All language subtitles for Settlement of Love-1956_JPTVclub_engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,129 --> 00:00:09,873 TOHO 2 00:00:12,387 --> 00:00:20,387 SETTLEMENT OF LOVE 3 00:00:22,026 --> 00:00:25,791 Producers: Sanezumi Fujimoto and Jin Usami 4 00:00:25,791 --> 00:00:30,490 Sceenplay - Toshirō Ide Based on a novel by Hidemi Kon 5 00:00:30,490 --> 00:00:32,805 Cinematography - Kazuo Yamada 6 00:00:32,829 --> 00:00:36,404 Production Design: Takeo Kita and Kiyoshi Shimizu 7 00:00:36,404 --> 00:00:39,192 Sound - Masanobu Miyazaki Lighting - Choshiro Ishii 8 00:00:39,216 --> 00:00:42,504 Composer - Ikuma Dan Editing - Shuichi Ihara 9 00:00:42,587 --> 00:00:45,736 Starring: 10 00:00:45,736 --> 00:00:49,687 Setsuko Hara 11 00:00:49,687 --> 00:00:55,138 Toshirō Mifune, Shin Saburi 12 00:00:55,138 --> 00:00:59,552 Keiju Kobayashi, Kaoru Yachigusa 13 00:00:59,552 --> 00:01:05,107 Haruo Tanaka, Sachio Sakai, Ichirō Chiba, Murasaki Fujima, Yuriko Hamada 14 00:01:05,107 --> 00:01:10,929 Yoshio Tsuchiya, Sonosuke Sawamura, Akira Tani, Seijirō Onda 15 00:01:10,929 --> 00:01:16,317 Ryohei Uchida, Natsuko Kahara, Yoshie Minami 16 00:01:16,317 --> 00:01:21,756 Toyoji Shiozawa, Michiko Kawa, Keiko Mori, Sumiko Koizumi 17 00:01:21,756 --> 00:01:26,391 Mayumi Shirabato, Yaeko Izumo, Rikie Sanjō, Kiyomi Mizunoya 18 00:01:26,391 --> 00:01:31,505 Directed by Shin Saburi 19 00:01:44,192 --> 00:01:46,730 The deadline was 3 days ago. 20 00:01:46,730 --> 00:01:49,600 Don't drive me into a corner. 21 00:01:50,070 --> 00:01:52,600 Please, could you wait just another week. 22 00:01:53,310 --> 00:01:55,420 I don't care what's convenient for you. 23 00:01:55,930 --> 00:01:57,240 Wait a moment. 24 00:01:58,610 --> 00:02:01,980 Can't you understand? 25 00:02:03,010 --> 00:02:04,540 Fine, then. 26 00:02:07,900 --> 00:02:09,050 Ikeda-san. 27 00:02:10,440 --> 00:02:12,370 We can't settle this without you. 28 00:02:14,020 --> 00:02:16,650 What? Problems again? 29 00:02:17,220 --> 00:02:20,396 You called me yesterday and said you need another week. 30 00:02:20,420 --> 00:02:21,910 Yes, I understand. 31 00:02:22,600 --> 00:02:23,930 We'll figure something out. 32 00:02:25,760 --> 00:02:27,110 Hand me that folder. 33 00:02:29,740 --> 00:02:31,130 The other one. 34 00:02:36,960 --> 00:02:40,460 Yes, it has been 4 days already. 35 00:02:40,460 --> 00:02:41,670 4 days? 36 00:02:42,900 --> 00:02:45,670 You always say such mean things. 37 00:02:45,720 --> 00:02:50,190 Let's postpone the decision for another 4 days. We'll talk when the time is right. 38 00:02:50,480 --> 00:02:51,480 I see. 39 00:02:52,080 --> 00:02:54,530 Well, you really know your stuff. 40 00:02:54,580 --> 00:02:55,890 Excuse me. 41 00:02:58,000 --> 00:03:02,350 The economy is on the rise again since this summer. 42 00:03:02,600 --> 00:03:05,530 Right, things aren't that bad. 43 00:03:56,700 --> 00:03:58,511 Madam... 44 00:04:01,275 --> 00:04:02,880 Is that you, auntie? 45 00:04:02,921 --> 00:04:03,950 Where's your mom? 46 00:04:03,950 --> 00:04:05,400 She went somewhere. 47 00:04:05,810 --> 00:04:06,900 She's out? 48 00:04:08,310 --> 00:04:09,960 Your father is calling on the phone. 49 00:04:10,110 --> 00:04:11,110 Thanks. 50 00:04:17,150 --> 00:04:18,640 Hiroshi? 51 00:04:18,730 --> 00:04:21,300 Right, I see. 52 00:04:22,330 --> 00:04:25,470 Do you remember what day it is? 53 00:04:25,470 --> 00:04:27,350 - October... - October? 54 00:04:29,710 --> 00:04:31,880 Oh, it's my birthday. 55 00:04:32,130 --> 00:04:34,480 How could you forget your own birthday? 56 00:04:35,370 --> 00:04:38,720 No, I've only just remembered myself. 57 00:04:40,090 --> 00:04:42,700 I thought the three of us might go out for dinner. 58 00:04:44,110 --> 00:04:45,280 Or just the two of us. 59 00:04:50,200 --> 00:04:54,030 I like a strut-folding camera. 60 00:04:55,020 --> 00:04:56,690 Why not a 35mm one? 61 00:04:56,800 --> 00:04:57,800 Well... 62 00:04:59,000 --> 00:05:01,010 A folding camera is better suited for beginners. 63 00:05:01,160 --> 00:05:03,430 All right, if you think it's better. 64 00:05:03,560 --> 00:05:04,876 Awesome! 65 00:05:04,900 --> 00:05:08,290 Happy birthday. 66 00:05:24,320 --> 00:05:26,110 You've turned 16 now. 67 00:05:26,600 --> 00:05:28,850 It's been many years since the war ended. 68 00:05:29,160 --> 00:05:32,030 Back then you were still a baby who cried all the time. 69 00:05:37,280 --> 00:05:39,220 Oh, I see mom. 70 00:05:39,220 --> 00:05:40,220 What? 71 00:05:41,380 --> 00:05:43,810 Look, over there. 72 00:05:49,280 --> 00:05:50,890 I'll call her. 73 00:05:58,870 --> 00:06:00,890 - Hiroshi... - Eh? 74 00:06:02,070 --> 00:06:04,960 She's gone already. 75 00:06:06,150 --> 00:06:07,700 Hiroshi. 76 00:06:08,610 --> 00:06:11,120 Let's go pick you a camera. 77 00:06:17,070 --> 00:06:18,120 Father. 78 00:06:26,440 --> 00:06:31,370 A bird carved from wood... 79 00:06:34,380 --> 00:06:38,110 ...is chasing after deer. 80 00:06:38,680 --> 00:06:40,610 What a shame... 81 00:06:41,200 --> 00:06:43,090 Mom is stll out somewhere. 82 00:06:51,740 --> 00:06:56,630 Mambo Italiano, hey Mambo... 83 00:06:58,640 --> 00:06:59,760 Put it away. 84 00:06:59,780 --> 00:07:00,780 What? 85 00:07:07,830 --> 00:07:09,300 I'll take a bath. 86 00:07:09,690 --> 00:07:10,920 I'll get it ready. 87 00:07:25,590 --> 00:07:31,600 The two of us were running along the mountain pass, past the hut and to the right of the sea. 88 00:07:33,590 --> 00:07:36,660 He looked around and suddenly fell. 89 00:07:37,210 --> 00:07:38,880 I didn't even understand what happened. 90 00:07:38,910 --> 00:07:40,943 So I kept running. 91 00:07:41,450 --> 00:07:43,160 I alone managed to escape. 92 00:07:44,010 --> 00:07:47,080 Until he suddenly reappeared last night. 93 00:07:47,410 --> 00:07:50,780 - What? - He looked at me with such hatred. 94 00:07:51,070 --> 00:07:57,820 Blood kept dripping from the wound on his shoulder. 95 00:07:58,090 --> 00:08:01,110 I thought he was going to swallow me whole... 96 00:08:01,110 --> 00:08:03,390 Like an elephant. 97 00:08:03,390 --> 00:08:06,760 Then, suddenly, he fell to the ground. 98 00:08:07,190 --> 00:08:09,160 He just fell. 99 00:08:09,610 --> 00:08:11,200 Must've lost consciousness. 100 00:08:11,450 --> 00:08:12,880 I thought "what's wrong with you?" 101 00:08:13,770 --> 00:08:17,180 He turned as white as snow. 102 00:08:17,810 --> 00:08:19,740 All right, it's all clear now. 103 00:08:20,010 --> 00:08:22,146 - Superior Private Ohira. - Yes. 104 00:08:22,170 --> 00:08:23,170 Your hand. 105 00:08:25,968 --> 00:08:28,470 I can manage without the medicine. 106 00:08:28,840 --> 00:08:31,340 - Quit that, it's fine. - Yes, sir. 107 00:08:34,080 --> 00:08:36,416 You'll be sleeping in the hut. 108 00:08:36,440 --> 00:08:37,550 Yes, sir. 109 00:08:37,860 --> 00:08:40,710 May it all end well. 110 00:08:41,500 --> 00:08:44,110 How are you finding the furnishings, Taguchi? 111 00:08:44,960 --> 00:08:45,960 Well... 112 00:08:46,280 --> 00:08:48,376 Nobody is shooting today. 113 00:08:48,400 --> 00:08:49,570 I don't get it. 114 00:08:50,120 --> 00:08:52,150 There have to be soldiers around here. 115 00:08:52,700 --> 00:08:54,070 Yeah. 116 00:08:54,160 --> 00:08:56,730 The planes have stopped flying for some reason. 117 00:08:57,600 --> 00:08:59,730 You can't even hear the cannons any more. 118 00:09:00,320 --> 00:09:02,390 Oh, they're back. 119 00:09:03,020 --> 00:09:05,156 Looks like it's Private 1st Class Togo. 120 00:09:05,180 --> 00:09:07,740 He must've brought loot. 121 00:09:07,740 --> 00:09:10,631 I'm so grateful. 122 00:09:10,960 --> 00:09:14,170 Indeed, Lance Corporal Kihara is a god among thieves. 123 00:09:14,980 --> 00:09:19,276 We wouldn't survive out here without him. 124 00:09:19,300 --> 00:09:20,690 Our good thief. 125 00:09:20,920 --> 00:09:22,940 Don't call him a thief. 126 00:09:22,940 --> 00:09:25,770 Welcome back, Lance Corporal. 127 00:09:28,440 --> 00:09:30,820 You have done so much for us, sir. 128 00:09:30,820 --> 00:09:33,220 - Thank you for your service. - Yes. 129 00:09:33,360 --> 00:09:35,290 Bad news, Sergeant. 130 00:09:35,520 --> 00:09:36,520 What is it? 131 00:09:37,560 --> 00:09:38,930 Here, read this. 132 00:09:42,560 --> 00:09:44,840 This must be some kind of joke. 133 00:09:44,840 --> 00:09:46,068 What does it say? 134 00:09:48,520 --> 00:09:51,590 "Cease fighting! Return to your homeland!" 135 00:09:52,260 --> 00:09:55,670 "Japanese soldiers, the war is over." 136 00:09:55,860 --> 00:09:59,420 "We, the American soldiers, have occupied the Philippines." 137 00:09:59,420 --> 00:10:01,815 "We are your enemies now." 138 00:10:01,815 --> 00:10:02,815 Idiot! 139 00:10:13,840 --> 00:10:16,950 This... this cannot be. 140 00:10:17,160 --> 00:10:19,170 Well, what can you say? 141 00:10:19,400 --> 00:10:20,630 The war is over. 142 00:10:20,760 --> 00:10:21,760 What did you say? 143 00:10:22,460 --> 00:10:24,070 You call yourself Japanese? 144 00:10:25,980 --> 00:10:29,510 Look at yourselves! You've lost all your morale. 145 00:10:29,980 --> 00:10:32,130 I'll go and find out everything. 146 00:10:33,520 --> 00:10:34,970 I'll come with you. 147 00:10:35,560 --> 00:10:36,810 Fine, let's go. 148 00:10:38,760 --> 00:10:42,960 Guys... Guys... 149 00:10:42,960 --> 00:10:46,610 You'll be able to go home. 150 00:10:46,960 --> 00:10:49,710 Me, I'm done for. 151 00:10:51,740 --> 00:10:53,890 Hey, look at me, look... 152 00:10:54,320 --> 00:10:56,430 But I... I... 153 00:10:59,780 --> 00:11:02,550 Ryoji, hey, hold on. 154 00:11:09,395 --> 00:11:11,130 - I'm home. - Welcome back. 155 00:11:15,200 --> 00:11:19,750 Mom, look. Today is my birthday. 156 00:11:20,460 --> 00:11:22,770 I had forgotten, but dad remembered. 157 00:11:33,660 --> 00:11:36,700 I'm home. Sorry for being so late. 158 00:11:36,700 --> 00:11:40,480 I was in Shinjuku and met someone I have not seen in a while. 159 00:11:40,480 --> 00:11:42,660 A childhood friend of mine. 160 00:11:42,660 --> 00:11:46,970 It's been more than 10 years since we last met. 161 00:11:56,630 --> 00:12:00,650 Mom, don't move and look at me. 162 00:12:00,650 --> 00:12:02,650 You have to stay still for 3-5 seconds. 163 00:12:02,650 --> 00:12:04,150 Don't. 164 00:12:04,150 --> 00:12:05,850 Why not? 165 00:12:05,850 --> 00:12:07,260 Stop it. 166 00:12:10,984 --> 00:12:14,220 Weren't you in Ginza today, mom? 167 00:12:15,030 --> 00:12:17,250 I saw you leaving a café. 168 00:12:17,250 --> 00:12:18,902 Right, dad? 169 00:12:24,460 --> 00:12:25,643 Hiroshi... 170 00:12:29,750 --> 00:12:31,910 ...would you please go to your room. 171 00:12:32,820 --> 00:12:37,860 Your father and I need to talk. 172 00:12:37,860 --> 00:12:39,840 We can talk later. 173 00:12:39,840 --> 00:12:40,932 No. 174 00:12:44,940 --> 00:12:46,131 I'll go. 175 00:13:09,376 --> 00:13:10,883 Dear... 176 00:13:17,874 --> 00:13:22,240 ...our marriage was a mistake. 177 00:13:22,240 --> 00:13:24,230 A mistake? 178 00:13:25,720 --> 00:13:30,585 10 years ago you took me as your wife. 179 00:13:31,820 --> 00:13:33,930 But real love failed to bloom between us. 180 00:13:36,653 --> 00:13:37,742 Why? 181 00:13:38,900 --> 00:13:44,827 Back then you simply felt sorry for me. 182 00:13:46,460 --> 00:13:51,229 Hiroshi and I, we lived in a burned down barrack... 183 00:13:51,307 --> 00:13:55,951 And you merely took pity on us. 184 00:14:08,610 --> 00:14:10,450 How is grandma? 185 00:14:10,450 --> 00:14:12,740 It won't be soon... 186 00:14:13,170 --> 00:14:15,740 She keeps repeating "I want to die... I want to die". 