kne�e Asano. 132 00:19:19,116 --> 00:19:22,244 Va� nam posjet donosi �ast, kne�e Kira. 133 00:19:24,621 --> 00:19:26,874 Radujem se turniru. 134 00:19:39,261 --> 00:19:43,640 Nisam znao da je va�a konkubina tako ljupka, kne�e Asano. 135 00:19:44,516 --> 00:19:46,226 Ona je moja k�i. 136 00:19:50,772 --> 00:19:52,691 Ispri�avam se, moja gospo. 137 00:19:54,902 --> 00:19:57,112 Smijem li zamoliti da va�a k�i sjedi s nama? 138 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 Htio bih se iskupiti za neugodnost. 139 00:21:13,146 --> 00:21:16,191 O�e, tko je to? 140 00:21:18,902 --> 00:21:20,237 Moj borac. 141 00:21:26,868 --> 00:21:30,205 Siguran sam da �e mu prvak tvog oca biti ravnopravan suparnik. 142 00:21:32,249 --> 00:21:33,542 Yasuno. 143 00:21:38,755 --> 00:21:40,716 Yasuno! 144 00:21:41,133 --> 00:21:42,134 Yasuno! 145 00:21:46,763 --> 00:21:47,764 �to mu je? 146 00:21:49,016 --> 00:21:50,392 Vje�ti�je �ini. 147 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 Idi po oca. 148 00:21:53,228 --> 00:21:54,813 Nema vremena. 149 00:22:00,402 --> 00:22:01,611 Ne izvedemo li borca 150 00:22:02,070 --> 00:22:03,822 na Ako �e pasti sramota. 151 00:22:04,281 --> 00:22:06,158 Samo se samuraj smije boriti. 152 00:22:17,419 --> 00:22:18,420 Dosta. 153 00:22:21,340 --> 00:22:22,591 Va� borac? 154 00:22:59,628 --> 00:23:02,172 Prvaci, pripremite se za borbu! 155 00:23:03,256 --> 00:23:04,883 Donesite im �elik! 156 00:24:05,360 --> 00:24:06,570 Stoj! 157 00:24:36,474 --> 00:24:39,477 Ti nisi samuraj. 158 00:24:43,398 --> 00:24:44,816 Ubijte to. 159 00:24:46,193 --> 00:24:47,402 Ne! 160 00:24:47,944 --> 00:24:49,196 Ne! 161 00:24:52,908 --> 00:24:54,910 Oprostite mi, gospodaru. 162 00:24:55,076 --> 00:24:58,205 Krivnja je na meni. 163 00:25:13,470 --> 00:25:14,930 Skinite mu oklop. 164 00:25:15,931 --> 00:25:17,182 Prebijte ga. 165 00:26:12,612 --> 00:26:13,613 Stoj! 166 00:26:18,034 --> 00:26:19,202 �ao mi je. 167 00:26:23,999 --> 00:26:25,041 Gospodaru! 168 00:26:26,668 --> 00:26:27,669 Ne sada! 169 00:26:30,005 --> 00:26:31,506 O�e, molim te! 170 00:26:52,277 --> 00:26:55,613 Um kneza Asana je uznemiren. 171 00:26:56,698 --> 00:26:59,534 Vrijeme je da preotmemo Ako. 172 00:27:00,118 --> 00:27:04,581 To je ono �emu si se nadao, ono �to smo nakanili. 173 00:27:05,123 --> 00:27:07,709 �ega se to boji�, gospodaru? 174 00:27:10,712 --> 00:27:12,547 Poka�i mi svoju hrabrost. 175 00:27:13,757 --> 00:27:16,468 Daj mi svoje srce. 176 00:27:17,719 --> 00:27:20,805 Nakon ovoga nema povratka. 177 00:27:21,806 --> 00:27:25,769 Vezan si za mene, i ja za tebe. 178 00:27:30,815 --> 00:27:32,734 Rijeke krvi 179 00:27:33,485 --> 00:27:35,862 i planine mrtvih 180 00:27:36,529 --> 00:27:39,866 ne�e nam preprije�iti put. 181 00:27:40,408 --> 00:27:43,411 Kao ni udovi�ke suze. 182 00:27:43,661 --> 00:27:47,374 Prona�i zavist i mr�nju u sebi 183 00:27:49,209 --> 00:27:53,755 i dat �u ti sve za �im �udi�. 184 00:29:24,095 --> 00:29:25,263 O�e. 185 00:29:28,516 --> 00:29:30,018 O�e! 186 00:29:33,354 --> 00:29:35,023 O�e! 187 00:29:39,694 --> 00:29:40,987 Mika. 188 00:29:43,156 --> 00:29:44,741 O�e! 189 00:29:45,575 --> 00:29:46,701 Mika. 190 00:29:47,911 --> 00:29:49,120 O�e! 191 00:29:59,547 --> 00:30:00,840 Pomozi! 192 00:30:12,060 --> 00:30:13,812 �to je sad ovo? 193 00:30:14,312 --> 00:30:15,730 Odstupite! 194 00:30:15,897 --> 00:30:16,731 Kne�e! 195 00:30:17,732 --> 00:30:18,858 Molim vas! 196 00:30:21,778 --> 00:30:22,779 O�e! 197 00:30:38,795 --> 00:30:40,839 Idemo, svi natrag na svoja mjesta! 198 00:31:01,734 --> 00:31:04,529 Zakon je jasan. 199 00:31:04,821 --> 00:31:09,075 Napao si nenaoru�ana gosta i bacio ljagu na svoj dom. 200 00:31:09,325 --> 00:31:11,411 Kazna je smrt. 201 00:31:12,370 --> 00:31:16,249 Zbog tvojega �ina i svega �to si u�inio za Ako, 202 00:31:16,374 --> 00:31:20,628 dopustit �u ti da povrati� svoju �ast i �ast svoje ku�e 203 00:31:20,837 --> 00:31:22,881 kroz seppuku, 204 00:31:23,172 --> 00:31:25,758 smrt od vlastite ruke, 205 00:31:26,259 --> 00:31:31,097 kako bi u smrti mogao iskazati hrabrost i dostojanstvo 206 00:31:32,515 --> 00:31:34,851 kakve si neko� iskazivao u �ivotu. 