Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,940 --> 00:00:06,400
I won't fall for you.
2
00:00:06,400 --> 00:00:07,710
You're just a Pig's Foot.
3
00:00:20,190 --> 00:00:22,840
Makabe Masamune at his
absolute best yet again today.
4
00:00:24,590 --> 00:00:27,840
I am truly like the rising sun!
5
00:00:27,840 --> 00:00:30,570
Yikes, guess you're still full of yourself.
6
00:00:31,970 --> 00:00:32,350
Gah!
7
00:00:32,350 --> 00:00:35,940
Chinatsu! I thought I told you
not to just barge in here!
8
00:00:35,940 --> 00:00:38,560
Yeah, whatever. Man, you're loud.
9
00:00:38,560 --> 00:00:40,600
Control yourself when you're in France.
10
00:00:40,600 --> 00:00:42,600
Class Trip France
11
00:00:40,600 --> 00:00:42,600
Yasaka High School
12
00:00:40,600 --> 00:00:42,610
Don't embarrass all of Japan.
13
00:00:43,510 --> 00:00:45,940
Good morning, Maa-kun and Chinatsu-chan!
14
00:00:45,940 --> 00:00:47,110
It's time for breakfast.
15
00:00:47,630 --> 00:00:49,120
You're leaving today, aren't you?
16
00:00:49,120 --> 00:00:51,610
I went all-out for you today!
17
00:00:51,610 --> 00:00:54,860
There's fried chicken,
fried shrimp, and even gratin!
18
00:00:52,530 --> 00:00:54,860
High in calories
19
00:00:53,030 --> 00:00:54,860
High in calories
20
00:00:53,780 --> 00:00:54,860
High in calories
21
00:00:55,460 --> 00:00:57,420
Yay, gratin!
22
00:00:57,420 --> 00:00:59,580
Maa-kun, is there anything
else you'd like to ea—
23
00:00:59,580 --> 00:01:01,990
Both of you, out!
24
00:01:02,910 --> 00:01:04,650
Damn that loli hag...
25
00:01:04,650 --> 00:01:07,780
How could I eat something so high
in calories first thing in the morning?
26
00:01:10,490 --> 00:01:13,670
The greatest opportunity since the
cultural festival has presented itself!
27
00:01:13,670 --> 00:01:16,430
The City of Flowers is truly a perfect
place to exact my revenge.
28
00:01:16,750 --> 00:01:20,890
And that's when I'll get a checkmate
in my Dead or Love plan!
29
00:01:27,690 --> 00:01:30,680
Are you ready, Aki-sama?
30
00:01:30,680 --> 00:01:31,570
Yes.
31
00:01:32,160 --> 00:01:35,070
Could you take my suitcase, Yoshino?
32
00:01:35,070 --> 00:01:36,580
As you wish.
33
00:01:46,240 --> 00:01:48,540
Get me a gift, 'kay thanks.
34
00:01:48,540 --> 00:01:51,760
Maa-kun, come home soon, okay?
35
00:01:51,760 --> 00:01:52,870
Maa-kun!
36
00:01:52,870 --> 00:01:55,730
Yeah, yeah. I'll see you later.
37
00:03:27,010 --> 00:03:32,980
#1 "The Wee Parisian Mademoiselle"
38
00:03:33,980 --> 00:03:38,460
Dearest Muriel, I saw the piece you sent me.
39
00:03:38,460 --> 00:03:40,610
It's quite a masterpiece.
40
00:03:40,610 --> 00:03:42,190
One piece of advice I have for you:
41
00:03:42,190 --> 00:03:46,220
you should learn more about
Japanese high school students.
42
00:03:46,220 --> 00:03:48,370
So it is hopeless.
43
00:03:48,370 --> 00:03:50,540
No matter how much I practice...
44
00:03:54,300 --> 00:03:56,890
High school students from Japon...
45
00:03:58,360 --> 00:04:00,260
They're just too far away.
46
00:04:00,260 --> 00:04:02,220
Wow...
