Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,955 --> 00:01:12,848
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,721 --> 00:01:23,238
Alfred Döblin regénye alapján készült
filmet 13 részben és egy epilógusban.
3
00:01:23,261 --> 00:01:25,221
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
4
00:01:26,846 --> 00:01:28,599
Két márka ötven,
5
00:01:30,604 --> 00:01:32,083
hatvan,
6
00:01:33,265 --> 00:01:34,620
hetven,
7
00:01:35,644 --> 00:01:36,875
nyolcvan.
8
00:01:38,678 --> 00:01:39,908
Kilencven,
9
00:01:40,174 --> 00:01:41,263
vége.
10
00:01:41,512 --> 00:01:42,992
A vége a vége.
11
00:01:50,058 --> 00:01:51,210
És...
12
00:01:52,024 --> 00:01:53,141
ha én...
13
00:01:53,554 --> 00:01:55,786
és kérlek ne szakíts félbe rögtön újra...
14
00:01:56,889 --> 00:01:59,927
- ha én... talán mégis...
- Nem!
15
00:02:00,399 --> 00:02:02,516
Ha egyszer nemet mondtam,
akkor nemet is gondoltam!
16
00:02:02,680 --> 00:02:04,353
Nem akarom, hogy pénzt keress nekem.
17
00:02:04,414 --> 00:02:07,640
Nem akarok olyan pénzből élni,
amit valaki keres nekem, akit szeretek.
18
00:02:07,709 --> 00:02:09,862
Az szerencsétlenséget hoz, érted?
Szerencsétlenséget!
19
00:02:09,924 --> 00:02:10,975
És aztán megesküdtem.
20
00:02:11,038 --> 00:02:13,133
Az első éjszakán megesküdtem, Lina!
21
00:02:14,294 --> 00:02:15,807
Igen, Franz.
22
00:02:16,528 --> 00:02:19,124
Ígérd meg, hogy soha nem kezded ezt újra!
23
00:02:20,932 --> 00:02:23,528
- Adj egy gabonát, Maxe.
- Rendben.
24
00:02:24,427 --> 00:02:27,050
Hány munkanélküli van
tulajdonképpen Berlinben?
25
00:02:28,135 --> 00:02:31,290
Nem tudom, talán egy pár százezer?
26
00:02:32,659 --> 00:02:33,991
Tényleg?
27
00:02:34,620 --> 00:02:35,657
Nahát...
28
00:02:36,741 --> 00:02:39,018
Egy márka, két márka,
29
00:02:39,184 --> 00:02:40,775
két márka ötven,
30
00:02:41,456 --> 00:02:43,895
hatvan, hetven, nyolcvan,
31
00:02:44,522 --> 00:02:45,941
kilencven.
32
00:02:47,508 --> 00:02:48,579
Hé!
33
00:02:50,669 --> 00:02:51,786
Napot, Meck!
34
00:02:52,464 --> 00:02:53,826
Gyere, ülj hozzánk!
35
00:03:00,672 --> 00:03:02,390
- Egészségedre!
- Köszönöm.
36
00:03:02,433 --> 00:03:04,630
- Egy sört kérek.
- Jó.
37
00:03:06,504 --> 00:03:07,905
Az utolsó, mi?
38
00:03:11,415 --> 00:03:12,505
Na ja...
39
00:03:15,203 --> 00:03:16,521
Hát akkor...
40
00:03:18,613 --> 00:03:19,619
Na?
41
00:03:21,761 --> 00:03:23,208
Lássuk csak.
42
00:03:24,538 --> 00:03:28,250
Nem mész pecsételni, Franz,
és a gyárba se mész.
43
00:03:24,729 --> 00:03:30,640
{\an8}2. rész
Hogy éljen az ember, ha nem akar meghalni?
44
00:03:28,288 --> 00:03:32,408
Földmunkához túl hideg van.
A kereskedés, az a legjobb.
45
00:03:32,562 --> 00:03:35,085
Berlinben vagy falun, választhatsz,
46
00:03:35,186 --> 00:03:37,375
de táplálja az emberét.
47
00:03:39,225 --> 00:03:42,139
Miért nem hord a proletár masnit?
48
00:03:42,327 --> 00:03:44,080
Mert nem tudja megkötni!
49
00:03:44,249 --> 00:03:46,196
Akkor nyakkendőtartót kell vennie.
50
00:03:46,404 --> 00:03:49,079
Aztán amikor megvette, akkor nem jó.
51
00:03:49,226 --> 00:03:51,535
Nem tudja vele megkötni a nyakkendőt.
52
00:03:51,665 --> 00:03:54,263
Ez csalás! Ezt tiltja a nép!
53
00:03:54,434 --> 00:03:58,795
Ez még nagyobb szerencsétlenségbe
tolja Németországot, mint amiben van!
54
00:03:58,905 --> 00:04:02,343
Miért nem akarják hordani
a nagy nyakkendőtartót az emberek?
55
00:04:02,492 --> 00:04:04,927
Mert az ember nem akar
szemétcsipeszt hordani a nyaka körül.
56
00:04:05,062 --> 00:04:06,861
Nem érti nő, sem férfi,
57
00:04:07,197 --> 00:04:09,997
még a csecsemő sem értené,
ha válaszolni tudna.
58
00:04:10,104 --> 00:04:13,180
Vásároljanak olyan nyakkendőtartókat
Tietz-nél vagy Wertheimnál,
59
00:04:13,294 --> 00:04:16,450
vagy ha zsidónál nem akarnak vásárolni,
akkor valahol máshol.
60
00:04:16,561 --> 00:04:18,523
Én egy ária férfi vagyok,
61
00:04:18,685 --> 00:04:20,756
a nagy kereskedőházaknak semmi okuk,
62
00:04:20,925 --> 00:04:24,363
általam reklámoztatni,
nélkülem is megvannak.
63
00:04:24,605 --> 00:04:28,182
Vegyenek maguknak ilyen nyakkendőtartót,
amilyen itt van nekem,
64
00:04:28,275 --> 00:04:31,907
aztán gondolkozzanak el,
reggel hogyan kössék fel.
65
00:04:43,360 --> 00:04:44,456
Uraim,
66
00:04:44,781 --> 00:04:47,535
kinek van manapság ideje
reggel nyakkendőt kötni?
67
00:04:47,702 --> 00:04:50,138
Azt szeretné, ha egy órával
többet alhatna.
68
00:04:50,277 --> 00:04:53,905
Mindnyájunknak sok alvásra van szükségünk,
mert mind sokat kell dolgoznunk,
69
00:04:54,145 --> 00:04:55,310
és keveset keresünk.
70
00:04:55,427 --> 00:04:57,066
Egy ilyen nyakkendőtartó
71
00:04:57,268 --> 00:04:59,225
megkönnyíti az alvását.
72
00:04:59,390 --> 00:05:01,825
Konkurenciát csinál a gyógyszerésznek!
73
00:05:01,991 --> 00:05:04,588
Aki ilyen nyakkendőkötőt vesz,
amilyen itt nekem van,
74
00:05:04,754 --> 00:05:07,553
nincs szüksége altatóteára, altatóitalra,
75
00:05:07,715 --> 00:05:09,115
annak semmire sincs szüksége,
76
00:05:09,276 --> 00:05:12,395
az ringatás nélkül alszik,
mint csecsemő az anyja mellén,
77
00:05:12,598 --> 00:05:14,748
mert tudja, hogy reggel nincs rohanás.
78
00:05:14,919 --> 00:05:18,195
Amire szüksége van, teljesen
készen ott van a komódon,
79
00:05:18,310 --> 00:05:20,636
csak be kell tolni a gallér alá.
80
00:05:20,722 --> 00:05:23,318
Annyi sok szemétre kiadják a pénzüket...
81
00:05:23,645 --> 00:05:27,736
A "Német Napilap". Esti kiadás!
82
00:05:28,594 --> 00:05:32,909
A "Német Napilap". Legújabb kiadás!
83
00:05:33,050 --> 00:05:34,451
Forró kolbász!
84
00:05:47,326 --> 00:05:48,918
De kérem, a...
85
00:05:54,424 --> 00:05:56,335
A "Német Napilap". Legújabb kiadás!
86
00:05:56,504 --> 00:05:59,226
Uraságok, itt becsületes árut vesznek,
87
00:05:59,548 --> 00:06:02,824
ez nem celluloid, ez gumi!
88
00:06:03,910 --> 00:06:07,427
Darabja 20 pfennig, 3 darab egy ötvenes.
89
00:06:07,469 --> 00:06:10,744
Menjen le az úttestről fiatalember,
különben elüti egy autó!
90
00:06:10,798 --> 00:06:12,746
Ki fogja akkor a szemetét kidobni?
91
00:06:12,810 --> 00:06:16,268
Megmagyarázom önöknek,
hogy kell ezt a nyakkendőt megkötni.
92
00:06:16,461 --> 00:06:18,651
Ezt egyáltalán nem kell
fakalapáccsal a fejükbe verni,
93
00:06:18,718 --> 00:06:19,772
megértik rögtön.
94
00:06:19,826 --> 00:06:20,847
Forró kolbászt!
95
00:06:20,887 --> 00:06:24,873
Megfogja tehát itt mindkét végét,
nagyjából 30-tól 35 centiméterig,
96
00:06:25,041 --> 00:06:27,193
és aztán összehajtja a nyakkendőt.
97
00:06:27,363 --> 00:06:28,493
De nem így,
98
00:06:28,564 --> 00:06:31,204
ez úgy néz ki,
mint egy ellaposított poloska,
99
00:06:31,366 --> 00:06:33,372
mint egy falrapisált tapétafecni.
100
00:06:33,447 --> 00:06:35,246
Ilyesmit nem hord a finom ember!
101
00:06:35,410 --> 00:06:37,560
Aztán veszi a készülékemet, itt,
102
00:06:37,730 --> 00:06:40,405
ez időt takarít meg, és az idő pénz.
103
00:06:40,505 --> 00:06:44,694
A "Német Napilap". A legújabb kiadás!
104
00:06:44,855 --> 00:06:49,089
...megbízható dolog.
105
00:06:49,257 --> 00:06:52,615
Nézzék! Karácsonyi ajándék...
106
00:06:52,953 --> 00:06:55,177
Ez az önök ízlése szerint való!
107
00:06:55,341 --> 00:06:57,094
Ez az önök javára van!
108
00:06:57,331 --> 00:06:59,818
Ha a Dawes-terv meghagyott
önöknek valamit,
109
00:06:59,855 --> 00:07:01,544
akkor az a fej a fedő alatt,
110
00:07:01,705 --> 00:07:04,061
ami azt mondja önöknek:
"Ezt megveszed...
111
00:07:04,866 --> 00:07:06,861
ezt hazaviszed,
112
00:07:07,856 --> 00:07:09,717
A "Német Napilap"
113
00:07:09,774 --> 00:07:10,963
Forró kolbászt!
114
00:07:10,996 --> 00:07:12,031
Legújabb kiadás!
115
00:07:12,058 --> 00:07:13,082
Forró kolbászt!
116
00:07:15,102 --> 00:07:16,509
Ki volt az a nő?
117
00:07:16,595 --> 00:07:19,708
Az... az... Eva volt.
118
00:07:20,650 --> 00:07:22,994
Régen ismertem.
119
00:07:23,075 --> 00:07:26,356
De annak vége. Régen volt.
Vége van.
120
00:07:27,601 --> 00:07:30,514
Tudod Lina, nem tudok úgy beszélni.
121
00:07:30,883 --> 00:07:32,760
Nem vagyok egy szónok.
122
00:07:33,050 --> 00:07:36,317
Amikor kikiáltok megértenek, de...
