All language subtitles for 2-Berlin.Alexanderplatz.E02.720p.BluRay.AAC1.0.x264-DON (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,955 --> 00:01:12,848 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,721 --> 00:01:23,238 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,261 --> 00:01:25,221 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:26,846 --> 00:01:28,599 Két márka ötven, 5 00:01:30,604 --> 00:01:32,083 hatvan, 6 00:01:33,265 --> 00:01:34,620 hetven, 7 00:01:35,644 --> 00:01:36,875 nyolcvan. 8 00:01:38,678 --> 00:01:39,908 Kilencven, 9 00:01:40,174 --> 00:01:41,263 vége. 10 00:01:41,512 --> 00:01:42,992 A vége a vége. 11 00:01:50,058 --> 00:01:51,210 És... 12 00:01:52,024 --> 00:01:53,141 ha én... 13 00:01:53,554 --> 00:01:55,786 és kérlek ne szakíts félbe rögtön újra... 14 00:01:56,889 --> 00:01:59,927 - ha én... talán mégis... - Nem! 15 00:02:00,399 --> 00:02:02,516 Ha egyszer nemet mondtam, akkor nemet is gondoltam! 16 00:02:02,680 --> 00:02:04,353 Nem akarom, hogy pénzt keress nekem. 17 00:02:04,414 --> 00:02:07,640 Nem akarok olyan pénzből élni, amit valaki keres nekem, akit szeretek. 18 00:02:07,709 --> 00:02:09,862 Az szerencsétlenséget hoz, érted? Szerencsétlenséget! 19 00:02:09,924 --> 00:02:10,975 És aztán megesküdtem. 20 00:02:11,038 --> 00:02:13,133 Az első éjszakán megesküdtem, Lina! 21 00:02:14,294 --> 00:02:15,807 Igen, Franz. 22 00:02:16,528 --> 00:02:19,124 Ígérd meg, hogy soha nem kezded ezt újra! 23 00:02:20,932 --> 00:02:23,528 - Adj egy gabonát, Maxe. - Rendben. 24 00:02:24,427 --> 00:02:27,050 Hány munkanélküli van tulajdonképpen Berlinben? 25 00:02:28,135 --> 00:02:31,290 Nem tudom, talán egy pár százezer? 26 00:02:32,659 --> 00:02:33,991 Tényleg? 27 00:02:34,620 --> 00:02:35,657 Nahát... 28 00:02:36,741 --> 00:02:39,018 Egy márka, két márka, 29 00:02:39,184 --> 00:02:40,775 két márka ötven, 30 00:02:41,456 --> 00:02:43,895 hatvan, hetven, nyolcvan, 31 00:02:44,522 --> 00:02:45,941 kilencven. 32 00:02:47,508 --> 00:02:48,579 Hé! 33 00:02:50,669 --> 00:02:51,786 Napot, Meck! 34 00:02:52,464 --> 00:02:53,826 Gyere, ülj hozzánk! 35 00:03:00,672 --> 00:03:02,390 - Egészségedre! - Köszönöm. 36 00:03:02,433 --> 00:03:04,630 - Egy sört kérek. - Jó. 37 00:03:06,504 --> 00:03:07,905 Az utolsó, mi? 38 00:03:11,415 --> 00:03:12,505 Na ja... 39 00:03:15,203 --> 00:03:16,521 Hát akkor... 40 00:03:18,613 --> 00:03:19,619 Na? 41 00:03:21,761 --> 00:03:23,208 Lássuk csak. 42 00:03:24,538 --> 00:03:28,250 Nem mész pecsételni, Franz, és a gyárba se mész. 43 00:03:24,729 --> 00:03:30,640 {\an8}2. rész Hogy éljen az ember, ha nem akar meghalni? 44 00:03:28,288 --> 00:03:32,408 Földmunkához túl hideg van. A kereskedés, az a legjobb. 45 00:03:32,562 --> 00:03:35,085 Berlinben vagy falun, választhatsz, 46 00:03:35,186 --> 00:03:37,375 de táplálja az emberét. 47 00:03:39,225 --> 00:03:42,139 Miért nem hord a proletár masnit? 48 00:03:42,327 --> 00:03:44,080 Mert nem tudja megkötni! 49 00:03:44,249 --> 00:03:46,196 Akkor nyakkendőtartót kell vennie. 50 00:03:46,404 --> 00:03:49,079 Aztán amikor megvette, akkor nem jó. 51 00:03:49,226 --> 00:03:51,535 Nem tudja vele megkötni a nyakkendőt. 52 00:03:51,665 --> 00:03:54,263 Ez csalás! Ezt tiltja a nép! 53 00:03:54,434 --> 00:03:58,795 Ez még nagyobb szerencsétlenségbe tolja Németországot, mint amiben van! 54 00:03:58,905 --> 00:04:02,343 Miért nem akarják hordani a nagy nyakkendőtartót az emberek? 55 00:04:02,492 --> 00:04:04,927 Mert az ember nem akar szemétcsipeszt hordani a nyaka körül. 56 00:04:05,062 --> 00:04:06,861 Nem érti nő, sem férfi, 57 00:04:07,197 --> 00:04:09,997 még a csecsemő sem értené, ha válaszolni tudna. 58 00:04:10,104 --> 00:04:13,180 Vásároljanak olyan nyakkendőtartókat Tietz-nél vagy Wertheimnál, 59 00:04:13,294 --> 00:04:16,450 vagy ha zsidónál nem akarnak vásárolni, akkor valahol máshol. 60 00:04:16,561 --> 00:04:18,523 Én egy ária férfi vagyok, 61 00:04:18,685 --> 00:04:20,756 a nagy kereskedőházaknak semmi okuk, 62 00:04:20,925 --> 00:04:24,363 általam reklámoztatni, nélkülem is megvannak. 63 00:04:24,605 --> 00:04:28,182 Vegyenek maguknak ilyen nyakkendőtartót, amilyen itt van nekem, 64 00:04:28,275 --> 00:04:31,907 aztán gondolkozzanak el, reggel hogyan kössék fel. 65 00:04:43,360 --> 00:04:44,456 Uraim, 66 00:04:44,781 --> 00:04:47,535 kinek van manapság ideje reggel nyakkendőt kötni? 67 00:04:47,702 --> 00:04:50,138 Azt szeretné, ha egy órával többet alhatna. 68 00:04:50,277 --> 00:04:53,905 Mindnyájunknak sok alvásra van szükségünk, mert mind sokat kell dolgoznunk, 69 00:04:54,145 --> 00:04:55,310 és keveset keresünk. 70 00:04:55,427 --> 00:04:57,066 Egy ilyen nyakkendőtartó 71 00:04:57,268 --> 00:04:59,225 megkönnyíti az alvását. 72 00:04:59,390 --> 00:05:01,825 Konkurenciát csinál a gyógyszerésznek! 73 00:05:01,991 --> 00:05:04,588 Aki ilyen nyakkendőkötőt vesz, amilyen itt nekem van, 74 00:05:04,754 --> 00:05:07,553 nincs szüksége altatóteára, altatóitalra, 75 00:05:07,715 --> 00:05:09,115 annak semmire sincs szüksége, 76 00:05:09,276 --> 00:05:12,395 az ringatás nélkül alszik, mint csecsemő az anyja mellén, 77 00:05:12,598 --> 00:05:14,748 mert tudja, hogy reggel nincs rohanás. 78 00:05:14,919 --> 00:05:18,195 Amire szüksége van, teljesen készen ott van a komódon, 79 00:05:18,310 --> 00:05:20,636 csak be kell tolni a gallér alá. 80 00:05:20,722 --> 00:05:23,318 Annyi sok szemétre kiadják a pénzüket... 81 00:05:23,645 --> 00:05:27,736 A "Német Napilap". Esti kiadás! 82 00:05:28,594 --> 00:05:32,909 A "Német Napilap". Legújabb kiadás! 83 00:05:33,050 --> 00:05:34,451 Forró kolbász! 84 00:05:47,326 --> 00:05:48,918 De kérem, a... 85 00:05:54,424 --> 00:05:56,335 A "Német Napilap". Legújabb kiadás! 86 00:05:56,504 --> 00:05:59,226 Uraságok, itt becsületes árut vesznek, 87 00:05:59,548 --> 00:06:02,824 ez nem celluloid, ez gumi! 88 00:06:03,910 --> 00:06:07,427 Darabja 20 pfennig, 3 darab egy ötvenes. 89 00:06:07,469 --> 00:06:10,744 Menjen le az úttestről fiatalember, különben elüti egy autó! 90 00:06:10,798 --> 00:06:12,746 Ki fogja akkor a szemetét kidobni? 91 00:06:12,810 --> 00:06:16,268 Megmagyarázom önöknek, hogy kell ezt a nyakkendőt megkötni. 92 00:06:16,461 --> 00:06:18,651 Ezt egyáltalán nem kell fakalapáccsal a fejükbe verni, 93 00:06:18,718 --> 00:06:19,772 megértik rögtön. 94 00:06:19,826 --> 00:06:20,847 Forró kolbászt! 95 00:06:20,887 --> 00:06:24,873 Megfogja tehát itt mindkét végét, nagyjából 30-tól 35 centiméterig, 96 00:06:25,041 --> 00:06:27,193 és aztán összehajtja a nyakkendőt. 97 00:06:27,363 --> 00:06:28,493 De nem így, 98 00:06:28,564 --> 00:06:31,204 ez úgy néz ki, mint egy ellaposított poloska, 99 00:06:31,366 --> 00:06:33,372 mint egy falrapisált tapétafecni. 100 00:06:33,447 --> 00:06:35,246 Ilyesmit nem hord a finom ember! 101 00:06:35,410 --> 00:06:37,560 Aztán veszi a készülékemet, itt, 102 00:06:37,730 --> 00:06:40,405 ez időt takarít meg, és az idő pénz. 103 00:06:40,505 --> 00:06:44,694 A "Német Napilap". A legújabb kiadás! 104 00:06:44,855 --> 00:06:49,089 ...megbízható dolog. 105 00:06:49,257 --> 00:06:52,615 Nézzék! Karácsonyi ajándék... 106 00:06:52,953 --> 00:06:55,177 Ez az önök ízlése szerint való! 107 00:06:55,341 --> 00:06:57,094 Ez az önök javára van! 108 00:06:57,331 --> 00:06:59,818 Ha a Dawes-terv meghagyott önöknek valamit, 109 00:06:59,855 --> 00:07:01,544 akkor az a fej a fedő alatt, 110 00:07:01,705 --> 00:07:04,061 ami azt mondja önöknek: "Ezt megveszed... 111 00:07:04,866 --> 00:07:06,861 ezt hazaviszed, 112 00:07:07,856 --> 00:07:09,717 A "Német Napilap" 113 00:07:09,774 --> 00:07:10,963 Forró kolbászt! 114 00:07:10,996 --> 00:07:12,031 Legújabb kiadás! 115 00:07:12,058 --> 00:07:13,082 Forró kolbászt! 116 00:07:15,102 --> 00:07:16,509 Ki volt az a nő? 117 00:07:16,595 --> 00:07:19,708 Az... az... Eva volt. 118 00:07:20,650 --> 00:07:22,994 Régen ismertem. 119 00:07:23,075 --> 00:07:26,356 De annak vége. Régen volt. Vége van. 120 00:07:27,601 --> 00:07:30,514 Tudod Lina, nem tudok úgy beszélni. 121 00:07:30,883 --> 00:07:32,760 Nem vagyok egy szónok. 