47
00:04:02,220 --> 00:04:08,150
An art museum was made in the
Louvre Palace during the French Revolution.
48
00:04:08,150 --> 00:04:10,650
It can easily be called the
greatest art museum in the world.
49
00:04:10,640 --> 00:04:14,350
Traveling Through France
50
00:04:11,160 --> 00:04:14,360
Sans crème s'il vous plait...
51
00:04:14,700 --> 00:04:17,860
"Without whipped cream, please."
52
00:04:17,860 --> 00:04:21,610
I've never seen Kojuurou
study so hard in his life.
53
00:04:21,610 --> 00:04:23,390
What should I do, Makabe-kun?
54
00:04:23,390 --> 00:04:26,140
We're in the land of macarons,
canelés, and bon bon chocolats!
55
00:04:26,140 --> 00:04:27,800
Can you believe it?!
56
00:04:27,800 --> 00:04:29,870
Try to calm down a bit, Kojuurou.
57
00:04:29,870 --> 00:04:32,460
Fashion! The Opera House! Ballet!
58
00:04:32,460 --> 00:04:36,920
Love and romance! Amore!
59
00:04:36,920 --> 00:04:38,200
What you're trying to say is...
60
00:04:38,200 --> 00:04:41,420
What you're trying to say
is "amour," Futaba-san.
61
00:04:41,420 --> 00:04:43,560
"Amore" is Italian.
62
00:04:58,400 --> 00:05:00,660
So you've come, Cruel Princess.
63
00:05:00,660 --> 00:05:03,870
Aki-chan, there was a
churros shop over there.
64
00:05:03,870 --> 00:05:06,110
And there's the bumpkin fiancé.
65
00:05:06,530 --> 00:05:08,600
There he goes, getting in my way again.
66
00:05:12,330 --> 00:05:14,540
No, no. Calm down.
67
00:05:14,540 --> 00:05:16,710
For me, this class trip should be—
68
00:05:23,280 --> 00:05:27,620
We're definitely in the land of amour!
PDA everywhere!
69
00:05:28,940 --> 00:05:31,600
This country is truly the best place for this.
70
00:05:32,100 --> 00:05:38,400
I'm going to make Adagaki Aki fall for me,
and then dump her on the spot.
71
00:05:38,400 --> 00:05:41,570
So that I can move my
Dead or Love plan forward!
72
00:05:42,240 --> 00:05:44,200
Just you wait, Cruel Princess!
73
00:05:44,200 --> 00:05:46,030
The rising sun...
74
00:05:46,030 --> 00:05:49,410
No, Soleil le Vant!
75
00:05:49,410 --> 00:05:50,150
Hey.
76
00:05:50,150 --> 00:05:51,000
Huh?
77
00:05:51,000 --> 00:05:54,980
Could you keep some time open
during our free periods on this trip?
78
00:05:54,980 --> 00:05:57,470
What's that supposed to mean?
79
00:05:57,470 --> 00:05:59,090
Exactly what it sounds like.
80
00:05:59,090 --> 00:06:02,320
I've been thinking ever
since the cultural festival
81
00:06:02,320 --> 00:06:06,050
that I should actually take some
time to properly talk to you.
82
00:06:06,050 --> 00:06:09,820
Th-This is... Wait, what the heck's going on?
83
00:06:09,820 --> 00:06:14,020
Anyway, this is a promise!
I'll make you pay if you break it!
84
00:06:14,020 --> 00:06:16,340
U-Uh, w-wait—
85
00:06:19,440 --> 00:06:22,300
O-Oh, no! A French girl?
86
00:06:22,300 --> 00:06:23,310
Hey!
87
00:06:23,310 --> 00:06:24,570
H-How do I apologize?