207 00:31:38,229 --> 00:31:42,400 �ogun je mogao nalo�iti da me se objesi kao zlo�inca. 208 00:31:44,360 --> 00:31:48,114 Umjesto toga, dopustio mi je 209 00:31:48,990 --> 00:31:52,744 da si �ivot oduzmem �asno. 210 00:31:54,162 --> 00:31:56,289 Bili ste pod vje�ti�jim �inima, kne�e. 211 00:31:57,081 --> 00:31:58,791 Um vam je bio zatrovan. 212 00:31:59,250 --> 00:32:02,795 Prihvatim li �to mi je su�eno, 213 00:32:03,880 --> 00:32:07,884 nitko ne�e dovesti u pitanje �ast na�eg naroda, 214 00:32:08,051 --> 00:32:10,845 niti ga kazniti za moje zlodjelo. 215 00:32:12,430 --> 00:32:13,514 Obe�aj mi 216 00:32:15,016 --> 00:32:19,562 da �e� �tititi Miku i Ako od na�ih neprijatelja. 217 00:32:20,063 --> 00:32:21,689 Gospodaru. 218 00:32:26,277 --> 00:32:28,321 Spreman sam, Oishi. 219 00:32:29,405 --> 00:32:30,865 A dok umirem 220 00:32:31,074 --> 00:32:35,912 bila bi mi �ast imati tebe za sekundanta, 221 00:32:36,996 --> 00:32:38,790 prijatelju. 222 00:32:57,892 --> 00:32:58,977 O�e! 223 00:33:01,604 --> 00:33:03,898 Ne daj da vide kako pla�e�. 224 00:35:24,705 --> 00:35:26,082 Moramo se osvetiti. 225 00:35:27,041 --> 00:35:29,710 Bez obzira na cijenu, to nam je du�nost. 226 00:35:29,836 --> 00:35:32,380 Gospodaru, �to nam nala�ete? 227 00:35:37,635 --> 00:35:40,304 Zapodjenemo li sad borbu, izgubit �emo �ivot. 228 00:35:41,305 --> 00:35:42,807 I to ne samo mi. 229 00:35:43,891 --> 00:35:47,061 Svaki zemljoradnik i seljak u pokrajini Ako bit �e ubijen. 230 00:35:48,646 --> 00:35:50,398 Imajmo ih prve na umu. 231 00:35:59,073 --> 00:36:02,660 Otrov, moja gospo. Okon�at �e va�u bol. 232 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Nismo jo� izgubili Ako. 233 00:36:42,200 --> 00:36:43,910 Va�a Visosti. 234 00:37:11,187 --> 00:37:12,355 Gospo Asano� 235 00:37:14,607 --> 00:37:17,109 Primite moju su�ut zbog o�eve smrti. 236 00:37:17,401 --> 00:37:19,612 �asno ju je prihvatio. 237 00:37:19,779 --> 00:37:21,405 Va�a Visosti, 238 00:37:21,530 --> 00:37:23,783 kao jedinom djetetu svog oca 239 00:37:23,950 --> 00:37:29,121 dopustite mi skrbiti za njegovu zemlju do trenutka svoje udaje. 240 00:37:29,413 --> 00:37:32,041 Ve� sam to razmotrio, gospo. 241 00:37:42,468 --> 00:37:45,263 Kako ne bi do�lo do zavade izme�u va�ih klanova, 242 00:37:45,513 --> 00:37:48,349 odre�ujem da �e od dana�njega dana 243 00:37:48,766 --> 00:37:50,184 oni biti sjedinjeni. 244 00:37:51,227 --> 00:37:54,981 Zape�a�eni bra�nom vezom izme�u vas i kneza Kire. 245 00:37:55,564 --> 00:37:58,150 Dopu�tam vam godinu dana tugovanja. 246 00:37:58,234 --> 00:38:02,238 Ali ostat �ete go��a kneza Kire sve do va�eg vjen�anja. 247 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Oishi. 248 00:38:07,326 --> 00:38:08,953 Vi ste sada ronini. 249 00:38:10,371 --> 00:38:12,373 Samuraji bez gospodara. 250 00:38:13,582 --> 00:38:17,336 Zabranjujem vam svako nastojanje da osvetite smrt kneza Asana. 251 00:38:19,380 --> 00:38:20,548 Kne�e Kira. 252 00:38:21,549 --> 00:38:24,427 Vama ostavljam Ako. 253 00:38:43,112 --> 00:38:44,196 Od ovog trenutka 254 00:38:45,072 --> 00:38:47,491 prognani ste iz ovih krajeva. 255 00:38:47,616 --> 00:38:50,244 Oni koji se zadr�e bit �e izlovljeni� 256 00:38:52,330 --> 00:38:54,123 I smaknuti. 257 00:39:10,306 --> 00:39:13,267 Nikad ga vi�e ne�e� vidjeti, gospo. 258 00:39:13,392 --> 00:39:15,311 Baci posljednji pogled. 259 00:39:45,883 --> 00:39:50,304 Nemam povjerenja u Oishija. Vi�e ne u�iva za�titu svog polo�aja. 260 00:39:50,429 --> 00:39:52,306 Bacite ga u jamu. 261 00:39:52,473 --> 00:39:54,350 Slomite mu volju. 262 00:40:22,336 --> 00:40:26,882 NAKON GODINU DANA 263 00:41:00,416 --> 00:41:01,500 O�e! 264 00:41:02,418 --> 00:41:03,461 O�e. 265 00:41:04,920 --> 00:41:07,047 Gubi se! Gubi se od mene. 266 00:41:07,131 --> 00:41:09,049 Chikara, pomozi mu da ustane. 267 00:41:22,396 --> 00:41:23,981 Gdje su moji ljudi? 268 00:41:26,400 --> 00:41:28,277 Svi su napustili Ako. 269 00:41:29,445 --> 00:41:31,363 A gospa Asano? 270 00:41:32,656 --> 00:41:35,659 Njezino razdoblje tugovanja na samom je izmaku. 271 00:41:36,785 --> 00:41:41,457 Knez Kira odveo ju je u svoj zamak da se po�nu pripremati za vjen�anje. 272 00:41:42,917 --> 00:41:43,918 Chikara. 273 00:41:46,003 --> 00:41:48,547 �to je s mje�ancem? 274 00:41:49,465 --> 00:41:52,551 Kirini ljudi odveli su ga na otok Nizozemaca 275 00:41:53,010 --> 00:41:54,929 i prodali u roblje. 