187 00:14:16,590 --> 00:14:18,740 It would be easier on me, too. 188 00:14:19,510 --> 00:14:22,825 I couldn't bear it if things go on like this. 189 00:14:25,510 --> 00:14:27,740 Hiroshi-chan, look what I've got. 190 00:14:29,230 --> 00:14:31,040 Mom, I got this. 191 00:14:32,250 --> 00:14:34,190 - Say "thank you". - Thank you. 192 00:14:34,190 --> 00:14:35,720 Well done. 193 00:14:36,590 --> 00:14:39,697 Do you intend to keep living in this place? 194 00:14:41,390 --> 00:14:42,510 No. 195 00:14:43,810 --> 00:14:45,920 However... 196 00:14:50,110 --> 00:14:53,080 ...I have no idea what to do. 197 00:14:55,050 --> 00:14:56,320 Nothing to eat? 198 00:14:56,770 --> 00:14:59,170 Mom! 199 00:14:59,170 --> 00:15:01,110 What's wrong? 200 00:15:01,110 --> 00:15:02,220 Good afternoon. 201 00:15:05,090 --> 00:15:06,550 Welcome. 202 00:15:06,550 --> 00:15:07,610 You've got a guest? 203 00:15:07,610 --> 00:15:09,930 Hey, is it good? 204 00:15:09,930 --> 00:15:11,020 Did you get a treat? 205 00:15:20,470 --> 00:15:23,500 How is that woman doing? 206 00:15:24,010 --> 00:15:26,650 Keeps repeating that she doesn't feel good. 207 00:15:26,650 --> 00:15:29,500 Is she angry at everyone? 208 00:15:33,370 --> 00:15:35,470 Even more than before. 209 00:15:35,470 --> 00:15:37,990 She cannot help it. 210 00:15:37,990 --> 00:15:40,240 And what about work? 211 00:15:41,890 --> 00:15:44,950 I'd have to be standing in front of everyone. 212 00:15:44,950 --> 00:15:46,580 I cannot force myself to do it. 213 00:15:47,090 --> 00:15:49,580 It's the same everywhere these days. 214 00:15:56,340 --> 00:15:58,101 Uncle, read to me. 215 00:15:58,774 --> 00:15:59,956 This? 216 00:16:01,346 --> 00:16:02,398 All right. 217 00:16:03,880 --> 00:16:08,473 "The morning in Ichigaya was full of freshness and greenery..." 218 00:16:08,497 --> 00:16:10,980 "...as if after a long slumber." 219 00:16:10,980 --> 00:16:14,538 "On this day, May 3rd, began an inernational tribunal..." 220 00:16:14,562 --> 00:16:17,469 "...that would judge the leaders of old Japan..." 221 00:16:17,493 --> 00:16:20,170 "...in the name of humankind and civilization." 222 00:16:20,820 --> 00:16:22,623 - Good afternoon. - Hey. 223 00:16:30,220 --> 00:16:32,361 - Hey, bring it over. - Right. 224 00:16:34,960 --> 00:16:37,090 I brought some wheat flour for you. 225 00:16:37,888 --> 00:16:40,120 Thank you very much. 226 00:16:53,920 --> 00:16:55,310 That should be enough for today. 227 00:16:57,200 --> 00:16:59,790 And now come to Takeuchi-san. 228 00:17:01,780 --> 00:17:03,130 I wonder if it's a good thing. 229 00:17:03,320 --> 00:17:05,560 A friend of my husband's came yesterday. 230 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 It's Sunday, so the others came as well. 231 00:17:08,200 --> 00:17:09,520 Right. 232 00:17:09,520 --> 00:17:11,420 Must be his school friends? 233 00:17:11,420 --> 00:17:14,400 They served in the Philippines together. 234 00:17:14,400 --> 00:17:17,370 Listen, none of these guys is going to marry you. 235 00:17:17,720 --> 00:17:20,880 Don't get your hopes up, soldiers are unreliable. 236 00:17:20,880 --> 00:17:21,950 Nonsense... 237 00:17:22,720 --> 00:17:24,650 I mean it. 238 00:17:26,020 --> 00:17:27,040 Look after grandma, will you? 239 00:17:27,040 --> 00:17:28,200 Thanks in advance. 240 00:17:28,200 --> 00:17:29,765 Take care. 241 00:17:37,690 --> 00:17:39,400 Mrs. Taguchi, you have a guest. 242 00:17:48,530 --> 00:17:50,580 Welcome. 243 00:17:50,810 --> 00:17:52,690 Oh, hi. 244 00:18:10,715 --> 00:18:12,221 Hey there, uncle! 245 00:18:13,821 --> 00:18:15,653 Oh, it's you, Asako? 246 00:18:16,009 --> 00:18:17,767 Came for a drink again? 247 00:18:20,330 --> 00:18:22,245 All right, I'll come with. 248 00:18:23,759 --> 00:18:24,759 Thank you. 249 00:18:25,430 --> 00:18:28,010 Too bad I can't come to Mrs. Taguchi's tomorrow. 250 00:18:28,010 --> 00:18:29,513 Is she well? 251 00:18:29,670 --> 00:18:31,890 Yes, she and her son both. 252 00:18:31,890 --> 00:18:33,270 That's good. 253 00:18:33,270 --> 00:18:36,110 Meanwhile I have to make a living selling frying pans in a place like this. 254 00:18:36,110 --> 00:18:38,500 But where did you get the frying pans? 255 00:18:38,810 --> 00:18:41,870 A subcontractor of a munitions company that survived after the fire makes them. 256 00:18:41,870 --> 00:18:44,690 They used to sell well, but not anymore. 257 00:18:44,690 --> 00:18:46,290 I'll be out of business soon. 258 00:18:46,290 --> 00:18:48,480 And how are you doing? You're looking pretty good. 259 00:18:49,530 --> 00:18:51,550 What are you selling, uncle? 260 00:18:51,550 --> 00:18:53,710 Silly, he's not a hustler! 261 00:18:53,710 --> 00:18:55,350 He's a student. 262 00:18:55,350 --> 00:18:56,980 A university student? 263 00:18:57,250 --> 00:18:59,510 And how old is Mrs. Taguchi's son? 264 00:18:59,510 --> 00:19:01,860 Six, maybe. 265 00:19:02,070 --> 00:19:04,470 Somebody has to marry her. 266 00:19:04,470 --> 00:19:06,990 Marry her? 267 00:19:06,990 --> 00:19:10,050 Of course. Either you, Kihara or Togo. 268 00:19:10,050 --> 00:19:13,050 It's not ideal, of course, being fancy-free and suddenly becoming a father. 269 00:19:13,050 --> 00:19:15,840 How about setting her up with Sergeant Narasaki? 270 00:19:16,290 --> 00:19:18,700 But Narasaki-san hasn't been married before. 271 00:19:19,190 --> 00:19:21,370 Besides, he must be 35 or 36. 272 00:19:21,370 --> 00:19:22,800 Doesn't he work for a magazine? 273 00:19:23,450 --> 00:19:25,840 A journalist would be just right. 274 00:19:26,470 --> 00:19:27,700 A sure bet. 275 00:19:28,730 --> 00:19:33,940 A man who served in the army in his youth can make it big. 276 00:19:34,730 --> 00:19:36,460 That's absolutely right. 277 00:19:37,150 --> 00:19:42,950 I have also given all my youth to the valiant Japanese army. 278 00:19:42,950 --> 00:19:46,180 And now I have become fully independent. 279 00:19:47,990 --> 00:19:49,180 Welcome. 280 00:19:50,490 --> 00:19:52,930 Must be great studying at university. 281 00:19:52,930 --> 00:19:55,590 Do you go to school? 282 00:19:55,590 --> 00:19:57,647 I want to, but can't. 283 00:19:59,750 --> 00:20:01,320 Uncle, I'll go? 284 00:20:06,790 --> 00:20:09,250 The poor thing dreams of attending school. 285 00:20:09,250 --> 00:20:10,870 Smart kid. 286 00:20:10,870 --> 00:20:14,266 - She was a daughter of a noble family. - Daughter? 287 00:20:14,290 --> 00:20:16,350 Looks like a boy, but she is a girl. 288 00:20:16,350 --> 00:20:17,498 Really? 289 00:20:18,950 --> 00:20:23,140 If we're being serious, I'd say Sergeant Narasaki could make a decent fahter. 290 00:20:23,670 --> 00:20:27,230 It's good that he's calm, but too bad he's absent-minded. 291 00:20:27,230 --> 00:20:29,500 I'm ready to become a father myself if I have to. 292 00:20:32,670 --> 00:20:35,140 However, Taguchi was a painter. 293 00:20:36,750 --> 00:20:40,280 I heard that it was a marriage of great love. 294 00:20:40,530 --> 00:20:44,090 Looking at his wife, I can see how much passion she has. 295 00:20:44,090 --> 00:20:49,330 These days it's no longer considered shameful for a military widow to remarry. 296 00:20:49,330 --> 00:20:52,020 The number of decent men has decreased significantly. 297 00:21:00,872 --> 00:21:04,198 - I'm a fighter pilot! - So am I! 298 00:21:04,520 --> 00:21:06,630 The war ended, Hiroshi-chan. 299 00:21:07,500 --> 00:21:08,620 I'm going for an attack. 300 00:21:08,620 --> 00:21:10,630 - Hiroshi-chan - I'm here. 301 00:21:20,560 --> 00:21:24,870 He came home terribly drunk last night. 302 00:21:25,320 --> 00:21:28,300 Although he quit drinking and smoking when he was looking for a job. 303 00:21:28,300 --> 00:21:32,930 He has been acting very strange lately. 304 00:21:33,820 --> 00:21:35,400 And your husband? 305 00:21:35,400 --> 00:21:38,210 He doesn't drink at all. 306 00:21:39,300 --> 00:21:40,300 Really? 307 00:21:40,380 --> 00:21:42,240 That's wonderful. 308 00:21:42,240 --> 00:21:43,920 How I envy you. 309 00:21:43,920 --> 00:21:45,630 He's back. 310 00:21:46,040 --> 00:21:49,060 Dad is here? Then I'll go. 311 00:21:49,060 --> 00:21:53,518 It's great when everyone's home. 312 00:21:55,920 --> 00:21:57,840 Come and say "Welcome back, dad". 313 00:21:57,840 --> 00:21:59,329 Is he really my dad? 314 00:22:05,180 --> 00:22:08,100 Welcome back. It must be cold. 315 00:22:08,100 --> 00:22:09,100 Hi. 316 00:22:15,800 --> 00:22:17,830 - Did you behave today? - Yes. 317 00:22:21,980 --> 00:22:23,850 Say "Welcome back, dad". 318 00:22:37,760 --> 00:22:39,510 It's no good. 319 00:22:40,100 --> 00:22:44,120 You must aways greet your father. 320 00:22:44,120 --> 00:22:45,520 There's no need. 321 00:22:45,520 --> 00:22:48,430 Don't force him. 322 00:23:13,670 --> 00:23:17,090 I'm sorry for feeding you gruel every day. 323 00:23:17,090 --> 00:23:18,390 I don't need anything fancy. 324 00:23:18,390 --> 00:23:21,890 - I love gruel. - Do you? 325 00:23:25,250 --> 00:23:27,110 Oh, it's fading. 326 00:23:27,110 --> 00:23:29,520 Another power outage? 327 00:23:30,050 --> 00:23:32,030 It's dead now. 328 00:23:32,030 --> 00:23:34,059 What can you do... 329 00:23:34,610 --> 00:23:38,453 - Doesn't matter, we're fine like this. - Yes. 330 00:23:41,810 --> 00:23:43,500 Excuse me... 331 00:23:43,870 --> 00:23:44,870 Coming! 332 00:23:47,570 --> 00:23:48,850 Good evening. 333 00:23:49,790 --> 00:23:54,006 - Is this Mr. Narasaki's home? - Yes. 334 00:23:54,050 --> 00:23:56,170 Excuse me, but who are you? 335 00:23:56,170 --> 00:23:58,080 My last name is Yoshino. 336 00:23:58,370 --> 00:24:00,500 Is your husband... 337 00:24:00,830 --> 00:24:03,240 He's home. 338 00:24:04,910 --> 00:24:06,740 Oh, Narasaki-san? 339 00:24:07,070 --> 00:24:08,240 Yoshino-kun? 340 00:24:11,590 --> 00:24:13,000 I haven't seen you in so long... 341 00:24:14,290 --> 00:24:16,330 - You got a discharge? - Yes. 342 00:24:17,390 --> 00:24:20,435 Yoshino-kun and I served in the Philippines together. 343 00:24:20,459 --> 00:24:21,466 Oh? 344 00:24:21,490 --> 00:24:23,252 Here, come in. 345 00:24:23,410 --> 00:24:28,380 Forgive me for coming in so suddenly and without invitation. 346 00:24:29,250 --> 00:24:33,170 You see, our house was torn down and our fields were destroyed. 347 00:24:33,170 --> 00:24:35,090 They say they're going to build a factory. 348 00:24:35,090 --> 00:24:37,470 We left there and came straight here. 349 00:24:37,470 --> 00:24:42,320 It's no use arguing with Americans once they've made a decision. 350 00:24:42,870 --> 00:24:45,560 That's America for you. 351 00:24:47,790 --> 00:24:50,023 Indeed... 352 00:24:50,390 --> 00:24:51,390 Narasaki-san... 353 00:24:52,030 --> 00:24:55,240 ...I keep thinking of all the hardships we went through in the Philippines. 354 00:24:57,450 --> 00:25:00,240 And now you're having a very hard time. 355 00:25:00,910 --> 00:25:03,240 I feel very sorry for you. 356 00:25:05,350 --> 00:25:06,350 That reminds me, Madam... 357 00:25:07,170 --> 00:25:09,350 ...I brought you a little something. 358 00:25:09,350 --> 00:25:11,780 There's some rice in here. 359 00:25:12,050 --> 00:25:13,550 Oh, this is... 360 00:25:13,550 --> 00:25:17,577 It's all right, please take it. Please. 361 00:25:18,130 --> 00:25:19,670 Really? 362 00:25:19,670 --> 00:25:21,340 You shouldn't have... 363 00:25:22,490 --> 00:25:24,340 I'm truly grateful. 364 00:25:25,430 --> 00:25:26,680 Thank you. 365 00:25:26,970 --> 00:25:29,230 No, it's me who must thank you. 366 00:25:29,230 --> 00:25:31,050 Truthfully... 