88
00:06:24,570 --> 00:06:25,570
Translation
89
00:06:24,570 --> 00:06:25,940
Schedule Book
90
00:06:25,570 --> 00:06:25,620
Translation
91
00:06:25,620 --> 00:06:25,660
Translation
92
00:06:25,660 --> 00:06:25,700
Translation
93
00:06:25,700 --> 00:06:25,740
Translation
94
00:06:25,740 --> 00:06:25,780
Translation
95
00:06:25,780 --> 00:06:25,820
Translation
96
00:06:25,820 --> 00:06:25,870
Translation
97
00:06:25,870 --> 00:06:25,910
Translation
98
00:06:25,910 --> 00:06:25,950
Translation
99
00:06:27,650 --> 00:06:29,490
Excusez moi!
100
00:06:31,260 --> 00:06:32,710
Ca nefaitrien.
101
00:06:32,710 --> 00:06:34,020
An eyepatch?
102
00:06:34,640 --> 00:06:37,600
Are you Japonais?
103
00:06:37,600 --> 00:06:38,830
Did she just speak Japanese?
104
00:06:39,700 --> 00:06:43,180
Y-Yes, I'm Japanese. I'm in high school.
105
00:06:44,330 --> 00:06:46,190
A high school student...
106
00:06:46,190 --> 00:06:47,890
Japanese...
107
00:06:50,550 --> 00:06:54,980
Yes! You're the one I was
looking for, my Chikuwa-kun!
108
00:06:58,930 --> 00:07:01,650
My name is Muriel Besson!
109
00:07:02,340 --> 00:07:04,500
I am a second-year in high school.
110
00:07:04,500 --> 00:07:06,870
I'm Makabe Masamune.
111
00:07:06,870 --> 00:07:08,450
I'm Adagaki Aki.
112
00:07:08,450 --> 00:07:11,680
Your Japanese is very good.
Did you study it somewhere?
113
00:07:11,680 --> 00:07:16,450
Why, yes! I learned a lot from
anime and manga from Japon, I did!
114
00:07:16,450 --> 00:07:17,920
Manga, eh?
115
00:07:18,370 --> 00:07:21,260
Manga from Japon is fantastic!
116
00:07:21,260 --> 00:07:26,630
Every time my brother goes to Tokyo for work,
I ask him to buy me lots of manga!
117
00:07:27,020 --> 00:07:28,570
She's...
118
00:07:28,570 --> 00:07:30,090
...definitely an otaku.
119
00:07:30,090 --> 00:07:34,860
I hope that one day I'll be able
to draw manga like that, I do.
120
00:07:34,860 --> 00:07:36,340
Wait, you?
121
00:07:37,860 --> 00:07:42,830
Well, we do have bande dessinée in France.
122
00:07:42,830 --> 00:07:46,570
But what I want to draw is
Japonais manga, it is!
123
00:07:50,680 --> 00:07:52,130
You drew this?
124
00:07:52,130 --> 00:07:55,060
Yes! I still have much to work on, but...
125
00:07:55,820 --> 00:07:57,580
Leave it to Tsumire
126
00:08:05,900 --> 00:08:12,460
I want to draw a poppy and exciting rom-com
about Tsumire-san, who lives in Tokyo!
127
00:08:12,460 --> 00:08:13,310
Rom-com?!
128
00:08:13,310 --> 00:08:17,510
Why in the world are the names of the
heroine and hero Tsumire and Chikuwa?
129
00:08:17,510 --> 00:08:20,770
Because my favorite Japanese food is oden!
130
00:08:23,530 --> 00:08:27,300
Does something seem off to you?
131
00:08:27,300 --> 00:08:29,290
I'm not sure if "off" is the right word...
132
00:08:29,290 --> 00:08:31,990
I do have a lot of questions...
133
00:08:32,550 --> 00:08:34,750
My older brother also told me
134
00:08:34,750 --> 00:08:39,030
that I should learn more about
Japanese high school students.
135
00:08:39,950 --> 00:08:43,460
When I first saw you, I thought Chikuwa-kun
was standing right in front of me!
136
00:08:43,460 --> 00:08:44,490
Huh?