276 00:42:07,441 --> 00:42:09,193 Trebaju nam tri konja. 277 00:42:11,403 --> 00:42:12,530 Smjesta. 278 00:42:23,040 --> 00:42:24,041 Riku. 279 00:42:27,419 --> 00:42:31,966 Mora� uvjeriti cijeli svijet da si se razvela od mene. 280 00:42:33,717 --> 00:42:37,429 Jedino te tako mogu za�tititi od onoga �to mi valja u�initi. 281 00:42:40,266 --> 00:42:45,771 Nitko osim tebe i mene ne smije znati da ti jesi, 282 00:42:45,980 --> 00:42:47,982 i da �e� uvijek biti, 283 00:42:50,693 --> 00:42:52,778 sva radost mog �ivota. 284 00:42:55,781 --> 00:42:58,576 Supruga sam samuraja. 285 00:43:01,328 --> 00:43:02,830 �to god bila tvoja du�nost, 286 00:43:03,414 --> 00:43:05,457 ona je i moja. 287 00:43:15,759 --> 00:43:16,802 Poka�i im ovo. 288 00:43:17,553 --> 00:43:20,598 I ka�i im da se na�u sa mnom za tjedan dana na Crnom jezeru. 289 00:43:21,724 --> 00:43:25,686 Imaj na umu da neprijatelj motri. 290 00:44:07,853 --> 00:44:09,855 Hej, neznan�e. 291 00:44:12,483 --> 00:44:13,984 Kojim si poslom do�ao? 292 00:44:15,819 --> 00:44:17,780 Tra�im jednog mje�anca. 293 00:44:24,620 --> 00:44:26,664 Sretno ti bilo, samuraju! 294 00:45:05,285 --> 00:45:07,663 Mje�anac! 295 00:45:40,696 --> 00:45:42,406 Kai! 296 00:45:46,952 --> 00:45:48,454 Ja sam, Oishi. 297 00:45:50,789 --> 00:45:51,790 Kai! 298 00:45:59,631 --> 00:46:00,757 Ja sam! 299 00:46:14,855 --> 00:46:16,023 Kai! 300 00:46:16,106 --> 00:46:17,524 Gospa Asano� 301 00:46:18,317 --> 00:46:19,359 Mika! 302 00:46:21,653 --> 00:46:23,489 Treba joj tvoja pomo�. 303 00:46:28,744 --> 00:46:30,871 Mje�anac! 304 00:46:32,456 --> 00:46:35,876 Kai! Kira �e uskoro o�eniti Miku. 305 00:46:36,001 --> 00:46:38,504 Moramo ga sprije�iti! Jesi li uz mene? 306 00:46:59,858 --> 00:47:00,901 Sad! 307 00:48:11,054 --> 00:48:13,932 Gospa Asano udaje se za tjedan dana. 308 00:48:14,516 --> 00:48:15,976 Za�to je tebe briga? 309 00:48:16,101 --> 00:48:18,812 Kad ju je Kira odveo, bio si na koljenima. 310 00:48:19,021 --> 00:48:21,607 Ina�e bi nas sve pobili. Tebe tako�er. 311 00:48:22,858 --> 00:48:24,901 �to ona ima od tebe mrtvog? 312 00:48:25,902 --> 00:48:28,071 �to ti ima� od mene? 313 00:48:30,824 --> 00:48:34,828 Ili me slijedi, ili se vrati na ono �to si bio. 314 00:48:34,995 --> 00:48:37,331 Da mi nisi okrenuo le�a, ronine. 315 00:48:38,790 --> 00:48:40,167 Za�to da te slijedim? 316 00:48:45,547 --> 00:48:48,550 Kira pod svojim zapovjedni�tvom ima tisu�u ljudi. 317 00:48:49,760 --> 00:48:54,056 Uz to ga �tite vje�ti�je �ini. 318 00:48:55,390 --> 00:48:57,392 Kad sam ti ja to kazao, otjerao si me. 319 00:48:57,476 --> 00:48:58,644 Nisam imao pravo. 320 00:49:01,271 --> 00:49:03,357 Iznevjerio sam svoga gospodara. 321 00:49:07,778 --> 00:49:10,030 Ne znam ni tko si ni �to si� 322 00:49:11,782 --> 00:49:14,034 Ali treba mi tvoja pomo�. 323 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 Odje�a. 324 00:49:44,439 --> 00:49:45,899 Po�i �u s tobom. 325 00:49:46,066 --> 00:49:48,860 Ali ako ikad vi�e klekne� pred Kirom, odrubit �u ti glavu. 326 00:49:59,996 --> 00:50:01,998 Gdje si se nau�io tako boriti? 327 00:50:02,874 --> 00:50:04,459 Od demona. 328 00:50:49,671 --> 00:50:51,798 Gospodaru, oprosti mi. 329 00:50:51,965 --> 00:50:54,926 Mje�anac je pobjegao s otoka Nizozemaca. 330 00:50:55,552 --> 00:50:57,554 Ka�u da mu je pomogao jedan samuraj. 331 00:51:01,558 --> 00:51:03,143 Oishi. 332 00:51:15,030 --> 00:51:18,658 Prona�i Oishija. On mora umrijeti. 333 00:51:39,763 --> 00:51:41,139 Yasuno, to je Oishi! 334 00:51:43,558 --> 00:51:44,601 Vratio se! 335 00:51:44,768 --> 00:51:46,102 Ljudi, vratio se Oishi! 336 00:51:46,186 --> 00:51:47,979 Vratio se Oishi! 337 00:52:03,829 --> 00:52:04,830 O�e. 338 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 Svaka ti �ast, Chikara. 339 00:52:24,599 --> 00:52:26,977 Danas smo mo�da ronini� 340 00:52:27,561 --> 00:52:30,856 Ali sada je kucnuo �as. 341 00:52:31,815 --> 00:52:35,360 Ono �to predla�em zavr�ava smr�u. 342 00:52:37,112 --> 00:52:39,239 �ak i ako uspijemo, 343 00:52:39,364 --> 00:52:42,325 povje�at �e nas kao zlo�ince 344 00:52:42,492 --> 00:52:44,828 jer smo se oglu�ili na �ogunovu naredbu. 345 00:52:49,499 --> 00:52:52,127 Pred vama pola�em ovaj zavjet: 346 00:52:52,294 --> 00:52:56,381 da ne�u stati dok se pravda ne ispuni. 