122 00:07:33,050 --> 00:07:36,317 Amikor kikiáltok megértenek, de... 123 00:07:36,599 --> 00:07:38,485 ez nem az igazi. 124 00:07:39,874 --> 00:07:41,803 Tudod mi az a szellem? 125 00:07:42,362 --> 00:07:43,644 Nem. 126 00:07:43,747 --> 00:07:46,445 Szellem, az a fej, 127 00:07:46,965 --> 00:07:49,001 és nem csak egy olyan szó. 128 00:07:49,091 --> 00:07:51,014 És egy szónok... 129 00:07:51,108 --> 00:07:52,814 az egy szónok. 130 00:07:52,976 --> 00:07:54,412 De te az vagy, Franz. 131 00:07:55,391 --> 00:07:58,377 Ne mondd ezt nekem, én és egy szónok... 132 00:07:59,024 --> 00:08:00,059 Nem. 133 00:08:00,415 --> 00:08:02,221 Tudod, ki volt szónok? 134 00:08:02,621 --> 00:08:04,293 Na látod, én sem. 135 00:08:05,170 --> 00:08:07,206 De ez itt, ez nem nekem való. 136 00:08:07,396 --> 00:08:09,754 Egész nap gondolkoztam rajta, 137 00:08:09,912 --> 00:08:11,791 újságokkal fogok kereskedni. 138 00:08:12,189 --> 00:08:15,022 - Újságokkal? - Igen, pontosan! Újságokkal! 139 00:08:15,083 --> 00:08:18,184 Bekerült a fejembe, benne maradt, 140 00:08:18,352 --> 00:08:20,308 és ott van ez rendben. 141 00:08:22,667 --> 00:08:24,021 Újságok. 142 00:08:25,400 --> 00:08:27,710 Meglátom, mit lehet csinálni. 143 00:08:28,483 --> 00:08:30,476 És te itt maradsz és csinálod ezt tovább. 144 00:08:30,639 --> 00:08:32,631 Te úgy is jobban tudod ezt csinálni nálam. 145 00:08:32,846 --> 00:08:34,002 Szia! 146 00:08:57,408 --> 00:08:58,494 Napot! 147 00:09:00,830 --> 00:09:02,641 Na, kitaláltál valamit? 148 00:09:03,125 --> 00:09:05,433 A nyakkendőtartó nem nekem való. 149 00:09:06,083 --> 00:09:07,358 Ez olyan... 150 00:09:07,888 --> 00:09:10,927 ez olyan mintha olyasmit adnék el, amire nekem sincs szükségem. 151 00:09:11,115 --> 00:09:14,844 Tudod, én a helyedben a szexuális felvilágosítással próbálkoznék. 152 00:09:15,466 --> 00:09:18,346 Most nagyban űzik, tudod, nagyon jól megy! 153 00:09:18,569 --> 00:09:19,637 Mi az? 154 00:09:27,606 --> 00:09:28,755 Itt van. 155 00:09:29,082 --> 00:09:32,359 Nézd csak meg! Akkor nem kérdezed. 156 00:09:40,528 --> 00:09:45,322 - De ezek meztelen lányok, festve! - Igen, hát másként nincsenek. 157 00:09:49,426 --> 00:09:51,248 Mond csak, kolléga, 158 00:09:51,475 --> 00:09:52,874 tetszik ez neked? 159 00:09:52,929 --> 00:09:54,113 Mi? 160 00:09:54,273 --> 00:09:56,733 Ezek a lányok itt, és az ilyen képek! 161 00:09:59,472 --> 00:10:01,412 "Nevető élet" 162 00:10:02,273 --> 00:10:05,473 Itt lefestenek egy meztelen lányt egy kiscicával. 163 00:10:06,764 --> 00:10:09,713 Mit jelenthet a kiscicával a lépcsőn? 164 00:10:12,634 --> 00:10:14,655 Gyanús nudli! 165 00:10:19,454 --> 00:10:21,580 Szabad lesz kolléga, ugye? 166 00:10:21,661 --> 00:10:23,262 Meg kell nézzem magamnak. 167 00:10:24,229 --> 00:10:26,029 "Figaro"-nak hívják ezt. 168 00:10:27,416 --> 00:10:29,613 És ezt: "A házasság"-nak... 169 00:10:30,464 --> 00:10:33,048 és ezt "Az ideális házasság"-nak. 170 00:10:33,666 --> 00:10:37,074 Ahá! Ez valami egészen más, mint a házasság. 171 00:10:38,025 --> 00:10:40,070 "A női szerelem" 172 00:10:40,583 --> 00:10:42,540 Mind külön kapható. 173 00:10:43,455 --> 00:10:46,475 Itt aztán jól informálódhat az ember, ha elég pénze van! 174 00:10:47,227 --> 00:10:49,443 Na, kegyetlenül drága! 175 00:10:55,742 --> 00:10:57,061 Mondd csak! 176 00:11:02,926 --> 00:11:04,270 Van valami hátulütője? 177 00:11:04,375 --> 00:11:07,249 Szeretném tudni, milyen hátulütője lenne? 178 00:11:07,367 --> 00:11:09,598 Ez mind megengedett! Nem tiltott. 179 00:11:09,753 --> 00:11:12,995 Amit én eladok, arra van engedélyem. Nincs semmi hátulütő. 180 00:11:13,118 --> 00:11:14,972 Nem, nem, te! Távol tartom magam az olyasmitől. 181 00:11:15,045 --> 00:11:18,135 Megmondhatom neked, csak azt akarom mondani: Képeket nézegetni, 182 00:11:18,188 --> 00:11:20,505 az semmi. Arról sokat mesélhetnék! 183 00:11:20,555 --> 00:11:23,807 Ez megrontja a férfit, ez elront. Igenis! 184 00:11:23,918 --> 00:11:25,525 Képek nézegetésével kezdődik, 185 00:11:25,554 --> 00:11:26,988 és ha utána akarsz, csak állsz, 186 00:11:27,020 --> 00:11:29,792 aztán egyszer csak nem megy a természetes módon. 187 00:11:29,836 --> 00:11:31,543 Nem értem, mit jelent ez? 188 00:11:31,603 --> 00:11:34,279 Ne köpködj a füzeteimre, sok pénzbe kerülnek! 189 00:11:34,345 --> 00:11:36,462 Még a címlapon se matass! 190 00:11:36,866 --> 00:11:38,024 Itt van ez! 191 00:11:38,716 --> 00:11:39,787 Olvasd csak! 192 00:11:40,916 --> 00:11:42,570 "A nőtlenek" 193 00:11:42,650 --> 00:11:45,311 Igen... minden van. Külön újság mindenre. 194 00:11:45,391 --> 00:11:47,204 "A nőtlenek"? 195 00:11:47,328 --> 00:11:49,736 Naná, azok ne lennének? 196 00:11:49,786 --> 00:11:51,378 Én se vagyok összeházasodva Linával. 197 00:11:51,403 --> 00:11:52,837 Gyerünk, itt, olvasd! 198 00:11:53,167 --> 00:11:56,900 Na, hogy ha ez nem úgy van, ahogy itt áll, ez csak egy példa: 199 00:11:57,369 --> 00:11:59,999 "A házastársak szexuális életét 200 00:12:00,016 --> 00:12:02,544 egy szerződés által szabályozni akarni, 201 00:12:02,635 --> 00:12:06,170 erre vonatkozóan házastársi kötelességeket meghatározni, 202 00:12:06,235 --> 00:12:08,424 amint azt a törvény előírja, 203 00:12:08,524 --> 00:12:12,617 a legszörnyűbb és legméltatlanabb rabszolgaságot jelenti, 204 00:12:12,730 --> 00:12:14,834 amit az ember csak el tud elképzelni. Tessék! 205 00:12:14,870 --> 00:12:15,963 Miért? 206 00:12:16,016 --> 00:12:17,915 Úgy van, vagy nem úgy van? 207 00:12:18,012 --> 00:12:19,973 Ez nálam nem fordul elő. 208 00:12:20,054 --> 00:12:23,073 Egy nő, aki a férfitől követeli? Nem, ilyent... 209 00:12:23,140 --> 00:12:24,660 Hogy ilyen tényleg van? 210 00:12:24,734 --> 00:12:25,799 Te, olvasd csak! 211 00:12:25,862 --> 00:12:28,575 Ez aztán nem semmi! Ezzel jöjjön nekem valaki! 212 00:12:29,672 --> 00:12:33,473 "A házastársak szexuális életét 213 00:12:33,513 --> 00:12:35,940 egy szerződés által szabályozni akarni, 214 00:12:35,996 --> 00:12:39,627 erre vonatkozóan házastársi kötelességeket meghatározni, 215 00:12:39,783 --> 00:12:41,539 amint azt a törvény előírja, 216 00:12:41,630 --> 00:12:45,147 a legszörnyűbb és legméltatlanabb rabszolgaságot jelenti, 217 00:12:45,338 --> 00:12:47,490 amit az ember csak el tud képzelni." 218 00:12:48,916 --> 00:12:53,520 Úgy. És akkor itt van még a "Női szerelem". 219 00:12:54,488 --> 00:12:56,046 és a "Barátság". 220 00:12:56,608 --> 00:12:59,400 És nem csak szövegelnek. Harcolnak. 221 00:12:59,457 --> 00:13:01,707 Igenis, az emberi jogokért. 222 00:13:01,742 --> 00:13:03,352 Mi hiányzik ezeknek? 223 00:13:03,418 --> 00:13:05,886 175-ös paragrafus, ha még nem tudnád. 224 00:13:05,971 --> 00:13:08,138 Egy igazságtalanság! Egy égbekiáltó igazságtalanság, 225 00:13:08,201 --> 00:13:11,216 ami itt Németországban egymillió emberrel történik naponta! 226 00:13:11,331 --> 00:13:13,850 Az embernek égnek állna a haja! 227 00:13:15,739 --> 00:13:18,094 Na ja, csak sajnálni tudom őket, a fiúkat. 228 00:13:18,582 --> 00:13:20,611 De tulajdonképpen mi közöm ehhez nekem? 229 00:13:24,190 --> 00:13:26,581 Napot. Találtál valamit? 230 00:13:28,229 --> 00:13:30,583 Na igen... talán. 231 00:13:31,502 --> 00:13:34,621 Megmondtam az öregnek, hogy abbahagyjuk a nyakkendőtartót. 232 00:13:35,191 --> 00:13:36,670 Én se tudom csinálni. 233 00:13:36,844 --> 00:13:38,882 Tőlem se vesz senki semmit. 234 00:13:55,681 --> 00:13:58,833 Ez itt egy teljesen furcsa történet, ebben a füzetben. 235 00:13:59,363 --> 00:14:02,914 Sétálni megy benne este egy kopasz, 236 00:14:03,286 --> 00:14:05,357 az állatkertbe, 237 00:14:05,568 --> 00:14:08,163 és ott... találkozik egy csinos fiúval. 238 00:14:08,294 --> 00:14:10,723 És rögtön bele is karol. 239 00:14:11,593 --> 00:14:15,223 Igen... és ahogy úgy egy órát andalognak, akkor... 240 00:14:16,108 --> 00:14:19,101 a kopasznak kedve támad valahogy... 241 00:14:20,254 --> 00:14:22,248 nagyon szeretni a fiút. 242 00:14:25,411 --> 00:14:27,129 És házasember. 243 00:14:27,500 --> 00:14:31,780 Néha már érezte korábban is, de most muszáj, mert, ez... 244 00:14:32,403 --> 00:14:35,583 olyan csodálatos, vagy mi... 245 00:14:36,627 --> 00:14:39,424 "Te vagy a napsugaram" mondja, 246 00:14:39,532 --> 00:14:41,386 és "Te vagy az aranyam!" 