137
00:08:45,110 --> 00:08:47,920
You're the ideal Japanese
high school boy, Masamune.
138
00:08:47,920 --> 00:08:51,690
Please let me use you
as a model for my manga!
139
00:08:51,690 --> 00:08:52,010
What?!
140
00:08:52,010 --> 00:08:53,000
What?
141
00:08:53,000 --> 00:08:56,480
What do real high school boys think about?
142
00:08:56,480 --> 00:08:59,740
Do you prefer toast for breakfast?
Or perhaps sushi?
143
00:08:59,740 --> 00:09:00,770
Um...
144
00:09:01,100 --> 00:09:02,470
Yes?
145
00:09:02,470 --> 00:09:05,510
I'm flattered that you're so interested,
146
00:09:05,510 --> 00:09:07,840
but I'm currently on vacation...
147
00:09:09,210 --> 00:09:11,480
Is there any way you'd consider it?
148
00:09:14,470 --> 00:09:16,200
What do I do?
149
00:09:16,200 --> 00:09:20,670
Hey, are you saying you don't care
about your promise with me?
150
00:09:22,290 --> 00:09:23,890
I'm sorry, Muriel-san.
151
00:09:23,890 --> 00:09:26,980
We're but humble high school
students on their class trip.
152
00:09:26,980 --> 00:09:29,210
Humble?
153
00:09:29,210 --> 00:09:31,860
Oh, you mean like the samurai?
154
00:09:31,860 --> 00:09:33,370
No.
155
00:09:33,370 --> 00:09:38,840
A-Anyway, we have to stay with our class,
so we don't have much free time,
156
00:09:38,840 --> 00:09:43,310
and when I do, I plan to go around with her.
157
00:09:44,690 --> 00:09:46,560
Hey! What's the big idea?
158
00:09:46,560 --> 00:09:48,530
Throw me a bone here!
159
00:09:49,390 --> 00:09:52,840
So, even though I'd like to help
you out, I just don't have time.
160
00:09:52,840 --> 00:09:54,110
I'm really sorry.
161
00:09:55,420 --> 00:09:57,790
I see...
162
00:09:57,790 --> 00:10:00,830
I cannot force you, I cannot.
163
00:10:00,830 --> 00:10:03,280
I'll be rooting for you. Good luck.
164
00:10:19,130 --> 00:10:22,410
Fujinomiya-san, do you like that painting?
165
00:10:22,410 --> 00:10:24,930
Yes, though I'm not sure if
"like" is the right word.
166
00:10:24,930 --> 00:10:27,270
I just feel uneasy looking at it.
167
00:10:28,610 --> 00:10:32,410
Look, they're not wearing anything on top.
168
00:10:32,410 --> 00:10:33,930
Oh, right.
169
00:10:33,930 --> 00:10:37,870
Feeling cold can lead to many ailments.
I want to lend them something to wear.
170
00:10:38,370 --> 00:10:41,190
Fujinomiya-san's so nice...
171
00:10:42,140 --> 00:10:44,060
Oh, yeah, Fujinomiya-san!
172
00:10:44,060 --> 00:10:45,080
Yes?
173
00:10:45,080 --> 00:10:49,020
Um, um, um...
174
00:10:50,580 --> 00:10:53,470
You're looking quite pale
yourself, Kojuurou-san.
175
00:10:53,470 --> 00:10:55,620
No! I'm totally fine.
176
00:10:56,300 --> 00:10:57,130
Oh?
177
00:11:03,140 --> 00:11:05,070
What's the matter, you two?!
178
00:11:05,070 --> 00:11:07,470
Can someone get us some stretchers?
179
00:11:07,470 --> 00:11:09,770
Mind your own business, Commando.
180
00:11:10,280 --> 00:11:13,300
I don't want to excite them any more.
181
00:11:13,300 --> 00:11:14,740
"Them"?
182
00:11:15,470 --> 00:11:17,300
We're safe here, aren't we?
183
00:11:17,300 --> 00:11:19,950
Yeah, it looks like it.