347 00:52:57,382 --> 00:53:00,886 Da ne�u oka sklopiti dok na� gospodar ne bude po�ivao u miru. 348 00:53:01,386 --> 00:53:03,096 I da se ne�u moliti 349 00:53:03,263 --> 00:53:07,058 osim da zatra�im oprost od nebesa 350 00:53:07,183 --> 00:53:09,269 jer smo poslali Kiru u pakao! 351 00:53:24,826 --> 00:53:26,620 Samo su dva ulaza. 352 00:53:26,786 --> 00:53:28,288 Glavne dveri, ovdje, 353 00:53:28,538 --> 00:53:31,082 i ova to�ka ispod zapadne zidine. 354 00:53:31,416 --> 00:53:33,209 Oba su pod jakom stra�om. 355 00:53:33,293 --> 00:53:37,881 Najbolje izglede za napad imamo kad Kira napusti sigurnost svoje utvrde. 356 00:53:38,173 --> 00:53:42,260 Otputovat �e do sveti�ta svojih predaka da im uputi molitve. 357 00:53:42,469 --> 00:53:45,055 Jo� ne znamo kada polazi na putovanje. 358 00:53:45,180 --> 00:53:49,100 Isogai, ti odja�i prije nas u njegov hramovski grad 359 00:53:49,225 --> 00:53:50,852 i vidi �to mo�e� saznati. 360 00:53:51,186 --> 00:53:53,897 Upamti, �ak i oko svetih mjesta 361 00:53:54,189 --> 00:53:57,817 ima bordela kamo zalaze mnogi du�nosnici razvezanih jezika. 362 00:53:58,360 --> 00:54:02,197 �ak i kad bismo znali njegov put, treba nam vi�e ljudi za zasjedu. 363 00:54:02,364 --> 00:54:04,240 Onda �emo ih pribaviti. 364 00:54:04,407 --> 00:54:06,701 Ti, Chuzaemon i Okuda 365 00:54:06,868 --> 00:54:09,704 okupit �ete �to vi�e mo�ete na�ih biv�ih samuraja 366 00:54:09,955 --> 00:54:13,083 i na�i se s nama tu, na gazdinstvu koje nam je prona�ao Horibe. 367 00:54:14,292 --> 00:54:15,293 Oprostite, 368 00:54:15,710 --> 00:54:19,089 ali kako da nam to uspije bez dobrih ma�eva? 369 00:54:20,256 --> 00:54:21,132 Uzmi moj. 370 00:54:21,758 --> 00:54:25,887 Kad se ponovno vidimo, imat �u ih za vas jo�. 371 00:54:27,347 --> 00:54:30,100 Mi ostali polazimo za Uetsu. 372 00:54:30,183 --> 00:54:32,894 Ondje ma�eve prave najbolji majstori u zemlji. 373 00:54:33,144 --> 00:54:34,771 Za�to je mje�anac tu? 374 00:54:37,691 --> 00:54:39,859 Zamolio sam ga da do�e. 375 00:54:39,943 --> 00:54:42,404 Ne mo�emo ga povesti sa sobom. On nije samuraj. 376 00:54:48,034 --> 00:54:51,037 Nitko od nas vi�e nije samuraj. 377 00:55:09,764 --> 00:55:14,144 {\an8}UETSU SELO MAJSTORA MA�EVA 378 00:55:49,929 --> 00:55:51,431 Tko ste vi? 379 00:55:52,390 --> 00:55:54,976 Zemljoradnici iz Shimobea, gospodine. 380 00:55:55,602 --> 00:55:57,520 Do�li smo kupiti oru�e. 381 00:55:57,937 --> 00:56:00,565 Ovo selo sad pripada knezu Kiri. 382 00:56:18,458 --> 00:56:21,127 Ovo nisu zemljoradni�ke ruke. 383 00:56:53,451 --> 00:56:56,162 Uzmite ma�eve, sve �to se mo�e iskoristiti. 384 00:56:57,038 --> 00:56:58,873 Trebat �e nam jo�. 385 00:57:00,542 --> 00:57:02,127 Pomozite mu. 386 00:57:11,636 --> 00:57:13,847 Jedi, gospo. 387 00:57:25,525 --> 00:57:28,319 Misli� li da me briga ako izgladni�? 388 00:57:28,945 --> 00:57:32,407 Uskoro �e moj gospodar postati vladar cijelog Japana, 389 00:57:32,949 --> 00:57:36,327 a onda si slobodno oduzmi �ivot kao svoj otac. 390 00:57:36,661 --> 00:57:38,621 Ti si ubila mog oca. 391 00:57:39,539 --> 00:57:42,542 Nisi li mu ti prvo slomila srce? 392 00:57:43,376 --> 00:57:46,379 Izdala si ga svojom po�udom. 393 00:58:03,646 --> 00:58:08,151 Mogli bismo oti�i u Hidu. Oni �e nam dati oru�je. 394 00:58:09,068 --> 00:58:10,695 Ni�ta ne�ete prona�i u Hidi. 395 00:58:11,446 --> 00:58:14,574 Kirini su ljudi dosad ve� sigurno zauzeli cijelo ovo podru�je. 396 00:58:15,408 --> 00:58:16,743 Postoji drugi na�in. 397 00:58:19,454 --> 00:58:21,915 Prona�i �ete ma�eve u Moru drve�a. 398 00:58:23,333 --> 00:58:24,626 U �umi Tengua. 399 00:58:27,170 --> 00:58:28,922 Oni su samo mit. 400 00:58:30,423 --> 00:58:32,091 Ja sam ih vidio. 401 00:58:52,487 --> 00:58:54,447 Odakle zna� za �umu Tengu? 402 00:58:55,698 --> 00:58:59,035 Ondje su me odgajali prije no �to sam pobjegao u Ako. 403 00:59:00,537 --> 00:59:02,914 Ti o�iljci na tvojoj glavi. 404 00:59:03,081 --> 00:59:05,333 Jesu li te to oni obilje�ili? 405 00:59:06,709 --> 00:59:08,378 Da. 406 00:59:08,461 --> 00:59:10,088 I podu�ili borbi? 407 00:59:10,255 --> 00:59:11,923 Ubijanju. 408 00:59:12,048 --> 00:59:16,302 Mnogim �udnim i magijskim znanjima �tite sebe i svoja vjerovanja. 