247 00:14:41,670 --> 00:14:43,822 és olyan gyengéd, és... és... 248 00:14:44,321 --> 00:14:46,109 és hogy ilyen van! 249 00:14:46,238 --> 00:14:48,025 És akkor azt mondja a fiú neki: 250 00:14:48,593 --> 00:14:49,824 "Tudod mit? 251 00:14:50,993 --> 00:14:53,686 Menjünk egy kis hotelbe és adj 5 márkát," 252 00:14:53,712 --> 00:14:57,031 vagy ajándékozol 10 márkát, mert teljesen le vagyok égve." 253 00:14:57,198 --> 00:14:58,871 Erre azt mondja az öreg: 254 00:14:59,799 --> 00:15:02,397 "Érted mindent, Napom". 255 00:15:02,723 --> 00:15:04,952 És odaajándékozza az egész pénztárcáját. 256 00:15:06,965 --> 00:15:09,161 De a hotelszobában, 257 00:15:09,264 --> 00:15:12,179 az ajtókon kukucskálók vannak. 258 00:15:12,868 --> 00:15:15,748 Na ja, a házigazda lát valamit és hívja az asszonyt, 259 00:15:16,371 --> 00:15:18,116 és az asszony is lát valamit. 260 00:15:18,199 --> 00:15:21,844 És utána szólnak, hogy ilyesmit nem tűrnek a hoteljükben. 261 00:15:22,053 --> 00:15:23,702 Amit most láttak, 262 00:15:24,021 --> 00:15:26,486 szégyellheti magát, fiúkat elcsábítani, 263 00:15:26,575 --> 00:15:28,806 és fel akarják jelenteni. 264 00:15:28,977 --> 00:15:32,095 Igen, aztán jön a háziszolga, jön a szobalány, 265 00:15:32,259 --> 00:15:34,536 mind ott álldogálnak és vigyorognak. 266 00:15:34,681 --> 00:15:38,373 És másnap vesz a kopasz két üveg Asbachot, 267 00:15:38,436 --> 00:15:40,582 és üzleti útra megy Helgolandra, 268 00:15:40,746 --> 00:15:44,057 mert ott le akarja inni magát, aztán vízbe fúlni, vagy mi. 269 00:15:44,169 --> 00:15:46,424 Igen, aztán megy a hajóval, 270 00:15:46,589 --> 00:15:49,058 le is issza magát, de... 271 00:15:49,230 --> 00:15:51,143 aztán még sem lesz öngyilkos. 272 00:15:52,151 --> 00:15:55,703 És egy nap, amikor kúrára ment, 273 00:15:55,874 --> 00:15:59,506 a feleségének kell aláírnia egy idézést. 274 00:16:00,197 --> 00:16:04,405 Na ja, meg is teszi, de bele is néz... 275 00:16:04,439 --> 00:16:06,634 és ott benne van minden. 276 00:16:06,841 --> 00:16:09,960 A kukucskálókkal, a pénztárcával, 277 00:16:10,123 --> 00:16:12,037 és a kedves fiúval. 278 00:16:12,216 --> 00:16:15,080 És amikor a kopasz visszajön a pihenésből, 279 00:16:15,246 --> 00:16:17,968 ott bőgnek mind körülötte, 280 00:16:18,743 --> 00:16:21,199 a felesége és a két nagylánya, 281 00:16:21,370 --> 00:16:23,522 és akkor ő is elolvassa az idézést. 282 00:16:23,718 --> 00:16:26,161 "Bíró úr, mit követtem el? 283 00:16:26,332 --> 00:16:30,010 A szobámba mentem és bezártam az ajtót. 284 00:16:30,376 --> 00:16:33,609 Mit tehetek arról, hogy kukucskálónyílásaik vannak? 285 00:16:34,138 --> 00:16:36,333 Semmi büntetendő nem történt." 286 00:16:36,498 --> 00:16:38,809 És a fiú igazolja ezt. 287 00:16:38,960 --> 00:16:41,339 "Szóval mit követtem el?" 288 00:16:41,964 --> 00:16:44,777 A kopasz ott áll prémben és sír. 289 00:16:46,358 --> 00:16:47,917 "Loptam? 290 00:16:48,787 --> 00:16:50,823 Elkövettem egy betörést? 291 00:16:52,149 --> 00:16:55,862 Csak egy kedves ember szívébe törtem be! 292 00:16:56,590 --> 00:16:58,193 Azt mondtam: 293 00:16:58,354 --> 00:17:00,389 Te vagy a napsugaram, 294 00:17:00,554 --> 00:17:02,228 és az is volt." 295 00:17:21,448 --> 00:17:22,815 Szóval! 296 00:17:23,474 --> 00:17:26,205 Talán veled is valami ilyesmi van, 297 00:17:26,283 --> 00:17:28,144 mint ami itt a füzetben van, mi? 298 00:17:29,853 --> 00:17:31,082 Mi?! 299 00:17:38,658 --> 00:17:39,935 Lina! 300 00:17:43,809 --> 00:17:44,922 Lina! 301 00:17:46,156 --> 00:17:48,192 Lina, várjál már! 302 00:17:48,288 --> 00:17:49,404 Lina! 303 00:17:49,462 --> 00:17:51,102 Mi van már? 304 00:17:52,959 --> 00:17:54,188 Mi ez a butaság? 305 00:17:54,678 --> 00:17:57,514 Nem, nem, Franz. Nem járok veled. 306 00:17:57,769 --> 00:17:59,443 Le vagy jelentve nálam. 307 00:17:59,790 --> 00:18:00,980 Elszivároghatsz! 308 00:18:02,473 --> 00:18:04,386 Mit jelentsen ez a butaság? 309 00:18:07,968 --> 00:18:09,708 Gyere már, Lina! 310 00:18:09,876 --> 00:18:11,949 Hisz visszaadom a szemetét. 311 00:18:36,017 --> 00:18:37,657 Istenem, Franz! 312 00:18:39,034 --> 00:18:41,152 Úgy féltem! 313 00:19:08,193 --> 00:19:09,375 Mi van már? 314 00:19:09,712 --> 00:19:12,138 - Na igen, tudod... - Most gyere! 315 00:19:12,496 --> 00:19:13,528 Úgy! 316 00:19:13,587 --> 00:19:16,195 Háborús területen Lina, a bájos, slampos, 317 00:19:16,222 --> 00:19:18,872 kicsi, mosdatlan, kisírt, egy önálló előnyomulást végzett, 318 00:19:18,912 --> 00:19:20,674 Homburg herceg módjára: 319 00:19:20,733 --> 00:19:23,067 "Nemes Friedrich von der Mark bácsikám!" 320 00:19:23,200 --> 00:19:25,313 "Natalie!" "Hagyd! Hagyd!" 321 00:19:25,355 --> 00:19:29,199 "Ó világ istene, ennyi volt neki!" "Ugyanannyi, ugyanannyi..." 322 00:19:29,332 --> 00:19:33,181 Rohanvást egyenest az öreg standjához futott. 323 00:19:33,221 --> 00:19:36,448 Franz Biberkopf, a nemes balga magára erőltette, 324 00:19:36,516 --> 00:19:38,428 hogy a háttérben maradjon. 325 00:19:38,449 --> 00:19:40,142 Állt ott, hátterezve, 326 00:19:40,205 --> 00:19:43,381 a Schröder Import-Export cigarettaboltja előtt, 327 00:19:43,432 --> 00:19:45,079 és onnan figyelte meg, 328 00:19:45,129 --> 00:19:48,261 köd, villamosság és járókelők által kissé akadályozottan, 329 00:19:48,330 --> 00:19:51,170 a kialakuló harci cselekmények folyamát. 330 00:19:51,210 --> 00:19:53,643 A hősök megragadták egymást, képletesen: 331 00:19:53,672 --> 00:19:56,111 Letapogatták egymás gyengeségeit és sérülékenységeit. 332 00:19:56,154 --> 00:19:59,907 Odaborsózta és sózta Lina Przyzbilla Czernowitz-ból, 333 00:19:59,965 --> 00:20:03,344 Stanislaus Przyzbilla földművelő egyetlen törvényes lánya 334 00:20:03,377 --> 00:20:05,914 két, csak félig fejlett koraszülés után, 335 00:20:05,995 --> 00:20:08,020 akiket szintén Linának hívtak volna, 336 00:20:08,076 --> 00:20:10,855 Przyzbilla kisasszony az újságcsomagot... 337 00:20:10,924 --> 00:20:13,828 A továbbiak belevesztek az utcai forgalom zajába. 338 00:20:14,439 --> 00:20:15,933 "A mankó! A mankó!" 339 00:20:15,958 --> 00:20:19,351 Így nyögött csodálva az örömmel akadályoztatott megengedő, Franz. 340 00:20:19,505 --> 00:20:23,625 Mint tartalékhadsereg közelített a harci cselekmények központjához. 341 00:20:23,962 --> 00:20:26,606 Már ott nevetett rá Ernst Kümmerlich kiskocsmája előtt 342 00:20:26,635 --> 00:20:28,294 a hősnő, a győztes, 343 00:20:28,408 --> 00:20:31,607 Lina Przyzbilla kisasszony, slamposan, de gyönyörteljesen, 344 00:20:31,672 --> 00:20:34,484 rikoltotta: "Franz! Ez megkapta!" 345 00:20:34,551 --> 00:20:37,626 Aztán állva lecsúszott ahhoz a testtájékához, 346 00:20:37,724 --> 00:20:39,388 amelyet ő a szívének tartott, de amely, 347 00:20:39,426 --> 00:20:42,314 a gyapjúinge alatt pontosabban a szegycsontja 348 00:20:42,357 --> 00:20:44,167 és a bal tüdeje felső lebenye volt. 349 00:20:44,349 --> 00:20:45,876 Diadalmaskodott: 350 00:20:45,958 --> 00:20:49,035 "Nos, ó, hallhatatlanság, csak egyedül az enyém vagy! 351 00:20:49,082 --> 00:20:51,767 Kedvesem, milyen fény terjeng? 352 00:20:51,833 --> 00:20:55,290 Üdv! Üdv von Homburg hercegnek, a fehrbellini csata győztesének! 353 00:20:55,352 --> 00:20:56,769 Üdv!" Zárójel nyitva: 354 00:20:56,838 --> 00:21:00,130 Udvarhölgyek, tisztek és fáklyák jelennek meg a vár felhajtóján. 355 00:21:00,206 --> 00:21:01,483 Zárójel bezárva. 356 00:21:01,554 --> 00:21:02,853 Milyen volt ez? 357 00:21:02,950 --> 00:21:05,397 Ügyes, mondom én. Ez ügyes volt! 358 00:21:05,429 --> 00:21:08,016 Igen. Amit tudok, azt tudom. 359 00:21:10,013 --> 00:21:14,020 Most ugyan nincsen többé munkám, de... cserébe itt vagy te nekem, Lina. 360 00:21:14,091 --> 00:21:16,402 Igen Franz, vagyok neked. 361 00:21:16,813 --> 00:21:18,725 És egy munkát is találunk. 362 00:21:21,975 --> 00:21:23,569 - Add ide a táskámat. - Mit? 363 00:21:23,737 --> 00:21:25,216 A táskámat! 364 00:21:27,739 --> 00:21:29,971 Várj egy pillanatot, pisálnom kell! 365 00:21:44,070 --> 00:21:45,822 Hatezer... 366 00:21:47,952 --> 00:21:50,514 hatszázhetvenháromezer 367 00:21:50,674 --> 00:21:52,744 ötszáznyolcvankettő... 