123
00:07:36,599 --> 00:07:38,485
ez nem az igazi.
124
00:07:39,874 --> 00:07:41,803
Tudod mi az a szellem?
125
00:07:42,362 --> 00:07:43,644
Nem.
126
00:07:43,747 --> 00:07:46,445
Szellem, az a fej,
127
00:07:46,965 --> 00:07:49,001
és nem csak egy olyan szó.
128
00:07:49,091 --> 00:07:51,014
És egy szónok...
129
00:07:51,108 --> 00:07:52,814
az egy szónok.
130
00:07:52,976 --> 00:07:54,412
De te az vagy, Franz.
131
00:07:55,391 --> 00:07:58,377
Ne mondd ezt nekem,
én és egy szónok...
132
00:07:59,024 --> 00:08:00,059
Nem.
133
00:08:00,415 --> 00:08:02,221
Tudod, ki volt szónok?
134
00:08:02,621 --> 00:08:04,293
Na látod, én sem.
135
00:08:05,170 --> 00:08:07,206
De ez itt, ez nem nekem való.
136
00:08:07,396 --> 00:08:09,754
Egész nap gondolkoztam rajta,
137
00:08:09,912 --> 00:08:11,791
újságokkal fogok kereskedni.
138
00:08:12,189 --> 00:08:15,022
- Újságokkal?
- Igen, pontosan! Újságokkal!
139
00:08:15,083 --> 00:08:18,184
Bekerült a fejembe, benne maradt,
140
00:08:18,352 --> 00:08:20,308
és ott van ez rendben.
141
00:08:22,667 --> 00:08:24,021
Újságok.
142
00:08:25,400 --> 00:08:27,710
Meglátom, mit lehet csinálni.
143
00:08:28,483 --> 00:08:30,476
És te itt maradsz és csinálod ezt tovább.
144
00:08:30,639 --> 00:08:32,631
Te úgy is jobban tudod ezt csinálni nálam.
145
00:08:32,846 --> 00:08:34,002
Szia!
146
00:08:57,408 --> 00:08:58,494
Napot!
147
00:09:00,830 --> 00:09:02,641
Na, kitaláltál valamit?
148
00:09:03,125 --> 00:09:05,433
A nyakkendőtartó nem nekem való.
149
00:09:06,083 --> 00:09:07,358
Ez olyan...
150
00:09:07,888 --> 00:09:10,927
ez olyan mintha olyasmit adnék el,
amire nekem sincs szükségem.
151
00:09:11,115 --> 00:09:14,844
Tudod, én a helyedben a szexuális
felvilágosítással próbálkoznék.
152
00:09:15,466 --> 00:09:18,346
Most nagyban űzik, tudod,
nagyon jól megy!
153
00:09:18,569 --> 00:09:19,637
Mi az?
154
00:09:27,606 --> 00:09:28,755
Itt van.
155
00:09:29,082 --> 00:09:32,359
Nézd csak meg! Akkor nem kérdezed.
156
00:09:40,528 --> 00:09:45,322
- De ezek meztelen lányok, festve!
- Igen, hát másként nincsenek.
157
00:09:49,426 --> 00:09:51,248
Mond csak, kolléga,
158
00:09:51,475 --> 00:09:52,874
tetszik ez neked?
159
00:09:52,929 --> 00:09:54,113
Mi?
160
00:09:54,273 --> 00:09:56,733
Ezek a lányok itt, és az ilyen képek!
161
00:09:59,472 --> 00:10:01,412
"Nevető élet"
162
00:10:02,273 --> 00:10:05,473
Itt lefestenek egy meztelen lányt
egy kiscicával.
163
00:10:06,764 --> 00:10:09,713
Mit jelenthet a kiscicával a lépcsőn?
164
00:10:12,634 --> 00:10:14,655
Gyanús nudli!
165
00:10:19,454 --> 00:10:21,580
Szabad lesz kolléga, ugye?
166
00:10:21,661 --> 00:10:23,262
Meg kell nézzem magamnak.
167
00:10:24,229 --> 00:10:26,029
"Figaro"-nak hívják ezt.
168
00:10:27,416 --> 00:10:29,613
És ezt: "A házasság"-nak...
169
00:10:30,464 --> 00:10:33,048
és ezt "Az ideális házasság"-nak.
170
00:10:33,666 --> 00:10:37,074
Ahá! Ez valami egészen más,
mint a házasság.
171
00:10:38,025 --> 00:10:40,070
"A női szerelem"
172
00:10:40,583 --> 00:10:42,540
Mind külön kapható.
173
00:10:43,455 --> 00:10:46,475
Itt aztán jól informálódhat az ember,
ha elég pénze van!
174
00:10:47,227 --> 00:10:49,443
Na, kegyetlenül drága!
175
00:10:55,742 --> 00:10:57,061
Mondd csak!
176
00:11:02,926 --> 00:11:04,270
Van valami hátulütője?
177
00:11:04,375 --> 00:11:07,249
Szeretném tudni, milyen hátulütője lenne?
178
00:11:07,367 --> 00:11:09,598
Ez mind megengedett! Nem tiltott.
179
00:11:09,753 --> 00:11:12,995
Amit én eladok, arra van engedélyem.
Nincs semmi hátulütő.
180
00:11:13,118 --> 00:11:14,972
Nem, nem, te!
Távol tartom magam az olyasmitől.
181
00:11:15,045 --> 00:11:18,135
Megmondhatom neked, csak azt
akarom mondani: Képeket nézegetni,
182
00:11:18,188 --> 00:11:20,505
az semmi. Arról sokat mesélhetnék!
183
00:11:20,555 --> 00:11:23,807
Ez megrontja a férfit, ez elront. Igenis!
184
00:11:23,918 --> 00:11:25,525
Képek nézegetésével kezdődik,
185
00:11:25,554 --> 00:11:26,988
és ha utána akarsz, csak állsz,
186
00:11:27,020 --> 00:11:29,792
aztán egyszer csak nem
megy a természetes módon.
187
00:11:29,836 --> 00:11:31,543
Nem értem, mit jelent ez?
188
00:11:31,603 --> 00:11:34,279
Ne köpködj a füzeteimre,
sok pénzbe kerülnek!
189
00:11:34,345 --> 00:11:36,462
Még a címlapon se matass!
190
00:11:36,866 --> 00:11:38,024
Itt van ez!
191
00:11:38,716 --> 00:11:39,787
Olvasd csak!
192
00:11:40,916 --> 00:11:42,570
"A nőtlenek"
193
00:11:42,650 --> 00:11:45,311
Igen... minden van.
Külön újság mindenre.
194
00:11:45,391 --> 00:11:47,204
"A nőtlenek"?
195
00:11:47,328 --> 00:11:49,736
Naná, azok ne lennének?
196
00:11:49,786 --> 00:11:51,378
Én se vagyok összeházasodva Linával.
197
00:11:51,403 --> 00:11:52,837
Gyerünk, itt, olvasd!
198
00:11:53,167 --> 00:11:56,900
Na, hogy ha ez nem úgy van,
ahogy itt áll, ez csak egy példa:
199
00:11:57,369 --> 00:11:59,999
"A házastársak szexuális életét
200
00:12:00,016 --> 00:12:02,544
egy szerződés által szabályozni akarni,
201
00:12:02,635 --> 00:12:06,170
erre vonatkozóan házastársi
kötelességeket meghatározni,
202
00:12:06,235 --> 00:12:08,424
amint azt a törvény előírja,
203
00:12:08,524 --> 00:12:12,617
a legszörnyűbb és
legméltatlanabb rabszolgaságot jelenti,
204
00:12:12,730 --> 00:12:14,834
amit az ember csak el tud elképzelni.
Tessék!
205
00:12:14,870 --> 00:12:15,963
Miért?
206
00:12:16,016 --> 00:12:17,915
Úgy van, vagy nem úgy van?
207
00:12:18,012 --> 00:12:19,973
Ez nálam nem fordul elő.
208
00:12:20,054 --> 00:12:23,073
Egy nő, aki a férfitől követeli?
Nem, ilyent...
209
00:12:23,140 --> 00:12:24,660
Hogy ilyen tényleg van?
210
00:12:24,734 --> 00:12:25,799
Te, olvasd csak!
211
00:12:25,862 --> 00:12:28,575
Ez aztán nem semmi!
Ezzel jöjjön nekem valaki!
212
00:12:29,672 --> 00:12:33,473
"A házastársak szexuális életét
213
00:12:33,513 --> 00:12:35,940
egy szerződés által szabályozni akarni,
214
00:12:35,996 --> 00:12:39,627
erre vonatkozóan házastársi
kötelességeket meghatározni,
215
00:12:39,783 --> 00:12:41,539
amint azt a törvény előírja,
216
00:12:41,630 --> 00:12:45,147
a legszörnyűbb és
legméltatlanabb rabszolgaságot jelenti,
217
00:12:45,338 --> 00:12:47,490
amit az ember csak el tud képzelni."
218
00:12:48,916 --> 00:12:53,520
Úgy. És akkor itt van még
a "Női szerelem".
219
00:12:54,488 --> 00:12:56,046
és a "Barátság".
220
00:12:56,608 --> 00:12:59,400
És nem csak szövegelnek. Harcolnak.
221
00:12:59,457 --> 00:13:01,707
Igenis, az emberi jogokért.
222
00:13:01,742 --> 00:13:03,352
Mi hiányzik ezeknek?
223
00:13:03,418 --> 00:13:05,886
175-ös paragrafus, ha még nem tudnád.
224
00:13:05,971 --> 00:13:08,138
Egy igazságtalanság!
Egy égbekiáltó igazságtalanság,
225
00:13:08,201 --> 00:13:11,216
ami itt Németországban egymillió
emberrel történik naponta!
226
00:13:11,331 --> 00:13:13,850
Az embernek égnek állna a haja!
227
00:13:15,739 --> 00:13:18,094
Na ja, csak sajnálni tudom őket, a fiúkat.
228
00:13:18,582 --> 00:13:20,611
De tulajdonképpen mi közöm ehhez nekem?
229
00:13:24,190 --> 00:13:26,581
Napot. Találtál valamit?
230
00:13:28,229 --> 00:13:30,583
Na igen... talán.
231
00:13:31,502 --> 00:13:34,621
Megmondtam az öregnek,
hogy abbahagyjuk a nyakkendőtartót.
232
00:13:35,191 --> 00:13:36,670
Én se tudom csinálni.
233
00:13:36,844 --> 00:13:38,882
Tőlem se vesz senki semmit.
234
00:13:55,681 --> 00:13:58,833
Ez itt egy teljesen furcsa történet,
ebben a füzetben.
235
00:13:59,363 --> 00:14:02,914
Sétálni megy benne este egy kopasz,
236
00:14:03,286 --> 00:14:05,357
az állatkertbe,
237
00:14:05,568 --> 00:14:08,163
és ott...
találkozik egy csinos fiúval.
238
00:14:08,294 --> 00:14:10,723
És rögtön bele is karol.
239
00:14:11,593 --> 00:14:15,223
Igen... és ahogy úgy egy órát
andalognak, akkor...
240
00:14:16,108 --> 00:14:19,101
a kopasznak kedve támad valahogy...
241
00:14:20,254 --> 00:14:22,248
nagyon szeretni a fiút.
242
00:14:25,411 --> 00:14:27,129
És házasember.
243
00:14:27,500 --> 00:14:31,780
Néha már érezte korábban is,
de most muszáj, mert, ez...
244
00:14:32,403 --> 00:14:35,583
olyan csodálatos, vagy mi...
245
00:14:36,627 --> 00:14:39,424
"Te vagy a napsugaram" mondja,
246
00:14:39,532 --> 00:14:41,386
és "Te vagy az aranyam!"