409 00:59:18,513 --> 00:59:22,433 Htjeli su mi pokazati da ovaj �ivot ne nudi ni�ta do smrti. 410 00:59:24,477 --> 00:59:28,648 Htjeli su da budem poput njih i odreknem se ovog svijeta. 411 00:59:29,524 --> 00:59:33,278 Zavjetovao sam se nikad ne upotrijebiti magijske mo�i kojima su me podu�ili. 412 00:59:33,444 --> 00:59:35,405 Premda sam jo� bio dijete, 413 00:59:35,530 --> 00:59:38,283 znao sam da mi je mjesto me�u drugim ljudima. 414 00:59:39,951 --> 00:59:43,830 I misli� da �e nam ti Tengui dati oru�je? 415 00:59:46,583 --> 00:59:48,459 Stavit �e na�u volju na ku�nju. 416 01:00:09,981 --> 01:00:12,775 �ena nikako da mi prestane zvocati. 417 01:00:12,942 --> 01:00:16,821 Tra�i da joj prona�em najbolji pogled na povorku kneza Kire. 418 01:00:16,988 --> 01:00:19,365 Povorku? Kakvu povorku? 419 01:00:19,532 --> 01:00:22,076 Nitko ne zna kada �e Kira napustiti svoju tvr�avu, 420 01:00:22,285 --> 01:00:23,745 �ak ni njegova garda. 421 01:00:23,995 --> 01:00:26,748 Po�urit �e natrag prije nego �to se itko probudi. 422 01:00:37,842 --> 01:00:39,636 Kako se zove�? 423 01:00:39,802 --> 01:00:41,095 Yuki. 424 01:00:42,013 --> 01:00:44,724 Odakle si, Yuki? 425 01:01:00,865 --> 01:01:03,159 Vratio si se. 426 01:01:08,373 --> 01:01:09,666 Jesmo li se izgubili? 427 01:01:11,834 --> 01:01:15,338 Ne. Znaju da smo tu. 428 01:01:18,508 --> 01:01:20,468 �to se to �uje? 429 01:01:20,635 --> 01:01:21,552 Duhovi. 430 01:01:21,636 --> 01:01:26,182 Utvare starih i nemo�nih koji se ovdje ostavljaju da umru. 431 01:01:28,601 --> 01:01:30,812 Kao i ne�eljene djece. 432 01:02:04,637 --> 01:02:06,097 Jedino ti. 433 01:02:08,599 --> 01:02:09,976 Idem s vama. 434 01:02:10,143 --> 01:02:11,394 Ne. 435 01:02:13,855 --> 01:02:14,981 Poslu�ajte ga. 436 01:02:17,108 --> 01:02:18,443 Ostanite tu. 437 01:02:45,720 --> 01:02:47,638 �to god da se dogodi unutra, 438 01:02:47,722 --> 01:02:49,223 �to god da vidi�� 439 01:02:50,016 --> 01:02:51,768 Da nisi isukao oru�je. 440 01:03:11,871 --> 01:03:13,206 Pri�ekaj tu. 441 01:03:22,965 --> 01:03:26,385 Odakle znamo da ga mje�anac nije odveo u zamku? 442 01:03:26,719 --> 01:03:27,887 Oishi mu vjeruje. 443 01:03:28,012 --> 01:03:30,640 Naravno, kad nema izbora. 444 01:03:30,765 --> 01:03:32,183 Treba nam oru�je. 445 01:03:34,811 --> 01:03:37,313 Ako se uskoro ne vrati� 446 01:03:39,315 --> 01:03:41,275 Odlazim po njega. 447 01:04:16,686 --> 01:04:20,189 Dakle, prestravljeni se dje�ak vra�a kao mu�karac. 448 01:04:22,275 --> 01:04:24,193 Do�ao sam po va�u pomo�. 449 01:04:25,069 --> 01:04:26,737 Trebaju nam ma�evi. 450 01:04:27,738 --> 01:04:29,407 Onda ga uzmi. 451 01:04:32,451 --> 01:04:37,248 Ovi su ma�evi iskovani da nas brane od mr�nje ljudi. 452 01:04:37,748 --> 01:04:41,752 Ljudi koji su nas progonili zbog na�ih vjerovanja. 453 01:04:42,086 --> 01:04:45,756 Istih onih ljudi koji tebe preziru zato �to si razli�it. 454 01:04:47,967 --> 01:04:50,428 A sad si do�ao da njima pomogne�. 455 01:04:50,970 --> 01:04:52,763 To su dobri ljudi. 456 01:04:52,889 --> 01:04:54,515 Vode pravi�nu borbu. 457 01:04:56,392 --> 01:04:59,228 Mnogi do�u po na� �elik. 458 01:05:00,313 --> 01:05:02,106 Ali nijedan se ne vrati. 459 01:05:03,983 --> 01:05:06,861 Kazao si mu da ne isu�e ma�. 460 01:05:08,487 --> 01:05:10,072 Ako ga isu�e, 461 01:05:10,823 --> 01:05:14,118 poginut �e on i svi njegovi ljudi. 462 01:05:18,039 --> 01:05:21,834 Je li vrijedilo? To �to si na�ao u izvanjskom svijetu? 463 01:05:22,835 --> 01:05:26,923 Ljubav �ene koju nikad ne�e� mo�i imati? 464 01:05:27,840 --> 01:05:28,841 Da. 465 01:05:31,844 --> 01:05:34,847 Da ti ka�em ne�to o ljubavi, Kai. 466 01:05:35,014 --> 01:05:36,891 O jednono�noj ljubavi 467 01:05:37,266 --> 01:05:39,185 koja te dovela na ovaj svijet. 468 01:05:40,519 --> 01:05:44,440 Izme�u engleskog mornara i jedne mlade seljanke. 469 01:05:46,067 --> 01:05:48,194 Tvoja mila majka ostavila te 470 01:05:48,361 --> 01:05:50,863 da umre� u ovoj �umi. 471 01:05:51,072 --> 01:05:54,533 Kao monstruma, dijete mije�ane rase. 472 01:05:55,952 --> 01:05:57,954 No mi smo te prona�li. 473 01:05:59,538 --> 01:06:02,083 Prihvatili te, odgojili te. 474 01:06:04,835 --> 01:06:06,712 Mnogo�emu smo te pou�ili. 475 01:06:07,630 --> 01:06:09,465 Ali ti si pobjegao 476 01:06:09,757 --> 01:06:12,885 i okrenuo le�a tim darovima. 