367 00:25:31,050 --> 00:25:36,030 I have thought that, maybe, you could help us in some way. 368 00:25:36,030 --> 00:25:38,340 Thank you in advance. 369 00:25:39,710 --> 00:25:44,230 There is no one else I can turn to in Tokyo. 370 00:25:44,230 --> 00:25:47,380 I understand it's shameless of me to be asking you this... 371 00:25:48,370 --> 00:25:50,790 ...but it's only until I find myself a job. 372 00:25:50,790 --> 00:25:56,730 I wouldn't want to inconvenience you in any way. 373 00:25:56,730 --> 00:25:57,730 Hiroshi-chan! 374 00:25:59,250 --> 00:26:01,240 Go back to sleep, quickly. 375 00:26:01,650 --> 00:26:04,040 I am begging you, Madam! 376 00:26:09,320 --> 00:26:10,320 But... 377 00:26:10,342 --> 00:26:13,500 There's nowhere to go in the countryside either... 378 00:26:13,500 --> 00:26:18,390 I'm all alone and haven't the slightest idea where to go. 379 00:26:20,360 --> 00:26:23,660 I truly don't know what to do. 380 00:26:23,660 --> 00:26:30,702 You'll be facing the same difficulties here in Tokyo. 381 00:26:31,040 --> 00:26:37,480 Many deliberately try to leave the city during summer and fall. 382 00:26:37,480 --> 00:26:38,480 What do you say? 383 00:26:39,280 --> 00:26:43,370 We aren't even sure what's to become of us in a year. 384 00:26:44,400 --> 00:26:49,070 I know there isn't much rice in here, but I promise I have more. 385 00:26:50,240 --> 00:26:54,000 Indeed, if there ever has been a real comrade in arms... 386 00:26:54,000 --> 00:26:59,720 I remember how we used to wander the Philippine mountains... 387 00:26:59,720 --> 00:27:03,497 ...and what a good man he was. 388 00:27:06,900 --> 00:27:10,516 So you agree? Thank God! 389 00:27:10,820 --> 00:27:12,090 What a relief. 390 00:27:23,180 --> 00:27:26,436 - But only until you find a job... - Of course. 391 00:27:27,080 --> 00:27:29,330 You're a lifesaver. 392 00:27:30,766 --> 00:27:32,130 Madam! 393 00:27:32,180 --> 00:27:37,330 ...I left my wife and kids at the sation... 394 00:27:56,087 --> 00:28:01,402 PUBLISHING HOUSE 395 00:28:01,450 --> 00:28:02,450 Ah! 396 00:28:07,980 --> 00:28:10,018 Don't you have any interesting topics? 397 00:28:10,080 --> 00:28:11,695 Maybe we could write about the Tokyo slum? 398 00:28:13,720 --> 00:28:15,400 Should we go there? 399 00:28:15,400 --> 00:28:18,291 I would much rather go to a posh Japanese-style home. 400 00:28:19,400 --> 00:28:21,880 - Good morning. - Morning. 401 00:28:22,220 --> 00:28:23,940 - Good morning. - Morning... 402 00:28:23,940 --> 00:28:26,871 Good morning. 403 00:28:28,280 --> 00:28:30,410 What happened? 404 00:28:30,840 --> 00:28:33,220 The train stopped too suddenly. 405 00:28:33,220 --> 00:28:35,320 That can be dangerous. 406 00:28:35,320 --> 00:28:37,260 It's a bad idea. 407 00:28:37,260 --> 00:28:38,550 What is? 408 00:28:40,500 --> 00:28:41,850 A slum report. 409 00:28:45,240 --> 00:28:48,160 - Are you all right? - I'm fine. 410 00:28:51,290 --> 00:28:53,230 Mom, I brought soda. 411 00:28:53,230 --> 00:28:54,800 Really? Good job. 412 00:28:55,230 --> 00:28:57,831 Why don't you share with everyone? 413 00:28:57,970 --> 00:29:01,260 No, no! Tomio, you can't have any! 414 00:29:01,260 --> 00:29:04,450 Tomio-chan, stop, don't cry. 415 00:29:05,520 --> 00:29:06,860 Stop it, everyone! 416 00:29:06,860 --> 00:29:08,550 You're giving me a headache. 417 00:29:09,120 --> 00:29:10,860 They never listen. 418 00:29:10,860 --> 00:29:12,010 I'm sorry. 419 00:29:12,580 --> 00:29:13,580 It's nothing. 420 00:29:26,640 --> 00:29:28,424 What is it with you? 421 00:29:30,800 --> 00:29:35,040 If you went to this village where Kujiki is. 422 00:29:35,040 --> 00:29:37,670 This God could heal you in no time. 423 00:29:38,760 --> 00:29:39,790 A God? 424 00:29:40,180 --> 00:29:43,640 Didn't you know? He can cure any ailment. 425 00:29:43,640 --> 00:29:46,930 You definetely have to bring him there. 426 00:29:47,440 --> 00:29:50,300 Either way, we must do something. 427 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 Leave it! 428 00:29:51,880 --> 00:29:53,618 I'm sorry... 429 00:29:53,642 --> 00:29:57,941 ...but I really think it woulld be best to have you examined at a hospital. 430 00:29:58,880 --> 00:29:59,880 I'm fine. 431 00:30:01,520 --> 00:30:04,138 He's such an important man. 432 00:30:05,040 --> 00:30:09,210 You have to take good care of your husband. 433 00:30:09,820 --> 00:30:10,880 Well, Madam... 434 00:30:10,880 --> 00:30:13,320 ...I have to deliver this to a customer. 435 00:30:13,320 --> 00:30:15,820 You work so much. 436 00:30:15,820 --> 00:30:18,970 We couldn't manage without this side job. 437 00:30:20,280 --> 00:30:23,530 Mom will be gone for a bit, behave yourselves. 438 00:30:24,280 --> 00:30:26,169 Take care. 439 00:30:26,960 --> 00:30:29,100 I suppose I'll be fine in 2 or 3 days. 440 00:30:29,100 --> 00:30:31,050 You mustn't exhaust yourslef. 441 00:30:33,620 --> 00:30:37,970 I might be able to sell this painting for 2-3 thousand yen. 442 00:30:38,540 --> 00:30:39,970 But is it worth it for a price like that? 443 00:30:46,200 --> 00:30:47,248 You know... 444 00:30:48,128 --> 00:30:50,440 ...if I were to have a baby right now... 445 00:30:50,440 --> 00:30:51,900 ...things would be very difficult. 446 00:30:51,900 --> 00:30:53,270 A baby? 447 00:30:54,517 --> 00:30:56,880 Would you be ready? 448 00:30:56,880 --> 00:30:59,400 - Yes, probably. - I see... 449 00:31:02,520 --> 00:31:04,278 What do you think? 450 00:31:05,140 --> 00:31:07,846 It's probably best to wait... 451 00:31:08,820 --> 00:31:11,480 ...considering how tough things are. 452 00:31:11,480 --> 00:31:12,590 You don't mind? 453 00:31:13,280 --> 00:31:14,280 What? 454 00:31:16,120 --> 00:31:17,120 No. 455 00:31:19,440 --> 00:31:20,880 However... 456 00:31:20,880 --> 00:31:23,750 ...if we were to be intimate? 457 00:31:24,300 --> 00:31:28,279 It's all right, I don't mind it now. 458 00:31:31,540 --> 00:31:33,943 If a child is unwanted... 459 00:31:34,640 --> 00:31:36,550 ...they will end up miserable as well. 460 00:31:37,020 --> 00:31:40,131 - Do you mind waiting for now? - No. 461 00:32:06,330 --> 00:32:08,590 - I'm home! - Welcome back. 462 00:32:12,165 --> 00:32:13,320 Good afternoon. 463 00:32:14,210 --> 00:32:17,390 Hi, Hiroshi met me outside. 464 00:32:17,390 --> 00:32:18,550 Oh... 465 00:32:18,550 --> 00:32:20,140 Come in, please. 466 00:32:26,060 --> 00:32:28,251 - Glad to see you again. - Yes. 467 00:32:28,600 --> 00:32:30,639 I was told about your leg injury. 468 00:32:30,880 --> 00:32:35,050 I called your work. It was so unexpected. 469 00:32:36,550 --> 00:32:38,350 How are you feeling? 470 00:32:38,350 --> 00:32:39,440 I'm fine. 471 00:32:40,008 --> 00:32:41,350 Really? 472 00:32:41,910 --> 00:32:44,290 In fact, I thought you were at the hospital. 473 00:32:44,290 --> 00:32:46,440 I couldn't stay there. 474 00:32:46,930 --> 00:32:50,530 They only gave him a massage a few times, and that was it. 475 00:32:50,530 --> 00:32:51,694 This isn't right. 476 00:32:52,250 --> 00:32:54,685 What if the bone is fractured? It's dangerous. 477 00:32:55,170 --> 00:32:56,490 You need to get it checked out. 478 00:32:56,490 --> 00:32:58,640 I keep telling him that. 479 00:32:59,330 --> 00:33:02,640 My father has a surgeon friend. I could introduce you. 480 00:33:03,110 --> 00:33:04,470 No need. 481 00:33:04,470 --> 00:33:05,997 I will just wait it out. 482 00:33:06,250 --> 00:33:07,532 That won't do. 483 00:33:07,890 --> 00:33:12,110 You are the Narasaki-san from Fukui! It's not like you to back down. 484 00:33:12,110 --> 00:33:14,770 At a time like this it's up to your wife to take initiative. 485 00:33:14,770 --> 00:33:15,770 That's right. 486 00:33:16,290 --> 00:33:18,550 Should I force him to go to a hospital? 487 00:33:18,550 --> 00:33:20,976 - I'll help you. - Please do. 488 00:33:21,470 --> 00:33:22,933 It's settled, then. 489 00:33:23,310 --> 00:33:25,650 - I brought some fruit. - Thanks. 490 00:33:25,650 --> 00:33:27,890 - Shall I unwrap it? - Later. 491 00:33:27,890 --> 00:33:28,990 Shall we? 492 00:33:28,990 --> 00:33:29,990 Please. 493 00:33:31,810 --> 00:33:34,468 Hiroshi-chan, what would you like? 494 00:33:36,770 --> 00:33:38,518 Can I have an ornage? 495 00:33:38,810 --> 00:33:40,520 Hiroshi-chan! 496 00:33:40,950 --> 00:33:43,970 Ah, are they Yoshino's boys? Come here. 497 00:33:43,970 --> 00:33:45,800 Nobu-chan, Tomio-chan, come here. 498 00:33:46,890 --> 00:33:49,163 Their mom has gone out for a bit. 499 00:33:55,690 --> 00:33:57,380 Where did they run off to? 500 00:34:00,590 --> 00:34:02,520 How is Yoshino-san doing, by the way? 501 00:34:03,910 --> 00:34:07,130 Well, he's selling contraband on the black market. 502 00:34:07,130 --> 00:34:09,326 Even we get a share. 503 00:34:15,840 --> 00:34:17,680 You must be having a hard time with him. 504 00:34:17,680 --> 00:34:19,496 It's been a whole year. 505 00:34:20,440 --> 00:34:22,600 He could have found a job already. 506 00:34:22,600 --> 00:34:25,140 I can't push him too hard. 507 00:34:25,140 --> 00:34:27,036 We'll wait a bit longer. 508 00:34:27,360 --> 00:34:29,388 Aren't you the humanist, Narasaki-san. 509 00:34:29,412 --> 00:34:31,850 You're wrong about that. 510 00:34:35,290 --> 00:34:38,390 ABOUT 5,000 ORPHANED CHILDREN IN MANCHURIA FORGOT JAPANESE AND JOINED THE EIGHTH ROUTE ARMY 511 00:34:40,440 --> 00:34:43,660 Aren't you getting discharged today? I envy you. 512 00:34:43,660 --> 00:34:45,620 The doctor says I haven't fully recovered yet. 513 00:34:45,620 --> 00:34:47,440 I'm not leaving because I want to. 514 00:34:47,440 --> 00:34:50,909 I can't allow myself to be selfish and relax. 515 00:34:50,920 --> 00:34:53,990 If only I had the money, everything would be all right. 516 00:34:54,600 --> 00:34:57,350 But I have to work hard to be abe to prolong my life. 517 00:34:58,260 --> 00:34:59,260 That's right. 518 00:34:59,400 --> 00:35:01,640 Would be great if they gave us rations and sent us all home. 519 00:35:01,640 --> 00:35:05,680 But then everyone would start getting lazy. 520 00:35:05,680 --> 00:35:08,130 Oh, where did Hanji-san go? 521 00:35:10,120 --> 00:35:11,500 Hello, everyone. 522 00:35:11,500 --> 00:35:12,780 Is that you, Madam? 523 00:35:12,780 --> 00:35:14,720 It's been a few days. 524 00:35:14,720 --> 00:35:16,610 I've missed you. 525 00:35:18,120 --> 00:35:20,200 You're looking particularly beautiful today. 526 00:35:20,200 --> 00:35:22,500 It must be the kimono... 527 00:35:22,500 --> 00:35:26,080 What are you getting so excited about? Her husband is right here. 528 00:35:26,080 --> 00:35:27,080 Ow-ow-ow... 529 00:35:32,960 --> 00:35:35,050 I'm very proud of you, dear. 530 00:35:36,660 --> 00:35:38,040 What do you mean? 531 00:35:38,040 --> 00:35:41,900 The other day you finally made up your mind and went to a hospital. 532 00:35:41,900 --> 00:35:43,164 Hospital? 533 00:35:46,129 --> 00:35:47,129 Yes. 534 00:35:48,220 --> 00:35:51,103 Ah, you mean that? 535 00:35:53,300 --> 00:35:55,970 They asked me to give this to you at your job. 536 00:36:01,030 --> 00:36:03,050 To be honest, I got a little scared. 537 00:36:04,570 --> 00:36:07,294 It all happened so suddenly. 538 00:36:10,510 --> 00:36:13,500 There hasn't been any progress for a while now. 539 00:36:17,320 --> 00:36:18,320 What does it say? 540 00:36:27,270 --> 00:36:29,380 A termination notice? 541 00:36:30,350 --> 00:36:31,510 So that's what this is... 542 00:36:31,510 --> 00:36:32,690 Fool... 543 00:36:32,690 --> 00:36:34,390 Why did you bring me this? 544 00:36:34,390 --> 00:36:36,380 I came to the hospital to rest! 545 00:36:37,570 --> 00:36:38,570 What a fool! 546 00:36:39,110 --> 00:36:43,460 How long has it been since your last visit? I never received a single word from you. 547 00:36:46,110 --> 00:36:50,000 It's not just Narasaki-san. About half of the employees were dismissed. 