184
00:11:24,870 --> 00:11:27,330
I thought I was going to die...
185
00:11:28,950 --> 00:11:30,920
She sure was strange.
186
00:11:31,530 --> 00:11:34,380
I'll say that she's definitely passionate.
187
00:11:36,570 --> 00:11:38,890
Anyway, get off of me already!
188
00:11:38,890 --> 00:11:40,080
Whoa...
189
00:11:42,630 --> 00:11:44,310
S-Sorry...
190
00:11:45,420 --> 00:11:46,480
Makabe.
191
00:11:53,460 --> 00:11:54,190
Venez.
192
00:12:03,290 --> 00:12:06,580
Adagaki-san, is your French decent?
193
00:12:06,580 --> 00:12:08,490
I can basically say, "Can I get the check,"
194
00:12:08,490 --> 00:12:11,040
and "Is there anyone who understands Japanese?"
195
00:12:11,040 --> 00:12:13,280
Good. We're on the same level.
196
00:12:13,280 --> 00:12:16,510
Why are you relieved
right now?! Are you stupid?
197
00:12:18,180 --> 00:12:20,150
M-Marcy bocut!
198
00:12:20,150 --> 00:12:21,050
Crowassant!
199
00:12:21,050 --> 00:12:22,370
Escargoo!
200
00:12:22,370 --> 00:12:24,970
Arch of Triumph! Huh?
201
00:12:25,830 --> 00:12:29,940
It's a pleasure to meet you, 3D Chikuwa-kun.
202
00:12:30,620 --> 00:12:32,960
My name is Frank Besson.
203
00:12:32,960 --> 00:12:37,150
I'm the older brother of the
girl you just rejected, Muriel.
204
00:12:37,700 --> 00:12:42,110
My position is the reverse of yours right now.
I'm actually in Tokyo on business.
205
00:12:42,110 --> 00:12:44,370
Japan sure is a nice place.
206
00:12:45,600 --> 00:12:48,090
B-Business, you say?
207
00:12:49,000 --> 00:12:52,870
No matter. That's not the
issue here. It's what you did.
208
00:12:53,250 --> 00:12:55,650
Why did you decline Muriel's request?
209
00:12:55,650 --> 00:12:57,260
Huh? Uh...
210
00:12:57,260 --> 00:13:01,790
The worst sin you can commit
in this world is making Muriel cry.
211
00:13:01,790 --> 00:13:05,850
The second-worst sin you can commit
in this world is disappointing Muriel!
212
00:13:07,560 --> 00:13:10,410
If you want to stay with that girl there,
213
00:13:10,410 --> 00:13:15,110
how about you two teach Muriel
the essence of a rom-com?
214
00:13:15,110 --> 00:13:18,530
That's simple enough, isn't it, Chikuwa-kun?
215
00:13:22,270 --> 00:13:25,750
Ah... So when you get a day with free time,
216
00:13:25,750 --> 00:13:30,210
you have to spend it with Aki-sama
and this otaku mademoiselle.
217
00:13:30,760 --> 00:13:33,450
Can I ask how that happened?
218
00:13:33,450 --> 00:13:35,410
I honestly have no idea.
219
00:13:38,470 --> 00:13:44,300
I'm sorry. Everything was ruined despite
you setting it all up for me, Master.
220
00:13:44,300 --> 00:13:46,130
Me? What did I do?
221
00:13:47,230 --> 00:13:48,010
You didn't?
222
00:13:48,970 --> 00:13:51,890
I figured the Cruel Princess
wouldn't invite me to talk to her
223
00:13:51,900 --> 00:13:54,060
one-on-one without your help...
224
00:13:57,190 --> 00:13:58,350
Seriously?
225
00:13:58,830 --> 00:14:02,620
Wait, does that mean she invited me herself?
226
00:14:03,380 --> 00:14:05,580
I'm honestly surprised myself.
227
00:14:05,580 --> 00:14:10,030
I should actually take some
time to properly talk to you.