477 01:06:13,678 --> 01:06:15,179 Darovima smrti. 478 01:06:15,346 --> 01:06:16,847 �to god ti u�inio 479 01:06:18,182 --> 01:06:21,560 Mika u ovom �ivotu nikad ne�e biti tvoja. 480 01:06:23,646 --> 01:06:27,650 Onda �u oti�i u smrt uz molitvu da je na�em u idu�em. 481 01:06:30,194 --> 01:06:31,237 Gospodine? 482 01:06:37,994 --> 01:06:39,912 �to vi tu radite? 483 01:06:40,162 --> 01:06:41,998 Kazao sam vam da ostanete. 484 01:06:50,297 --> 01:06:51,924 Ne! Yasuno! 485 01:07:01,892 --> 01:07:03,644 Isu�i ma�. 486 01:07:08,232 --> 01:07:09,567 Spasi ih. 487 01:07:10,735 --> 01:07:12,278 Isu�i ma�. 488 01:07:14,697 --> 01:07:16,115 Spasi ih. 489 01:07:19,035 --> 01:07:20,036 Isu�i ma�. 490 01:07:24,081 --> 01:07:25,374 Spasi svoje ljude! 491 01:07:31,172 --> 01:07:32,715 Dosta je pri�e. 492 01:07:34,050 --> 01:07:36,510 Ho�ete li mi dati �to tra�im? 493 01:07:37,928 --> 01:07:39,764 Uzmi o�tricu, Kai. 494 01:07:39,972 --> 01:07:41,891 Ako stigne� do nje prije mene. 495 01:07:45,519 --> 01:07:48,147 Spasi svoje ljude. Pomozi im. 496 01:07:58,115 --> 01:08:00,076 Isu�i ma�, Oishi. 497 01:08:04,246 --> 01:08:05,164 Spasi ih. 498 01:08:12,171 --> 01:08:13,005 Chikara! 499 01:08:24,183 --> 01:08:27,269 Ovaj dar nisi zaboravio. 500 01:08:47,081 --> 01:08:49,041 Pro�ao si njihovu ku�nju. 501 01:08:49,208 --> 01:08:51,001 Tvoji ljudi su na sigurnom. 502 01:08:52,086 --> 01:08:54,130 Imate svoje ma�eve. 503 01:09:07,518 --> 01:09:10,312 �to je tako posebno u ovim ma�evima? 504 01:09:10,479 --> 01:09:12,106 �to oni mogu? 505 01:09:13,983 --> 01:09:15,067 Ovisi. 506 01:09:16,026 --> 01:09:17,236 O �emu? 507 01:09:18,487 --> 01:09:19,655 O korisniku. 508 01:09:20,739 --> 01:09:23,909 Recimo da je to jedan visok, jak, 509 01:09:24,368 --> 01:09:26,912 hrabar �ovjek poput mene? 510 01:09:34,044 --> 01:09:35,588 Sijeku. 511 01:09:53,063 --> 01:09:54,899 Mislim da moj ne radi. 512 01:10:19,715 --> 01:10:20,716 Va� ma�. 513 01:10:20,883 --> 01:10:24,053 Zadr�i ga, Hazama. Kazao sam ti da �u donijeti druge. 514 01:10:38,359 --> 01:10:40,110 Imam saznanje koje ste tra�ili. 515 01:10:40,486 --> 01:10:43,822 Knez Kira no�as odlazi za sveti�te svojih predaka. 516 01:10:45,950 --> 01:10:46,992 Svaka �ast. 517 01:10:47,201 --> 01:10:48,244 Do�i, Isogai. 518 01:10:48,410 --> 01:10:50,162 Okupi ljude. 519 01:10:50,412 --> 01:10:52,081 O�e. 520 01:10:53,707 --> 01:10:55,251 Htio bih s vama. 521 01:10:56,001 --> 01:10:57,086 Ne. 522 01:10:57,419 --> 01:10:59,463 Horibe, ostani s njim. 523 01:11:32,246 --> 01:11:36,333 Ja�em za sveti�te svojih predaka da im se zahvalim na na�em vjen�anju. 524 01:11:36,667 --> 01:11:39,628 �eli� li da se pomolim za ne�to? 525 01:11:39,753 --> 01:11:42,464 Mome se gospodaru ne bi svidio moj odgovor. 526 01:11:43,716 --> 01:11:45,384 Mo�da me prezire�, moja gospo, 527 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 ali na�a djeca, i njihova djeca, bit �e samo od jedne krvi. 528 01:12:14,663 --> 01:12:16,415 Pripazi, Hazama. 529 01:12:44,526 --> 01:12:46,236 Oprostite. 530 01:12:49,490 --> 01:12:51,950 To je zamka! Idemo! 531 01:12:52,618 --> 01:12:53,619 Natrag! 532 01:12:53,786 --> 01:12:55,329 Natrag! 533 01:12:56,497 --> 01:12:57,539 Izlazite! 534 01:13:14,848 --> 01:13:15,849 Yasuno! 535 01:13:17,643 --> 01:13:18,727 Yasuno! 536 01:13:35,327 --> 01:13:37,830 Oishi, pomozi mi! To je Basho. 537 01:13:38,580 --> 01:13:39,748 Hazama! 538 01:13:49,341 --> 01:13:50,342 -Ne! -Oishi! 539 01:14:27,463 --> 01:14:30,215 Pripadao je Oishiju, gospodaru. 540 01:14:45,355 --> 01:14:48,484 Tvoj mje�anac je mrtav. 541 01:14:53,405 --> 01:14:56,366 Kao i deseci ljudi tvog oca. 542 01:14:58,410 --> 01:15:00,496 Svi su izginuli 543 01:15:00,579 --> 01:15:02,748 u poku�aju da te spase. 544 01:15:06,460 --> 01:15:10,672 Mo�da sada shva�a� 545 01:15:11,423 --> 01:15:13,634 cijenu svoje ljubavi. 546 01:15:19,473 --> 01:15:21,642 Obe�ala sam gospodaru 547 01:15:23,519 --> 01:15:25,854 da ne�u nauditi 548 01:15:26,855 --> 01:15:29,608 ni vlasi s tvoje glave. 549 01:15:36,031 --> 01:15:40,244 Ali �to sama u�ini� sebi 550 01:15:40,869 --> 01:15:43,956 mene se ne ti�e. 551 01:16:02,683 --> 01:16:04,560 Laku no�. 552 01:16:56,612 --> 01:16:58,780 Kai� 553 01:16:58,864 --> 01:17:01,617 Moram ti ne�to priznati. 