368 00:21:53,415 --> 00:21:54,583 Mit beszélsz? 369 00:21:55,076 --> 00:21:57,956 Nos, azt kérdezted, hány munkanélküli van Berlinben. 370 00:21:58,064 --> 00:22:00,234 - Igen! - Nos, megérdeklődtem: 371 00:22:00,398 --> 00:22:04,778 673.582. 372 00:22:04,841 --> 00:22:09,234 Nem, nem. 673.583. 373 00:22:11,065 --> 00:22:12,924 Ezt honnan veszed? 374 00:22:13,167 --> 00:22:17,255 Azt mondtam: 673.582! 375 00:22:17,335 --> 00:22:20,091 Teljesen egyszerű: Engem kifelejtettél. 376 00:22:20,144 --> 00:22:24,088 A legújabb állás 673.583. 377 00:22:24,166 --> 00:22:25,244 Érted? 378 00:22:25,415 --> 00:22:28,010 Na igen, ami igaz, annak igaznak kell maradnia, nem? 379 00:22:28,103 --> 00:22:29,334 De igen, de... 380 00:22:29,391 --> 00:22:30,557 Semmi "de". 381 00:22:30,677 --> 00:22:36,613 Ha tíz perccel ezelőtt Berlinben 673.582 munkanélküli volt, 382 00:22:36,694 --> 00:22:41,905 akkor most Berlinben 673.583 munkanélküli van. 383 00:22:41,906 --> 00:22:43,644 Na ja, amiben igazad van, abban igazad van. 384 00:22:43,732 --> 00:22:45,015 Úgy van. 385 00:22:46,289 --> 00:22:47,702 Mondd csak, Lina: 386 00:22:49,753 --> 00:22:52,142 Tudod, mi az a raktári alkalmazott? 387 00:22:52,345 --> 00:22:54,257 - Raktári alkalmazott? - Igen. 388 00:22:55,413 --> 00:22:58,821 A raktári alkalmazott, az... annak... 389 00:22:59,415 --> 00:23:00,910 ... nem tudom! 390 00:23:00,976 --> 00:23:03,977 Egy raktári alkalmazottnak elraktározott dolgokat kell raktároznia, 391 00:23:04,024 --> 00:23:07,397 és az elraktározott dolgokat ellenőriznie... és... és... 392 00:23:08,479 --> 00:23:09,957 Ez a raktári alkalmazott! 393 00:23:10,009 --> 00:23:12,036 Nem Lina, nem arra gondolok. 394 00:23:12,151 --> 00:23:15,641 Ha meglöklek és a heverőn fekszel és én melletted, 395 00:23:15,732 --> 00:23:19,767 akkor te egy raktárosnő vagy és én egy raktáros. 396 00:23:21,769 --> 00:23:24,127 Igen, úgy nézel ki! 397 00:23:26,173 --> 00:23:28,164 Tudod mit? Ma megengedünk magunknak valamit! 398 00:23:28,259 --> 00:23:29,573 Miért pont ma? 399 00:23:29,637 --> 00:23:32,889 Mert a tegnapnak vége, és a holnap még nincs itt. Értetted? 400 00:23:32,975 --> 00:23:34,332 Értettem! 401 00:23:34,396 --> 00:23:35,726 Akkor jó. 402 00:23:35,770 --> 00:23:38,620 Akkor most elmegyünk az "Új Világ"-ba. 403 00:23:39,353 --> 00:23:40,735 "Új Világ"? 404 00:23:41,118 --> 00:23:43,956 Igen! Az "Új Világ" a Hasenheide-ban. 405 00:23:44,064 --> 00:23:46,398 - Nem ismered? - Nem. 406 00:23:46,971 --> 00:23:48,020 Annál jobb. 407 00:23:48,111 --> 00:23:50,948 Amit az ember nem ismer, azt meg kell ismernie. Gyere! 408 00:23:51,948 --> 00:23:56,708 673 ezer... 583. 409 00:23:57,330 --> 00:24:01,483 * Ő legyen az urad, 410 00:24:01,745 --> 00:24:04,502 * mily büszkén hangzik ez! * 411 00:24:04,669 --> 00:24:08,502 * Sajnos csak nagyon feltételesen érvényes, * 412 00:24:08,554 --> 00:24:12,334 * ha az ember jobban szemügyre vesz * 413 00:24:12,479 --> 00:24:16,432 * egy ilyen házasságot Szicíliában. * 414 00:24:16,523 --> 00:24:20,405 * Itt áll a férjuram az ajtó előtt, * 415 00:24:20,484 --> 00:24:24,282 * de a házibarát már ott ül a nő mögött, * 416 00:24:24,332 --> 00:24:28,079 * teljesen zavartalanul és ez megtörténik * 417 00:24:28,157 --> 00:24:31,883 * a legjobb családokban is! * 418 00:24:32,080 --> 00:24:36,169 * Sokáig ágyban maradt, * 419 00:24:36,231 --> 00:24:39,812 * később öltözött, * 420 00:24:40,042 --> 00:24:43,925 * végre ragyogva ül, játszik a rózsafüzérrel, * 421 00:24:43,961 --> 00:24:45,462 * kint a tűzhelynél áll a...* 422 00:24:45,501 --> 00:24:48,452 Hölgyeim és uraim! Itt megtudják az igazságot. 423 00:24:48,511 --> 00:24:51,476 * Igyál testvérkém, igyál, hagyd otthon a gondokat * 424 00:24:51,532 --> 00:24:53,224 Azt aztán én is akarom csinálni, 425 00:24:53,293 --> 00:24:54,615 otthon fogom hagyni a gondjaimat! 426 00:24:54,743 --> 00:24:55,817 Proszit! 427 00:24:55,867 --> 00:24:59,453 *...beszélnek a lelki üdvösségről, és annak az ellenkezőjéről, * 428 00:24:59,502 --> 00:25:02,744 * a gazdasághoz semmi köze! * 429 00:25:03,172 --> 00:25:07,323 * A férfi tényleg egy szegény balga, * 430 00:25:07,399 --> 00:25:11,430 * nálunk Berlinben ilyen nem fordul elő. * 431 00:25:11,530 --> 00:25:15,440 * Nálunk egy férfi sem beszél ilyeneket, * 432 00:25:15,532 --> 00:25:19,596 * cserébe nem is kell a konyhába mennie. * 433 00:25:19,767 --> 00:25:25,718 * És mégis ágyba viszi a nőnek a kávét, * 434 00:25:25,780 --> 00:25:28,904 * már csak meg kell darálnia, * 435 00:25:28,946 --> 00:25:32,083 * hát nem kedves dolog ez? * 436 00:25:32,250 --> 00:25:37,179 * A berlini vicces, a berlini vidám, * 437 00:25:37,306 --> 00:25:41,728 * és amúgy is a ház ura. * 438 00:25:42,136 --> 00:25:46,611 * Ezért már ki tudja hány éve * 439 00:25:46,965 --> 00:25:52,964 * Berlinben a zene változáson ment át: * 440 00:25:54,575 --> 00:25:58,495 * Énekeljük: * 441 00:25:59,061 --> 00:26:03,845 * Anya, a kokszos ember van itt! * 442 00:26:03,922 --> 00:26:07,741 * Tartsd a pofád, tudom jól! * 443 00:26:07,811 --> 00:26:11,455 * Nekem nincs pénzem, neked nincs pénzed, * 444 00:26:11,566 --> 00:26:15,265 * ki rendelte a kokszos embert? * 445 00:26:15,519 --> 00:26:19,267 * Anya, a kokszos ember van itt! * 446 00:26:19,431 --> 00:26:23,096 * Tartsd a pofád, tudom jól! * 447 00:26:23,208 --> 00:26:28,681 * Délen ingyen van a napszúrás, * 448 00:26:28,976 --> 00:26:34,689 * de Berlinben kell a szén! * 449 00:26:37,650 --> 00:26:43,580 * Igen, a szén! * 450 00:26:51,293 --> 00:26:53,262 Vissza! 451 00:26:55,723 --> 00:26:58,925 Vissza, vissza! 452 00:27:01,335 --> 00:27:04,730 * Énekeljük: * 453 00:27:04,890 --> 00:27:09,183 * Anya, a kokszos ember van itt! * 454 00:27:09,306 --> 00:27:13,193 * Tartsd a pofád, tudom jól! * 455 00:27:13,237 --> 00:27:17,055 * Nekem nincs pénzem, neked nincs pénzed, * 456 00:27:17,117 --> 00:27:21,153 * ki rendelte a kokszos embert? * 457 00:27:31,909 --> 00:27:33,582 Gyere, Franz, gyere! 458 00:27:33,790 --> 00:27:36,148 Ide senki nem szomorkodni jön. 459 00:27:36,445 --> 00:27:39,483 Aki idejön, az vigadni akar. 460 00:27:40,609 --> 00:27:42,011 És táncolni. 461 00:27:42,437 --> 00:27:45,031 És nevetni. Érted? 462 00:27:46,042 --> 00:27:48,037 Persze, de... 463 00:27:49,628 --> 00:27:50,639 a világ... 464 00:27:50,680 --> 00:27:52,732 Mit jelent itt a "Világ, világ"? 465 00:27:52,815 --> 00:27:54,889 Ez itt az "Új világ". 466 00:27:55,051 --> 00:27:57,449 Gyere, igyunk valamit! 467 00:28:03,195 --> 00:28:05,966 Ki akarja próbálni az úr? 468 00:28:06,042 --> 00:28:09,619 20 pfennig, kis ár azért, hogy megtudja, milyen erős. 469 00:28:09,663 --> 00:28:12,701 20 pfennigért megtudja, hogy férfi-e, az úr. 470 00:28:12,869 --> 00:28:14,940 - Akarod? - Nem tudom. 471 00:28:15,110 --> 00:28:18,070 Badarság. Úgy is te vagy a legerősebb mind közül. 472 00:28:20,031 --> 00:28:22,750 Ez a egyetlen, amit egy nő nem tud eldönteni. 473 00:28:22,826 --> 00:28:24,885 Hogy a férfi, akit szeret, erős-e. 474 00:28:27,646 --> 00:28:29,074 Két sört! 475 00:28:33,352 --> 00:28:36,381 - Proszit! - Proszit! - És én? Velem mi van? 476 00:28:37,296 --> 00:28:38,650 - Proszit! - Proszit! 477 00:28:40,693 --> 00:28:46,686 * Egy proszit, egy proszit a kedélyességre. * 478 00:28:46,756 --> 00:28:49,504 * a prostitúcióra! * 479 00:28:49,716 --> 00:28:54,648 * Egy proszit, egy proszit * 480 00:28:54,792 --> 00:29:00,745 - * a kedélyességre. * - * a prostitúcióra. * 481 00:29:03,646 --> 00:29:05,972 Na, milyen volt? 482 00:29:06,880 --> 00:29:09,578 Egész jó, egy igazán hangos hang, mi? 483 00:29:09,623 --> 00:29:13,294 Úgy van. Hangos hangom van! 484 00:29:13,324 --> 00:29:16,012 Egy nagyon, nagyon hangos hangom van. 485 00:29:16,107 --> 00:29:18,920 Vár ránk az öt lovas, egy titok. 486 00:29:18,960 --> 00:29:21,625 Ne nézz olyan mélyen a szemembe! 487 00:29:22,317 --> 00:29:23,832 Nézz rám! 488 00:29:26,114 --> 00:29:27,308 Igen, 489 00:29:28,235 --> 00:29:29,715 nézem magát. 490 00:29:30,806 --> 00:29:33,446 * Amit egy nő tavasszal álmodik, * 491 00:29:33,996 --> 00:29:38,913 * az abszolút és rendezetlen...