548 00:36:50,510 --> 00:36:53,300 I am also one of them. 549 00:36:53,750 --> 00:36:56,157 And you intend to just keep quiet? 550 00:36:56,430 --> 00:36:59,690 Either way, we're under new management now. 551 00:36:59,690 --> 00:37:04,126 I don't know the details, but this company has been a scam from the start. 552 00:37:04,770 --> 00:37:09,810 It's going to be a low-grade erotic magazine from now on. 553 00:37:09,810 --> 00:37:13,050 If that's the case, it's important to try and get a higher severance pay. 554 00:37:13,050 --> 00:37:15,060 We all decided so. 555 00:37:16,710 --> 00:37:19,200 Certainly, I will try to do everything I can for Narasaki-san. 556 00:37:20,170 --> 00:37:21,580 Mori-san, a moment... 557 00:37:22,590 --> 00:37:23,630 Well... 558 00:37:23,630 --> 00:37:25,150 ...I'm afraid I wasn't of any help. 559 00:37:25,150 --> 00:37:27,244 Isn't there a union? 560 00:37:27,290 --> 00:37:32,150 There is, but nobody likes a strike. 561 00:37:32,150 --> 00:37:35,310 Especially now, when we're at the height of the crisis. 562 00:37:35,310 --> 00:37:36,500 Well, excuse me... 563 00:37:48,568 --> 00:37:54,003 Could you find some kind of work for me? 564 00:37:54,010 --> 00:37:55,150 For you? 565 00:37:55,150 --> 00:37:57,890 I cannot sit idly by. 566 00:37:57,890 --> 00:38:00,670 Narasaki's leg isn't getting any better. 567 00:38:00,670 --> 00:38:03,690 He should've gone to a hospital a long time ago. 568 00:38:03,690 --> 00:38:05,400 You're right. 569 00:38:05,990 --> 00:38:09,500 Otherwise, it would go on like this forever. 570 00:38:09,910 --> 00:38:11,680 What kind of job do you think would suit you? 571 00:38:11,850 --> 00:38:14,150 It doesn't matter, I'm prepared to do any kind of work. 572 00:38:14,150 --> 00:38:16,750 That's good. I'll try to find something for you. 573 00:38:16,750 --> 00:38:18,110 Thank you. 574 00:38:18,110 --> 00:38:22,360 I'm always asking you for favors, as if you are my younger brother. 575 00:38:22,850 --> 00:38:23,850 Younger brother? 576 00:38:24,230 --> 00:38:26,710 Actually, that makes sense. 577 00:38:26,710 --> 00:38:29,360 Narasaki-san is much older than me, after all. 578 00:38:29,970 --> 00:38:32,065 Things are happening this way... 579 00:38:32,590 --> 00:38:33,950 ...just like with Apuleius. 580 00:38:33,950 --> 00:38:35,270 Apuleius? 581 00:38:35,270 --> 00:38:37,520 You keep teasing me. 582 00:38:44,290 --> 00:38:47,390 Actually, Narasaki has always been this way. 583 00:38:47,390 --> 00:38:49,890 You need to stop thinking about what he said. 584 00:38:51,470 --> 00:38:55,750 Everyone endures and keeps working even if they hate the job. 585 00:38:55,750 --> 00:38:57,739 Even you are willing to do anyhting. 586 00:39:01,510 --> 00:39:03,097 But I... 587 00:39:25,120 --> 00:39:26,950 You are very strong. 588 00:39:31,083 --> 00:39:32,443 Everyting will be fine. 589 00:39:39,520 --> 00:39:41,080 I don't want to! 590 00:39:41,080 --> 00:39:44,180 Your father is sick and must quit working. 591 00:39:46,560 --> 00:39:49,950 Unfortunately, it is now mom's turn to do the working. 592 00:39:52,000 --> 00:39:56,340 You'll have to be on your own until I come back. 593 00:39:56,340 --> 00:39:59,040 And you'll be starting school soon. 594 00:39:59,040 --> 00:40:02,256 Besides, your father will be with you, so you won't get bored. 595 00:40:16,780 --> 00:40:18,260 Hey, I'm back. 596 00:40:18,260 --> 00:40:19,790 Is everyone asleep? 597 00:40:21,600 --> 00:40:24,299 Oh, welcome back. 598 00:40:25,080 --> 00:40:27,310 Ah, it's you, Madam. 599 00:40:28,360 --> 00:40:30,280 I'm late. 600 00:40:30,280 --> 00:40:31,540 Excuse me. 601 00:40:31,540 --> 00:40:35,200 Late home again, dear? 602 00:40:35,660 --> 00:40:39,312 Daddy's back, boys. 603 00:40:39,920 --> 00:40:42,668 I'm sorry, Madam. 604 00:40:46,430 --> 00:40:51,070 You've worked so hard for this money, and now you spend it all on booze? 605 00:40:51,070 --> 00:40:54,220 Enough! I earned this money. 606 00:40:55,550 --> 00:40:57,400 Hey, what are you doing? 607 00:40:58,570 --> 00:41:01,730 Is this everything? 608 00:41:01,730 --> 00:41:03,280 Everyting that's left. 609 00:41:03,870 --> 00:41:05,220 You can't do this! 610 00:41:05,850 --> 00:41:08,220 The children are starving and waiting for you. 611 00:41:08,770 --> 00:41:10,490 Oh, shut up... 612 00:41:10,490 --> 00:41:13,220 What are you doing? They're asleep! 613 00:41:15,030 --> 00:41:18,610 - Dear... - I haven't seen my children in so long. 614 00:41:18,610 --> 00:41:21,810 You can take a look at them tomorrow. 615 00:41:21,810 --> 00:41:24,940 Now hurry up and get out of here. 616 00:41:28,850 --> 00:41:31,650 When is our uncle coming back? 617 00:41:31,650 --> 00:41:34,113 Hiroshi-chan, you are such a good boy. 618 00:41:34,137 --> 00:41:36,600 Why do you keep calling him "uncle" instead of "dad"? 619 00:41:37,510 --> 00:41:41,335 But he said I can call him "uncle". 620 00:41:44,690 --> 00:41:45,870 Hiroshi-chan... 621 00:41:45,870 --> 00:41:48,080 ...aren't the two of you close? 622 00:41:49,630 --> 00:41:51,230 You like him, don't you? 623 00:41:51,230 --> 00:41:52,640 I don't know. 624 00:41:53,270 --> 00:41:54,270 You don't? 625 00:41:54,790 --> 00:41:56,520 Stop it. 626 00:42:04,685 --> 00:42:07,425 JEAN MARAIS IN: "THE ETERNAL RETURN" 627 00:42:17,028 --> 00:42:18,842 Thank you very much. 628 00:42:20,280 --> 00:42:22,620 - Madam! - Oh... 629 00:42:23,960 --> 00:42:26,610 These days you are expected to say "thank you" to customers. 630 00:42:26,940 --> 00:42:29,651 I still can't get used to it. 631 00:42:29,740 --> 00:42:31,060 I'll take some peanuts, please. 632 00:42:31,060 --> 00:42:32,470 What? 633 00:42:36,220 --> 00:42:37,590 Can you sell it to me? 634 00:42:39,960 --> 00:42:42,667 - Here, that will be ¥70. - Yes. 635 00:42:43,840 --> 00:42:44,840 Please. 636 00:42:45,400 --> 00:42:47,307 A gift for Hiroshi-chan. 637 00:42:48,720 --> 00:42:50,358 At what time do you finish? 638 00:42:50,520 --> 00:42:52,990 At 8, probably. 639 00:42:53,200 --> 00:42:54,510 I'll see you, then. 640 00:42:58,330 --> 00:43:00,550 Narasaki-san must be bored all day. 641 00:43:00,550 --> 00:43:01,550 No. 642 00:43:01,750 --> 00:43:03,490 He entertains himself by cooking. 643 00:43:03,490 --> 00:43:05,990 - Entertains himself? - Yes. 644 00:43:05,990 --> 00:43:08,320 I'm not sure whether he's ready to go back to work. 645 00:43:08,750 --> 00:43:10,170 I honestly doubt it. 646 00:43:10,170 --> 00:43:11,320 It can't be. 647 00:43:18,550 --> 00:43:21,350 Actually, Takeshi once told me... 648 00:43:21,350 --> 00:43:24,444 ...that Narasaki-san spent his best days in the war... 649 00:43:24,468 --> 00:43:26,320 ...and now he fell into a stupor. 650 00:43:28,718 --> 00:43:32,580 I wonder if war is the only reason... 651 00:43:40,490 --> 00:43:43,750 No matter, I really enjoy working. 652 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 Really? 653 00:43:45,570 --> 00:43:48,230 In fact, I'm in no hurry to go home in the evenings. 654 00:43:48,230 --> 00:43:49,720 What a no-good wife you are. 655 00:44:00,200 --> 00:44:02,790 Have you any idea how many people live in that house? 656 00:44:08,850 --> 00:44:11,420 - Welcome. - We are glad to have you. 657 00:44:13,770 --> 00:44:16,170 Ginza has become so beautiful. 658 00:44:16,170 --> 00:44:20,470 Still, all of our homes are much cozier compared to this place. 659 00:44:20,470 --> 00:44:21,500 You are right. 660 00:44:24,490 --> 00:44:29,470 Drinking tea to music, however... in wartime this seemed unimaginable. 661 00:44:29,470 --> 00:44:34,120 Yet it was war that introduced me to Narasaki-san and you. 662 00:44:34,126 --> 00:44:35,790 Indeed. 663 00:44:35,790 --> 00:44:38,548 It's the ony thing about this war that I'm grateful for. 664 00:44:41,370 --> 00:44:42,903 - What? - Nothing. 665 00:44:53,160 --> 00:44:54,610 Gauguin, right? 666 00:44:54,880 --> 00:44:55,880 Yes. 667 00:44:57,220 --> 00:44:59,560 He's the only one whom I can understand perfectly. 668 00:44:59,740 --> 00:45:01,710 Ah, Taguchi-san... 669 00:45:05,040 --> 00:45:06,040 Yes. 670 00:45:06,680 --> 00:45:08,710 Taguchi adored him. 671 00:45:09,600 --> 00:45:11,710 I heard a lot about it in the Philippines. 672 00:45:15,460 --> 00:45:17,650 I enjoyed the way he talked about painting. 673 00:45:18,900 --> 00:45:20,200 Let's see... 674 00:45:20,200 --> 00:45:21,840 The greatest passion... 675 00:45:21,840 --> 00:45:22,870 And virtue... 676 00:45:23,180 --> 00:45:24,180 Exacty. 677 00:45:24,540 --> 00:45:26,414 He used to say it all the time. 678 00:45:49,380 --> 00:45:51,980 - Going home? - Yes. 679 00:45:54,300 --> 00:45:57,538 - Beautiful. - Yes. 680 00:46:07,540 --> 00:46:09,380 Your face. 681 00:46:14,530 --> 00:46:15,741 Silly. 682 00:46:17,530 --> 00:46:20,681 You're a scoundrel for saying such things. 683 00:46:20,790 --> 00:46:21,790 I'm sorry. 684 00:46:22,238 --> 00:46:25,259 GRETA GARBO IN: "TWO-FACED WOMAN" 685 00:46:42,277 --> 00:46:46,721 CLUB "YAE" 686 00:46:53,520 --> 00:46:55,976 Where have you been? Hurry. 687 00:46:57,640 --> 00:46:58,640 Hey, everyone. 688 00:47:00,140 --> 00:47:01,270 A small announcement. 689 00:47:03,860 --> 00:47:05,900 I thank you all for your kindness. 690 00:47:05,900 --> 00:47:07,570 My name is Yaeko. 691 00:47:12,480 --> 00:47:14,580 You've made it big, Takeuchi. 692 00:47:14,580 --> 00:47:17,740 It's imortant to miantain this position. 693 00:47:17,740 --> 00:47:21,470 I've been in your care for two years now. 694 00:47:22,480 --> 00:47:25,110 You worked really hard. 695 00:47:25,720 --> 00:47:28,400 You're a talented man. 696 00:47:28,400 --> 00:47:31,387 I was certain that upon your return to Japan... 697 00:47:31,411 --> 00:47:33,920 ...you would find something better than this establishment. 698 00:47:33,920 --> 00:47:35,550 It's an achievement. 699 00:47:37,200 --> 00:47:39,176 Of course it is. 700 00:47:40,820 --> 00:47:43,140 Masyu-kun, let's use this opportunity. 701 00:47:43,140 --> 00:47:45,670 It's nice to get together at a Japanese restaurant sometimes. 702 00:47:46,180 --> 00:47:47,256 Yes. 703 00:47:47,280 --> 00:47:49,160 Takeuchi is a genius. 704 00:47:49,160 --> 00:47:50,550 Nonsense. 705 00:47:51,060 --> 00:47:53,460 I'm a worthess human being. 706 00:47:53,460 --> 00:47:58,050 I do nothing but cause everyone trouble. 707 00:47:59,580 --> 00:48:02,970 Hey, Kihara, how about you? 708 00:48:03,540 --> 00:48:06,280 Me? I'm not ready to go into business yet. 709 00:48:06,280 --> 00:48:08,080 Still not ready? 710 00:48:08,080 --> 00:48:10,100 I'm fine as it is. 711 00:48:10,100 --> 00:48:13,320 I'm a policeman and wouldn't have it any other way. 712 00:48:13,320 --> 00:48:16,690 The most important thing for me right now is to feed my 8 children. 713 00:48:18,060 --> 00:48:21,480 I was lucky to be called up for police work. 714 00:48:21,480 --> 00:48:23,577 Like when you got called up for the army? 715 00:48:26,360 --> 00:48:27,790 Probably. 716 00:48:28,000 --> 00:48:31,237 Currently, Ohira is the only one happy with his position as a journalist. 