247
00:14:41,670 --> 00:14:43,822
és olyan gyengéd, és... és...
248
00:14:44,321 --> 00:14:46,109
és hogy ilyen van!
249
00:14:46,238 --> 00:14:48,025
És akkor azt mondja a fiú neki:
250
00:14:48,593 --> 00:14:49,824
"Tudod mit?
251
00:14:50,993 --> 00:14:53,686
Menjünk egy kis hotelbe és adj 5 márkát,"
252
00:14:53,712 --> 00:14:57,031
vagy ajándékozol 10 márkát,
mert teljesen le vagyok égve."
253
00:14:57,198 --> 00:14:58,871
Erre azt mondja az öreg:
254
00:14:59,799 --> 00:15:02,397
"Érted mindent, Napom".
255
00:15:02,723 --> 00:15:04,952
És odaajándékozza az egész pénztárcáját.
256
00:15:06,965 --> 00:15:09,161
De a hotelszobában,
257
00:15:09,264 --> 00:15:12,179
az ajtókon kukucskálók vannak.
258
00:15:12,868 --> 00:15:15,748
Na ja, a házigazda lát valamit
és hívja az asszonyt,
259
00:15:16,371 --> 00:15:18,116
és az asszony is lát valamit.
260
00:15:18,199 --> 00:15:21,844
És utána szólnak, hogy ilyesmit
nem tűrnek a hoteljükben.
261
00:15:22,053 --> 00:15:23,702
Amit most láttak,
262
00:15:24,021 --> 00:15:26,486
szégyellheti magát, fiúkat elcsábítani,
263
00:15:26,575 --> 00:15:28,806
és fel akarják jelenteni.
264
00:15:28,977 --> 00:15:32,095
Igen, aztán jön a háziszolga,
jön a szobalány,
265
00:15:32,259 --> 00:15:34,536
mind ott álldogálnak és vigyorognak.
266
00:15:34,681 --> 00:15:38,373
És másnap vesz a kopasz
két üveg Asbachot,
267
00:15:38,436 --> 00:15:40,582
és üzleti útra megy Helgolandra,
268
00:15:40,746 --> 00:15:44,057
mert ott le akarja inni magát,
aztán vízbe fúlni, vagy mi.
269
00:15:44,169 --> 00:15:46,424
Igen, aztán megy a hajóval,
270
00:15:46,589 --> 00:15:49,058
le is issza magát, de...
271
00:15:49,230 --> 00:15:51,143
aztán még sem lesz öngyilkos.
272
00:15:52,151 --> 00:15:55,703
És egy nap, amikor kúrára ment,
273
00:15:55,874 --> 00:15:59,506
a feleségének kell aláírnia egy idézést.
274
00:16:00,197 --> 00:16:04,405
Na ja, meg is teszi, de bele is néz...
275
00:16:04,439 --> 00:16:06,634
és ott benne van minden.
276
00:16:06,841 --> 00:16:09,960
A kukucskálókkal, a pénztárcával,
277
00:16:10,123 --> 00:16:12,037
és a kedves fiúval.
278
00:16:12,216 --> 00:16:15,080
És amikor a kopasz visszajön a pihenésből,
279
00:16:15,246 --> 00:16:17,968
ott bőgnek mind körülötte,
280
00:16:18,743 --> 00:16:21,199
a felesége és a két nagylánya,
281
00:16:21,370 --> 00:16:23,522
és akkor ő is elolvassa az idézést.
282
00:16:23,718 --> 00:16:26,161
"Bíró úr, mit követtem el?
283
00:16:26,332 --> 00:16:30,010
A szobámba mentem és bezártam az ajtót.
284
00:16:30,376 --> 00:16:33,609
Mit tehetek arról,
hogy kukucskálónyílásaik vannak?
285
00:16:34,138 --> 00:16:36,333
Semmi büntetendő nem történt."
286
00:16:36,498 --> 00:16:38,809
És a fiú igazolja ezt.
287
00:16:38,960 --> 00:16:41,339
"Szóval mit követtem el?"
288
00:16:41,964 --> 00:16:44,777
A kopasz ott áll prémben és sír.
289
00:16:46,358 --> 00:16:47,917
"Loptam?
290
00:16:48,787 --> 00:16:50,823
Elkövettem egy betörést?
291
00:16:52,149 --> 00:16:55,862
Csak egy kedves ember szívébe törtem be!
292
00:16:56,590 --> 00:16:58,193
Azt mondtam:
293
00:16:58,354 --> 00:17:00,389
Te vagy a napsugaram,
294
00:17:00,554 --> 00:17:02,228
és az is volt."
295
00:17:21,448 --> 00:17:22,815
Szóval!
296
00:17:23,474 --> 00:17:26,205
Talán veled is valami ilyesmi van,
297
00:17:26,283 --> 00:17:28,144
mint ami itt a füzetben van, mi?
298
00:17:29,853 --> 00:17:31,082
Mi?!
299
00:17:38,658 --> 00:17:39,935
Lina!
300
00:17:43,809 --> 00:17:44,922
Lina!
301
00:17:46,156 --> 00:17:48,192
Lina, várjál már!
302
00:17:48,288 --> 00:17:49,404
Lina!
303
00:17:49,462 --> 00:17:51,102
Mi van már?
304
00:17:52,959 --> 00:17:54,188
Mi ez a butaság?
305
00:17:54,678 --> 00:17:57,514
Nem, nem, Franz. Nem járok veled.
306
00:17:57,769 --> 00:17:59,443
Le vagy jelentve nálam.
307
00:17:59,790 --> 00:18:00,980
Elszivároghatsz!
308
00:18:02,473 --> 00:18:04,386
Mit jelentsen ez a butaság?
309
00:18:07,968 --> 00:18:09,708
Gyere már, Lina!
310
00:18:09,876 --> 00:18:11,949
Hisz visszaadom a szemetét.
311
00:18:36,017 --> 00:18:37,657
Istenem, Franz!
312
00:18:39,034 --> 00:18:41,152
Úgy féltem!
313
00:19:08,193 --> 00:19:09,375
Mi van már?
314
00:19:09,712 --> 00:19:12,138
- Na igen, tudod...
- Most gyere!
315
00:19:12,496 --> 00:19:13,528
Úgy!
316
00:19:13,587 --> 00:19:16,195
Háborús területen Lina, a bájos, slampos,
317
00:19:16,222 --> 00:19:18,872
kicsi, mosdatlan, kisírt,
egy önálló előnyomulást végzett,
318
00:19:18,912 --> 00:19:20,674
Homburg herceg módjára:
319
00:19:20,733 --> 00:19:23,067
"Nemes Friedrich
von der Mark bácsikám!"
320
00:19:23,200 --> 00:19:25,313
"Natalie!" "Hagyd! Hagyd!"
321
00:19:25,355 --> 00:19:29,199
"Ó világ istene, ennyi volt neki!"
"Ugyanannyi, ugyanannyi..."
322
00:19:29,332 --> 00:19:33,181
Rohanvást egyenest
az öreg standjához futott.
323
00:19:33,221 --> 00:19:36,448
Franz Biberkopf, a nemes
balga magára erőltette,
324
00:19:36,516 --> 00:19:38,428
hogy a háttérben maradjon.
325
00:19:38,449 --> 00:19:40,142
Állt ott, hátterezve,
326
00:19:40,205 --> 00:19:43,381
a Schröder Import-Export
cigarettaboltja előtt,
327
00:19:43,432 --> 00:19:45,079
és onnan figyelte meg,
328
00:19:45,129 --> 00:19:48,261
köd, villamosság és járókelők
által kissé akadályozottan,
329
00:19:48,330 --> 00:19:51,170
a kialakuló harci cselekmények folyamát.
330
00:19:51,210 --> 00:19:53,643
A hősök megragadták egymást, képletesen:
331
00:19:53,672 --> 00:19:56,111
Letapogatták egymás gyengeségeit
és sérülékenységeit.
332
00:19:56,154 --> 00:19:59,907
Odaborsózta és sózta Lina
Przyzbilla Czernowitz-ból,
333
00:19:59,965 --> 00:20:03,344
Stanislaus Przyzbilla földművelő
egyetlen törvényes lánya
334
00:20:03,377 --> 00:20:05,914
két, csak félig fejlett koraszülés után,
335
00:20:05,995 --> 00:20:08,020
akiket szintén Linának hívtak volna,
336
00:20:08,076 --> 00:20:10,855
Przyzbilla kisasszony az újságcsomagot...
337
00:20:10,924 --> 00:20:13,828
A továbbiak belevesztek
az utcai forgalom zajába.
338
00:20:14,439 --> 00:20:15,933
"A mankó! A mankó!"
339
00:20:15,958 --> 00:20:19,351
Így nyögött csodálva az örömmel
akadályoztatott megengedő, Franz.
340
00:20:19,505 --> 00:20:23,625
Mint tartalékhadsereg közelített
a harci cselekmények központjához.
341
00:20:23,962 --> 00:20:26,606
Már ott nevetett rá Ernst
Kümmerlich kiskocsmája előtt
342
00:20:26,635 --> 00:20:28,294
a hősnő, a győztes,
343
00:20:28,408 --> 00:20:31,607
Lina Przyzbilla kisasszony,
slamposan, de gyönyörteljesen,
344
00:20:31,672 --> 00:20:34,484
rikoltotta: "Franz! Ez megkapta!"
345
00:20:34,551 --> 00:20:37,626
Aztán állva lecsúszott
ahhoz a testtájékához,
346
00:20:37,724 --> 00:20:39,388
amelyet ő a szívének tartott,
de amely,
347
00:20:39,426 --> 00:20:42,314
a gyapjúinge alatt
pontosabban a szegycsontja
348
00:20:42,357 --> 00:20:44,167
és a bal tüdeje felső lebenye volt.
349
00:20:44,349 --> 00:20:45,876
Diadalmaskodott:
350
00:20:45,958 --> 00:20:49,035
"Nos, ó, hallhatatlanság,
csak egyedül az enyém vagy!
351
00:20:49,082 --> 00:20:51,767
Kedvesem, milyen fény terjeng?
352
00:20:51,833 --> 00:20:55,290
Üdv! Üdv von Homburg hercegnek,
a fehrbellini csata győztesének!
353
00:20:55,352 --> 00:20:56,769
Üdv!" Zárójel nyitva:
354
00:20:56,838 --> 00:21:00,130
Udvarhölgyek, tisztek és fáklyák
jelennek meg a vár felhajtóján.
355
00:21:00,206 --> 00:21:01,483
Zárójel bezárva.
356
00:21:01,554 --> 00:21:02,853
Milyen volt ez?
357
00:21:02,950 --> 00:21:05,397
Ügyes, mondom én. Ez ügyes volt!
358
00:21:05,429 --> 00:21:08,016
Igen. Amit tudok, azt tudom.
359
00:21:10,013 --> 00:21:14,020
Most ugyan nincsen többé munkám, de...
cserébe itt vagy te nekem, Lina.
360
00:21:14,091 --> 00:21:16,402
Igen Franz, vagyok neked.
361
00:21:16,813 --> 00:21:18,725
És egy munkát is találunk.
362
00:21:21,975 --> 00:21:23,569
- Add ide a táskámat.
- Mit?
363
00:21:23,737 --> 00:21:25,216
A táskámat!
364
00:21:27,739 --> 00:21:29,971
Várj egy pillanatot, pisálnom kell!
365
00:21:44,070 --> 00:21:45,822
Hatezer...
366
00:21:47,952 --> 00:21:50,514
hatszázhetvenháromezer
367
00:21:50,674 --> 00:21:52,744
ötszáznyolcvankettő...
368
00:21:53,415 --> 00:21:54,583
Mit beszélsz?