* 492 00:29:40,602 --> 00:29:42,078 Gyere csak ide! 493 00:29:43,231 --> 00:29:44,925 Gyere már! 494 00:29:46,998 --> 00:29:49,308 Közelebb. Gyere közelebb! Így jó! 495 00:29:53,349 --> 00:29:55,103 Német férfi vagy? 496 00:29:55,298 --> 00:29:58,008 - Hm! - Velejéig német vagy? 497 00:29:58,072 --> 00:29:59,285 Igen. 498 00:29:59,733 --> 00:30:00,804 Hogy hívnak? 499 00:30:00,867 --> 00:30:03,335 Franz. Franz Biberkopf. 500 00:30:03,909 --> 00:30:06,469 Német férfi vagy? Kezet a szívre! 501 00:30:08,310 --> 00:30:10,301 Nem vagy a vörösökkel. 502 00:30:10,381 --> 00:30:12,021 Különben egy áruló vagy! 503 00:30:12,387 --> 00:30:15,063 Aki egy áruló, az nem a barátom! 504 00:30:21,147 --> 00:30:22,545 A lengyelek, 505 00:30:22,679 --> 00:30:24,192 a franciák, 506 00:30:24,554 --> 00:30:27,230 a haza, amiért véreztünk, 507 00:30:29,117 --> 00:30:31,270 ez a nemzet köszönete! 508 00:30:33,227 --> 00:30:36,857 Mond csak, te tényleg egy német férfi vagy, igen? 509 00:30:37,051 --> 00:30:38,451 - Hm. - Velejéig német? 510 00:30:38,577 --> 00:30:40,375 - Igen? - Igen, ezt rögtön láttam. 511 00:30:40,414 --> 00:30:42,599 Igen. Ezt rögtön láttam, hogy egy német férfi vagy, 512 00:30:42,640 --> 00:30:45,050 Velejéig... német. Hol szolgáltál? 513 00:30:45,088 --> 00:30:49,027 Az teljesen mindegy, hol szolgáltam. Ma munkanélküli vagyok. 514 00:30:49,079 --> 00:30:51,152 Mit használ nekem ma az, hogy hol szolgáltam tegnap? 515 00:30:51,206 --> 00:30:53,677 Látod, ez a világ igazságtalansága. 516 00:30:53,755 --> 00:30:57,127 A német férfi munkanélküli. Bumm, így van. 517 00:30:57,163 --> 00:30:58,232 Proszit! 518 00:30:58,260 --> 00:30:59,893 Ne féljenek a jövőtől hölgyeim és uraim! 519 00:30:59,927 --> 00:31:01,075 Tudod mit? 520 00:31:01,117 --> 00:31:04,437 Mert egy német férfi vagy, egy velejéig német férfi vagy, 521 00:31:04,494 --> 00:31:07,628 és... mert munkanélküli vagy, 522 00:31:07,697 --> 00:31:10,914 és mert ez a világ igazságossága, 523 00:31:10,983 --> 00:31:14,770 és mert nem lehet, hogy ez a világ igazságossága, 524 00:31:15,112 --> 00:31:17,835 akarok mondani neked valamit. Tudod, mit akarok én mondani neked? 525 00:31:17,929 --> 00:31:20,222 - Nem. - Nem, nem is tudhatod. 526 00:31:22,323 --> 00:31:23,776 Gyere csak ide! 527 00:31:24,904 --> 00:31:28,977 Ugyanis én vagyok a berlini területi képviselője 528 00:31:29,016 --> 00:31:31,507 a "Völkischer Beobachter"-nek! 529 00:31:32,122 --> 00:31:34,430 Tudod mi az, a "Völkischer Beobachter"? 530 00:31:34,527 --> 00:31:37,364 Na ja, én... - Pontosan! Pontosan ezt mondom én is! 531 00:31:37,513 --> 00:31:40,589 Ez az egyetlen újság, amit egy értelmes ember ma még elolvashat. 532 00:31:40,628 --> 00:31:44,703 És mert ez az én véleményem és mert ez a te véleményed, 533 00:31:45,199 --> 00:31:48,570 adok neked egy esélyt. Egy esélyt adok neked! 534 00:31:51,885 --> 00:31:54,205 Pontosan! Ez az, amit mindig mondok: 535 00:31:54,269 --> 00:31:57,084 Németország legyen újra a németeké! Nem igaz? 536 00:31:57,247 --> 00:31:58,317 Proszit! 537 00:31:58,969 --> 00:32:00,059 Proszit! 538 00:32:04,652 --> 00:32:07,727 Heringkonzerv finom-fűszeres lében! 539 00:32:08,134 --> 00:32:10,011 Zsenge hús, szálkák nélkül! 540 00:32:10,176 --> 00:32:12,781 Göngyölt hering finom-fűszeres lében! 541 00:32:12,818 --> 00:32:14,647 Zsenge, uborka betéttel! 542 00:32:14,727 --> 00:32:18,455 Így! Ez rögtön kinéz valaminek. Igaz? 543 00:32:18,693 --> 00:32:21,492 Pontosan. Ez rögtön kinéz valaminek. 544 00:32:21,580 --> 00:32:23,039 Zsenge hús, szálkák nélkül! 545 00:32:23,085 --> 00:32:24,995 Göngyölt hering finom-fűszeres lében! 546 00:32:25,052 --> 00:32:26,430 Zsenge, uborka betéttel! 547 00:32:26,471 --> 00:32:27,675 Hering zselében! 548 00:32:28,426 --> 00:32:29,655 Van még valami? 549 00:32:29,827 --> 00:32:31,023 Miért? 550 00:32:31,189 --> 00:32:33,181 Hát, úgy néz rám... 551 00:32:34,844 --> 00:32:36,060 Nem. 552 00:32:36,463 --> 00:32:39,825 Csak arra gondolok, hogy nem-e felejtettem el valamit. 553 00:32:42,006 --> 00:32:44,757 Na ja, csak rendben lesz minden. 554 00:32:44,918 --> 00:32:46,397 Sok szerencsét akkor. 555 00:32:52,000 --> 00:32:53,064 Köszönöm! 556 00:32:54,123 --> 00:32:57,515 Látja? Jól tudtam. Elfelejtettem valamit. 557 00:33:01,407 --> 00:33:02,839 Ezt felejtettem el! 558 00:33:03,474 --> 00:33:05,068 Szükséges ez? 559 00:33:05,530 --> 00:33:07,427 Úgy értem, ez tényleg szükséges hogy én ezt... 560 00:33:07,465 --> 00:33:08,646 Mi van már? 561 00:33:08,973 --> 00:33:10,850 Hisz nem szégyen, egy ilyen karszalag. 562 00:33:10,940 --> 00:33:12,419 Ellenkezőleg, egy kitüntetés! 563 00:33:12,814 --> 00:33:15,932 Hát akkor... ha gondolja, akkor... 564 00:33:16,896 --> 00:33:18,934 Na, jöjjön csak ide, majd én! 565 00:33:29,266 --> 00:33:30,276 Tessék! 566 00:33:30,386 --> 00:33:31,978 Rögtön másként néz ki! 567 00:33:32,097 --> 00:33:34,511 Most már igazán van mögötte valami. 568 00:33:34,528 --> 00:33:35,585 Igen? 569 00:33:36,270 --> 00:33:38,500 - Na ja, talán. - Mit az, hogy talán? 570 00:33:38,670 --> 00:33:40,946 Ez jól néz ki! Egészen jól néz ez ki! 571 00:33:41,023 --> 00:33:43,140 És: Ennek meg van a hatása! 572 00:33:43,394 --> 00:33:45,784 Szóval még egyszer: Sok szerencsét meg minden. 573 00:33:53,066 --> 00:33:54,215 Marhaság. 574 00:33:54,897 --> 00:33:57,331 A Völkischer Beobachter! 575 00:33:57,557 --> 00:34:00,596 A Völkischer Beobachter, itt 20 pfennig! 576 00:34:00,842 --> 00:34:03,038 A Völkischer Beobachter! 577 00:34:03,400 --> 00:34:07,463 RENDNEK KELL LENNIE A PARADICSOMBAN 578 00:34:08,102 --> 00:34:10,922 Príma forró kolbász! 579 00:34:12,325 --> 00:34:13,999 - Napocskát. - Napot! 580 00:34:14,132 --> 00:34:15,359 Na, új itt? 581 00:34:15,419 --> 00:34:16,430 Igen. 582 00:34:16,664 --> 00:34:18,973 Á! Völkischer Beobachter. 583 00:34:20,483 --> 00:34:24,112 Állítólag rendben vannak, valahogy, ezek az alakok, 584 00:34:25,112 --> 00:34:26,148 csak... 585 00:34:27,161 --> 00:34:30,800 ...mindig kihallok valamit. A zsidók ellen lennének, vagy? 586 00:34:30,842 --> 00:34:33,458 Részemről nekem nincs semmi bajom a zsidókkal. 587 00:34:33,544 --> 00:34:35,262 De a rend mellett vagyok! 588 00:34:35,310 --> 00:34:37,429 Ezt mindenki belátja, hogy rendnek kell lenni. 589 00:34:38,042 --> 00:34:39,842 Potsdamer Platz! 590 00:34:40,489 --> 00:34:42,161 Potsdamer Platz! 591 00:34:42,602 --> 00:34:45,162 Ez a vonat a Krumme Lanke-ra megy. 592 00:34:46,085 --> 00:34:48,601 A Krumme Lanke-hoz kérem felszállni! 593 00:34:48,674 --> 00:34:51,827 "A német néphez a hálaadás ünnepére! 594 00:34:52,534 --> 00:34:56,266 Zúzzátok szét végre a káprázatotokat, 595 00:34:56,358 --> 00:35:00,240 és büntessétek, kik titeket mutatványos játékokkal ringatnak. 596 00:35:00,521 --> 00:35:03,988 Majd eljő a nap és leszáll a harcmezőről 597 00:35:04,044 --> 00:35:07,116 igazságos szablyájával és fényes pajzsával 598 00:35:07,150 --> 00:35:11,034 az igazság az ellenségre..." 599 00:35:12,750 --> 00:35:14,244 Van valami baj, kolléga? 600 00:35:14,330 --> 00:35:16,048 Nem nem, semmi. 601 00:35:16,659 --> 00:35:18,330 Biztos így kell ennek lennie. 602 00:35:19,176 --> 00:35:22,616 Mindenki boldog lesz a maga módján, és azonkívül, 603 00:35:22,778 --> 00:35:24,689 az idők olyanok, amilyenek. 604 00:35:25,547 --> 00:35:28,717 Sok szerencsét kívánok még, kolléga. Sok szerencsét! 605 00:35:29,131 --> 00:35:32,203 Heringkonzerv finom-fűszeres lében! 606 00:35:32,505 --> 00:35:36,474 Zsenge hús, szálkák nélkül! Göngyölt hering, finom-fűszeres lében! 607 00:35:36,529 --> 00:35:38,179 Én zsidó vagyok, tudod? 608 00:35:39,810 --> 00:35:41,404 De különben semmi baj. 609 00:35:42,156 --> 00:35:43,637 Akkor is sok szerencsét! 610 00:35:50,168 --> 00:35:51,239 Köszönöm. 611 00:35:54,893 --> 00:35:56,212 Forró kolbászt! 612 00:35:56,420 --> 00:35:59,017 Forró kolbászt, az uraknak, forró kolbászt! 613 00:36:00,810 --> 00:36:02,291 Na, ilyen az élet! 614 00:36:02,710 --> 00:36:04,623 Forró kolbászt! 615 00:36:04,806 --> 00:36:07,163 Príma forró kolbászt! Forró kolbászt! 616 00:36:09,163 --> 00:36:11,148 Hé, Dreske! 617 00:36:12,041 --> 00:36:14,604 Forró kolbászt! 