717 00:48:31,840 --> 00:48:34,660 In many ways, he has been lookig after me. 718 00:48:34,660 --> 00:48:35,820 Not at all. 719 00:48:35,820 --> 00:48:39,276 It was him who helped us find jobs. 720 00:48:39,880 --> 00:48:42,180 He's a great man. 721 00:48:42,280 --> 00:48:45,773 Our whole life consists of falling and getting back on our feet. 722 00:48:54,820 --> 00:48:57,010 You know, there's someone I'd like you to meet. 723 00:48:58,280 --> 00:48:59,530 Who? 724 00:49:00,020 --> 00:49:01,440 You'll be surprised. 725 00:49:01,440 --> 00:49:02,998 - A woman? - And a beautiful one, too. 726 00:49:02,998 --> 00:49:04,000 Wait. 727 00:49:04,180 --> 00:49:06,040 - I'm very proud of her. - Stop. 728 00:49:09,960 --> 00:49:11,660 Make sure to drop by at some ponit. 729 00:49:11,660 --> 00:49:12,790 Enough. 730 00:49:21,240 --> 00:49:23,840 I'm currently in the process of getting everything organized. 731 00:49:23,840 --> 00:49:27,380 I suppose there's a lot of potential here for further expansion in the future. 732 00:49:27,380 --> 00:49:31,030 The Korean War has been doing you a favor, it seems. 733 00:49:50,174 --> 00:49:51,816 REMPEI TAKEUCHI 734 00:49:58,790 --> 00:50:00,180 Pleased to meet you. 735 00:50:01,230 --> 00:50:04,370 - Well, actually, we have met before. - Have we? 736 00:50:04,370 --> 00:50:06,280 Don't you recognize her? 737 00:50:07,590 --> 00:50:10,710 You're like a caterpillar who transformed into a butterfly. 738 00:50:10,710 --> 00:50:11,710 Don't be mean. 739 00:50:11,710 --> 00:50:14,160 Didn't you use to sell frying pans? 740 00:50:14,990 --> 00:50:16,130 Oh, so it was back then? 741 00:50:16,130 --> 00:50:17,990 I'm Asako. Nice to meet you. 742 00:50:17,990 --> 00:50:19,470 Ohira. 743 00:50:19,470 --> 00:50:23,280 Thank you for treating me to peanuts that one time. 744 00:50:24,790 --> 00:50:25,790 It was nothing. 745 00:50:26,550 --> 00:50:30,110 I guess there's nothing else for us to talk about. 746 00:50:30,110 --> 00:50:32,280 I'll go get granny. 747 00:50:33,850 --> 00:50:35,241 Incredible. 748 00:50:35,430 --> 00:50:37,630 She is currently in her first year of high school. 749 00:50:37,630 --> 00:50:39,030 She's terribly smart. 750 00:50:39,030 --> 00:50:41,500 Top of her class, despite being a girl. 751 00:50:43,170 --> 00:50:46,430 Actually, she has always been very smart. 752 00:50:46,430 --> 00:50:49,500 I recognized that, which is why I decided to support her. 753 00:50:50,230 --> 00:50:52,500 You're a terrific guy. 754 00:50:53,510 --> 00:50:57,070 To be honest, I thought that you might get stuck in the black market. 755 00:50:57,070 --> 00:51:01,500 Hey! Looks like your reporter job has turned you mean. 756 00:51:02,670 --> 00:51:06,520 But why did you become a journalist? Thought you wanted to be a lawyer. 757 00:51:08,670 --> 00:51:10,700 And make dirty cash? 758 00:51:11,350 --> 00:51:13,350 Even being a kitchenhand sounds better. 759 00:51:13,350 --> 00:51:15,710 It's not that bad. 760 00:51:15,710 --> 00:51:18,090 Granny is asking you to excuse her. 761 00:51:18,090 --> 00:51:19,388 Again? 762 00:51:21,050 --> 00:51:25,570 I brought her over from the Kyushu backwoods, so she hates meeting with cients. 763 00:51:25,570 --> 00:51:29,970 Granny would much rather be working in the fields, than here. 764 00:51:29,970 --> 00:51:34,130 I have to be the dutiful son and provide for her. 765 00:51:34,130 --> 00:51:37,280 You don't have to be a dutiful son. 766 00:51:38,170 --> 00:51:41,260 But mustn't I show my gratitude? 767 00:51:41,570 --> 00:51:43,770 She is financially secure. 768 00:51:43,770 --> 00:51:45,500 Your bad habits, on the other hand... 769 00:51:46,990 --> 00:51:48,410 You see? 770 00:51:48,410 --> 00:51:51,930 I can't do anything around here without getting scolded. 771 00:51:51,930 --> 00:51:55,500 This is what happens when you're living with an intellectual. 772 00:51:58,950 --> 00:52:02,500 Ohira-san, promise not to get scared? 773 00:52:11,650 --> 00:52:12,650 Please. 774 00:52:26,540 --> 00:52:28,200 Maybe I should have some saké as well? 775 00:52:28,200 --> 00:52:29,750 What is this child saying! 776 00:52:31,460 --> 00:52:34,310 It must be hard on the Madam, having to work every day. 777 00:52:35,960 --> 00:52:38,800 Which is why we should find Narasaki a job as soon as possible. 778 00:52:38,800 --> 00:52:40,140 We will. 779 00:52:40,140 --> 00:52:46,240 However, Katsuko-san is very different from how she was 5 years ago. 780 00:52:46,240 --> 00:52:48,028 I'm surpriesed by her. 781 00:52:58,120 --> 00:53:01,700 I couldn't picture it looking like this on the inside. 782 00:53:01,700 --> 00:53:04,430 This building was completely burnt down. 783 00:53:12,103 --> 00:53:13,103 Stop! 784 00:53:19,790 --> 00:53:21,190 Let me show you around. 785 00:53:21,190 --> 00:53:24,170 This place is nothing special, but there's a dance hall on the 3rd floor. 786 00:53:24,170 --> 00:53:26,559 - Shall we take a look? - Yes. 787 00:53:26,950 --> 00:53:27,950 Have fun. 788 00:53:30,350 --> 00:53:35,770 Anyone else would be angry at him, but I can't bring myself to do it. 789 00:53:35,770 --> 00:53:38,170 Is it because you trust him? 790 00:53:38,170 --> 00:53:40,500 Quite the opposite. 791 00:53:42,954 --> 00:53:43,954 Over here, please. 792 00:54:01,130 --> 00:54:03,164 Oh, Hiroshi-chan? 793 00:54:04,230 --> 00:54:07,140 What are you doing here? 794 00:54:07,270 --> 00:54:09,244 I came to meet mom. 795 00:54:20,820 --> 00:54:25,712 I was offered a new job. 796 00:54:27,160 --> 00:54:29,840 It's a jewelry store called "Milan". 797 00:54:29,840 --> 00:54:33,595 The owner is friends with the manager of our cinema. 798 00:54:34,420 --> 00:54:37,210 - Everything is under control, then? - Yes. 799 00:54:37,720 --> 00:54:39,758 So you've got nothing to complain about? 800 00:54:39,880 --> 00:54:41,830 "Milan" is a large company. 801 00:54:42,440 --> 00:54:45,860 I couln't have done it without your help. 802 00:54:45,860 --> 00:54:46,899 That's not true... 803 00:54:48,120 --> 00:54:52,771 I told you last time that you have become incredibly beautiful. 804 00:54:56,380 --> 00:54:57,614 Are you teasing me? 805 00:54:57,840 --> 00:54:59,321 Not at all. 806 00:55:00,380 --> 00:55:01,770 How silly... 807 00:55:13,780 --> 00:55:15,150 I'm going home. 808 00:55:16,115 --> 00:55:17,795 - Bye. - Bye. 809 00:55:31,112 --> 00:55:32,528 You'll be working at "Milan"... 810 00:55:32,552 --> 00:55:35,642 ...and we no longer will have our chance meetings. 811 00:55:37,410 --> 00:55:38,466 Why is that? 812 00:55:38,490 --> 00:55:40,670 Well, it's a jewelry store. 813 00:55:40,670 --> 00:55:42,870 You can't buy caramels or nuts there. 814 00:55:42,870 --> 00:55:44,060 My... 815 00:55:48,270 --> 00:55:50,700 It might be for the best. 816 00:55:53,130 --> 00:55:54,790 What are you trying to say? 817 00:55:54,790 --> 00:55:56,020 Nothing. 818 00:56:02,250 --> 00:56:03,300 Really? 819 00:56:06,120 --> 00:56:08,335 Nothing at all? 820 00:56:17,410 --> 00:56:19,250 It's just that... 821 00:56:19,250 --> 00:56:21,640 ...I had the exact same thought right now. 822 00:56:25,520 --> 00:56:26,713 What was it? 823 00:56:27,180 --> 00:56:28,190 It's unfair. 824 00:56:29,680 --> 00:56:32,190 You said so yourself. 825 00:56:36,590 --> 00:56:41,619 I hate to say it, but it's over. 826 00:56:55,437 --> 00:57:01,890 You said something that mustn't be said out loud. 827 00:57:02,640 --> 00:57:05,890 I can also feel myself running out of strength. 828 00:57:09,110 --> 00:57:11,820 We won't see each other again. 829 00:57:12,890 --> 00:57:14,740 And it will be for the best. 830 00:57:16,250 --> 00:57:18,354 You are a good wife. 831 00:57:19,070 --> 00:57:23,279 And you are a good friend. 832 00:57:45,501 --> 00:57:47,624 MY MOM 833 00:57:47,720 --> 00:57:49,447 "My mom..." 834 00:57:50,640 --> 00:57:54,350 Hiroshi really loves you. 835 00:57:58,863 --> 00:58:00,263 We're back! 836 00:58:03,790 --> 00:58:04,790 Hiroshi-chan! Let's go! 837 00:58:07,100 --> 00:58:09,260 Leaving already? 838 00:58:09,260 --> 00:58:11,330 We're leaving. 839 00:58:15,350 --> 00:58:16,928 What do you think... 840 00:58:16,952 --> 00:58:20,210 ...perhaps we could build a bath... 841 00:58:20,210 --> 00:58:22,140 ...using the money I was paid when I quit the cinema? 842 00:58:22,140 --> 00:58:23,546 What a waste of money. 843 00:58:23,546 --> 00:58:27,674 But you and I could be taking baths at home. 844 00:58:31,840 --> 00:58:35,150 There's a wonderful exhibition happening in town. 845 00:58:35,700 --> 00:58:36,700 Yes. 846 00:58:36,960 --> 00:58:38,370 They have many paintings from abroad. 847 00:58:38,760 --> 00:58:40,210 Only the real masterpieces. 848 00:58:41,600 --> 00:58:43,694 You're doing well, Madam. 849 00:58:43,718 --> 00:58:47,350 Going out every day so well-dressed. 850 00:58:47,360 --> 00:58:49,447 What are you saying... 851 00:58:49,560 --> 00:58:53,250 I hate to admit, but I was born on an overcrowded train. 852 00:58:53,580 --> 00:58:57,046 But you can afford to wear elegant shoes every day. 853 01:00:03,072 --> 01:00:05,146 EXHIBITION OF WESTERN MASTERPIECES OCTOBER 1ST - NOVEMBER 10TH 854 01:00:07,917 --> 01:00:12,044 EXHIBITION OF WESTERN MASTERPIECES 855 01:01:26,841 --> 01:01:30,384 UNEMPLOYEMENT SOLUTIONS 856 01:02:13,723 --> 01:02:15,153 Taro! 857 01:02:18,523 --> 01:02:20,158 I'll show you! 858 01:02:22,286 --> 01:02:25,396 You'll answer for this! 859 01:02:27,480 --> 01:02:31,852 - I didn't mean to! - You won't get away with it! 860 01:02:33,600 --> 01:02:36,960 Why the hell did you break into a teacher's house? 861 01:02:36,960 --> 01:02:38,530 Hiroshi... 862 01:02:39,100 --> 01:02:41,540 Are you his father? 863 01:02:41,540 --> 01:02:43,620 What did he do? 864 01:02:43,620 --> 01:02:45,060 Take a look for yourself. 865 01:02:45,060 --> 01:02:46,410 Hiroshi... 866 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Hiroshi! 867 01:02:48,620 --> 01:02:52,934 Children don't listen to anyone these days. 868 01:03:40,982 --> 01:03:42,601 Dad! 869 01:04:16,800 --> 01:04:18,463 It's getting late. 870 01:04:40,180 --> 01:04:43,200 I'm afraid. 871 01:04:43,200 --> 01:04:45,730 Again? 872 01:04:52,160 --> 01:04:54,380 This rain is never going to end. 873 01:04:54,380 --> 01:04:57,176 You don't regret it, do you? 874 01:04:58,120 --> 01:04:59,120 No. 875 01:05:13,640 --> 01:05:14,670 It's been a while. 876 01:05:17,140 --> 01:05:18,140 Oh... 877 01:05:23,060 --> 01:05:24,440 Welcome. 878 01:05:24,440 --> 01:05:26,660 This is my mother and younger brother. 879 01:05:26,660 --> 01:05:27,840 Nice to meet you. 880 01:05:27,840 --> 01:05:31,010 We're having a family outing today. We just went to see kabuki. 881 01:05:44,260 --> 01:05:46,540 Oh, are you all right? 882 01:05:46,540 --> 01:05:47,920 You look pale. 883 01:05:47,920 --> 01:05:49,270 No, it's nothing. 884 01:05:51,620 --> 01:05:53,316 Oh, how wonderful. 885 01:06:01,090 --> 01:06:02,740 Does it look good? 886 01:06:13,690 --> 01:06:18,641 What's important right now is to let go of all the unnecessary emotions. 887 01:06:21,730 --> 01:06:24,177 You said you have no regrets. 888 01:06:25,616 --> 01:06:27,270 I did. 889 01:06:34,180 --> 01:06:35,180 But Hiroshi... 890 01:06:35,660 --> 01:06:37,420 He will be living with us, of course. 891 01:06:42,220 --> 01:06:44,100 A young dad. 892 01:06:44,100 --> 01:06:46,394 I could be a dad or an older brother. 893 01:06:48,720 --> 01:06:50,734 Why worry about the small things now? 894 01:06:53,260 --> 01:06:57,333 It's cowardly to continue hiding things from Narasaki and isulting him. 895 01:07:00,120 --> 01:07:01,553 I understand. 896 01:07:02,680 --> 01:07:04,510 I must find the courage. 897 01:07:09,460 --> 01:07:10,900 Oh, Mom... 898 01:07:10,900 --> 01:07:13,020 You know, we've got a guest. 