369
00:21:55,076 --> 00:21:57,956
Nos, azt kérdezted,
hány munkanélküli van Berlinben.
370
00:21:58,064 --> 00:22:00,234
- Igen!
- Nos, megérdeklődtem:
371
00:22:00,398 --> 00:22:04,778
673.582.
372
00:22:04,841 --> 00:22:09,234
Nem, nem. 673.583.
373
00:22:11,065 --> 00:22:12,924
Ezt honnan veszed?
374
00:22:13,167 --> 00:22:17,255
Azt mondtam: 673.582!
375
00:22:17,335 --> 00:22:20,091
Teljesen egyszerű: Engem kifelejtettél.
376
00:22:20,144 --> 00:22:24,088
A legújabb állás 673.583.
377
00:22:24,166 --> 00:22:25,244
Érted?
378
00:22:25,415 --> 00:22:28,010
Na igen, ami igaz, annak
igaznak kell maradnia, nem?
379
00:22:28,103 --> 00:22:29,334
De igen, de...
380
00:22:29,391 --> 00:22:30,557
Semmi "de".
381
00:22:30,677 --> 00:22:36,613
Ha tíz perccel ezelőtt Berlinben
673.582 munkanélküli volt,
382
00:22:36,694 --> 00:22:41,905
akkor most Berlinben 673.583
munkanélküli van.
383
00:22:41,906 --> 00:22:43,644
Na ja, amiben igazad van,
abban igazad van.
384
00:22:43,732 --> 00:22:45,015
Úgy van.
385
00:22:46,289 --> 00:22:47,702
Mondd csak, Lina:
386
00:22:49,753 --> 00:22:52,142
Tudod, mi az a raktári alkalmazott?
387
00:22:52,345 --> 00:22:54,257
- Raktári alkalmazott?
- Igen.
388
00:22:55,413 --> 00:22:58,821
A raktári alkalmazott, az... annak...
389
00:22:59,415 --> 00:23:00,910
... nem tudom!
390
00:23:00,976 --> 00:23:03,977
Egy raktári alkalmazottnak
elraktározott dolgokat kell raktároznia,
391
00:23:04,024 --> 00:23:07,397
és az elraktározott dolgokat
ellenőriznie... és... és...
392
00:23:08,479 --> 00:23:09,957
Ez a raktári alkalmazott!
393
00:23:10,009 --> 00:23:12,036
Nem Lina, nem arra gondolok.
394
00:23:12,151 --> 00:23:15,641
Ha meglöklek és a heverőn
fekszel és én melletted,
395
00:23:15,732 --> 00:23:19,767
akkor te egy raktárosnő vagy
és én egy raktáros.
396
00:23:21,769 --> 00:23:24,127
Igen, úgy nézel ki!
397
00:23:26,173 --> 00:23:28,164
Tudod mit? Ma megengedünk
magunknak valamit!
398
00:23:28,259 --> 00:23:29,573
Miért pont ma?
399
00:23:29,637 --> 00:23:32,889
Mert a tegnapnak vége,
és a holnap még nincs itt. Értetted?
400
00:23:32,975 --> 00:23:34,332
Értettem!
401
00:23:34,396 --> 00:23:35,726
Akkor jó.
402
00:23:35,770 --> 00:23:38,620
Akkor most elmegyünk az "Új Világ"-ba.
403
00:23:39,353 --> 00:23:40,735
"Új Világ"?
404
00:23:41,118 --> 00:23:43,956
Igen! Az "Új Világ"
a Hasenheide-ban.
405
00:23:44,064 --> 00:23:46,398
- Nem ismered?
- Nem.
406
00:23:46,971 --> 00:23:48,020
Annál jobb.
407
00:23:48,111 --> 00:23:50,948
Amit az ember nem ismer,
azt meg kell ismernie. Gyere!
408
00:23:51,948 --> 00:23:56,708
673 ezer... 583.
409
00:23:57,330 --> 00:24:01,483
* Ő legyen az urad,
410
00:24:01,745 --> 00:24:04,502
* mily büszkén hangzik ez! *
411
00:24:04,669 --> 00:24:08,502
* Sajnos csak nagyon
feltételesen érvényes, *
412
00:24:08,554 --> 00:24:12,334
* ha az ember jobban szemügyre vesz *
413
00:24:12,479 --> 00:24:16,432
* egy ilyen házasságot Szicíliában. *
414
00:24:16,523 --> 00:24:20,405
* Itt áll a férjuram az ajtó előtt, *
415
00:24:20,484 --> 00:24:24,282
* de a házibarát már ott ül a nő mögött, *
416
00:24:24,332 --> 00:24:28,079
* teljesen zavartalanul
és ez megtörténik *
417
00:24:28,157 --> 00:24:31,883
* a legjobb családokban is! *
418
00:24:32,080 --> 00:24:36,169
* Sokáig ágyban maradt, *
419
00:24:36,231 --> 00:24:39,812
* később öltözött, *
420
00:24:40,042 --> 00:24:43,925
* végre ragyogva ül,
játszik a rózsafüzérrel, *
421
00:24:43,961 --> 00:24:45,462
* kint a tűzhelynél áll a...*
422
00:24:45,501 --> 00:24:48,452
Hölgyeim és uraim!
Itt megtudják az igazságot.
423
00:24:48,511 --> 00:24:51,476
* Igyál testvérkém, igyál,
hagyd otthon a gondokat *
424
00:24:51,532 --> 00:24:53,224
Azt aztán én is akarom csinálni,
425
00:24:53,293 --> 00:24:54,615
otthon fogom hagyni a gondjaimat!
426
00:24:54,743 --> 00:24:55,817
Proszit!
427
00:24:55,867 --> 00:24:59,453
*...beszélnek a lelki üdvösségről,
és annak az ellenkezőjéről, *
428
00:24:59,502 --> 00:25:02,744
* a gazdasághoz semmi köze! *
429
00:25:03,172 --> 00:25:07,323
* A férfi tényleg egy szegény balga, *
430
00:25:07,399 --> 00:25:11,430
* nálunk Berlinben ilyen nem fordul elő. *
431
00:25:11,530 --> 00:25:15,440
* Nálunk egy férfi sem beszél ilyeneket, *
432
00:25:15,532 --> 00:25:19,596
* cserébe nem is kell a konyhába mennie. *
433
00:25:19,767 --> 00:25:25,718
* És mégis ágyba viszi a nőnek a kávét, *
434
00:25:25,780 --> 00:25:28,904
* már csak meg kell darálnia, *
435
00:25:28,946 --> 00:25:32,083
* hát nem kedves dolog ez? *
436
00:25:32,250 --> 00:25:37,179
* A berlini vicces, a berlini vidám, *
437
00:25:37,306 --> 00:25:41,728
* és amúgy is a ház ura. *
438
00:25:42,136 --> 00:25:46,611
* Ezért már ki tudja hány éve *
439
00:25:46,965 --> 00:25:52,964
* Berlinben a zene változáson ment át: *
440
00:25:54,575 --> 00:25:58,495
* Énekeljük: *
441
00:25:59,061 --> 00:26:03,845
* Anya, a kokszos ember van itt! *
442
00:26:03,922 --> 00:26:07,741
* Tartsd a pofád, tudom jól! *
443
00:26:07,811 --> 00:26:11,455
* Nekem nincs pénzem,
neked nincs pénzed, *
444
00:26:11,566 --> 00:26:15,265
* ki rendelte a kokszos embert? *
445
00:26:15,519 --> 00:26:19,267
* Anya, a kokszos ember van itt! *
446
00:26:19,431 --> 00:26:23,096
* Tartsd a pofád, tudom jól! *
447
00:26:23,208 --> 00:26:28,681
* Délen ingyen van a napszúrás, *
448
00:26:28,976 --> 00:26:34,689
* de Berlinben kell a szén! *
449
00:26:37,650 --> 00:26:43,580
* Igen, a szén! *
450
00:26:51,293 --> 00:26:53,262
Vissza!
451
00:26:55,723 --> 00:26:58,925
Vissza, vissza!
452
00:27:01,335 --> 00:27:04,730
* Énekeljük: *
453
00:27:04,890 --> 00:27:09,183
* Anya, a kokszos ember van itt! *
454
00:27:09,306 --> 00:27:13,193
* Tartsd a pofád, tudom jól! *
455
00:27:13,237 --> 00:27:17,055
* Nekem nincs pénzem,
neked nincs pénzed, *
456
00:27:17,117 --> 00:27:21,153
* ki rendelte a kokszos embert? *
457
00:27:31,909 --> 00:27:33,582
Gyere, Franz, gyere!
458
00:27:33,790 --> 00:27:36,148
Ide senki nem szomorkodni jön.
459
00:27:36,445 --> 00:27:39,483
Aki idejön, az vigadni akar.
460
00:27:40,609 --> 00:27:42,011
És táncolni.
461
00:27:42,437 --> 00:27:45,031
És nevetni. Érted?
462
00:27:46,042 --> 00:27:48,037
Persze, de...
463
00:27:49,628 --> 00:27:50,639
a világ...
464
00:27:50,680 --> 00:27:52,732
Mit jelent itt a "Világ, világ"?
465
00:27:52,815 --> 00:27:54,889
Ez itt az "Új világ".
466
00:27:55,051 --> 00:27:57,449
Gyere, igyunk valamit!
467
00:28:03,195 --> 00:28:05,966
Ki akarja próbálni az úr?
468
00:28:06,042 --> 00:28:09,619
20 pfennig, kis ár azért,
hogy megtudja, milyen erős.
469
00:28:09,663 --> 00:28:12,701
20 pfennigért megtudja,
hogy férfi-e, az úr.
470
00:28:12,869 --> 00:28:14,940
- Akarod?
- Nem tudom.
471
00:28:15,110 --> 00:28:18,070
Badarság. Úgy is te vagy
a legerősebb mind közül.
472
00:28:20,031 --> 00:28:22,750
Ez a egyetlen, amit egy nő
nem tud eldönteni.
473
00:28:22,826 --> 00:28:24,885
Hogy a férfi, akit szeret, erős-e.
474
00:28:27,646 --> 00:28:29,074
Két sört!
475
00:28:33,352 --> 00:28:36,381
- Proszit! - Proszit!
- És én? Velem mi van?
476
00:28:37,296 --> 00:28:38,650
- Proszit!
- Proszit!
477
00:28:40,693 --> 00:28:46,686
* Egy proszit, egy proszit
a kedélyességre. *
478
00:28:46,756 --> 00:28:49,504
* a prostitúcióra! *
479
00:28:49,716 --> 00:28:54,648
* Egy proszit, egy proszit *
480
00:28:54,792 --> 00:29:00,745
- * a kedélyességre. *
- * a prostitúcióra. *
481
00:29:03,646 --> 00:29:05,972
Na, milyen volt?
482
00:29:06,880 --> 00:29:09,578
Egész jó, egy igazán hangos hang, mi?
483
00:29:09,623 --> 00:29:13,294
Úgy van. Hangos hangom van!
484
00:29:13,324 --> 00:29:16,012
Egy nagyon, nagyon hangos hangom van.
485
00:29:16,107 --> 00:29:18,920
Vár ránk az öt lovas, egy titok.
486
00:29:18,960 --> 00:29:21,625
Ne nézz olyan mélyen a szemembe!
487
00:29:22,317 --> 00:29:23,832
Nézz rám!
488
00:29:26,114 --> 00:29:27,308
Igen,
489
00:29:28,235 --> 00:29:29,715
nézem magát.
490
00:29:30,806 --> 00:29:33,446
* Amit egy nő tavasszal álmodik, *
491
00:29:33,996 --> 00:29:38,913
* az abszolút és rendezetlen...*
492
00:29:40,602 --> 00:29:42,078
Gyere csak ide!