618 00:36:14,936 --> 00:36:17,212 Nem mehettek csak úgy egyszerűen tovább! 619 00:36:17,953 --> 00:36:20,515 Nem tudtok legalább "Jó napot" mondani, hé? 620 00:36:22,856 --> 00:36:25,849 De hisz ez... Biberkopf! 621 00:36:26,123 --> 00:36:28,079 Pontosan, Franz Biberkopf. 622 00:36:29,000 --> 00:36:30,893 Horogkereszttel a karján! 623 00:36:31,013 --> 00:36:32,891 Mit csinál ez horogkereszttel a karján? 624 00:36:34,097 --> 00:36:38,074 Zsenge, uborka betéttel! Heringszeletek. Darabok. 625 00:36:38,341 --> 00:36:40,901 Zsenge halak! Sült hering! 626 00:37:00,857 --> 00:37:02,647 Miért néztek olyan szédülten? 627 00:37:02,748 --> 00:37:03,816 Miért, 628 00:37:04,081 --> 00:37:05,720 csak nézünk téged. 629 00:37:07,437 --> 00:37:09,402 Á! A horogkeresztre gondolsz, mi? 630 00:37:09,458 --> 00:37:10,978 A horogkereszt miatt? 631 00:37:11,350 --> 00:37:12,831 Na ja, Franz, 632 00:37:13,126 --> 00:37:15,769 bizonyára horogkereszt a horogkereszt, nem? 633 00:37:16,239 --> 00:37:17,313 Na ja... 634 00:37:21,512 --> 00:37:23,840 Egy horogkereszt az egy horogkereszt. 635 00:37:24,215 --> 00:37:26,094 "A föderalizmus 636 00:37:26,255 --> 00:37:29,329 antiszemitizmus. 637 00:37:31,451 --> 00:37:34,013 A zsidóság elleni harc, 638 00:37:34,219 --> 00:37:38,375 az harc Bajorország... 639 00:37:39,677 --> 00:37:40,906 államiságáért is! 640 00:37:41,599 --> 00:37:43,852 A zsidóság elleni harc, 641 00:37:43,949 --> 00:37:47,786 az harc B-Bajorország államiságáért is! 642 00:37:48,195 --> 00:37:50,427 Szóval te kinevetsz engem, Richard! 643 00:37:51,030 --> 00:37:52,863 Talán. Miért? 644 00:37:53,905 --> 00:37:55,817 Mert te házas vagy? 645 00:37:56,519 --> 00:37:58,771 Te 27 vagy, a feleséged 18. 646 00:37:58,856 --> 00:38:00,814 Mit láttál az életből? 647 00:38:01,004 --> 00:38:03,472 Semmit! Mínusz hármat! 648 00:38:05,606 --> 00:38:07,644 És a karszalagot, Dreske, 649 00:38:07,835 --> 00:38:09,665 nézd meg jól magadnak! 650 00:38:09,841 --> 00:38:12,484 Semmi nincs rajta, amit az ember nem tudna felvállalni. 651 00:38:13,271 --> 00:38:16,405 Én is olajra léptem, akárcsak te. Én is azt csináltam. 652 00:38:16,674 --> 00:38:18,586 De mi volt utána? 653 00:38:19,783 --> 00:38:23,253 Hogy valakinek vörös haskötője van, vagy arany, vagy fekete-fehér-vörös, 654 00:38:23,409 --> 00:38:25,528 attól nem lesz jobb ízű a szivar. 655 00:38:27,001 --> 00:38:29,641 A dohányon múlik, öregfiú! 656 00:38:29,794 --> 00:38:33,663 Felső levél, alsó levél, megfelelően tekerve és szárítva, és honnan. 657 00:38:33,708 --> 00:38:35,643 Ezt mondom én! És mit csináltunk aztán, Dreske, 658 00:38:35,671 --> 00:38:36,822 mondd már! 659 00:38:37,233 --> 00:38:39,444 Csak nézlek, Franz, 660 00:38:39,528 --> 00:38:42,280 és csak azt mondom, és régóta ismerlek, 661 00:38:42,694 --> 00:38:44,927 és téged jól becsaptak! 662 00:38:45,017 --> 00:38:47,690 - Á! A karkötő miatt, mi? - És minden miatt. 663 00:38:48,501 --> 00:38:49,569 Hagyd, ember! 664 00:38:50,032 --> 00:38:53,106 Nincs erre szükséged, így járkálni az emberek között. 665 00:38:54,830 --> 00:38:58,390 Pontosan, nincs erre szükséged, Franz. 666 00:38:58,493 --> 00:39:01,134 Nem nem, Richard, ne! Jó fej vagy, 667 00:39:01,200 --> 00:39:03,000 de ez itt, ez férfidolog. 668 00:39:03,169 --> 00:39:07,386 Csak mert választójogod van, rég nem tudsz Dreske és köztem belebeszélni. 669 00:39:09,593 --> 00:39:11,429 Téged tényleg becsaptak. 670 00:39:11,446 --> 00:39:13,793 Volt az inflációnk. 671 00:39:13,822 --> 00:39:16,622 Papírpénz, milliók, billiók. 672 00:39:16,709 --> 00:39:19,445 Se hús, se vaj, semmi nem volt. Honnan is? 673 00:39:19,499 --> 00:39:20,911 És mi? 674 00:39:21,025 --> 00:39:24,221 Mi mindig csak járkáltunk körbe és elloptuk a parasztoktól a krumplit. 675 00:39:24,274 --> 00:39:26,038 Forradalom! 676 00:39:26,462 --> 00:39:30,418 Csavard szét a zászlórudat, tedd be a zászlót viaszosvászonba, 677 00:39:30,500 --> 00:39:33,004 és állítsd be a ruhásszekrénybe! 678 00:39:33,053 --> 00:39:35,125 Kérd anyádtól a papucsot! 679 00:39:35,188 --> 00:39:37,257 Vedd le azt a tűzvörös szalagot! 680 00:39:38,110 --> 00:39:40,578 Ti mindig szájjal csináljátok a forradalmat. 681 00:39:40,744 --> 00:39:44,217 A ti köztársaságotok csak egy üzemi baleset! 682 00:39:44,494 --> 00:39:46,901 Egy méh, egy darázs, egy döglégy kering fent a plafonon. 683 00:39:46,935 --> 00:39:48,848 egy tökéletes természeti csoda a télben. 684 00:39:49,004 --> 00:39:52,392 A törzstagjai, faj-, elv- és fajtatársai halottak, 685 00:39:52,455 --> 00:39:54,810 már halottak, vagy még nem születtek meg. 686 00:39:54,890 --> 00:39:57,399 Ez a jégkorszak, amit az egyedüli döglégy túlél, 687 00:39:57,463 --> 00:40:00,166 nem tudja hogyan történt és miért pont ő. 688 00:40:00,235 --> 00:40:01,639 De a napsugár, 689 00:40:01,732 --> 00:40:04,826 ősrégi és tulajdonképpen minden mulandóval jelentéktelen 690 00:40:04,873 --> 00:40:06,049 ha látja az ember. 691 00:40:06,151 --> 00:40:10,134 X mérföldről jön ide, az Y csillag mellett elrepült, 692 00:40:10,197 --> 00:40:13,005 a Nap évmilliók óta süt, sokkal Nabukodonozor előtt, 693 00:40:13,026 --> 00:40:16,027 Ádám és Éva előtt, az Ichthyosaurus előtt, 694 00:40:16,074 --> 00:40:18,959 és most besüt egy földalatti állomás legmélyebb mélységébe. 695 00:40:19,034 --> 00:40:21,584 De Franz lendületes, könnyed, túl könnyed, fénykönnyű, 696 00:40:21,620 --> 00:40:23,021 és a magas égből, onnan jövök. 697 00:40:23,966 --> 00:40:27,165 Egyszerűen nem csináltuk meg. Mi nem. 698 00:40:27,253 --> 00:40:28,687 Nyugodtan kimondhatjuk. 699 00:40:28,719 --> 00:40:30,838 Vagy ti, vagy akik ott voltak. 700 00:40:31,152 --> 00:40:33,666 Mert nem volt fegyelem, mert nem parancsolt senki! 701 00:40:33,870 --> 00:40:35,263 Mert egy a többiek ellen volt! 702 00:40:35,305 --> 00:40:37,399 Mert el lettünk árulva, Franz. 703 00:40:37,488 --> 00:40:40,643 18-ban és 19-ben, a nagymenők által. 704 00:40:41,162 --> 00:40:44,236 És Rózát megölték, és Karl Liebknechtet, 705 00:40:44,423 --> 00:40:47,416 még tartsanak össze az emberek és csináljanak valamit. 706 00:40:50,288 --> 00:40:53,249 De nézd meg Oroszországot, Lenint! 707 00:40:53,456 --> 00:40:56,096 Ott kitartanak, az gitt. 708 00:40:58,643 --> 00:41:00,203 De várd ki, te! 709 00:41:00,520 --> 00:41:04,230 Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni, mint a vörös patak. 710 00:41:04,790 --> 00:41:06,510 Nekem az egész édes mindegy. 711 00:41:07,064 --> 00:41:10,342 A kivárás miatt pusztul el a világ. És te vele. 712 00:41:10,949 --> 00:41:12,542 Nekem ez a bizonyíték: 713 00:41:12,710 --> 00:41:15,785 Hogy ezek itt nem értek el semmit. És ez nekem elég. 714 00:41:16,033 --> 00:41:18,263 Még a legcsekélyebbet se érték el. 715 00:41:19,595 --> 00:41:22,404 Nem tudom, hogy mi sül ki ezekből itt a szalaggal, 716 00:41:22,463 --> 00:41:25,350 nem is mondtam, hogy tudom, de ez egy másik dolog. 717 00:41:25,598 --> 00:41:28,840 Hát erről van szó, ez itt a kérdés. 718 00:41:33,363 --> 00:41:35,153 Forró kolbászt! 719 00:41:35,207 --> 00:41:36,914 Völkischer Beobachter! 720 00:41:36,960 --> 00:41:38,178 Forró kolbászt! 721 00:41:38,275 --> 00:41:40,608 Völkischer Beobachter! 722 00:41:40,768 --> 00:41:43,247 Völkischer Beobachter! Csak 20 pfennig... 723 00:41:43,889 --> 00:41:46,085 - Ez egy stiglic? - Igen! 724 00:41:47,132 --> 00:41:49,284 - Hm. Egy nőstény. - Igen! 725 00:41:49,533 --> 00:41:53,245 Na, mit szólsz ehhez a kis állathoz? Mi? 726 00:41:53,503 --> 00:41:55,940 Még jól is érzi magát ebben a zsivajban! 727 00:41:56,217 --> 00:41:59,017 Na mit szólsz hozzá, hát nem nagyszerű? 728 00:41:59,619 --> 00:42:01,897 Hogy a sok füst jót tesz-e neki? 729 00:42:02,501 --> 00:42:04,095 A pici tüdejének... 730 00:42:04,263 --> 00:42:06,024 Ehhez szokott hozzá nálam. 731 00:42:06,104 --> 00:42:09,505 Itt mindig füst van a kocsmában. És ma egész gyér! 732 00:42:09,866 --> 00:42:12,620 Na, akkor ma nem dohányzom, nehogy sűrű legyen. 733 00:42:12,788 --> 00:42:14,780 Persze ablakot is nyithatunk utána. 734 00:42:14,949 --> 00:42:17,590 Attól még nem lesz húzat. 