899 01:07:13,020 --> 01:07:14,610 It's uncle Takeuchi. 900 01:07:16,420 --> 01:07:17,680 It's great. 901 01:07:17,680 --> 01:07:19,640 Living together is so difficult. 902 01:07:19,640 --> 01:07:21,940 Dad entrusted me with something. 903 01:07:22,600 --> 01:07:24,600 He's very happy. 904 01:07:24,600 --> 01:07:25,800 Wait, where are you going? 905 01:07:25,800 --> 01:07:28,542 I was entrusted with buying saké. 906 01:07:29,140 --> 01:07:31,680 Uncle Yoshino decided to open a pachinko parlor. 907 01:07:31,680 --> 01:07:33,820 Auntie and the kids, they're all moving. 908 01:07:35,980 --> 01:07:36,980 Hurry. 909 01:07:36,980 --> 01:07:38,529 They're all waiting for you. 910 01:07:40,256 --> 01:07:41,946 Goodbye. Take care. 911 01:07:42,547 --> 01:07:43,547 Bye-bye. 912 01:08:08,340 --> 01:08:11,539 What are you saying? 913 01:08:12,200 --> 01:08:15,620 I want to be honest with you. 914 01:08:15,620 --> 01:08:18,860 Katsuko-san said she would speak to you directly. 915 01:08:18,860 --> 01:08:20,990 But she just can't make herself. 916 01:08:22,696 --> 01:08:23,819 I understand. 917 01:08:29,714 --> 01:08:32,113 Enough, leave. 918 01:08:33,740 --> 01:08:36,560 You see, Narasaki-san, our relationship... 919 01:08:36,560 --> 01:08:38,740 There is no such thing as "your relationship"! 920 01:08:38,740 --> 01:08:40,180 Katsuko is my wife. 921 01:08:40,180 --> 01:08:41,720 For now, yes. 922 01:08:41,720 --> 01:08:42,720 What? 923 01:08:58,570 --> 01:09:01,650 Look at that. You finally came. 924 01:09:01,650 --> 01:09:04,780 Pleased to have such a rare visitor. 925 01:09:13,720 --> 01:09:17,300 It's good that you decided to build a bath. 926 01:09:17,300 --> 01:09:19,420 And that Yoshino-san finally moved out. 927 01:09:19,420 --> 01:09:22,022 The three of us finally have enough space for ourselves. 928 01:09:24,400 --> 01:09:27,530 By the way, I went to Yoshino's today. 929 01:09:28,180 --> 01:09:31,260 - Their pachinko is doing well, I hope? - Yes. 930 01:09:31,260 --> 01:09:34,336 - Did you play as well? - Yes. 931 01:09:34,360 --> 01:09:35,950 Good for you. 932 01:09:38,220 --> 01:09:41,730 I went to Yaeko-san's place today. 933 01:09:42,220 --> 01:09:43,380 Together with Asako-san... 934 01:09:47,413 --> 01:09:49,968 ...and Ohira-san, all of us. 935 01:09:51,340 --> 01:09:54,340 He showed up at my work today, Ohira... 936 01:09:54,340 --> 01:09:55,340 Oh? 937 01:10:00,190 --> 01:10:01,550 Enough. 938 01:10:01,550 --> 01:10:02,620 What? 939 01:10:04,010 --> 01:10:05,420 It's too hot... 940 01:10:08,134 --> 01:10:09,420 ...the bath is. 941 01:10:09,930 --> 01:10:10,930 Yes. 942 01:10:34,600 --> 01:10:36,630 What did Ohira-san want? 943 01:10:37,740 --> 01:10:39,034 Nothing. 944 01:10:40,720 --> 01:10:43,200 He just stopped by. 945 01:10:48,260 --> 01:10:50,210 We couldn't settle down for a long time. 946 01:10:51,540 --> 01:10:54,210 Now, finally, we can live together as a family. 947 01:10:56,760 --> 01:10:59,320 From now on, you won't have to work any longer. 948 01:10:59,320 --> 01:11:01,850 You can stay at home. 949 01:11:02,860 --> 01:11:04,302 You've done enough work. 950 01:11:05,200 --> 01:11:07,210 It's my turn now. 951 01:11:17,097 --> 01:11:18,522 TOP 10 NEWS OF THE YEAR 952 01:11:18,546 --> 01:11:21,088 NORTH KOREAN ARMY CROSSES THE 38TH PARALELL 953 01:11:22,580 --> 01:11:25,500 Every year it's bad news. 954 01:11:25,500 --> 01:11:28,700 About the Golden Pavilion, Atami, the Kyoto station... 955 01:11:28,700 --> 01:11:31,084 Everyhting is burning to a crisp. 956 01:11:32,740 --> 01:11:35,260 It was the same in 1949. 957 01:11:35,260 --> 01:11:38,560 The Shimoyama incident, the Mitaka incident, the Matsukawa derailment. 958 01:11:38,560 --> 01:11:39,863 Hello. 959 01:11:40,290 --> 01:11:41,290 Hello? 960 01:11:42,500 --> 01:11:43,500 Hello. 961 01:11:44,080 --> 01:11:45,080 What? 962 01:11:46,440 --> 01:11:50,040 Mrs. Narasaki has already left. 963 01:11:50,040 --> 01:11:51,040 What? 964 01:11:52,200 --> 01:11:53,200 Yes. 965 01:11:54,300 --> 01:11:57,040 Ah, I see... 966 01:11:57,040 --> 01:11:59,701 Yes, excuse me. 967 01:12:08,680 --> 01:12:10,340 Another. 968 01:12:10,976 --> 01:12:12,795 Finished already? 969 01:12:18,090 --> 01:12:20,570 What is it with you? 970 01:12:20,830 --> 01:12:22,450 It can't be helped. 971 01:12:22,450 --> 01:12:25,190 You are awfully seriuos today, Ohira-san. 972 01:12:25,190 --> 01:12:26,430 Yes, serious. 973 01:12:26,430 --> 01:12:28,115 I have to make a decision. 974 01:13:15,090 --> 01:13:16,950 Mom, where have you been? 975 01:13:16,950 --> 01:13:19,060 I bought you some ice cream. 976 01:13:38,690 --> 01:13:40,270 What are you doing? 977 01:13:40,270 --> 01:13:41,810 We're working on the school newspaper. 978 01:13:41,810 --> 01:13:43,280 Can't you have a break? 979 01:13:48,380 --> 01:13:50,730 - Thank you. - Who will you be voting for, auntie? 980 01:13:51,120 --> 01:13:52,230 During the elections. 981 01:13:53,400 --> 01:13:55,900 - The Socialist Party? - Well... 982 01:13:55,900 --> 01:13:57,729 The Social Democratic Party? 983 01:13:58,300 --> 01:13:59,340 Maybe... 984 01:13:59,340 --> 01:14:00,340 Way to go... 985 01:14:02,940 --> 01:14:04,260 - Here. - Thank you. 986 01:14:05,360 --> 01:14:07,270 We should go see the newspaper office at least once. 987 01:14:07,780 --> 01:14:09,760 I went there when I was in elementary school. 988 01:14:09,760 --> 01:14:11,380 It would be nice to get to know the details. 989 01:14:11,380 --> 01:14:13,280 We should make an arrangement. 990 01:14:13,280 --> 01:14:16,580 If only one of us knew a reporter... 991 01:14:16,580 --> 01:14:17,950 Does anyone know a person like that? 992 01:14:31,182 --> 01:14:32,956 Madam... 993 01:14:33,680 --> 01:14:35,580 Your husband called on the phone just now. 994 01:14:35,580 --> 01:14:37,440 He did? Did something happen? 995 01:14:37,700 --> 01:14:39,610 No, he just said he will be late today. 996 01:14:40,402 --> 01:14:41,834 I see... 997 01:14:42,540 --> 01:14:44,374 Thank you very much. 998 01:14:44,580 --> 01:14:47,680 - I see you're awfully busy. - Yes. 999 01:14:47,680 --> 01:14:52,213 But before I had to stand behind the counter for many hours. 1000 01:14:52,420 --> 01:14:56,500 Indeed, and now it's your husband who's working long hours. 1001 01:14:56,500 --> 01:14:59,470 Carrying out all sorts of deals hours on end. 1002 01:15:00,400 --> 01:15:02,008 That's great. 1003 01:15:02,820 --> 01:15:07,513 Come to think of it, he is like Ōishi Kuranosuke. 1004 01:15:10,100 --> 01:15:16,575 I bet he spends all these hours at work sitting frozen like a Buddha statue. 1005 01:15:17,140 --> 01:15:21,790 Exactly. Like Saigō Takamori. 1006 01:15:26,140 --> 01:15:27,370 What are you saying... 1007 01:15:32,800 --> 01:15:37,090 My, you have even more birds now. 1008 01:15:37,560 --> 01:15:39,430 And more bonsai trees, too. 1009 01:15:42,980 --> 01:15:44,700 Unbelievable. 1010 01:15:44,700 --> 01:15:47,500 Your husband has such a refined taste. 1011 01:15:47,500 --> 01:15:51,360 All mine knows is how to get drunk every night. 1012 01:15:51,360 --> 01:15:52,730 Maybe... 1013 01:15:54,006 --> 01:15:55,100 Oh no! 1014 01:15:55,100 --> 01:15:56,430 What's going on? 1015 01:15:57,840 --> 01:15:58,840 Did you see them? 1016 01:16:00,500 --> 01:16:01,640 Say, mom... 1017 01:16:01,640 --> 01:16:03,380 They flew away. 1018 01:16:03,380 --> 01:16:04,840 If only dad was home... 1019 01:16:04,840 --> 01:16:06,681 I can see them. 1020 01:16:06,705 --> 01:16:08,175 Where? 1021 01:16:10,506 --> 01:16:12,202 Ah, I see... 1022 01:16:13,774 --> 01:16:15,500 - Look, over there. - Where? Where? 1023 01:17:04,000 --> 01:17:06,260 I was going to call you... 1024 01:17:06,260 --> 01:17:08,980 I'm sure there's nothing to be worried about now. 1025 01:17:08,980 --> 01:17:10,780 Everything is fine. 1026 01:17:10,780 --> 01:17:13,240 The world is changing, Narasaki-san. 1027 01:17:13,240 --> 01:17:14,240 That's right. 1028 01:17:14,620 --> 01:17:18,310 However, some good things are being left behind. 1029 01:17:23,160 --> 01:17:24,800 That's how it is. 1030 01:17:24,800 --> 01:17:28,310 Narasaki-san, the section chief is calling for you. 1031 01:17:28,380 --> 01:17:30,797 Yes. I'm coming. 1032 01:17:33,000 --> 01:17:34,000 I'll be goiing. 1033 01:17:34,280 --> 01:17:36,230 Wait. 1034 01:17:44,250 --> 01:17:46,750 - Here. - Thank you. 1035 01:17:46,750 --> 01:17:48,930 Forgive me for coming to you with this kind of request. 1036 01:17:48,930 --> 01:17:50,150 It's nothing. 1037 01:17:50,150 --> 01:17:53,320 It must be awful to have no job and a sick child on your hands. 1038 01:17:54,290 --> 01:17:55,970 Well, take care. 1039 01:17:55,970 --> 01:17:56,970 Yes. 1040 01:18:00,820 --> 01:18:02,630 Thanks for everything. 1041 01:18:02,940 --> 01:18:03,940 No problem. 1042 01:18:23,180 --> 01:18:24,460 Looking for something? 1043 01:18:24,460 --> 01:18:26,200 Have you seen a handkerchief here? 1044 01:18:26,200 --> 01:18:28,100 I haven't. 1045 01:18:28,100 --> 01:18:30,167 Where did I drop it? 1046 01:18:38,960 --> 01:18:41,215 The section chief is looking for you. 1047 01:18:42,420 --> 01:18:43,420 Yes. 1048 01:18:45,960 --> 01:18:47,623 You tricked me! 1049 01:18:47,623 --> 01:18:48,757 Shame on you! 1050 01:18:48,781 --> 01:18:51,960 I didn't expect this from you, Narasaki-san. 1051 01:18:51,960 --> 01:18:53,880 - Ouch! - This is what you get! 1052 01:18:53,880 --> 01:18:55,109 Shame on you! 1053 01:18:57,836 --> 01:18:58,900 Naughty. 1054 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 Stop! 1055 01:19:29,845 --> 01:19:31,092 Mom. 1056 01:19:31,360 --> 01:19:34,230 Can you trim my nails? 1057 01:19:35,080 --> 01:19:36,370 Just be careful. 1058 01:19:38,160 --> 01:19:41,240 You're all grown up now. 1059 01:19:41,240 --> 01:19:42,550 I know. 1060 01:19:43,020 --> 01:19:45,082 That girl who came today... 1061 01:19:45,106 --> 01:19:46,840 ...Nakajima-san, she's sweet. 1062 01:19:46,840 --> 01:19:49,340 She's great. 1063 01:19:49,340 --> 01:19:50,340 Oh? 1064 01:19:50,340 --> 01:19:51,550 Very smart. 1065 01:19:52,200 --> 01:19:54,350 I could never have grades this good. 1066 01:19:55,160 --> 01:19:57,320 Boys shouldn't be losing to girls. 1067 01:19:57,320 --> 01:19:58,510 Ouch! 1068 01:19:59,760 --> 01:20:01,480 I'm sorry. 1069 01:20:01,480 --> 01:20:02,970 It's fine. 1070 01:20:03,360 --> 01:20:04,970 Still want me to continue? 1071 01:20:16,540 --> 01:20:17,540 Here. 1072 01:20:32,110 --> 01:20:33,730 What's wrong? 1073 01:20:33,730 --> 01:20:34,760 Nothing. 1074 01:20:40,800 --> 01:20:43,358 Still thinking about that bird? 1075 01:20:44,280 --> 01:20:47,046 Don't worry. Dad won't be angry. 1076 01:20:50,730 --> 01:20:53,260 He's never angry. 1077 01:20:54,170 --> 01:20:55,620 He's great. 1078 01:20:56,030 --> 01:20:59,240 He really is a wonderful man. 1079 01:21:01,270 --> 01:21:02,270 What's wrong? 1080 01:21:02,810 --> 01:21:05,300 I'll get your futon out. 1081 01:21:13,480 --> 01:21:16,870 Do you think dad will buy me a camera for my birthday this year? 1082 01:21:20,260 --> 01:21:22,120 - Do we have an agreement? - No. 1083 01:21:22,780 --> 01:21:24,800 But we have negotiated this. 1084 01:21:24,800 --> 01:21:26,350 The sooner, the better, I think. 1085 01:21:33,170 --> 01:21:34,958 Here, it's been a pleasure. 1086 01:21:35,090 --> 01:21:36,630 Likewise. 1087 01:21:36,630 --> 01:21:38,101 Please. 1088 01:21:42,060 --> 01:21:43,280 What did you think of Narasaki-kun? 1089 01:21:44,240 --> 01:21:46,000 As always. 