554 01:17:03,243 --> 01:17:05,787 Dok sam bio mali 555 01:17:05,954 --> 01:17:09,666 �esto sam �ekao u �umi pred tvojom kolibom, 556 01:17:11,251 --> 01:17:13,587 pa kad bi ti iza�ao, 557 01:17:14,671 --> 01:17:18,091 ga�ao bih te kamenjem 558 01:17:18,258 --> 01:17:20,344 i onda se skrivao. 559 01:17:24,139 --> 01:17:26,099 Znao sam da si to ti. 560 01:17:26,683 --> 01:17:30,103 Vidio sam kako ti trbuh str�i iza drve�a. 561 01:17:41,531 --> 01:17:42,908 �ao mi je, Kai. 562 01:17:44,034 --> 01:17:46,119 Dobar si �ovjek. 563 01:18:14,690 --> 01:18:18,151 Trebao sam ne�to poduzeti na dan smrti kneza Asana. 564 01:18:19,569 --> 01:18:22,698 Na� je bijes trebao biti iznenadan i hitar. 565 01:18:24,616 --> 01:18:27,202 Tako bi �ak i na� neuspjeh� 566 01:18:30,247 --> 01:18:32,582 Ostao �astan. 567 01:18:45,470 --> 01:18:46,888 Samuraj si. 568 01:18:50,225 --> 01:18:52,686 Jo� uvijek imamo ma�eve i prednost iznena�enja. 569 01:18:54,396 --> 01:18:56,690 Kira misli da smo sada duhovi. 570 01:18:57,774 --> 01:19:00,736 To mo�emo iskoristiti, okrenuti u svoju korist. 571 01:19:02,279 --> 01:19:03,905 Sigurno nas ne�e o�ekivati. 572 01:19:05,991 --> 01:19:09,035 Jo� mo�emo u�initi ono po �to smo do�li. 573 01:19:32,768 --> 01:19:33,727 Jedi. 574 01:19:35,771 --> 01:19:36,772 Tvoja ruka? 575 01:19:36,855 --> 01:19:37,898 Dobro je. 576 01:19:54,372 --> 01:19:55,499 Idi po svog oca. 577 01:20:12,766 --> 01:20:13,975 Stojte gdje ste! 578 01:20:17,979 --> 01:20:19,356 �to je sad ovo? 579 01:20:19,815 --> 01:20:23,860 Nismo mi neki seoski zabavlja�i da nas na prepad zaska�u razbojnici. 580 01:20:24,027 --> 01:20:27,781 S�m Knez Kira pozvao nas je da nastupimo na njegovoj svadbi. 581 01:20:28,365 --> 01:20:30,992 Imam pisma i propusnice kao dokaz. 582 01:20:31,117 --> 01:20:32,369 Nema potrebe. 583 01:20:33,245 --> 01:20:35,413 Vidjeli smo va� nastup u provinciji Ako. 584 01:20:38,875 --> 01:20:40,836 Vi ste ljudi kneza Asana. 585 01:20:42,921 --> 01:20:44,798 Treba nam va�a pomo�. 586 01:20:50,345 --> 01:20:51,388 Kai. 587 01:21:00,564 --> 01:21:03,733 Oprosti �to ti nisam zahvalio �to si svladao onu zvijer 588 01:21:03,817 --> 01:21:05,193 i spasio mi �ivot. 589 01:21:08,238 --> 01:21:11,741 Samuraj ne pripisuje sebi zasluge za tu�e pobjede. 590 01:21:18,874 --> 01:21:20,417 Pripadao je Bashu. 591 01:21:23,503 --> 01:21:26,256 Pravi samuraj nosi dva ma�a. 592 01:21:35,891 --> 01:21:38,643 Kad zlo�in pro�e neka�njeno, 593 01:21:38,852 --> 01:21:41,479 svijet postane neuravnote�en. 594 01:21:42,063 --> 01:21:44,274 Kad krivda ostane neosve�ena, 595 01:21:44,441 --> 01:21:47,152 nebesa posramljeno gledaju u nas. 596 01:21:48,945 --> 01:21:52,908 I nama valja umrijeti da se zatvori ovaj krug osvete. 597 01:21:59,915 --> 01:22:03,627 Ostavit �emo ovaj zapis o na�oj hrabrosti 598 01:22:03,793 --> 01:22:07,964 da svijet zna tko smo bili i �to smo u�inili. 599 01:22:18,141 --> 01:22:21,603 {\an8}Ve�eras vra�amo svoju �ast 600 01:22:23,229 --> 01:22:24,773 i osve�ujemo svoga gospodara. 601 01:22:29,653 --> 01:22:32,989 Nijedan od nas ne zna koliko �e dugo �ivjeti 602 01:22:33,114 --> 01:22:35,659 ni kad �e kucnuti njegov �as. 603 01:22:37,160 --> 01:22:42,332 Ali uskoro �e od na�ih kratkih �ivota preostati samo 604 01:22:42,415 --> 01:22:47,796 ponos u srcima na�e djece dok budu izgovarala na�a imena. 605 01:22:58,264 --> 01:22:59,307 Kai. 606 01:23:31,715 --> 01:23:33,091 Ovo sad privodimo kraju. 607 01:23:45,645 --> 01:23:47,063 Sad� 608 01:23:48,565 --> 01:23:50,734 Sad nas je 47. 609 01:24:00,910 --> 01:24:01,953 �to vidi�? 610 01:24:04,998 --> 01:24:06,750 Znamenja su dobra. 611 01:24:06,958 --> 01:24:09,961 Uskoro �e� na daleki put. 612 01:24:10,420 --> 01:24:15,175 U svakome gradu i selu ljudi �e ti se klanjati. 613 01:24:24,934 --> 01:24:25,977 Stoj! 614 01:24:50,376 --> 01:24:51,377 Propusti ih. 615 01:26:10,623 --> 01:26:12,375 Pet minuta! 616 01:26:35,940 --> 01:26:37,317 Kne�e Kira, 617 01:26:37,775 --> 01:26:40,153 s ponosom vam donosimo 618 01:26:40,236 --> 01:26:44,115 na�u predstavu kao vjen�ani dar. 619 01:30:13,908 --> 01:30:15,535 Da niste ozlijedili princezu! 