735 00:42:17,750 --> 00:42:21,223 Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni, mint a vörös patak. 736 00:42:21,312 --> 00:42:22,747 Jó estét, Dreske! 737 00:42:30,079 --> 00:42:32,753 Ö..ö..öt sört, Max, de hirtelen! 738 00:42:48,771 --> 00:42:50,570 Miféle hely ez? 739 00:42:50,732 --> 00:42:52,209 Egy kissé csöndes! 740 00:42:52,611 --> 00:42:54,152 Nincs zongoristátok? 741 00:42:54,292 --> 00:42:57,368 Ugyan kinek? El se bírná az üzlet. 742 00:42:58,496 --> 00:43:00,011 Felőlem. 743 00:43:00,178 --> 00:43:04,059 Akkor zongora nélkül énekelünk. Legtöbbször úgy is szoktunk. 744 00:43:19,828 --> 00:43:23,871 * Föl, föl, ti rabjai a földnek! * 745 00:43:24,032 --> 00:43:27,582 * Föl, föl, te éhes proletár! * 746 00:43:27,833 --> 00:43:31,954 * A győzelem napjai jönnek, * 747 00:43:32,178 --> 00:43:35,251 * rabságodnak vége már. * 748 00:43:37,080 --> 00:43:39,806 Na, hogy tetszett a dal, kolléga? 749 00:43:40,321 --> 00:43:41,333 Nekem? 750 00:43:41,403 --> 00:43:42,677 Nagyon! 751 00:43:43,684 --> 00:43:45,305 Van hangotok! 752 00:43:46,606 --> 00:43:48,127 Velünk énekelhetsz. 753 00:43:48,445 --> 00:43:50,154 Nem, nem, inkább eszem. 754 00:43:50,446 --> 00:43:53,045 Ha befejeztem az evést, akkor veletek tarthatok. 755 00:43:53,210 --> 00:43:55,088 Vagy előadok valamit! 756 00:43:55,196 --> 00:43:56,319 Rendben! 757 00:43:58,173 --> 00:43:59,210 Proszit! 758 00:44:06,351 --> 00:44:09,264 Volt egyszer valaki, aki zsíros kenyeret evett. 759 00:44:10,181 --> 00:44:11,671 És amikor a gyomrában volt, 760 00:44:11,706 --> 00:44:14,486 meggondolta magát, visszajött a torkába és így szólt: 761 00:44:16,384 --> 00:44:18,263 "Nem volt hozzá mustár!" 762 00:44:18,786 --> 00:44:21,142 Csak azután csúszott le rendesen. 763 00:44:21,708 --> 00:44:24,462 Így csinál egy igazi zsíros kenyér, 764 00:44:24,749 --> 00:44:26,865 aki jó családból származik. 765 00:44:26,965 --> 00:44:28,007 Gyerünk, mire vártok? 766 00:44:28,071 --> 00:44:29,983 Hagyd! Majd én. 767 00:44:31,866 --> 00:44:35,338 Na, mi lesz? Fogsz nekünk énekelni? 768 00:44:35,596 --> 00:44:36,650 Hát persze! 769 00:44:37,317 --> 00:44:39,673 Amit megígértem, meg is tartom. 770 00:44:42,801 --> 00:44:45,953 Csöpög, ha melegre jövök. A szívás nem segít. 771 00:44:49,925 --> 00:44:51,119 Ja... 772 00:44:52,806 --> 00:44:55,002 mit énekeljek ezeknek? 773 00:44:56,453 --> 00:44:58,878 Ezek semmit se tudnak az életről. 774 00:44:59,604 --> 00:45:01,688 De amit megígértem, azt megígértem. 775 00:45:05,143 --> 00:45:06,634 Na, tudok egy verset... 776 00:45:07,255 --> 00:45:09,134 valakitől a börtönből, 777 00:45:09,510 --> 00:45:11,056 egy szép verset. 778 00:45:12,765 --> 00:45:16,291 "Akarsz te, ember, ezen a Földön 779 00:45:16,462 --> 00:45:19,215 férfi alannyá válni? 780 00:45:19,355 --> 00:45:21,232 Akkor gondold meg jól, 781 00:45:21,462 --> 00:45:25,665 még mielőtt a bölcs nő a világra hoz. 782 00:45:25,867 --> 00:45:28,747 A Föld egy siralomvölgy. 783 00:45:28,787 --> 00:45:30,822 Ott van a jó állam bácsi, 784 00:45:31,067 --> 00:45:33,745 reggeltől estig azt mondja, ácsi! 785 00:45:33,842 --> 00:45:38,386 Megcsíp, megráz, kiértékel, tilalmakkal, törvényekkel. 786 00:45:38,900 --> 00:45:42,223 Első parancsa: Ember, fizess! 787 00:45:42,395 --> 00:45:44,786 A második: Te csak hallgass! 788 00:45:45,518 --> 00:45:51,154 Így élsz hát a sötétben, nagy tehetetlenségben. 789 00:45:52,933 --> 00:45:55,308 Közben elszállnak az évek, 790 00:45:55,403 --> 00:45:58,877 fogytán leszel már az észnek, 791 00:45:59,578 --> 00:46:02,378 elnehezedik a kobak, 792 00:46:02,721 --> 00:46:05,769 elernyednek karok s lábak, 793 00:46:06,043 --> 00:46:08,400 koponyádban káposztalé, 794 00:46:09,171 --> 00:46:12,086 fogy a cérnád is elfelé. 795 00:46:13,410 --> 00:46:17,696 Röviden: Észreveszed, itt az ősz, leadod a kulcsot, és fűbe harapsz. 796 00:46:19,220 --> 00:46:20,414 Ja... 797 00:46:22,681 --> 00:46:24,730 Ezt valaki a börtönben írta. 798 00:46:26,161 --> 00:46:29,337 Már jó ideje, de én megjegyeztem. 799 00:46:31,811 --> 00:46:34,153 Szép, ugye? Jó útravaló az életre. 800 00:46:34,622 --> 00:46:36,029 De keserű. 801 00:46:39,644 --> 00:46:43,828 Na, csak jegyezd meg jól! Azt a dolgot az állammal. 802 00:46:45,356 --> 00:46:47,918 A te jóságos bácsid. 803 00:46:48,097 --> 00:46:50,736 Ahogy gúzsba köt, az állam. 804 00:46:55,688 --> 00:46:57,964 Kívülről megtanulni, kolléga, 805 00:46:58,364 --> 00:47:00,436 azzal még nincs megoldva. 806 00:47:01,905 --> 00:47:03,100 Azzal nem. 807 00:47:03,805 --> 00:47:07,359 Ja, osztriga és kaviár nincs se nekik, se nekünk. 808 00:47:07,622 --> 00:47:09,851 Az embernek meg kell keresni a pénzt. 809 00:47:11,489 --> 00:47:13,959 Nehéz lehet egy szegény ördögnek... 810 00:47:15,513 --> 00:47:18,951 örülhet, hogy megvan a lába, és kint van. 811 00:47:19,415 --> 00:47:22,327 Az ember különböző módon keresheti meg a pénzét. 812 00:47:24,877 --> 00:47:27,792 Mi lesz már? Énekelsz nekünk? 813 00:47:28,075 --> 00:47:29,915 Megígérted, aztán nem tartod meg? 814 00:47:30,029 --> 00:47:31,149 Hát jó! 815 00:47:31,624 --> 00:47:32,898 Megkapjátok. 816 00:47:33,524 --> 00:47:35,833 Amit megígértem, azt megtartom! 817 00:47:39,167 --> 00:47:43,669 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 818 00:47:43,734 --> 00:47:48,094 * Mint kardcsörtetés és hullámverés. * 819 00:47:50,076 --> 00:47:55,067 * A dob csatába hívott, * 820 00:47:55,157 --> 00:47:59,996 * És ő mellettem ment, * 821 00:48:00,071 --> 00:48:04,596 * Egyszerre lépkedtünk,* 822 00:48:04,750 --> 00:48:09,749 * Egyszerre lépkedtünk.* 823 00:48:09,932 --> 00:48:14,724 * Egy golyó repült felénk, * 824 00:48:14,904 --> 00:48:18,786 * Nekem szól, vagy neked? * 825 00:48:19,558 --> 00:48:24,000 * Őt döntötte földre, * 826 00:48:24,052 --> 00:48:28,500 * Lábam előtt hever, * 827 00:48:28,650 --> 00:48:32,440 * Mintha belőlem lenne egy darab. * 828 00:48:33,019 --> 00:48:37,592 * Mintha belőlem lenne egy darab. * 829 00:48:37,896 --> 00:48:42,512 * Kezét nyújtaná nekem, * 830 00:48:42,655 --> 00:48:46,569 * Miközben épp töltöttem, * 831 00:48:47,023 --> 00:48:51,383 * Nem tudok kezet nyújtani, * 832 00:48:51,498 --> 00:48:55,778 * Maradj te az örök életben, * 833 00:48:55,955 --> 00:49:00,031 * Én jó bajtársam! * 834 00:49:00,396 --> 00:49:04,711 * Én jó bajtársam! * 835 00:49:04,914 --> 00:49:07,825 * Én jó bajtársam! * 836 00:49:09,602 --> 00:49:10,842 Le az asztalról, emberek! 837 00:49:10,939 --> 00:49:14,172 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 838 00:49:14,293 --> 00:49:17,491 * Mint kardcsörtetés és hullámverés. * 839 00:49:18,539 --> 00:49:22,231 * A Rajnához, a német, német Rajnához, * 840 00:49:22,370 --> 00:49:25,409 * Mi mindannyian őrök akarunk lenni. * 841 00:49:26,367 --> 00:49:30,881 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 842 00:49:30,982 --> 00:49:34,978 * Drága haza, nyugodt lehetsz, * 843 00:49:35,392 --> 00:49:39,023 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 844 00:49:39,168 --> 00:49:43,209 * Az őrség a Rajnánál! * 845 00:49:44,059 --> 00:49:48,531 * Szilárdan áll és hűséges az őrség, * 846 00:49:48,693 --> 00:49:54,149 * Az őrség a Rajnánál! * 847 00:50:15,296 --> 00:50:18,291 Ember, van itt elég szék ebben a kocsmában. 848 00:50:19,274 --> 00:50:21,206 Mit ettél? 849 00:50:21,341 --> 00:50:24,130 Azt mondtam, van itt elég szék a kocsmában, 850 00:50:24,167 --> 00:50:25,395 ha van szemed. 851 00:50:25,893 --> 00:50:27,997 Egyáltalán nem arról beszélünk. 852 00:50:28,711 --> 00:50:31,227 Azt akarom tudni, hogy mit ettél! 853 00:50:31,599 --> 00:50:33,990 Sajtoskenyeret, te ökör! 854 00:50:34,915 --> 00:50:37,580 Itt van neked a héja, te szarvasmarha! 855 00:50:38,203 --> 00:50:41,516 Hogy sajtoskenyér volt, azt érzem magamtól. 856 00:50:43,201 --> 00:50:44,954 De miből? 857 00:51:01,634 --> 00:51:04,190 Nálam nincs verekedés! 858 00:51:04,355 --> 00:51:05,983 Az én kocsmámban nincs bunyó! 859 00:51:06,050 --> 00:51:08,473 Aki nem marad békén, azt repül! 860 00:51:08,638 --> 00:51:10,596 Menjen innen! 861 00:51:11,031 --> 00:51:14,230 Ez nem verekedés, ez egy leszámolás! 