1090 01:21:46,000 --> 01:21:47,740 But he's got a strong personality. 1091 01:21:47,740 --> 01:21:50,800 Personality alone is not enough to get the job done. 1092 01:21:50,800 --> 01:21:53,240 But his is indeed strong. 1093 01:21:53,240 --> 01:21:56,640 He does not hesitate to express his opinion. 1094 01:21:56,640 --> 01:21:59,380 Oddly enough, I sometimes find that irritating. 1095 01:21:59,380 --> 01:22:02,679 He can be difficult to work with sometimes. 1096 01:22:03,300 --> 01:22:06,011 He is just your employee. 1097 01:22:06,840 --> 01:22:08,700 Perhaps he still hasn't forgotten the war days. 1098 01:22:08,700 --> 01:22:11,620 It has been 10 years already. 1099 01:22:11,620 --> 01:22:13,370 It's time to let it go. 1100 01:22:19,380 --> 01:22:21,120 Here you go, Takeuchi-san. 1101 01:22:21,120 --> 01:22:22,300 Thank you. 1102 01:22:22,300 --> 01:22:25,420 I brought you some grape juice, Narasaki-san. 1103 01:22:25,420 --> 01:22:26,917 Yes, thank you. 1104 01:22:28,940 --> 01:22:33,080 Such an important man, but awfully shy. 1105 01:22:33,080 --> 01:22:34,560 Excuse me. 1106 01:22:34,560 --> 01:22:38,020 That's what's so great about him. 1107 01:22:38,020 --> 01:22:41,439 A man has got to be great... 1108 01:22:41,463 --> 01:22:43,040 ...if he pays no attention to alcohol and women. 1109 01:22:43,040 --> 01:22:45,360 And you, dear, could follow his example. 1110 01:22:45,360 --> 01:22:47,040 I wish I could object. 1111 01:22:47,040 --> 01:22:49,768 But I still feel like an inexperienced boy. 1112 01:22:49,768 --> 01:22:51,660 - You're kidding? - No, really. 1113 01:22:51,660 --> 01:22:53,530 I'm already 36. 1114 01:22:54,360 --> 01:22:57,220 Poverty has made me self-indulgent. 1115 01:22:57,220 --> 01:22:59,140 But now I'm considering getting married. 1116 01:22:59,140 --> 01:23:00,370 Self-indugent? 1117 01:23:01,960 --> 01:23:04,260 I feel sorry for your future wife. 1118 01:23:04,260 --> 01:23:06,960 - Will you be cheating on her? - Well... 1119 01:23:06,960 --> 01:23:09,900 I'm sure he'll make a fresh start. 1120 01:23:09,900 --> 01:23:14,370 If Takeuchi-kun gets married, he'll put an end to everything else. 1121 01:23:15,620 --> 01:23:19,040 Please, Narasaki-san, help me out on this. 1122 01:23:19,040 --> 01:23:21,760 You're on the women's side, aren't you? 1123 01:23:21,760 --> 01:23:23,566 No, sorry. 1124 01:23:24,480 --> 01:23:29,960 Men are quick to make deals when it comes to women. 1125 01:23:41,500 --> 01:23:44,360 - And now you're married, too. - Yes. 1126 01:23:47,980 --> 01:23:49,820 Tada-san, I wish you happiness. 1127 01:23:49,820 --> 01:23:50,970 Thank you. 1128 01:23:55,360 --> 01:23:59,469 Friends, thank you for your continued support. 1129 01:24:11,610 --> 01:24:13,730 And now it's her, too... 1130 01:24:13,730 --> 01:24:14,860 What? 1131 01:24:17,350 --> 01:24:18,865 Her, too... 1132 01:24:19,350 --> 01:24:20,350 Hello. 1133 01:24:21,330 --> 01:24:23,020 Who? 1134 01:24:24,030 --> 01:24:25,120 Oh, it's you, Madam? 1135 01:24:25,750 --> 01:24:28,370 Yes, he's here. One moment. 1136 01:24:28,370 --> 01:24:30,890 Narasaki-san, telephone. 1137 01:24:34,170 --> 01:24:36,881 I'm at Takeuchi-san's office right now. 1138 01:24:37,770 --> 01:24:39,875 He called on me out of nowhere. 1139 01:24:40,350 --> 01:24:43,327 He said there was something he wanted to discuss with me. 1140 01:24:48,950 --> 01:24:51,839 Perhaps we could all have dinner together? 1141 01:24:51,950 --> 01:24:53,180 I can't. 1142 01:24:55,730 --> 01:24:56,730 Hello? 1143 01:24:57,290 --> 01:24:58,290 Hello? 1144 01:25:00,090 --> 01:25:02,328 - Disconnected? - Yes. 1145 01:25:02,390 --> 01:25:05,090 Looks like he's very busy today. 1146 01:25:05,090 --> 01:25:07,070 Well, then, we'll manage without him. 1147 01:25:07,070 --> 01:25:10,290 It's even better if it's just you today. 1148 01:25:10,290 --> 01:25:12,670 My, what is this all about? 1149 01:25:12,670 --> 01:25:15,283 - We'll discuss everything. - All right. 1150 01:25:17,070 --> 01:25:20,737 How many years since I last saw all of this? Ginza... 1151 01:25:22,490 --> 01:25:25,050 You've disappointed me again. 1152 01:25:25,050 --> 01:25:27,630 Nowadays it's important to look after young employees. 1153 01:25:27,630 --> 01:25:29,080 It's necessary for the job, no? 1154 01:25:30,610 --> 01:25:32,470 I promise to be more careful from now on. 1155 01:25:32,470 --> 01:25:34,539 He's still so young. 1156 01:25:35,490 --> 01:25:38,846 It's difficult to change your ways when you're his age. 1157 01:25:39,630 --> 01:25:41,993 You already have deep-rooted habits and views. 1158 01:25:48,270 --> 01:25:49,270 I'm home. 1159 01:25:50,530 --> 01:25:51,694 Hiroshi-chan! 1160 01:25:55,430 --> 01:25:58,087 Sorry for being so late. 1161 01:26:01,520 --> 01:26:02,655 Where's Hiroshi? 1162 01:26:03,700 --> 01:26:06,076 Went to watch TV again? 1163 01:26:06,500 --> 01:26:08,278 What can you do... 1164 01:26:09,080 --> 01:26:11,488 I haven't been out in so long. 1165 01:26:12,760 --> 01:26:14,858 I'm sorry you couldn't make it today. 1166 01:26:19,240 --> 01:26:23,710 Would you like to know what Takeuchi-san wanted to discuss? 1167 01:26:25,300 --> 01:26:28,020 There was nothing embarrassing in this discussion... 1168 01:26:28,020 --> 01:26:30,669 ...still, he is a strange man. 1169 01:26:31,280 --> 01:26:35,670 Although it's not very nice to call someone strange. 1170 01:26:36,620 --> 01:26:39,337 Takeuchi-san wants to get married. 1171 01:26:39,580 --> 01:26:41,920 Would you like to know who she is? 1172 01:26:41,920 --> 01:26:43,547 It's Asako-san. 1173 01:26:45,460 --> 01:26:47,520 You know her, don't you? 1174 01:26:47,520 --> 01:26:51,030 She's 21 already. She's a student. 1175 01:26:54,160 --> 01:26:55,712 Here's a gift from him. 1176 01:26:55,920 --> 01:26:59,297 Here, try it. They're your favorite. 1177 01:27:05,080 --> 01:27:08,085 He really drinks a lot. 1178 01:27:08,960 --> 01:27:12,790 Doesn't eat anything, but keeps downing one drink after another. 1179 01:27:13,440 --> 01:27:19,081 He really wanted me to find out how Asako-san feels about him. 1180 01:27:20,400 --> 01:27:21,710 Odd, isn't it? 1181 01:27:28,010 --> 01:27:31,085 They're living in the same house like brother and sister. 1182 01:27:33,150 --> 01:27:37,870 After living together for so many years... 1183 01:27:37,870 --> 01:27:40,920 ...it must be difficult to come home one day and propose marriage. 1184 01:27:44,780 --> 01:27:48,648 In any case, I wouldn't know much about a young girl's feelings. 1185 01:27:50,220 --> 01:27:52,100 If she were a widow... 1186 01:27:52,100 --> 01:27:55,290 ...she would be content with anyone, even the most dubious option. 1187 01:27:56,500 --> 01:28:01,032 But if it were him, I'd feel disconcerted by his words. 1188 01:28:05,670 --> 01:28:07,480 Although I must admit... 1189 01:28:08,190 --> 01:28:11,400 ...he does look younger, and there is nothing vulgar in him. 1190 01:28:18,250 --> 01:28:19,470 I'm home. 1191 01:28:19,470 --> 01:28:21,130 I lost to Kagami-san. 1192 01:28:21,130 --> 01:28:22,370 Is that right? 1193 01:28:22,370 --> 01:28:23,540 Is mom back? 1194 01:28:24,550 --> 01:28:25,550 Oh, a gift? 1195 01:28:26,250 --> 01:28:27,480 Cakes? 1196 01:28:28,410 --> 01:28:30,590 You want to see something, dad? 1197 01:28:30,590 --> 01:28:31,782 Like this. 1198 01:28:32,266 --> 01:28:33,750 That's it. 1199 01:28:40,070 --> 01:28:41,540 Tell me something nice? 1200 01:28:42,450 --> 01:28:46,650 Uncle is a coward if he can't even tell me that himself. 1201 01:28:46,650 --> 01:28:49,450 That is waht makes him so unique. 1202 01:28:49,450 --> 01:28:50,800 Maybe. 1203 01:28:52,190 --> 01:28:54,060 But uncle... 1204 01:28:54,530 --> 01:28:58,070 Plesase, call him "Takeuchi-san" from now on. 1205 01:28:58,070 --> 01:28:59,530 Takeuchi-san? 1206 01:29:00,930 --> 01:29:02,630 Do I have to? 1207 01:29:02,630 --> 01:29:04,467 You'll get used to it. 1208 01:29:05,630 --> 01:29:07,110 And that's it? 1209 01:29:07,110 --> 01:29:09,586 Have pity on him. 1210 01:29:11,990 --> 01:29:16,240 But if this happens, what would become of Yaeko-san? 1211 01:29:16,650 --> 01:29:17,833 What? 1212 01:29:18,550 --> 01:29:23,677 Will she be helping me put on a wedding gown with a smile on her face? 1213 01:29:24,110 --> 01:29:25,628 It's disgusting. 1214 01:29:26,670 --> 01:29:29,723 No matter how benefitial to me it could be... 1215 01:29:29,747 --> 01:29:32,800 ...I do not want to be in a relationship with this man. 1216 01:29:35,450 --> 01:29:36,911 Takeuchi-san... 1217 01:29:43,304 --> 01:29:44,700 Satisfied? 1218 01:29:47,810 --> 01:29:49,388 Well, come in. 1219 01:29:51,010 --> 01:29:53,880 Takeuchi-san, could you give me some extra pocket money? 1220 01:29:54,490 --> 01:29:57,270 Tagliavini and Tassinari concert tickets are expensive. 1221 01:29:57,270 --> 01:29:58,750 Tagliavini? 1222 01:29:58,750 --> 01:30:01,310 Don't worry, I wont ask you to come with me. 1223 01:30:01,310 --> 01:30:04,750 But why don't you two go together? 1224 01:30:04,750 --> 01:30:07,680 It would be rude if he falls asleep in there. 1225 01:30:08,590 --> 01:30:11,280 Ohira-san from the newspaper is here to see you. 1226 01:30:11,550 --> 01:30:12,960 Please, let him in. 1227 01:30:15,010 --> 01:30:18,000 Ah, Ohira-san? 1228 01:30:20,340 --> 01:30:22,440 - It's been a while. - Yes. 1229 01:30:22,440 --> 01:30:23,530 Hello. 1230 01:30:25,400 --> 01:30:27,858 - Glad to see you again. - Yes. 1231 01:30:30,620 --> 01:30:32,482 You haven't seen each other in so long? 1232 01:30:32,482 --> 01:30:34,220 What? Oh, yes. 1233 01:30:34,660 --> 01:30:36,880 I brought what you requested the other day. 1234 01:30:36,880 --> 01:30:37,880 Ah, thank you. 1235 01:30:38,260 --> 01:30:40,630 I tried to gather as much material as I could. 1236 01:30:41,420 --> 01:30:43,860 However, it may not live up to your expectations. 1237 01:30:43,860 --> 01:30:46,706 - You're asking too much. - Oh, you... 1238 01:30:51,330 --> 01:30:54,710 I'd rather not be working with you anymore, or you'll be getting too fat. 1239 01:30:55,410 --> 01:30:57,962 Well, a little extra weight is necessary. 1240 01:30:58,330 --> 01:30:59,980 Well, I'll be going. 1241 01:31:00,490 --> 01:31:01,854 Going where? 1242 01:31:02,838 --> 01:31:04,284 Today I have... 1243 01:31:06,030 --> 01:31:08,220 Ohira-san, why are you running away? 1244 01:31:08,309 --> 01:31:10,710 - What? - What the hell? 1245 01:31:10,710 --> 01:31:13,290 I know perfectly well that you only come here when you're free. 1246 01:31:13,290 --> 01:31:16,160 Since we've all gathered here, I have an excellent place in mind. 1247 01:31:23,860 --> 01:31:27,412 Takeuchi-san, Yaeko-san will be angry. 1248 01:31:28,240 --> 01:31:29,798 What does she have to do with this? 1249 01:31:34,310 --> 01:31:36,930 You have plenty of women aside from her. 1250 01:31:36,930 --> 01:31:39,390 It doesn't matter. 1251 01:31:39,390 --> 01:31:40,500 No. 1252 01:31:41,270 --> 01:31:43,500 I cannot marry someone like that. 1253 01:31:49,960 --> 01:31:51,220 A straightforward answer. 1254 01:32:17,460 --> 01:32:19,044 Uncle... 1255 01:32:20,620 --> 01:32:23,480 ...truth is, I already have someone I like. 1256 01:32:23,480 --> 01:32:25,233 Who is it? 1257 01:32:25,660 --> 01:32:27,250 I cannot say. 1258 01:32:27,360 --> 01:32:30,609 It's because he doesn't think about me at all. 1259 01:32:30,800 --> 01:32:33,481 Look at that, Asako's unrequited love! 1260 01:32:34,180 --> 01:32:36,122 So it seems. 1261 01:34:04,200 --> 01:34:06,480 Where is that? 1262 01:34:06,480 --> 01:34:08,274 The black market. 