228
00:14:10,410 --> 00:14:12,410
She looked pretty serious...
229
00:14:13,330 --> 00:14:16,940
But it's a good thing that
Aki-sama seems proactive.
230
00:14:16,940 --> 00:14:18,760
R-Right...
231
00:14:18,760 --> 00:14:23,250
I'll help you out so that
no one else gets in your way.
232
00:14:23,250 --> 00:14:24,310
Thanks.
233
00:14:31,520 --> 00:14:34,860
Oh, sorry. Kojuurou and the
others are waiting for me.
234
00:14:41,370 --> 00:14:42,430
Master.
235
00:14:44,570 --> 00:14:46,190
I'm seriously counting on you.
236
00:14:56,830 --> 00:15:00,710
How long are you gonna be in
the shower? Get out already, Gasou.
237
00:15:00,710 --> 00:15:04,010
Sorry. Just hang on a little longer.
238
00:15:04,660 --> 00:15:08,550
Jeez, I can't even get changed
in peace. How annoying.
239
00:15:09,430 --> 00:15:12,800
Aki-chan, there was a churros shop over there.
240
00:15:12,800 --> 00:15:15,170
Why don't we go there together?
241
00:15:15,170 --> 00:15:17,440
Sorry, I've got something to do.
242
00:15:19,370 --> 00:15:20,980
Makabe Masamune.
243
00:15:20,980 --> 00:15:23,410
You accursed man.
244
00:15:23,410 --> 00:15:25,720
I need money, damn it...
245
00:15:25,720 --> 00:15:29,480
So that I can preserve the Gasou name and status.
246
00:15:29,480 --> 00:15:31,790
Love and gender don't matter.
247
00:15:31,790 --> 00:15:33,480
Money is everything.
248
00:15:35,250 --> 00:15:37,180
I catch a red snapper using a shrimp...
249
00:15:37,830 --> 00:15:40,540
Nay, I'll catch money using love.
250
00:15:41,120 --> 00:15:45,000
I call this brilliant plan... "Fishing."
251
00:15:49,990 --> 00:15:52,160
I guess neither of us got any sleep.
252
00:15:52,810 --> 00:15:55,590
Okay, let's go, Adagaki-san.
253
00:15:55,590 --> 00:15:56,720
Right...
254
00:15:57,320 --> 00:15:59,270
Are you really okay?
255
00:15:59,270 --> 00:16:02,000
Weren't you threatened
by some really scary people?
256
00:16:02,000 --> 00:16:04,180
Want us to tag along quietly?
257
00:16:04,180 --> 00:16:06,450
I think we'll be fine...
258
00:16:06,930 --> 00:16:12,100
We're counting on you if we don't
make it back in time, Commando.
259
00:16:20,630 --> 00:16:22,470
Masamune! Aki!
260
00:16:22,470 --> 00:16:25,080
You actually came, you did!
261
00:16:25,080 --> 00:16:29,220
I was so excited for today that
I was tingling with excitement!
262
00:16:29,220 --> 00:16:31,180
Do you mean "trembling with excitement"?
263
00:16:31,180 --> 00:16:31,720
Oui!
264
00:16:34,510 --> 00:16:36,760
She's so serious about this...
265
00:16:37,720 --> 00:16:39,480
Ah, well...
266
00:16:41,340 --> 00:16:43,440
Okay, let's begin.
267
00:16:43,440 --> 00:16:45,250
First, Besson-san...
268
00:16:45,250 --> 00:16:47,380
You can call me Muriel.
269
00:16:47,380 --> 00:16:49,080
Okay, Muriel.
270
00:16:49,080 --> 00:16:51,490
There's something I want to
ask you about this manga.
271
00:16:51,490 --> 00:16:52,900
Really?
272
00:16:54,770 --> 00:16:56,610
First, this right here.
273
00:16:57,120 --> 00:17:00,710
He asked her out three panels ago,
and they're totally a thing now.