493
00:29:43,231 --> 00:29:44,925
Gyere már!
494
00:29:46,998 --> 00:29:49,308
Közelebb. Gyere közelebb! Így jó!
495
00:29:53,349 --> 00:29:55,103
Német férfi vagy?
496
00:29:55,298 --> 00:29:58,008
- Hm!
- Velejéig német vagy?
497
00:29:58,072 --> 00:29:59,285
Igen.
498
00:29:59,733 --> 00:30:00,804
Hogy hívnak?
499
00:30:00,867 --> 00:30:03,335
Franz. Franz Biberkopf.
500
00:30:03,909 --> 00:30:06,469
Német férfi vagy? Kezet a szívre!
501
00:30:08,310 --> 00:30:10,301
Nem vagy a vörösökkel.
502
00:30:10,381 --> 00:30:12,021
Különben egy áruló vagy!
503
00:30:12,387 --> 00:30:15,063
Aki egy áruló, az nem a barátom!
504
00:30:21,147 --> 00:30:22,545
A lengyelek,
505
00:30:22,679 --> 00:30:24,192
a franciák,
506
00:30:24,554 --> 00:30:27,230
a haza, amiért véreztünk,
507
00:30:29,117 --> 00:30:31,270
ez a nemzet köszönete!
508
00:30:33,227 --> 00:30:36,857
Mond csak, te tényleg
egy német férfi vagy, igen?
509
00:30:37,051 --> 00:30:38,451
- Hm.
- Velejéig német?
510
00:30:38,577 --> 00:30:40,375
- Igen?
- Igen, ezt rögtön láttam.
511
00:30:40,414 --> 00:30:42,599
Igen. Ezt rögtön láttam,
hogy egy német férfi vagy,
512
00:30:42,640 --> 00:30:45,050
Velejéig... német. Hol szolgáltál?
513
00:30:45,088 --> 00:30:49,027
Az teljesen mindegy, hol szolgáltam.
Ma munkanélküli vagyok.
514
00:30:49,079 --> 00:30:51,152
Mit használ nekem ma az,
hogy hol szolgáltam tegnap?
515
00:30:51,206 --> 00:30:53,677
Látod, ez a világ igazságtalansága.
516
00:30:53,755 --> 00:30:57,127
A német férfi munkanélküli.
Bumm, így van.
517
00:30:57,163 --> 00:30:58,232
Proszit!
518
00:30:58,260 --> 00:30:59,893
Ne féljenek a jövőtől hölgyeim és uraim!
519
00:30:59,927 --> 00:31:01,075
Tudod mit?
520
00:31:01,117 --> 00:31:04,437
Mert egy német férfi vagy,
egy velejéig német férfi vagy,
521
00:31:04,494 --> 00:31:07,628
és... mert munkanélküli vagy,
522
00:31:07,697 --> 00:31:10,914
és mert ez a világ igazságossága,
523
00:31:10,983 --> 00:31:14,770
és mert nem lehet, hogy
ez a világ igazságossága,
524
00:31:15,112 --> 00:31:17,835
akarok mondani neked valamit.
Tudod, mit akarok én mondani neked?
525
00:31:17,929 --> 00:31:20,222
- Nem.
- Nem, nem is tudhatod.
526
00:31:22,323 --> 00:31:23,776
Gyere csak ide!
527
00:31:24,904 --> 00:31:28,977
Ugyanis én vagyok a berlini
területi képviselője
528
00:31:29,016 --> 00:31:31,507
a "Völkischer Beobachter"-nek!
529
00:31:32,122 --> 00:31:34,430
Tudod mi az, a "Völkischer Beobachter"?
530
00:31:34,527 --> 00:31:37,364
Na ja, én...
- Pontosan! Pontosan ezt mondom én is!
531
00:31:37,513 --> 00:31:40,589
Ez az egyetlen újság, amit egy
értelmes ember ma még elolvashat.
532
00:31:40,628 --> 00:31:44,703
És mert ez az én véleményem
és mert ez a te véleményed,
533
00:31:45,199 --> 00:31:48,570
adok neked egy esélyt.
Egy esélyt adok neked!
534
00:31:51,885 --> 00:31:54,205
Pontosan! Ez az, amit mindig mondok:
535
00:31:54,269 --> 00:31:57,084
Németország legyen újra a németeké!
Nem igaz?
536
00:31:57,247 --> 00:31:58,317
Proszit!
537
00:31:58,969 --> 00:32:00,059
Proszit!
538
00:32:04,652 --> 00:32:07,727
Heringkonzerv finom-fűszeres lében!
539
00:32:08,134 --> 00:32:10,011
Zsenge hús, szálkák nélkül!
540
00:32:10,176 --> 00:32:12,781
Göngyölt hering finom-fűszeres lében!
541
00:32:12,818 --> 00:32:14,647
Zsenge, uborka betéttel!
542
00:32:14,727 --> 00:32:18,455
Így! Ez rögtön kinéz valaminek. Igaz?
543
00:32:18,693 --> 00:32:21,492
Pontosan. Ez rögtön kinéz valaminek.
544
00:32:21,580 --> 00:32:23,039
Zsenge hús, szálkák nélkül!
545
00:32:23,085 --> 00:32:24,995
Göngyölt hering finom-fűszeres lében!
546
00:32:25,052 --> 00:32:26,430
Zsenge, uborka betéttel!
547
00:32:26,471 --> 00:32:27,675
Hering zselében!
548
00:32:28,426 --> 00:32:29,655
Van még valami?
549
00:32:29,827 --> 00:32:31,023
Miért?
550
00:32:31,189 --> 00:32:33,181
Hát, úgy néz rám...
551
00:32:34,844 --> 00:32:36,060
Nem.
552
00:32:36,463 --> 00:32:39,825
Csak arra gondolok,
hogy nem-e felejtettem el valamit.
553
00:32:42,006 --> 00:32:44,757
Na ja, csak rendben lesz minden.
554
00:32:44,918 --> 00:32:46,397
Sok szerencsét akkor.
555
00:32:52,000 --> 00:32:53,064
Köszönöm!
556
00:32:54,123 --> 00:32:57,515
Látja? Jól tudtam.
Elfelejtettem valamit.
557
00:33:01,407 --> 00:33:02,839
Ezt felejtettem el!
558
00:33:03,474 --> 00:33:05,068
Szükséges ez?
559
00:33:05,530 --> 00:33:07,427
Úgy értem, ez tényleg szükséges
hogy én ezt...
560
00:33:07,465 --> 00:33:08,646
Mi van már?
561
00:33:08,973 --> 00:33:10,850
Hisz nem szégyen, egy ilyen karszalag.
562
00:33:10,940 --> 00:33:12,419
Ellenkezőleg, egy kitüntetés!
563
00:33:12,814 --> 00:33:15,932
Hát akkor... ha gondolja, akkor...
564
00:33:16,896 --> 00:33:18,934
Na, jöjjön csak ide, majd én!
565
00:33:29,266 --> 00:33:30,276
Tessék!
566
00:33:30,386 --> 00:33:31,978
Rögtön másként néz ki!
567
00:33:32,097 --> 00:33:34,511
Most már igazán van mögötte valami.
568
00:33:34,528 --> 00:33:35,585
Igen?
569
00:33:36,270 --> 00:33:38,500
- Na ja, talán.
- Mit az, hogy talán?
570
00:33:38,670 --> 00:33:40,946
Ez jól néz ki! Egészen jól néz ez ki!
571
00:33:41,023 --> 00:33:43,140
És: Ennek meg van a hatása!
572
00:33:43,394 --> 00:33:45,784
Szóval még egyszer:
Sok szerencsét meg minden.
573
00:33:53,066 --> 00:33:54,215
Marhaság.
574
00:33:54,897 --> 00:33:57,331
A Völkischer Beobachter!
575
00:33:57,557 --> 00:34:00,596
A Völkischer Beobachter, itt 20 pfennig!
576
00:34:00,842 --> 00:34:03,038
A Völkischer Beobachter!
577
00:34:03,400 --> 00:34:07,463
RENDNEK KELL LENNIE A PARADICSOMBAN
578
00:34:08,102 --> 00:34:10,922
Príma forró kolbász!
579
00:34:12,325 --> 00:34:13,999
- Napocskát.
- Napot!
580
00:34:14,132 --> 00:34:15,359
Na, új itt?
581
00:34:15,419 --> 00:34:16,430
Igen.
582
00:34:16,664 --> 00:34:18,973
Á! Völkischer Beobachter.
583
00:34:20,483 --> 00:34:24,112
Állítólag rendben vannak,
valahogy, ezek az alakok,
584
00:34:25,112 --> 00:34:26,148
csak...
585
00:34:27,161 --> 00:34:30,800
...mindig kihallok valamit.
A zsidók ellen lennének, vagy?
586
00:34:30,842 --> 00:34:33,458
Részemről nekem nincs
semmi bajom a zsidókkal.
587
00:34:33,544 --> 00:34:35,262
De a rend mellett vagyok!
588
00:34:35,310 --> 00:34:37,429
Ezt mindenki belátja,
hogy rendnek kell lenni.
589
00:34:38,042 --> 00:34:39,842
Potsdamer Platz!
590
00:34:40,489 --> 00:34:42,161
Potsdamer Platz!
591
00:34:42,602 --> 00:34:45,162
Ez a vonat a Krumme Lanke-ra megy.
592
00:34:46,085 --> 00:34:48,601
A Krumme Lanke-hoz kérem felszállni!
593
00:34:48,674 --> 00:34:51,827
"A német néphez a hálaadás ünnepére!
594
00:34:52,534 --> 00:34:56,266
Zúzzátok szét végre a káprázatotokat,
595
00:34:56,358 --> 00:35:00,240
és büntessétek, kik titeket
mutatványos játékokkal ringatnak.
596
00:35:00,521 --> 00:35:03,988
Majd eljő a nap és leszáll a harcmezőről
597
00:35:04,044 --> 00:35:07,116
igazságos szablyájával és fényes pajzsával
598
00:35:07,150 --> 00:35:11,034
az igazság az ellenségre..."
599
00:35:12,750 --> 00:35:14,244
Van valami baj, kolléga?
600
00:35:14,330 --> 00:35:16,048
Nem nem, semmi.
601
00:35:16,659 --> 00:35:18,330
Biztos így kell ennek lennie.
602
00:35:19,176 --> 00:35:22,616
Mindenki boldog lesz a maga módján,
és azonkívül,
603
00:35:22,778 --> 00:35:24,689
az idők olyanok, amilyenek.
604
00:35:25,547 --> 00:35:28,717
Sok szerencsét kívánok még, kolléga.
Sok szerencsét!
605
00:35:29,131 --> 00:35:32,203
Heringkonzerv finom-fűszeres lében!
606
00:35:32,505 --> 00:35:36,474
Zsenge hús, szálkák nélkül!
Göngyölt hering, finom-fűszeres lében!
607
00:35:36,529 --> 00:35:38,179
Én zsidó vagyok, tudod?
608
00:35:39,810 --> 00:35:41,404
De különben semmi baj.
609
00:35:42,156 --> 00:35:43,637
Akkor is sok szerencsét!
610
00:35:50,168 --> 00:35:51,239
Köszönöm.
611
00:35:54,893 --> 00:35:56,212
Forró kolbászt!
612
00:35:56,420 --> 00:35:59,017
Forró kolbászt, az uraknak,
forró kolbászt!
613
00:36:00,810 --> 00:36:02,291
Na, ilyen az élet!
614
00:36:02,710 --> 00:36:04,623
Forró kolbászt!