1263 01:34:16,303 --> 01:34:17,914 I'll change it? 1264 01:34:19,160 --> 01:34:20,918 Minister of Defense Masuda... 1265 01:34:20,942 --> 01:34:24,087 ... will be inspecting the self-defense forces in the 3rd federal district. 1266 01:34:24,087 --> 01:34:25,180 Hello everyone! 1267 01:34:25,180 --> 01:34:29,140 The Ground Self-Defense Force has reched the recruitement target of 180 thousand. 1268 01:34:29,140 --> 01:34:32,213 - I'm not too late, am I? - Just in time. 1269 01:34:35,340 --> 01:34:38,017 Ohira and Togo will be here shortly. 1270 01:34:41,140 --> 01:34:44,382 I doubt that Ohira-san is coming today. 1271 01:34:45,400 --> 01:34:46,478 Why is that? 1272 01:34:46,980 --> 01:34:49,470 Hiroshi-chan, let's play ping-pong. 1273 01:34:50,100 --> 01:34:52,788 What are you up to these days? 1274 01:34:54,260 --> 01:34:55,420 In the end... 1275 01:34:57,790 --> 01:35:00,189 ... I became a police officer again. 1276 01:35:05,170 --> 01:35:07,839 For 10 years I've been trying myself at different jobs. 1277 01:35:08,310 --> 01:35:13,010 In the end, it seems, I can only be a soldier or a policeman. 1278 01:35:13,010 --> 01:35:18,491 So you're saying you spent 10 years to get right back where you started? 1279 01:35:24,730 --> 01:35:27,240 Well, you could say so. 1280 01:35:28,870 --> 01:35:30,790 Well, it is what it is. 1281 01:35:30,790 --> 01:35:32,310 You have my full support. 1282 01:35:33,490 --> 01:35:36,510 Mission accomplished, Lance Corporal, sir! 1283 01:35:41,370 --> 01:35:43,173 Hey, we've been waiting fo you. 1284 01:35:43,590 --> 01:35:44,870 Sorry. 1285 01:35:44,870 --> 01:35:46,298 What happened? 1286 01:35:46,298 --> 01:35:48,230 Glad to see everyone. 1287 01:35:48,230 --> 01:35:49,940 You're late. 1288 01:35:55,710 --> 01:35:57,610 Narasaki-san, it's been a while. 1289 01:35:57,670 --> 01:35:58,670 Right. 1290 01:36:07,280 --> 01:36:08,560 Ohira-san... 1291 01:36:08,560 --> 01:36:09,890 Welcome. 1292 01:36:11,800 --> 01:36:13,350 Is that Hiroshi-chan? 1293 01:36:14,300 --> 01:36:15,860 You're all grown up. 1294 01:36:15,860 --> 01:36:16,860 Hiroshi. 1295 01:36:17,040 --> 01:36:18,573 He can hardly recognize you. 1296 01:36:20,600 --> 01:36:24,988 But Ohira-san used to babysit you a lot when you were little. 1297 01:36:26,120 --> 01:36:27,120 How about ping-pong? 1298 01:36:29,480 --> 01:36:31,060 Pour me one as well. 1299 01:36:31,800 --> 01:36:32,800 Here. 1300 01:36:33,384 --> 01:36:34,384 All right. 1301 01:36:36,880 --> 01:36:39,010 I wonder where Togo is. 1302 01:36:39,400 --> 01:36:42,430 He's been making trouble lately. 1303 01:36:42,780 --> 01:36:45,020 Really? And what has he done? 1304 01:36:45,020 --> 01:36:48,240 Actually, he commited a crime. 1305 01:36:48,240 --> 01:36:49,490 Did he steal something? 1306 01:36:49,900 --> 01:36:51,300 Togo... 1307 01:36:51,300 --> 01:36:54,738 ...came over to my pachinko place. 1308 01:36:56,360 --> 01:37:00,030 He looked tense and kept trying to hide his face. 1309 01:37:01,100 --> 01:37:03,420 He came to me once. 1310 01:37:03,420 --> 01:37:05,230 Said his child was sick. 1311 01:37:05,920 --> 01:37:08,060 He must've asked for money, too? 1312 01:37:08,780 --> 01:37:11,170 He uses that trick all the time. 1313 01:37:12,480 --> 01:37:15,170 In fact, he's not even married. 1314 01:37:16,140 --> 01:37:18,150 Did Togo come to you as well? 1315 01:37:19,500 --> 01:37:23,680 Yes. He was the youngest of the 7 of us. 1316 01:37:23,680 --> 01:37:25,170 He was a nice guy back then. 1317 01:37:26,260 --> 01:37:30,100 Didn't you steal back then, too? 1318 01:37:30,100 --> 01:37:32,124 Stop saying things like that about others. 1319 01:37:33,320 --> 01:37:35,046 This isn't the Philippines! 1320 01:37:35,240 --> 01:37:38,250 I'm only saying how it was back then. 1321 01:37:39,100 --> 01:37:41,230 They used to call you a god among thieves. 1322 01:37:41,440 --> 01:37:43,280 - What? - Isn't that right, Private Takeuchi? 1323 01:37:43,280 --> 01:37:44,280 That's right. 1324 01:37:46,400 --> 01:37:47,900 Stop this nonsense! 1325 01:37:50,380 --> 01:37:52,110 Stop it! 1326 01:37:57,220 --> 01:37:58,770 Enough already! 1327 01:38:05,080 --> 01:38:09,338 No need to attack me for simply telling the truth. 1328 01:38:39,300 --> 01:38:42,140 Hiroshi-chan, you have such a nice dad. 1329 01:38:44,280 --> 01:38:45,280 Yeah. 1330 01:38:46,920 --> 01:38:47,990 I like him. 1331 01:38:56,860 --> 01:39:00,067 Hiroshi, do you like Ohira-san? 1332 01:39:00,660 --> 01:39:02,370 Why? 1333 01:39:03,800 --> 01:39:08,629 Something tells me that you don't like him very much. 1334 01:39:38,800 --> 01:39:40,383 Have you been waitng long? 1335 01:39:40,407 --> 01:39:41,458 No. 1336 01:39:43,460 --> 01:39:48,790 Work at the newspaper has been dragging, and I got bored. 1337 01:39:50,140 --> 01:39:52,201 What did you want to talk about? 1338 01:40:01,970 --> 01:40:04,960 I'm planning to leave for a year or two. 1339 01:40:06,090 --> 01:40:07,090 Leave where? 1340 01:40:08,270 --> 01:40:10,330 Europe, maybe. 1341 01:40:13,530 --> 01:40:14,530 When? 1342 01:40:15,110 --> 01:40:16,930 I'm not certain yet. 1343 01:40:16,930 --> 01:40:20,060 At the newspaper they can just say "gather your things, you're leaving tomorrow". 1344 01:40:27,030 --> 01:40:28,675 I'm terribly hungry. 1345 01:40:28,810 --> 01:40:30,328 Let's go. 1346 01:41:04,760 --> 01:41:06,067 What happened? 1347 01:41:18,064 --> 01:41:19,064 Over here. 1348 01:41:37,670 --> 01:41:42,870 Time flies, yet you still refuse to be honest with yourslef. 1349 01:41:42,870 --> 01:41:44,786 Would you like to leave with me? 1350 01:41:49,510 --> 01:41:51,277 Why waste your life on this? 1351 01:41:54,560 --> 01:41:56,360 I've told you many times. 1352 01:41:56,360 --> 01:41:59,300 Let go of all the unnecessary emotions and forget what society thinks. 1353 01:41:59,300 --> 01:42:02,250 I understand that you don't want to hurt him. 1354 01:42:04,060 --> 01:42:08,086 If you aren't ready today, we can meet again and have another talk. 1355 01:42:09,448 --> 01:42:12,390 But it hurts, and there's nothing I can do about it. 1356 01:42:13,780 --> 01:42:15,290 It's just the way he is. 1357 01:42:16,980 --> 01:42:18,250 I am ready tonight. 1358 01:42:18,960 --> 01:42:21,230 I will definetely tell him. 1359 01:42:21,640 --> 01:42:22,710 Tonight? 1360 01:42:26,375 --> 01:42:27,968 Yes, tonight. 1361 01:42:32,640 --> 01:42:34,290 What's wrong? 1362 01:42:37,580 --> 01:42:41,379 No, I am happy. 1363 01:43:01,237 --> 01:43:02,237 I'm home. 1364 01:43:02,420 --> 01:43:03,420 Welcome back. 1365 01:43:04,280 --> 01:43:06,505 Mom, look! 1366 01:43:07,920 --> 01:43:09,450 Today is my birthday. 1367 01:43:11,220 --> 01:43:13,153 I had forgotten, but dad remembered. 1368 01:43:30,980 --> 01:43:34,965 I'm home. Sorry for being so late. 1369 01:43:44,160 --> 01:43:45,420 Don't! 1370 01:43:45,420 --> 01:43:46,700 Why not? 1371 01:43:46,700 --> 01:43:48,004 Stop it! 1372 01:43:52,500 --> 01:43:54,856 Weren't you in Ginza today, mom?. 1373 01:43:58,450 --> 01:44:01,050 I saw you leaving a café. 1374 01:44:01,050 --> 01:44:02,320 Right, dad? 1375 01:44:27,510 --> 01:44:32,580 Ohira-san walked me home. 1376 01:44:39,780 --> 01:44:43,950 10 years ago you took me as your wife. 1377 01:44:46,794 --> 01:44:47,794 But... 1378 01:44:48,860 --> 01:44:50,870 ...real love failed to bloom between us. 1379 01:44:53,500 --> 01:44:54,500 Why? 1380 01:44:55,360 --> 01:45:00,308 Back then you simply felt sorry for me. 1381 01:45:01,700 --> 01:45:05,580 Hiroshi and I, we lived in a burned down barrack... 1382 01:45:06,300 --> 01:45:09,753 And you merely took pity on us. 1383 01:45:11,280 --> 01:45:12,750 All these 10 years... 1384 01:45:13,980 --> 01:45:15,790 ...you were flawless. 1385 01:45:16,840 --> 01:45:18,616 But I can't go on like this. 1386 01:45:22,710 --> 01:45:24,626 It can't be helped. 1387 01:45:27,040 --> 01:45:31,780 It's you or Ohira-san. 1388 01:45:31,780 --> 01:45:34,140 What is the meaning of one's life? 1389 01:45:35,860 --> 01:45:38,870 I want a fresh start. 1390 01:45:40,780 --> 01:45:47,530 I no longer feel ashamed of the mistake I made five years ago. 1391 01:46:14,946 --> 01:46:17,740 Say no more. 1392 01:46:21,730 --> 01:46:24,060 So you're... 1393 01:46:27,750 --> 01:46:30,580 It's not just you who were a bad wife. 1394 01:46:33,440 --> 01:46:36,950 I wasn't particularly great myself. 1395 01:46:38,245 --> 01:46:43,766 I just pretended to be a good father living a peaceful life. 1396 01:46:44,060 --> 01:46:49,600 Why don't we try to pretend once again like nothing happened? 1397 01:46:49,600 --> 01:46:52,590 Like nothing happened? 1398 01:46:57,760 --> 01:46:59,904 So that's the kind of man you are? 1399 01:47:22,650 --> 01:47:24,760 You understood nothing. 1400 01:47:26,010 --> 01:47:28,470 Whenever anything happens... 1401 01:47:28,470 --> 01:47:33,435 ...you suppress all emotions and watch quietly. 1402 01:47:34,610 --> 01:47:37,860 With a calm face, you keep on living. 1403 01:47:42,170 --> 01:47:46,105 All these 10 years... 1404 01:47:47,090 --> 01:47:49,813 ...that I've spent with you... 1405 01:47:50,130 --> 01:47:53,724 ...who was I to you, really? 1406 01:47:56,170 --> 01:47:59,590 You forgave me again and again. 1407 01:47:59,590 --> 01:48:03,170 What have you done to me? 1408 01:48:03,170 --> 01:48:07,410 Ever since that day I felt like you were doing it in retaliation. 1409 01:48:07,410 --> 01:48:08,410 Constantly. 1410 01:48:11,110 --> 01:48:13,070 I cannot take this anymore. 1411 01:48:13,267 --> 01:48:16,014 I could never forgive a thing like that. 1412 01:48:32,580 --> 01:48:33,580 Wait! 1413 01:48:34,401 --> 01:48:35,401 Where are you going? 1414 01:48:36,991 --> 01:48:39,605 I will tell Hiroshi to say his goodbyes. 1415 01:48:39,800 --> 01:48:42,230 I won't allow it. 1416 01:48:42,480 --> 01:48:44,590 Won't allow it? 1417 01:48:46,000 --> 01:48:47,604 Katsuko, please... 1418 01:48:56,149 --> 01:48:57,187 Hiroshi! 1419 01:48:59,750 --> 01:49:00,976 I'm not going anywhere. 1420 01:49:02,430 --> 01:49:03,430 Father! 1421 01:49:05,265 --> 01:49:08,724 Hiroshi... Hiroshi... 1422 01:49:08,920 --> 01:49:10,590 Are you not my father? 1423 01:49:11,160 --> 01:49:13,170 Right? Are you? 1424 01:49:30,340 --> 01:49:32,780 I shoud've done this earlier. 1425 01:49:32,780 --> 01:49:35,544 - Right, dad? - Right. 1426 01:49:36,800 --> 01:49:38,647 Why did you keep it? 1427 01:49:44,440 --> 01:49:47,650 Perhaps mom will be back tomorrow? 1428 01:49:52,950 --> 01:49:53,950 Perhaps. 1429 01:50:02,180 --> 01:50:04,490 Do you want to take a bath? 1430 01:50:06,594 --> 01:50:07,594 Yes. 1431 01:50:21,630 --> 01:50:23,570 You're just a wimp, dad. 1432 01:50:23,570 --> 01:50:24,570 You're right. 1433 01:50:25,590 --> 01:50:28,154 You shouldn't have let her go! 1434 01:50:28,630 --> 01:50:30,499 You disgust me. 1435 01:50:46,160 --> 01:50:47,950 We were both lousy. 1436 01:50:51,240 --> 01:50:55,180 But your mother was braver than I am. 1437 01:51:02,180 --> 01:51:05,371 I'm just a coward and a loser. 1438 01:51:07,240 --> 01:51:11,893 Thanks to your mother I finally felt relief today. 1439 01:51:30,988 --> 01:51:32,988 Is that you, Mrs. Taguchi? 1440 01:51:36,097 --> 01:51:37,940 It's been so long... 1441 01:51:39,830 --> 01:51:41,350 Are you well? 1442 01:51:41,350 --> 01:51:43,360 Hiroshi-chan must be all grown up now, yes? 1443 01:51:47,430 --> 01:51:49,205 Where are you going? 1444 01:52:09,436 --> 01:52:12,033 THE END99892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.