274
00:17:01,450 --> 00:17:03,420
Is there a problem with that?
275
00:17:04,830 --> 00:17:09,260
As someone who's read all the volumes of
the monumental classic of romance manga,
276
00:17:09,260 --> 00:17:11,300
"Rose-eyed Steroid," let me say...
277
00:17:11,300 --> 00:17:13,260
When it comes to rom-coms...
278
00:17:13,260 --> 00:17:16,010
Once they both fall for each other,
80% of the story is over!
279
00:17:16,010 --> 00:17:19,190
Tease! Tease until you can tease no more!
280
00:17:19,190 --> 00:17:20,630
Tease?
281
00:17:20,630 --> 00:17:21,740
Yes.
282
00:17:21,740 --> 00:17:24,480
You can make it all count in the remaining 20%,
283
00:17:24,480 --> 00:17:28,280
but it's a cruel path that
I cannot recommend to beginners.
284
00:17:29,420 --> 00:17:30,930
I have no idea what you're talking about.
285
00:17:30,930 --> 00:17:32,330
But why?!
286
00:17:32,330 --> 00:17:34,320
I mean, they like each other, right?
287
00:17:34,950 --> 00:17:36,740
Then they should tell each other.
288
00:17:38,470 --> 00:17:41,200
Staring at each other like this
289
00:17:42,150 --> 00:17:44,790
and kissing might also be good.
290
00:17:44,790 --> 00:17:45,700
Hey!
291
00:17:45,700 --> 00:17:47,760
Je t'adore.
292
00:17:49,010 --> 00:17:51,720
Wait, wait, wait!
293
00:17:52,920 --> 00:17:55,360
Unlike French people, normal Japanese people
294
00:17:55,360 --> 00:17:58,940
can't easily tell someone
else their feelings!
295
00:17:58,940 --> 00:18:01,850
There are times we want to
be honest, but we can't!
296
00:18:01,850 --> 00:18:04,910
Or something from their past
might be holding them back.
297
00:18:04,910 --> 00:18:06,470
A lot can happen.
298
00:18:06,470 --> 00:18:08,630
So even if you have feelings for each other,
299
00:18:08,630 --> 00:18:10,660
there's some reason you can't tell them?
300
00:18:10,660 --> 00:18:12,090
Yes, exactly!
301
00:18:12,090 --> 00:18:14,620
Are you talking about you two?
302
00:18:17,350 --> 00:18:20,580
A-A-A-A-A-Are you stupid?!
303
00:18:20,580 --> 00:18:24,360
Aki, your Japanese is hard to understand
because you speak so fast, it is.
304
00:18:24,360 --> 00:18:26,790
I'm telling you that's inconceivable!
305
00:18:28,660 --> 00:18:29,290
Anyway!
306
00:18:29,290 --> 00:18:32,260
What you need to learn is
the Japanese form of love.
307
00:18:32,260 --> 00:18:35,200
You are forbidden from becoming
romantically involved with someone.
308
00:18:35,200 --> 00:18:36,540
Understood?
309
00:18:36,540 --> 00:18:38,510
I understand, I do.
310
00:18:38,510 --> 00:18:42,270
We'll show you how things are done
as characters in a rom-com,
311
00:18:42,270 --> 00:18:43,780
so make sure you pay attention.
312
00:18:43,780 --> 00:18:44,350
Huh?
313
00:18:44,350 --> 00:18:46,980
Yes! I'm looking forward to this, yes!
314
00:18:47,290 --> 00:18:49,740
Honestly. You're so illogical.
315
00:18:50,250 --> 00:18:52,490
Now, then. To show you how it's done...
316
00:18:52,490 --> 00:18:54,030
How it's done...
317
00:18:54,030 --> 00:18:56,320
How do we do that, exactly?
318
00:18:57,220 --> 00:18:59,950
You didn't think about what to show her, huh?
319
00:19:06,370 --> 00:19:08,620
Japanese romance? I mean...