615
00:36:04,806 --> 00:36:07,163
Príma forró kolbászt! Forró kolbászt!
616
00:36:09,163 --> 00:36:11,148
Hé, Dreske!
617
00:36:12,041 --> 00:36:14,604
Forró kolbászt!
618
00:36:14,936 --> 00:36:17,212
Nem mehettek csak úgy egyszerűen tovább!
619
00:36:17,953 --> 00:36:20,515
Nem tudtok legalább
"Jó napot" mondani, hé?
620
00:36:22,856 --> 00:36:25,849
De hisz ez... Biberkopf!
621
00:36:26,123 --> 00:36:28,079
Pontosan, Franz Biberkopf.
622
00:36:29,000 --> 00:36:30,893
Horogkereszttel a karján!
623
00:36:31,013 --> 00:36:32,891
Mit csinál ez horogkereszttel a karján?
624
00:36:34,097 --> 00:36:38,074
Zsenge, uborka betéttel! Heringszeletek.
Darabok.
625
00:36:38,341 --> 00:36:40,901
Zsenge halak! Sült hering!
626
00:37:00,857 --> 00:37:02,647
Miért néztek olyan szédülten?
627
00:37:02,748 --> 00:37:03,816
Miért,
628
00:37:04,081 --> 00:37:05,720
csak nézünk téged.
629
00:37:07,437 --> 00:37:09,402
Á! A horogkeresztre gondolsz, mi?
630
00:37:09,458 --> 00:37:10,978
A horogkereszt miatt?
631
00:37:11,350 --> 00:37:12,831
Na ja, Franz,
632
00:37:13,126 --> 00:37:15,769
bizonyára horogkereszt
a horogkereszt, nem?
633
00:37:16,239 --> 00:37:17,313
Na ja...
634
00:37:21,512 --> 00:37:23,840
Egy horogkereszt az egy horogkereszt.
635
00:37:24,215 --> 00:37:26,094
"A föderalizmus
636
00:37:26,255 --> 00:37:29,329
antiszemitizmus.
637
00:37:31,451 --> 00:37:34,013
A zsidóság elleni harc,
638
00:37:34,219 --> 00:37:38,375
az harc Bajorország...
639
00:37:39,677 --> 00:37:40,906
államiságáért is!
640
00:37:41,599 --> 00:37:43,852
A zsidóság elleni harc,
641
00:37:43,949 --> 00:37:47,786
az harc B-Bajorország államiságáért is!
642
00:37:48,195 --> 00:37:50,427
Szóval te kinevetsz engem, Richard!
643
00:37:51,030 --> 00:37:52,863
Talán. Miért?
644
00:37:53,905 --> 00:37:55,817
Mert te házas vagy?
645
00:37:56,519 --> 00:37:58,771
Te 27 vagy, a feleséged 18.
646
00:37:58,856 --> 00:38:00,814
Mit láttál az életből?
647
00:38:01,004 --> 00:38:03,472
Semmit! Mínusz hármat!
648
00:38:05,606 --> 00:38:07,644
És a karszalagot, Dreske,
649
00:38:07,835 --> 00:38:09,665
nézd meg jól magadnak!
650
00:38:09,841 --> 00:38:12,484
Semmi nincs rajta, amit az ember
nem tudna felvállalni.
651
00:38:13,271 --> 00:38:16,405
Én is olajra léptem, akárcsak te.
Én is azt csináltam.
652
00:38:16,674 --> 00:38:18,586
De mi volt utána?
653
00:38:19,783 --> 00:38:23,253
Hogy valakinek vörös haskötője van,
vagy arany, vagy fekete-fehér-vörös,
654
00:38:23,409 --> 00:38:25,528
attól nem lesz jobb ízű a szivar.
655
00:38:27,001 --> 00:38:29,641
A dohányon múlik, öregfiú!
656
00:38:29,794 --> 00:38:33,663
Felső levél, alsó levél, megfelelően
tekerve és szárítva, és honnan.
657
00:38:33,708 --> 00:38:35,643
Ezt mondom én!
És mit csináltunk aztán, Dreske,
658
00:38:35,671 --> 00:38:36,822
mondd már!
659
00:38:37,233 --> 00:38:39,444
Csak nézlek, Franz,
660
00:38:39,528 --> 00:38:42,280
és csak azt mondom, és régóta ismerlek,
661
00:38:42,694 --> 00:38:44,927
és téged jól becsaptak!
662
00:38:45,017 --> 00:38:47,690
- Á! A karkötő miatt, mi?
- És minden miatt.
663
00:38:48,501 --> 00:38:49,569
Hagyd, ember!
664
00:38:50,032 --> 00:38:53,106
Nincs erre szükséged,
így járkálni az emberek között.
665
00:38:54,830 --> 00:38:58,390
Pontosan, nincs erre szükséged, Franz.
666
00:38:58,493 --> 00:39:01,134
Nem nem, Richard, ne! Jó fej vagy,
667
00:39:01,200 --> 00:39:03,000
de ez itt, ez férfidolog.
668
00:39:03,169 --> 00:39:07,386
Csak mert választójogod van, rég nem
tudsz Dreske és köztem belebeszélni.
669
00:39:09,593 --> 00:39:11,429
Téged tényleg becsaptak.
670
00:39:11,446 --> 00:39:13,793
Volt az inflációnk.
671
00:39:13,822 --> 00:39:16,622
Papírpénz, milliók, billiók.
672
00:39:16,709 --> 00:39:19,445
Se hús, se vaj, semmi nem volt. Honnan is?
673
00:39:19,499 --> 00:39:20,911
És mi?
674
00:39:21,025 --> 00:39:24,221
Mi mindig csak járkáltunk körbe és
elloptuk a parasztoktól a krumplit.
675
00:39:24,274 --> 00:39:26,038
Forradalom!
676
00:39:26,462 --> 00:39:30,418
Csavard szét a zászlórudat,
tedd be a zászlót viaszosvászonba,
677
00:39:30,500 --> 00:39:33,004
és állítsd be a ruhásszekrénybe!
678
00:39:33,053 --> 00:39:35,125
Kérd anyádtól a papucsot!
679
00:39:35,188 --> 00:39:37,257
Vedd le azt a tűzvörös szalagot!
680
00:39:38,110 --> 00:39:40,578
Ti mindig szájjal csináljátok
a forradalmat.
681
00:39:40,744 --> 00:39:44,217
A ti köztársaságotok
csak egy üzemi baleset!
682
00:39:44,494 --> 00:39:46,901
Egy méh, egy darázs, egy döglégy
kering fent a plafonon.
683
00:39:46,935 --> 00:39:48,848
egy tökéletes természeti csoda a télben.
684
00:39:49,004 --> 00:39:52,392
A törzstagjai, faj-, elv- és fajtatársai
halottak,
685
00:39:52,455 --> 00:39:54,810
már halottak, vagy még nem születtek meg.
686
00:39:54,890 --> 00:39:57,399
Ez a jégkorszak,
amit az egyedüli döglégy túlél,
687
00:39:57,463 --> 00:40:00,166
nem tudja hogyan történt és miért pont ő.
688
00:40:00,235 --> 00:40:01,639
De a napsugár,
689
00:40:01,732 --> 00:40:04,826
ősrégi és tulajdonképpen minden
mulandóval jelentéktelen
690
00:40:04,873 --> 00:40:06,049
ha látja az ember.
691
00:40:06,151 --> 00:40:10,134
X mérföldről jön ide,
az Y csillag mellett elrepült,
692
00:40:10,197 --> 00:40:13,005
a Nap évmilliók óta süt,
sokkal Nabukodonozor előtt,
693
00:40:13,026 --> 00:40:16,027
Ádám és Éva előtt, az Ichthyosaurus előtt,
694
00:40:16,074 --> 00:40:18,959
és most besüt egy földalatti
állomás legmélyebb mélységébe.
695
00:40:19,034 --> 00:40:21,584
De Franz lendületes, könnyed,
túl könnyed, fénykönnyű,
696
00:40:21,620 --> 00:40:23,021
és a magas égből, onnan jövök.
697
00:40:23,966 --> 00:40:27,165
Egyszerűen nem csináltuk meg. Mi nem.
698
00:40:27,253 --> 00:40:28,687
Nyugodtan kimondhatjuk.
699
00:40:28,719 --> 00:40:30,838
Vagy ti, vagy akik ott voltak.
700
00:40:31,152 --> 00:40:33,666
Mert nem volt fegyelem,
mert nem parancsolt senki!
701
00:40:33,870 --> 00:40:35,263
Mert egy a többiek ellen volt!
702
00:40:35,305 --> 00:40:37,399
Mert el lettünk árulva, Franz.
703
00:40:37,488 --> 00:40:40,643
18-ban és 19-ben, a nagymenők által.
704
00:40:41,162 --> 00:40:44,236
És Rózát megölték, és Karl Liebknechtet,
705
00:40:44,423 --> 00:40:47,416
még tartsanak össze az
emberek és csináljanak valamit.
706
00:40:50,288 --> 00:40:53,249
De nézd meg Oroszországot, Lenint!
707
00:40:53,456 --> 00:40:56,096
Ott kitartanak, az gitt.
708
00:40:58,643 --> 00:41:00,203
De várd ki, te!
709
00:41:00,520 --> 00:41:04,230
Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni.
Vérnek kell folyni, mint a vörös patak.
710
00:41:04,790 --> 00:41:06,510
Nekem az egész édes mindegy.
711
00:41:07,064 --> 00:41:10,342
A kivárás miatt pusztul el a világ.
És te vele.
712
00:41:10,949 --> 00:41:12,542
Nekem ez a bizonyíték:
713
00:41:12,710 --> 00:41:15,785
Hogy ezek itt nem értek el semmit.
És ez nekem elég.
714
00:41:16,033 --> 00:41:18,263
Még a legcsekélyebbet se érték el.
715
00:41:19,595 --> 00:41:22,404
Nem tudom, hogy mi sül ki
ezekből itt a szalaggal,
716
00:41:22,463 --> 00:41:25,350
nem is mondtam, hogy tudom,
de ez egy másik dolog.
717
00:41:25,598 --> 00:41:28,840
Hát erről van szó, ez itt a kérdés.
718
00:41:33,363 --> 00:41:35,153
Forró kolbászt!
719
00:41:35,207 --> 00:41:36,914
Völkischer Beobachter!
720
00:41:36,960 --> 00:41:38,178
Forró kolbászt!
721
00:41:38,275 --> 00:41:40,608
Völkischer Beobachter!
722
00:41:40,768 --> 00:41:43,247
Völkischer Beobachter!
Csak 20 pfennig...
723
00:41:43,889 --> 00:41:46,085
- Ez egy stiglic?
- Igen!
724
00:41:47,132 --> 00:41:49,284
- Hm. Egy nőstény.
- Igen!
725
00:41:49,533 --> 00:41:53,245
Na, mit szólsz ehhez a kis állathoz? Mi?
726
00:41:53,503 --> 00:41:55,940
Még jól is érzi magát ebben a zsivajban!
727
00:41:56,217 --> 00:41:59,017
Na mit szólsz hozzá, hát nem nagyszerű?
728
00:41:59,619 --> 00:42:01,897
Hogy a sok füst jót tesz-e neki?
729
00:42:02,501 --> 00:42:04,095
A pici tüdejének...
730
00:42:04,263 --> 00:42:06,024
Ehhez szokott hozzá nálam.
731
00:42:06,104 --> 00:42:09,505
Itt mindig füst van a kocsmában.
És ma egész gyér!
732
00:42:09,866 --> 00:42:12,620
Na, akkor ma nem dohányzom,
nehogy sűrű legyen.
733
00:42:12,788 --> 00:42:14,780
Persze ablakot is nyithatunk utána.