620 01:30:29,507 --> 01:30:30,633 Kai! 621 01:31:00,872 --> 01:31:02,206 Sredi ih! 622 01:31:48,920 --> 01:31:50,504 Ostanite tu! 623 01:33:11,460 --> 01:33:13,671 Znala sam da �e� do�i po mene. 624 01:33:14,088 --> 01:33:16,590 Ni�ta me nikad ne�e odvojiti od tebe. 625 01:33:37,236 --> 01:33:39,697 Ni�ta, mje�an�e? 626 01:33:41,157 --> 01:33:42,366 �ak ni smrt? 627 01:33:42,992 --> 01:33:44,368 Znam �to si ti. 628 01:33:44,744 --> 01:33:46,454 Nema� ti pojma. 629 01:33:47,413 --> 01:33:49,081 Ne bojim te se. 630 01:33:49,999 --> 01:33:51,500 Trebao bi se. 631 01:35:25,719 --> 01:35:26,595 Hajde. 632 01:36:12,766 --> 01:36:17,271 Spoznaj sada dubinu hrabrosti moga gospodara. 633 01:37:44,942 --> 01:37:47,736 U ime Asana, kneza Akoa! 634 01:38:07,840 --> 01:38:09,717 Za kneza Asana! 635 01:40:03,580 --> 01:40:04,873 Chikara. 636 01:40:45,998 --> 01:40:48,083 Po�ivajte sad u miru, gospodaru. 637 01:40:49,668 --> 01:40:51,587 Osve�eni ste. 638 01:40:59,470 --> 01:41:01,513 Oishi� 639 01:41:01,889 --> 01:41:05,184 Dao sam ti zapovijed koja ti je branila osve�ivanje. 640 01:41:06,351 --> 01:41:08,395 Oprostite mi, Va�a Visosti. 641 01:41:10,397 --> 01:41:14,902 Ali �ovjek ne mo�e �ivjeti pod istim nebeskim svodom 642 01:41:16,111 --> 01:41:18,489 kao i ubojica njegova gospodara. 643 01:41:22,034 --> 01:41:23,535 Molim vas samo 644 01:41:23,869 --> 01:41:25,788 za po�tovanje prema mojim ljudima. 645 01:41:27,372 --> 01:41:30,000 Hrabri su, gospodaru. 646 01:41:32,127 --> 01:41:33,796 Najhrabriji koje poznajem. 647 01:41:39,051 --> 01:41:41,261 Molim vas da im dopustite umrijeti 648 01:41:42,221 --> 01:41:44,181 s dostojanstvom koje zaslu�uju. 649 01:41:51,772 --> 01:41:54,066 Za zlo�in neposluha 650 01:41:55,818 --> 01:41:59,446 sve bi vas trebalo smaknuti kao najobi�nije zlo�ince. 651 01:42:02,032 --> 01:42:03,909 Ali ti i tvoji ljudi 652 01:42:04,284 --> 01:42:06,954 po�li ste starim putem bu�ida 653 01:42:08,455 --> 01:42:09,957 u �ast svojega gospodara 654 01:42:10,207 --> 01:42:12,417 i u ime osve�ivanja izdajstva. 655 01:42:20,092 --> 01:42:22,928 Pred sobom vidim samo samuraje. 656 01:42:24,680 --> 01:42:28,058 Udjeljujem vam samurajsku smrt 657 01:42:28,976 --> 01:42:31,019 i pokop pokraj va�ega gospodara 658 01:42:32,479 --> 01:42:34,064 s po�astima. 659 01:42:35,607 --> 01:42:39,987 Hvala, Va�a Visosti. 660 01:42:59,548 --> 01:43:02,217 Gospa Asano je poput svog oca. 661 01:43:06,638 --> 01:43:10,851 Ona �e obnoviti i uzdi�i Ako. 662 01:43:13,395 --> 01:43:14,479 Da. 663 01:43:16,315 --> 01:43:17,566 Znam. 664 01:43:55,145 --> 01:43:56,605 Otac mi je rekao 665 01:43:58,148 --> 01:44:01,902 da je ovaj svijet samo priprema za idu�i 666 01:44:04,112 --> 01:44:09,201 i da mo�emo tra�iti samo to da ga napustimo znaju�i �to zna�i voljeti 667 01:44:09,368 --> 01:44:10,911 i biti voljen. 668 01:44:15,374 --> 01:44:19,211 Tragat �u za tobom kroz tisu�u svjetova 669 01:44:20,420 --> 01:44:24,257 i deset tisu�a �ivota dok te ne na�em. 670 01:44:27,135 --> 01:44:29,846 �ekat �u te u svima njima. 671 01:45:21,982 --> 01:45:23,358 �ekajte! 672 01:45:26,403 --> 01:45:28,280 Chikara, 673 01:45:28,655 --> 01:45:29,948 Oishijev sine, 674 01:45:30,407 --> 01:45:32,367 istupi. 675 01:45:51,511 --> 01:45:53,263 Oishi� 676 01:45:54,139 --> 01:45:58,477 Ne�u na�oj zemlji uskratiti tvoju lozu. 677 01:45:59,436 --> 01:46:02,564 Tvoj �e sin ostati na �ivotu 678 01:46:03,023 --> 01:46:04,274 da slu�i Ako 679 01:46:06,318 --> 01:46:08,904 kako ste je slu�ili ti i tvoji samuraji. 680 01:47:27,107 --> 01:47:32,028 Tragat �u za tobom kroz tisu�u svjetova 681 01:47:32,154 --> 01:47:34,781 i deset tisu�a �ivota 682 01:47:36,491 --> 01:47:38,493 dok te ne na�em. 683 01:48:08,940 --> 01:48:11,610 Spomen na 47 ronina 684 01:48:11,776 --> 01:48:15,780 kojima su du�nost i pravda zna�ili vi�e od straha od smrti, 685 01:48:15,906 --> 01:48:17,782 ostao je �iv kroz stolje�a 686 01:48:17,908 --> 01:48:21,119 kao jedan od najsjajnijih primjera �asti i odanosti 687 01:48:21,286 --> 01:48:22,954 u japanskoj kulturi. 688 01:48:25,373 --> 01:48:29,085 Svake godine, 14. prosinca, tisu�e ljudi iz svih krajeva svijeta 689 01:48:29,211 --> 01:48:32,380 obilaze grobove 47 ronina i odaju im po�ast. 690 01:48:32,547 --> 01:48:34,633 Ovaj je film nadahnut njihovom pri�om. 47996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.