320
00:19:09,140 --> 00:19:12,330
What should we show her, exactly?
321
00:19:14,540 --> 00:19:16,550
We hit the jackpot!
322
00:19:16,550 --> 00:19:18,060
What do you think, Fujinomiya-san?
323
00:19:18,060 --> 00:19:22,050
I think Masamune-sama might
enjoy this level of sweetness.
324
00:19:23,580 --> 00:19:25,760
Yeah, you're right.
325
00:19:28,290 --> 00:19:32,030
Fujinomiya-san, do you
still like Masamune-kun?
326
00:19:32,030 --> 00:19:33,480
Huh? Huh?!
327
00:19:35,060 --> 00:19:37,900
Is that a bit too pathetic
after he rejected me?
328
00:19:37,900 --> 00:19:40,330
Not at all! Really!
329
00:19:42,030 --> 00:19:45,410
Sometimes, I think about what could've been.
330
00:19:45,410 --> 00:19:47,950
Perhaps if we had met in
a slightly different way...
331
00:19:47,950 --> 00:19:50,460
Maybe if there wasn't a lie
involved from the start...
332
00:19:51,190 --> 00:19:54,920
But if I didn't have that lie,
I would've been too scared to approach him.
333
00:19:55,610 --> 00:19:59,250
I'm sure he's going to suffer
even more from now on.
334
00:19:59,960 --> 00:20:01,300
Just like me.
335
00:20:02,770 --> 00:20:06,650
I'm sort of looking forward
to that day, but also not.
336
00:20:06,650 --> 00:20:08,660
It's rather complicated.
337
00:20:09,780 --> 00:20:13,490
I can't really understand complicated things,
338
00:20:13,490 --> 00:20:17,370
b-but since you're so confused
by this, Fujinomiya-san...
339
00:20:20,060 --> 00:20:22,570
I think you're very profound!
340
00:20:24,460 --> 00:20:27,120
Thank you very much, Kojuurou-san.
341
00:20:27,120 --> 00:20:29,040
What lovely words of encouragement.
342
00:20:32,230 --> 00:20:34,210
I'm such a loser.
343
00:20:38,120 --> 00:20:38,750
Oh?
344
00:20:39,740 --> 00:20:41,380
Is something the matter?
345
00:20:41,880 --> 00:20:43,770
Maybe I'm seeing things...
346
00:20:44,390 --> 00:20:46,220
Yeah, I think I am.
347
00:20:50,180 --> 00:20:53,640
Hey, is this really the right way?
348
00:20:53,640 --> 00:20:57,400
I think we got it right this time. I'm sorry.
349
00:20:59,490 --> 00:21:02,840
Aki-chan wanted to tell me
something personally, right?
350
00:21:02,840 --> 00:21:04,940
I can't keep her waiting, then.
351
00:21:04,940 --> 00:21:07,640
Sorry. Just a little farther.
352
00:21:08,270 --> 00:21:10,620
Until free time is over...
353
00:21:11,910 --> 00:21:14,580
You just keep apologizing over and over.
354
00:21:22,130 --> 00:21:24,760
Hey. Are you hiding something from me?
355
00:21:27,540 --> 00:21:28,820
I'm sorry.
356
00:21:28,820 --> 00:21:31,590
I was actually lying when I said
Aki-sama was waiting for you.
357
00:21:31,590 --> 00:21:34,410
What? Why would you lie
about something like that?
358
00:21:35,390 --> 00:21:40,950
Because... I wanted to spend as much time
with you as I could, Kanetsugu-sama.
359
00:21:42,350 --> 00:21:45,610
I'm sorry. I'm sorry, Kanetsugu-sama.
360
00:21:46,520 --> 00:21:49,410
O-Oh, jeez...
361
00:21:51,580 --> 00:21:53,030
Yeah, right.
362
00:21:53,870 --> 00:21:57,350
I'm not gonna fall for that anymore,
363
00:22:00,710 --> 00:22:03,250
you betraying little witch.
24855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.