734
00:42:14,949 --> 00:42:17,590
Attól még nem lesz húzat.
735
00:42:17,750 --> 00:42:21,223
Vérnek kell folyni. Vérnek kell folyni.
Vérnek kell folyni, mint a vörös patak.
736
00:42:21,312 --> 00:42:22,747
Jó estét, Dreske!
737
00:42:30,079 --> 00:42:32,753
Ö..ö..öt sört, Max, de hirtelen!
738
00:42:48,771 --> 00:42:50,570
Miféle hely ez?
739
00:42:50,732 --> 00:42:52,209
Egy kissé csöndes!
740
00:42:52,611 --> 00:42:54,152
Nincs zongoristátok?
741
00:42:54,292 --> 00:42:57,368
Ugyan kinek? El se bírná az üzlet.
742
00:42:58,496 --> 00:43:00,011
Felőlem.
743
00:43:00,178 --> 00:43:04,059
Akkor zongora nélkül énekelünk.
Legtöbbször úgy is szoktunk.
744
00:43:19,828 --> 00:43:23,871
* Föl, föl, ti rabjai a földnek! *
745
00:43:24,032 --> 00:43:27,582
* Föl, föl, te éhes proletár! *
746
00:43:27,833 --> 00:43:31,954
* A győzelem napjai jönnek, *
747
00:43:32,178 --> 00:43:35,251
* rabságodnak vége már. *
748
00:43:37,080 --> 00:43:39,806
Na, hogy tetszett a dal, kolléga?
749
00:43:40,321 --> 00:43:41,333
Nekem?
750
00:43:41,403 --> 00:43:42,677
Nagyon!
751
00:43:43,684 --> 00:43:45,305
Van hangotok!
752
00:43:46,606 --> 00:43:48,127
Velünk énekelhetsz.
753
00:43:48,445 --> 00:43:50,154
Nem, nem, inkább eszem.
754
00:43:50,446 --> 00:43:53,045
Ha befejeztem az evést,
akkor veletek tarthatok.
755
00:43:53,210 --> 00:43:55,088
Vagy előadok valamit!
756
00:43:55,196 --> 00:43:56,319
Rendben!
757
00:43:58,173 --> 00:43:59,210
Proszit!
758
00:44:06,351 --> 00:44:09,264
Volt egyszer valaki,
aki zsíros kenyeret evett.
759
00:44:10,181 --> 00:44:11,671
És amikor a gyomrában volt,
760
00:44:11,706 --> 00:44:14,486
meggondolta magát,
visszajött a torkába és így szólt:
761
00:44:16,384 --> 00:44:18,263
"Nem volt hozzá mustár!"
762
00:44:18,786 --> 00:44:21,142
Csak azután csúszott le rendesen.
763
00:44:21,708 --> 00:44:24,462
Így csinál egy igazi zsíros kenyér,
764
00:44:24,749 --> 00:44:26,865
aki jó családból származik.
765
00:44:26,965 --> 00:44:28,007
Gyerünk, mire vártok?
766
00:44:28,071 --> 00:44:29,983
Hagyd! Majd én.
767
00:44:31,866 --> 00:44:35,338
Na, mi lesz? Fogsz nekünk énekelni?
768
00:44:35,596 --> 00:44:36,650
Hát persze!
769
00:44:37,317 --> 00:44:39,673
Amit megígértem, meg is tartom.
770
00:44:42,801 --> 00:44:45,953
Csöpög, ha melegre jövök.
A szívás nem segít.
771
00:44:49,925 --> 00:44:51,119
Ja...
772
00:44:52,806 --> 00:44:55,002
mit énekeljek ezeknek?
773
00:44:56,453 --> 00:44:58,878
Ezek semmit se tudnak az életről.
774
00:44:59,604 --> 00:45:01,688
De amit megígértem, azt megígértem.
775
00:45:05,143 --> 00:45:06,634
Na, tudok egy verset...
776
00:45:07,255 --> 00:45:09,134
valakitől a börtönből,
777
00:45:09,510 --> 00:45:11,056
egy szép verset.
778
00:45:12,765 --> 00:45:16,291
"Akarsz te, ember, ezen a Földön
779
00:45:16,462 --> 00:45:19,215
férfi alannyá válni?
780
00:45:19,355 --> 00:45:21,232
Akkor gondold meg jól,
781
00:45:21,462 --> 00:45:25,665
még mielőtt a bölcs nő a világra hoz.
782
00:45:25,867 --> 00:45:28,747
A Föld egy siralomvölgy.
783
00:45:28,787 --> 00:45:30,822
Ott van a jó állam bácsi,
784
00:45:31,067 --> 00:45:33,745
reggeltől estig azt mondja, ácsi!
785
00:45:33,842 --> 00:45:38,386
Megcsíp, megráz, kiértékel,
tilalmakkal, törvényekkel.
786
00:45:38,900 --> 00:45:42,223
Első parancsa: Ember, fizess!
787
00:45:42,395 --> 00:45:44,786
A második: Te csak hallgass!
788
00:45:45,518 --> 00:45:51,154
Így élsz hát a sötétben,
nagy tehetetlenségben.
789
00:45:52,933 --> 00:45:55,308
Közben elszállnak az évek,
790
00:45:55,403 --> 00:45:58,877
fogytán leszel már az észnek,
791
00:45:59,578 --> 00:46:02,378
elnehezedik a kobak,
792
00:46:02,721 --> 00:46:05,769
elernyednek karok s lábak,
793
00:46:06,043 --> 00:46:08,400
koponyádban káposztalé,
794
00:46:09,171 --> 00:46:12,086
fogy a cérnád is elfelé.
795
00:46:13,410 --> 00:46:17,696
Röviden: Észreveszed, itt az ősz,
leadod a kulcsot, és fűbe harapsz.
796
00:46:19,220 --> 00:46:20,414
Ja...
797
00:46:22,681 --> 00:46:24,730
Ezt valaki a börtönben írta.
798
00:46:26,161 --> 00:46:29,337
Már jó ideje, de én megjegyeztem.
799
00:46:31,811 --> 00:46:34,153
Szép, ugye? Jó útravaló az életre.
800
00:46:34,622 --> 00:46:36,029
De keserű.
801
00:46:39,644 --> 00:46:43,828
Na, csak jegyezd meg jól!
Azt a dolgot az állammal.
802
00:46:45,356 --> 00:46:47,918
A te jóságos bácsid.
803
00:46:48,097 --> 00:46:50,736
Ahogy gúzsba köt, az állam.
804
00:46:55,688 --> 00:46:57,964
Kívülről megtanulni, kolléga,
805
00:46:58,364 --> 00:47:00,436
azzal még nincs megoldva.
806
00:47:01,905 --> 00:47:03,100
Azzal nem.
807
00:47:03,805 --> 00:47:07,359
Ja, osztriga és kaviár nincs
se nekik, se nekünk.
808
00:47:07,622 --> 00:47:09,851
Az embernek meg kell keresni a pénzt.
809
00:47:11,489 --> 00:47:13,959
Nehéz lehet egy szegény ördögnek...
810
00:47:15,513 --> 00:47:18,951
örülhet, hogy megvan a lába, és kint van.
811
00:47:19,415 --> 00:47:22,327
Az ember különböző módon
keresheti meg a pénzét.
812
00:47:24,877 --> 00:47:27,792
Mi lesz már? Énekelsz nekünk?
813
00:47:28,075 --> 00:47:29,915
Megígérted, aztán nem tartod meg?
814
00:47:30,029 --> 00:47:31,149
Hát jó!
815
00:47:31,624 --> 00:47:32,898
Megkapjátok.
816
00:47:33,524 --> 00:47:35,833
Amit megígértem, azt megtartom!
817
00:47:39,167 --> 00:47:43,669
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
818
00:47:43,734 --> 00:47:48,094
* Mint kardcsörtetés és hullámverés. *
819
00:47:50,076 --> 00:47:55,067
* A dob csatába hívott, *
820
00:47:55,157 --> 00:47:59,996
* És ő mellettem ment, *
821
00:48:00,071 --> 00:48:04,596
* Egyszerre lépkedtünk,*
822
00:48:04,750 --> 00:48:09,749
* Egyszerre lépkedtünk.*
823
00:48:09,932 --> 00:48:14,724
* Egy golyó repült felénk, *
824
00:48:14,904 --> 00:48:18,786
* Nekem szól, vagy neked? *
825
00:48:19,558 --> 00:48:24,000
* Őt döntötte földre, *
826
00:48:24,052 --> 00:48:28,500
* Lábam előtt hever, *
827
00:48:28,650 --> 00:48:32,440
* Mintha belőlem lenne egy darab. *
828
00:48:33,019 --> 00:48:37,592
* Mintha belőlem lenne egy darab. *
829
00:48:37,896 --> 00:48:42,512
* Kezét nyújtaná nekem, *
830
00:48:42,655 --> 00:48:46,569
* Miközben épp töltöttem, *
831
00:48:47,023 --> 00:48:51,383
* Nem tudok kezet nyújtani, *
832
00:48:51,498 --> 00:48:55,778
* Maradj te az örök életben, *
833
00:48:55,955 --> 00:49:00,031
* Én jó bajtársam! *
834
00:49:00,396 --> 00:49:04,711
* Én jó bajtársam! *
835
00:49:04,914 --> 00:49:07,825
* Én jó bajtársam! *
836
00:49:09,602 --> 00:49:10,842
Le az asztalról, emberek!
837
00:49:10,939 --> 00:49:14,172
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
838
00:49:14,293 --> 00:49:17,491
* Mint kardcsörtetés és hullámverés. *
839
00:49:18,539 --> 00:49:22,231
* A Rajnához, a német, német Rajnához, *
840
00:49:22,370 --> 00:49:25,409
* Mi mindannyian őrök akarunk lenni. *
841
00:49:26,367 --> 00:49:30,881
* Drága haza, nyugodt lehetsz, *
842
00:49:30,982 --> 00:49:34,978
* Drága haza, nyugodt lehetsz, *
843
00:49:35,392 --> 00:49:39,023
* Szilárdan áll és hűséges az őrség, *
844
00:49:39,168 --> 00:49:43,209
* Az őrség a Rajnánál! *
845
00:49:44,059 --> 00:49:48,531
* Szilárdan áll és hűséges az őrség, *
846
00:49:48,693 --> 00:49:54,149
* Az őrség a Rajnánál! *
847
00:50:15,296 --> 00:50:18,291
Ember, van itt elég szék
ebben a kocsmában.
848
00:50:19,274 --> 00:50:21,206
Mit ettél?
849
00:50:21,341 --> 00:50:24,130
Azt mondtam, van itt
elég szék a kocsmában,
850
00:50:24,167 --> 00:50:25,395
ha van szemed.
851
00:50:25,893 --> 00:50:27,997
Egyáltalán nem arról beszélünk.
852
00:50:28,711 --> 00:50:31,227
Azt akarom tudni, hogy mit ettél!
853
00:50:31,599 --> 00:50:33,990
Sajtoskenyeret, te ökör!
854
00:50:34,915 --> 00:50:37,580
Itt van neked a héja, te szarvasmarha!
855
00:50:38,203 --> 00:50:41,516
Hogy sajtoskenyér volt,
azt érzem magamtól.
856
00:50:43,201 --> 00:50:44,954
De miből?
857
00:51:01,634 --> 00:51:04,190
Nálam nincs verekedés!
858
00:51:04,355 --> 00:51:05,983
Az én kocsmámban nincs bunyó!
859
00:51:06,050 --> 00:51:08,473
Aki nem marad békén, azt repül!
860
00:51:08,638 --> 00:51:10,596
Menjen innen!