862 00:51:15,345 --> 00:51:18,498 És ha valaki tönkretesz valamit, az fizesse is ki! 863 00:51:19,029 --> 00:51:20,647 Megadtam magam, 864 00:51:23,537 --> 00:51:25,335 ...csak hozzám ne nyúljanak... 865 00:51:26,027 --> 00:51:29,641 csak hozzám ne nyúljanak. Én mindenkihez jó vagyok. 866 00:51:29,833 --> 00:51:33,729 De lehet egy malőr, ha ez olyan bolond, hogy hozzám nyúl. 867 00:51:46,041 --> 00:51:48,603 Ki ez a vizesnyolcas kölyök, Dreske? 868 00:51:48,926 --> 00:51:50,759 Franz. Kérlek! 869 00:51:51,233 --> 00:51:52,953 Hagyja beszélni! 870 00:51:53,149 --> 00:51:54,787 A fasiszták beszélhetnek. 871 00:51:55,036 --> 00:51:56,675 Hogy ezek miket mondanak... 872 00:51:57,613 --> 00:51:59,570 Szólásszabadságot élveznek nálunk. 873 00:51:59,748 --> 00:52:03,426 Nézd, mit okoztál a dolgaiddal, a dalaiddal! 874 00:52:04,042 --> 00:52:05,237 Nem. 875 00:52:05,740 --> 00:52:07,572 Nem szólok bele. 876 00:52:08,472 --> 00:52:10,385 Itt ilyesmi még nem fordult elő. 877 00:52:11,584 --> 00:52:15,737 * Kiáltás harsan, mint mennydörgés, * 878 00:52:15,810 --> 00:52:17,920 Fasiszta! Véreb! 879 00:52:18,661 --> 00:52:20,015 Vedd elő a szalagot! 880 00:52:20,928 --> 00:52:22,359 Még ma! 881 00:52:27,249 --> 00:52:29,558 Azt mondtam, vedd elő a szalagot! 882 00:52:31,832 --> 00:52:33,632 Követelem a szalagot! 883 00:52:34,281 --> 00:52:36,234 Elveszem a fickótól a szalagot! 884 00:52:36,377 --> 00:52:37,624 Menj el, Biberkopf! 885 00:52:37,668 --> 00:52:39,786 Én csak a Linára vártam itt. 886 00:52:39,932 --> 00:52:41,652 Minden este itt ülök. 887 00:52:41,952 --> 00:52:45,425 De ezt a kettőt most látom itt először. 888 00:52:47,277 --> 00:52:48,996 Mert fasiszta vagy! 889 00:52:49,444 --> 00:52:51,164 Hagyd a szalagot a zsebedben! 890 00:52:51,773 --> 00:52:54,084 Egy horogkeresztes vagy! 891 00:52:54,428 --> 00:52:56,020 Elmagyaráztam Dreske-nek. 892 00:52:56,151 --> 00:52:58,508 Pontosan elmagyaráztam, miért. 893 00:52:58,815 --> 00:53:01,730 Ti nem értitek, ezért üvöltöztök! 894 00:53:01,879 --> 00:53:04,122 Te üvöltötted "Az őrség a Rajnánál"-t! 895 00:53:04,172 --> 00:53:07,700 Ha randalíroztok úgy, mint most, és egyikőtök az asztalomra ül, 896 00:53:07,762 --> 00:53:09,689 ilyen módon nem lesz nyugalom a világon, 897 00:53:09,741 --> 00:53:10,891 ilyen módon nem! 898 00:53:10,976 --> 00:53:14,972 Pedig nyugalom kell a világba, hogy dolgozhassunk, hogy élhessünk! 899 00:53:15,306 --> 00:53:17,214 Gyári munkás és kereskedő! 900 00:53:17,261 --> 00:53:21,368 És mindenki, hogy rend legyen! Mert különben nem lehet dolgozni. 901 00:53:21,446 --> 00:53:23,426 Miből akartok megélni, nagyszájúak? 902 00:53:23,460 --> 00:53:25,125 Megrészegültök az idiómáktól! 903 00:53:25,193 --> 00:53:28,474 Nem tudtok mást, mint randalírozni, és másokat alattomossá tenni! 904 00:53:28,529 --> 00:53:31,569 Míg tényleg azok is lesznek és behúznak nektek egyet! 905 00:53:32,325 --> 00:53:35,244 Eltűrné valamelyikőtök is, hogy a tyúkszemére tapossanak, ti gonosztevők? 906 00:53:35,306 --> 00:53:37,097 Ti fickók, azt se tudjátok, mit tesztek! 907 00:53:37,149 --> 00:53:39,551 Ki kell verni a bogarat a fejetekből! 908 00:53:39,614 --> 00:53:41,620 Tönkreteszitek az egész világot! 909 00:53:41,694 --> 00:53:43,174 Vigyázzatok! 910 00:53:43,275 --> 00:53:45,427 Vigyázzatok, nehogy megjárjátok, 911 00:53:45,632 --> 00:53:48,467 ti vérontók, gazemberek! 912 00:53:54,064 --> 00:53:57,263 Tegelben ültem. Az élet rettenetes. 913 00:53:57,499 --> 00:53:59,014 Milyen élet volt az? 914 00:53:59,173 --> 00:54:02,450 Az ott előbb, a versben, az tudja, hogy ment sorom. 915 00:54:02,661 --> 00:54:05,223 Pontosan tudja, hogy ment sorom! 916 00:54:05,350 --> 00:54:08,360 Ida. Jézusom, csak nem gondolni rá! 917 00:54:08,440 --> 00:54:10,751 Csak nem gondolni Idára! 918 00:54:10,807 --> 00:54:12,752 Ti nekem ne beszéljetek! 919 00:54:12,967 --> 00:54:15,277 Ti nekem egyáltalán ne beszéljetek! 920 00:54:15,428 --> 00:54:16,908 Ti nekem egyáltalán ne beszéljetek! 921 00:54:16,976 --> 00:54:19,766 Jöhet nekem akárki, aki beszélni akar nekem! 922 00:54:19,873 --> 00:54:23,185 Egy se! Azt mindegyikünk jobban tudja! 923 00:54:23,348 --> 00:54:26,509 Nem azért feküdtünk kint a lövészárokban, 924 00:54:26,564 --> 00:54:29,821 hogy most gyertek és hecceljetek, ti gyűlölködők! 925 00:54:29,906 --> 00:54:32,501 Nyugalomnak kell lenni, nyugalomnak! 926 00:54:32,587 --> 00:54:33,738 Nyugalom! 927 00:54:33,795 --> 00:54:35,282 Nyugalomnak kell lenni! 928 00:54:35,329 --> 00:54:36,889 Nyugalom és semmi más! 929 00:54:44,647 --> 00:54:46,366 Tennem kell valamit. 930 00:54:46,796 --> 00:54:50,135 Elkapni egy torkot, nem, nem, nem. Hamarosan átbillenek, 931 00:54:50,192 --> 00:54:51,262 odavágok. 932 00:54:51,336 --> 00:54:54,986 És még azt hittem, a világ nyugodt. Rend van benne. 933 00:54:55,058 --> 00:54:58,172 De valami nincs rendben a világban. 934 00:54:58,242 --> 00:55:01,325 Ezek csak állnak ott, ijesztően állnak, 935 00:55:01,399 --> 00:55:04,437 és én átélem ezt és látom magam. 936 00:55:04,702 --> 00:55:07,563 A Paradicsomban két ember élt, 937 00:55:07,634 --> 00:55:09,418 Ádám és Éva. 938 00:55:10,913 --> 00:55:13,634 És a Paradicsom a csodálatos Édenkert volt, 939 00:55:14,974 --> 00:55:18,411 és madarak meg állatok játszadoztak benne. 940 00:55:22,494 --> 00:55:25,966 Elvonultak a felhők, elvonultak. 941 00:55:26,415 --> 00:55:28,612 Hála Istennek, elvonultak. 942 00:55:35,461 --> 00:55:38,295 A faipar ragaszkodik a bankóihoz, 943 00:55:38,475 --> 00:55:40,947 Krupp hagyja éhen halni a nyugdíjasait, 944 00:55:41,004 --> 00:55:43,041 másfél millió munkanélküli. 945 00:55:43,306 --> 00:55:46,983 226 ezerrel több tizenöt nap alatt. 946 00:55:49,158 --> 00:55:50,226 Elmegyek. 947 00:55:50,998 --> 00:55:52,793 Részemről a szerencse. 948 00:55:53,572 --> 00:55:56,407 És ami a fejetekben van, ahhoz semmi közöm. 949 00:55:56,808 --> 00:55:59,369 És amit fizetni kell, megfizetem holnap, Maxe. 950 00:56:00,444 --> 00:56:04,327 Sajnálom, Dreske, hogy ilyesmin így összekülönböztünk. 951 00:56:04,754 --> 00:56:08,634 Üdvözlet neked a győztes koszorújában, krumpli heringfarokkal! 952 00:56:10,362 --> 00:56:13,913 Hadd az alávaló renegát gazembereket, 953 00:56:14,672 --> 00:56:19,190 a burzsoázia és a szociál-soviniszták helyeslése mellett 954 00:56:19,327 --> 00:56:22,082 becsmérelni a mi tanácsrendszerünket! 955 00:56:22,971 --> 00:56:26,009 Ez sietteti és elmélyíti az elszakadást 956 00:56:26,265 --> 00:56:28,906 Európa forradalmi munkássága, 957 00:56:29,073 --> 00:56:31,348 meg a Scheidemanok és hasonlók között. 958 00:56:32,605 --> 00:56:36,124 A tömegek, az elnyomott osztályok mellettünk állnak. 959 00:56:49,089 --> 00:56:50,409 Mi a baj? 960 00:56:52,090 --> 00:56:53,285 Történt valami? 961 00:56:53,364 --> 00:56:56,119 Alapjában véve nem olyanok, alapjában. 962 00:56:56,813 --> 00:57:00,046 Nem tudnak mit kezdeni a sok vérükkel, olyan forróvérűek! 963 00:57:00,976 --> 00:57:04,489 Ha járták volna Tegelben, vagy átéltek volna valamit, 964 00:57:05,018 --> 00:57:07,250 akkor talán felnyílna a szemük. 965 00:57:12,197 --> 00:57:13,582 Lina... 966 00:57:14,503 --> 00:57:17,464 Édes Lina, már azt hittem, nem is jössz. 967 00:57:18,347 --> 00:57:20,657 Lina, kicsikém! 968 00:57:20,907 --> 00:57:21,977 Te... 969 00:57:23,150 --> 00:57:24,663 annyira szeretlek! 970 00:57:24,910 --> 00:57:26,867 Mi történt, Franz? 971 00:57:27,472 --> 00:57:29,748 Valaminek történnie kellett. 972 00:57:29,885 --> 00:57:31,684 Mi történt volna? 973 00:57:32,877 --> 00:57:35,072 Minek kellett volna történni, 974 00:57:35,388 --> 00:57:37,779 amikor azt mondom, hogy annyira szeretlek? 975 00:57:38,130 --> 00:57:40,283 Minek kellett volna történni? 976 00:57:52,768 --> 00:57:54,163 Jól van, Franz... 977 00:57:54,408 --> 00:57:56,561 Ezt nyugodtan csinálhatod, Franz... 978 00:57:57,051 --> 00:57:58,358 Egy ilyen harapás tőled! 979 00:57:58,474 --> 00:58:00,570 VÉGE A MÁSODIK RÉSZNEK 980 00:58:59,377 --> 00:59:01,996 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 981 00:59:02,614 --> 00:59:05,616 magyar szöveg: laci 72749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.