861
00:51:11,031 --> 00:51:14,230
Ez nem verekedés, ez egy leszámolás!
862
00:51:15,345 --> 00:51:18,498
És ha valaki tönkretesz valamit,
az fizesse is ki!
863
00:51:19,029 --> 00:51:20,647
Megadtam magam,
864
00:51:23,537 --> 00:51:25,335
...csak hozzám ne nyúljanak...
865
00:51:26,027 --> 00:51:29,641
csak hozzám ne nyúljanak.
Én mindenkihez jó vagyok.
866
00:51:29,833 --> 00:51:33,729
De lehet egy malőr, ha ez olyan bolond,
hogy hozzám nyúl.
867
00:51:46,041 --> 00:51:48,603
Ki ez a vizesnyolcas kölyök, Dreske?
868
00:51:48,926 --> 00:51:50,759
Franz. Kérlek!
869
00:51:51,233 --> 00:51:52,953
Hagyja beszélni!
870
00:51:53,149 --> 00:51:54,787
A fasiszták beszélhetnek.
871
00:51:55,036 --> 00:51:56,675
Hogy ezek miket mondanak...
872
00:51:57,613 --> 00:51:59,570
Szólásszabadságot élveznek nálunk.
873
00:51:59,748 --> 00:52:03,426
Nézd, mit okoztál a dolgaiddal,
a dalaiddal!
874
00:52:04,042 --> 00:52:05,237
Nem.
875
00:52:05,740 --> 00:52:07,572
Nem szólok bele.
876
00:52:08,472 --> 00:52:10,385
Itt ilyesmi még nem fordult elő.
877
00:52:11,584 --> 00:52:15,737
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
878
00:52:15,810 --> 00:52:17,920
Fasiszta! Véreb!
879
00:52:18,661 --> 00:52:20,015
Vedd elő a szalagot!
880
00:52:20,928 --> 00:52:22,359
Még ma!
881
00:52:27,249 --> 00:52:29,558
Azt mondtam, vedd elő a szalagot!
882
00:52:31,832 --> 00:52:33,632
Követelem a szalagot!
883
00:52:34,281 --> 00:52:36,234
Elveszem a fickótól a szalagot!
884
00:52:36,377 --> 00:52:37,624
Menj el, Biberkopf!
885
00:52:37,668 --> 00:52:39,786
Én csak a Linára vártam itt.
886
00:52:39,932 --> 00:52:41,652
Minden este itt ülök.
887
00:52:41,952 --> 00:52:45,425
De ezt a kettőt most látom itt először.
888
00:52:47,277 --> 00:52:48,996
Mert fasiszta vagy!
889
00:52:49,444 --> 00:52:51,164
Hagyd a szalagot a zsebedben!
890
00:52:51,773 --> 00:52:54,084
Egy horogkeresztes vagy!
891
00:52:54,428 --> 00:52:56,020
Elmagyaráztam Dreske-nek.
892
00:52:56,151 --> 00:52:58,508
Pontosan elmagyaráztam, miért.
893
00:52:58,815 --> 00:53:01,730
Ti nem értitek, ezért üvöltöztök!
894
00:53:01,879 --> 00:53:04,122
Te üvöltötted "Az őrség a Rajnánál"-t!
895
00:53:04,172 --> 00:53:07,700
Ha randalíroztok úgy, mint most,
és egyikőtök az asztalomra ül,
896
00:53:07,762 --> 00:53:09,689
ilyen módon nem lesz nyugalom a világon,
897
00:53:09,741 --> 00:53:10,891
ilyen módon nem!
898
00:53:10,976 --> 00:53:14,972
Pedig nyugalom kell a világba,
hogy dolgozhassunk, hogy élhessünk!
899
00:53:15,306 --> 00:53:17,214
Gyári munkás és kereskedő!
900
00:53:17,261 --> 00:53:21,368
És mindenki, hogy rend legyen!
Mert különben nem lehet dolgozni.
901
00:53:21,446 --> 00:53:23,426
Miből akartok megélni, nagyszájúak?
902
00:53:23,460 --> 00:53:25,125
Megrészegültök az idiómáktól!
903
00:53:25,193 --> 00:53:28,474
Nem tudtok mást, mint randalírozni,
és másokat alattomossá tenni!
904
00:53:28,529 --> 00:53:31,569
Míg tényleg azok is lesznek
és behúznak nektek egyet!
905
00:53:32,325 --> 00:53:35,244
Eltűrné valamelyikőtök is, hogy
a tyúkszemére tapossanak, ti gonosztevők?
906
00:53:35,306 --> 00:53:37,097
Ti fickók, azt se tudjátok, mit tesztek!
907
00:53:37,149 --> 00:53:39,551
Ki kell verni a bogarat a fejetekből!
908
00:53:39,614 --> 00:53:41,620
Tönkreteszitek az egész világot!
909
00:53:41,694 --> 00:53:43,174
Vigyázzatok!
910
00:53:43,275 --> 00:53:45,427
Vigyázzatok, nehogy megjárjátok,
911
00:53:45,632 --> 00:53:48,467
ti vérontók, gazemberek!
912
00:53:54,064 --> 00:53:57,263
Tegelben ültem. Az élet rettenetes.
913
00:53:57,499 --> 00:53:59,014
Milyen élet volt az?
914
00:53:59,173 --> 00:54:02,450
Az ott előbb, a versben,
az tudja, hogy ment sorom.
915
00:54:02,661 --> 00:54:05,223
Pontosan tudja, hogy ment sorom!
916
00:54:05,350 --> 00:54:08,360
Ida. Jézusom, csak nem gondolni rá!
917
00:54:08,440 --> 00:54:10,751
Csak nem gondolni Idára!
918
00:54:10,807 --> 00:54:12,752
Ti nekem ne beszéljetek!
919
00:54:12,967 --> 00:54:15,277
Ti nekem egyáltalán ne beszéljetek!
920
00:54:15,428 --> 00:54:16,908
Ti nekem egyáltalán ne beszéljetek!
921
00:54:16,976 --> 00:54:19,766
Jöhet nekem akárki,
aki beszélni akar nekem!
922
00:54:19,873 --> 00:54:23,185
Egy se! Azt mindegyikünk jobban tudja!
923
00:54:23,348 --> 00:54:26,509
Nem azért feküdtünk kint a lövészárokban,
924
00:54:26,564 --> 00:54:29,821
hogy most gyertek
és hecceljetek, ti gyűlölködők!
925
00:54:29,906 --> 00:54:32,501
Nyugalomnak kell lenni, nyugalomnak!
926
00:54:32,587 --> 00:54:33,738
Nyugalom!
927
00:54:33,795 --> 00:54:35,282
Nyugalomnak kell lenni!
928
00:54:35,329 --> 00:54:36,889
Nyugalom és semmi más!
929
00:54:44,647 --> 00:54:46,366
Tennem kell valamit.
930
00:54:46,796 --> 00:54:50,135
Elkapni egy torkot, nem, nem, nem.
Hamarosan átbillenek,
931
00:54:50,192 --> 00:54:51,262
odavágok.
932
00:54:51,336 --> 00:54:54,986
És még azt hittem, a világ nyugodt.
Rend van benne.
933
00:54:55,058 --> 00:54:58,172
De valami nincs rendben a világban.
934
00:54:58,242 --> 00:55:01,325
Ezek csak állnak ott, ijesztően állnak,
935
00:55:01,399 --> 00:55:04,437
és én átélem ezt és látom magam.
936
00:55:04,702 --> 00:55:07,563
A Paradicsomban két ember élt,
937
00:55:07,634 --> 00:55:09,418
Ádám és Éva.
938
00:55:10,913 --> 00:55:13,634
És a Paradicsom a csodálatos
Édenkert volt,
939
00:55:14,974 --> 00:55:18,411
és madarak meg állatok játszadoztak benne.
940
00:55:22,494 --> 00:55:25,966
Elvonultak a felhők, elvonultak.
941
00:55:26,415 --> 00:55:28,612
Hála Istennek, elvonultak.
942
00:55:35,461 --> 00:55:38,295
A faipar ragaszkodik a bankóihoz,
943
00:55:38,475 --> 00:55:40,947
Krupp hagyja éhen halni a nyugdíjasait,
944
00:55:41,004 --> 00:55:43,041
másfél millió munkanélküli.
945
00:55:43,306 --> 00:55:46,983
226 ezerrel több tizenöt nap alatt.
946
00:55:49,158 --> 00:55:50,226
Elmegyek.
947
00:55:50,998 --> 00:55:52,793
Részemről a szerencse.
948
00:55:53,572 --> 00:55:56,407
És ami a fejetekben van,
ahhoz semmi közöm.
949
00:55:56,808 --> 00:55:59,369
És amit fizetni kell,
megfizetem holnap, Maxe.
950
00:56:00,444 --> 00:56:04,327
Sajnálom, Dreske, hogy ilyesmin
így összekülönböztünk.
951
00:56:04,754 --> 00:56:08,634
Üdvözlet neked a győztes koszorújában,
krumpli heringfarokkal!
952
00:56:10,362 --> 00:56:13,913
Hadd az alávaló renegát gazembereket,
953
00:56:14,672 --> 00:56:19,190
a burzsoázia és a szociál-soviniszták
helyeslése mellett
954
00:56:19,327 --> 00:56:22,082
becsmérelni a mi tanácsrendszerünket!
955
00:56:22,971 --> 00:56:26,009
Ez sietteti és elmélyíti az elszakadást
956
00:56:26,265 --> 00:56:28,906
Európa forradalmi munkássága,
957
00:56:29,073 --> 00:56:31,348
meg a Scheidemanok és hasonlók között.
958
00:56:32,605 --> 00:56:36,124
A tömegek, az elnyomott osztályok
mellettünk állnak.
959
00:56:49,089 --> 00:56:50,409
Mi a baj?
960
00:56:52,090 --> 00:56:53,285
Történt valami?
961
00:56:53,364 --> 00:56:56,119
Alapjában véve nem olyanok, alapjában.
962
00:56:56,813 --> 00:57:00,046
Nem tudnak mit kezdeni a sok vérükkel,
olyan forróvérűek!
963
00:57:00,976 --> 00:57:04,489
Ha járták volna Tegelben,
vagy átéltek volna valamit,
964
00:57:05,018 --> 00:57:07,250
akkor talán felnyílna a szemük.
965
00:57:12,197 --> 00:57:13,582
Lina...
966
00:57:14,503 --> 00:57:17,464
Édes Lina, már azt hittem, nem is jössz.
967
00:57:18,347 --> 00:57:20,657
Lina, kicsikém!
968
00:57:20,907 --> 00:57:21,977
Te...
969
00:57:23,150 --> 00:57:24,663
annyira szeretlek!
970
00:57:24,910 --> 00:57:26,867
Mi történt, Franz?
971
00:57:27,472 --> 00:57:29,748
Valaminek történnie kellett.
972
00:57:29,885 --> 00:57:31,684
Mi történt volna?
973
00:57:32,877 --> 00:57:35,072
Minek kellett volna történni,
974
00:57:35,388 --> 00:57:37,779
amikor azt mondom, hogy annyira szeretlek?
975
00:57:38,130 --> 00:57:40,283
Minek kellett volna történni?
976
00:57:52,768 --> 00:57:54,163
Jól van, Franz...
977
00:57:54,408 --> 00:57:56,561
Ezt nyugodtan csinálhatod, Franz...
978
00:57:57,051 --> 00:57:58,358
Egy ilyen harapás tőled!
979
00:57:58,474 --> 00:58:00,570
VÉGE A MÁSODIK RÉSZNEK
980
00:58:59,377 --> 00:59:01,996
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
981
00:59:02,614 --> 00:59:05,616
magyar szöveg: laci
72749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.